diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 81ab62668..a58d444ab 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -545,6 +545,8 @@ msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`Support für Google Chrome: Progressive Web Apps verwenden " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -552,6 +554,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Dokumente zu MDN Web: Web-Apps installieren und deinstallieren " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -559,6 +564,10 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft-Support: Installieren, Verwalten oder Deinstallieren von Apps in " +"Microsoft Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" @@ -570,22 +579,30 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"Die mobilen Odoo-Apps können im `Google Play Store " +"`_ und `Apple" +" App Store `_ heruntergeladen " +"werden." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "" +"Die iOS-App kann nicht geupdated werden und wird zu gegebener Zeit in der " +"Zukunft veraltet sein." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" +"Die Store-Apps unterstützen zwar mehrere Konten, sind aber nicht mit der " +"SS0-Authentifizierung kompatibel." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" -msgstr "" +msgstr "Neutralisierte Datenbank" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" @@ -595,72 +612,86 @@ msgid "" "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" +"Eine neutralisierte Datenbank ist eine nicht produktive Datenbank, bei der " +"mehrere Parameter deaktiviert sind. So können Sie Tests durchführen, ohne " +"das Risiko einzugehen, bestimmte automatisierte Prozesse zu starten, die " +"sich auf die Produktionsdaten auswirken könnten (z. B. das Senden von " +"E-Mails an Kunden). Der Live-Zugriff wird entfernt und in eine Testumgebung " +"umgewandelt." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" -msgstr "" +msgstr "**Jede erstellte Testdatenbank ist eine neutralisierte Datenbank:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "Datenbank-Backups testen" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "Datenbanken duplizieren" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" -msgstr "" +msgstr "für Odoo.sh: Staging- und Entwicklungsdatenbanken" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" +"Eine Datenbank kann auch bei einem Upgrade neutralisiert werden, da es " +"unerlässlich ist, einige Tests durchzuführen, bevor Sie auf eine neue " +"Version umsteigen." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" -msgstr "" +msgstr "Deaktivierte Funktionen" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated parameters:" msgstr "" +"Hier finden Sie eine unvollständige Liste der deaktivierten Parameter:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" +"alle geplanten Aktionen (z. B. automatische Abrechnung vob Abonnements, " +"Massenmails usw.)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "ausgehende E-Mails" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "Banksynchronisierung" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsanbieter" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" -msgstr "" +msgstr "Liefermethoden" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IAP (In-App Purchase)`-Token" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:34 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" +"**Ein rotes Banner am oberen Rand des Bildschirms wird auf der " +"neutralisierten Datenbank angezeigt, sodass es sofort zu sehen ist.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "Odoo.com Konten" +msgstr "Odoo.com-Konten" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -668,10 +699,14 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"Diese Dokumentation befasst sich mit den Änderungen, die an einem Odoo.com-" +"Konto vorgenommen werden. Die folgenden Prozesse beschreiben, wie Sie ein " +"Odoo.com-Konto löschen und wie Sie das Passwort eines Odoo.com-Kontos ändern" +" können." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "Odoo.com Konto löschen" +msgstr "Odoo.com-Konto löschen" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -680,6 +715,11 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Um ein Odoo.com-Konto zu löschen, klicken Sie zunächst auf das Profilsymbol " +"in der oberen rechten Ecke (dargestellt durch den Benutzernamen und das " +"Symbol), um ein Dropdown-Menü aufzurufen. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü " +"die Option :guilabel:`Mein Odoo.com-Konto`, wodurch das Benutzerportal " +"angezeigt wird." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -688,18 +728,28 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"Im Benutzerportal können Sie auf die Löschoption zugreifen, indem Sie zu " +":menuselection:`Mein Konto --> Sicherheitseinstellungen bearbeiten --> Konto" +" löschen` gehen. Sie können auch auf die Seite `https://www.odoo.com/my/home" +" `_ zugreifen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"Die Löschung eines Odoo-Kontos ist nicht rückgängig zu machen. Seien Sie " +"vorsichtig, wenn Sie diese Aktion durchführen, da das Odoo.com-Konto nach " +"der Löschung nicht wiederhergestellt werden kann." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Konto löschen` klicken, erscheint " +"ein Pop-up-Fenster, in dem Sie aufgefordert werden, die Kontolöschung zu " +"bestätigen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" @@ -715,10 +765,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Bestätigen Sie die Löschung, indem Sie das :guilabel:`Passwort` und den " +":guilabel:`Login` für das zu löschende Konto eingeben. Klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Konto löschen`, um die Löschung zu bestätigen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Passwortänderung eines Odoo.com-Kontos" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 msgid "" @@ -728,6 +781,11 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Um ein Passwort für ein Odoo.com-Konto zu ändern, melden Sie sich zunächst " +"auf der Odoo.com-Anmeldeseite bei dem Odoo.com-Benutzerkonto an. Gehen Sie " +"nach der Anmeldung in die obere rechte Ecke des Bildschirms und klicken Sie " +"auf das Symbol :guilabel:`▼ (Pfeil nach unten)` neben dem Profilsymbol. " +"Wählen Sie dann :guilabel:`Mein Konto`, und ein Portal-Dashboard erscheint." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 msgid "" @@ -737,18 +795,29 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"Um das Odoo.com-Passwort zu ändern, klicken Sie auf den Link " +":guilabel:`Sicherheitseinstellungen bearbeiten`, unterhalb des Abschnitts " +":menuselection:`Kontosicherheit`. Nehmen Sie dann die erforderlichen " +"Änderungen vor, indem Sie das aktuelle :guilabel:`Passwort` und " +":guilabel:`Neues Passwort` eingeben und das neue Passwort bestätigen. " +"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Passwort ändern`, um die " +"Passwortänderung abzuschließen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Wenn ein Kunde das Login ändern möchte, sollte er sich `hier " +"`_ an den Odoo-Support wenden." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"Die Passwörter für Odoo.com-Benutzer und Portalbenutzer bleiben getrennt, " +"auch wenn dieselbe E-Mail-Adresse verwendet wird." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "Add two-factor authentication" @@ -762,6 +831,12 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Um die Zwei-Faktor-Authentifizierung hinzuzufügen, melden Sie sich zunächst " +"auf der Odoo.com-Anmeldeseite bei dem Odoo.com-Benutzerkonto an. Gehen Sie " +"nach der Anmeldung in die obere rechte Ecke des Bildschirms und klicken Sie " +"auf das Symbol :guilabel:`▼ (Pfeil nach unten)` neben dem " +":guilabel:`Profilsymbol`. Wählen Sie dann :guilabel:`Mein Konto`, und ein " +"Portal-Dashboard erscheint." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 msgid "" @@ -769,6 +844,10 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Wenn der Benutzer die Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) für den Zugriff " +"auf Odoo.com aktivieren möchte, klicken Sie auf den Link " +":guilabel:`Sicherheitseinstellungen bearbeiten` unter dem Abschnitt " +":menuselection:`Kontosicherheit`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 msgid "" @@ -780,29 +859,41 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren`, um die" +" :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` zu aktivieren. Bestätigen Sie " +"dann das aktuelle Passwort im Feld :guilabel:`Passwort`. Klicken Sie " +"anschließend auf :guilabel:`Passwort bestätigen`. Aktivieren Sie " +"anschließend :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` in einer :abbr:`2FA" +" (Zwei-Faktor-Authentifizierung)`-App (Google Authenticator, Authy, etc.), " +"indem Sie den :guilabel:`QR-Code` scannen oder einen " +":guilabel:`Verifizierungscode` eingeben." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung " +"aktivieren`, um die Einrichtung abzuschließen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Unter :guilabel:`Mein Konto` können Odoo.com-Benutzer auch auf Folgendes " +"zugreifen:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mein Partnerdashboard`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Meine In-App-Dienste`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mein Apps-Dashboard`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -818,6 +909,10 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ bietet private Datenbanken, die " +"vollständig von Odoo verwaltet und gehostet werden. Sie können sie für die " +"langfristige Produktion oder zum gründlichen Testen von Odoo verwenden, " +"einschließlich Anpassungen, für die kein Code erforderlich ist." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." @@ -830,6 +925,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"Der Zugriff auf Odoo-Online-Datenbanken erfolgt über einen beliebigen " +"Webbrowser und erfordert keine lokale Installation." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -921,6 +1018,8 @@ msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"Weitere Informationen über den Upgrade-Prozess finden Sie in der :doc:`Odoo-" +"Online-Upgrade-Dokumentation `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -954,6 +1053,9 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"Es können maximal fünf Duplikate pro Datenbank erstellt werden. Wenden Sie " +"sich unter besonderen Umständen an den `Support " +"`_, um das Limit zu erhöhen." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -989,10 +1091,15 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"Verwenden Sie einen benutzerdefinierten :doc:`Domainnamen " +"`, um über eine " +"URL auf die Datenbank zuzugreifen." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" +"Sie können :ref:`kostenlos einen Domainnamen registrieren `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" @@ -1094,11 +1201,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -1154,6 +1261,16 @@ msgid "" "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" +"Wenn Ihr Projekt zusätzliche Python-Abhängigkeiten oder neuere Versionen " +"erfordert, können Sie eine Datei :file:`requirements.txt` im " +"Stammverzeichnis Ihrer Zweige definieren, die diese auflistet. Die Plattform" +" wird dafür sorgen, dass diese Abhängigkeiten in Ihren Containern " +"installiert werden. Die Dokumentation `pip requirements specifiers " +"`_ kann Ihnen beim Schreiben einer :file:`requirements.txt`-Datei" +" helfen. Um ein konkretes Beispiel zu haben, sehen Sie sich die Datei " +"`requirements.txt von Odoo " +"`_ an." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" @@ -5302,11 +5419,15 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"Um Ihre Datenbank zu registrieren, geben Sie Ihren Abonnementcode in das " +"Banner im Dashboard der App ein. Wenn die Registrierung erfolgreich ist, " +"wird das Banner grün und zeigt das Ablaufdatum der Datenbank an." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." msgstr "" +"Das Verfallsdatum wird auch unten auf der Seite Einstellungen angezeigt." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -5320,10 +5441,16 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"Duplizieren Sie eine Datenbank, indem Sie den Datenbankmanager auf Ihrem " +"Server aufrufen (`/web/database/manager`). Normalerweise " +"möchten Sie Ihre Produktionsdatenbank in eine neutralisierte Testdatenbank " +"duplizieren. Aktivieren Sie dazu das Kontrollkästchen „Neutralisieren“, wenn" +" Sie dazu aufgefordert werden. Dadurch werden alle " +":file:`neutralize.sql`-Skripte für jedes installierte Modul ausgeführt." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "Häufige Fehlermeldungen und Lösungen" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" @@ -5333,10 +5460,12 @@ msgstr "Registrierungsfehler" msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" +"Im Falle eines Registrierungsfehlers sollte die folgende Meldung angezeigt " +"werden." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "Fehlermeldung bei Datenbankregistrierung" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" @@ -5349,18 +5478,26 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Überprüfen Sie die **Gültigkeit Ihres Odoo-Enterprise-Abonnements**, indem " +"Sie überprüfen, ob Ihre Abonnementdetails das Stichwort :guilabel:`Laufend` " +"auf Ihrem `Odoo-Konto `_ haben " +"oder kontaktieren Sie Ihren Kundenbetreuer." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass **keine andere Datenbank** mit dem Abonnementcode " +"verknüpft ist, da nur eine Datenbank pro Abonnement verknüpft werden kann." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"Wenn Sie eine Test- oder Entwicklungsdatenbank benötigen, können Sie " +":ref:`eine Datenbank duplizieren `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -5369,16 +5506,22 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass **keine Datenbanken dieselbe UUID** (Universally " +"Unique Identifier) haben, indem Sie Ihren `Odoo-Vertrag " +"`_ öffnen. Wenn zwei oder mehr " +"Datenbanken die gleiche UUID haben, wird ihr Name angezeigt." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "Fehlermeldung für UUID der Datenbank" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"Wenn das der Fall ist, ändern Sie die UUID der Datenbank(en) manuell oder " +"`schicken Sie ein Support-Ticket `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -5386,45 +5529,57 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"Da die Update-Benachrichtigung die Server für die Abonnementvalidierung von " +"Odoo erreichen muss, stellen Sie sicher, dass Ihre **Netzwerk- und Firewall-" +"Einstellungen** es dem Odoo-Server erlauben, ausgehende Verbindungen zu " +"öffnen:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` auf Port `443` (oder `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"für ältere Implementierungen `services.openerp.com` auf Port `443` (oder " +"`80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"Diese Ports müssen auch nach der Registrierung einer Datenbank offen " +"gehalten werden, da die Update-Benachrichtigung einmal pro Woche erfolgt." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "Zu viele Benutzerfehler" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"Wenn Sie mehr Benutzer in Ihrer lokalen Datenbank haben, als in Ihrem Odoo-" +"Enterprise-Abonnement vorgesehen sind, sollte folgende Meldung erscheinen." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "Fehlermeldung „Zu viele Benutzer auf einer Datenbank“" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"Wenn die Meldung erscheint, haben Sie noch 30 Tage Zeit bis zum Ablauf der " +"Gültigkeit. Der Countdown wird täglich aktualisiert." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Zur Lösung des Problems:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -5432,12 +5587,18 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**Fügen Sie Ihrem Abonnement weitere Benutzer hinzu**, indem Sie auf den in " +"der Nachricht angezeigten Link :guilabel:`Ihr Abonnement upgraden` klicken, " +"um das Upsell-Angebot zu bestätigen und für die zusätzlichen Benutzer zu " +"bezahlen." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`Deaktivieren Sie Benutzer ` und **lehnen** Sie das " +"Upsell-Angebot **ab**." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -5447,6 +5608,13 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"Wenn Sie ein Monatsabonnement haben, wird die Datenbank automatisch " +"aktualisiert, um den/die hinzugefügten Benutzer zu berücksichtigen. Wenn Sie" +" ein Jahres- oder Mehrjahresabonnement abgeschlossen haben, wird in der " +"Datenbank ein Ablaufbanner angezeigt. Sie können das Upsell-Angebot " +"erstellen, indem Sie auf das Banner klicken, um das Abonnement zu " +"aktualisieren, oder ein `Support-Ticket senden " +"`_, um das Problem zu lösen." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -5454,16 +5622,21 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"Sobald Ihre Datenbank die richtige Anzahl von Benutzern hat, verschwindet " +"die Ablaufmeldung automatisch nach einigen Tagen, wenn die nächste " +"Überprüfung stattfindet." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei abgelaufener Datenbank" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"Wenn Ihre Datenbank abläuft, bevor Sie Ihr Abonnement verlängern, sollte die" +" folgende Meldung angezeigt werden." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -5474,6 +5647,8 @@ msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" +"Diese Meldung erscheint, wenn Sie nicht vor Ablauf des 30-Tage-Countdowns " +"handeln." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -5482,6 +5657,11 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"Klicken Sie auf den in der Nachricht angezeigten Link :guilabel:`Ihr " +"Abonnement erneuern` und schließen Sie den Vorgang ab. Wenn Sie per " +"Überweisung zahlen, wird Ihr Abonnement verlängert, sobald die Zahlung " +"eintrifft, was ein paar Tage dauern kann. Zahlungen mit Kreditkarte werden " +"sofort bearbeitet." #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." @@ -6224,7 +6404,7 @@ msgstr "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` eingestellt:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-Hardening" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" @@ -6234,12 +6414,20 @@ msgid "" "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" +"Fügen Sie die Kopfzeile `Strict-Transport-Security` zu allen Anfragen hinzu," +" um zu verhindern, dass Browser jemals eine einfache HTTP-Anfrage an diese " +"Domain senden. Sie müssen jederzeit einen funktionierenden HTTPS-Dienst mit " +"einem gültigen Zertifikat für diese Domain bereitstellen, da Ihre Benutzer " +"sonst Sicherheitswarnungen erhalten oder überhaupt nicht darauf zugreifen " +"können." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" +"Erzwingen Sie HTTPS-Verbindungen während eines Jahres für jeden Besucher in " +"NGINX mit der Zeile:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" @@ -6390,12 +6578,21 @@ msgid "" ":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " "resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" +"Es wird empfohlen, die Kopfzeile ``Content-Security-Policy: default-src " +"'none'`` für alle vom Webserver gelieferten Bilder zu setzen. Dies ist nicht" +" unbedingt erforderlich, da Benutzer den Inhalt des Ordners :file:`static/` " +"der Module nicht ändern/einfügen können und vorhandene Bilder endgültig sind" +" (sie holen nicht von selbst neue Ressourcen). Es ist jedoch eine gute " +"Vorgehensweise." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" +"Unter Verwendung der obigen NGINX-(https)-Konfiguration sollten die Blöcke " +"``map`` und ``location`` hinzugefügt werden, um statische Dateien über NGINX" +" bereitzustellen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" @@ -6403,10 +6600,13 @@ msgid "" "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" +"Die eigentlichen Direktiven ``root`` und ``try_files`` hängen von Ihrer " +"Installation ab, insbesondere von Ihrem :option:`--addons-path `." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" -msgstr "" +msgstr "Debian-Paket" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" @@ -6414,15 +6614,18 @@ msgid "" "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" +"Angenommen, Odoo wurde über die **debian-Pakete** für Community und " +"Enterprise installiert und der :option:`--addons-path ` ist ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" -msgstr "" +msgstr "``root`` und ``try_files`` sollten wie folgt sein:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" -msgstr "" +msgstr "Git-Quellen" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" @@ -6432,6 +6635,11 @@ msgid "" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" +"Angenommen, Odoo wurde über die **Quellen** installiert. Die beiden Git-" +"Repositories für Community und Enterprise wurden in " +":file:`/opt/odoo/community` und :file:`/opt/odoo/enterprise` geklont und der" +" :option:`--addons-path ` ist " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" @@ -6589,6 +6797,12 @@ msgid "" "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" +"Verwenden Sie geeignete Datenbankfilter ( :option:`--db-filter `), um die Sichtbarkeit Ihrer Datenbanken entsprechend dem " +"Hostnamen einzuschränken. Siehe :ref:`dbfilter`. Sie können auch :option:`-d" +" ` verwenden, um eine eigene (durch Komma getrennte) Liste der " +"verfügbaren Datenbanken zu erstellen, aus der Sie filtern können, anstatt " +"das System alle Datenbanken aus dem Datenbank-Backend abrufen zu lassen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" @@ -6599,6 +6813,13 @@ msgid "" ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" +"Sobald Sie ``db_name`` und ``dbfilter`` so konfiguriert haben, dass nur eine" +" einzige Datenbank pro Hostname in Frage kommt, sollten Sie die " +"Konfigurationsoption ``list_db`` auf ``False`` setzen, um die Auflistung der" +" Datenbanken vollständig zu verhindern und den Zugriff auf die " +"Datenbankverwaltungsbildschirme zu blockieren (dies ist auch als " +"Befehlszeilenoption :option:`--no-database-list ` sichtbar)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" @@ -6910,6 +7131,10 @@ msgid "" "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie einen angemessenen ``db_name``-Parameter (und " +"optional ``dbfilter``) einstellen, damit das System die Zieldatenbank für " +"jede Anfrage festlegen kann. Andernfalls werden die Benutzer blockiert, da " +"sie die Datenbank nicht selbst auswählen können." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" @@ -6942,11 +7167,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "was eine 32-stellige pseudozufällige druckbare Zeichenkette erzeugt." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" -msgstr "" +msgstr "Das Masterpasswort zurücksetzen" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -6955,12 +7180,18 @@ msgid "" "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" +"Es kann vorkommen, dass das Master-Passwort verlegt oder kompromittiert " +"wurde und zurückgesetzt werden muss. Der folgende Prozess richtet sich an " +"Systemadministratoren einer Odoo-Datenbank vor Ort und beschreibt, wie Sie " +"das Master-Passwort manuell zurücksetzen und neu verschlüsseln." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" +"Weitere Informationen zum Ändern eines Odoo.com-Kontopassworts finden Sie in" +" dieser Dokumentation: :ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" @@ -6969,12 +7200,20 @@ msgid "" "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" +"Bei der Erstellung einer neuen On-Premise-Datenbank wird ein zufälliges " +"Master-Passwort generiert. Odoo empfiehlt, dieses Passwort zu verwenden, um " +"die Datenbank zu sichern. Dieses Kennwort ist standardmäßig implementiert, " +"sodass ein sicheres Master-Passwort für jede Odoo On-Premise-Installation " +"vorhanden ist." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" +"Wenn Sie eine Odoo-On-premise-Datenbank erstellen, ist die Installation für " +"jeden im Internet zugänglich, bis dieses Passwort zum Schutz der Datenbank " +"festgelegt wird." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" @@ -6982,16 +7221,22 @@ msgid "" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" +"Das Master-Passwort wird in der Odoo-Konfigurationsdatei (`odoo.conf` oder " +"`odoorc` (versteckte Datei)) angegeben. Das Odoo-Master-Passwort wird " +"benötigt, um eine Datenbank über die grafische Benutzeroberfläche (GUI) zu " +"ändern, zu erstellen oder zu löschen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsdatei lokalisieren" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" +"Öffnen Sie zunächst die Konfigurationsdatei von Odoo (`odoo.conf` oder " +"`odoorc` (versteckte Datei))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 @@ -7012,6 +7257,8 @@ msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" +"Die Konfigurationsdatei befindet sich unter: " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -7032,29 +7279,33 @@ msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" +"Je nachdem, wie Odoo auf dem Linux-Rechner installiert ist, befindet sich " +"die Konfigurationsdatei an einem von zwei verschiedenen Orten:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "Paketinstallation: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" -msgstr "" +msgstr "Quellinstallation: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" -msgstr "" +msgstr "Altes Passwort ändern" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" +"Sobald Sie die entsprechende Datei geöffnet haben, ändern Sie das alte " +"Passwort in der Konfigurationsdatei in ein temporäres Passwort." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "Grafische Benutzerüberfläche" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" @@ -7063,6 +7314,11 @@ msgid "" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" +"Nachdem Sie die Konfigurationsdatei gefunden haben, öffnen Sie sie mit einer" +" (:abbr:`GUI (grafische Benutzeroberfläche)`). Dazu können Sie einfach auf " +"die Datei doppelklicken. Das Gerät sollte dann über eine standardmäßige " +":abbr:`GUI (grafische Benutzeroberfläche)` verfügen, mit der Sie die Datei " +"öffnen können." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" @@ -7071,6 +7327,10 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" +"Als nächstes ändern Sie die Master-Passwort-Zeile `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sha...` in `admin_passwd = newpassword1234`, zum Beispiel. Dieses " +"Passwort kann alles sein, solange es nur vorübergehend gespeichert wird. " +"Stellen Sie sicher, dass Sie alle Zeichen nach dem `=` ändern." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 @@ -7078,22 +7338,25 @@ msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" +"Die Zeile erscheint wie folgt: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" msgstr "" +"Die geänderte Zeile sieht wie folgt aus: `admin_passwd = newpassword1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" -msgstr "" +msgstr "Befehlszeilenschnittstelle" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." -msgstr "" +msgstr "Ändern Sie die Master-Passwort-Zeile mit dem folgenden Unix-Befehl." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" @@ -7101,6 +7364,10 @@ msgid "" "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" +"Verbinden Sie sich über das Secure-Shell-(SSH-)Protokoll mit dem Terminal " +"des Odoo-Servers und bearbeiten Sie- die Konfigurationsdatei. Um die " +"Konfigurationsdatei zu ändern, geben Sie den folgenden Befehl ein: " +":command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" @@ -7109,6 +7376,10 @@ msgid "" "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" +"Ändern Sie nach Öffnung der Konfigurationsdatei die Master-Passwort-Zeile " +"`admin_passwd = $pbkdf2-sha...` in `admin_passwd = newpassword1234`. Dieses " +"Passwort kann alles sein, solange es nur vorübergehend gespeichert wird. " +"Stellen Sie sicher, dass Sie alle Zeichen nach dem `=` ändern." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" @@ -7117,16 +7388,22 @@ msgid "" "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" +"Es ist wichtig, dass das Passwort in etwas anderes geändert wird und nicht " +"durch Hinzufügen eines Semikolons `;` am Anfang der Zeile eine neue " +"Passwortrücksetzung ausgelöst wird. Dadurch wird sichergestellt, dass die " +"Datenbank während des gesamten Prozesses der Passwortrücksetzung sicher ist." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Server neu starten" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" +"Nach der Einstellung des temporären Passworts ist ein Neustart des Odoo-" +"Servers **erforderlich**." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" @@ -7134,40 +7411,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Um den Odoo-Server neu zu starten, geben Sie zunächst `services` in die " +"Windows-Leiste :guilabel:`Suchen` ein. Wählen Sie dann die App " +":guilabel:`Services` und scrollen Sie nach unten zum Dienst " +":guilabel:`Odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" +"Klicken Sie dann mit der rechten Maustaste auf :guilabel:`Odoo` und wählen " +"Sie :guilabel:`Starten` oder :guilabel:`Neu starten`. Mit dieser Aktion wird" +" der Odoo-Server manuell neu gestartet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" +"Starten Sie den Odoo-Server neu, indem Sie den folgenden Befehl eingeben: " +":command:`sudo service odoo15 restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" +"Ändern Sie die Zahl nach `odoo` entsprechend der Version, mit der der Server" +" läuft." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" -msgstr "" +msgstr "Webschnittstelle verwenden, um Passwort neu zu verschlüsseln" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" +"Navigieren Sie zu `/web/database/manager` oder " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` in einem Browser." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" +"Ersetzen Sie `server_ip` durch die IP-Adresse der Datenbank. Ersetzen Sie " +"`port` durch den nummerierten Port, über den die Datenbank erreichbar ist." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" @@ -7177,18 +7469,29 @@ msgid "" ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Master-Passwort einrichten` und geben Sie " +"das zuvor gewählte temporäre Passwort in das Feld :guilabel:`Master-" +"Passwort` ein. Nach diesem Schritt geben Sie ein :guilabel:`Neues Master-" +"Passwort` ein. Das :guilabel:`Neue Master-Passwort` wird gehasht (oder " +"verschlüsselt), sobald Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Fortfahren` " +"klicken." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" +"Zu diesem Zeitpunkt wurde das Passwort erfolgreich zurückgesetzt, und eine " +"gehashte Version des neuen Passworts erscheint nun in der " +"Konfigurationsdatei." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"Weitere Informationen über die Sicherheit von Odoo-Datenbanken finden Sie in" +" dieser Dokumentation: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" @@ -7358,11 +7661,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" -msgstr "" +msgstr "Geo-IP" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." -msgstr "" +msgstr "Diese Dokumentation gilt nur für On-Premise-Datenbanken." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 msgid "" @@ -7371,10 +7674,14 @@ msgid "" "two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and " ":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." msgstr "" +"Laden Sie die GeoLite2-Stadt- und Land-`Datenbanken " +"`_ herunter. Sie sollten " +"eine Datei namens :file:`GeoLite2-City.mmdb` und " +":file:`GeoLite2-Country.mmdb` erhalten." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15 msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." -msgstr "" +msgstr "Verschieben Sie die Dateien in den Ordner :file:`/usr/share/GeoIP/`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22 msgid "Restart the server" @@ -7388,6 +7695,12 @@ msgid "" "Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " "GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" +"Wenn Sie die GeoIP-Datenbank nicht in :file:`/usr/share/GeoIP/` finden " +"möchten, verwenden Sie die Optionen :option:`--geoip-city-db ` und :option:`--geoip-country-db ` der Odoo-Befehlszeilen-Schnittstelle. Diese Optionen übernehmen den " +"absoluten Pfad zur GeoIP-Datenbankdatei und verwenden diese als GeoIP-" +"Datenbank. Zum Beispiel:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." @@ -7395,13 +7708,16 @@ msgstr ":doc:`CLI-Dokumentation `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" -msgstr "" +msgstr "GeoIP-Geolokalisierung auf Ihrer Odoo-Website testen" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41 msgid "" "Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " "of the current request IP address. To do so:" msgstr "" +"Bearbeiten Sie eine Webseite so, dass sie einige Geo-IP-Informationen " +"enthält, z. B. den Ländernamen der aktuellen Anfrage-IP-Adresse. Um dies zu " +"tun:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." @@ -7419,19 +7735,23 @@ msgstr "Fügen Sie den folgende XML-Abschnitt in die Seite ein:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52 msgid "Save and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Speichern und aktualisieren Sie die Seite." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54 msgid "" "Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " "middle of the page." msgstr "" +"Geo-IP funktioniert, wenn Sie den fettgedruckten Namen Ihres Landes in der " +"Mitte der Seite lesen." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56 msgid "" "In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " "failed. The common causes are:" msgstr "" +"Falls Sie stattdessen \"**geoip failure**\" lesen, ist die Geolokalisierung " +"fehlgeschlagen. Die häufigsten Ursachen sind:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58 msgid "" @@ -7439,6 +7759,9 @@ msgid "" "network one. If you don't know, you can access your website using mobile " "data." msgstr "" +"Die IP-Adresse des Browsers ist der localhost (``127.0.0.1``) oder die eines" +" lokalen Netzwerks. Wenn Sie das nicht wissen, können Sie über mobile Daten " +"auf Ihre Website zugreifen." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60 msgid "" @@ -7446,12 +7769,18 @@ msgid "" "start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." msgstr "" +"Sie verwenden einen Reverse-Proxy (Apache, Nginx) vor Odoo, aber Sie haben " +"Odoo nicht mit aktiviertem Proxy-Modus gestartet. Siehe :option:`Proxy-Modus" +" `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62 msgid "" "The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " "warning was logged in the server logs." msgstr "" +"Die GeoIP-Datenbank ist beschädigt, fehlt oder ist nicht zugänglich. In " +"einem solchen Fall wurde eine Warnung in den Serverprotokollen " +"protokolliert." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" @@ -7495,6 +7824,8 @@ msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." msgstr "" +"Sie müssen als ein zahlender On-premise-Kunde oder -Partner angemeldet sein," +" um die Enterprise-Pakete herunterzuladen." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 @@ -7551,6 +7882,11 @@ msgid "" "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" +"`wkhtmltopdf` wird nicht über **pip** installiert und muss in Version " +"`0.12.6 `_" +" manuell installiert werden, damit es Kopf- und Fußzeilen unterstützt. " +"Weitere Einzelheiten zu den verschiedenen Versionen finden Sie in unserem " +"`wkhtmltopdf-Wiki `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" @@ -7596,6 +7932,9 @@ msgid "" "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" +"Das „deb“-Paket von Odoo 17 unterstützt derzeit `Debian Buster " +"`_ und `Ubuntu 18.04 " +"`_ oder höher." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" @@ -7630,7 +7969,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36." -msgstr "" +msgstr "Das „rpm“-Paket von Odoo 17 unterstützt Fedora 36." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" @@ -7797,6 +8136,11 @@ msgid "" "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" +"Um ein Git-Repository zu klonen, wählen Sie zwischen dem Klonen mit HTTPS " +"oder SSH. In den meisten Fällen ist HTTPS die beste Option. Wählen Sie " +"jedoch SSH, wenn Sie zum Odoo-Quellcode beitragen oder wenn Sie dem " +":doc:`Getting Started developer tutorial " +"` folgen." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 @@ -7847,11 +8191,12 @@ msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." -msgstr "" +msgstr "Odoo benötigt **Python 3.10** oder höher, um zu funktionieren." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." msgstr "" +"Die Mindestanforderungen wurden von Python 3.7 auf Python 3.10 aktualisiert." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." @@ -7892,6 +8237,8 @@ msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" +"Wenn Python 3 bereits installiert ist, stellen Sie sicher, dass die Version " +"3.10 oder höher ist, da frühere Versionen nicht mit Odoo kompatibel sind." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" @@ -8037,6 +8384,9 @@ msgid "" "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" +"Das Skript `setup/debinstall.sh` analysiert die Datei `debian/control " +"`_ und installiert " +"die gefundenen Pakete." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" @@ -8047,6 +8397,8 @@ msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" +"Die Verwendung von pip kann zu Sicherheitsproblemen und kaputten " +"Abhängigkeiten führen; tun Sie dies nur, wenn Sie wissen, was Sie tun." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" @@ -8302,6 +8654,8 @@ msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" +"Erstellen und verwalten Sie von dort aus neue :doc:`Benutzer " +"<../../applications/general/users>`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 msgid "" @@ -8431,6 +8785,9 @@ msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"Die wichtigste Referenz für das Update ist logischerweise unser " +":doc:`Installationshandbuch <../on_premise>`, das die gängigen " +"Installationsmethoden erklärt." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" @@ -8696,6 +9053,8 @@ msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" +"Admins von Odoo-Online-Datenbank sollten regelmäßig ein :doc:`Upgrade " +"` durchführen." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" @@ -8730,7 +9089,7 @@ msgstr "Support-Ende" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -8753,11 +9112,11 @@ msgstr "Nicht verfügbar" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "April 2024" -msgstr "" +msgstr "April 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "January 2024" @@ -8774,7 +9133,7 @@ msgstr "November 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:51 msgid "October 2026 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Oktober 2026 (geplant)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "Odoo saas~16.4" @@ -8836,7 +9195,7 @@ msgstr "Oktober 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "" +msgstr "November 2025 (geplant)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Odoo saas~15.2" @@ -8872,7 +9231,7 @@ msgstr "Oktober 2021" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:99 msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "" +msgstr "November 2024 (geplant)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:100 msgid "**Odoo 14.0**" @@ -8933,6 +9292,11 @@ msgid "" "Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new" " and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"Ein Upgrade ist der Vorgang, bei dem Sie Ihre Datenbank von einer älteren " +"Version auf eine neuere :doc:`unterstützte Version ` (z." +" B. Odoo 14.0 auf Odoo 16.0) übertragen. Ein regelmäßiges Upgrade ist " +"unerlässlich, da jede Version neue und verbesserte Funktionen, " +"Fehlerbehebungen und Sicherheitspatches enthält." #: ../../content/administration/upgrade.rst:13 msgid "" @@ -8941,6 +9305,11 @@ msgid "" "as soon as a new version is released. The invitation to upgrade is only sent" " if no issues are detected during the automatic tests." msgstr "" +"Mit dem Rolling-Release-Verfahren können Odoo-Online-Kunden ihre Datenbank " +"direkt über eine Aufforderung aktualisieren, die an den " +"Datenbankadministrator gesendet wird, sobald eine neue Version freigegeben " +"wird. Die Aufforderung zum Upgrade wird nur verschickt, wenn bei den " +"automatischen Tests keine Probleme festgestellt werden." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" @@ -8954,18 +9323,29 @@ msgid "" "is possible to request an upgraded test database and check it for any " "discrepancies." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, das :ref:`Upgrade zuerst manuell zu testen " +"`. Wenn Sie auf :guilabel:`Ich möchte zuerst testen` " +"klicken, werden Sie zum `Datenbankmanager " +"`_ weitergeleitet, wo Sie eine " +"aktualisierte Testdatenbank anfordern und diese auf eventuelle " +"Unstimmigkeiten überprüfen können." #: ../../content/administration/upgrade.rst:25 msgid "" "It is **not** recommended to click :guilabel:`Upgrade Now` without testing " "first, as it immediately triggers the live production database upgrade." msgstr "" +"Es wird **nicht** empfohlen, auf :guilabel:`Jetzt aktualisieren` zu klicken," +" ohne vorher zu testen, da dies sofort das Upgrade der Produktionsdatenbank " +"auslöst." #: ../../content/administration/upgrade.rst:28 msgid "" "If the Rolling Release process detects an issue with the upgrade, it will be" " deactivated until the issue is resolved." msgstr "" +"Wenn das Rolling-Release-Verfahren ein Problem mit dem Upgrade feststellt, " +"wird es deaktiviert, bis das Problem behoben ist." #: ../../content/administration/upgrade.rst:31 msgid "An upgrade does not cover:" @@ -8980,16 +9360,20 @@ msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" +":doc:`Edition wechseln ` (z. B. von " +"Community zu Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:36 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" +":ref:`Hostingtyp ändern ` (z. B. von On-premise zu " +"Odoo Online)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Migration aus einem anderen ERP zu Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:40 msgid "" @@ -9000,16 +9384,26 @@ msgid "" "` while also :doc:`upgrading the source code " "of your custom modules `." msgstr "" +"Wenn Ihre Datenbank benutzerdefinierte Module enthält, kann sie erst dann " +"aktualisiert werden, wenn eine Version Ihrer benutzerdefinierten Module für " +"die Zielversion von Odoo verfügbar ist. Für Kunden, die ihre eigenen " +"benutzerdefinierten Module pflegen, empfehlen wir, den Prozess zu " +"parallelisieren, indem Sie :ref:`eine aktualisierte Datenbank anfordern " +"` und gleichzeitig den :doc:`Quellcode Ihrer " +"benutzerdefinierten Module aktualisieren " +"`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:47 msgid "Upgrading in a nutshell" -msgstr "" +msgstr "Upgrade kurz erklärt" #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"Fordern Sie eine aktualisierte Testdatenbank an (siehe :ref:`Eine " +"aktualisierte Testdatenbank erhalten `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:51 msgid "" @@ -9017,12 +9411,17 @@ msgid "" "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" +"Aktualisieren Sie gegebenenfalls den Quellcode Ihres benutzerdefinierten " +"Moduls, damit es mit der neuen Version von Odoo kompatibel ist (siehe " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:53 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"Testen Sie die aktualisierte Datenbank gründlich (siehe :ref:`Die neue " +"Version der Datenbank testen `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "" @@ -9030,6 +9429,10 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"Melden Sie Odoo jedes Problem, das während des Tests auftritt, indem Sie ein" +" `Ticket für ein Problem im Zusammenhang mit meinem zukünftigen Upgrade " +"einreichen (ich teste ein Upgrade) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "" @@ -9037,6 +9440,9 @@ msgid "" "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" +"Sobald alle Probleme behoben sind und Sie sicher sind, dass die " +"aktualisierte Datenbank ohne Probleme als Hauptdatenbank verwendet werden " +"kann, planen Sie das Upgrade Ihrer Produktionsdatenbank." #: ../../content/administration/upgrade.rst:59 msgid "" @@ -9044,6 +9450,10 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"Fordern Sie das Upgrade für die Produktionsdatenbank an und machen Sie sie " +"für die Zeit, die für den Abschluss des Prozesses benötigt wird, nicht " +"verfügbar (siehe :ref:`Upgrade der Produktionsdatenbank `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "" @@ -9051,10 +9461,13 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my upgrade (production) " "`_." msgstr "" +"Melden Sie Odoo jedes Problem, das während des `Upgrades auftritt, indem Sie" +" ein Ticket für ein Problem im Zusammenhang mit meinem Upgrade (Produktion) " +"einreichen `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "Obtaining an upgraded test database" -msgstr "" +msgstr "Eine upgegradete Testdatenbank erhalten" #: ../../content/administration/upgrade.rst:69 msgid "" @@ -9064,6 +9477,11 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"Die `Upgrade-Seite `_ ist die wichtigste " +"Plattform, um eine aktualisierte Datenbank anzufordern. Je nach Hostingtyp " +"können Sie das Upgrade jedoch auch über die Befehlszeile (On-Premise), den " +"`Odoo-Online-Datenbankmanager `_ oder Ihr " +"`Odoo.sh Projekt `_ durchführen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" @@ -9072,12 +9490,19 @@ msgid "" "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" +"Für die Upgrade-Plattform gelten dieselben `Datenschutzbestimmungen " +"`_ wie für die anderen Dienstleistungen von " +"Odoo.com. Besuchen Sie die Seite `Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) " +"`_, um mehr darüber zu erfahren, wie Odoo " +"mit Ihren Daten und Ihrer Privatsphäre umgeht." #: ../../content/administration/upgrade.rst:83 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"Odoo-Online-Datenbanken können manuell über den `Datenbankmanager " +"`_ aktualisiert werden." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" @@ -9085,37 +9510,52 @@ msgid "" "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" +"Im Datenbankmanager werden alle Datenbanken angezeigt, die mit dem Konto des" +" Benutzers verbunden sind. Bei allen Datenbanken, die noch nicht auf der " +"neuesten Version von Odoo sind, wird neben dem Datenbanknamen ein Pfeil in " +"einem Kreis angezeigt, der darauf hinweist, dass die Datenbank aktualisiert " +"werden kann." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" +"Der Datenbankmanager mit einer Upgrade-Schaltfläche neben dem Namen einer " +"Datenbank." #: ../../content/administration/upgrade.rst:93 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol **Pfeil im Kreis**, um den Upgrade-Prozess zu " +"starten. Geben Sie in dem Pop-up-Fenster Folgendes ein:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" +"Die **Version** von Odoo, auf die Sie aktualisieren möchten, normalerweise " +"die neueste Version" #: ../../content/administration/upgrade.rst:96 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" msgstr "" +"Die **E-Mail**-Adresse, die den Link zur aktualisierten Datenbank erhalten " +"soll" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" +"Der :guilabel:`Zweck` des Upgrades, der bei Ihrer ersten Upgrade-Anfrage " +"automatisch auf :guilabel:`Test` gesetzt wird" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up „Upgrade Ihrer Datenbank“." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -9125,6 +9565,12 @@ msgid "" " can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" +"Das Stoichwort :guilabel:`Upgrade im Gange` wird bis zur Fertigstellung " +"neben dem Datenbanknamen angezeigt. Sobald der Vorgang erfolgreich " +"abgeschlossen ist, wird eine E-Mail mit einem Link zur aktualisierten " +"Testdatenbank an die angegebene Adresse gesendet. Sie können auch über den " +"Datenbankmanager auf die Datenbank zugreifen, indem Sie auf den Dropdown-" +"Pfeil vor dem Datenbanknamen klicken." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po index 361ce7423..cf801503b 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -74,18 +74,24 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`(Personengruppe)`: Dieser Symbol erscheint, wenn ein Meeting " +"geplant wurde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a " "document is scheduled to be uploaded." msgstr "" +":guilabel:`(Pfeil nach oben über eine Linie)`: Dieses Symbol erscheint, wenn" +" ein Dokument hochgeladen werden soll." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid "" ":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is " "scheduled." msgstr "" +":guilabel:`(Bleistift in einer Box)`: Dieses Symbol erscheint, wenn eine " +"Signaturanfrage geplant ist." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "Schedule activities" @@ -98,6 +104,10 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" +"Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank geplant werden, die einen " +":ref:`Chatter `-Thread, eine :ref:`Kanban-Ansicht " +"`, eine :ref:`Listenansicht ` oder eine " +":ref:`Aktivitätenansicht ` einer App enthält." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "Chatter" @@ -116,6 +126,10 @@ msgid "" "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"Um eine neue Aktivität zu planen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Aktivitäten`, die sich am oberen Rand des Chatter befindet. Im " +"Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen`, das erscheint, :ref:`füllen Sie" +" das Formular ` aus." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -130,22 +144,29 @@ msgid "" "Another way that activities are created is from the Kanban view in an " "application." msgstr "" +"Eine weitere Möglichkeit, Aktivitäten zu erstellen, ist die Kanban-Ansicht " +"in einer App." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted." -msgstr "" +msgstr "Das Kanban-Symbol im oberen Menü, hervorgehoben." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of " "an individual record." msgstr "" +"Klicken Sie dazu auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, das sich am unteren " +"Rand eines einzelnen Datensatzes befindet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`+ Eine Aktivität planen`, dann fahren Sie fort, " +"um :ref:`das Formular zur Planung einer Aktivität auszufüllen " +"`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -161,6 +182,10 @@ msgid "" " is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. " "Click on the activity type's icon to schedule another activity." msgstr "" +"Wenn ein Datensatz bereits eine geplante Aktivität enthält, wird das Symbol " +":guilabel:`🕘 (Uhr)` durch das Symbol für die bestehende geplante Aktivität " +"ersetzt. Klicken Sie auf das Symbol des Aktivitätstyps, um eine weitere " +"Aktivität zu planen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70 msgid "List view" @@ -168,7 +193,7 @@ msgstr "Listenansicht" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72 msgid "Activities can also be created from a list view." -msgstr "" +msgstr "Aktivitäten können auch über eine Listenansicht erstellt werden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -176,6 +201,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top " "row, represented by two horizontal lines with two dots." msgstr "" +"Wenn die Spalte :guilabel:`Aktivitäten` ausgeblendet ist, schalten Sie sie " +"mit dem Symbol :guilabel:`(zusätzliche Optionen umschalten)` ganz rechts in " +"der oberen Zeile ein, dargestellt durch zwei horizontale Linien mit zwei " +"Punkten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77 msgid "" @@ -183,6 +212,10 @@ msgid "" " being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to " ":ref:`fill out the Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` für den Datensatz, dem " +"die Aktivität hinzugefügt werden soll, und dann auf :guilabel:`+ Eine " +"Aktivität planen`. :ref:`Füllen Sie das Formular aus `, das" +" erscheint." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." @@ -199,27 +232,38 @@ msgid "" " :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main" " menu bar." msgstr "" +"Die meisten Apps in Odoo verfügen über eine *Aktivitätsansicht*. Wenn diese " +"verfügbar ist, wird ein :guilabel:`🕘 (Uhr)`-Aktivitätssymbol oben rechts in " +"der Hauptmenüleiste angezeigt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98 msgid "" "To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon." msgstr "" +"Um die Aktivitätsansicht zu öffnen, klicken Sie auf das Aktivitätssymbol " +":guilabel:`🕘 (Uhr)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." -msgstr "" +msgstr "Menü oben rechts mit dem Aktivitätssymbol." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:104 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "" +"In dieser Ansicht werden alle verfügbaren Aktivitäten in den Spalten " +"aufgelistet, während die horizontalen Einträge alle einzelnen Datensätze " +"darstellen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:107 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "" +"Aktivitäten, die grün erscheinen, haben ein Fälligkeitsdatum in der Zukunft," +" Aktivitäten, die orange erscheinen, sind heute fällig, während Aktivitäten," +" die rot erscheinen, überfällig sind." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:110 msgid "" @@ -227,12 +271,17 @@ msgid "" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "" +"Farbbalken in jeder Spalte stellen Datensätze für bestimmte Aktivitätstypen " +"dar und zeigen eine Zahl an, die angibt, wie viele Aktivitäten für diesen " +"Typ geplant sind." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "" +"Wenn für einen Datensatz mehrere Aktivitätstypen geplant sind, erscheint in " +"dem Feld eine Zahl, die die Gesamtzahl der geplanten Aktivitäten angibt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:117 msgid "" @@ -250,6 +299,10 @@ msgid "" "sign)`, and then :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"Um eine Aktivität für einen Datensatz zu planen, bewegen Sie den Mauszeiger " +"über das entsprechende Feld, woraufhin ein :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` " +"erscheint. Klicken Sie auf das :guilabel:`➕ (Pluszeichen)`, und :ref:`füllen" +" Sie dann das Formular zum Planen der Aktivität aus `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -260,7 +313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "Schedule Activity form" -msgstr "" +msgstr "Formular „Aktivität planen“" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" @@ -270,6 +323,11 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" +"Aktivitäten können von vielen verschiedenen Stellen aus geplant werden, z. " +"B. aus dem :ref:`Chatter ` eines Datensatzes oder von " +"einer von mehreren Ansichten in einer App, sofern verfügbar: der " +":ref:`Kanban-Ansicht `, der :ref:`Listenansicht " +"` oder der :ref:`Aktivitätsansicht `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 @@ -283,6 +341,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" +":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie die Art der Aktivität aus dem " +"Dropdown-Menü. Die Standardoptionen sind: :guilabel:`E-Mail`, " +":guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Meeting` oder :guilabel:`To-do`. Je nachdem, " +"welche anderen Apps installiert sind, können weitere Optionen verfügbar " +"sein." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" @@ -291,18 +354,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Upsell` available, while installing the *Sign* application " "makes :guilabel:`Request Signature` available." msgstr "" +"Einzelne Apps verfügen über eine Liste von speziellen :ref:`Aktivitätstypen " +"`. Wenn Sie z. B. die *Verkaufapp* installieren, steht " +"Ihnen :guilabel:`Auftragsupsell` zur Verfügung, während die Installation der" +" *E-Signatur*-App :guilabel:`Signatur anfragen` zur Verfügung stellt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr "" +":guilabel:`Zusammenfassung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung der Aktivität" +" ein, wie `Vorschlag besprechen`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr "" +":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Wählen Sie über das Kalender-Pop-over die " +"Frist der Aktivität aus." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" @@ -310,24 +381,33 @@ msgid "" "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Zugewiesen an`: Standardmäßig füllt der aktuelle Benutzer dieses " +"Feld aus. Um der Aktivität einen anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie ihn" +" aus dem Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Notizen`: Fügen Sie jegliche Informationen für die Aktivität in " +"diesem Feld ein." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr "" +"Wenn das Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` abgeschlossen ist, " +"klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr "" +":guilabel:`Kalender öffnen`: öffnet den Kalender des Benutzer, um die " +"Aktivität hinzuzufügen und zu planen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:160 msgid "" @@ -335,6 +415,9 @@ msgid "" "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" +"Klicken Sie auf das gewünschte Datum und die Uhrzeit für die Aktivität und " +"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues Ereignis` erscheint. Die Zusammenfassung" +" aus dem Pop-up-Fenster *Aktivität planen* füllt das Feld :guilabel:`Titel`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" @@ -342,6 +425,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" +"Geben Sie die Informationen in das Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues Ereignis`" +" ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um es zu " +"planen. Sobald die Aktivität geplant ist, wird sie dem Chatter unter dem " +"Abschnitt :guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" @@ -349,12 +436,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" +"Die Schaltfläche :guilabel:`Kalender öffnen` erscheint **nur**, wenn der " +":guilabel:`Aktivitätstyp` entweder auf :guilabel:`Anruf` oder " +":guilabel:`Meeting` eingestellt ist." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr "" +":guilabel:`Planen`: plant die Aktivität und fügt die Aktivität zum Chatter " +"unter :guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzu." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174 msgid "" @@ -362,6 +454,9 @@ msgid "" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" +":guilabel:`Planen & als erledigt markieren`: fügt die Details der Aktivität " +"dem Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht geplant, " +"sondern wird automatisch als erledigt markiert." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" @@ -370,12 +465,18 @@ msgid "" "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" +":guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`: fügt die Details der " +"Aktivität dem Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht" +" geplant, sondern wird automatisch als erledigt markiert und ein neues Pop-" +"up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` erscheint." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Abbrechen`: verwirft alle im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität " +"planen` vorgenommenen Änderungen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." @@ -409,6 +510,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" +"Alle Aktivitäten für jede App sind weiter in Unterabschnitte unterteilt, die" +" angeben, an welcher Stelle der App die Aktivität abgeschlossen werden soll." +" Jeder Unterabschnitt listet die Anzahl der geplanten Aktivitäten auf, die " +":guilabel:`Verspätet`, :guilabel:`Heute` fällig und :guilabel:`Anstehend` " +"sind." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:202 msgid "" @@ -416,22 +522,30 @@ msgid "" "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" +"In der *Abwesenheiten-App* ist im Dashboard *Alle Abwesenheitsanträge* eine " +"Aktivität geplant und im Dashboard *Zuweisungen* sind sechs Aktivitäten " +"geplant." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "" +"Diese Anträge erscheinen in zwei separaten Listen im Dropdown-Menü „Alle " +"Aktivitäten“: eine mit der Bezeichnung `Abwesenheit` und eine mit der " +"Bezeichnung `Urlaubsanspruch`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" +"Die Liste der Aktivitäten, auf die Sie über die Hauptmenüleiste zugreifen können. Zwei Einträge für die Abwesenheitsapp\n" +"sind hervorgehoben." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214 msgid "Request a document" -msgstr "" +msgstr "Ein Dokument anfragen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" @@ -440,17 +554,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Dokument anfragen` ist am unteren Ende der Liste " +":ref:`aller geplanten Aktivitäten ` verfügbar, die Option " +":guilabel:`Dokument anfragen` erscheint. Klicken Sie auf :guilabel:`Dokument" +" anfragen` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Datei anfragen` erscheint." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentname`: Geben Sie einen Namen für das angefragte Dokument " +"ein." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Anfrage an`: Wählen Sie den Benutzer, an den die Dokumentanfrage " +"gesendet werden soll, aus dem Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" @@ -460,12 +582,21 @@ msgid "" "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Geben Sie einen numerischen Wert ein, der " +"angibt, wann das Dokument fällig ist. Neben diesem Feld ist ein Feld " +":guilabel:`Tage` sichtbar. Klicken Sie auf :guilabel:`Tage`, die " +"Standardoption, um ein Dropdown-Menü aufzurufen. Wählen Sie aus der Liste " +"die gewünschte Zeitspanne aus. Die Optionen sind :guilabel:`Tage`, " +":guilabel:`Wochen`, oder :guilabel:`Monate`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsbereich`: Wählen Sie den bestimmten :ref:`Arbeitsbereich " +"` aus dem Dropdown-Menü aus, in dem das Dokument " +"hochgeladen werden soll." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:231 msgid "" @@ -473,23 +604,32 @@ msgid "" "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie die gewünschten Stichwörter aus dem " +"Dropdown-Menü aus. Die verfügbaren angezeigten Stichwörter basieren auf den " +"für den ausgewählten :guilabel:`Arbeitsbereich` konfigurierte Stichwörter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr "" +":guilabel:`Nachricht`: Geben Sie eine Nachricht ein, um die Dokumentanfrage " +"in diesem Feld zu erklären." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:235 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "" +"Wenn alle Felder ausgefüllt werden, klicken Sie auf :guilabel:`Anfrage`, um " +"die Dokumentanfrage zu versenden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "" +"Das Formular „Datei anfragen“, mit allen ausgefüllten Feldern, um einen " +"Vertrag anzufragen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244 msgid "Activity types" @@ -501,11 +641,16 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" +"Um die aktuell in der Datenbank konfigurierten Aktivitätstypen anzusehen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> " +"Aktivitätseinstellungen --> Aktivitätstypen`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "" +"Schaltfläche „Aktivitätstypen” in der Einstellungen-App im Abschnitt " +"„Dialog“." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253 msgid "" @@ -517,17 +662,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." -msgstr "" +msgstr "Die bereit konfigurierten und verfügbaren Liste der Aktivitätstypen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "Edit activity types" -msgstr "" +msgstr "Aktivitätstypen bearbeiten" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:262 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "" +"Um einen bestehenden :ref:`Aktivitätstyp ` zu bearbeiten," +" klicken Sie auf den Aktivitätstyp, und das Formular für die Aktivitätstyp " +"wird geladen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "" @@ -536,10 +684,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud " "upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" +"Nehmen Sie alle gewünschten Änderungen am Formular für den Aktivitätstyp " +"vor. Das Formular wird automatisch gespeichert. Sie können es aber auch " +"jederzeit manuell speichern, indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell " +"speichern` klicken, die durch ein :guilabel:`(Cloud-Upload)`-Symbol in der " +"oberen linken Ecke der Seite dargestellt wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "Create new activity types" -msgstr "" +msgstr "Neue Aktivitätstypen erstellen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:272 msgid "" @@ -547,16 +700,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" +"Um einen neuen :ref:`Aktivitätstyp ` zu erstellen, klicken" +" Sie auf :guilabel:`Neu` auf der Seite :guilabel:`Aktivitätstypen` und ein " +"leeres Aktivitätsartenformular wird geladen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "" +"Geben Sie oben im Formular einen :guilabel:`Name` für den Aktivitätstyp ein " +"und tragen Sie dann die folgenden Informationen in das Formular ein." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "Activity Settings section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Aktivitätseinstellungen”" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" @@ -564,18 +722,27 @@ msgid "" "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" +":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü eine Aktion aus, die " +"mit diesem neuen Aktivitätstyp verbunden ist. Einige Aktionen lösen " +"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde, wie z." +" B.:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`Dokument hochladen`: Wenn ausgewählt, wird ein Link zum Hochladen" +" eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chatter hinzugefügt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" +":guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting`: Wenn ausgewählt, haben Benutzer " +"die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin für diese " +"Aktivität zu planen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" @@ -583,12 +750,18 @@ msgid "" "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" +":guilabel:`Signatur anfragen`: Wenn Sie diese Option auswählen, wird der " +"geplanten Aktivität im Chatter automatisch ein Link zum Öffnen eines Pop-up-" +"Fensters zur Anforderung einer Signatur hinzugefügt. Dazu muss Odoo " +"*E-Signatur* installiert sein." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "" +"Die verfügbaren Aktivitätstypen hängen von den installierten Apps in der " +"Datenbank ab." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:295 msgid "" @@ -597,12 +770,18 @@ msgid "" "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" +":guilabel:`Ordner`: Wählen Sie einen bestimmten Ordner des " +":ref:`Arbeitsbereichs `, in dem ein Dokument " +"gespeichert werden soll. Dieses Feld erscheint **nur**, wenn " +":guilabel:`Dokument hochladen` für die :guilabel:`Aktion` ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "" +"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den :guilabel:`Ordner`, in dem das Dokument" +" gespeichert wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:301 msgid "" @@ -611,12 +790,19 @@ msgid "" "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" +":guilabel:`Standardbenutzer`: Wählen Sie einen Benutzer aus dem Dropdown-" +"Menü aus, um diese Aktivität automatisch dem ausgewählten Benutzer " +"zuzuweisen, wenn diesen Aktivitätstyp geplant wird. Wenn Sie dieses Feld " +"leer lassen, wird die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität " +"erstellt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr "" +":guilabel:`Standardzusammenfassung`: Geben Sie eine Notiz ein, die immer " +"dann erscheint, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:307 msgid "" @@ -634,20 +820,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" +":guilabel:`Erledigte beibehalten`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, " +"damit Aktivitäten, die als `Erledigt` markiert wurden, in der " +":ref:`Aktivitätsansicht ` sichtbar bleiben." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr "" +":guilabel:`Standardnotiz`: Geben Sie eine beliebige Notiz ein, die mit der " +"Aktivität erscheinen soll." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "Next Activity section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Nächste Aktivität”" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:318 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "" +"Es ist möglich, eine weitere Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen. Dazu " +"konfigurieren Sie den Abschnitt :guilabel:`Nächste Aktivität`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" @@ -656,12 +849,18 @@ msgid "" "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" +":guilabel:`Verkettungstyp`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Nächste Aktivität" +" vorschlagen` oder :guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` aus dem Dropdown-" +"Menü. Je nach gewählter Option wird entweder das Feld " +":guilabel:`Vorschlagen` oder :guilabel:`Auslösen` angezeigt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:326 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Verkettungstyp` erscheint **nicht**, wenn für die " +":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Dokument hochladen` gewählt wurde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" @@ -670,18 +869,27 @@ msgid "" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" +":guilabel:`Vorschlagen/Auslöser`: Je nachdem, was für den " +":guilabel:`Verkettungstyp` ausgewählt wurde, zeigt dieses Feld entweder " +":guilabel:`Vorschlagen` oder :guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie über das " +"Dropdown-Menü die Aktivität aus, die Sie empfehlen oder als Folgeaufgabe des" +" Aktivitätstyps planen möchten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr "" +":guilabel:`Planen`: Konfigurieren Sie dieses Feld, wann die nächste " +"Aktivität vorgeschlagen oder ausgelöst wurde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:334 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "" +"Geben Sie zunächst einen numerischen Wert ein, der angibt, wann die " +"Aktivität vorgeschlagen oder ausgelöst wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:336 msgid "" @@ -690,6 +898,10 @@ msgid "" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +"Neben diesem Feld ist ein Feld :guilabel:`Tage` sichtbar. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Tage`, die Standardoption, um ein Dropdown-Menü aufzurufen. " +"Wählen Sie aus der Liste die gewünschte Zeitspanne aus. Die Optionen sind " +":guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen`, oder :guilabel:`Monate`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:340 msgid "" @@ -697,10 +909,13 @@ msgid "" "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" +"Wählen Sie schließlich über das Dropdown-Menü aus, ob die Aktivität entweder" +" :guilabel:`nach vorheriger Aktivitätsfrist` oder :guilabel:`nach " +"Abschlussdatum` geplant oder ausgelöst wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Formular für neue Aktivität mit allen ausgefüllten Feldern." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:348 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" @@ -708,7 +923,7 @@ msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:349 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -2299,6 +2514,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie " +"`IAP` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Alternativ können Sie auch " +"zum Abschnitt :guilabel:`Kontakte` scrollen. Unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Kontakte`, unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf " +":guilabel:`Meine Services ansehen`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -2371,6 +2591,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie `IAP` in die " +"Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontakte`," +" unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services " +"ansehen`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" @@ -2399,6 +2623,10 @@ msgid "" "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Grenzwert` einen Betrag an Guthaben ein, " +"den Odoo als Mindestgrenzwert für diesen Service verwenden soll. Geben Sie " +"in das Feld :guilabel:`Warnungsmail` die E-Mail-Adresse ein, die die " +"Benachrichtigung erhalten soll." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" @@ -2773,7 +3001,7 @@ msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "Datensätze suchen, filtern und gruppieren" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -2784,6 +3012,13 @@ msgid "" "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" +"Odoo ermöglicht das Suchen, Filtern und Gruppieren von Datensätzen in einer " +"Ansicht, um nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Die Suchleiste " +"befindet sich oben in der Ansicht. Beginnen Sie mit der Eingabe von " +":ref:`Suche nach Werten ` oder klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)`, um die Dropdown-Menüs :ref:`Filter " +"`, :ref:`Gruppieren nach ` und :ref:`Favoriten" +" ` aufzurufen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" @@ -2795,6 +3030,10 @@ msgid "" "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" +"Verwenden Sie das Suchfeld, um schnell nach bestimmten Werten zu suchen und " +"diese als Filter hinzuzufügen. Geben Sie den Wert ein, nach dem Sie suchen " +"möchten, und wählen Sie die gewünschte Option aus dem Dropdown-Menü, um den " +"Suchfilter anzuwenden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" @@ -2804,6 +3043,13 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"Anstatt einen :ref:`benutzerdefinierten Filter ` " +"hinzuzufügen, um Datensätze auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der " +"Vertriebsmitarbeiter im *Verkaufsanalysebericht* ist " +"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Berichtswesen --> Verkauf`), könnten Sie " +"nach `Mitch` suchen, auf die Dropdown-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) neben " +":guilabel:`Suchen Vertriebsmitarbeiter für: Mitch` und wählen Sie " +":guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" @@ -2817,6 +3063,12 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" +"Die Verwendung des Suchfelds entspricht der Verwendung des Operators " +"*enthält* beim Hinzufügen eines :ref:`Benutzerdefinierten Filter " +"`. Wenn Sie einen Teilwert eingeben und das " +"gewünschte Feld direkt auswählen (ohne das :guilabel:`⏵ (Pfeil nach rechts)`" +" auszuwählen), werden *alle* Datensätze einbezogen, die die eingegebenen " +"Zeichen für das ausgewählte Feld enthalten." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" @@ -2830,6 +3082,12 @@ msgid "" "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" +"Filter werden verwendet, um Datensätze auszuwählen, die bestimmte Kriterien " +"erfüllen. Die Standardauswahl der Datensätze ist für jede Ansicht " +"spezifisch, kann aber durch Auswahl eines (oder mehrerer) " +":ref:`vorkonfigurierter Filter ` oder durch " +"Hinzufügen eines :ref:`Benutzerdefinierten Filters ` " +"geändert werden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" @@ -2841,6 +3099,10 @@ msgid "" "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" +"Ändern Sie die Standardauswahl der Datensätze, indem Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste klicken und einen (oder " +"mehrere) *vorkonfigurierte Filter* aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Filter` " +"auswählen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" @@ -2848,12 +3110,18 @@ msgid "" "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" +"Im Bericht *Verkaufsanalyse* (:menuselection:`Verkaufspp --> Berichtswesen " +"--> Verkauf`) werden standardmäßig nur Datensätze ausgewählt, die sich im " +"Stadium *Verkaufsauftrag* befinden und ein *Auftragsdatum* innerhalb der " +"letzten 365 Tage haben." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Um auch Datensätze im Stadium *Angebot* einzubeziehen, wählen Sie " +":guilabel:`Angebote` aus den :guilabel:`Filtern`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" @@ -2862,6 +3130,11 @@ msgid "" "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" +"Wenn Sie außerdem *nur* Verkaufsauftrags- und Angebotsdatensätze aus einem " +"bestimmten Jahr, wie z. B. 2024, einbeziehen möchten, entfernen Sie zunächst" +" den bestehenden Filter `Auftragsdatum: Letzte 365 Tage`, indem Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`❌ (entfernen)` klicken und dann " +":menuselection:`Auftragsdatum --> 2024` wählen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -2875,6 +3148,12 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +"Die vorkonfigurierten :guilabel:`Filter` sind gruppiert, und jede Gruppe ist" +" durch eine horizontale Linie getrennt. Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus" +" derselben Gruppe auswählen, können Sie Datensätze auswählen, die auf *eine*" +" der angewandten Bedingungen zutreffen. Wenn Sie jedoch Filter aus " +"verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* der " +"angewandten Bedingungen erfüllen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" @@ -2887,16 +3166,24 @@ msgid "" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" +"Wenn die :ref:`vorkonfigurierten Filter ` " +"nicht spezifisch genug sind, fügen Sie einen benutzerdefinierten Filter " +"hinzu. Klicken Sie dazu auf das Symbol :guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in " +"der Suchleiste und wählen Sie dann :menuselection:`Filter --> " +"Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` zeigt " +"die passende Option, die Filterregel und eine Umschaltmöglichkeit zu " +":guilabel:`Inklusive Archivierte`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -2906,24 +3193,35 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"Die Standardkonfiguration für den Abgleich ist :guilabel:`Match any of the " +"following rules`, was bedeutet, dass jede Filterregel unabhängig angewendet " +"wird. Um die Abgleichskonfiguration in :guilabel:`Abgleichung von allen der " +"folgenden Regeln` zu ändern, müssen mindestens zwei Filterregeln zum " +"benutzerdefinierten Filter hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Abgleichung 🔽 der folgenden Regeln`: **alle** Filterregeln müssen" +" erfüllt werden. Somit handelt es sich um einen *AND* (`&`)-Operator." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Abgleichung 🔽 der folgenden Regeln`: **beliebige** Filterregeln " +"müssen erfüllt werden. Somit handelt es sich um einen *OR* (`|`)-Operator." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "" +"Standardmäßig wird dem benutzerdefinierten Filter eine einzige Filterregel " +"hinzugefügt. Im Folgenden wird die Struktur einer Filterregel beschrieben:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -2932,6 +3230,11 @@ msgid "" "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" +"Das erste Inline-Feld ist der *Feldname*, nach dem gefiltert werden soll. " +"Einige Felder haben verfeinerte Parameter, die in einem anderen Feld " +"verschachtelt sind. Diese Felder sind mit einem :guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol" +" versehen, das Sie auswählen können, um die verschachtelten Felder zu " +"öffnen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" @@ -2939,6 +3242,10 @@ msgid "" "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" +"Das zweite Inline-Feld ist der bedingte *Operator*, der verwendet wird, um " +"den Feldnamen mit dem Wert zu vergleichen. Die :ref:`verfügbaren bedingten " +"Operatoren ` sind spezifisch für den Datentyp des " +"Feldes." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" @@ -2947,16 +3254,24 @@ msgid "" "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" +"Das dritte Inline-Feld ist die Variable *Wert* des Feldnamens. Die " +"Werteingabe kann als Dropdown-Menü, als Texteingabe, als Zahleneingabe, als " +"Datums-/Zeiteingabe, als boolescher Selektor oder leer erscheinen, je nach " +"dem verwendeten Operator und dem Datentyp des Feldes." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "" +"Rechts von den Filterkriterien der Regel stehen außerdem drei Inline-" +"Schaltflächen zur Verfügung:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr "" +":guilabel:`➕ (Pluszeichen)`: fügt eine neue Regel unterhalb der bestehenden " +"Regel hinzu." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -2966,6 +3281,12 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +":guilabel:`(Zweig hinzufügen)`: fügt eine neue Gruppe von Regeln unterhalb " +"der bestehenden Regel hinzu, wobei die Optionen :guilabel:`beliebigen` und " +":guilabel:`allen` zur Verfügung stehen, um festzulegen, wie jede Regel " +"innerhalb dieses Zweigs auf den Filter angewendet wird. Wenn die " +"Abgeleichungsoption auf dasselbe wie die übergeordnete Gruppe gesetzt ist, " +"werden die Felder in die übergeordnete Gruppe verschoben." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -2974,24 +3295,36 @@ msgid "" ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" +"Wenn die Abgleichungsoption auf :guilabel:`Abgleichung von 🔽 der folgenden " +"Regeln` gesetzt ist und ein neuer Zweig hinzugefügt wird, dessen " +"Ableichungsoption von :guilabel:`beliebigen 🔽 der` auf :guilabel:`allen 🔽 " +"der` geändert wurde, verschwindet der neu hinzugefügte Zweig und seine " +"Gruppe von Regeln wird in die übergeordnete Gruppe verschoben." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr "" +":guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`: löscht den Knoten. Wenn ein Zweigknoten " +"gelöscht wird, werden auch alle Kinder dieses Knotens gelöscht." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "" +"Sie können dem benutzerdefinierten Filter eine neue Filterregel hinzufügen, " +"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Regel` klicken." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "" +"Sobald die Filterkriterien definiert sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`, um den benutzerdefinierten Filter zur Ansicht " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" @@ -2999,34 +3332,40 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" +"Um alle Leads und Verkaufschancen aus der :menuselection:`CRM`-App " +"anzusprechen, die sich in der Phase *Gewonnen* befinden und einen erwarteten" +" Umsatz von mehr als 1.000 € haben, sollten Sie Folgendes eingeben:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" msgstr "" +":guilabel:`Ablgeichung von allen 🔽 (Pfeil nach unten) der folgenden Regeln:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Phase` :guilabel:`ist in` :guilabel:`Gewonnen`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` :guilabel:`>` `1.000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`beliebigen 🔽 (Pfeil nach unten)` :guilabel:`von:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Verkaufschance`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "" +"Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters zum Filtern bestimmter " +"Datensätze in CRM." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -3034,6 +3373,10 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, um den technischen Namen und den " +"Datentyp jedes Feldes sowie den Textbereich :guilabel:`#Code-Editor` " +"unterhalb der Filterregeln anzuzeigen, damit Sie die Domain manuell anzeigen" +" und bearbeiten können." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" @@ -3046,6 +3389,10 @@ msgid "" "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" +"Die Anzeige der Datensätze in einer Ansicht kann nach einer der " +"*vorkonfigurierten Gruppen* gruppiert werden. Klicken Sie dazu auf das " +"Symbol :guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste und wählen Sie " +"dann eine der Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" @@ -3055,6 +3402,12 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" +"Um die Datensätze im Bericht *Verkaufsanalyse* (:menuselection:`Verkaufsapp " +"--> Berichtswesen --> Verkauf`) nach Vertriebsmitarbeitern zu gruppieren, " +"klicken Sie auf die Option :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` aus dem " +"Dropdown-Menü :guilabel:`Gruppieren nach`. Die Ansicht ändert sich und " +"gruppiert die Datensätze nach Verkäufern, ohne dass Datensätze " +"herausgefiltert werden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -3066,6 +3419,9 @@ msgid "" "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" +"Sie können Gruppen *anpassen*, indem Sie ein Feld aus dem Modell verwenden. " +"Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` " +"und wählen Sie ein Feld aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" @@ -3074,6 +3430,11 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"Es können mehrere Gruppen gleichzeitig verwendet werden. Die erste Gruppe, " +"die ausgewählt wird, ist das Hauptcluster, die nächste Gruppe, die " +"hinzugefügt wird, unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter und so " +"weiter. Außerdem können Filter und Gruppen zusammen verwendet werden, um die" +" Ansicht noch weiter zu verfeinern." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Favorites" @@ -3084,6 +3445,8 @@ msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "" +"Mit den Favoriten können Sie eine bestimmte Suche zur späteren Verwendung " +"oder als neuen Standardfilter für die Ansicht speichern." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:192 msgid "" @@ -3091,32 +3454,43 @@ msgid "" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" +"Um die aktuelle Ansicht als Favorit zu speichern, klicken Sie auf das Symbol" +" :guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste und wählen dann das " +"Dropdown-Menü :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, um die folgenden " +"Optionen anzuzeigen:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:196 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "Filtername: Name der favorisierten Suche." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr "" +":guilabel:`Standardfilter`: legt die favorisierte Suche als Standardfilter " +"für die Ansicht fest." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" +":guilabel:`Geteilt`: macht die favorisierte Suche für alle Benutzer " +"verfügbar. Standardmäßig ist die favorisierte Suche nur für den Benutzer " +"verfügbar, der sie erstellt hat." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:201 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "" +"Sobald die Optionen festgelegt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, " +"um die favorisierte Suche zu speichern." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Speichern einer Favoritensuche im Bericht „Verkaufsanalyse“" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:207 msgid "" @@ -3125,6 +3499,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" +"Auf gespeicherte Favoriten können Sie zugreifen, indem Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste klicken und dann den " +"gespeicherten Filter im Dropdown-Menü :guilabel:`Favoriten` auswählen. Um " +"einen gespeicherten Favoriten zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` neben der favorisierten Suche." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:212 msgid "" @@ -3133,3 +3512,8 @@ msgid "" "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" +"Um *alle* favorisierten Suchanfragen zu sehen, aktivieren Sie zunächst den " +":ref:`Entwicklermodus`, und navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen-" +"App --> Technisch --> Benutzeroberfläche: Benutzerdefinierte Filter`. Von " +"hier aus können Sie alle favorisierten Suchanfragen anzeigen, bearbeiten, " +"archivieren oder löschen." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 5b15e6998..f53296164 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -16923,6 +16923,8 @@ msgstr "" msgid "" "Some limitations exist in Odoo while using *AvaTax* for tax calculation:" msgstr "" +"Bei der Nutzung von *AvaTax* zur Steuerberechnung gibt es in Odoo einige " +"Einschränkungen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" @@ -27183,7 +27185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88 msgid "Accounting settings" -msgstr "" +msgstr "Buchhaltungseinstellungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:90 msgid "" @@ -29630,32 +29632,42 @@ msgid "" "localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " "workflows while using Odoo in Chile." msgstr "" +"Sehen Sie sich die beiden Webinar-Aufzeichnungen unten an, um eine " +"allgemeine Übersicht der Lokalisierung zu erhalten, und durchsuchen Sie die " +"Playlist nach Tutorials, um praktische Arbeitsabläufe bei der Verwendung von" +" Odoo in Chile zu entdecken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 msgid "`Webinar: intro and demo `_." -msgstr "" +msgstr "`Webinar: Einführung und Demo `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10 msgid "`Webinar: delivery guide `_." -msgstr "" +msgstr "`Webinar: Frachtbrief `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 msgid "" "`Playlist of tutorials " "`_." msgstr "" +"`Playlist der Tutorials " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:15 msgid "" "`Chilean localization app tour " "`_" msgstr "" +"`App-Tour für chilenische Lokalisierung " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 msgid "" "`Chilean localization smart tutorial `_" msgstr "" +"`Smart Tutorial für chilenische Lokalisierung " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 msgid "Modules" @@ -29666,14 +29678,16 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " "features of the Chilean localization." msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der chilenischen Lokalisierung nutzen zu können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:33 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 msgid "`l10n_cl`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:35 msgid "" @@ -29681,27 +29695,32 @@ msgid "" "Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" " guidelines." msgstr "" +"Fügt die grundlegenden Buchhaltungsfunktionen hinzu, die ein Unternehmen " +"benötigt, um in Chile gemäß den Vorschriften und Richtlinien des :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` zu agieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:37 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:38 msgid "`l10n_cl_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39 msgid "" "Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." msgstr "" +"Fügt die Berichte *Propuesta F29* und *Balance Tributario (8 columnas)* " +"hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Elektronische Rechnungsstellung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 msgid "`l10n_cl_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:42 msgid "" @@ -29709,14 +29728,17 @@ msgid "" "electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" +"Umfasst alle technischen und funktionellen Anforderungen zur Erstellung und " +"zum Erhalt elektronischer Online-Rechnungen gemäß den Vorschriften des " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44 msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Elektronischer Beleg`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45 msgid "`l10n_cl_boletas`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_boletas`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:46 msgid "" @@ -29724,14 +29746,17 @@ msgid "" "electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" " Internos)` regulations." msgstr "" +"Umfasst alle technischen und funktionellen Anforderungen zur Erstellung und " +"zum digitalen Erhalt elektronischer Rechnungen gemäß den Vorschriften des " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Elektronischer Warenexport für Chile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 msgid "`l10n_cl_edi_exports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_edi_exports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50 msgid "" @@ -29739,14 +29764,17 @@ msgid "" "invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and customs regulations." msgstr "" +"Umfasst technische und funktionelle Anforderungen zur Erstellung " +"elektronischer Rechnungen für den Warenexport gemäß den Zollvorschriften des" +" :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52 msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Elektronische Rechnungsstellung und Frachtbrief`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:53 msgid "`l10n_cl_edi_stock`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_edi_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:54 msgid "" @@ -29754,18 +29782,25 @@ msgid "" "guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" +"Umfasst alle technischen und funktionellen Anforderungen zur Erstellung von " +"Frachtbriefen über den Webservice gemäß den Vorschriften des :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for the company " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" +"Odoo installiert automatisch das passende Paket für das Unternehmen, je " +"nachdem, welches Land bei der Erstellung der Datenbank ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:60 msgid "" "The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* " "application." msgstr "" +"Das Modul *Chile - Elektronische Rechnungsstellung und Frachtbrief* hängt " +"von der *Lagerapp* ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63 msgid "" @@ -29774,62 +29809,78 @@ msgid "" "`_" " certification process." msgstr "" +"Alle Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn das Unternehmen den " +"Zertifizierungsprozess des `SII Sistema de Facturación de Mercado " +"`_" +" bereits abgeschlossen hat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " "the following company information is up-to-date and correctly filled in:" msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen: Info " +"aktualisieren` und stellen Sie sicher, dass die folgenden Unternehmensdaten " +"vollständig und aktuell sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73 msgid ":guilabel:`Company Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unternehmensname`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:74 msgid ":guilabel:`Address`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresse`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78 msgid ":guilabel:`State`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bundesland`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " ":ref:`Taxpayer Type `." msgstr "" +":guilabel:`USt-IdNr`: Geben Sie die ID-Nr. für den ausgewählten " +":ref:`Steuerzahlertyp ` an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:84 msgid ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes." msgstr "" +":guilabel:`Aktivitätsbezeichnung`: Wählen Sie bis zu vier Aktivitätscodes " +"aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Company Activity Description`: enter a short description of the " "company's activity." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung der Unternehmensaktivität`: Fügen Sie eine kurze " +"Beschreibung der Aktivität des Unternehmens ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:90 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " "--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" msgstr "" +"Als nächstes navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration" +" --> Einstellungen --> Chilenische Lokalisierung` und folgen Sie den " +"Anweisungen, um die zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:93 msgid ":ref:`Fiscal information `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Steuerinformation `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:94 msgid ":ref:`Electronic invoice data `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Elektronische Rechnungsdaten `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:95 msgid ":ref:`DTE incoming email server `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`DTE-Posteingangsserver `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:96 msgid ":ref:`Signature certificates `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Signaturzertifikate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 @@ -29839,36 +29890,44 @@ msgstr "Steuerinformation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103 msgid "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:" msgstr "" +"Konfigurieren Sie die folgenden :guilabel:`Informationen zum Steuerzahler`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:105 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type` by selecting the taxpayer type that applies:" msgstr "" +":guilabel:`Steuerzahlertyp` durch Auswahl des zutreffenden Steuerzahlertyps:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:107 msgid "" ":guilabel:`VAT Affected (1st Category)`: for invoices that charge taxes to " "customers" msgstr "" +":guilabel:`USt. betroffen (1. Kategorie)`: für Rechnungen, die Steuern an " +"Kunden berechnen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees" " receipt (Boleta)" msgstr "" +":guilabel:`Aussteller von Gebührenbelegen (2. Kategorie)`: für Lieferanten, " +"die Gebührenbelege (Boleta) ausstellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:109 msgid ":guilabel:`End consumer`: only issues receipts" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Endkunder`: stellt nur Belege aus" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:110 msgid ":guilabel:`Foreigner`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fremde Person`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:112 msgid "" ":guilabel:`SII Office`: select your company's :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` regional office" msgstr "" +":guilabel:`SII-Stelle`: Wählen Sie die regionale :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)`-Stelle Ihres Unternehmens aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:118 msgid "Electronic invoice data" @@ -29876,7 +29935,7 @@ msgstr "Elektronische Rechnungsdaten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie Ihre Umgebung für :guilabel:`SII-Web-Services`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122 msgid "" @@ -29885,10 +29944,15 @@ msgid "" "Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with " "the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" +":guilabel:`SII - Test`: für Testdatenbanken unter Verwendung von " +":abbr:`CAFs (Código de Asignación de Folios)`, die Sie vom :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` erhalten. In diesem Modus können die " +"direkten Verbindungsabläufe getestet werden, wobei die Dateien an den " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` gesendet werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126 msgid ":guilabel:`SII - Production`: for production databases." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SII - Produktion`: für Produktionsdatenbanken" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:127 msgid "" @@ -29898,26 +29962,34 @@ msgid "" "will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in " "demo mode. Avoid selecting this option in a production database." msgstr "" +":guilabel:`SII - Demo-Modus`: Dateien werden im Demo-Modus automatisch " +"erstellt und akzeptiert, aber **nicht** an den :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` gesendet. Aus diesem Grund werden Ablehnungsfehler oder" +" *Mit Einwänden akzeptiert* in diesem Modus nicht angezeigt. Jede interne " +"Validierung kann im Demo-Modus getestet werden. Vermeiden Sie die Auswahl " +"dieser Option in einer Produktionsdatenbank." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:132 msgid "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:" msgstr "" +"Geben Sie dann die :guilabel:`Gesetzlichen Daten für elektronische " +"Rechnungsstellung` ein:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 msgid ":guilabel:`SII Resolution N°`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SII-Beschlussnr.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:135 msgid ":guilabel:`SII Resolution Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SII-Beschlussdatum`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Required information for electronic invoice." -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Angaben für die elektronische Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:144 msgid "DTE incoming email server" -msgstr "" +msgstr "DTE-Posteingangsserver" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:146 msgid "" @@ -29928,6 +30000,14 @@ msgid "" "want to use *Email Box Electronic Invoicing* as the :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` incoming email server." msgstr "" +"Der :guilabel:`Posteingang für elektronische Rechnungen` für :abbr:`DTE " +"(Documentos Tributarios Electrónicos)` kann so definiert werden, dass er die" +" E-Mails zu Reklamationen und Bestätigungen Ihrer Kunden erhält. Die " +"Aktivierung dieser Option unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Chilenische Lokalisierung` ist " +"notwendig, wenn Sie *Posteingang für elektronische Rechnungen* als " +"Posteingangsserver für :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` " +"verwenden möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 msgid "" @@ -29935,28 +30015,34 @@ msgid "" "email server. More information on how to do this can be found in this " "documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"Um Ihre SII-Dokumente zu erhalten, müssen Sie Ihren eigenen E-Mail-Server " +"einrichten. Weitere Informationen dazu finden Sie in dieser Dokumentation: " +":doc:`../../general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " ":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" msgstr "" +"Klicken Sie zunächst auf :guilabel:`DTE-Eingangsmails konfigurieren`, dann " +"auf :guilabel:`Neu`, um einen Server hinzuzufügen und die folgenden Felder " +"auszufüllen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:160 msgid ":guilabel:`Name`: give the server a name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie dem Server einen Namen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161 msgid ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Servertyp`: Wählen Sie den verwendeten Servertyp aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:163 msgid ":guilabel:`IMAP Server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP-Server`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164 msgid ":guilabel:`POP Server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POP-Server`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:165 msgid "" @@ -29964,6 +30050,9 @@ msgid "" " records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " "with this option selected." msgstr "" +":guilabel:`Lokaler Server`: verwendet ein lokales Skript, um E-Mails " +"abzurufen und neue Datensätze zu erstellen. Das Skript finden Sie im " +"Abschnitt :guilabel:`Konfiguration`, wenn diese Option ausgewählt ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:167 msgid "" @@ -29971,6 +30060,10 @@ msgid "" "to be configured in the general settings. A direct link to the configuration" " can be found in the :guilabel:`Login Information` section." msgstr "" +":guilabel:`Gmail-OAuth-Authentifizierung`: erfordert, dass Ihre Gmail-API-" +"Anmeldedaten in den allgemeinen Einstellungen konfiguriert werden. Einen " +"direkten Link zur Konfiguration finden Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Anmeldeinformationen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:171 msgid "" @@ -29982,32 +30075,47 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL " "CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*." msgstr "" +":guilabel:`DTE-Server`: Aktivieren Sie diese Option. Wenn Sie diese Option " +"aktivieren, wird dieses E-Mail-Konto verwendet, um die elektronischen " +"Rechnungen von den Lieferanten und die Mitteilungen des :abbr:`SII (Servicio" +" de Impuestos Internos)` über die ausgestellten elektronischen Rechnungen zu" +" erhalten. In diesem Fall sollte diese E-Mail mit den beiden E-Mails " +"übereinstimmen, die auf der Website des :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` im Abschnitt: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL CONTRIBUYENTE* " +"aufgeführt sind: *Mail Contacto SII* und *Mail Contacto Empresas*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:178 msgid "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" -msgstr "" +msgstr "Im Reiter :guilabel:`Server & Login` (für IMAP- und POP-Servers):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:180 msgid ":guilabel:`Server Name`: enter the hostname or IP of the server." msgstr "" +":guilabel:`Servername`: Geben Sie den Hostnamen oder die IP-Adresse des " +"Servers ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:181 msgid ":guilabel:`Port`: enter the server port." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Port`: Geben Sie den Server-Port an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:182 msgid "" ":guilabel:`SSL/TLS`: enable this option if connections are encrypted using " "the SSL/TLS protocol." msgstr "" +":guilabel:`SSL/TLS`: Aktivieren Sie diese Option, wenn Verknüpfungen per " +"SSL/TLS-Protokoll verschlüsselt sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:183 msgid ":guilabel:`Username`: enter the server login username." msgstr "" +":guilabel:`Benutzername`: Geben Sie den Benutzernamen für die " +"Serveranmeldung an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:184 msgid ":guilabel:`Password`: enter the server login password." msgstr "" +":guilabel:`Passwort`: Geben Sie das Passwort für die Serveranmeldung an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." @@ -30019,6 +30127,9 @@ msgid "" " to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " "inbox." msgstr "" +"Vor der Serverstart sollten Sie alle E-Mails in Bezug auf " +"Lieferantenrechnungen, die nicht von Ihrem Posteingang in Odoo verarbeitet " +"werden müssen, zu archivieren oder zu löschen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:197 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 @@ -30032,16 +30143,24 @@ msgid "" "Signature Certificates` under the :guilabel:`Signature Certificates` " "section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:" msgstr "" +"Ein digitales Zertifikat im `.pfx`-Format ist erforderlich, um die " +"elektronische Rechnungssignatur zu generieren. Klicken Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Signaturzertifikate` auf :guilabel:`Signaturzertifikat " +"konfigurieren`, um eine zu hinzuzufügen Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Neu`, um das Zertifikat zu konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Certificate Key`: click :guilabel:`Upload your file` and select " "the `.pfx` file." msgstr "" +":guilabel:`Zertifikatsschlüssel`: Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Datei " +"hochladen` und wählen Sie die `.pfx`-Datei aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:204 msgid ":guilabel:`Certificate Passkey`: enter the file's passphrase." msgstr "" +":guilabel:`Zertifikats-Passkey`: Geben Sie das Passwort der Datei ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:205 msgid "" @@ -30049,6 +30168,10 @@ msgid "" "field might not be automatically populated. In that case, enter the " "certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`." msgstr "" +":guilabel:`Betreffsseriennummer`: Je nach Format des Zertifikats wird das " +"Feld möglicherweise nicht automatisch ausgefüllt. In diesem Fall geben Sie " +"den gesetzlichen Vertreter des Zertifikats, die :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)`, ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "" @@ -30056,6 +30179,9 @@ msgid "" "certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all " "billing users." msgstr "" +":guilabel:`Zertifikatsinhaber`: Wählen Sie einen aus, wenn Sie das " +"Zertifikat auf einen bestimmten Benutzer beschränken möchten. Lassen Sie das" +" Feld leer, um es mit allen Abrechnungsbenutzers zu teilen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." @@ -30075,6 +30201,11 @@ msgid "" "an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " "select another :guilabel:`Service`." msgstr "" +"Der `chilenische Anbieter mindicador.cl `_ gibt den " +"offiziellen Wechselkurs an. Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Währungen: Automatische Wechselkurse`, " +"um ein :guilabel:`Intervall` für die automatische Aktualisierung des " +"Wechselkurses anzugeben oder wählen Sie einen andeeren :guilabel:`Service`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306 @@ -30088,6 +30219,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a" " new or existing contact form." msgstr "" +"Die Konfiguration von Partnerkontakten ist erforderlich, um elektronische " +"Rechnungen an den :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` zu senden. " +"Öffnen Sie die :menuselection:`Kontakte-App` und füllen Sie die folgenden " +"Felder auf einem neuen oder bestehenden Kontaktformular aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:97 @@ -30101,28 +30236,35 @@ msgstr ":guilabel:`Typ des Steuerzahlers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:236 msgid ":guilabel:`Activity Description`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aktivitätsbeschreibung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:238 msgid "In the :guilabel:`Electronic Invoicing` tab:" -msgstr "" +msgstr "Im Reiter :guilabel:`Elektronische Rechnungsstellung`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:240 msgid "" ":guilabel:`DTE Email`: enter the sender's email address for the partner." msgstr "" +":guilabel:`DTE-E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Absenders für den " +"Partner ein" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Delivery Guide Price`: select which price the delivery guide " "displays, if any." msgstr "" +":guilabel:`Preis des Frachtbriefd`: Wählen Sie aus, welcher Preis der " +"Frachtbrief anzeigt (falls zutreffend)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" " and must be set in the contact that will be part of an electronic document." msgstr "" +"Die :guilabel:`DTE-E-Mail` ist die E-Mail, die für den Versand " +"elektronischer Dokumente verwendet wird und muss in dem Kontakt angegeben " +"werden, der Teil eines elektronischen Dokuments sein wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." @@ -30133,6 +30275,8 @@ msgid "" "Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`-defined document types." msgstr "" +"Buchhaltungsdokumente werden nach vom :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` definierten Belegarten kategorisiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:257 msgid "" @@ -30140,6 +30284,9 @@ msgid "" "localization module, and can be managed by navigating to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." msgstr "" +"Belegarten werden bei der Installation des Lokalisierungsmoduls automatisch " +"erstellt und können unter :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Belegarten` verwaltet werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean fiscal document types list." @@ -30150,27 +30297,37 @@ msgid "" "Several document types are inactive by default but can be activated by " "toggling the :guilabel:`Active` option." msgstr "" +"Mehrere Belegarten sind standardmäßig inaktiv, können aber durch Umschalten " +"der Option :guilabel:`Aktiv` aktiviert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:271 msgid "The document type on each transaction is determined by:" msgstr "" +"Die Belegart für jede Transaktion wird durch die folgenden Faktoren " +"bestimmt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:273 msgid "" "The journal related to the invoice, identifying if the journal uses " "documents." msgstr "" +"Das mit der Rechnung verbundene Journal, das angibt, ob das Journal " +"Dokumente verwendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274 msgid "" "The condition applied based on the type of issuer and recipient (e.g., the " "buyer or vendor's fiscal regime)." msgstr "" +"Die Bedingung wird je nach Art des Erausgebers und des Empfängers (z. B. das" +" Steuersystem des Käufers oder Verkäufers) angewendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:280 msgid "" "*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." msgstr "" +"*Verkaufsjournale* in Odoo repräsentieren in der Regel eine Geschäftseinheit" +" oder einen Standort." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:283 msgid "Ventas Santiago." @@ -30185,6 +30342,8 @@ msgid "" "For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of " "Sale)`." msgstr "" +"In Einzelhandelsgeschäften ist es üblich, ein Journal pro Kassensystem zu " +"haben:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:289 msgid "Cashier 1." @@ -30201,10 +30360,15 @@ msgid "" "accounting transactions that are not related to vendor bills. This " "configuration can easily be set by using the following model." msgstr "" +"Die *Kauftransaktionen* können mit einem einzigen Journal verwaltet werden, " +"aber manchmal verwenden Unternehmen mehr als ein Journal, um einige " +"Buchhaltungstransaktionen zu bearbeiten, die nicht mit Lieferantenrechnungen" +" zusammenhängen. Diese Konfiguration kann ganz einfach mit dem folgenden " +"Modell eingestellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:297 msgid "Tax payments to the government." -msgstr "" +msgstr "Steuerzahlungen an den Staat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298 msgid "Employees payments." @@ -30212,7 +30376,7 @@ msgstr "Zahlungen der Arbeitnehmer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:301 msgid "Create a sales journal" -msgstr "" +msgstr "Ein Verkaufsjournal erstellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:303 msgid "" @@ -30220,12 +30384,18 @@ msgid "" "Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and " "fill in the following required information:" msgstr "" +"Um ein Verkaufsjournal zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Journale`. Klicken Sie " +"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und geben Sie die folgenden " +"erforderlichen Informationen ein:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for " "customer invoice journals." msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Wählen Sie :guilabel:`Verkauf` aus dem Dropdown-Menü für " +"Journale für Kundenrechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 msgid "" @@ -30235,6 +30405,12 @@ msgid "" "system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`." msgstr "" +":guilabel:`Kassensystem-Typ`: Wenn das Verkaufsjournal für elektronische " +"Dokumente verwendet werden soll, muss die Option :guilabel:`Online` gewählt" +" werden. Andernfalls, wenn das Journal für Rechnungen verwendet wird, die " +"aus einem früheren System importiert wurden, oder wenn Sie das :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`-Portal \"Facturación MiPyme\" verwenden, " +"können Sie die Option :guilabel:`Manuell` verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311 msgid "" @@ -30243,6 +30419,11 @@ msgid "" "can be related to the different sets of document types available in Chile. " "By default, all the sales journals created will use documents." msgstr "" +":guilabel:`Dokumente verwenden`: Kreuzen Sie dieses Feld an, um festzulegen," +" ob das Journal Belegarten verwenden soll. Es gilt nur für Einkaufs- und " +"Verkaufsjournale, die mit den verschiedenen in Chile verfügbaren Belegarten " +"verknüpft werden können. Standardmäßig werden alle erstellten " +"Verkaufsjournale Dokumente verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315 msgid "" @@ -30251,6 +30432,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " "required for one of the debit notes :ref:`use cases `." msgstr "" +"Als nächstes definieren Sie im Reiter :guilabel:`Journalbuchungen` im " +"Abschnitt :guilabel:`Buchhaltungsinformationen` das :guilabel:`Standard-" +"Ertragskonto` und das :guilabel:`Zugeordnete Sequenz für Gutschriften`. Die " +"Konfiguration dieser Felder ist für eine der :ref:`Anwendungsfälle " +"` für Lastschriften erforderlich." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:322 msgid "CAF" @@ -30264,6 +30450,12 @@ msgid "" "issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice " "documents." msgstr "" +"Ein *Código de Asignación de Folios* (CAF) ist für jede Belegart " +"erforderlich, die elektronisch ausgestellt werden soll. Der :abbr:`CAF " +"(Código de Asignación de Folios)` ist eine Datei, die der :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` dem Herausgeber mit den für die " +"elektronischen Rechnungsdokumente autorisierten Folios/Sequenzen zur " +"Verfügung stellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:329 msgid "" @@ -30273,6 +30465,12 @@ msgid "" "you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" " type, and it will be applied to all journals." msgstr "" +"Ihr Unternehmen kann mehrere Folios anfordern und mehrere :abbr:`CAFs " +"(Código de Asignación de Folios)` erhalten, die mit verschiedenen " +"Foliobereichen verknüpft sind. Diese :abbr:`CAFs (Código de Asignación de " +"Folios)` werden von allen Journalen gemeinsam genutzt, sodass Sie nur einen " +"aktiven :abbr:`CAF (Código de Asignación de Folios)` pro Belegart benötigen," +" der auf alle Journale angewendet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 msgid "" @@ -30280,6 +30478,9 @@ msgid "" "`_ to check the details on how " "to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." msgstr "" +"Bitte gehen Sie zur `SII-Dokumentation " +"`_, um zu erfahren, wie Sie " +":abbr:`CAF (Código de Asignación de Folios)`-Dateien erhalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 msgid "" @@ -30288,10 +30489,15 @@ msgid "" "(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " "Authorization Code)` set depending on your environment." msgstr "" +"Die vom :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` erforderlichen " +":abbr:`CAFs (Código de Asignación de Folios)` sind in Produktions- und " +"Testumgebungen (Zertifizierungsmodus) unterschiedlich. Vergewissern Sie " +"sich, dass Sie den korrekten :abbr:`CAF (Código de Asignación de Folios)` je" +" nach Umgebung eingerichtet haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:343 msgid "Upload CAF files" -msgstr "" +msgstr "CAF-Dateien hochladen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 msgid "" @@ -30303,6 +30509,15 @@ msgid "" "upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " ":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sobald Sie die :abbr:`CAF (Código de Asignación de Folios)`-Dateien vom " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`-Portal erworben haben, müssen " +"sie in die Datenbank hochgeladen werden, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration: Chilenischer SII --> CAFs`. " +"Klicken Sie dann auf das Feld :guilabel:`Neu` und beginnen Sie mit der " +"Konfiguration. Im Formular :abbr:`CAF (Código de Asignación de Folios)` " +"laden Sie Ihre :abbr:`CAF (Código de Asignación de Folios)`-Datei hoch, " +"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen` und dann auf" +" :guilabel:`Speichern` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:352 msgid "" @@ -30321,6 +30536,10 @@ msgid "" "previous system, the next valid folio has to be set when the first " "transaction is created." msgstr "" +"Die Belegarten müssen aktiv sein, bevor Sie die :abbr:`CAF (Código de " +"Asignación de Folios)`-Dateien hochladen. Falls im vorherigen System bereits" +" einige Folios verwendet wurden, muss das nächste gültige Folio bei der " +"Erstellung der ersten Transaktion festgelegt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:363 msgid "" @@ -30328,10 +30547,13 @@ msgid "" "included in the localization module. The accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" +"Der Kontenplan wird standardmäßig als Teil des im Lokalisierungsmodul " +"enthaltenen Datensatzes installiert. Die Konten werden automatisch in " +"zugeordnet:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:367 msgid "Default Account Payable" -msgstr "" +msgstr "Standardkreditorenkonto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:368 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80 @@ -30352,6 +30574,9 @@ msgid "" "their related financial account and configuration. These taxes can be " "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"Im Rahmen des Lokalisierungsmoduls werden die Steuern automatisch mit dem " +"zugehörigen Finanzkonto und der Konfiguration erstellt. Diese Steuern können" +" über :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382 msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" @@ -30360,10 +30585,11 @@ msgstr "In Chile gibt es mehrere Steuerarten, von denen die gängigsten sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:384 msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates." msgstr "" +"**USt.**: Das ist die reguläre Umsatzsteuer, die mehrere Sätze haben kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:385 msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks." -msgstr "" +msgstr "**ILA**: die Steuer für alkoholische Getränke." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:388 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 @@ -30373,7 +30599,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 msgid "Electronic invoice workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablauf für elektronische Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:396 msgid "" @@ -30382,6 +30608,11 @@ msgid "" "explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`, customers, and vendors." msgstr "" +"In der chilenischen Lokalisierung umfasst der elektronische Rechnungsablauf " +"die Ausstellung von Kundenrechnungen und den Empfang von " +"Lieferantenrechnungen. Das folgende Diagramm erklärt, wie Informationen an " +"den :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` sowie an Kunden und " +"Lieferanten weitergegeben werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." @@ -30389,7 +30620,7 @@ msgstr "Diagramm mit Transaktionen von elektronischen Rechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:405 msgid "Customer invoice emission" -msgstr "" +msgstr "Ausstellung einer Kundenrechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:407 msgid "" @@ -30399,10 +30630,16 @@ msgid "" "document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" " to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" +"Nachdem die Partner und Journale erstellt und konfiguriert sind, werden die " +"Rechnungen auf die übliche Weise erstellt, wobei eines der " +"Unterscheidungsmerkmale für Chile die Belegart ist, die automatisch auf der " +"Grundlage des Steuerzahlers ausgewählt wird. Die Belegart kann bei Bedarf " +"auf der Rechnung manuell geändert werden, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` navigieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Customer invoice document type selection." -msgstr "" +msgstr "Auswahl der Belegart für Kundenrechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:417 msgid "" @@ -30410,11 +30647,14 @@ msgid "" " with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "rejects the document validation." msgstr "" +":guilabel:`Belegart 33`: Elektronische Rechnungen müssen mindestens eine " +"Position mit Steuer enthalten, andernfalls lehnt der :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)` die Belegvalidierung ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:924 msgid "Validation and DTE status" -msgstr "" +msgstr "Validierung und DTE-Status" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:425 msgid "" @@ -30422,18 +30662,26 @@ msgid "" "when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice " "is posted:" msgstr "" +"Wenn alle Rechnungsinformationen ausgefüllt sind, entweder manuell oder " +"automatisch, wenn sie aus einem Verkaufsauftrag erstellt wurde, fahren Sie " +"mit der Validierung der Rechnung fort. Nachdem die Rechnung gebucht wurde:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created " "automatically and recorded in the chatter." msgstr "" +"Die :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`-Datei wird automatisch" +" erstellt und in den Chatter eingefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:430 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " "de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." msgstr "" +"Der :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`-Status der :abbr:`DTE " +"(Documentos Tributarios Electrónicos)` ist auf :guilabel:`Ausstehend` " +"gesetzt, um gesendet zu werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." @@ -30447,10 +30695,16 @@ msgid "" "needed immediately, you can do it manually as well by following the " ":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" msgstr "" +"Der :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`-Status wird von Odoo " +"automatisch mit einer geplanten Aktion aktualisiert, die jede Nacht abläuft." +" Wenn Sie sofort eine Antwort vom :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` benötigen, können Sie diese auch manuell machen, indem Sie den " +"Ablauf zum :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`-Status " +"befolgen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE status flow." -msgstr "" +msgstr "Übergangsablauf vom DTE-Status." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446 msgid "" @@ -30462,6 +30716,14 @@ msgid "" "via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for" " Status`." msgstr "" +"Der erste Schritt besteht darin, die :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` an den :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` zu " +"senden. Diese können Sie manuell senden, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Enviar Ahora` klicken. Dadurch wird eine :guilabel:`SII-" +"Verfolgungsnummer` für die Rechnung generiert, die zur Überprüfung der vom " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` per E-Mail gesendeten Details " +"verwendet wird. Anschließend wird der :guilabel:`DTE-Status` auf " +":guilabel:`Status anfragen` aktualisiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:451 msgid "" @@ -30471,6 +30733,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or " ":guilabel:`Rejected`." msgstr "" +"Sobald die Antwort des :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"eingegangen ist, aktualisiert Odoo den :guilabel:`DTE-Status`. Um dies " +"manuell zu tun, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auf SII prüfen`." +" Das Ergebnis kann entweder :guilabel:`Akzeptiert`, :guilabel:`Akzeptiert " +"mit Einwänden` oder :guilabel:`Abgelehnt` sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." @@ -30482,22 +30749,31 @@ msgid "" "Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** " "continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing." msgstr "" +"Es gibt Zwischenstatus im :abbr:`SII (Serviciqo de Impuestos Internos)` vor " +"der Annahme oder Ablehnung. Es wird empfohlen, **NICHT** ständig auf " +":guilabel:`Auf SII prüfen` zu klicken, um eine reibungslose Bearbeitung zu " +"gewährleisten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Electronic invoice data statuses." -msgstr "" +msgstr "Status elektronischer Rechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:469 msgid "" "The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can" " take on one of these values:" msgstr "" +"Die endgültige Antwort des :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` kann" +" einen dieser Werte annehmen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Accepted`: indicates the invoice information is correct, our " "document is now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Akzeptiert`: Zeigt an, dass die Rechnungsinformationen korrekt " +"sind, dass unser Dokument jetzt steuerlich gültig ist und dass es " +"automatisch an den Kunden gesendet wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474 msgid "" @@ -30505,6 +30781,10 @@ msgid "" "correct, but a minor issue was identified, nevertheless the document is now " "fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Akzeptiert mit Einwänden`: Zeigt an, dass die " +"Rechnungsinformationen korrekt sind, aber ein kleines Problem festgestellt " +"wurde. Trotzdem ist das Dokument jetzt steuerlich gültig und wird " +"automatisch an den Kunden gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:477 msgid "" @@ -30514,20 +30794,29 @@ msgid "" "in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server" " is processed." msgstr "" +":guilabel:`Abgelehnt`: Zeigt an, dass die Informationen in der Rechnung " +"falsch sind und korrigiert werden müssen. Die Details des Problems werden in" +" den E-Mails, die Sie beim :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"registriert haben, empfangen. Wenn es in Odoo richtig konfiguriert ist, " +"werden die Details auch im Chatter abgerufen, sobald der E-Mail-Server " +"verarbeitet wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:482 msgid "If the invoice is rejected please follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Wenn die Rechnung abgelehnt wird, folgen Sie bitte diesen Schritten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 msgid "Change the document to :guilabel:`Draft`." -msgstr "" +msgstr "Ändern Sie das Dokument in einen :guilabel:`Entwurf`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:485 msgid "" "Make the required corrections based on the message received from the " ":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." msgstr "" +"Nehmen Sie die erforderlichen Korrekturen auf der Grundlage der vom " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` im Chatter erhaltenen Nachricht" +" vor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:487 msgid "Post the invoice again." @@ -30550,10 +30839,16 @@ msgid "" " well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically" " by Odoo." msgstr "" +"Wenn die Rechnung als Ergebnis eines anderen Steuerdokuments erstellt wird, " +"müssen die Informationen des Ursprungsdokuments im Reiter " +":guilabel:`Querverweis` eingetragen werden. Der Reiter wird üblicherweise " +"für Gutschriften oder Lastschriften verwendet, kann aber in einigen Fällen " +"auch für Kundenrechnungen verwendet werden. Im Falle der Gut- und " +"Lastschriften werden sie von Odoo automatisch gesetzt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Crossed referenced document(s)." -msgstr "" +msgstr "Dokument(e) mit Querverweisen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:508 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:133 @@ -30568,10 +30863,14 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" " that indicate that the document is fiscally valid." msgstr "" +"Sobald die Rechnung vom :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"akzeptiert und validiert wurde und die PDF-Datei gedruckt wird, enthält sie " +"die steuerlichen Elemente, die anzeigen, dass das Dokument steuerlich gültig" +" ist:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "SII Validation fiscal elements." -msgstr "" +msgstr "Steuerelement der SII-Validierung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:519 msgid "" @@ -30579,10 +30878,14 @@ msgid "" "`pdf417gen `_ library. Use the " "following command to install it: :command:`pip install pdf417gen`." msgstr "" +"Wenn Sie in Odoo SH oder On-Premise gehostet sind, sollten Sie die " +"Bibliothek `pdf417gen `_ manuell " +"installieren. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um sie zu installieren: " +":command:`pip install pdf417gen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:524 msgid "Commercial validation" -msgstr "" +msgstr "Kommerzielle Validierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:526 msgid "Once the invoice has been sent to the customer:" @@ -30590,7 +30893,7 @@ msgstr "Sobald die Rechnung an den Kunden verschickt wurde:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:528 msgid ":guilabel:`DTE Partner Status` changes to :guilabel:`Sent`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`DTE-Partner-Status` ändert auf :guilabel:`Gesendet`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:529 msgid "The customer must send a reception confirmation email." @@ -30601,10 +30904,14 @@ msgid "" "Subsequently, if commercial terms and invoice data are correct, an " "acceptance confirmation is sent; otherwise, a claim is sent." msgstr "" +"Wenn alle Geschäftsbedingungen und Rechnungsdaten korrekt sind, senden sie " +"anschließend die Annahmebestätigung, andernfalls wird eine Reklamation " +"gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:532 msgid "The field :guilabel:`DTE Acceptance Status` is updated automatically." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`DTE-Akzeptanzstatus` wird automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." @@ -30612,7 +30919,7 @@ msgstr "Nachricht mit der kommerziellen Annahme durch den Kunden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:539 msgid "Processed for claimed invoices" -msgstr "" +msgstr "Verarbeitet für reklamierte Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:541 msgid "" @@ -30622,10 +30929,17 @@ msgid "" "cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" "notes` section for more details." msgstr "" +"Sobald die Rechnung vom :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"akzeptiert wurde, kann sie **in Odoo nicht mehr storniert werden**. Falls " +"Sie eine Reklamation für Ihren Kunden erhalten, ist die richtige " +"Vorgehensweise eine Gutschrift, um die Rechnung entweder zu stornieren oder " +"zu korrigieren. Weitere Einzelheiten finden Sie im Abschnitt " +":ref:`chile/credit-notes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Commercial status updated to claimed." msgstr "" +"Der kommerzieller Status der Rechnung wurde auf „Reklamiert“ aktualisiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:551 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:403 @@ -30639,30 +30953,37 @@ msgid "" "de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " "have and how to solve them:" msgstr "" +"Es gibt viele Gründe für eine Ablehnung durch den :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)`, aber dies sind einige der häufigsten Fehler, die Sie " +"haben könnten, und die dazugehörige Lösung:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" -msgstr "" +msgstr "**Fehler:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** make sure the company address is properly filled including the " "state and city." msgstr "" +"**Hinweis:** Achten Sie darauf, dass die Unternehmensadresse einschließlich " +"Bundesland und Stadt korrekt ausgefüllt ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" -msgstr "" +msgstr "**Fehler:** `en Monto - IVA debe declararse`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** the invoice lines should include one VAT tax, make sure you add " "one on each invoice line." msgstr "" +"**Hinweis:** Die Rechnungszeilen sollten eine Mehrwertsteuer enthalten, " +"stellen Sie sicher, dass Sie in jeder Rechnungszeile eine hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" -msgstr "" +msgstr "**Fehler:** `Rut No Autorizado a Firmar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" @@ -30671,34 +30992,48 @@ msgid "" "Tributario)` is correct and is valid in the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` to invoice electronically." msgstr "" +"**Hinweis:** Die eingegebene :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` darf nicht " +"elektronisch fakturiert werden. Vergewissern Sie sich, dass die :abbr:`RUT " +"(Rol Único Tributario)` des Unternehmens korrekt ist und im :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` gültig ist, um elektronisch fakturieren zu" +" können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Error:** `Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " "(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" msgstr "" +"**Fehler:** `Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " +"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** try to add a new CAF related to this document as the one you're " "using is expired." msgstr "" +"**Hinweis:** Versuchen Sie, einen neuen CAF zu diesem Dokument hinzuzufügen," +" da der von Ihnen verwendete abgelaufen ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " "is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" msgstr "" +"**Fehler:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element" +" is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " "are set in the customer and in the main company." msgstr "" +"**Hinweis:** Vergewissern Sie sich, dass die Felder :guilabel:`Belegart` und" +" :guilabel:`USt.` sowohl im Kunden als auch im Hauptunternehmen gesetzt " +"sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" -msgstr "" +msgstr "**Fehler:** `Usuario sin permiso de envio.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" @@ -30714,28 +31049,46 @@ msgid "" "Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`." msgstr "" +"**Hinweis:** Dieser Fehler zeigt an, dass Ihr Unternehmen " +"höchstwahrscheinlich den `Zertifizierungsprozess " +"`_" +" im :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de Facturación de" +" Mercado, nicht bestanden hat. Wenn dies der Fall ist, wenden Sie sich bitte" +" an Ihren Kundenbetreuer oder den Kundensupport, da diese Zertifizierung " +"nicht Teil der Odoo-Dienstleistungen ist, aber wir können Ihnen einige " +"Alternativen anbieten. Wenn Sie den Zertifizierungsprozess bereits " +"durchlaufen haben, erscheint diese Fehlermeldung, wenn ein anderer Benutzer " +"als der Besitzer des Zertifikats versucht, :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)`-Dateien an den :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` zu senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `CARATULA`" -msgstr "" +msgstr "**Fehler:** `CARATULA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** there are just five reasons why this error could show up and all " "of them are related to the *Caratula* section of the XML:" msgstr "" +"**Hinweis:** Es gibt nur fünf Gründe, warum dieser Fehler auftauchen kann, " +"und alle hängen mit dem Abschnitt *Caratula* der XML-Datei zusammen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585 msgid "" "The company's :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect or " "missing." msgstr "" +"Die :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`-Nummer des Unternehmens ist " +"fehlerhaft oder fehlt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586 msgid "" "The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" " or missing." msgstr "" +"Die :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`-Nummer des Zertifikatsinhabers ist " +"fehlerhaft oder fehlt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:587 msgid "" @@ -30743,14 +31096,17 @@ msgid "" "Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or " "missing." msgstr "" +"Die :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`-Nummer des :abbr:`SII's (Servicio de " +"Impuestos Internos)` (sollte standardmäßig korrekt sein) ist fehlerhaft oder" +" fehlt. is incorrect or missing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:589 msgid "The resolution date is incorrect or missing." -msgstr "" +msgstr "Das Beschlussdatum ist fehlerhaft oder fehlt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:590 msgid "The resolution number is incorrect or missing." -msgstr "" +msgstr "Die Beschlussnummer ist fehlerhaft oder fehlt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:597 msgid "" @@ -30762,6 +31118,14 @@ msgid "" "` for more information on the process to load the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." msgstr "" +"Wenn eine Stornierung oder Korrektur einer validierten Rechnung erforderlich" +" ist, muss eine Gutschrift erstellt werden. Es ist wichtig zu beachten, dass" +" für die Gutschrift eine :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`-Datei " +"erforderlich ist, die im :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` als " +":guilabel:`Belegart` :guilabel:`61` gekennzeichnet ist. Weitere " +"Informationen über das Verfahren zum Laden des :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` für jede Belegart finden Sie im Abschnitt ` unter :ref:`CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." @@ -30774,7 +31138,7 @@ msgstr "Anwendungsfälle" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:612 msgid "Cancel referenced document" -msgstr "" +msgstr "Referenziertes Dokument stornieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:614 msgid "" @@ -30785,14 +31149,21 @@ msgid "" " Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula " "Documento de referencia`." msgstr "" +"Falls Sie eine Rechnung stornieren oder ungültig machen möchten, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` und wählen Sie" +" die gewünschte Rechnung aus. Verwenden Sie dann die Schaltfläche " +":guilabel:`Gutschrift hinzufügen` und wählen Sie :guilabel:`Vollständige " +"Rückerstattung`. In diesem Fall wird der :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`-Referenzcode automatisch auf :guilabel:`Anula Documento de " +"referencia` gesetzt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note canceling the referenced document." -msgstr "" +msgstr "Gutschrift, die des Referenzdokument storniert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:624 msgid "Correct referenced document" -msgstr "" +msgstr "Referenziertes Dokument korrigieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:626 msgid "" @@ -30803,16 +31174,24 @@ msgid "" " Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects " "Referenced Document Text`." msgstr "" +"Wenn eine Korrektur der Rechnungsinformationen erforderlich ist, z. B. wenn " +"der Straßenname auf der Originalrechnung falsch ist, dann verwenden Sie die " +"Schaltfläche :guilabel:`Gutschrift hinzufügen`, wählen Sie " +":guilabel:`Teilerstattung` und wählen Sie die Option :guilabel:`Nur " +"Textkorrektur`. In diesem Fall wird das Feld :guilabel:`SII-Referenzcode` " +"automatisch auf :guilabel:`Korrigiert referenzierten Dokumenttext` gesetzt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note correcting referenced document text." -msgstr "" +msgstr "Gutschrift, die den Text des Referenzdokuments korrigiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635 msgid "" "Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " ":guilabel:`Price` `0.00`." msgstr "" +"Odoo erstellt eine Gutschrift mit dem korrigierten Text in einer Rechnung " +"und einem :guilabel:`Preis` von `0,00`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." @@ -30823,10 +31202,12 @@ msgid "" "Make sure to define the :guilabel:`Default Credit Account` in the sales " "journal specifically for this use case." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie das :guilabel:`Standardkreditorenkonto` im " +"Verkaufsjournal speziell für diesen Anwendungsfall definieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:646 msgid "Corrects referenced document amount" -msgstr "" +msgstr "Korrigiert den Betrag des referenzierten Dokuments" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:648 msgid "" @@ -30835,6 +31216,11 @@ msgid "" ":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el" " monto del Documento de Referencia`." msgstr "" +"Wenn eine Korrektur der Beträge erforderlich ist, verwenden Sie die " +"Schaltfläche :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` und wählen Sie " +":guilabel:`Teilerstattung`. In diesem Fall wird der :guilabel:`SII-" +"Referenzcode` automatisch auf gesetzt: :guilabel:`Corrige el monto del " +"Documento de Referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" @@ -30855,10 +31241,13 @@ msgid "" "created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use " "cases." msgstr "" +"In der chilenischen Lokalisierung können Lastschriften zusätzlich zu " +"Gutschriften über die Schaltfläche :guilabel:`Lastschrift hinzufügen` " +"erstellt werden, wobei es zwei Hauptanwendungsfälle gibt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:668 msgid "Add debt on invoices" -msgstr "" +msgstr "Kosten auf Rechnungen hinzufügen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:670 msgid "" @@ -30866,29 +31255,37 @@ msgid "" " invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " "Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field." msgstr "" +"Der wichtigste Anwendungsfall für Lastschriften ist die Erhöhung des Werts " +"einer bestehenden Rechnung. Wählen Sie dazu die Option :guilabel:`3. Corrige" +" el monto del Documento de Referencia` für das Feld :guilabel:`SII-" +"Referenzcode`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note correcting referenced document amount." -msgstr "" +msgstr "Lastschrift, die den Betrag des Referenzdokuments korrigiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:678 msgid "" "In this case Odoo automatically includes the :guilabel:`Source Invoice` in " "the :guilabel:`Cross Reference` tab." msgstr "" +"In diesem Fall nimmt Odoo die :guilabel:`Ausgangsrechnung` automatisch im " +"Reiter :guilabel:`Querverweis` auf:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic reference to invoice in a debit note." -msgstr "" +msgstr "Automatische Referenz zur Rechnung in einer Lastschrift." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "" "You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." msgstr "" +"Sie können Lastschriften nur zu Rechnungen, die bereits vom SII akzeptiert " +"wurden, hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:689 msgid "Cancel credit notes" -msgstr "" +msgstr "Gutschriften stornieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:691 msgid "" @@ -30897,10 +31294,14 @@ msgid "" "Anula Documentos de referencia` option for the :guilabel:`Reference Code " "SII` field." msgstr "" +"In Chile werden Lastschriften verwendet, um eine gültige Gutschrift zu " +"stornieren. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Lastschrift hinzufügen` und " +"wählen Sie die Option :guilabel:`1: Anula Documentos de referencia` für das " +"Feld :guilabel:`SII-Referenzcode`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note to cancel the referenced document (credit note)." -msgstr "" +msgstr "Lastschrift zum Stornieren des Referenzdokuments (Gutschrift)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:702 msgid "" @@ -30908,20 +31309,29 @@ msgid "" "server to match the one you have registered in the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` in order to:" msgstr "" +"Im Rahmen der chilenischen Lokalisierung können Sie den Server für " +"eingehende E-Mails so konfigurieren, dass er mit dem Server übereinstimmt, " +"den Sie im :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` registriert haben, " +"um:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:705 msgid "" "Automatically receive the vendor bills :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " "Electrónicos)` and create the vendor bill based on this information." msgstr "" +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`-Lieferantenrechnungen " +"automatisch zu empfangen und Lieferantenrechnung die auf der Grundlage " +"dieser Informationen zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:707 msgid "Automatically send the reception acknowledgement to your vendor." -msgstr "" +msgstr "Senden Sie die Empfangsbestätigung automatisch an Ihren Lieferanten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708 msgid "Accept or claim the document and send this status to your vendor." msgstr "" +"Akzeptieren oder reklamieren Sie den Beleg und senden Sie diesen Status an " +"Ihren Lieferanten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:711 msgid "Reception" @@ -30932,19 +31342,24 @@ msgid "" "As soon as the vendor email with the attached :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` is received:" msgstr "" +"Sobald die E-Mail des Lieferanten mit den angehängten :abbr:`DTE (Documentos" +" Tributarios Electrónicos)` eingegangen ist:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:716 msgid "The vendor bill maps all the information included in the XML." msgstr "" +"Die Lieferantenrechnung ordnet alle in der XML enthaltenen Informationen zu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:717 msgid "An email is sent to the vendor with the reception acknowledgement." -msgstr "" +msgstr "Der Lieferant erhält eine E-Mail mit der Empfangsbestätigung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718 msgid "" "The :guilabel:`DTE Status` is set as :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado`." msgstr "" +"Der :guilabel:`DTE-Status` wird auf :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado` " +"gesetzt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:721 msgid "Acceptation" @@ -30957,10 +31372,15 @@ msgid "" " this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to " ":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" +"Wenn alle kommerziellen Informationen auf Ihrer Lieferantenrechnung korrekt " +"sind, können Sie das Dokument über die Schaltfläche :guilabel:`Aceptar " +"Documento` akzeptieren: Sobald dies geschehen ist, ändert sich der " +":guilabel:`DTE-Akzeptanzstatus` in: :guilabel:`Akzeptiert` und eine E-Mail " +"mit der Bestätigung der Akzeptanz wird an den Lieferanten gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Button for accepting vendor bills." -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche zum Akzeptieren von Lieferantenrechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:732 msgid "Claim" @@ -30974,12 +31394,20 @@ msgid "" " Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the " "vendor." msgstr "" +"Falls es ein kommerzielles Problem gibt oder die Informationen auf Ihrer " +"Lieferantenrechnung nicht korrekt sind, können Sie das Dokument vor der " +"Validierung über die Schaltfläche :guilabel:`Reklamation` reklamieren. " +"Sobald dies geschehen ist, ändert sich der :guilabel:`DTE-Akzeptanzstatus` " +"in :guilabel:`Reklamation` und der Lieferant erhält eine E-Mail über die " +"Ablehnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n" "rejected." msgstr "" +"Reklamationsschaltfläche in Lieferantenrechnungen, um den Lieferanten darüber zu informieren, dass das gesamte Dokumente kommerziell\n" +"abgelehnt wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:744 msgid "" @@ -30988,16 +31416,22 @@ msgid "" " claimed documents should be canceled as they won't be valid for your " "accounting records." msgstr "" +"Wenn Sie eine Lieferantenrechnung reklamieren, ändert sich der Status " +"automatisch von :guilabel:`Entwurf` zu :guilabel:`Stornieren`. In " +"Anbetracht dieser bewährten Praxis sollten alle Reklamationsbelege storniert" +" werden, da sie für Ihre Buchhaltung nicht mehr gültig sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:749 msgid "Electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "Elektronische Einkaufsrechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:751 msgid "" "The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" " module." msgstr "" +"Die *elektronische Einkaufsrechnung* ist eine im Modul `l10n_cl_edi` " +"enthaltene Funktion." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:753 msgid "" @@ -31009,6 +31443,14 @@ msgid "" "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " "invoices." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für :ref:`elektronische Rechnungen " +"` vorgenommen wurden (z. B. Hochladen eines " +"gültigen Unternehmenszertifikats, Einrichten von Stammdaten usw.), benötigen" +" elektronische Einkaufsrechnungen ihre eigenen :abbr:`CAFs (Código de " +"Asignación de Folios )`. Bitte lesen Sie die :ref:`CAF-Dokumentation " +"`, um zu erfahren, wie Sie die :abbr:`CAFs (Código " +"de Asignación de Folios )` für elektronische Einkaufsrechnungen erhalten " +"können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759 msgid "" @@ -31017,6 +31459,10 @@ msgid "" "obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` as proof of purchase." msgstr "" +"Elektronische Einkaufsrechnungen sind nützlich, wenn die Lieferanten nicht " +"verpflichtet sind, eine elektronische Lieferantenrechnung für Ihren Einkauf " +"zu erstellen. Dennoch sind Sie verpflichtet, ein Dokument als Kaufnachweis " +"an den :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` zu senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:766 msgid "" @@ -31025,6 +31471,11 @@ msgid "" "It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" " the following process." msgstr "" +"Um eine elektronische Einkaufsrechnung aus einer Lieferantenrechnung zu " +"erstellen, muss die Rechnung in einem Einkaufsjournal erstellt werden, in " +"dem die Funktion *Dokumente verwenden* aktiviert ist. Es ist möglich, ein " +"bestehendes Einkaufsjournal zu ändern oder ein neues Einkaufsjournal mit dem" +" folgenden Verfahren zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:770 msgid "" @@ -31033,12 +31484,19 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " "information:" msgstr "" +"Um ein bestehendes Verkaufsjournal zu bearbeiten oder ein neues " +"Einkaufsjournal zu erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Journale`. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` und geben Sie die folgenden erforderlichen Informationen " +"ein:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:774 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for " "vendor bill journals." msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Wählen Sie :guilabel:`Einkauf` aus dem Dropdown-Menü für " +"Journale für Lieferantenrechnungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:775 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index da030dee0..7a8d035b9 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -11891,7 +11891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Zur Lösung des Problems:" #: ../../content/applications/general/users.rst:110 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 551af8d9e..7c1b685cf 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7605,12 +7605,19 @@ msgid "" "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" +"*Lose* sind eine der beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo zu " +"identifizieren und zu verfolgen. Sie stehen in der Regel für eine bestimmte " +"Stapel von Produkten, die empfangen, gelagert, versandt oder selbst " +"hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" +"Die Hersteller weisen Gruppen von Produkten mit gemeinsamen Eigenschaften " +"Losnummern zu, die eine lückenlose Rückverfolgbarkeit über den gesamten " +"Lebenszyklus ermöglichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16 msgid "" @@ -7618,6 +7625,10 @@ msgid "" "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" +"Lose sind nützlich für die Verwaltung großer Mengen hergestellter oder " +"erhaltener Produkte und helfen bei der Rückverfolgung von Artikeln zu ihrer " +"Gruppe, insbesondere bei Produktrückrufen oder :doc:`Verfallsdaten " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" @@ -7626,20 +7637,28 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um Produkte anhand von Losen zu verfolgen, muss die Funktion *Los- & " +"Seriennummern* aktiviert sein. Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf das Kästchen neben " +":guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Verfallsdaten verfolgen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" +":ref:`GS1-Barcodes für Lose und Seriennummern verfolgen " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "Track by lots" -msgstr "" +msgstr "Mittels Los verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44 msgid "" @@ -7648,6 +7667,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" +"Nachdem die Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert wurde, " +"können nun einzelne Produkte mittels Losen verfolgt werden. Gehen Sie dazu " +"in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie " +"ein zu konfigurierende Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" @@ -7656,6 +7679,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" +"Klicken Sie im Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Lager`. Wählen Sie " +"im Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` die Option :guilabel:`Mittels " +"Los` im Feld :guilabel:`Nachverfolgung` aus. Vorhandene oder neue Losnummern" +" können nun neu eingegangenen oder hergestellten Losen dieses Produkts " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:49 @@ -7668,6 +7696,10 @@ msgid "" "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" " ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" +"Wenn ein Produkt vor der Aktivierung der Nachverfolgung nach Losen oder " +"Seriennummern auf Lager ist, erscheint eine Warnung. Verwenden Sie die " +":doc:`Bestandsaufnahme `, um den vorhandenen Produkten Losnummern " +"zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." @@ -7675,7 +7707,7 @@ msgstr "Nachverfolgung mittels Los auf dem Produktformular aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:65 msgid "Assign lots for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Lose für Warenein- und ausgänge zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67 msgid "" @@ -7685,16 +7717,23 @@ msgid "" "delivery>`, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" +"Weisen Sie :ref:`eingehen Waren ` " +"auf dem Wareneinganfsformular neue Losnummern zu. Beim Versand von " +":ref:`ausgehenden Waren `" +" wählen Sie auf dem Lieferauftragsformular Produkte mit bestimmten " +"Losnummern aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 msgid "On receipts" -msgstr "" +msgstr "Bei Wareneingängen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" +"Eingehenden Waren können direkt beim Wareneingang neue oder vorhandene " +"Losnummern zugewisen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" @@ -7703,6 +7742,11 @@ msgid "" "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Rufen Sie zunächst die :menuselection:`Einkaufsapp` auf, um eine Bestellung " +"für Produkte zu erstellen und zu bestätigen, die über Losnummern verfolgt " +"werden. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Wareneingang`, die oben auf der Seite erscheint, um zum Formular " +"für den Lagerempfang zu navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85 msgid "" @@ -7710,6 +7754,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" +"Alternativ können Sie auch zu einem vorhandenen Wareneingangsbeleg " +"navigieren, indem Sie in der :menuselection:`Lagerapp` auf die Kanban-Karte " +":guilabel:`Wareneingänge` klicken und den gewünschten Beleg auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 msgid "" @@ -7717,6 +7764,9 @@ msgid "" "error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating " "the receipt." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie eine Losnummer " +"zuweisen, wird ein Fehler ausgelöst, der darauf hinweist, dass eine " +"Losnummer zugewiesen werden muss, bevor der Wareneingang validiert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." @@ -7728,20 +7778,28 @@ msgid "" "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" +"Wählen Sie auf dem Wareneingangsformular in der Produktzeile im Reiter " +":guilabel:`Vorgänge` das Symbol |Liste| rechts neben dem Produkt, das nach " +"Losnummern verfolgt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Aufzählungsliste in der Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" +"Dadurch öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung`, in " +"dem die :guilabel:`Los-/Seriennummer` und :guilabel:`Menge` zugewiesen " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten, Losnummern zuzuweisen: **manuell** und " +"**Import**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "Manual assignment" @@ -7753,6 +7811,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " ":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" +"Um Losnummern manuell zuzuweisen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`. Geben Sie die :guilabel:`Los-/Seriennummer`, :guilabel:`Lagern " +"in` für das Los, :guilabel:`Menge` und :guilabel:`Zielpaket` ein, falls " +"vorhanden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 msgid "" @@ -7761,6 +7823,11 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Losnummern zuweisen oder an mehreren Orten lagern möchten, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie eine neue " +":guilabel:`Los-/Seriennummer` für zusätzliche Mengen ein. Wiederholen Sie " +"den Vorgang, bis die Gesamtsumme in der Spalte :guilabel:`Menge` mit dem " +":guilabel:`Bedarf` am oberen Rand übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." @@ -7768,7 +7835,7 @@ msgstr "Pop-up für detaillierte Vorgänge zur Zuweisung von Losnummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:125 msgid "Import lots" -msgstr "" +msgstr "Lose importieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127 msgid "" @@ -7776,6 +7843,9 @@ msgid "" "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" +"Klicken Sie in dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` auf " +"Spalte :guilabel:`Serien/Lose importieren`, fügen Sie die Losnummern im Feld" +" :guilabel:`Los-/Seriennummern` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." @@ -7783,17 +7853,19 @@ msgstr "Liste der Losnummern in Excel-Tabelle kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets." -msgstr "" +msgstr "Liste der Losnummern, die in *Google*-Tabellen kopiert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." -msgstr "" +msgstr "Die Losnummern werden in die Losnummernzeile kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." msgstr "" +"Losnummern, die in das Feld „Los-/Seriennummern” im Pop-up-Fenster **Lose " +"importieren** eingefügt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" @@ -29988,7 +30060,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" -msgstr "" +msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:137 msgid "" @@ -38312,6 +38384,9 @@ msgid "" "confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple" " purchase orders are allowed." msgstr "" +":guilabel:`Mehrere Angebotsanfragen auswählen (nicht-exklusiv)`: Wenn eine " +"Bestellung bestätigt wird, werden verbleibende Bestellungen ***nicht** " +"storniert. Stattdessen sind Mehrfachbestellungen erlaubt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" @@ -38319,6 +38394,10 @@ msgid "" " and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" +"Unter dem Abschnitt :guilabel:`Daten für neue Angebote` können Sie die " +"Felder :guilabel:`Zeilen` und :guilabel:`Mengen` bearbeiten. Auf diese Weise" +" legen Sie fest, wie neue Angebote bei der Verwendung dieses Kaufvertrags " +"ausgefüllt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." @@ -38335,6 +38414,10 @@ msgid "" "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Vertragszeilen verwenden`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen, " +"werden die Produktzeilen mit denselben Produkten vorausgefüllt, die im " +"Rahmenvertrag aufgeführt sind, wenn dieser Rahmenvertrag für das neue " +"Angebot ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" @@ -38342,6 +38425,10 @@ msgid "" "quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " "over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." msgstr "" +":guilabel:`Angebotsanfragezeilen nicht automatisch erstellen`: Wenn Sie ein " +"neues Angebot erstellen **und** einen bestehenden Rahmenvertrag auswählen, " +"werden die Einstellungen in das neue Angebot übernommen, aber die " +"Produktzeilen werden **nicht** ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" @@ -38356,6 +38443,9 @@ msgid "" "product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " "lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsmengen verwenden`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen, " +"werden die im Rahmenvertrag aufgeführten Produktmengen in den Produktzeilen " +"vorausgefüllt, wenn der Rahmenvertrag für das neue Angebot ausgewählt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" @@ -38364,6 +38454,10 @@ msgid "" " quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " "user." msgstr "" +":guilabel:`Mengen manuell festlegen`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen " +"**und** einen bestehenden Rahmenvertrag auswählen, werden die Produktzeilen " +"vorausgefüllt, aber alle Mengen werden auf `0` gesetzt. Die Mengen " +"**müssen** vom Benutzer manuell eingestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" @@ -38371,6 +38465,10 @@ msgid "" "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " "form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" +"Sobald Sie die gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu` (über die Brotkrümelnavigation, oben auf der Seite), um zum " +"Formular für den Rahmenvertrag zurückzukehren. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um diesen neuen Kaufvertrag zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 msgid "" @@ -38378,6 +38476,10 @@ msgid "" "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." msgstr "" +"Nach der Bestätigung ändert sich die Phase des Rahmenvertrags (in der oberen" +" rechten Ecke) von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Laufend`, d. h. dieser" +" Vertrag kann ausgewählt und bei der Erstellung neuer Angebotsanfragen " +"verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 msgid "" @@ -38390,7 +38492,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Angebotsanfrage aus dem Rahmenvertrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" @@ -38400,6 +38502,12 @@ msgid "" " are automatically linked to this blanket order form, via the " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" +"Nach der Bestätigung eines Rahmenvertrags können neue Angebote direkt aus " +"dem Rahmenvertragsformular erstellt werden. Anfragen, die dieses Formular " +"verwenden, werden auf der Grundlage der im Formular festgelegten Regeln mit " +"Informationen vorausgefüllt. Außerdem werden neue Angebote automatisch mit " +"diesem Formular für Rahmenverträge verknüpft, und zwar über die intelligente" +" Schaltfläche :guilabel:`Anfragen/Aufträge` oben rechts im Formular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" @@ -38408,6 +38516,10 @@ msgid "" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the blanket order form." msgstr "" +"Um ein neues Angebot aus dem Rahmenvertragsformular zu erstellen, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neues Angebot`. Dadurch wird eine neue Angebotsanfrage " +"erstellt, die mit den richtigen Informationen vorausgefüllt ist, je nach den" +" Einstellungen, die im Rahmenvertragsformular konfiguriert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" @@ -38416,6 +38528,12 @@ msgid "" "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" +"Klicken Sie im neuen Formular Angebotsanfrage auf :guilabel:`Per E-Mail " +"versenden`, um eine E-Mail an den aufgelisteten Lieferanten zu verfassen und" +" zu senden. Klicken Sie auf :guilabel:`Angebotsanfrage drucken`, um ein " +"druckbares PDF des Angebots zu generieren; oder klicken Sie, sobald Sie " +"fertig sind, auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Bestellung zu " +"bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." @@ -38429,6 +38547,12 @@ msgid "" "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" " the |PO| that was just created." msgstr "" +"Sobald die Bestellung bestätigt wurde, klicken Sie zurück auf das Formular " +"des Rahmenvertrags (über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite). Auf " +"dem Formular des Rahmenvertrags ist jetzt eine Angebotsanfrage in der " +"intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Anfragen/Aufträge` oben rechts auf dem" +" Formular aufgeführt. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Anfragen/Aufträge`, um die soeben erstellte Bestellung zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." @@ -38441,6 +38565,9 @@ msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" +"Sobald ein Rahmenvertrag bestätigt ist, wird im Reiter :guilabel:`Einkauf` " +"eine neue Lieferantenzeile für die im Rahmenvertrag enthaltenen Produkte " +"hinzugefügt. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" @@ -38450,6 +38577,11 @@ msgid "" "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" +"Dies macht Rahmenverträge mit :doc:`Automatischer Auffüllung " +"<../../purchase/products/reordering>` nützlich, da Informationen über den " +":guilabel:`Lieferanten`, :guilabel:`Preis` und den :guilabel:`Vertrag` in " +"der Lieferantenzeile referenziert werden. Diese Informationen gibt an, wo, " +"wann und zu welchem Preis dieses Produkt nachbestellt werden sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." @@ -38463,7 +38595,7 @@ msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Alternative RfQs" -msgstr "" +msgstr "Alternative Angebotsanfragen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" @@ -38472,6 +38604,11 @@ msgid "" "or services all at once. This helps companies to select the cheapest, " "fastest vendors, depending on their specific business needs." msgstr "" +"Manchmal möchten Unternehmen vielleicht Angebote von mehreren Anbietern " +"gleichzeitig einholen, indem sie diese Anbieter auffordern, Angebote für " +"ähnliche Waren oder Dienstleistungen auf einmal abzugeben. Auf diese Weise " +"können Unternehmen die günstigsten, schnellsten Anbieter auswählen, je nach " +"ihren spezifischen Geschäftsanforderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" @@ -38480,6 +38617,10 @@ msgid "" "the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " "made for which products to purchase from which vendors." msgstr "" +"In Odoo können Sie dazu alternative Angebotsanfragen für verschiedene " +"Lieferanten erstellen. Sobald Sie von jedem Anbieter eine Antwort erhalten " +"haben, können Sie die Produktzeilen aus jeder Anfrage vergleichen und " +"entscheiden, welche Produkte Sie von welchem Anbieter kaufen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" @@ -38488,6 +38629,11 @@ msgid "" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " "|RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" +"Dieses Verfahren, das manchmal auch als *Ausschreibung* bezeichnet wird, " +"wird vor allem von Organisationen im öffentlichen Sektor verwendet, die " +"gesetzlich dazu verpflichtet sind, dieses Verfahren zu verwenden, wenn sie " +"einen Kauf tätigen. Aber auch private Unternehmen können alternative " +"Angebotsanfragen verwenden, um effizient Geld auszugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index fe204aec5..17cf48a96 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -6388,6 +6388,10 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, um den technischen Namen und den " +"Datentyp jedes Feldes sowie den Textbereich :guilabel:`#Code-Editor` " +"unterhalb der Filterregeln anzuzeigen, damit Sie die Domain manuell anzeigen" +" und bearbeiten können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" @@ -6416,19 +6420,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` :guilabel:`>` `1.000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`beliebigen 🔽 (Pfeil nach unten)` :guilabel:`von:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Verkaufschance`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 839329e35..f6a10b3e7 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1331,6 +1331,14 @@ msgid "" "stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is " "set to :guilabel:`Done`)." msgstr "" +"Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`Benachrichtigung` auf :guilabel:`Per " +"E-Mail bearbeiten` eingestellt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sendet" +" Odoo jedes Mal eine Benachrichtigungs-E-Mail, wenn eine Nachricht aus dem " +"Chatter gesendet wird, eine Notiz mit einer `@`-Erwähnung (aus dem Chatter) " +"gesendet wird oder eine Benachrichtigung für einen Datensatz gesendet wird, " +"dem der Benutzer folgt. Etwas, das eine Benachrichtigung auslöst, ist die " +"Änderung der Phase (wenn eine E-Mail gesendet werden soll, z. B. wenn die " +"Aufgabe auf :guilabel:`Erledigt` gesetzt wird)." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29 msgid "" @@ -1559,15 +1567,17 @@ msgstr "Datum, an dem die Änderung vorgenommen wurde." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25 msgid "The email address as it was previously listed." -msgstr "" +msgstr "Die E-Mail-Adress, wie sie vorher aufgelistet wurde." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:26 msgid "The updated email address." -msgstr "" +msgstr "Die aktualisierte E-Mail-Adresse." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record." msgstr "" +"Eine Nahansicht eines Chatter-Threads mit einer Aktualisierung zu einem " +"Kontaktdatensatz." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:32 msgid "" @@ -1575,10 +1585,16 @@ msgid "" "updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a " "log note, and credits the change to OdooBot." msgstr "" +"Wenn ein Datensatz über eine importierte Datei erstellt oder bearbeitet " +"wurde oder anderweitig durch einen Eingriff des Systems aktualisiert wurde, " +"erstellt der Chatter-Thread eine Protokollnotiz und schreibt die Änderung " +"OdooBot zu." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." msgstr "" +"Eine Nahansicht eines Chatter-Threads eines OdooBots zu einem " +"Kontaktdatensatz." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:43 msgid "Add followers" @@ -1615,7 +1631,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:60 msgid "Manage followers" -msgstr "" +msgstr "Follower verwalten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:62 msgid "" @@ -7803,6 +7819,8 @@ msgid "" "`Excel POWER article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel zu POWER `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:519 msgid "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])" @@ -7813,6 +7831,8 @@ msgid "" "`Excel PRODUCT article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel zu PRODUCT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:521 msgid "RAND()" @@ -7823,6 +7843,8 @@ msgid "" "`Excel RAND article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel zu RAND `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:523 msgid "RANDARRAY([rows], [columns], [min], [max], [whole_number])" @@ -7833,6 +7855,8 @@ msgid "" "`Excel RANDARRAY article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel zu RANDARRAY `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:525 msgid "RANDBETWEEN(low, high)" @@ -7844,6 +7868,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel-Artikel zu RANDBETWEEN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:527 msgid "ROUND(value, [places])" @@ -7854,6 +7880,8 @@ msgid "" "`Excel ROUND article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel zu ROUND `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:529 msgid "ROUNDDOWN(value, [places])" @@ -7864,6 +7892,8 @@ msgid "" "`Excel ROUNDDOWN article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel zu ROUNDDOWN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:531 msgid "ROUNDUP(value, [places])" @@ -7874,6 +7904,8 @@ msgid "" "`Excel ROUNDUP article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel zu ROUNDUP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:533 msgid "SEC(angle)" @@ -12221,13 +12253,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 msgid "New users" -msgstr "" +msgstr "Neue Benutzer" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68 msgid "" "Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " "company needs an Axivox user account associated with them." msgstr "" +"Jeder Mitarbeiter, der :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` im " +"Unternehmen verwendet, muss ein Axivox-Benutzerkonto haben, das ihm " +"zugeordnet ist." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71 msgid "" @@ -12236,6 +12271,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " "and an :guilabel:`Outgoing number` specified." msgstr "" +"Um die vorhandenen Benutzer in der Axivox-Verwaltungskonsole anzuzeigen, " +"klicken Sie im Menü auf der linken Seite der Konsole auf :guilabel:`User` " +"(Benutzer). Jeder Benutzer hat eine :guilabel:`Number` (Nummer), einen " +":guilabel:`Name` (Namen), die Option für eine :guilabel:`Voicemail` und eine" +" :guilabel:`Outgoing number` (Ausgehende Nummer) angegeben." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75 msgid "" @@ -14627,7 +14667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:139 msgid "App details" -msgstr "" +msgstr "App-Details" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:141 msgid "" @@ -15970,22 +16010,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:886 msgid "System user error 100" -msgstr "" +msgstr "Systembenutzerfehler 100" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:888 msgid "" "Should the system user be an :guilabel:`Employee` when setting up the " "permanent token, a user error 100 will populate." msgstr "" +"Sollte der Systembenutzer beim Einrichten des permanenten Tokens ein " +":guilabel:`Mitarbeiter` sein, wird ein Benutzerfehler 100 angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:891 msgid "" "To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following " "the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`." msgstr "" +"Um diesen Fehler zu beheben, erstellen Sie einen Systembenutzer " +":guilabel:`Admin`, indem Sie den hier beschriebenen Prozess befolgen: " +":ref:`productivity/whatsapp/token`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "User error populated in Odoo when an employee token is generated instead of " "a Admin user." msgstr "" +"Benutzerfehler in Odoo, wenn ein Mitarbeiter-Token anstelle eines Admin-" +"Benutzers erstellt wird." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 1c4a65dd3..243a96661 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" -msgstr "" +msgstr "Leads erstellen (aus E-Mails oder manuell)" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 msgid "" @@ -337,6 +337,10 @@ msgid "" "opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " "`." msgstr "" +"Leads können über die *CRM*-App aus benutzerdefinierten E-Mail-Aliasen oder " +"durch manuelle Erstellung von Datensätzen hinzugefügt werden. Dies geschieht" +" parallel zu den Leads und Verkaufschancen, die in der App über das " +":doc:`Website-Kontaktformular ` erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 msgid "" @@ -344,6 +348,9 @@ msgid "" "to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um die Einstellung *Lead* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM " +"--> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen " +":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:17 msgid "Configure email aliases" @@ -355,6 +362,10 @@ msgid "" "alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is " "created with the information from the message." msgstr "" +"Jedes Verkaufsteam hat die Möglichkeit, einen eigenen eindeutigen E-Mail-" +"Alias zu erstellen und zu verwenden. Wenn Nachrichten an diese Adresse " +"gesendet werden, wird ein Lead (oder eine Verkaufschance) mit den " +"Informationen aus der Nachricht erstellt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:23 msgid "" @@ -362,10 +373,15 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team " "from the list to open the team's details page." msgstr "" +"Um den E-Mail-Alias eines Verkaufsteams zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`, und klicken Sie " +"auf ein Team aus der Liste, um die Detailseite des Teams zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The sales team details page, focused on the email alias section." msgstr "" +"Die Detailseite des Verkaufsteams mit Hervorhebung des Abschnitts für " +"E-Mail-Aliase." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:30 msgid "" @@ -374,16 +390,24 @@ msgid "" " drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email " "alias:" msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`E-Mail-Alias` einen Namen für den E-Mail-" +"Alias ein oder bearbeiten Sie den vorhandenen Namen. Im Feld " +":guilabel:`E-Mails annehmen von` wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, wer " +"Nachrichten an diesen E-Mail-Alias senden darf:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:34 msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address." msgstr "" +":guilabel:`Jeder`: Nachrichten von jeder E-Mail-Adresse werden angenommen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email " "addresses associated with a a partner (contact or customer) record." msgstr "" +":guilabel:`Authentifizierten Partnern`: akzeptiert nur Nachrichten von " +"E-Mail-Adressen, die mit einem Datensatz eines Partners (Kontakt oder Kunde)" +" verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37 msgid "" @@ -391,16 +415,23 @@ msgid "" "following a record related to the team, such as a lead or opportunity. " "Messages are also accepted from team members." msgstr "" +":guilabel:`Nur von Followern`: akzeptiert nur Nachrichten von Personen, die " +"einen Datensatz verfolgen, der mit dem Team in Verbindung steht, z. B. einen" +" Lead oder eine Verkaufschance. Es werden auch Nachrichten von " +"Teammitgliedern akzeptiert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email " "addresses that are connected to a record in the *Employees* app." msgstr "" +":guilabel:`Authentifizierten Mitarbeitern`: nimmt nur Nachrichten von " +"E-Mail-Adressen an, die mit einem Datensatz in der *Mitarbeiterapp* " +"verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:43 msgid "Leads created from email" -msgstr "" +msgstr "Aus E-Mails erstellte Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45 msgid "" @@ -408,6 +439,10 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, " "and view the details." msgstr "" +"Leads, die aus E-Mail-Alias-Nachrichten erstellt wurden, können Sie " +"anzeigen, indem Sie zu :menuselection:`CRM --> Leads` navigieren. Klicken " +"Sie auf einen Lead in der Liste, um ihn zu öffnen und die Details " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:48 msgid "" @@ -415,24 +450,31 @@ msgid "" "lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " ":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." msgstr "" +"Die über den Alias empfangene E-Mail wird dem *Chatter*-Thread für den Lead " +"hinzugefügt. Die Betreffzeile der Nachricht wird dem Titelfeld hinzugefügt, " +"und das Feld :guilabel:`E-Mail` wird mit der E-Mail-Adresse des Kontakts " +"aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Der Chatter-Thread eines neu erstellten Leads in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:57 msgid "" "If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the " "email alias are added to the database as opportunities." msgstr "" +"Wenn die Funktion *Leads* in der Datenbank **nicht** aktiviert ist, werden " +"Nachrichten an den E-Mail-Alias als Verkaufschancen in die Datenbank " +"aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:61 msgid ":doc:`../../../general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:64 msgid "Manually create leads" -msgstr "" +msgstr "Leads manuell erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "" @@ -440,23 +482,33 @@ msgid "" "record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of " "existing leads." msgstr "" +"Leads können direkt in der *CRM*-App hinzugefügt werden, indem Sie manuell " +"einen neuen Datensatz erstellen. Navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> " +"Leads`, um eine Liste der vorhandenen Leads anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:70 msgid "" "Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads ` button." msgstr "" +"Leads können auch über die Schaltfläche :doc:`Leads generieren " +"` hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72 msgid "" "At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " ":guilabel:`Leads` form." msgstr "" +"Klicken Sie oben links in der Liste auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres " +":guilabel:`Leads`-Formular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74 msgid "" "In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, " "enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`." msgstr "" +"Geben Sie im ersten Feld des neuen Formulars einen Titel für den neuen " +"Kontakt ein. Geben Sie dann einen :guilabel:`Namen des Kontakts` und einen " +":guilabel:`Unternehmensname` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:78 msgid "" @@ -464,10 +516,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" " existing customer, or to create a new customer." msgstr "" +"Wenn ein Lead :doc:`in eine Verkaufschance umgewandelt wird `, wird" +" das Feld :guilabel:`Unternehmensname` verwendet, um diese Verkaufschance " +"entweder mit einem bestehenden Kunden zu verknüpfen oder einen neuen Kunden " +"zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:82 msgid "Manually create opportunities" -msgstr "" +msgstr "Verkaufschancen manuell erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 msgid "" @@ -477,6 +533,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " "opportunity is for." msgstr "" +"Um eine Verkaufschance manuell zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`. Klicken Sie oben links " +"auf der Seite auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kanban-Karte für eine " +"Verkaufschance zu erstellen. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Organisation /" +" Kontakt` den Namen des Unternehmens ein, für das die Verkaufschance " +"bestimmt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:88 msgid "" @@ -484,6 +546,10 @@ msgid "" " required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to " "add a name that relates to the details of the opportunity." msgstr "" +"Wählen Sie einen Namen und geben Sie ihn in das Feld " +":guilabel:`Verkaufschance` ein. *Dies ist ein Pflichtfeld*. Wenn Sie eine " +"Verkaufschance manuell erstellen, ist es hilfreich, einen Namen " +"hinzuzufügen, der sich auf die Details der Verkaufschance bezieht." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:93 msgid "" @@ -491,22 +557,29 @@ msgid "" "identifies the product the customer is interested in, as well as the " "potential number of products." msgstr "" +"In dem folgenden Beispiel heißt die Verkaufschance `5 VP-Stühle`. Dies gibt " +"das Produkt an, für das sich der Kunde interessiert, sowie die mögliche " +"Anzahl der Produkte." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0 msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline." -msgstr "" +msgstr "Ein Beispiel einer Verkaufschance in der CRM-Pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:100 msgid "" "Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " "and :guilabel:`Phone` fields." msgstr "" +"Geben Sie die Kontaktinformationen für die Verkaufschance in die Felder " +":guilabel:`E-Mail` und :guilabel:`Telefon` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Erwarteter Umsatz` einen geschätzten Wert " +"für die Verkaufschance ein." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:106 msgid "" @@ -515,41 +588,52 @@ msgid "" "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" +"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Erwarteter Umsatz` und Priorität" +" können verwendet werden, um die Leistung einzelner Vertriebsmitarbeiter und" +" Teams zu verfolgen. Siehe :doc:`../performance/expected_revenue_report` und" +" :doc:`../track_leads/lead_scoring` für weitere Informationen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:111 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." msgstr "" +"Verwenden Sie dann die Symbole |st-o| :guilabel:`(Stern)`, um eine Priorität" +" zuzuweisen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" -msgstr "" +msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: Niedrige Priorität" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:114 msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st-o| |st-o|: Mittlere Priorität" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st-o|: Hohe Priorität" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 msgid "|st| |st| |st|: very high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st|: Sehr hohe Priorität" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:119 msgid "" "Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " "priority leads displayed first." msgstr "" +"Wenn Sie eine Priorität zuweisen, ändert sich die Reihenfolge der Leads in " +"der Kanban-Ansicht, wobei Leads mit höherer Priorität zuerst angezeigt " +"werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:122 msgid "" "Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Sobald Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." -msgstr "" +msgstr "Die CRM-Pipeline mit der neu erstellten Verkaufschance." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -562,6 +646,11 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"Lead-Gewinnung ist eine Funktion, die es *CRM*-Benutzern ermöglicht, neue " +"Leads direkt in ihrer Odoo-Datenbank zu generieren. Um die Qualifizierung " +"der Leads zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Lead-Gewinnung durch eine " +"Reihe von Filterkriterien bestimmt, wie z. B. das Land, die " +"Unternehmensgröße und die Branche." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 msgid "" @@ -569,6 +658,10 @@ msgid "" "Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the " "feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um loszulegen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Lead-" +"Gewinnung`, um die Funktion zu aktivieren. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." @@ -584,6 +677,10 @@ msgid "" "Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* " "(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." msgstr "" +"Nachdem die Einstellung *Lead-Gewinnung* aktiviert wurde, steht Ihnen eine " +"neue Schaltfläche *Leads generieren* in der oberen linken Ecke der *CRM-" +"Pipeline* zur Verfügung (:menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine " +"Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29 msgid "" @@ -592,6 +689,10 @@ msgid "" "--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also " "available." msgstr "" +"Lead-Gewinnungsanfragen sind auch über :menuselection:`CRM --> Konfiguration" +" --> Lead-Gewinnungsanfragen` oder über :menuselection:`CRM --> Leads --> " +"Leads` verfügbar, wo auch die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` " +"verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." @@ -604,6 +705,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet " +"sich ein Pop-up-Fenster mit einer Reihe an Kriterien, anhand derer Leads " +"generiert werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" @@ -618,34 +722,47 @@ msgid "" "information only, or choose |CC| to get company information and individual " "employee contact information." msgstr "" +"Wählen Sie, ob Sie Leads für :guilabel:`Unternehmen` generieren möchten, um " +"nur Unternehmensinformationen zu erhalten, oder wählen Sie Unternehmen und " +"deren Kontakte, um Unternehmensinformationen und Kontaktinformationen " +"einzelner Mitarbeiter zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" "When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " "based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"Wenn Sie auf Unternehmen und deren Kontakte abzielen, stehen zusätzliche " +"Optionen zur Verfügung, um Kontakte auf der Grundlage von :guilabel:`Rollen`" +" oder :guilabel:`Dienstalter` zu filtern." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "Additional filtering options include the following:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt folgende zusätzliche Filteroptionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in." msgstr "" +":guilabel:`Länder`: Filtern Sie Leads auf Grundlage des Landes (oder der " +"Länder), in dem/denen sie ansässig sind." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " "are located, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Bundesländer`: Filtern Sie Leads noch detaillierter auf Grundlage" +" des Bundeslandes, in denen sie ansässig sind, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in." msgstr "" +":guilabel:`Branchen`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der spezifischen " +"Branche, in der sie tätig sind." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57 msgid "" @@ -653,24 +770,34 @@ msgid "" "employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. " "Fill in the blanks to create a range for the desired company size." msgstr "" +":guilabel:`Filtern nach Größe`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um " +"die Anzahl der Mitarbeiter des Unternehmens anzugeben. Dies erzeugt ein Feld" +" mit der Bezeichnung :guilabel:`Größe`. Füllen Sie die Leerzeichen aus, um " +"einen Bereich für die gewünschte Unternehmensgröße zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to." msgstr "" +":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie, welchem Verkaufsteam die Leads " +"zugewiesen werden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " "will be assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie, welchem Mitglied im " +"Verkaufsteam die Leads zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found." msgstr "" +":guilabel:`Standard-Stichwörter`: Wählen Sie aus, welche Stichwörter direkt " +"auf die gefundenen Leads angewendet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" @@ -684,7 +811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 msgid "View leads" -msgstr "" +msgstr "Leads anzeigen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 msgid "" @@ -692,6 +819,10 @@ msgid "" "and team. To view additional information regarding the lead, select one from" " the list, and click to open it." msgstr "" +"Nachdem Leads generiert wurden, werden sie dem gewünschten " +"Vertriebsmitarbeiter und Team zugewiesen. Wenn Sie zusätzliche Informationen" +" zu einem Lead anzeigen möchten, wählen Sie einen Lead aus der Liste aus und" +" klicken Sie darauf, um ihn zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 msgid "" @@ -699,10 +830,13 @@ msgid "" " can include the number of employees, the technology used by the company, " "the timezone, and direct contact information." msgstr "" +"Im Chatter-Thread für den Hinweis werden zusätzliche Informationen " +"bereitgestellt. Dazu gehören die Anzahl der Mitarbeiter, die vom Unternehmen" +" verwendete Technologie, die Zeitzone und direkte Kontaktinformationen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly generated lead." -msgstr "" +msgstr "Der Chatter-Thread eines neu generierten Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82 msgid "" @@ -710,6 +844,9 @@ msgid "" "generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated " "salesperson." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Leads` für die Datenbank **nicht** aktiviert ist, dann " +"werden Leads als *Verkaufschancen* generiert und der Pipeline für den " +"entsprechenden Vertriebsmitarbeiter hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85 msgid "" @@ -717,6 +854,9 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um die Einstellung :guilabel:`Leads` zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das" +" Kästchen :guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 @@ -730,6 +870,8 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " "one :ref:`credit `." msgstr "" +"Lead-Gewinnung ist eine *In-App-Kauf*-Funktion und jeder generierte Lead " +"kostet ein :ref:`Guthaben `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 msgid "" @@ -737,6 +879,10 @@ msgid "" "here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Die Generierung von Unternehmen und deren Kontakten kostet ein zusätzliches " +"Guthaben für jeden generierten Kontakt. Vollständige Preisinformationen " +"finden Sie hier: `Lead-Generierung per Odoo IAP " +"`_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99 msgid "" @@ -744,6 +890,10 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration " +"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` klicken Sie " +"unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben " +"kaufen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103 msgid "" @@ -751,6 +901,9 @@ msgid "" "app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` " "feature, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Guthaben können auch in der :menuselection:`Einstellungen-App` erworben " +"werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Kontakte` unter der Funktion " +":guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 @@ -764,6 +917,11 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses " +"Guthaben, um IAP-Funktionen zu testen, bevor sie sich für den Kauf weiteren " +"Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu gehören " +"Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App " +"gratis“-Datenbanken." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -771,7 +929,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" -msgstr "" +msgstr "Verkaufschancen aus Website-Kontaktformularen erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 msgid "" @@ -780,10 +938,15 @@ msgid "" "opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" " team and salesperson." msgstr "" +"Wenn Sie ein Kontaktformular in eine Website einfügen, können Sie Besucher " +"ganz einfach in Leads und Verkaufschancen umwandeln. Nachdem ein Besucher " +"seine Informationen übermittelt hat, kann automatisch eine Verkaufschance " +"erstellt und einem bestimmten Verkaufsteam und Vertriebsmitarbeiter " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 msgid "Customize contact forms" -msgstr "" +msgstr "Kontaktformulare anpassen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14 msgid "" @@ -791,6 +954,9 @@ msgid "" "preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " "the needs of a specific sales team." msgstr "" +"Standardmäßig zeigt die Seite *Kontaktieren Sie uns* auf einer Odoo-Website " +"ein vorkonfiguriertes Kontaktformular an. Dieses Formular kann bei Bedarf an" +" die Bedürfnisse eines bestimmten Verkaufsteams angepasst werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 msgid "" @@ -801,10 +967,17 @@ msgid "" "available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" " the right sidebar:" msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Website --> Kontaktieren Sie uns` und " +"klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten` oben rechts auf dem Bildschirm, " +"um den Webeditor zu öffnen. Klicken Sie auf den Formularbaustein im " +"Hauptteil der Webseite, um die Konfigurationseinstellungen des Formulars in " +"der rechten Seitenleiste zu öffnen. Die folgenden Optionen stehen Ihnen zur " +"Verfügung, um das Kontaktformular im Abschnitt :guilabel:`Formular` in der " +"rechten Seitenleiste anzupassen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The form configuration settings on an Odoo website." -msgstr "" +msgstr "Die Konfigurationsseite für Formulare auf einer Odoo-Website." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26 msgid "" @@ -812,6 +985,10 @@ msgid "" " an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" " to capture the information in the *CRM* app." msgstr "" +":guilabel:`Aktion`: die Standardaktion für ein Kontaktformular ist " +":guilabel:`Eine E-Mail versenden`. Wählen Sie :guilabel:`Eine Verkaufschance" +" erstellen` aus der Dropdown-Liste, um die Informationen in der *CRM*-App zu" +" erfassen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 msgid "" @@ -820,6 +997,10 @@ msgid "" "appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an " "Opportunity`." msgstr "" +":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein Verkaufsteam " +"aus, dem die Verkaufschancen aus diesem Formular zugeordnet werden sollen. " +"Dieses Feld erscheint **nur**, wenn das Feld :guilabel:`Aktion` auf " +":guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` gesetzt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32 msgid "" @@ -828,6 +1009,11 @@ msgid "" "is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's " "existing rules." msgstr "" +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wenn die Verkaufschancen einem bestimmten " +"Vertriebsmitarbeiter zugewiesen werden sollen, wählen Sie ihn aus dem " +"Dropdown-Menü aus. Wenn Sie in diesem Feld keine Auswahl treffen, werden die" +" Verkaufschancen auf der Grundlage der bestehenden Regeln des Teams " +"zugewiesen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35 msgid "" @@ -835,18 +1021,26 @@ msgid "" "marked fields. The default option is to treat marked fields as " ":guilabel:`Required`, which is the recommended setting." msgstr "" +":guilabel:`Markierte Felder`: Verwenden Sie dieses Feld, um zu ändern, wie " +"das Formular markierte Felder behandelt. Die Standardeinstellung ist, " +"markierte Felder als :guilabel:`Erforderlich` zu behandeln, was die " +"empfohlene Einstellung ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be " "identified. The default character is an asterisk (`*`)." msgstr "" +":guilabel:`Text markieren`: Wählen Sie aus, wie :guilabel:`Markierte Felder`" +" identifiziert werden sollten. Das Standardzeichen ist ein Sternchen (`*`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " "labels, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Beschriftungsbreite`: Verwenden Sie dieses Feld, um die " +"Pixelbreite der Beschriftungen zu ändern, falls gewünscht." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 msgid "" @@ -858,6 +1052,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" +":guilabel:`Bei Erfolg`: Wählen Sie aus, wie die Webseite reagieren soll, " +"nachdem ein Kunde ein Formular erfolgreich abgeschickt hat. " +":guilabel:`Nichts` lässt den Kunden auf demselben Bildschirm, mit dem Zusatz" +" einer Bestätigungsnachricht, dass das Formular erfolgreich abgeschickt " +"wurde. :guilabel:`Umleiten` schickt den Kunden auf eine neue Webseite, " +"basierend auf der Adresse, die im Feld :guilabel:`URL` unten angegeben " +"wurde. :guilabel:`Nachricht anzeigen` ersetzt das Formular durch eine " +"vorkonfigurierte Nachricht, die den Kunden darüber informiert, dass ihm so " +"bald wie möglich jemand antworten sollte." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" @@ -865,12 +1068,17 @@ msgid "" "Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be " "directed after successfully submitting a form." msgstr "" +":guilabel:`URL`: wenn :guilabel:`Umleiten` im Feld :guilabel:`Bei Erfolg` " +"ausgewählt wurde, geben Sie die URL für die Webseite ein, an die Kunden nach" +" dem erfolgreichen Absenden eines Formulars weitergeleitet werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " "conditions for this field, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Sichtbarkeit`: Verwenden Sie das Dropdown-Menü, um " +"Sichtbarkeitsbedingungen für dieses Feld hinzuzufügen, falls gewünscht." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 msgid "" @@ -879,10 +1087,15 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn *Leads* in den *CRM*-Einstellungen aktiviert sind, wird durch die " +"Auswahl von :guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` stattdessen ein Lead " +"erzeugt. Um Leads zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen " +":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57 msgid "Customize contact form fields" -msgstr "" +msgstr "Felder in Kontaktformularen anpassen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59 msgid "" @@ -891,11 +1104,19 @@ msgid "" "field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " "sidebar. The following options are available to customize a field:" msgstr "" +"Zusätzlich zu den Einstellungen für das Formular können Sie auch die " +"Einstellungen für die einzelnen Felder anpassen. Klicken Sie bei geöffnetem " +"Webeditor-Menü auf ein Feld, um den Bereich " +":guilabel:`Feld`-Konfigurationseinstellungen in der Seitenleiste zu öffnen. " +"Für die Anpassung eines Feldes stehen Ihnen die folgenden Optionen zur " +"Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type." msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Wählen Sie eine benutzerdefinierte Feldoption oder einen " +"vorhandenen Feldtyp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64 msgid "" @@ -904,10 +1125,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field " "limits the format that customers can use when entering information." msgstr "" +":guilabel:`Eingabetyp`: Bestimmen Sie die Art der Informationen, die Kunden " +"eingeben sollen. Verfügbare Optionen sind :guilabel:`Text`, " +":guilabel:`E-Mail`, :guilabel:`Telefon`, oder :guilabel:`Url`. Die in diesem" +" Feld getroffene Auswahl schränkt das Format ein, das Kunden bei der Eingabe" +" von Informationen verwenden können." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67 msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie den Namen des Felds ein." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68 msgid "" @@ -915,6 +1141,9 @@ msgid "" "the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " "field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Position`: Wählen Sie aus, wie die Bezeichnung mit dem Rest des " +"Formulars ausgerichtet werden soll. Die Bezeichnung kann verborgen, über dem" +" Feld, links vom Feld oder rechts und näher am Feld angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 msgid "" @@ -922,6 +1151,10 @@ msgid "" "field, which can provide additional instructions to customers. Click under " "the field on the form to add the description." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: Schieben Sie den Schalter, um eine Beschreibung " +"für das Feld hinzuzufügen, die zusätzliche Anweisungen für Kunden enthalten " +"kann. Klicken Sie unter das Feld im Formular, um die Beschreibung " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72 msgid "" @@ -929,6 +1162,9 @@ msgid "" "information where formatting is important, such as a phone number or email " "address." msgstr "" +":guilabel:`Platzhalter`: Geben Sie ein Beispiel ein, um den Benutzern zu " +"zeigen, wie sie Informationen eingeben, bei denen die Formatierung wichtig " +"ist, z. B. eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74 msgid "" @@ -936,12 +1172,19 @@ msgid "" " if the customer does not provide information in the field. *It is not " "recommended to include a default value for required fields*." msgstr "" +":guilabel:`Standardwert`: Geben Sie einen Wert ein, der standardmäßig in das" +" Formular aufgenommen werden soll, wenn der Kunde keine Informationen in das" +" Feld eingibt. *Es wird nicht empfohlen, einen Standardwert für " +"Pflichtfelder anzugeben*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it " "**must** be filled in for every submission." msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich`: Schieben Sie den Schalter, um dieses Feld als " +"erforderlich zu markieren, wenn es bei jeder Eingabe ausgefüllt werden " +"**muss**." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79 msgid "" @@ -950,18 +1193,24 @@ msgid "" " users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " "field to mobile users." msgstr "" +":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie, wann dieses Feld sichtbar sein soll. " +"Verwenden Sie die Schaltfläche auf der linken Seite, um auszuwählen, ob " +"dieses Feld für Desktop-Benutzer angezeigt oder ausgeblendet werden soll. " +"Verwenden Sie die Schaltfläche rechts, um festzulegen, ob dieses Feld für " +"mobile Benutzer ein- oder ausgeblendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." msgstr "" +":guilabel:`Animation`: Wählen Sie, ob dieses Feld eine Animation haben soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The field configuration settings on an Odoo website." -msgstr "" +msgstr "Die Konfigurationsseite für Felder auf einer Odoo-Website." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89 msgid "View opportunities" -msgstr "" +msgstr "Verkaufschancen anzeigen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91 msgid "" @@ -970,6 +1219,11 @@ msgid "" "To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`." msgstr "" +"Nachdem ein Kunde ein Kontaktformular abgeschickt hat und eine " +"Verkaufschance erstellt wurde, wird diese anhand der " +":ref:`Formulareinstellungen ` zugeordnet. Um " +"Verkaufschancen anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> " +"Verkauf --> Meine Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96 msgid "" @@ -978,12 +1232,19 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn Leads in der Datenbank aktiviert sind, werden Kontaktformulareingaben " +"als Leads und nicht als Verkaufschancen generiert. Um Leads zu aktivieren, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`, " +"und markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Leads`. Klicken Sie dann " +"auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created " "leads." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Leads`, um die kürzlich erstellten" +" Leads zu sehen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102 msgid "" @@ -991,12 +1252,19 @@ msgid "" "the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by" " the customer is visible on the opportunity record." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Meine Pipeline` auf eine " +"Verkaufschancenkarte in der Kanban-Ansicht, um den Verkaufschancen-Datensatz" +" zu öffnen. Die vom Kunden übermittelten Informationen sind im " +"Verkaufschancen-Datensatz sichtbar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107 msgid "" "As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity " "record, where the form information is stored, varies accordingly." msgstr "" +"Da die Felder des Kontaktformulars anpassbar sind, variieren die Felder im " +"Verkaufschancen-Datensatz, in denen die Formularinformationen gespeichert " +"werden, entsprechend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110 msgid "" @@ -1005,23 +1273,27 @@ msgid "" " which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the " ":guilabel:`Internal Notes` tab." msgstr "" +"Wenn das vorkonfigurierte Kontaktformular verwendet wird, wird das Feld " +"*Betreff* dem Feld :guilabel:`Titel` hinzugefügt und der Inhalt des Feldes " +":guilabel:`Notizen`, das mit :guilabel:`Ihre Frage` beschriftet ist, wird " +"der Reiter :guilabel:`Interne Notizen` hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116 msgid ":doc:`convert`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109 msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118 msgid ":ref:`Website forms `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Website-Formulare `" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" @@ -1612,6 +1884,10 @@ msgid "" "at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM " "Gamification` to search." msgstr "" +"Um das Modul *CRM-Gamification* zu installieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Apps`. Klicken Sie in die :guilabel:`Suchen ...`-Leiste oben" +" auf der Seite und entfernen Sie den Filter :guilabel:`Apps`. Geben Sie für " +"die Suche `CRM-Gamification` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 msgid "" @@ -1632,6 +1908,8 @@ msgid "" "If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*" " module is automatically installed on the database." msgstr "" +"Wenn **sowohl** die Apps *CRM* **als auch** *Verkauf* installiert sind, wird" +" das Modul *CRM-Gamification* automatisch in der Datenbank installiert." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" @@ -1650,6 +1928,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings." msgstr "" +"Ansicht, wenn das Menü für Gamification-Tools in Odoo Einstellungen " +"aktiviert ist." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Create badges" @@ -1830,18 +2110,20 @@ msgid "" "To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with" " the following parameters:" msgstr "" +"Um alle Benutzer mit Berechtigungen in der *Verkaufsapp* einzuschließen, " +"erstellen Sie eine Regel mit den folgenden Parametern:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107 msgid ":guilabel:`Groups`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gruppen`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 msgid ":guilabel:`is in`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ist in`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109 msgid "`Sales/User: Own Documents Only`" -msgstr "" +msgstr "`Verkauf/Benutzer: Nur eigene Dokumente`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." @@ -6041,7 +6323,7 @@ msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3 msgid "Manage sales teams" -msgstr "" +msgstr "Verkaufsteams verwalten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5 msgid "" @@ -6049,26 +6331,35 @@ msgid "" "and management of multiple sales teams, each with their own assignment " "rules, invoicing targets, and roster of salespeople." msgstr "" +"Die Funktion *Verkaufsteams* in der *CRM-App* von Odoo ermöglicht die " +"Erstellung und Verwaltung mehrerer Verkaufsteams, jedes mit eigenen " +"Zuweisungsregeln, Rechnungsstellungszielen und einer Liste von " +"Vertriebsmitarbeiter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 msgid "Create a sales team" -msgstr "" +msgstr "Ein Verkaufsteam erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um ein Verkaufsteam zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> " +"Konfiguration --> Verkaufsteams` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14 msgid "" "On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " "field." msgstr "" +"Geben Sie im leeren Formular des Verkaufsteams einen Namen im Feld " +":guilabel:`Verkaufsteam` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." msgstr "" +"Wählen Sie als nächstes einen :guilabel:`Teamleiter` aus der Dropdown-Liste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18 msgid "" @@ -6078,21 +6369,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " ":guilabel:`Authenticated Employees`." msgstr "" +"Legen Sie einen :guilabel:`E-Mail-Alias` fest, um automatisch einen Lead " +"oder eine Verkaufschance für dieses Verkaufsteam zu erstellen, wenn eine " +"Nachricht an diese besondere E-Mail-Adresse gesendet wird. Wählen Sie aus, " +"ob Sie E-Mails von :guilabel:`Jedem`, :guilabel:`Authentifizierten " +"Partnern`, :guilabel:`Nur von Followern` oder :guilabel:`Authentifizierten " +"Mitarbeitern` annehmen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" "Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." msgstr "" +"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein :guilabel:`Unternehmen`, der Sie dieses" +" Team zuordnen möchten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " "and is not required." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Unternehmen` ist nur in Datenbanken mit mehreren " +"Unternehmen sichtbar und wird nicht benötigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page for a new sales team." -msgstr "" +msgstr "Die Einstellungseite für ein neues Verkaufsteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33 msgid "" @@ -6102,10 +6403,16 @@ msgid "" " invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." msgstr "" +"Wenn die *Verkaufsapp* in der Datenbank installiert ist, erscheint im " +"Formular des Verkaufsteams ein Feld :guilabel:`Abrechnungsziel`. Dies ist " +"das Umsatzziel für den aktuellen Monat. Der in dieses Feld eingegebene " +"Betrag wird verwendet, um den Fortschrittsbalken für die Rechnungsstellung " +"auf dem :ref:`Verkaufsteam-Dashboard ` " +"aufzufüllen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 msgid "Add sales team members" -msgstr "" +msgstr "Mitglieder zu Verkaufsteams hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41 msgid "" @@ -6113,6 +6420,10 @@ msgid "" " when editing the sales team's configuration page. This opens a " ":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window." msgstr "" +"Um Teammitglieder hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Mitglieder`" +" auf :guilabel:`Hinzufügen`, wenn Sie die Konfigurationsseite des " +"Verkaufsteams bearbeiten. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45 msgid "" @@ -6122,10 +6433,18 @@ msgid "" "window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " "the team, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Wenn die Funktion :guilabel:`Regelbasierte Zuweisung` auf der Seite " +"*Einstellungen* der *CRM*-App **nicht** aktiviert wurde, öffnet sich durch " +"Klicken auf :guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Mitglieder` ein Pop-" +"up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Vertriebsmitarbeiter. Aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen ganz links neben dem Vertriebsmitarbeiter, der dem Team " +"hinzugefügt werden soll, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Hinzufügen: Vertriebsmitarbeiter“ auf einem neuen " +"Verkaufsteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54 msgid "" @@ -6134,10 +6453,16 @@ msgid "" "leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature " "is activated, the salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Wählen Sie einen Benutzer aus der Dropdown-Liste " +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, um ihn dem Team hinzuzufügen. Um zu " +"verhindern, dass diesem Vertriebsmitarbeiter automatisch Leads zugewiesen " +"werden, markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Automatische Zuweisung" +" überspringen`. Wenn diese Funktion aktiviert ist, können dem " +"Vertriebsmitarbeiter weiterhin manuell Leads zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The Create Sales Team Members pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fenster „Verkaufsmitarbeiter erstellen“." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62 msgid "" @@ -6147,22 +6472,32 @@ msgid "" " this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" " (30 days)` field." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Leads (30 Tage)` zeigt an, wie viele Leads dem " +"Vertriebsmitarbeiter in den letzten dreißig Tagen für dieses Team zugewiesen" +" wurden und wie viele Leads ihm maximal zugewiesen werden sollten. Um die " +"maximale Anzahl von Leads zu bearbeiten, die diesem Vertriebsmitarbeiter " +"zugewiesen werden können, geben Sie diese Anzahl in das Feld " +":guilabel:`Leads (30 Tage)` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 msgid "" ":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " "individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." msgstr "" +":doc:`Zuweisungsregeln <../track_leads/lead_scoring>` können für einzelne " +"Vertriebsmitarbeiter im Abschnitt :guilabel:`Domain` konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " "add additional members." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie fertig sind, " +"oder :guilabel:`Speichern & Neu`, um weitere Mitglieder hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 msgid "Enable multi teams" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Teams aktivieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76 msgid "" @@ -6172,10 +6507,18 @@ msgid "" " the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " "at the top-left of the page." msgstr "" +"Damit Vertriebsmitarbeiter mehr als einem Verkaufsteam zugewiesen werden " +"können, muss die Einstellung *Mehrere Teams* aktiviert werden. Navigieren " +"Sie zunächst zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. " +"Unter dem Abschnitt :guilabel:`CRM` markieren Sie das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Mehrere Teams`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern` oben " +"links auf der Seite." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." msgstr "" +"Die Einstellungsseite der CRM-App mit aktivierter Einstellung „Mehrere " +"Teams“." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" @@ -6186,10 +6529,13 @@ msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales " "--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard." msgstr "" +"Um das Dashboard des Verkaufsteams anzuzeigen, gehen Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Teams`. Jedes Team, in dem der Benutzer " +"Mitglied ist, wird auf dem Dashboard angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The sales team dashboard in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Das Dashboard des Verkaufsteams in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97 msgid "" @@ -6197,12 +6543,18 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week, and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Jede Kanban-Karte gibt einen Überblick über die offenen Verkaufschancen, " +"Angebote, Aufträge und erwarteten Umsätze des Verkaufsteams sowie ein " +"Balkendiagramm der neuen Verkaufschancen pro Woche und einen " +"Fortschrittsbalken für die Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " "pipeline." msgstr "" +"Klicken Sie auf die :guilabel:`Pipeline`-Schaltfläche, um direkt zur CRM-" +"Pipeline des Teams zu gelangen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 msgid "" @@ -6210,10 +6562,14 @@ msgid "" "the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " "view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale " +"Ellipse)` in der oberen rechten Ecke der Kanban-Karte, um ein Dropdown-Menü " +"zu öffnen. Um die Einstellungen des Teams anzuzeigen oder zu bearbeiten, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Konfiguration`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" @@ -9938,12 +10294,16 @@ msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Ingenico-Zahlungsterminals benötigen eine :doc:`IoT-Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" +"Ingenico ist derzeit nur in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg " +"verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" @@ -9965,47 +10325,64 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Um ein Ingenico-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine " +"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine IoT-Box mit Ihrer " +"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" -msgstr "" +msgstr "Terminals Lane/Desk/Move 5000 für Ingenico BENELUX konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" +"Drücken Sie die Funktionstaste (:guilabel:`F` auf Lane/5000, :guilabel:`⦿` " +"auf Desk/5000 und Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassa Menu --> Settings Menu` (Kassenmenü --> " +"Einstellungsmenü) und geben Sie das Passwort für die Einstellungen ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Change Connection` (Verbindung ändern) und drücken Sie" +" auf dem nächsten Bildschirm auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`TCP/IP` und als :guilabel:`IP-address` (IP-Adresse) " +"aus" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." msgstr "" +"Auf dem nächsten Bildschirm geben Sie die IP-Adresse Ihrer IoT-Box ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" +"Geben Sie `9000` als Portnummer ein und drücken Sie auf dem nächsten " +"Bildschirm :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" " form in Odoo." msgstr "" +"Nun wird das Terminal neu gestartet und sollte in Ihrem IoT-Box-Formular in " +"Odoo angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" @@ -14617,6 +14994,13 @@ msgid "" "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" +"Ab dem 19. Februar 2024 wird auf nordamerikanischen Marketplaces bei FBA-" +"Bestellungen (Fulfilled by Amazon), die mit dem *Amazon-Konnektor* erstellt " +"wurden, der Name des Kunden nicht in den Verkaufs-/Lieferauftrag in Odoo " +"übernommen. Das liegt daran, dass Amazon jetzt die Umsatzsteuer im Namen der" +" Verkäufer berechnet und abführt. Mit anderen Worten: Persönliche " +"Kundendaten werden nach einer :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-Bestellung " +"nicht mehr an den Verkäufer übermittelt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80 msgid "Supported marketplaces" @@ -14633,7 +15017,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86 msgid "**North America region**" -msgstr "" +msgstr "**Region Nordamerika**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Canada" @@ -14653,7 +15037,7 @@ msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "US" -msgstr "" +msgstr "USA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "Amazon.com" @@ -14661,7 +15045,7 @@ msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**Europe region**" -msgstr "" +msgstr "**Region Europa**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Germany" @@ -14689,7 +15073,7 @@ msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "UK" -msgstr "" +msgstr "UK" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "Amazon.co.uk" @@ -16148,26 +16532,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" +"Wenn die :guilabel:`Art des Angebots` auf :guilabel:`Festpreis` geändert " +"wird, zeigt Odoo unten im Reiter :guilabel:`eBay` eine Variantentabelle an, " +"in der der :guilabel:`Festpreis` eingegeben werden kann und die Entscheidung" +" für :guilabel:`Auf eBay veröffentlichen` für bestimmte Varianten zusammen " +"mit anderen Optionen getroffen werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" +"Der Typ Festpreisangebot im Reiter eBay in einem Produktformular in Odoo " +"Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" -msgstr "" +msgstr "Produktkennungen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" +"Produktkennungen wie EAN, UPC, Marke oder MPN sind in den meisten eBay-" +"Kategorien erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" -msgstr "" +msgstr "EAN- und UPC-Kennungen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" @@ -16176,6 +16569,10 @@ msgid "" "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" +"Das Modul verwaltet die EAN- und UPC-Kennungen mit dem Feld " +":guilabel:`Barcode` der Produktvariante. Wenn das Feld :guilabel:`Barcode` " +"leer ist oder einen ungültigen Wert hat, werden die EAN- und UPC-Werte als " +"'Nicht zutreffend' gesetzt, wie von eBay empfohlen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" @@ -16184,6 +16581,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" +"Die Barcodes finden Sie auf der Produktvorlage im Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen`. Greifen Sie zunächst auf die " +"Produktvorlage zu, indem Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte -->" +" Produkt` navigieren und das jeweilige Produkt auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" @@ -16198,14 +16599,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" +"Um Artikelbesonderheiten hinzuzufügen, sollten Sie ein Produktattribut mit " +"einem einzigen Wert im Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten` im " +"Produktformular erstellen. Beispiele für Artikelbesonderheiten sind: `MPN` " +"oder `Brand`. Die Werte für Brand und MPN arbeiten als " +"Artikelbesonderheiten und sollten im Reiter :guilabel:`Attribute & " +"Varianten` im Produktformular definiert werden. Wenn diese Werte nicht " +"festgelegt sind, wird für das eBay-Angebot die Einstellung „Nicht " +"zutreffend“ verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen und Zahlungen verarbeiten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" -msgstr "" +msgstr "Zahlung buchen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" @@ -16215,6 +16624,13 @@ msgid "" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" +"Wenn eBay-Bestellungen aufgegeben werden, werden sie immer im Voraus über " +"die eBay-Website bezahlt. Die Bezahlung von eBay-Artikeln erfolgt zu keinem " +"Zeitpunkt über Odoo. Sobald die Bestellungen von eBay mit Odoo " +"synchronisiert werden, sind sie also bereits bezahlt. Die Fakturierungs- und" +" Zahlungsfunktionen von Odoo werden nicht genutzt. Allerdings müssen " +"Rechnungen erstellt und als bezahlt markiert werden, um den " +"*Verkaufsauftrag* abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" @@ -16226,6 +16642,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" +"Sie haben die Möglichkeit, Rechnungen in Stapeln zu erstellen und zu buchen." +" Navigieren Sie dazu in der Listenansicht zu Angebote, indem Sie auf " +":menuselection:`Verkaufsapp --> Aufträge --> Angebote` gehen. Wählen Sie in " +"der oberen rechten Ecke das Symbol für die Listenansicht. Bewegen Sie den " +"Mauszeiger über die Symbole, um den Namen des jeweiligen Symbols zu sehen. " +"Markieren Sie dann die Kästchen auf der linken Seite, für die Rechnungen " +"erstellt werden sollen und gehen Sie zum Menü :guilabel:`Aktion` oder ⚙️ " +"[Zahnradsymbol] . Klicken Sie auf :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" @@ -16238,10 +16662,20 @@ msgid "" "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" +"Es erscheint ein Pop-up-Fenster und Sie klicken auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`. Es öffnet sich ein neues " +"Fenster mit den neu erstellten Rechnungen. Wählen Sie nun alle Rechnungen " +"aus, indem Sie auf das Kästchensymbol neben :guilabel:`Nummer` in der " +"Kopfzeile der Liste klicken, wodurch alle Datensätze ausgewählt werden. " +"Navigieren Sie dann zum Menü :guilabel:`Aktion` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Posten buchen`. Nach diesem Schritt wird ein Pop-up-Fenster " +"angezeigt, in dem Sie auf :guilabel:`Journalbuchungen buchen` klicken. " +"Dadurch werden die Rechnungen aus dem Status *Entwurf* herausgenommen und " +"auf *gebucht* gesetzt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" -msgstr "" +msgstr "Zahlungen abstimmen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" @@ -16249,6 +16683,10 @@ msgid "" "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" +"In der Regel verwenden Sie PayPal, um Zahlungen von eBay zu erhalten, und " +"überweisen dann Pauschalbeträge von PayPal auf Ihr Bankkonto. Um diese " +"Einnahmen abzustimmen, können Benutzer die eine PayPal-Überweisung mit allen" +" zugehörigen Rechnungen abstimmen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" @@ -16258,6 +16696,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Navigieren Sie zunächst zum :guilabel:`Buchhaltungsdashboard`, indem Sie " +":menuselection:`Buchhaltung --> Dashboard --> Bank` aufrufen. " +":guilabel:`Erstellen` Sie eine neue Transaktion und geben Sie als " +":guilabel:`Buchungstext` `eBay-Verkäufe` ein. Füllen Sie den " +":guilabel:`Betrag` aus und geben Sie ein :guilabel:`Datum` ein. Klicken Sie " +"auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" @@ -16267,6 +16711,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Endsaldo` das gleiche Konto ein, das Sie " +"oben unter :guilabel:`Betrag` eingegeben haben. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`. Als nächstes öffnen Sie den neuen Saldo, der " +"abgestimmt werden muss. Im Reiter :guilabel:`Vorhandene Einträge abgleichen`" +" wählen Sie die Buchungen aus, die in diesem Saldo enthalten sind." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" @@ -16276,6 +16725,11 @@ msgid "" "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" +"Nachdem Sie alle erforderlichen Einträge vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Validieren`, um die Abstimmung abzuschließen. Um die Zahlung zu " +"überprüfen, navigieren Sie zu :menuselection:`Kunden --> Rechnungen` und " +"wählen die gewünschte Kundenrechnung aus. Unter der Spalte " +":guilabel:`Zahlungsstatus` sollte das Etikett *Gezahlt* erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 @@ -16299,28 +16753,38 @@ msgid "" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" +"Mit dem eBay-Konnektor von Odoo können Sie eBay-Angebote mit Odoo-Produkten " +"verbinden. Sobald die Verbindung hergestellt ist, können Aktualisierungen " +"der Angebote in Odoo oder in eBay vorgenommen werden. Wenn ein Artikel bei " +"eBay verkauft wird, werden in Odoo Entwürfe für *Verkaufsaufträge* erstellt," +" die der Benutzer überprüfen und bestätigen kann. Sobald der Verkaufsauftrag" +" bestätigt ist, funktionieren die Apps *Lager* und *Verkauf* von Odoo " +"standardmäßig, um Produkte aus dem Inventar zu nehmen und dem Benutzer die " +"Möglichkeit zu geben, Rechnungen zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" -msgstr "" +msgstr "Verbunden Felder zwischen eBay - Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie eBay-Produktdetails. Jedes dieser eBay-Felder " +"aktualisiert die entsprechenden Felder in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" -msgstr "" +msgstr "eBay-URL" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" -msgstr "" +msgstr "eBay-Status" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" -msgstr "" +msgstr "Verkaufte Menge" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" @@ -16336,7 +16800,7 @@ msgstr "Unterbezeichnung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" -msgstr "" +msgstr "Zustand des Artikels" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" @@ -16344,15 +16808,15 @@ msgstr "Kategorie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" -msgstr "" +msgstr "Kategorie 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" -msgstr "" +msgstr "Lagerkategorie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" -msgstr "" +msgstr "Lagerkategorie 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" @@ -16360,39 +16824,39 @@ msgstr "Zahlungsrichtlinie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" -msgstr "" +msgstr "Verkäuferprofile" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" -msgstr "" +msgstr "Postleitzahl" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" -msgstr "" +msgstr "Versandbedingungen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" -msgstr "" +msgstr "Art des Angebots (Festpreis oder Auktion)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" -msgstr "" +msgstr "Startpreis für Auktion" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" -msgstr "" +msgstr "Sofortkaufpreis" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" -msgstr "" +msgstr "Fester Betrag" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" -msgstr "" +msgstr "Lagerbestand verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" -msgstr "" +msgstr "Anzahl auf Ebay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" @@ -16400,19 +16864,19 @@ msgstr "Dauer" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" -msgstr "" +msgstr "„Bestes Gebot“ aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" -msgstr "" +msgstr "Privates Angebot" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" -msgstr "" +msgstr "eBay-Beschreibung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" -msgstr "" +msgstr "eBay-Produktbilder" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" @@ -16420,7 +16884,7 @@ msgstr "Land" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" -msgstr "" +msgstr "eBay-Begriffe" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" @@ -16429,10 +16893,17 @@ msgid "" "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" +"*Variationen* fassen mehrere Produkte zu einem einzigen zusammen, mit " +"Optionen für Variationen (oder Varianten). Variationen können mit den " +"Attributen und Werten von Odoo synchronisiert werden. Variationen erscheinen" +" in Dropdown-Menüs am oberen Rand der Seite, wenn Sie ein eBay-Angebot " +"anzeigen. Sie sind vergleichbar mit den Produktvarianten in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." msgstr "" +"Ein Beispiel auf eBay für die Variationen, die zu einem Produkt hinzugefügt " +"werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" @@ -16440,10 +16911,14 @@ msgid "" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" +"Die *Artikelspezifikationen*, die sich am Ende des Angebots befinden, " +"enthalten produktspezifische Informationen. Diese Angaben werden nicht " +"standardmäßig mit Odoo-Feldern synchronisiert. Um diese Felder zu " +"verknüpfen, ist eine Entwicklung erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." -msgstr "" +msgstr "Artikelspezifikationen zu einem eBay-Produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" @@ -16453,6 +16928,12 @@ msgid "" "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" +"Die Begriffe *Sandbox* und *Produktion* werden verwendet, um die eBay-" +"Umgebungen entweder als noch in der Entwicklung/Testphase befindlich " +"(*Sandbox*) oder zur Verwendung in der echten Instanz der Datenbank mit " +"echten Kundeninformationen/Datensätzen (*Produktion*) zu kategorisieren. Es " +"wird empfohlen, zunächst mit der *Sandbox* zu beginnen, um zu testen, und " +"dann wie unten beschrieben eine *Produktions*-Instanz zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" @@ -16461,21 +16942,30 @@ msgid "" "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" +"Sie können auf die Sandbox-Umgebung von eBay zugreifen, indem Sie zum " +"`Sandbox-Portal von eBay `_ oder " +"`https://sandbox.ebay.com/` navigieren. Auf die Produktionsumgebung von eBay" +" können Sie zugreifen, indem Sie zum `Portal von eBay.com " +"`_ oder `https://www.ebay.com/` navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" +"Die Auswahl der Umgebung **muss** für alle Umgebungseinstellungen bei eBay " +"und bei Odoo während dieser Einrichtung gleich bleiben." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" -msgstr "" +msgstr "eBay-Aktionen in Odoo verfügbar" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie integrierte Aktionen in Odoo, mit denen Sie eBay-" +"Angebote hinzufügen oder aktualisieren können:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -16483,6 +16973,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" +"**Liste**/ **Link**: Generieren Sie ein neues eBay-Angebot mit einem Odoo-" +"Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Angebot auf eBay einstellen` oder " +":guilabel:`Mit bestehendem eBay-Angebot verknüpfen` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" @@ -16490,6 +16983,10 @@ msgid "" "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" +"Schaltfläche :guilabel:`Artikel überarbeiten`: Nachdem Sie Änderungen an " +"einem eBay-Angebot in Odoo vorgenommen haben, speichern Sie den Datensatz " +"und klicken dann in Odoo auf die Schaltfläche :guilabel:`Artikel " +"überarbeiten`, um das eBay-Angebot zu aktualisieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" @@ -16497,22 +16994,30 @@ msgid "" "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" +"**Erneut einstellen**: Wenn das Angebot eines Artikels vorzeitig beendet " +"wurde oder :guilabel:`auto-relist` nicht ausgewählt wurde, kann ein Benutzer" +" den Artikel in Odoo erneut einstellen. Das Startdatum wird zurückgesetzt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" +"Schaltfläche :guilabel:`Artikelangebot beenden`: Beenden Sie ein eBay-" +"Angebot direkt von Odoo aus." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" +"**Link zu Produktangeboten aufheben**: Benutzer können die Verknüpfung eines" +" Produkts mit dem eBay-Angebot aufheben; das Angebot bleibt bei eBay " +"erhalten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung in Odoo vor der eBay-Einrichtung erforderlich" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" @@ -16520,10 +17025,15 @@ msgid "" "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" +"Um eBay mit Odoo zu verbinden, installieren Sie das eBay-Modul, indem Sie " +"zum Odoo-Dashboard navigieren und auf :guilabel:`Apps` klicken. Suchen Sie " +"den Begriff `eBay` und installieren Sie das Modul `eBay-Konnektor`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "" +"Die folgenden Punkte müssen konfiguriert werden, bevor Sie eBay einrichten " +"können:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" @@ -16531,6 +17041,9 @@ msgid "" "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" +"Erstellen und konfigurieren Sie in Odoo Produkte, die bei eBay gelistet " +"werden sollen. eBay importiert keine neuen Produkte in Odoo. Alle Produkte " +"müssen zunächst in Odoo erstellt und dann mit Angeboten verknüpft werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" @@ -16538,6 +17051,9 @@ msgid "" " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" +"Odoo erlaubt es nicht, mehrere eBay-Angebote pro Produkt in Odoo zu " +"verknüpfen. Wenn das Unternehmen dasselbe Produkt für mehrere Angebote " +"verkauft, folgen Sie diesen Anweisungen:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" @@ -16547,6 +17063,11 @@ msgid "" "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" +"Richten Sie ein *Basis*-Produkt ein (vermerkt im Feld :guilabel:`Komponente`" +" der Stückliste), von dem alle eBay-Angebote abgeleitet werden sollen. Es " +"handelt sich um ein lagerfähiges Produkt, sodass Sie einen Vorrat anlegen " +"können. Dieses Produkt ist unten grün hervorgehoben und wird bei jedem " +"weiteren \"verknüpften\" Produkt in das Set aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" @@ -16559,15 +17080,26 @@ msgid "" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" +"Richten Sie 2+ *verknüpfte* Produkte ein (vermerkt im Feld " +":guilabel:`Produkt` der Stückliste), eines für jedes eBay-Angebot. Der " +"Produkttyp wird durch die Buchhaltungseinstellungen des Unternehmens " +"bestimmt, wie in der Odoo-Dokumentation erläutert. Jedes unten gelb " +"markierte Produkt sollte einen :guilabel:`Stücklistentyp` gleich " +":guilabel:`Bausatz` haben und das Basisprodukt als :guilabel:`Komponente` " +"des Sets. Wenn dieses verknüpfte eBay-Produkt verkauft wird, wird in dem " +"erstellten Lieferauftrag das Basisprodukt anstelle des verknüpften Produkts " +"aufgeführt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" +"Einrichtung von Stücklisten mit Basisprodukt und verknüpften Produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration/`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration/`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" @@ -16577,12 +17109,21 @@ msgid "" "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" +"eBay erstellt nicht automatisch Rechnungen für eBay-Bestellungen, die in " +"Odoo übertragen werden. Legen Sie die Rechnungsstellungsrichtlinien für " +"eBay-Produkte fest: Die Rechnungsstellungsrichtlinien legen fest, wann das " +"Produkt in Rechnung gestellt werden kann. Da die meisten eBay-Benutzer die " +"Zahlung einfordern, bevor das Produkt versandt wird, können Sie mit der " +"Option \"Rechnung bei Bestellung\" jeden Tag Rechnungen für eBay-" +"Bestellungen erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" +"Setzen Sie die Route :guilabel:`Warenausgänge` für das Lager auf " +":guilabel:`Waren direkt liefern (1 Schritt)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" @@ -16593,12 +17134,22 @@ msgid "" "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" +"Wenn die Route :guilabel:`Warenausgänge` auf zwei oder drei Schritte " +"eingestellt ist, tritt ein bekannter Fehler auf: eBay markiert Bestellungen " +"fälschlicherweise als geliefert, wenn der Abholvorgang in Odoo bestätigt " +"wird. Das erwartete Verhalten ist, Bestellungen als geliefert zu " +"kennzeichnen, **nachdem** der *Lieferauftrag* bestätigt wurde. Diese falsche" +" Kennzeichnung verhindert, dass die Sendungsverfolgungsnummern in eBay in " +"den Lieferauftrag importiert werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" +"Wenn die Buchhaltungs-/Rechnungsstellungsapps installiert sind, üben Sie die" +" Registrierung von Zahlungen und die Abstimmung von Rechnungen, die aus " +"eBay-Bestellungen erstellt wurden, mit eingehenden eBay-Geldern." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" @@ -16615,19 +17166,29 @@ msgid "" "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" +"Generieren Sie ein Token für die Benachrichtigung über die " +"Löschung/Schließung eines Marketplace-Kontos. Um zu beginnen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. Ändern Sie " +"unter der Überschrift :guilabel:`eBay` den Modus auf :guilabel:`Produktion` " +"und geben Sie zufällige Textwerte für den :guilabel:`Zertifikatsschlüssel " +"für Produktion` ein. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Token " +"generieren` unter dem Abschnitt :guilabel:`Benachrichtigungen über die " +"Löschung/Schließung eines eBay-Marketplace-Kontos`. Dieses Token wird bei " +"der Einrichtung auf eBay für die Konfiguration der " +"Löschungs-/Schließungsbenachrichtigungen verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Generierung eines Verifizierungstokens in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" -msgstr "" +msgstr "Auf eBay einrichten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" -msgstr "" +msgstr "eBay-Entwicklerkonto einrichten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" @@ -16637,10 +17198,15 @@ msgid "" "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" +"Um zu beginnen, erstellen Sie ein eBay-Entwicklerkonto über das `eBay-" +"Entwicklerportal `_. Diese Seite erfordert " +"ein anderes Login und Passwort als das eBay-Konto, obwohl die gleiche " +"E-Mail-Adresse für die Registrierung verwendet werden kann. Die Überprüfung " +"zur Erstellung eines Entwicklerkontos dauert etwa 24 Stunden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" -msgstr "" +msgstr "eBay-Keysets einrichten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" @@ -16654,6 +17220,18 @@ msgid "" "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" +"Sobald das eBay-Entwicklerkonto erstellt ist, richten Sie eine Anwendung auf" +" dem `eBay-Entwicklerportal `_ ein. " +"Navigieren Sie dann zur Überschrift :guilabel:`Hi [username]` (Hallo " +"[Benutzername) oben rechts auf dem Bildschirm und klicken Sie im Dropdown-" +"Menü auf :guilabel:`Application Keysets` (App-Keysets). Daraufhin öffnet " +"sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie aufgefordert werden, den " +":guilabel:`Titel der App einzugeben` (bis zu fünfzig Zeichen) und eine " +"Entwicklungsumgebung auszuwählen (:guilabel:`Sandbox` oder " +":guilabel:`Production`). Diese beiden Felder erzeugen des ersten Keysets. " +"Dieser Anwendungstitel wird erst gespeichert, wenn das Keyset erstellt ist. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Create a keyset` (Keyset erstellen), um die " +"Keyset zu erzeugen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" @@ -16662,14 +17240,21 @@ msgid "" "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" +"Der neu erstellte *Produktions-Keyset* ist standardmäßig deaktiviert. " +"Aktivieren Sie es, indem Sie die Benachrichtigungen über Kontolöschungen " +"oder -schließungen auf dem eBay-Marketplaces abonnieren oder bei eBay eine " +"Ausnahmegenehmigung beantragen. Sobald es aktiviert ist, kann die Datenbank " +"5000 Anrufe pro Tag über dieses Keyset tätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Keyset nach Erstellung eines Keysets." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "" +"Einstellungen für Kontolöschung/Benachrichtigungen konfigurieren " +"(Produktion)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" @@ -16679,6 +17264,12 @@ msgid "" "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" +"Um Benachrichtigungen zu konfigurieren oder die Datenbank in einer " +"Produktionsumgebung zu löschen, navigieren Sie zum `eBay-Entwicklerportal " +"`_. Konfigurieren Sie die Einstellungen für " +"die Kontolöschung/Benachrichtigungen in eBay, indem Sie zu `Hi [username]` " +"(Halllo [Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann " +":guilabel:`Application Keysets` gehen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" @@ -16687,6 +17278,14 @@ msgid "" "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" +"Als nächstes klicken Sie auf die Option :guilabel:`marketplace " +"deletion/account closure notification` (Benachrichtigung über Marketplace-" +"Löschung/Kontoschließung) unter der Spalte :guilabel:`Production` " +"(Produktion) des Keysets. Geben Sie unter :guilabel:`Email to notify if " +"marketplace account deletion notification endpoint is down` (E-Mail zur " +"Benachrichtigung, wenn der Endpunkt für die Benachrichtigung über die " +"Löschung eines Marktplace-Kontos ausgefallen ist) eine E-Mail ein. Klicken " +"Sie auf :guilabel:`Save` (Speichern), um die E-Mail zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" @@ -16696,6 +17295,12 @@ msgid "" "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" +"Im Anschluss an diese Aktion geben Sie die von Odoo bereitgestellte URL für " +":guilabel:`Marketplace account deletion notification endpoint` (Endpunkt zur" +" Benachrichtigung über die Löschung eines Marktplace-Kontos) ein. Diesen " +"HTTP-Endpunkt finden Sie in Odoo unter :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, im Feld :guilabel:`Benachrichtigungen über" +" die Löschung/Schließung eines eBay-Marketplace-Kontos`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" @@ -16705,10 +17310,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" +"Wenn Sie in Odoo auf die Schaltfläche :guilabel:`Token generieren` unterhalb" +" dieses Feldes klicken, wird ein Verifizierungstoken für die eBay-" +"Produktionsumgebung erstellt. Kopieren Sie in Odoo das neu erstellte Token " +"und navigieren Sie zu eBay, um das Feld :guilabel:`Verifizierungstoken` " +"auszufüllen. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " +":guilabel:`Liefermethode für Ereignisbenachrichtigungen` zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "" +"Konfiguration der Einstellungen für Kontolöschung/Benachrichtigungen in " +"eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" @@ -16717,16 +17330,24 @@ msgid "" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" +"Nachdem Sie die obigen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Testbenachrichtigung senden`, um die neuen Benachrichtigungen zu " +"testen. Fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort, wenn das grüne Häkchen " +"erscheint. Überprüfen Sie die obigen Einstellungen, wenn die " +"Testbenachrichtigung nicht wie erwartet ausfällt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" +"Nachdem Sie die Benachrichtigungseinstellungen konfiguriert haben, kehren " +"Sie zur Seite :menuselection:`Application Keys` (Anwendungsschlüssel) " +"zurück, um Produktions-Keysets zu erzeugen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" -msgstr "" +msgstr "Das Keyset erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" @@ -16735,6 +17356,10 @@ msgid "" "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" +"Wenn Sie die Benachrichtigungen erfolgreich eingerichtet haben, können Sie " +"Produktions-Keysets erstellen, die für die restliche Odoo-Konfiguration " +"benötigt werden. Navigieren Sie zurück zur Seite :menuselection:`Application" +" Keys` (Anwendungsschlüssel), um ein Produktions-Keyset zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" @@ -16744,6 +17369,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" +"Der Administrator wird aufgefordert, :menuselection:`Confirm the Primary " +"Contact` (Primären Kontakt bestätigen). Geben Sie den Kontoinhaber ein oder " +"bestätigen Sie ihn (die Person, die rechtlich für den eBay-API-Lizenzvertrag" +" verantwortlich ist). Füllen Sie :guilabel:`First Name` (Vorname), " +":guilabel:`Last Name` (Nachname), :guilabel:`Email` (E-Mail), " +":guilabel:`Phone` (Telefon) aus. Wählen Sie dann entweder die Optionen " +":guilabel:`Individual` (Einzelperson) oder :guilabel:`Business` " +"(Unternehmen)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" @@ -16752,6 +17385,12 @@ msgid "" "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" +"Die angegebene E-Mail-Adresse oder Telefonnummer muss **nicht** mit der des " +"Kontos übereinstimmen. eBay verwendet diese Informationen, um das " +"Unternehmen oder die Person im Falle von Problemen mit den Benutzer-Tokens " +"zu kontaktieren. Zusätzliche Kontakte können auf der Seite " +":guilabel:`Profile & Contacts` (Profil & Kontakte) bei eBay hinzugefügt " +"werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" @@ -16760,29 +17399,42 @@ msgid "" "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Continue to Create Keys` (Mit Erstellung von " +"Schlüsseln fortfahren`, um den Hauptkontakt zu bestätigen. Die " +":guilabel:`Application Keys` (Anwendungsschlüssel) werden in einem neuen " +"Fenster angezeigt und eine E-Mail wird an das Entwicklerkonto gesendet. Eine" +" :guilabel:`App ID (Client ID)`, :guilabel:`Dev ID` und :guilabel:`Cert ID " +"(Client Secret)` werden eingeblendet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "" +"Die Anwendungsschlüssel werden nach der Erstellung der App in eBay " +"ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" +"Notieren Sie sich diese Werte, da sie später in Odoo eingegeben werden " +"müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" -msgstr "" +msgstr "eBay-Benutzertoken erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" +"Erstellen Sie nun ein *Benutzertoken* in eBay, indem Sie zu `Hi [username]` " +"(Hallo [Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann " +":guilabel:`User Access Tokens` (Benutzerzugrifftoken)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." -msgstr "" +msgstr "Generierung eins Benutzertokens auf der eBay-Entwicklerkonsole." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" @@ -16790,10 +17442,15 @@ msgid "" "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" +"Wählen Sie die richtige :guilabel:`Umgebung`: :guilabel:`Sandbox` für Tests " +"oder :guilabel:`Production` für die Live-Datenbank. Behalten Sie die gleiche" +" Auswahl für alle Umgebungseinstellungen bei eBay und Odoo bei." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "" +"Wählen Sie als nächstes die Optionsschaltfläche mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" @@ -16802,6 +17459,11 @@ msgid "" "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Sign in to Production` (Anmeldung in der Produktion) " +"oder :guilabel:`Sign in to Sandbox` (Anmeldung in der Sandbox), um ein " +"Benutzertoken in der gewählten Umgebung zu erhalten. Diese Schaltfläche " +"variiert je nach der oben getroffenen Auswahl für :guilabel:`Sandbox` oder " +":guilabel:`Production` (Produktion)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" @@ -16812,6 +17474,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" +"Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster mit der Aufforderung " +":guilabel:`Confirm your Legal Address` (Bestätigen Sie Ihre Adresse). Füllen" +" Sie die erforderlichen Felder aus: :guilabel:`First Name`, :guilabel:`Last " +"Name` (Vorname), :guilabel:`Primary Email` (Primäre E-Mail), " +":guilabel:`Legal Address` (Gesetzliche Adresse) and :guilabel:`Account Type`" +" (Kontotyp). Wählen Sie für :guilabel:`Account Type` (Kontotyp) entweder " +":guilabel:`Individual` (Einzelperson) oder :guilabel:`Business` " +"(Unternehmen). Um die Bestätigung abzuschließen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Sign in eBay to get a Token` (Bei eBay anmelden, um Token zu " +"erhalten)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" @@ -16819,6 +17491,10 @@ msgid "" "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" +"eBay wird sich mit dieser Person oder diesem Unternehmen in Verbindung " +"setzen, wenn es Probleme mit den Anwendungsschlüsseln gibt. Weitere Kontakte" +" können auf der eBay-Seite :menuselection:`Profile & Contacts` (Profil & " +"Kontakte) hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" @@ -16827,12 +17503,20 @@ msgid "" " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" +"Der Administrator wird entweder zu einer Sandbox- oder " +"Produktionsanmeldeseite für eBay weitergeleitet. Diese Anmeldung " +"unterscheidet sich von der eBay-Entwicklerkonsole. Es handelt sich um das " +"eBay-Konto, über das die Artikel verkauft werden sollen. Diese E-Mail " +"und/oder diese Anmeldedaten kann von dem eBay-Entwicklerkonto abweichen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" +"Geben Sie die :guilabel:`Email` (E-Mail) oder :guilabel:`Username` " +"(Benutzername) für das eBay-Konto ein und melden Sie sich bei dem eBay-Konto" +" an." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" @@ -16843,16 +17527,26 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Sollte ein zusätzlicher Benutzer für die Sandbox-Simulation benötigt werden," +" muss ein Testbenutzer angelegt werden. Besuchen Sie das `Formular zur " +"Sandbox-Registrierung von eBay " +"`_. Detaillierte Anweisungen " +"finden Sie auf den Hilfeseiten von eBay: `Create a test Sandbox user " +"`_ (Erstellen Sie einen Test-Sandbox-Benutzer)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" -msgstr "" +msgstr "Anwendungszugriff gewähren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" +"Nach der Anmeldung in der Produktions- oder Sandbox-Umgebung legt eBay dem " +"Administrator eine *Zustimmung* vor, die ihm den Zugriff auf die eBay-Daten " +"des Benutzers gewährt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" @@ -16860,6 +17554,10 @@ msgid "" "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Agree` (Zustimmen) klicken, erlaubt eBay, das eBay-" +"Konto mit der *Application Programming Interface* (API, " +"Anwendungsschnittstelle) zu verknüpfen. Sie können diese Vereinbarung " +"jederzeit ändern, indem Sie die eBay-Kontoeinstellungen aufrufen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" @@ -16868,6 +17566,11 @@ msgid "" "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" +"Bei eBay gibt es eine zeitliche Abfolge zwischen der Anmeldung und der " +"Zustimmung zu den Bedingungen für die Verknüpfung der :abbr:`API " +"(Application Programming Interface)` mit dem Konto. Sobald dies " +"abgeschlossen ist, wird auf der Seite :menuselection:`User Token` " +"(Benutzertoken) ein :guilabel:`User Token` (Benutzertoken) angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" @@ -16875,11 +17578,16 @@ msgid "" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm wird ein :guilabel:`Benutzertoken` eingeblendet. Kopieren" +" Sie dieses Token unbedingt, da es in den nächsten Schritten zusammen mit " +"dem :guilabel:`Application Keyset` (Anwendungs-Keyset) verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" +"Generiertes Benutzertoken und API-Explorer-Link in der eBay-" +"Entwicklerkonsole." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" @@ -16887,10 +17595,13 @@ msgid "" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" +"Um das Token zu erstellen, müssen Sie sich bei Ihrem eBay-Konto anmelden. " +"Der eBay-Entwickler kann das Token auch widerrufen, indem er auf den Link " +":guilabel:`Revoke a Token` (Token widerrufen) klickt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" -msgstr "" +msgstr "API-Explorer" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" @@ -16901,6 +17612,13 @@ msgid "" "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" +"Nachdem das :guilabel:`Application Keyset` (Anwendungs-Keyset) und das " +":guilabel:`User Token` (Benutzertoken) erstellt wurden, kann ein Test über " +"den `API-Explorer `_ ausgeführt werden, um sicherzustellen, dass die " +":abbr:`API (Application Programming Interface)` korrekt konfiguriert ist. " +"Dieser Test führt eine einfache Suche unter Verwendung der :abbr:`API " +"(Application Programming Interface)` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" @@ -16908,6 +17626,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" +"Um den :abbr:`API (Application Programming Interface)`-Test zu beginnen, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Get OAuth Application Token` (OAuth-" +"Anwendungstoken erhalten). Dadurch wird der Schlüssel in das Feld " +":guilabel:`Token` eingetragen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" @@ -16915,16 +17637,23 @@ msgid "" "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" +"Eine einfache Suchfunktion ist auf Ausführen eingestellt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Execute` (Ausführen), um den Test abzuschließen. Ein " +"erfolgreicher Test wird mit einer :guilabel:`Call Response` (Aufrufantwort) " +"von `200 OK` mit einer entsprechenden :guilabel:`Time` (Zeit) beantwortet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Anmeldedaten in Odoo eingeben" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" +"Die zuvor kopierten :guilabel:`User Token` (Benutzertoken) und " +":guilabel:`Application Keyset` (Anwendungs-Keyset) sind nun bereit, in die " +"Odoo-Datenbank eingegeben zu werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" @@ -16932,14 +17661,18 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Navigieren Sie zurück zu den eBay-Einstellungen in Odoo " +"(:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> eBay`) und " +"fügen Sie die folgenden Anmeldedaten von eBay in die entsprechenden Felder " +"in Odoo ein." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" -msgstr "" +msgstr "Plattform" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" -msgstr "" +msgstr "Entwicklerschlüssel/-ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" @@ -16947,11 +17680,11 @@ msgstr "Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" -msgstr "" +msgstr "App-Schlüssel/-ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" -msgstr "" +msgstr "Zertifizierungsschlüssel/-ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" @@ -16959,7 +17692,7 @@ msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" -msgstr "" +msgstr "Entwickler-ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" @@ -16967,11 +17700,11 @@ msgstr "Benutzer-Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" -msgstr "" +msgstr "App-ID (Client-ID)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" -msgstr "" +msgstr "Zertifikats-ID (Client-Geheimnis)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 @@ -16984,15 +17717,15 @@ msgstr "Entwickler-Schlüssel" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" -msgstr "" +msgstr "Produktions-/Sandbox-Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" -msgstr "" +msgstr "App-Schlüssel in Produktion/Sanbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" -msgstr "" +msgstr "Zertifikatsschlüssel in Produktion/Sanbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" @@ -17005,6 +17738,18 @@ msgid "" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" +"Auf das :guilabel:`Application Keyset` (Anwendungskeyset) können Sie " +"zugreifen, indem Sie zu `eBays Entwicklerportal " +"`_ gehen und zu `Hi [username]` " +"([Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann klicken Sie" +" auf :guilabel:`Application Keysets` (Anwendungskeysets). Um zum " +"*Benutzertoken* in eBay zu gelangen, navigieren Sie zu `Hi [username]` " +"([Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm, dann zu :guilabel:`User " +"Access Tokens` (Benutzerzugriffstoken) und klicken Sie auf :guilabel:`Sign " +"in to Sandbox` (In Sandbox anmelden). Das :guilabel:`User Token` " +"(Benutzertoken) können Sie auch aufrufen, indem Sie auf der Seite " +":menuselection:`Application Keys` (App-Schlüssel) auf :guilabel:`User " +"Tokens` (Benutzertoken) klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" @@ -17013,6 +17758,11 @@ msgid "" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass die Einrichtung korrekt ist, indem Sie die " +"Zugriffsdaten in Odoo speichern. Sobald die Ersteinrichtung abgeschlossen " +"ist, erscheint ein neuer Menü-Reiter in Produkte mit dem Namen `eBay` mit " +"der Option :guilabel:`Bei Ebay verkaufen`. Lesen Sie in der Dokumentation " +"zur :doc:`Verwaltung` nach, wie Sie Produkte auflisten können." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" @@ -17021,6 +17771,11 @@ msgid "" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" +"Synchronisieren Sie Produktkategorien, indem Sie auf " +":guilabel:`Produktkategorien` klicken. Nach der Synchronisierung erscheint " +"ein neuer Menüpunkt, `eBay-Kategorie`, mit dem Produkte konfiguriert werden " +"können. Diese eBay-Kategorien werden aus der Odoo-Datenbank importiert und " +"sind verfügbar, wenn Sie einen Artikel über Odoo bei eBay einstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" @@ -17030,22 +17785,27 @@ msgid "" "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" +"Wenn Produktkategorien über vier Pfade hinaus benötigt werden, müssen die " +"Benutzer diese Pfade manuell hinzufügen. In der Vergangenheit haben Sie dazu" +" eine Liste aller Produktkategorien mit mehr als vier Pfaden erstellt, sie " +"manuell in das Produktkategorie-Modell in Odoo importiert und sie dann " +"einzeln mit dem Produkt verknüpft." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" -msgstr "" +msgstr "Jetzt, da die Einrichtung abgeschlossen ist, fahren Sie fort:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Angebote erstellen `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 msgid ":doc:`Link existing listings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Bestehende Angebote verknüpfen `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" -msgstr "" +msgstr "Fehlerbehebung bei eBay-Konnektor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" @@ -17070,6 +17830,10 @@ msgid "" "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo verfügt über einen Benachrichtigungsendpunkt, der diese " +"Benachrichtigungen empfängt, den Empfang der Anfrage bestätigt und die erste" +" Reihe von Aktionen durchführt, um die Kontodaten in *Kontakte* zu " +"anonymisieren und den Zugang des Kunden zum Portal zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" @@ -17078,10 +17842,14 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie :ref:`das Abonnement für die Benachrichtigungen" +" über Marketplace-Kontolöschungen ` korrekt einrichten, da eBay das betreffende eBay-Konto " +"vorübergehend deaktivieren kann, bis das Abonnement abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" -msgstr "" +msgstr "Prüfen, ob die Installation von Odoo aktuell ist" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -17090,6 +17858,11 @@ msgid "" "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" +"Um den Endpunkt zu aktivieren, muss das Modul *eBay--Konnektor - " +"Kontolöschung* installiert sein. Wenn die Odoo-Datenbank erstmals nach " +"September 2021 erstellt wurde, wird das Modul automatisch installiert und " +"der Administrator kann mit dem :ref:`Nächsten Schritt ` fortfahren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" @@ -17101,12 +17874,18 @@ msgid "" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" +"Der Endpunkt der Benachrichtigung wird über ein neues Odoo-Modul zur " +"Verfügung gestellt. Um es installieren zu können, muss der Administrator " +"sicherstellen, dass der Odoo-Quellcode auf dem neuesten Stand ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" +"Wenn das Unternehmen Odoo auf der Odoo.com- oder Odoo.sh-Plattform " +"verwenden, ist der Code bereits auf dem neuesten Stand und kann mit dem " +"nächsten Schritt fortfahren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -17115,6 +17894,11 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"Wenn das Unternehmen Odoo mit einer On-premise-Installation oder über einen " +"Partner verwenden, müssen Siuss der Administrator die Installation " +"aktualisieren, wie in :doc:`dieser Dokumentation " +"` beschrieben, oder indem es sich an den " +"Integrationspartner wendet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" @@ -17125,6 +17909,8 @@ msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" +"Neue Module müssen von Ihrer Odoo-Instanz *entdeckt* werden, damit sie im " +"Menü :menuselection:`Apps` verfügbar sind." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" @@ -17132,10 +17918,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" +"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` " +"und gehen Sie zu :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren`. Ein " +"Assistent wird um Bestätigung bitten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" -msgstr "" +msgstr "Update für eBay-Konnektor - Kontolöschung installieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -17147,6 +17936,15 @@ msgid "" "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" +"Module sollten **niemals** in der Produktionsdatenbank installiert werden, " +"ohne sie vorher in einer Duplikat- oder Staging-Umgebung zu testen. Kunden " +"von Odoo.com können eine duplizierte Datenbank über die " +"Datenbankverwaltungsseite erstellen. Für Odoo.sh-Benutzer sollte der " +"Administrator eine Staging- oder Duplikat-Datenbank verwenden. Für Benutzer " +"mit einem On-Premise-Abo sollte der Administrator eine Staging-Umgebung " +"verwenden. Wenden Sie sich an den Integrationspartner, um weitere " +"Informationen darüber zu erhalten, wie ein neues Modul in der speziellen " +"Umgebung getestet werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" @@ -17156,6 +17954,12 @@ msgid "" "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" +"Um das Modul zu installieren, gehen Sie zum Menü :menuselection:`Apps`, " +"entfernen Sie die Suchfilter `Apps` und suchen Sie nach `eBay`. Wenn das " +"Modul *eBay-Konnektor - Kontolöschung* vorhanden und als installiert " +"markiert ist, ist die Odoo-Datenbank bereits auf dem neuesten Stand und der " +"Administrator kann mit dem nächsten Schritt fortfahren. Wenn es noch nicht " +"installiert ist, installieren Sie es jetzt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" @@ -17169,6 +17973,12 @@ msgid "" "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" +"Die Details zum Endpunkt finden Sie unter :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> eBay`. Geben Sie zunächst zufällige " +"Textwerte für den :guilabel:`App-Schlüssel für Produktion` und für den " +":guilabel:`Zertifikatsschlüssel der Produktion` ein. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Token generieren`, um das :guilabel:`Verifizierungstoken` " +"abzurufen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" @@ -17181,6 +17991,11 @@ msgid "" "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" +"Navigieren Sie zum `eBay-Entwicklerportal " +"`_. Konfigurieren Sie die Einstellungen für " +"die Kontolöschung/Benachrichtigungen in eBay, indem Sie zu `Hi [username]` " +"(Halllo [Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann zu " +":guilabel:`Alerts & Notifications` (Alarme & Benachrichtigungen)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" @@ -17198,10 +18013,12 @@ msgstr "" msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" +"Eine *E-Mail-Adresse*, an die Benachrichtigungen gesendet werden, wenn der " +"Endpunkt nicht erreichbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" -msgstr "" +msgstr "Die *Endpunktdetails*:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" @@ -17222,6 +18039,8 @@ msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" +"Der Administrator kann die letzten beiden Felder bearbeiten, sobald das Feld" +" für die E-Mail-Adresse ausgefüllt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" @@ -17232,12 +18051,17 @@ msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" +"Nachdem Sie die Details des abgerufenen Endpunkts im Dashboard von eBay " +"festgelegt haben, sollten Sie die Verbindung mit der Schaltfläche " +":guilabel:`Send Test Notification` (Testbenachrichtigung senden) testen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" +"Sie sollten die folgende Bestätigungsmeldung erhalten: „Eine " +"Testbenachrichtigung wurde erfolgreich gesendet!“" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" @@ -17292,13 +18116,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster zum Erstellen von Rechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" +"Rechnungen werden automatisch als Entwürfe erstellt, sodass sie vor der " +"Validierung überprüft werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" @@ -17327,6 +18153,8 @@ msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` wählen, verschwinden die anderen " +"Felder, da sie sich nur auf die Anzahlungskonfigurationen beziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" @@ -17337,6 +18165,8 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" +"Auf dem Pop-up-Formular :guilabel:`Rechnungen erstellen` sind die Optionen " +"für Anzahlungen:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" @@ -17344,6 +18174,10 @@ msgid "" "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"Sobald Sie die gewünschte Anzahlungsoption im Feld :guilabel:`Rechnung " +"erstellen` auf dem Pop-up-Formular ausgewählt haben, geben Sie den " +"gewünschten Betrag (entweder als Prozentsatz oder als Festbetrag) im Feld " +":guilabel:`Anzahlungsbetrag` an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" @@ -17351,12 +18185,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" +"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Ertragskonto` das entsprechende " +"Ertragskonto für die Rechnung aus. Fügen Sie ggf. einen Steuerbetrag im " +"Dropdown-Feld :guilabel:`Kundensteuern` hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" +"Ein Pop-up-Formular zum Erstellen von Rechnungen mit ausgefüllten Feldern " +"für Anzahlungen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" @@ -17364,6 +18203,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" +"Sobald Sie alle Felder mit den gewünschten Informationen ausgefüllt haben, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`. " +"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, zeigt Odoo den :guilabel:`Entwurf " +"der Kundenrechnung` an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" @@ -17371,18 +18214,27 @@ msgid "" "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` des :guilabel:`Entwurfs der " +"Kundenrechnung` erscheint die Anzahlung, die soeben im Pop-up-Formular " +":guilabel:`Rechnungen erstellen` konfiguriert wurde, als " +":guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" +"Anzahlung als Produkt im Reiter für Rechnungszeilen eines " +"Kundenrechnungsentwurfs in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" +"Wenn Sie im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` auf das Produkt " +":guilabel:`Anzahlung` klicken, öffnet Odoo das Produktformular für die " +"Anzahlung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" @@ -17390,26 +18242,35 @@ msgid "" "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" +"Standardmäßig ist der :guilabel:`Produkttyp` für Anzahlungsprodukte, die für" +" Rechnungen erstellt werden, auf :guilabel:`Dienstleistung` und die " +":guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Vorkasse/Festpreis` " +"eingestellt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" +"Produktformular für Anzahlungen mit dem Produkttyp „Dienstleistung“ und dem " +"Feld für die Abrechnungspolitik." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." -msgstr "" +msgstr "Dieses Produkt kann jederzeit bearbeitet/geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Basierend auf gelieferter Menge (Manuell)` als " +":guilabel:`Abrechnungspolitik` gewählt wird, kann **keine** Rechnung " +"erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" -msgstr "" +msgstr "Beispiel: 50 % Anzahlung anfordern" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" @@ -17417,10 +18278,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel geht es um eine 50%ige Anzahlung auf ein Produkt " +"(:guilabel:`Schrank mit Türen`) mit :guilabel:`bestellten Mengen` als " +":guilabel:`Abrechnungspolitik`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" +"Produktformular für Schränke mit Türen, das verschiedene Details und Felder " +"zeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 @@ -17429,19 +18295,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" +"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> Neu`, und fügen Sie " +"dem Angebot einen :guilabel:`Kunde` hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen` und wählen Sie das Produkt :guilabel:`Schrank" +" mit Türen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" @@ -17449,12 +18320,18 @@ msgid "" "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Wenn der Auftrag bestätigt wurde (über die Schaltfläche " +":guilabel:`Bestätigen`) wird das Angebot zum Verkaufsauftrag. Erstellen Sie " +"dann die Rechnung und zeigen Sie sie an, indem Sie auf :guilabel:`Rechnung " +"erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"Verkaufsauftrag für Scharnk mit Türen, der in der Odoo-Verkaufsapp bestätigt" +" wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -17462,6 +18339,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" +"Wählen Sie dann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die " +"Option :guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `50` in das Feld " +":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" @@ -17469,6 +18349,9 @@ msgid "" "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Ertragskonto` und :guilabel:`Kundensteuern` sind " +"*keine* Pflichtfelder und sie werden *nicht* angezeigt, wenn sie bereits in " +"früheren Anzahlungsanforderungen vorkonfiguriert wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" @@ -17477,12 +18360,18 @@ msgid "" "down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu :ref:`Änderungen " +"der Kundensteuern bei Anzahlungen ` und :ref:`Änderungen zu Ertragskonten bei " +"Anzahlungen `." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" +"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`, um den " +"Rechnungsentwurf zu erstellen und anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -17490,6 +18379,9 @@ msgid "" "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen` klicken, wird der " +"Rechnungsentwurf angezeigt, der die Anzahlung als :guilabel:`Produkt` im " +"Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" @@ -17498,6 +18390,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" +"Von dort aus kann die Rechnung bestätigt und gebucht werden, indem Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen` klicken. Wenn Sie die Rechnung bestätigen, ändert " +"sich der Status von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht`. Außerdem " +"wird eine neue Reihe von Schaltflächen am oberen Rand der Seite angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." @@ -17509,11 +18405,15 @@ msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Über diese Schaltflächen können Sie die Zahlung registrieren, indem Sie auf " +":guilabel:`Zahlung registrieren` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" +"Anzeige der Schaltfläche „Zahlung registrieren“ auf einer bestätigten " +"Kundenrechnung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po index 56b9d87ef..dc14718f0 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po @@ -107,6 +107,9 @@ msgid "" "Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill " "in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger." msgstr "" +"Wählen Sie den :ref:`studio/automated-actions/trigger` und füllen Sie ggf. " +"die Felder aus, die auf dem Bildschirm für den gewählten Auslöser " +"erscheinen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14 msgid "" @@ -114,6 +117,10 @@ msgid "" ":ref:`action ` and fill in the fields that " "appear on the screen based on your selected action." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Eine Aktion hinzufügen`, wählen Sie dann den " +":guilabel:`Typ` von :ref:`Aktion ` und " +"füllen Sie die Felder aus, die auf dem Bildschirm auf der Grundlage der von " +"Ihnen gewählten Aktion erscheinen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." @@ -133,6 +140,12 @@ msgid "" "automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" +"Um das :doc:`Modell ` der Automatisierungsregel zu " +"ändern, wechseln Sie das Modell, bevor Sie in Studio auf " +":guilabel:`Automatisierungen` klicken, oder :ref:`aktivieren Sie den " +"Entwicklermodus `, erstellen oder bearbeiten Sie eine " +"Automatisierungsregel und wählen Sie das :guilabel:`Modell` im Formular " +":guilabel:`Automatisierungsregeln`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29 msgid "" @@ -141,10 +154,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to " ":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary." msgstr "" +"Sie können auch von jeder Kanban-Phase aus Automatisierungsregeln erstellen," +" indem Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙` ) neben dem Namen der " +"Kanban-Phase klicken und dann :guilabel:`Automatisierungen` wählen. In " +"diesem Fall ist der :guilabel:`Auslöser` standardmäßig auf :guilabel:`Phase " +"ist gesetzt auf` eingestellt, aber Sie können ihn bei Bedarf ändern." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Create automations from a kanban stage" -msgstr "" +msgstr "Automatisierungen aus einer Kanban-Phase erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40 msgid "Trigger" @@ -156,6 +174,10 @@ msgid "" " applied. The available triggers depend on the :doc:`model " "`. Five trigger categories are available overall:" msgstr "" +"Der :guilabel:`Auslöser` wird verwendet, um zu definieren, wann die " +"Automatisierungsregel angewendet werden soll. Die verfügbaren Auslöser " +"hängen von dem :doc:`Modell ` ab. Insgesamt sind fünf " +"Auslöserkategorien verfügbar:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" @@ -186,6 +208,13 @@ msgid "" " on ` filters are checked *during* " "the execution of the automation rule." msgstr "" +"Sie können auch ein :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` definieren, um die" +" Bedingungen festzulegen, die erfüllt sein müssen, *bevor* die " +"Automatisierungsregel ausgelöst wird. Im Gegensatz dazu werden die " +"Bedingungen, die mit den Filtern :ref:` Zusätzliche Bedingungen " +"` und " +":ref:`Anwenden auf ` definiert " +"wurden, *während* der Ausführung der Automatisierungsregel überprüft." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59 msgid "" @@ -193,6 +222,10 @@ msgid "" "mode `, create or edit an automation rule, click " ":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`." msgstr "" +"Um eine :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` zu definieren, " +":ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus `, erstellen oder " +"bearbeiten Sie eine Automatisierungsregel, klicken Sie auf :guilabel:`Domain" +" bearbeiten` und dann auf :guilabel:`Neue Regel`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63 msgid "" @@ -202,10 +235,16 @@ msgid "" "Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain" " to :guilabel:`Email is set`." msgstr "" +"Wenn Sie beispielsweise möchten, dass die automatisierte Aktion ausgeführt " +"wird, wenn eine E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, der zuvor " +"keine Adresse hatte (im Gegensatz zur Änderung der bestehenden Adresse), " +"definieren Sie :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` auf :guilabel:`E-Mail " +"ist nicht festgelegt` und :guilabel:`Anwenden auf` Domein auf " +":guilabel:`E-Mail ist festgelegt`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines Auslöser mit Domain vor Aktualisierung." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "Values Updated" @@ -218,10 +257,15 @@ msgid "" "setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value " "if required." msgstr "" +"Die in dieser Kategorie verfügbaren Auslöser hängen vom Modell ab und " +"basieren auf allgemeinen Feldänderungen, wie dem Hinzufügen eines bestimmten" +" Stichworts (z. B. zu einer Aufgabe) oder dem Setzen des Feldes " +":guilabel:`Benutzer`. Wählen Sie den Auslöser und dann einen Wert, falls " +"erforderlich." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1 msgid "Example of a Values Updated trigger" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines „Aktualisierte Werte“-Auslöser" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86 msgid "Email Events" @@ -230,6 +274,7 @@ msgstr "Veranstaltungsmails" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88 msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails." msgstr "" +"Lösen Sie automatisierte Aktionen beim Empfang oder Versand von E-Mails aus." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93 msgid "Timing Conditions" @@ -240,28 +285,36 @@ msgid "" "Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are " "available:" msgstr "" +"Lösen Sie automatisierte Aktionen auf der Grundlage eines Datumsfeldes aus. " +"Die folgenden Auslöser sind verfügbar:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the " ":guilabel:`Delay` field." msgstr "" +":guilabel:`Basierend auf Datumsfeld`: Wählen Sie das Feld, das neben dem " +"Feld :guilabel:`Verzögerung` verwendet werden soll." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created" " and saved." msgstr "" +":guilabel:`Nach Erstellung`: Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz " +"erstellt und dann gespeichert wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99 msgid "" ":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing " "record is edited and saved." msgstr "" +":guilabel:`Nach letzter Aktualisierung`: Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein" +" bestehender Datensatz erstellt und gespeichert wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102 msgid "You can then define:" -msgstr "" +msgstr "Sie können Folgendes definieren:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104 msgid "" @@ -270,6 +323,11 @@ msgid "" " you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also " "select the date field to be used to determine the delay." msgstr "" +"eine :guilabel:`Verzögerung`: Geben Sie die Anzahl der Minuten, Stunden, " +"Tage oder Monate an. Um die Aktion vor dem Auslösedatum auszulösen, geben " +"Sie eine negative Zahl an. Wenn Sie den Auslöser :guilabel:`Basierend auf " +"Datumsfeld` gewählt haben, müssen Sie auch das Datumsfeld auswählen, das zur" +" Bestimmung der Verzögerung verwendet werden soll." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -277,12 +335,18 @@ msgid "" "the conditions to be met to trigger the automation rule. Click " ":guilabel:`New Rule` to add another condition." msgstr "" +":guilabel:`Zusätzliche Bedingungen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung " +"hinzufügen`, und geben Sie dann die Bedingungen an, die erfüllt sein müssen," +" um die Automatisierungsregel auszulösen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neue " +"Regel`, um eine weitere Bedingung hinzuzufügen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110 msgid "" "The action is triggered when the delay is reached and the conditions are " "met." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn die Verzögerung erreicht ist und die " +"Bedingungen erfüllt sind." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113 msgid "" @@ -291,16 +355,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** " ":guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine " +"Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start " +"(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die " +":guilabel:`Verzögerung` auf **-30** :guilabel:`Minuten`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on date field trigger" -msgstr "" +msgstr "Beispeil eines Auslösers „Basierend auf Datumsfeld“ " #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "" "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning " "lower granularity in time-based automations may not always be honored." msgstr "" +"Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden, ob ein Auslösedatum vorliegt." +" Das bedeutet, dass eine geringere Granularität bei zeitbasierten " +"Automatisierungen möglicherweise nicht immer beachtet wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127 msgid "Custom" @@ -308,21 +379,24 @@ msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129 msgid "Trigger automated actions:" -msgstr "" +msgstr "Automatisierte Aktionen auslösen:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131 msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bei Speicherung`: Wenn der Datensatz gespeichert wird;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132 msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bei Löschung`: Wenn der Datensatz gelöscht wird;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133 msgid "" ":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form " "view `, even before saving the record." msgstr "" +":guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche`: Wenn der Wert eines Felds " +"auf der :ref:`Formularansicht ` geändert wird, " +"sogar vor Speicherung des Datensatzes." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -330,18 +404,27 @@ msgid "" "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule " "in the :guilabel:`When updating` field." msgstr "" +"Für die Auslöser :guilabel:`Bei Speicherung` und :guilabel:`Bei Änderung der" +" Benutzeroberfläche` müssen Sie dann im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` " +"das/die Feld(er) auswählen, die zum Auslösen der Automatisierungsregel " +"verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140 msgid "" "If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the " "automated action may be executed multiple times per record." msgstr "" +"Wenn im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` kein Feld ausgewählt ist, kann " +"die automatische Aktion mehrmals pro Datensatz ausgeführt werden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143 msgid "" "Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger " "the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field." msgstr "" +"Optional können Sie im Feld :guilabel:`Anwenden auf` auch zusätzliche " +"Bedingungen definieren, die erfüllt sein müssen, um die " +"Automatisierungsregel auszulösen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" @@ -350,6 +433,11 @@ msgid "" "when a modification is made manually. The action is not executed if the " "field is changed through another automation rule." msgstr "" +"Der Auslöser :guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche` kann nur mit " +"der Aktion :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` verwendet " +"werden und funktioniert nur, wenn eine Änderung manuell vorgenommen wird. " +"Die Aktion wird nicht ausgeführt, wenn das Feld durch eine andere " +"Automatisierungsregel geändert wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "External" @@ -363,6 +451,12 @@ msgid "" "event. It usually includes a data payload containing information about the " "event that occurred." msgstr "" +"Lösen Sie mit einem Webhook automatisierte Aktionen auf der Grundlage eines " +"externen Ereignisses aus. Ein Webhook ist eine Methode der Kommunikation " +"zwischen zwei Systemen, bei der das Quellsystem auf der Grundlage eines " +"bestimmten Ereignisses eine HTTP(S)-Anfrage an ein Zielsystem sendet. Die " +"Anfrage enthält in der Regel eine Nutzlast, die Informationen über das " +"eingetretene Ereignis enthält." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162 msgid "" @@ -371,6 +465,11 @@ msgid "" "the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code " "to run to define the record(s) to be updated using the automation rule." msgstr "" +"Um den Auslöser :guilabel:`Bei Webhook` zu konfigurieren, kopieren Sie die " +"von Odoo generierte :guilabel:`URL` in das Zielsystem (d. h. das System, das" +" die Anfrage erhält). Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Zieldatensatz` " +"den auszuführenden Code ein, um den/die Datensatz/e zu definieren, der/die " +"mit Hilfe der Automatisierungsregel aktualisiert werden soll(en)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" @@ -378,6 +477,10 @@ msgid "" "caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the" " :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary." msgstr "" +"Die URL muss als **vertraulich** behandelt werden. Wenn Sie sie online oder " +"unvorsichtig weitergeben, könnte Ihr System für böswillige Dritte gefährdet " +"sein. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Geheimnis rotieren`, um " +"das Geheimnis der URL bei Bedarf zu ändern." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -385,6 +488,10 @@ msgid "" " webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the " "record(s) to be updated using the information in the payload." msgstr "" +"Der standardmäßig im Feld :guilabel:`Zieldatensatz` definierte Code " +"funktioniert für Webhooks, die aus einer anderen Odoo-Datenbank kommen. Er " +"wird verwendet, um den oder die zu aktualisierenden Datensätze anhand der " +"Informationen in der Nutzlast zu bestimmen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175 msgid "" @@ -394,6 +501,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result" " doesn't have any effect on the automated action itself." msgstr "" +"Wenn Sie den Inhalt des Webhooks für einen anderen Zweck als das Auffinden " +"des/der Datensatzes/Datensätze verwenden möchten (z. B. *Erstellen* eines " +"Datensatzes), haben Sie nur die Möglichkeit, eine Aktion " +":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` zu verwenden. In diesem " +"Fall muss das Feld :guilabel:`Zieldatensatz` einen gültigen Code enthalten, " +"aber das Ergebnis hat keinen Einfluss auf die automatisierte Aktion selbst." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 msgid "" @@ -401,6 +514,9 @@ msgid "" " variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON " "body of the incoming request)." msgstr "" +"Der Webhook-Inhalt ist im Server-Aktionskontext als Variable `payload` " +"verfügbar (d. h. ein Dictionary, das die GET-Parameter oder den POST-JSON-" +"Body der eingehenden Anfrage enthält)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 msgid "" @@ -410,6 +526,13 @@ msgid "" "issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart " "button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form." msgstr "" +"Sie können auch :guilabel:`Aufrufe protokollieren` wählen, um die " +"empfangenen Nutzdaten aufzuzeichnen, z. B. um sicherzustellen, dass die vom " +"Quellsystem gesendeten Daten dem erwarteten Format und Inhalt entsprechen. " +"Dies hilft auch bei der Identifizierung und Diagnose von Problemen, die " +"auftreten können. Um auf die Protokolle zuzugreifen, klicken Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Protokolle` am oberen Rand des " +"Formulars :guilabel:`Automatisierungsregeln`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190 msgid "Actions" @@ -421,6 +544,9 @@ msgid "" "actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to " "be executed." msgstr "" +"Sobald Sie den :ref:`Auslöser ` der " +"Automatisierungsregel definiert haben, klicken Sie auf :guilabel:`Aktion " +"hinzufügen`, um die auszuführende Aktion zu definieren." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196 msgid "" @@ -432,6 +558,15 @@ msgid "" " record` action, the email uses the values set *before* the update action is" " run." msgstr "" +"Sie können mehrere Aktionen für denselben Auslöser/dieselbe " +"Automatisierungsregel definieren. Die Aktionen werden in der Reihenfolge " +"ausgeführt, in der sie definiert sind. Das heißt, wenn Sie zum Beispiel eine" +" Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` und dann eine Aktion " +":guilabel:`E-Mail versenden` definieren, verwendet die E-Mail die " +"aktualisierten Werte. Wenn jedoch die Aktion :guilabel:`E-Mail versenden` " +"vor der Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` definiert wird, verwendet" +" die E-Mail die Werte, die *vor* der Ausführung der Aktualisierungsaktion " +"festgelegt wurden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206 msgid "Update Record" @@ -444,6 +579,11 @@ msgid "" "the field to be updated; click the right arrow next to the field name to " "access the list of related fields if needed." msgstr "" +"Mit dieser Aktion können Sie eines der (verwandten) Felder des Datensatzes " +"aktualisieren. Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Aktualisieren` und wählen" +" Sie in der sich öffnenden Liste das zu aktualisierende Feld aus oder suchen" +" Sie danach. Klicken Sie auf den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, um " +"bei Bedarf auf die Liste der Bezugsfelder zuzugreifen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212 msgid "" @@ -452,6 +592,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the " "selected value or by :guilabel:`Clearing it`." msgstr "" +"Wenn Sie ein :ref:`many2many-Feld ` ausgewählt haben, wählen Sie, ob das Feld durch " +":guilabel:`Hinzufügen`, :guilabel:`Entfernen` oder :guilabel:`Durch " +"Einstellung auf` den ausgewählten Wert oder durch :guilabel:`Löschen` " +"aktualisiert werden muss." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "" @@ -459,10 +604,14 @@ msgid "" "set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select " ":guilabel:`By Removing`, then select the tag." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ein Stichwort aus dem " +"Kundendatensatz entfernt, setzen Sie das Feld :guilabel:`Aktualisieren` auf " +":guilabel:`Kunde > Stichwörter`, wählen Sie :guilabel:`Entfernen` und wählen" +" Sie dann das Stichwort aus." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an Update Record action" -msgstr "" +msgstr "Beispiel für eine Aktion „Datensatz aktualisieren“" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225 msgid "" @@ -475,10 +624,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " "Record` action as follows:" msgstr "" +"Alternativ dazu können Sie das Feld eines Datensatzes auch dynamisch mit " +"Python-Code setzen. Wählen Sie dazu :guilabel:`Berechnen` anstelle von " +":guilabel:`Aktualisieren` und geben Sie dann den Code ein, der für die " +"Berechnung des Feldwerts verwendet werden soll. Wenn Sie zum Beispiel " +"möchten, dass die Automatisierungsregel ein benutzerdefiniertes " +":ref:`Datetime-Feld ` berechnet, wenn" +" die Priorität einer Aufgabe auf `Hoch` gesetzt wird (indem die Aufgabe mit " +"einem Sternchen versehen wird), können Sie den Auslöser :guilabel:`Priorität" +" ist gesetzt auf` auf `Hoch` definieren und die Aktion :guilabel:`Datensatz " +"aktualisieren` wie folgt definieren:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" msgstr "" +"Berechnung eines benutzerdefinierten Datumsfelds mithilfe eines Python-" +"Ausdrucks" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236 msgid "Create Activity" @@ -491,18 +652,29 @@ msgid "" "then specify when you want the activity to be scheduled in the " ":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:" msgstr "" +"Diese Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem " +"Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp`, geben " +"Sie einen :guilabel:`Titel` und eine Beschreibung ein, geben Sie dann im " +"Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum in` an, wann die Aktivität geplant werden " +"soll und wählen Sie einen :guilabel:`Benutzertyp`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242 msgid "" "To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific " "User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;" msgstr "" +"Um die Aktivität immer demselben Benutzer zuzuweisen, wählen Sie " +":guilabel:`Spezifischer Benutzerr` und fügen den Benutzer im Feld " +":guilabel:`Verantwortlicher` hinzu;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244 msgid "" "To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic" " User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary." msgstr "" +"Um einen mit dem Datensatz dynamisch verknüpften Benutzer anzuvisieren, " +"wählen Sie :guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)` und " +"ändern Sie gegebenenfalls das :guilabel:`Benutzerfeld`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248 msgid "" @@ -511,14 +683,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` " "to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." msgstr "" +"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass" +" die automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für " +"den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivitätstyp` auf " +":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp` auf " +":guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Activity action" -msgstr "" +msgstr "Beispiel für eine Aktion „Aktivität erstellen“" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256 msgid "Send Email and Send SMS" -msgstr "" +msgstr "E-Mail versenden und SMS versenden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258 msgid "" @@ -528,30 +705,44 @@ msgid "" " As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email" " or text message:" msgstr "" +"Diese Aktionen werden verwendet, um eine E-Mail oder eine Textnachricht an " +"einen Kontakt zu senden, der mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. " +"Wählen oder erstellen Sie dazu eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` oder eine " +":guilabel:`SMS-Vorlage` und wählen Sie dann im Feld :guilabel:`E-Mail senden" +" als` oder :guilabel:`SMS senden als` aus, wie Sie die E-Mail oder " +"Textnachricht senden möchten:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the " ":guilabel:`Email Template`." msgstr "" +":guilabel:`E-Mail`: um die Nachricht als E-Mail an die Empfänger der " +":guilabel:`E-Mail-Vorlage` zu senden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the " "record's followers." msgstr "" +":guilabel:`Nachricht`: um die Nachricht im Datensatz zu veröffentlichen und " +"die Follower des Datensatzes zu benachrichtigen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to " "internal users in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`Notiz`: um die Nachricht als interne Notiz zu versenden, die für " +"interne Benutzer im Chatter sichtbar ist." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268 msgid "" ":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the" " recipients of the :guilabel:`SMS template`." msgstr "" +":guilabel:`SMS (ohne Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die " +"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270 msgid "" @@ -559,21 +750,28 @@ msgid "" "recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note " "in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`SMS (mit Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die " +"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden und sie als interne Notiz im" +" Chatter zu hinterlegen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the " "chatter." msgstr "" +":guilabel:`Nur Notiz`: um die Nachricht nur als interne Notiz im Chatter zu " +"veröffentlichen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277 msgid "Add Followers and Remove Followers" -msgstr "" +msgstr "Followers hinzufügen und entfernen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279 msgid "" "Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record." msgstr "" +"Verwenden Sie diese Aktionen, um bestehende Kontakte als Follower des " +"Datensatz hinzuzufügen oder zu entfernen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282 msgid "Create Record" @@ -582,6 +780,8 @@ msgstr "Datensatz erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284 msgid "This action is used to create a new record on any model." msgstr "" +"Diese Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges " +"Modell zu erstellen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286 msgid "" @@ -591,6 +791,12 @@ msgid "" "a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that " "triggered the creation of the new record." msgstr "" +"Wählen Sie das gewünschte Modell im Feld :guilabel:`Zu erstellender " +"Datensatz`; es enthält standardmäßig das aktuelle Modell. Geben Sie einen " +":guilabel:`Name` für den Datensatz an und wählen Sie dann, wenn Sie den " +"Datensatz in einem anderen Modell erstellen möchten, ein Feld im Feld " +":guilabel:`Feld verknüpfen` aus, um den Datensatz zu verknüpfen, der die " +"Erstellung des neuen Datensatzes ausgelöst hat." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292 msgid "" @@ -599,6 +805,10 @@ msgid "" "on the current model that are linked to a :ref:`many2one field " "` on the target model." msgstr "" +"Die Dropdown-Liste für das Feld :guilabel:`Field verknüpfen` enthält nur " +":ref:`one2many-Felder `, die im " +"aktuellen Modell vorhanden sind und mit einem :ref:`many2one-Feld " +"` im Zielmodell verknüpft sind." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297 msgid "" @@ -608,6 +818,12 @@ msgid "" "to create a new project task and then assign it to a specific user using an " ":guilabel:`Update Record` action." msgstr "" +"Sie können eine weitere Automatisierungsregel mit der Aktion " +":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` erstellen, um die " +"Felder des neuen Datensatzes bei Bedarf zu aktualisieren. Sie können zum " +"Beispiel eine Aktion :guilabel:`Datensatz erstellen` verwenden, um eine neue" +" Projektaufgabe zu erstellen und diese dann mit einer Aktion " +":guilabel:`Datensatz aktualisieren` einem bestimmten Benutzer zuzuweisen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305 msgid "Execute Code" @@ -618,64 +834,82 @@ msgid "" "This action is used to execute Python code. You can write your code into the" " :guilabel:`Code` tab using the following variables:" msgstr "" +"Diese Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Sie können Ihren " +"Code im Reiter :guilabel:`Code` mithilfe der folgenden Variablen eingeben:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310 msgid "`env`: environment on which the action is triggered" -msgstr "" +msgstr "`env`: Umgebung, in der die Aktion ausgelöst wird" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311 msgid "" "`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void " "recordset" msgstr "" +"`model`: Modell des Datensatzes, für den die Aktion ausgelöst wird; ist ein " +"leerer Datensatz" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312 msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void" msgstr "" +"`record`: Datensatz, für den die Aktion ausgelöst wird; möglicherweise ist " +"er leer" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313 msgid "" "`records`: recordset of all records on which the action is triggered in " "multi-mode; this may be left empty" msgstr "" +"`records`: Datensatz aus allen Daten, für die die Aktion im Multi-Modus " +"ausgelöst wird; möglicherweise ist er leer" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315 msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries" msgstr "" +"`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: nützliche Python-Bibliotheken" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316 msgid "" "`float_compare`: utility function to compare floats based on specific " "precision" msgstr "" +"`float_compare`: Utility-Funktion zum Vergleich von Zahlenkonstanten auf der" +" Grundlage einer bestimmten Genauigkeit" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317 msgid "" "`log(message, level='info')`: logging function to record debug information " "in ir.logging table" msgstr "" +"`log(message, level='info')`: Protokollierfunktion zur Aufzeichnung von " +"Fehlerbeseitigungsinformationen in ir.logging-Tabelle" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319 msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs" msgstr "" +"`_logger.info(message)`: Datenspeicher zur Ausgabe von Meldungen in " +"Serverprotokollen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320 msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages" msgstr "" +"`UserError`: Ausnahmeklasse zum Auslösen von benutzerseitigen Warnmeldungen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321 msgid "`Command`: x2many commands namespace" -msgstr "" +msgstr "`Command`: x2many-Befehlsnamensfeld" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322 msgid "`action = {...}`: to return an action" -msgstr "" +msgstr "`action = {...}`: um eine Aktion zurückzugeben" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 msgid "" "The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and " ":guilabel:`Help` tabs." msgstr "" +"Die verfügbaren Variablen werden in den Reitern :guilabel:`Code` und " +":guilabel:`Hilfe` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "Send Webhook Notification" @@ -686,6 +920,8 @@ msgid "" "This action allows to send a POST request with the values of the " ":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field." msgstr "" +"Mit dieser Aktion können Sie eine POST-Anfrage mit den Werten der " +":guilabel:`Felder` an die im Feld :guilabel:`URL` angegebene URL senden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 msgid "" @@ -693,6 +929,9 @@ msgid "" "the request using a random record's data or dummy data if no record is " "available." msgstr "" +"Das :guilabel:`Beispielnutzdaten` bietet eine Vorschau auf die in der " +"Anfrage enthaltenen Daten unter Verwendung der Daten eines zufälligen " +"Datensatzes oder von Dummy-Daten, wenn kein Datensatz verfügbar ist." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339 msgid "Execute Existing Actions" @@ -705,6 +944,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click " ":guilabel:`New` to create a new one." msgstr "" +"Die Aktion dient dazu, mehrere Aktionen (die mit dem aktuellen Modell " +"verknüpft sind) gleichzeitig auszulösen. Klicken Sie dazu auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen` und dann im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Hinzufügen: Untergeordnete Aktionen` eine bestehende Aktion aus " +"oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Aktion zu erstellen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index c53f2d8a1..6f9188c94 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -161,12 +161,16 @@ msgid "" "To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of " "an individual record." msgstr "" +"Para hacerlo haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en laparte" +" inferior de un registro individual." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`+ Programar una actividad` y después :ref:`llene el " +"formulario de Actividad programada `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -181,6 +185,9 @@ msgid "" " is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. " "Click on the activity type's icon to schedule another activity." msgstr "" +"Si un registro ya tiene una actividad programada, el icono del :guilabel:`🕘 " +"(reloj)` se reemplazará con un icono que representa una actividad programada" +" existente. Haga clic en el icono del tipo de actividad para programar otra." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70 msgid "List view" @@ -188,7 +195,7 @@ msgstr "Vista de lista" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72 msgid "Activities can also be created from a list view." -msgstr "" +msgstr "También puede crear actividades desde la vista de lista." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -196,6 +203,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top " "row, represented by two horizontal lines with two dots." msgstr "" +"Si la columna :guilabel:`Actividades` está oculta, puede mostrarla con el " +"icono :guilabel:`(activador para opciones adicionales)` hasta la derecha de " +"la hilera superior. Este activador está representado por dos líneas " +"horizontales con dos puntos." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77 msgid "" @@ -203,6 +214,10 @@ msgid "" " being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to " ":ref:`fill out the Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +"Después, haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` en el registro al que " +"agregará la actividad y después haga clic en :guilabel:`+ Programar una " +"actividad`. :ref:`Llene el formulario de programar actividad " +"` que aparece." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." @@ -219,27 +234,38 @@ msgid "" " :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main" " menu bar." msgstr "" +"La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividad*. Si " +"está disponible, podrá ver un icono de actividad de :guilabel:`🕘 (reloj)` en" +" la parte superior derecha de la barra de menú principal." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98 msgid "" "To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon." msgstr "" +"Para abrir la vista de actividad, haga clic en el icono de actividad " +":guilabel:`🕘 (clock)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." -msgstr "" +msgstr "Menú superior derecho con el icono de actividades sobresaltado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:104 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "" +"En esta vista todas las actividades disponibles se enlistan en las columnas," +" mientras que las entradas horizontales representan los registros " +"individuales." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:107 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "" +"Las actividades que aparecen en verde se deben realizar en una fecha en el " +"futuro, las actividades que aparecen en naranja se deben realizar hoy y las " +"actividades que aparecen en rojo son actividades retrasadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:110 msgid "" @@ -247,12 +273,18 @@ msgid "" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "" +"La barra de colores en cada columna representa registros de los tipos " +"específicos de actividad y muestran un número en el que se indica cuántas " +"actividades están programadas para ese tipo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "" +"Si se programan varios tipos de actividades para un registro, un número " +"aparece en la caja en el que se indica el número total de actividades " +"programadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:117 msgid "" @@ -269,6 +301,10 @@ msgid "" "sign)`, and then :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"Para programar una actividad para un registro, pase el cursor por encima del" +" campo correspondiente y aparecerá un :guilabel:`➕ (signo de más)`. Haga " +"clic en el :guilabel:`➕ (signo de más)` y después :ref:`llene el formulario " +"para programar una actividad `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -278,7 +314,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "Schedule Activity form" -msgstr "" +msgstr "Formulario para programar actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" @@ -288,6 +324,11 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" +"Las actividades se pueden programar desde diferentes lugares, como el " +":ref:`chatter ` de un registro, o desde una de varias " +"vistas en una aplicación cuando estén disponibles: the :ref:`kanban " +"`, :ref:`lista `, o :ref:`actividad " +"`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 @@ -301,6 +342,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione el tipo de actividad con el menú " +"desplegable. Las opciones predeterminadas son: :guilabel:`Correo`, " +":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, o :guilabel:`Por hacer`. Es " +"posible que tenga otras opciones disponibles dependiendo de las aplicaciones" +" instaladas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" @@ -309,18 +355,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Upsell` available, while installing the *Sign* application " "makes :guilabel:`Request Signature` available." msgstr "" +"Cada aplicación tiene una lista de :ref:`tipos de actividades " +"` disponibles. Por ejemplo, si instala la aplicación " +"*Ventas* entonces la actividad :guilabel:`Orden para venta adicional` estará" +" disponible, por otro lado, si instala la aplicación *Firma* la actividad " +":guilabel:`Solicitar firma` estará disponible." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr "" +":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como " +"`hablar sobre la propuesta`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento`: con la ventana emergente de calendario, " +"seleccione la fecha límite de la actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" @@ -328,24 +383,33 @@ msgid "" "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Asignado a`: este campo se llenará con el nombre del usuario " +"actual por defecto. Para asignar a un usuario diferente para la actividad, " +"selecciónelo con el menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: agregue cualquier información para la actividad en este " +"campo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr "" +"Cuando termine de llenar la ventana emergente :guilabel:`Programa actividad`" +" haga clic en uno de los siguientes botones:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr "" +":guilabel:`Abrir calendario`: abre el calendario del usuario para agregar y " +"programar la actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:160 msgid "" @@ -353,6 +417,9 @@ msgid "" "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" +"Haga clic en la fecha y la hora deseadas para la actividad y aparecerá una " +"ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`. El resumen de la ventana " +"emergente *Programar actividad* llena el campo :guilabel:`Título`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" @@ -360,6 +427,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" +"Ingrese la información en la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`, " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para programarla. Una vez " +"que la programe, la actividad se agrega al chatter en la sección " +":guilabel:`actividades planeadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" @@ -367,12 +438,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Abrir calendario` **solo** aparece si :guilabel:`tipo de" +" actividad` está configurado a :guilabel:`llamada` o :guilabel:`Reunión`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr "" +":guilabel:`Planear`: programa la actividad y agrega la actividad al chatter " +"en :guilabel:`Actividades planeadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174 msgid "" @@ -380,6 +455,9 @@ msgid "" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" +":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al " +"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea y se marca " +"automáticamente como hecha. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" @@ -388,12 +466,18 @@ msgid "" "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" +":guilabel:`¡Hecho! Prepare el siguiente`: agrega los detalles de la " +"actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se " +"planea, sino que se marca automáticamente como hecha y aparece una nueva " +"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Cancellar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana " +"emergente :guilabel:`Programar actividad`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." @@ -401,19 +485,24 @@ msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188 msgid "All scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "Todas las actividades programadas " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:190 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the :guilabel:`🕘 (clock)` icon in the header menu, located in the top-right." msgstr "" +"Para ver una lista consolidada de actividades organizadas por aplicación, " +"haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` en el encabezado del menú " +"ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon." msgstr "" +"Si se programa cualquier actividad, el número de actividades aparecerá en " +"una burbuja roja en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:196 msgid "" @@ -423,6 +512,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" +"Todas las actividades para cada aplicación se dividen más entre secciones " +"secundarias para indicar dónde en la aplicación se debe completar la " +"actividad. Cada sección secundaria enlista el número de actividades " +"programadas que están :guilabel:`Retrasadas`, se deben hacer " +":guilabel:`hoy`, y están programadas para el :guilabel:`Futuro`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:202 msgid "" @@ -430,22 +524,30 @@ msgid "" "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" +"En la aplicación *Tiempo personal* una actividad se programa para hacerse en" +" el tablero de *Todo el tiempo personal* y seis actividades están " +"programadas para hacerse en el tablero *asignaciones*." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "" +"Estas solicitudes aparecerán en dos listas separadas en el menú desplegable " +"de todas las actividades: una se llamará `Tiempo personal` y la otra " +"`Asignación de tiempo personal`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" +"La lista de actividades que se puede acceder desde la barra de menú principal. Dos entradas para la aplicación Tiempo\n" +"libre están resaltadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214 msgid "Request a document" -msgstr "" +msgstr "Solicitar un documento" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" @@ -454,17 +556,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" +"La opción para :guilabel:`Solicitar un documento` está disponible en la " +"parte inferior de la lita de :ref:`todas las actividades programadas " +"`, la opción para :guilabel:`Solicitar un documento` " +"aparece. Haga clic en :guilabel:`Solicitar un documento` y aparecerá una " +"ventana emergente de :guilabel:`Solicitar un archivo`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del documento`: eingrese el nombre del documento que está " +"solicitando." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Solicitar a`: en el menú desplegable seleccione el usuario al que" +" se le solicitará el documento." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" @@ -474,12 +585,21 @@ msgid "" "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento en`: ingrese el valor numérico para indicar " +"cuándo se debe entregar el documento. A un lado de este campo encontrará el " +"campo :guilabel:`Días`, esta es la opción predeterminada, haga clic en ella " +"para mostrar un menú desplegable. Desde la lista que aparezca podrá " +"seleccionar la opción de tiempo que quiera desde la lista, estas opciones " +"son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo`: seleccione el :ref:`espacio de trabajo " +"` específico al que se subirá el documento en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:231 msgid "" @@ -487,23 +607,32 @@ msgid "" "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione cualquier etiqueta que quiera del menú " +"desplegable. Las etiquetas disponibles que se muestran dependen de las " +"etiquetas configuradas para el :guilabel:`Espacio de trabajo` seleccionado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr "" +":guilabel:`Mensaje`: ingrese el mensaje para describir la solicitud de " +"documento en este campo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:235 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "" +"Cuando complete todos los campos, haga clic en :guilabel:`Solicitar` para " +"enviar la solicitud de documento." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "" +"El formulario para la solicitud de un archivo, con todos los campos llenos " +"para solicitar un contrato." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244 msgid "Activity types" @@ -515,11 +644,16 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" +"Para ver los tipos de actividades que están configurados en la base de " +"datos, vaya a :menuselection:`la aplicación Ajustes --> sección de " +"Conversaciones --> Actividades --> Tipo de actividades`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "" +"Botón de tipo de actividades en la aplicación Ajustes en la sección " +"Conversaciones. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253 msgid "" @@ -532,16 +666,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." msgstr "" +"La lista de los tipos de actividades que ya están configurados y " +"disponibles." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "Edit activity types" -msgstr "" +msgstr "Editar tipos de actividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:262 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "" +"Para editar un :ref:`tipo de actividad ` existente, haga " +"clic en el tipo de actividad para cargar el formulario del tipo de " +"actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "" @@ -550,10 +689,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud " "upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" +"Puede hacer los cambios que quiera en el formulario del tipo de actividad. " +"El formulario se guardará de forma automática, pero también lo puede guardar" +" de forma manual en cualquier momento, solo debe hacer clic en la opción " +":guilabel:`Guardar de forma manual` que se ve como un icono de " +":guilabel:`(subir a la nube)` y se encuentra en la esquina superior " +"izquierda de la página." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "Create new activity types" -msgstr "" +msgstr "Cree un nuevo tipo de actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:272 msgid "" @@ -561,16 +706,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" +"Para crear un nuevo :ref:`tipo de actividad` haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` desde la página de :guilabel:`Tipos de actividad` para " +"cargar un formulario en blanco de tipo de actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "" +"Ingrese el :guilabel:`Nombre` para el tipo de actividad en la parte superior" +" del formulario y después ingrese la siguiente información en el formulario." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "Activity Settings section" -msgstr "" +msgstr "Sección de ajustes de actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" @@ -578,18 +728,26 @@ msgid "" "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" +":guilabel:`Acción`: seleccione una acción relacionada con este nuevo tipo de" +" actividad desde el menú desplegable. Algunas acciones activarán " +"comportamientos específicos después de que se programe una actividad, como:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`Subir documento`: si selecciona esta opción se agregará un enlace" +" para subir un documento directamente a la actividad planeada en el chatter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" +":guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta`: si selecciona esta opción los " +"usuarios tendrán la opción de abrir su calendario para seleccionar una fecha" +" y hora para esta actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" @@ -597,12 +755,18 @@ msgid "" "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" +":guilabel:`Solicitar firma`: si selecciona esta opción, se agregará de forma" +" automática un enlace para abrir una ventana emergente de firma a la " +"actividad del chatter. Esta opción necesita que se instale la aplicación " +"*Firma electrónica* de Odoo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "" +"Los tipos de actividades disponibles dependen de las aplicaciones que tenga " +"instaladas en la base de datos." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:295 msgid "" @@ -611,12 +775,18 @@ msgid "" "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" +":guilabel:`Carpeta`: seleccione una carpeta específica del :ref:`espacio de " +"trabajo ` en la que se debe de guardar el documento. " +"Este campo **solo** aparece si selecciona como :guilabel:`Acción` la opción " +":guilabel:`Subir documento`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`carpeta` en la que se debe de guardar el documento " +"con el menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:301 msgid "" @@ -625,12 +795,18 @@ msgid "" "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" +":guilabel:`Usuario predeterminado`: en el menú desplegable seleccione un " +"usuario al que se le asignará de forma automática esta actividad cuando se " +"programe este tipo de actividad. Si deja este campo en blanco, la actividad " +"se le asignará al usuario que la cree." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr "" +":guilabel:`Resumen predeterminado`: incluya una nota que se deba incluir " +"siempre que se cree este tipo de actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:307 msgid "" @@ -648,20 +824,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" +":guilabel:`Mantener como Hecho`: marque esta casilla si quiere que las " +"actividades que se marquen como `Hechas` sigan visibles en la :ref:`vista de" +" actividades `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr "" +":guilabel:`Nota predeterminada`: ingrese cualquier nota que deba aparecer " +"con la actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "Next Activity section" -msgstr "" +msgstr "Sección de siguiente actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:318 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "" +"Es posible que se sugiera o incluso active otra oportunidad. Para hacerlo " +"debe configurar la sección :guilabel:`Siguiente actividad`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" @@ -670,12 +853,19 @@ msgid "" "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de encadenamiento`: desde el menú desplegable puede " +"seleccionar ya sea :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` o " +":guilabel:`Activar la siguiente actividad`. Dependiendo de la opción que " +"seleccione, se mostrará ya sea el campo :guilabel:`Sugerir` o " +":guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:326 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` **no** aparecerá si selecciona " +":guilabel:`Subir documento` en el campo :guilabel:`Acción`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" @@ -684,18 +874,26 @@ msgid "" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" +":guilabel:`Sugerir/Activar`: este campo será :guilabel:`Sugeror` o " +":guilabel:`Activar`, según lo que seleccione en el :guilabel:`Tipo de " +"encadenamiento`. Seleccione la actividad a recomendar o programar como " +"seguimiento después del tipo de actividad desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr "" +":guilabel:`Programar`: configure cuándo se sugerirá o activará la siguiente " +"actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:334 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "" +"Primero, ingrese el valor numérico en el que se indique cuándo se sugerirá o" +" activará la siguiente actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:336 msgid "" @@ -704,6 +902,11 @@ msgid "" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +"A un lado de este campo encontrará el campo :guilabel:`Días`, esta es la " +"opción predeterminada, haga clic en ella para mostrar un menú desplegable. " +"Desde la lista que aparezca podrá seleccionar la opción de tiempo que quiera" +" desde la lista, estas opciones son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o" +" :guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:340 msgid "" @@ -711,10 +914,13 @@ msgid "" "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" +"Finalmente, con el menú desplegable seleccione si una actividad se " +"programará o activará ya sea :guilabel:` después de la fecha límite de la " +"actividad anterior` o :guilabel:` después de la fecha de finalización`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de nueva Actividad con todos los campos llenos." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:348 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 293413965..e809fb10a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1218,6 +1218,8 @@ msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" +"Si no hay reuniones programadas, en el botón inteligente :guilabel:`Reunión`" +" aparecerá :guilabel:`Sin reuniones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 @@ -1406,12 +1408,18 @@ msgid "" "employees. That way, employees know what to work toward before their next " "review." msgstr "" +"La aplicación *Evaluación* de Odoo permite que los gerentes impongan metas a" +" sus empleados. De esta forma, los empleados saben a qué objetivo deben " +"llegar antes de su siguiente evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " "This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." msgstr "" +"Para visualizar todas las metas, vaya a :menuselection:`Evaluación --> " +"Metas`. Allí aparecerán todas las metas de cada empleado en una vista de " +"kanban predeterminada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 msgid "Each goal card contains the following information:" @@ -1419,11 +1427,11 @@ msgstr "Cada tarjeta de meta incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Meta`: el nombre de la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Empleado`: el empleado al que se le asigna la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 msgid "" @@ -1433,6 +1441,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " "represents the activity scheduled soonest." msgstr "" +"Icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)`: muestra el :doc:`icono de " +"actividad <../../essentials/activities>` correspondiente para el registro. " +"Si no hay actividades programadas, el icono predeterminado es :icon:`fa-" +"clock-o` :guilabel:`(reloj)`. Si se programó cualquier actividad, el icono " +"representará la actividad más cercana que se haya programado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." @@ -1444,12 +1457,17 @@ msgid "" "options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." msgstr "" +":guilabel:`Progreso`: qué tan completada está la meta en porcentaje. Las " +"opciones son :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " +":guilabel:`75%`, o :guilabel:`100%`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " "assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Icono de empleado`: el icono de perfil del empleado al que se le " +"asigna la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 msgid "" @@ -1469,6 +1487,9 @@ msgid "" " employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " "list." msgstr "" +"Cada meta individual requiere su propio registro para cada empleado. Si " +"varios empleados tienen la misma meta, en la lista aparecerá una tarjeta de " +"meta diferente para cada empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 msgid "" @@ -1476,6 +1497,9 @@ msgid "" "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" +"Por ejemplo, si Bob y Sara tienen la misma meta de `Teclear`, aparecerán dos" +" tarjetas en la vista kanban: una meta `Teclear` para Bob y otra meta " +"`Teclear` para Sara." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 msgid "New goal" @@ -1486,6 +1510,9 @@ msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," " and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." msgstr "" +"Para crear una nueva meta, vaya a :menuselection:`Evaluación --> Metas` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior " +"izquierda para abrir un formulario de meta vacío." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 msgid "" @@ -1493,6 +1520,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " ":ref:`goal card ` section of this document." msgstr "" +"Ingrese la información sobre la :guilabel:`meta`, el :guilabel:`empleado`, " +"el :guilabel:`progreso`, y la :guilabel:`Fecha de vencimiento`, en la " +"tarjeta de meta, como se explicó en la sección :ref:`tarjeta de meta " +"` de este documento." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 msgid "" @@ -1500,6 +1531,9 @@ msgid "" "goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " "and a :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"La información necesaria es la misma que aparece en la tarjeta de meta en la" +" vista de kanban, solo que ahora incluye el campo :guilabel:`Etiquetas` y la" +" pestaña :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 msgid "" @@ -1508,6 +1542,11 @@ msgid "" "line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" " need to be added." msgstr "" +"La aplicación *Evaluaciones* **no** tiene etiquetas preconfiguradas, así que" +" debe agregar todas las etiquetas. Para agregar una etiqueta, ingrese el " +"nombre de la etiqueta en la línea y después haga clic en :guilabel:`Crear " +"\"(etiqueta)\"`. Repita este proceso por todas las etiquetas que deba " +"agregar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 msgid "" @@ -1515,6 +1554,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" +"El usuario actual completa en automático el campo :guilabel:`Empleado` de " +"forma predeterminada y el campo :guilabel:`Gerente` se completa con el " +"gerente establecido en el perfil del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 msgid "" @@ -1550,12 +1592,19 @@ msgid "" " the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" "right of a goal card." msgstr "" +"Para marcar una meta como `hecha` desde el tablero principal de " +":guilabel:`Metas`, haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(tres puntos verticales)` que está ubicado en la esquina superior" +" derecha de una tarjeta de objetivo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 msgid "" "The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " "appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." msgstr "" +"El icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` **solo**" +" aparece al pasar el cursor sobre la esquina superior derecha de una tarjeta" +" de meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 msgid "" @@ -1610,6 +1659,9 @@ msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "options and features users can access in the *Attendances* application." msgstr "" +"Es importante comprender cómo los diferentes permisos de acceso influyen las" +" opciones y funciones a las que los usuarios pueden acceder en la aplicación" +" *Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "" @@ -1618,12 +1670,19 @@ msgid "" "Additionally, all users can access their own attendance records from their " "employee form in the *Employees* app." msgstr "" +"Cada usuario en la base de datos puede registrar su ingreso y su salida " +"directamente desde la base de datos sin necesitar acceso a la aplicación " +"*Asistencias*. Además, todos los usuarios pueden ingresar a sus propios " +"registros de asistencia desde el formulario de empleado en la aplicación " +"*Empleados*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 msgid "" "Access to both the *Attendances* application, and the various features " "within the application is determined by access rights." msgstr "" +"El acceso a la aplicación *Asistencias* y las diferentes funciones dentro de" +" la aplicación depende de los permisos de acceso." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 msgid "" @@ -1634,6 +1693,12 @@ msgid "" "For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " "field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Para visualizar los permisos de acceso de un usuario, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas: Usuarios`, y haga clic en " +"uno, allí la pestaña :guilabel:`Permisos de acceso` es visible de forma " +"predeterminada. Diríjase a la sección :guilabel:`Recursos humanos` para ver " +"la configuración. En el campo de :guilabel:`Asistencias`, puede dejar el " +"campo vacío o seleccionar :guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 msgid "" @@ -1644,6 +1709,12 @@ msgid "" "settings. If left blank, the user does **not** have access to the " "*Attendances* application." msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Administrador`, el usuario tendrá acceso " +"sin restricciones a la aplicación *Asistencias*. Podrá ver todos los " +"registros de asistencia de los empleados, ingresar al *modo quiosco* desde " +"la aplicación, acceder a todas las métricas de reportes y realizar " +"modificaciones a los ajustes. Si se deja en blanco, el usuario **no** tendrá" +" acceso a la aplicación *Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 msgid "Approvers" @@ -2775,6 +2846,11 @@ msgid "" "application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " "also a user, this feature may be useful." msgstr "" +"La aplicación *Asistencias* de Odoo permite que los usuarios que iniciaron " +"sesión en la base de datos puedan registrar su entrada y su salida sin tener" +" que abrir la misma aplicación o usar un kiosco. Esta función puede ser muy " +"útil para pequeñas empresas en las que todos los empleados también son " +"usuarios." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 msgid "" @@ -2811,6 +2887,10 @@ msgid "" "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " ":icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" +"El circulo del widget de asistencia aparece en color rojo cuando el usuario " +"no ha registrado su entrada. Haga clic en el :guilabel:`🔴 (círculo rojo)`, " +"aparecerá el widget de asistencia con el botón :guilabel:`Registrar entrada " +":icon:`fa-sign-in` de color verde." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 msgid "" @@ -2838,6 +2918,11 @@ msgid "" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Este botón será el único elemento visible en el widget si el usuario aún no " +"ha registrado su entrada y salida durante el día laboral actual. Si el " +"usuario ya hizo esto con anterioridad, entonces aparece el campo " +":guilabel:`Total de hoy` arriba del botón y el tiempo total registrado " +"aparece en ese campo en el formato :guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" @@ -2847,6 +2932,12 @@ msgid "" " checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " "button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar entrada` :icon:`fa-sign-in` para " +"registrarla. El :guilabel:`🔴 (círculo rojo)` en el menú superior ahora será " +"de color verde y el aspecto del widget también cambiará. El widget se " +"actualizará para indicar que el usuario ha registrado su entrada, el botón " +"verde :guilabel:`Registrar entrada` :icon:`fa-sign-in` ahora será el botón " +"amarillo :guilabel:`Registrar salida` :icon:`fa-sign-out`" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." @@ -2868,6 +2959,13 @@ msgid "" "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" +"Si es la primera vez que el usuario registra su salida, en la parte superior" +" del widget aparece :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)` con la hora en que el " +"usuario registró su entrada en el campo de tiempo. Abajo de esa línea " +"aparecerá :guilabel:`HH:MM`, para indicar las horas y minutos transcurridos " +"desde que registró su entrada. A medida que pasa el tiempo, este valor se " +"actualiza para que coincida con las horas y minutos que han pasado desde ese" +" momento." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" @@ -2878,6 +2976,12 @@ msgid "" "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Si el usuario ya había registrado entrada y salida, entonces aparecerán " +"algunos campos adicionales. Además del campo :guilabel:`Antes de HH:MM " +"(AM/PM)` aparece el campo :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)`. Las horas " +"mostradas en ambos campos coinciden y se completan con la hora registrada " +"más reciente. Abajo del campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)`, aparece el" +" tiempo registrado antes en el formato :guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" @@ -2886,6 +2990,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " "logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" +"Además, aparece el campo :guilabel:`Total de hoy` abajo de los otros dos y " +"corresponde a la suma de los campos :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` y " +":guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)`. Es el tiempo total que se registra para el " +"usuario en caso de que registrare su salida en ese momento." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 msgid "" @@ -2896,6 +3004,13 @@ msgid "" "logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " "button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)` y :guilabel:`Total de hoy` se " +"actualizan en tiempo real conforme pasa el tiempo. Para registrar una " +"salida, haga clic en el botón amarillo :guilabel:`Registrar salida` " +":icon:`fa-sign-out`. El widget de asistencia se actualiza otra vez y el " +"campo :guilabel:`Total de hoy` muestra el tiempo registrado. El botón " +"amarillo :guilabel:`Registrar salida` :icon:`fa-sign-out` ahora es un botón " +"verde :guilabel:`Registrar entrada` :icon:`fa-sign-in`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 msgid "" @@ -2923,6 +3038,11 @@ msgid "" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" +"No hay límite en la cantidad de veces que un usuario puede registrar entrada" +" y salida, incluso pueden hacerlo sin que haya transcurrido tiempo (un valor" +" de 00:00). Cada que un empleado registra entrada y salida, la información " +"se almacena y aparece en el tablero principal de **Asistencias**, también " +"aparecen los registros de entrada y salida sin valor de tiempo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" @@ -3063,10 +3183,12 @@ msgid "" "All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " "a company." msgstr "" +"Todos los empleados en la aplicación *Empleados* pertenecen a departamentos " +"específicos dentro de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 msgid "Create new departments" -msgstr "" +msgstr "Crear nuevos departamentos" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 msgid "" @@ -3074,20 +3196,27 @@ msgid "" "Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " "department form. Fill out the following information on the department form:" msgstr "" +"Para crear un nuevo departamento, vaya a :menuselection:`Empleados --> " +"Departamentos` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la parte superior" +" izquierda para mostrar un formulario de departamento en blanco. Llene la " +"siguiente información en el formulario del departamento:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The department for with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de departamento con todos los campos llenos." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del departamento`: ingrese el nombre del departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " "manager." msgstr "" +":guilabel:`Gerente`: seleccione el gerente del departamento desde el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 msgid "" @@ -3095,6 +3224,9 @@ msgid "" "another department (has a parent department), select the parent department " "using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamento principal`: si el nuevo departamento pertenece a " +"otro departamento (tiene un departamento principal) seleccione cuál es " +"departamento principal desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 msgid "" @@ -3104,12 +3236,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " "**only** appears if the *Appraisals* app is installed." msgstr "" +":guilabel:`Plantillas de evaluaciones personalizadas`: si un empleado de " +"este departamento requiere un formulario de evaluación específico que es " +"diferente al automático, marque esta casilla. Si activa esta opción, " +"aparecerá una pestaña de :guilabel:`Plantillas de evaluación` abajo del " +"formulario. Este campo **solo** aparece si tiene instalada la aplicación " +"*Evaluaciones*." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "department is part of." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece este " +"departamento en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 msgid "" @@ -3118,6 +3258,11 @@ msgid "" "This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " "the *360 Feedback* option is enabled in the settings." msgstr "" +":guilabel:` Encuesta de evaluación`: en este menú desplegable seleccione la " +"encuesta predeterminada que se usará para el departamento cuando se solicite" +" retroalimentación de los empleados. Este campo **solo** aparece si la " +"aplicación *Evaluaciones* está instalada **y** la opción *Evaluación de " +"desempeño 360°* se activó en los ajustes." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 msgid "" @@ -3125,6 +3270,9 @@ msgid "" "white color box to display all the color options. Click on a color to select" " it." msgstr "" +":guilabel:`Color`: seleccione un color para el departamento. Haga clic en la" +" caja de color blanco para mostrar todas las opciones de colores. Haga clic " +"en un color para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 msgid "" @@ -3133,6 +3281,11 @@ msgid "" "Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" " appraisals for all employees within this department." msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`plantilla de evaluación`: esta pestaña **solo** aparece " +"si activó la opción :guilabel:`Plantillas de evaluaciones personalizadas` en" +" el formulario. Haga todos los cambios que quiera al formulario de " +"valoración, este formulario se usará para las valoraciones de todos los " +"empleados de este departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 msgid "" @@ -3141,6 +3294,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " "department card." msgstr "" +"Después de completar el formulario, haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(subir a la nube)` para guardar los cambios de forma " +"manual. Al guardarlos, aparecerá un gráfico de :guilabel:`Organización del " +"departamento` en la parte superior derecha de la tarjeta del departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 msgid "" @@ -3150,10 +3307,17 @@ msgid "" "visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " "dashboard." msgstr "" +"El formulario se guarda de forma automática cuando ingresa información, sin " +"embargo el gráfico de :guilabel:`Organización del departamento` aparecerá " +"**solo** hasta que guarde el formulario de forma manual. Si el formulario no" +" se guarda, el gráfico de :guilabel:`Organización del departamento` se puede" +" ver al abrir la tarjeta del departamento desde el tablero " +":guilabel:`Departamentos`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`../appraisals` para más información." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" @@ -3165,12 +3329,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " "Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." msgstr "" +"Para ver los departamentos configurados, vaya a :menuselection:`Empleados " +"--> Departamentos`. Todos los departamentos aparecen en vista kanban por " +"defecto y se enlistan en orden alfabético." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "" "The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " "view." msgstr "" +"La vista de tablero de departamentos, con todas las tarjetas de departamento" +" en una vista kanban." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 @@ -3184,24 +3353,31 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" " the following information:" msgstr "" +"Cada departamento tiene su propia tarjeta de kanban en la vista :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` del tablero de :guilabel:`Departamentos`. " +"En estas tarjetas encontrará la información siguiente:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 msgid "Department name: the name of the department." -msgstr "" +msgstr "Nombre del departamento: ingrese el nombre del departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 msgid "Company: the company the department is part of." -msgstr "" +msgstr "Empresa: la empresa a la que pertenece el departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." msgstr "" +":guilabel:`Empleados`: el número de empleados que pertenecen al " +"departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " "the department." msgstr "" +":guilabel:`Evaluaciones`: el número de evaluaciones programadas para los " +"empleados de este departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 msgid "" @@ -3209,6 +3385,10 @@ msgid "" "for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." msgstr "" +":guilabel:`Solicitudes de tiempo personal`: el número de solicitudes de " +"tiempo personal sin aprobar para empleados dentro del departamento :ref:`en " +"espera de aprobación ` . Esto **solo** aparece si " +"hay solicitudes por aprobar." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 msgid "" @@ -3217,6 +3397,10 @@ msgid "" "`. This **only** appears if there are requests " "to approve." msgstr "" +":guilabel:`Solicitudes de asignación`: el número de solicitudes de " +"asignación sin aprobar para empleados dentro del departamento :ref:`en " +"espera de aprobación ` . Esto **solo** aparece " +"si hay solicitudes por aprobar." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 msgid "" @@ -3224,6 +3408,9 @@ msgid "" "` for a position in this department. This **only** appears " "if there are new applicants." msgstr "" +":guilabel:`Nuevos candidatos`: el número de :ref:`nuevos candidatos " +"` que hay para un puesto en este departamento. Esto " +"**solo** aparece si hay nuevos candidatos." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 msgid "" @@ -3231,16 +3418,22 @@ msgid "" ":ref:`open expense reports to approve `. This **only** " "appears if there are any expense reports waiting for approval." msgstr "" +":guilabel:`Reportes de gastos`: el número de empleados en este departamento " +"que tienen :ref:`reportes de gastos abiertos por aprobar " +"`. Esto **solo** aparece si hay reportes de gastos por " +"aprobar." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ausencia`: el número de ausencias para el día de hoy." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 msgid "" "Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " "on the left side of the department card." msgstr "" +"Barra de color: el color seleccionado para el departamento aparece como una " +"barra vertical en el lado izquierdo de la tarjeta de departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 msgid "" @@ -3249,6 +3442,10 @@ msgid "" "includes **all** open requests to approve, not just from the specific " "department." msgstr "" +"Haga clic en una alerta en la tarjeta del departamento, como " +":guilabel:`Solicitudes de tiempo personal` para mostrar las solicitudes por " +"aprobar. Esta lista incluye **todas** las solicitudes abiertas por aprobar, " +"no solo las del departamento en específico." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 msgid "" @@ -3256,6 +3453,9 @@ msgid "" " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." msgstr "" +"La vista predeterminada para el tablero de :guilabel:`Departamentos` es la " +"vista kanban. Es posible ver los departamentos de dos otras formas: una " +"vista de lista y una lista de jerarquía." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 @@ -3270,16 +3470,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" +"Para ver los departamentos en una vista de lista, haga clic en el icono " +":icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(lista)` ubicado en la esquina superior " +"derecha. Los departamentos aparecen en una vista de lista, en la que podrá " +"ver el :guilabel:`Nombre de departamento`, :guilabel:`Empresa`, " +":guilabel:`Gerente`, :guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Departamento " +"principal` y :guilabel:`Color` de cada departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." msgstr "" +"Por defecto, los departamentos se acomodan en orden alfabético por " +":guilabel:`Nombre de departamento`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." -msgstr "" +msgstr "Los departamentos se muestran en vista de lista." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" @@ -3287,6 +3495,10 @@ msgid "" "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" +"Cuando se encuentre en vista de lista, podrá gestionar los departamentos en " +"lote si selecciona uno o varios registros con las casillas de verificación. " +"Después seleccione el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` para mostrar" +" un menú desplegable de acciones." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" @@ -3301,6 +3513,13 @@ msgid "" "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" +"Para ver los departamentos en vista de jerarquía, haga clic en el icono " +":icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(jerarquía)` en la esquina " +"superior derecha. Los departamentos aparecen en formato de organigrama, en " +"la parte superior aparecerá el departamento de mayor nivel (usualmente será " +"la :guilabel:`Gerencia`) y todos los otros departamentos aparecerán abajo de" +" este. Todos los departamentos secundarios del departamento principal " +"estarán plegados." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" @@ -3309,6 +3528,10 @@ msgid "" "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" +"Cada tarjeta de departamento muestra el :guilabel:`Nombre del departamento`," +" el :guilabel:`Gerente` (y su imagen de perfil), el :guilabel:`Número de " +"empleados` en el departamento y la posibilidad de expandir el departamento " +"(:guilabel:`Desplegar`) si el departamento tiene departamentos secundarios." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" @@ -3317,6 +3540,11 @@ msgid "" "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Desplegar` en la tarjeta del departamento " +"para expandirlo. Una vez que lo haga, el botón :guilabel:`Desplegar` " +"cambiará a ser un botón :guilabel:`Plegar`. Para colapsar el departamento, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Plegar`. Solo puede desplegar **un** " +"departamento *por hilera* a la vez." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" @@ -3325,6 +3553,11 @@ msgid "" "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte dentro de una tarjeta de departamento para " +"abrir el formulario de departamento. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`(#) Empleados` para ver una lista de todos los empleados en ese " +"departamento, incluyendo todos los empleados en los departamentos " +"secundarios debajo, organizados por departamento individual." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" @@ -3334,6 +3567,11 @@ msgid "" "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" +"En la vista de jerarquía, si hace clic en el botón :guilabel:`(2) Empleados`" +" en la tarjeta :guilabel:`Gestión` (la tarjeta de departamento con mayor " +"nivel) **todos** los empleados aparecerán en la vista de lista agrupados por" +" departamentos. Esto se debe a que **todos** los departamentos son " +"departamentos secundarios del departamento :guilabel:`Gestión`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" @@ -3342,16 +3580,23 @@ msgid "" "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" +"Si se hace clic en el botón :guilabel:`(3) Empleados` en la tarjeta de " +"departamento :guilabel:`Ventas` aparecerán en la lista los empleados del " +"departamento :guilabel:`Ventas` así como los de los dos departamentos " +"secundarios (:guilabel:`Territorio de la costa este` y :guilabel:`Territorio" +" de la costa oesta`)." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." -msgstr "" +msgstr "Los departamentos mostrados en vista de jerarquía." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" +"La vista de lista de empleados para el departamento al que se hizo clic, incluyendo todos los departamentos\n" +"secundarios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" @@ -8343,7 +8588,7 @@ msgstr "Tablero de la estación" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 msgid "Kiosk setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración del quiosco" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 msgid "" @@ -8442,6 +8687,11 @@ msgid "" "logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " "accurate list of people on the premises." msgstr "" +"En la aplicación *Recepción* un *visitante* es cualquier persona que no sea " +"un empleado (por ejemplo, alguien de reparación, un candidato a un puesto de" +" trabajo, etcétera). Estos visitantes pueden registrarse al entrar y al " +"salir por cuestiones de seguridad, de esta forma, contará con una lista " +"precisa de las personas que se encuentran en las instalaciones." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" @@ -8452,6 +8702,8 @@ msgid "" "To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " ":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" +"Para consultar la lista completa de visitantes registrados, vaya a " +":menuselection:`Recepción --> Visitantes`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 msgid "" @@ -8467,6 +8719,8 @@ msgid "" "All visitors are presented in a list view, with the following details that " "were entered upon check in:" msgstr "" +"Todos los visitantes aparecen en una vista de lista con los detalles que " +"proporcionaron al registrar su entrada, que son:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." @@ -8484,7 +8738,7 @@ msgstr ":guilabel:`Teléfono`: el número telefónico del invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bebidas`\\*: la bebida que solicitó el invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." @@ -8503,6 +8757,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" +":guilabel:`Salida`\\*: la fecha y hora en que el invitado se fue. En la " +"vista predeterminada solo aparecen los visitantes con los estados " +":guilabel:`Entrada registrada` o :guilabel:`Planeado`. Los invitados que ya " +"registraron su salida solo son visibles si el filtro :guilabel:`Hoy` no está" +" activo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 msgid "" @@ -8521,10 +8780,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" +":guilabel:`Estado`: el estado del visitante. Las opciones son " +":guilabel:`Entrada registrada`, :guilabel:`Planeado`, :guilabel:`Salida " +"registrada`, o :guilabel:`Cancelada`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`\\*: la dirección de correo electrónico del " +"invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 msgid "" @@ -8532,12 +8796,19 @@ msgid "" "These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." msgstr "" +"\\* Estos campos no son visibles en la lista predeterminada " +":guilabel:`Visitante`. Estos se deben activar usando el icono :icon:`oi-" +"settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` en la parte superior derecha de la " +"lista." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 msgid "" "To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " "there is an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" +"Del lado derecho de las columnas con título en la página de " +":guilabel:`Visitantes` hay una columna sin título, allí puede actualizar el " +"estado de los invitados." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 msgid "" @@ -8563,6 +8834,8 @@ msgid "" "Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " "appears, but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" +"Junto a la columna de estado sin título aparece el botón :guilabel:`Bebida " +"servida`, pero solo en caso de que ese visitante haya solicitado una." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 msgid "" @@ -8590,6 +8863,12 @@ msgid "" "reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." msgstr "" +"Si cualquier columna no es visible, o si prefiere ocultar una columna " +"visible, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(opciones adicionales)`, ubicado al final de la columna de nombre" +" de la lista. Al hacer esto se mostrará un menú desplegable con opciones " +"para activar o desactivar. Un icono de :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de" +" verificación)` aparecerá para indicar que la columna es visible." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 msgid "Planned visitors" @@ -8600,6 +8879,8 @@ msgid "" "Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " "the *Frontdesk* app." msgstr "" +"Si quiere ingresar la información de un visitante que espera antes de que " +"este llegue, cree un visitante planeado en la aplicación *Recepción*." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 msgid "" @@ -8609,6 +8890,12 @@ msgid "" "The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " ":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Recepción --> Visitantes` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear un visitante programado. Luego, en el " +"formulario de visitante que aparece, proporcione la misma información que " +"proporcionaría cualquier otro :ref:`visitante `. Los " +"únicos campos obligatorios son el :guilabel:`nombre` del visitante y la " +":guilabel:`estación` a la que se espera que llegue." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 msgid "" @@ -8630,6 +8917,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " ":guilabel:`Visitors` list." msgstr "" +"El estado :guilabel:`Planeado` para un visitante planeado **solo** cambia a " +":guilabel:`Entrada registrada` cuando ya registraron su entrada *dentro* de " +"la lista de :guilabel:`Visitantes` de la aplicación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 msgid "" @@ -8638,6 +8928,11 @@ msgid "" "in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " "reflects who is currently on the premises." msgstr "" +"Si un invitado se registra desde un quiosco, asegúrese de que todos los " +"registros estén actualizados y que la lista de visitantes actuales sea " +"correcta. Asegúrese de registrar las entradas y salidas correctas para que " +"la lista de visitantes coincida de forma correcta con las personas que se " +"encuentran en sus instalaciones." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 msgid "" @@ -8654,7 +8949,7 @@ msgstr "Flujo del visitante" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 msgid "Visitor check in" -msgstr "" +msgstr "Registrar la entrada de un visitante" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 msgid "" @@ -8665,6 +8960,13 @@ msgid "" "red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " "order to check in." msgstr "" +"Cuando un visitante llega a sus instalaciones, deberá acercarse a un " +":ref:`quiosco de recepción ` y haga clic en " +":guilabel:`Registrar entrada`. La información que se le solicita es la que " +"configuró para esa estación de *recepción* en específico. Si algún dato es " +"obligatorio, el campo incluirá un asterisco rojo (\\*). El visitante " +"**debe** proporcionar la información necesaria para poder registrar su " +"entrada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 msgid "" @@ -8689,6 +8991,9 @@ msgid "" "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " ":guilabel:`Do you want something to drink?`" msgstr "" +"Si configuró bebidas para la estación, la pregunta :guilabel:`¿Le gustaría " +"algo de beber?` aparecerá en la pantalla de confirmación de registro después" +" de hacer clic en el botón :guilabel:`Registrar entrada`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 msgid "" @@ -8715,6 +9020,8 @@ msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." msgstr "" +"Si eligió una bebida, en la pantalla aparecerá el mensaje " +":guilabel:`¡Gracias por registrarse! Su bebida ya está en camino`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" @@ -8727,6 +9034,11 @@ msgid "" " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" +"Una vez que el visitante registró su entrada, se le notificará a la persona " +"que fue a visitar y a cualquier otro usuario que haya configurado para " +"recibir un aviso al registrar entradas en el quiosco. La notificación es por" +" correo electrónico, mensaje SMS, un chat de *Conversaciones* o cualquier " +"combinación con alguna de esas tres opciones." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" @@ -8735,6 +9047,11 @@ msgid "" "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" +"Si el visitante solicitó una bebida, los usuarios configurados en el campo " +":guilabel:`Personas a notificar` del formulario de la bebida, recibirán una " +"notificación a través de la aplicación *Conversaciones*. El mensaje que " +"aparece es :guilabel:`(Nombre del visitante) acaba de registrar su entrada. " +"Solicitó una bebida: (Nombre de la bebida) `." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" @@ -8750,6 +9067,9 @@ msgid "" "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" +" Para marcar una bebida como entregada, vaya a :menuselection:`Recepción -->" +" Estaciones` y seleccione la tarjeta de la estación correspondiente donde se" +" muestre :guilabel:`(#) Bebidas por servir`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" @@ -8779,6 +9099,11 @@ msgid "" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" +"Para registrar las salidas de forma correcta, vaya a " +":menuselection:`Recepción --> Estaciones` y seleccione la tarjeta de la " +"estación correspondiente donde se muestre :guilabel:`(#) Bebidas por " +"servir`. Así se abrirá una lista de todos los visitantes que registraron su " +"entrada en la estación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" @@ -8786,12 +9111,18 @@ msgid "" "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar salida` ubicado cerca del final " +"de la línea del visitante que se retiró. Después de que lo presiona, el " +"visitante desaparece de la lista." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" +"Los visitantes **no** registran su propia salida, así que es importante que " +"los usuarios de *Recepción* lo hagan para que sus registros sean los " +"correctos." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" @@ -11215,6 +11546,9 @@ msgid "" "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" +"Para acceder a las plantillas de contrato, **debe** :ref:`instalar " +"` el módulo *Configurador de sueldo* " +"(`hr_contract_salary`)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" @@ -11981,6 +12315,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas` ubicado en la" +" parte superior izquierda. Esta acción creará entradas para una " +":guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." @@ -12029,12 +12367,16 @@ msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" +"Puede consultar los diferentes :guilabel:`tipos de estructuras` desde " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario: Tipos de estructura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." msgstr "" +"En Odoo hay dos tipos de estructuras configuradas por defecto: " +":guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Trabajador`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "" @@ -12043,6 +12385,10 @@ msgid "" "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Por lo general, :guilabel:`empleado` se utiliza para los empleados " +"asalariados y el tipo de salario es :guilabel:`Salario fijo mensual`. " +":guilabel:`Trabajador` se utiliza para los empleados que reciben un pago por" +" hora y su tipo de salario es :guilabel:`Salario por hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." @@ -17329,6 +17675,12 @@ msgid "" " conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " "is referred to as the 'applicant flow.'" msgstr "" +"Odoo permite mantener organizados a todas las personas que solicitan algún " +"empleo gracias a una serie preconfigurada de pasos y etapas por las que " +"deben atravesar. Cada etapa cuenta con pasos específicos, por ejemplo, " +"programar una llamada telefónica, realizar una entrevista y enviar una " +"oferta laboral, por mencionar algunos. A este proceso se conoce como el " +"\"flujo de candidatos\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" @@ -17378,6 +17730,13 @@ msgid "" "stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " "visible on all job positions." msgstr "" +"El flujo de postulantes con todas sus etapas es general y es útil para todos" +" los puestos de trabajo, a menos que especifique lo contrario. Es posible " +":ref:`configurar una etapa específica ` para " +"su uso en un puesto específico, es decir, esa etapa solo será visible en ese" +" puesto de trabajo en particular. De lo contrario, si crea una nueva etapa o" +" modifica una existente, esos cambios serán visibles en todos los puestos de" +" trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:37 msgid "" @@ -17387,10 +17746,16 @@ msgid "" "changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " "to save all the changes." msgstr "" +"Antes de crear un puesto de trabajo en Odoo, configure los ajustes " +"necesarios para la aplicación *Reclutamiento*. Para ver y editar los " +"ajustes, vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> " +"Configuración --> Ajustes` y una vez que haga todos los cambios, haga clic " +"en el botón :guilabel:`Guardar` en la esquina superior izquierda para " +"guardar todos los cambios." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:43 msgid "Job posting" -msgstr "" +msgstr "Publicación de ofertas laborales" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:45 msgid "" @@ -17398,26 +17763,35 @@ msgid "" "only one selection to make. If job positions are to be posted to the " "company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Publicación de ofertas` en los ajustes de la " +"aplicación *Reclutamiento* solo tiene una selección para hacer. Si puede " +"publicar ofertas laborales en el sitio web de la empresa, active la opción " +":guilabel:`Publicación en línea`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " "application is also installed." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Publicación en línea` solo está disponible si también " +"instaló la aplicación *Sitio web*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:53 msgid "Recruitment process" -msgstr "" +msgstr "Proceso de reclutamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " "what the database can and cannot do during the recruitment process." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Proceso de reclutamiento` de la página de ajustes " +"especifica qué puede y qué no puede hacer la base de datos durante el " +"proceso de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:59 msgid "Send interview survey" -msgstr "" +msgstr "Enviar encuesta de entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:61 msgid "" @@ -17426,6 +17800,10 @@ msgid "" "questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " "recruitment team with valuable insights into the applicant" msgstr "" +"Con Odoo es posible enviar una encuesta a un candidato para obtener más " +"información sobre ellos. Estas encuestas se pueden considerar exámenes o " +"cuestionarios y las puede personalizar de varias formas para que el equipo " +"de reclutamiento obtenga información importante sobre el candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:65 msgid "" @@ -17435,6 +17813,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " "surveys." msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Enviar encuesta de entrevista` para enviar " +"encuestas a los candidatos. Una vez que esté activa, aparecerá un enlace " +"interno :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Encuesta de la entrevista`. Haga " +"clic en el enlace :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Encuesta de la " +"entrevista` para ir a una lista de todas las encuestas creadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:70 msgid "" @@ -17443,12 +17826,20 @@ msgid "" "surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " "options to create a survey from several pre-configured survey templates." msgstr "" +"Esta lista incluye todas las encuestas que se crearon en la base de datos, " +"no solo las encuestas que se usan en la aplicación *Reclutamiento*. Si no se" +" ha creado ninguna encuesta, la lista de encuestas mostrará el mensaje " +":guilabel:` No se encontró ninguna encuesta` y le mostrará opciones para " +"crear una encuesta a partir de varias plantillas de encuestas " +"preconfiguradas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:76 msgid "" "For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." msgstr "" +"Para obtener más información sobre las encuestas vea la documentación sobre " +":doc:`fundamentos de encuestas <../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:80 msgid "" @@ -17456,6 +17847,9 @@ msgid "" "*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " "already." msgstr "" +"Al activar la opción :guilabel:`Enviar encuesta de entrevista` se instalará " +"la aplicación *Encuestas* una vez que los ajustes se guardan, si es que no " +"está instalada ya." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:84 msgid "Send SMS" @@ -17469,16 +17863,24 @@ msgid "" ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " "when the feature is enabled." msgstr "" +"Es posible enviar mensajes de texto a los candidatos directamente desde la " +"aplicación *Reclutamiento*, solo debe activar la opción :guilabel:`Enviar " +"SMS`. Para usar esta opción necesita créditos, que puede obtener si hace " +"clic en el enlace interno :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Comprar " +"créditos` que aparece cuando se activa una función." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:92 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`Precios de SMS y preguntas frecuentes " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` para obtener más " +"información." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:98 msgid "CV display" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el CV" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:100 msgid "" @@ -17486,6 +17888,10 @@ msgid "" " a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " "*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." msgstr "" +"Cuando los aplicantes envían una postulación, uno de los campos " +"predeterminados requeridos es un :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Todos los " +"currículum se guardan en la aplicación *Documentos* y puede acceder a ellos " +"desde la tarjeta del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:104 msgid "" @@ -17495,6 +17901,11 @@ msgid "" "link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or " "downloaded." msgstr "" +"Un currículum puede aparecen en el formulario del postulante, el cual puede " +"ver si hace clic en la tarjeta del postulante. El currículum aparece en la " +"parte superior derecha de la pantalla. Si no activa esta opción, puede " +"acceder al currículum a través del enlace en el chatter, donde tendrá que " +"hacer clic en él para verlo o poder descargarlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:109 msgid "" @@ -17502,12 +17913,19 @@ msgid "" "applicant's card by default, and in addition to the document link. When " "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Mostrar el CV` para mostrar el currículum en la " +"tarjeta del candidato por defecto, además de un enlace al documento. Cuando " +"se active, el currículum aparecerá en el lado derecho de la tarjeta del " +"postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " "full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." msgstr "" +"Para que el currículum aparezca del lado derecho, la ventana del navegador " +"debe estar en modo pantalla completa (cuando el navegador ocupa toda la " +"pantalla)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "" @@ -17516,14 +17934,21 @@ msgid "" " Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " "chatter, below the applicant's card." msgstr "" +"Si la ventana del navegador está en un tamaño más pequeño que el ancho " +"entero de la pantalla (no está en pantalla completa), entonces el currículum" +" no aparecerá en el lado derecho. En su lugar, el currículum aparecerá en la" +" sección de :guilabel:`Archivos` del chatter, debajo de la tarjeta del " +"postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." msgstr "" +"El currículum en la tarjeta del postulante en el lado derecho de la " +"pantalla." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:128 msgid "CV digitization (OCR)" -msgstr "" +msgstr "Digitalización del CV (OCR)" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:130 msgid "" @@ -17534,17 +17959,29 @@ msgid "" "address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable " "the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option." msgstr "" +"Cuando se envía una candidatura con cualquiera de los métodos disponibles, " +"como enviar una candidatura en línea, enviar un CV al seudónimo de correo de" +" la candidatura, o al crear el registro de un candidato en la base de datos," +" Odoo puede obtener el nombre, número de teléfono y dirección de correo " +"electrónico del currículum del postulante y llenar de forma automática el " +"formulario del postulante. Para hacerlo, debe activar la opción :guilabel:` " +"Digitalización del CV (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:136 msgid "" "When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" +"Cuando se active esta opción, aparecerán opciones adicionales. Haga clic en " +"el botón de radio correspondiente para seleccionar una de las siguientes " +"opciones:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." msgstr "" +":guilabel:`No digitalizar`: esta opción desactiva la digitalización de los " +"currículum." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" @@ -17553,12 +17990,19 @@ msgid "" "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" +":guilabel:`Digitalizar solo bajo demanda`: si activa esta opción los " +"curriculums solo se digitalizarán cuando lo pida y hará que aparezca un " +"botón para :guilabel:`digitalizar documento` en la tarjeta del postulante. " +"Al hacer clic en este botón, el currículum se escanea y la tarjeta del " +"postulante se actualiza." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." msgstr "" +":guilabel:` Digitalizar de forma automática`: si activa esta opción todos " +"los curriculums que reciba se digitalizarán de forma automática." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -17567,6 +18011,11 @@ msgid "" "digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " "to view a list of all current services, and their remaining credit balances." msgstr "" +"Debajo de estas opciones hay dos enlaces adicionales. Haga clic en el botón " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Comprar créditos` para comprar créditos " +"para digitalizar los curriculums. Haga clic en :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`Ver mis servicios` para ver una lista de todos los servicios " +"actuales y su balance de créditos restante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:151 msgid "" @@ -17574,6 +18023,9 @@ msgid "" "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" +"Para más información sobre la digitalización de documentos y " +":guilabel:`Compras dentro de la aplicación` vea la documentación sobre " +":doc:`Compras dentro de la aplicación <../essentials/in_app_purchase>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:155 msgid "" @@ -17581,6 +18033,10 @@ msgid "" " at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " "the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." msgstr "" +"Seleccionar la opción :guilabel:`No digitalizar` para " +":guilabel:`Digitalización del CV (OCR)` puede parecer una redundancia ya que" +" parece ser lo mismo que desactivar la opción :guilabel:`Digitalización del " +"CV (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -17588,6 +18044,9 @@ msgid "" "installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " "uninstall the module." msgstr "" +"Cuando se activa la opción :guilabel:`Digitalización del CV (OCR)`, se " +"instala un módulo para que se puedan escanear los curriculums. Desactivar " +"esta opción haría que este módulo se desinstalara." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" @@ -17597,6 +18056,11 @@ msgid "" "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" +"Si en algún momento desea dejar de digitalizar los curriculums de forma " +"temporal, debe seleccionar la opción :guilabel:`No digitalizar`. Esta opción" +" está disponible para que no tenga que desinstalar el módulo y así la " +"digitalización estará disponible en el futuro, solo tendrá que seleccionar " +"una de las otras dos opciones." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:170 msgid "" @@ -17605,6 +18069,10 @@ msgid "" ":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " "applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." msgstr "" +"Al enviar una oferta a un postulante es posible configurar una fecha límite " +"a la oferta. Ingrese cuántos días será válida esta oferta en el campo " +":guilabel:`días`. Una vez que pasen esta cantidad de días, si el postulante " +"sigue sin aceptar esta oferta, entonces la oferta ya no estará disponible." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" @@ -17615,6 +18083,12 @@ msgid "" "card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " "particular job position." msgstr "" +"Para acceder a la vista de kanban de un puesto de trabajo vaya al tablero " +"principal de la aplicación :menuselection:`Reclutamiento`, es la vista " +"predeterminada al abrir la aplicación y todos los puestos de trabajo " +"aparecerán allí. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`(#) Nuevas " +"postulaciones` en la tarjeta de un puesto para navegar a la vista de kanban " +"de todos los postulantes para ese puesto en particular." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" @@ -17629,6 +18103,9 @@ msgid "" "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are six default stages in Odoo:" msgstr "" +"En la solicitud de empleo aparecen las etapas de kanban con todos los " +"solicitantes ubicados en sus respectivas columnas relacionadas con su etapa " +"actual. Hay seis etapas predeterminadas en Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`New `" @@ -17662,10 +18139,17 @@ msgid "" "anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " "expands, revealing the applicants." msgstr "" +"La última columna, :guilabel:`Contrato firmado`, está plegada de forma " +"predeterminada. Las columnas plegadas aparecen en gris y los postulantes en " +"ellas están ocultos de la vista. Para abrir la etapa plegada y visualizar " +"las tarjetas de los postulantes de esa columna, haga clic en cualquier lugar" +" de la delgada columna gris con el nombre de la etapa y la columna se " +"expandirá." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." msgstr "" +"Abrir una columna plegada al hacer clic en ella en la vista de kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:206 msgid "" @@ -17673,21 +18157,29 @@ msgid "" "information for the applicant's in that specific stage. The status colors " "are:" msgstr "" +"Debajo del nombre de cada etapa hay una barra de colores, la cual " +"proporciona información sobre el estado de los postulantes que se encuentran" +" en esta etapa específica. Los colores de los estados son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Verde`: el postulante está listo para avanzar a la siguiente " +"etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Rojo`: el postulante no puede moverse a la siguiente etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " "and is neither ready nor blocked from the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Gris`: el postulante sigue en progreso en la etapa actual y no " +"está listo ni bloqueado para moverse a la siguiente etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" @@ -17696,10 +18188,15 @@ msgid "" " appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " "the applicant card as well as the status bar updates." msgstr "" +"El estado para cada tarjeta se configura de forma manual, solo debe hacer " +"clic en el círculo pequeño en la parte inferior izquierda de la tarjeta del " +"postulante y aparecerá una ventana emergente de estado. Haga clic en el " +"estado que quiera para el postulante y el círculo de estado en la tarjeta " +"del postulante y la barra de colores se actualizarán." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." -msgstr "" +msgstr "El estado en la tarjeta del postulante y la barra de estado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:223 msgid "" @@ -17707,6 +18204,9 @@ msgid "" "for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " "desired." msgstr "" +"Los nombres para los tres colores de estados (`En progreso`, `Bloqueado`, y " +"`Listo para la siguiente etapa`) :ref:`se pueden modificar " +"` si así lo desea." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:229 msgid "Customize stages" @@ -17733,10 +18233,18 @@ msgid "" "another new stage is available to create. If no new stages are needed, click" " anywhere on the screen to exit the new stage creation." msgstr "" +"Para crear una nueva etapa, haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Etapa`, " +"aparecerá una nueva columna, escriba el título de la nueva etapa en el campo" +" :guilabel:`Título de la etapa` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar`. La" +" nueva columna aparecerá y estará disponible para crear otra nueva etapa. Si" +" no necesita nuevas etapas, haga clic en cualquier lugar de la pantalla para" +" salir." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." msgstr "" +"El signo más en el que debe hacer clic para agregar una nueva columna a las " +"etapas de kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:249 msgid "Modify stage" @@ -17751,6 +18259,13 @@ msgid "" "(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " "click :guilabel:`Save & Close` when done." msgstr "" +"Para modificar los ajustes de una etapa coloque el cursor sobre el nombre de" +" la etapa, aparecerá un icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` en la " +"parte superior derecha de la etapa, haga clic en él para abrir un menú. " +"Luego, haga clic en la opción :guilabel:`Editar (etapa)`, aparecerá el " +"formulario :guilabel:`Editar etapa`. Realice las modificaciones necesarias " +"en el formulario y haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya " +"terminado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" @@ -17762,13 +18277,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:265 msgid "Edit stage form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de edición de etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " "configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." msgstr "" +"El formulario :guilabel:`Editar (etapa)` es donde se configuran los ajustes " +"de la etapa. El único campo obligatorio es el :guilabel:`nombre de la " +"etapa`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 msgid "The fields to be populated or modified are:" @@ -17785,6 +18303,10 @@ msgid "" "the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: seleccione una plantilla de " +"correo electrónico de la lista desplegable. Si selecciona una plantilla, se " +"enviará un correo electrónico con la plantilla seleccionada al candidato " +"cuando su tarjeta ingrese a la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 msgid "" @@ -17814,6 +18336,9 @@ msgid "" "positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " "positions can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Específico de un puesto`: si la etapa solo aplica a unos puestos " +"de trabajo en específico, selecciónelos con el menú desplegable. Puede " +"seleccionar varios puestos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" @@ -17824,6 +18349,12 @@ msgid "" "employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app " "must be installed in order to use this option." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en Referencias`: seleccione la casilla si esta etapa debe" +" aparecer en la aplicación *Referencias* y permitir que una persona acumule " +"puntos cuando uno de sus referidos llegue a esta etapa. En ese caso, " +"aparecerá el campo de :guilabel:`Puntos` en donde deberá ingresar el número " +"de puntos que el empleado recibirá cuando un postulante llegue a esta etapa." +" Debe instalar la aplicación *Referencias* para poder usar esta opción." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:289 msgid "" @@ -17866,6 +18397,13 @@ msgid "" "sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the" " column." msgstr "" +"Es posible eliminar una etapa en caso de que ya no sea necesaria. Coloque el" +" cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá el icono :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(engranaje)`. Primero, haga clic en :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(engranaje)` para abrir el menú y luego seleccione " +":guilabel:`Eliminar`. Aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Confirmación` con el mensaje :guilabel:`¿Está seguro de que desea" +" eliminar esta columna?`, haga clic en :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:307 msgid "" @@ -17874,6 +18412,10 @@ msgid "" "to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" " the stage can be deleted." msgstr "" +"Si en ese momento aún hay postulantes en la etapa que está eliminando, " +"aparecerá un error cuando intente hacerlo. Los registros que estén en la " +"etapa se necesitarán borrar, archivar o mover a una etapa diferente antes de" +" poder eliminarla." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:312 msgid "Email templates" @@ -17895,6 +18437,10 @@ msgid "" " let the applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." msgstr "" +":guilabel:`Reclutamiento: confirmación de postulación`: esta plantilla se " +"utiliza para hacerle saber al postulante que su solicitud ha sido recibida. " +"Este correo electrónico se envía de forma automática una vez que el " +"postulante está en la etapa de :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:320 msgid "" @@ -17902,6 +18448,9 @@ msgid "" "applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " "they have been shortlisted for either a phone call or an interview." msgstr "" +":guilabel:`Reclutamiento: interés`: esta plantilla se usa para informarle al" +" candidato que su postulación le interesó al reclutador y que fueron " +"seleccionados para una llamada o una entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:323 msgid "" @@ -17911,6 +18460,12 @@ msgid "" "the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in" " the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" +":guilabel:`Reclutamiento: agendar entrevista`: esta plantilla se utiliza " +"para hacerle saber al postulante que pasó la etapa de " +":guilabel:`Calificación inicial` y que se le contactará para programar una " +"entrevista con el reclutador. Este correo se envía de forma automática una " +"vez que el postulante se encuentra en la etapa :guilabel:`Calificación " +"inicial`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:327 msgid "" @@ -17918,12 +18473,17 @@ msgid "" "an applicant communicates that they are no longer interested in the " "position, and thanks them for their time and consideration." msgstr "" +":guilabel:`Reclutamiento: ya no le interesa`: esta plantilla se utiliza " +"cuando un postulante le hace saber que ya no le interesa el puesto, les " +"agradece por su tiempo y consideración." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " "no longer being considered for the position." msgstr "" +":guilabel:`Reclutamiento: rechazar`: esta plantilla se utiliza cuando ya no " +"se toma en cuenta a un postulante para el puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 msgid "" @@ -17941,6 +18501,9 @@ msgid "" "To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address." msgstr "" +"Para enviar un correo de forma manual, haga clic en le botón " +":guilabel:`Enviar mensaje` del chatter. Aparecerá un cuadro de texto junto " +"con la dirección de correo del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." @@ -17956,6 +18519,14 @@ msgid "" " the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " "default." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expandir)` que se " +"encuentra en la esquina inferior derecha de la pestaña :guilabel:`Enviar " +"mensaje` para expandir el redactor. Se cargará una ventana emergente para " +":guilabel:`Redactar correo electrónico` y los campos " +":guilabel:`Destinatarios` y :guilabel:`Asunto` ya estarán llenos. En la " +"línea :guilabel:`Destinatarios` verá la dirección de correo electrónico del " +"postulante y el :guilabel:`Asunto` es el `(Puesto de trabajo)`. El cuerpo " +"del correo estará vacío por defecto." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:350 msgid "" @@ -17963,6 +18534,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " "email template to use from the drop-down menu." msgstr "" +"Para utilizar una plantilla de correo electrónico preconfigurada haga clic " +"en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cargar plantilla` ubicado " +"en la parte inferior derecha de la ventana. " #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 msgid "" @@ -17972,6 +18546,12 @@ msgid "" "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" +"Las plantillas de correo electrónico preconfiguradas pueden incluir " +"marcadores de posición dinámicos para agregar información única al correo " +"electrónico, así el postulante recibirá un mensaje más personalizado. Puede " +"elegir entre varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas y, " +"según la que seleccione, el asunto o el cuerpo del correo electrónico pueden" +" cambiar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:359 msgid "" @@ -17980,6 +18560,10 @@ msgid "" " for the recruitment application, they do not appear in the list of " "available templates." msgstr "" +"Solo se cargarán las plantillas de correo electrónico configuradas para el " +"modelo. Hay otras plantillas de correo electrónico preconfiguradas en Odoo, " +"pero si no están configuradas para la aplicación Reclutamiento, no " +"aparecerán en la lista de plantillas disponibles." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 msgid "" @@ -17988,6 +18572,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" "close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." msgstr "" +"Si debe agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón :guilabel:`Archivos" +" adjuntos` ubicado en la esquina inferior izquierda. Para adjuntar un " +"archivo, primero ubíquelo y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`. Para " +"borrar un archivo adjunto, haga clic en el icono :icon:`fa-close` " +":guilabel:`(borrar)` a la derecha del archivo adjunto." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:367 msgid "" @@ -17997,6 +18586,11 @@ msgid "" " To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the " "applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" +"Si necesita hacer cambios al correo, edítelo. Si quiere guardar las " +"ediciones para usarlas en el futuro, puede guardar el correo electrónico " +"como una nueva plantilla, solo debe hacer clic en el botón " +":guilabel:`Guardar plantilla`. Para enviarle el correo al candidato haga " +"clic en :guilabel:`Enviar`. El correo aparecerá en el chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "Stage flow" @@ -18008,6 +18602,9 @@ msgid "" "applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" +"Para mover la tarjeta del postulante de una etapa a otra puede arrastrarla " +"de la vista kanban y soltarla en la etapa deseada, también puede modificar " +"la etapa desde la tarjeta del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid "" @@ -18015,6 +18612,10 @@ msgid "" "in the Kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted at the top, above the card." msgstr "" +"Para cambiar la etapa en la tarjeta del candidato, haga clic en la tarjeta " +"del candidato en la vista kanban para obtener una vista detallada de la " +"tarjeta. La etapa actual de la tarjeta se resaltará en la parte superior, " +"arriba de la tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "" @@ -18023,6 +18624,11 @@ msgid "" "Kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top-left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" +"Haga clic en la etapa deseada para la tarjeta y la etapa cambiará. En el " +"chatter aparecerá una nota en la que se registrará el cambio de etapa. Haga " +"clic en :guilabel:`Aplicaciones` en el menú de migas de pan en la parte " +"superior izquierda para regresar a la vista kanban y la tarjeta del " +"postulante ahora aparece en una etapa nueva." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" @@ -18053,6 +18659,9 @@ msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`New` stage, whether submitted online" " or if the applicant is manually entered by a recruiter." msgstr "" +"Todos los postulantes aparecen en la etapa :guilabel:`Nuevo` no importa si " +"se postularon en línea, o si un reclutador ingresó la información del " +"candidato de forma manual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:405 msgid "" @@ -18062,12 +18671,20 @@ msgid "" "Profile` on the applicant's card. This information is required when applying" " for a job position, by default." msgstr "" +"Cuando se crea la tarjeta de un candidato, Odoo llena el " +":guilabel:`Asunto/Solicitud`, el :guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Correo`, el " +"número :guilabel:`Móvil` y el:guilabel:`perfil de LinkedIn` del candidato en" +" la tarjeta. Por defecto, esta es la información necesaria al aplicar a un " +"puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:411 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated based on what information is requested on the website." msgstr "" +"Si se modifica el formulario de postulación del sitio web, es posible que se" +" llenen diferentes campos dependiendo de la información que solicite en el " +"sitio web." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:414 msgid "" @@ -18075,6 +18692,10 @@ msgid "" "Introduction` section of the online application, it will populate in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" +"Si el candidato ingresó información en la sección :guilabel:`Breve " +"introducción` del formulario de aplicación en línea, esta información " +"aparecerá en la pestaña :guilabel:`Resumen de la postulación` en la parte " +"inferior de la tarjeta del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:421 msgid "" @@ -18085,6 +18706,13 @@ msgid "" "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the left-" "hand side. All recruitment documents are stored within that folder." msgstr "" +"Si la solicitud en línea incluye un currículum adjunto, aparecerá en la " +"sección de archivos adjuntos del registro y también se almacena en la " +"aplicación *Documentos*. Para encontrar los documentos de Reclutamiento " +"almacenados en la aplicación Documentos, vaya al tablero principal de " +":menuselection:`Documentos` y haga clic en la carpeta etiquetada con " +":guilabel:`Reclutamiento` en el lado derecho. Todos los documentos de " +"reclutamiento se almacenarán en esa carpeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 msgid "" @@ -18092,6 +18720,9 @@ msgid "" ":ref:`Settings ` menu, the resumé appears on the " "applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" +"Si se activó la opción :ref:`Mostrar CV ` en el menú" +" de :ref:`Ajustes `, el currículum aparecerá en la " +"tarjeta del candidato, del lado derecho." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:431 msgid "Send interview" @@ -18113,6 +18744,8 @@ msgid "" "*Surveys* application must be installed to send an interview to an " "applicant." msgstr "" +"Para enviar estas *entrevistas* se usa la aplicación *Encuestas*, por lo que" +" tiene que instalarla para poder enviarle la entrevista al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 msgid "" @@ -20790,12 +21423,20 @@ msgid "" ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" +"En la aplicación *Referencias* de Odoo los usuarios pueden ganar puntos de " +"referencia al compartir puestos de trabajo disponibles con candidatos " +"potenciales. Los puestos de trabajo se pueden compartir de varias maneras, " +"con el botón :ref:`Ver vacantes ` y el botón " +":ref:`Envíe un correo a un amigo `, ambos ubicados en " +"la parte inferior del tablero de la aplicación *Referencias*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" +"**Solo** podrá enviar puestos de trabajo después de que se hayan completado " +"los cursos de integración." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" @@ -20808,6 +21449,10 @@ msgid "" "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" +"Para ver todos los puestos de trabajo que están reclutando candidatos " +"activamente, haga clic en el botón :guilabel:`Ver puestos de trabajo` del " +"panel principal de *Referencias*. Esto presenta todas las ofertas de " +"trabajo, con cada oferta individual presentada en su propia tarjeta." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" @@ -20826,6 +21471,8 @@ msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" +"El nombre de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del campo " +"*Puesto de trabajo* del formulario del trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" @@ -20833,16 +21480,22 @@ msgid "" "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" +"El número de :guilabel:`puestos disponibles` que se están contratando. Esta " +"información se obtiene del campo *Nuevos empleados previstos* de la pestaña " +"*Contratación* del formulario de empleo." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" +"Los puntos que un usuario gana cuando un postulante solicite el puesto." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" +"La descripción de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del " +"campo *Puesto de trabajo* del formulario del trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" @@ -20861,6 +21514,9 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Sólo las ofertas publicadas serán visibles en la aplicación *Referidos*. " +"Para comprobar qué ofertas están publicadas o no, consulte la documentación " +":doc:`../recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" @@ -20873,6 +21529,11 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Para compartir un puesto de trabajo con alguien, haga clic en el botón " +":guilabel:`Recomendar un amigo` de la ficha del puesto de trabajo " +"específico. Aparecerá una ventana emergente preconfigurada :guilabel:`Enviar" +" oferta de empleo por correo`. Introduzca la dirección de correo electrónico" +" del destinatario en el campo :guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" @@ -20880,6 +21541,9 @@ msgid "" "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" +"El :guilabel:`asunto` y el :guilabel:`cuerpo` del correo se llena con una " +"plantilla predeterminada. Aparecerá el :guilabel:`asunto` `Un trabajo para " +"ti`, el cual puede modificar si quiere." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" @@ -20888,6 +21552,10 @@ msgid "" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" +"El título para el puesto de trabajo llenará el marcador de posición *puesto " +"de trabajo* en el cuerpo del correo. El texto `Ver oferta de trabajo` en el " +"cuerpo del correo es un enlace de rastreo individualizado para el puesto de " +"trabajo específico enlistado en el sitio web." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" @@ -20895,6 +21563,9 @@ msgid "" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" +"Cuando el empleado prospecto recibe el correo, el enlace los llevará a la " +"página del puesto de trabajo, donde podrán postularse para la posición y la " +"persona que los refirió se registrará en la aplicación *Referencias*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" @@ -20902,6 +21573,11 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" +"Si quiere, agregue cualquier texto de saludo o despedida al cuerpo del " +"correo. Cuando haya realizado todos los cambios, haga clic en " +":guilabel:`Enviar correo electrónico` para enviar el mensaje, o haga clic en" +" :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana emergente del correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." @@ -20921,6 +21597,11 @@ msgid "" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"También puede compartir puestos de trabajo a través de redes sociales y " +"enlaces de seguimiento del puesto de trabajo. En la parte inferior de la " +"ficha de cada puesto hay cuatro iconos y sus correspondientes enlaces de " +"seguimiento que pueden utilizarse para compartir el puesto y hacer un " +"seguimiento de los candidatos en la aplicación *Referencias*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." @@ -20939,6 +21620,13 @@ msgid "" "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo con un enlace de seguimiento " +"personalizado, haga clic en el botón :guilabel:`Compartir ahora` que tiene " +"el icono :icon:`fa-chain` :guilabel:`(enlace)` Aparecerá una ventana " +"emergente :guilabel:`Enlace para compartir` con el enlace de seguimiento " +"donde tiene que hacer clic en :guilabel:`Copiar` para copiar el enlace. " +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana " +"emergente. Comparta el enlace con el posible empleado de la forma que desee." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" @@ -20949,6 +21637,9 @@ msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo con Facebook, haga clic en el botón " +":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-facebook` " +":guilabel:`(Facebook)` arriba." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" @@ -20958,12 +21649,21 @@ msgid "" "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" +"Si el usuario ya inició sesión en Facebook, cuando haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página :guilabel:`Compartir en " +"Facebook` en una nueva pestaña, con el enlace en el cuerpo principal de la " +"nueva publicación en una ventana emergente. Si el usuario *no* ha iniciado " +"sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la que se " +"le pide que inicie sesión en Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" +"Escriba cualquier información adicional para agregar a la publicación y " +"después comparta el puesto de trabajo usando las opciones disponibles en " +"Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" @@ -20974,6 +21674,8 @@ msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" +"También puede compartir un puesto de trabajo en X. Haga clic en botón " +":guilabel:`Compartir ahora` que tiene el icono :guilabel:`(X)` arriba." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" @@ -20982,6 +21684,11 @@ msgid "" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" +"Si el usuario ya inició sesión en X, cuando haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página de X nueva con un mensaje " +"predeterminado listo para publicar en una ventana emergente de borrador. Si " +"el usuario *no* ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de " +"inicio de sesión en la que se le pide que inicie sesión en X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" @@ -20992,12 +21699,16 @@ msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" +"`Una increíble oferta laboral para (puesto de trabajo). Obtén más " +"información en (enlace al puesto de trabajo)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" +"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje como quiera y " +"después compártalo con las opciones disponibles en X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" @@ -21008,6 +21719,9 @@ msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo con LinkedIn, haga clic en el botón " +":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-linkedin` " +":guilabel:`(LinkedIn)` arriba." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" @@ -21016,18 +21730,27 @@ msgid "" "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"Si el usuario ya inició sesión en LinkedIn, cuando haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una nueva página de LinkedIn con un " +"enlace al puesto de trabajo en la parte superior. Si el usuario *no* ha " +"iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la" +" que se le pide que inicie sesión en LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" +"Puede compartir el puesto de trabajo de forma pública o en un mensaje " +"privado a una persona o un grupo." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" +"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje o publicación " +"como quiera y después compártalo con las opciones disponibles en LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" @@ -21041,6 +21764,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"Otra forma de compartir oportunidades de empleo es compartir toda la lista " +"actualizada de puestos vacantes en lugar de un puesto cada vez. Para ello, " +"vaya al panel principal de la aplicación :menuselection:`Referencias`. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Enviar correo electrónico a un amigo` en la " +"parte inferior de la pantalla. Aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Enviar oferta de trabajo por correo`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" @@ -21049,12 +21778,19 @@ msgid "" "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +"Escriba las direcciones de correo electrónico en la línea :guilabel:`correo " +"electrónico`. El correo electrónico puede enviarse a varios destinatarios, " +"simplemente introduzca una coma seguida de un espacio después de cada " +"dirección de correo electrónico. El :guilabel:`Asunto` predeterminado es `Un" +" trabajo perfecto para ti`, pero puede editarse." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" +"El :guilabel:`cuerpo` del correo también se llena con un texto " +"preconfigurado. El texto que aparece es:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" @@ -21080,6 +21816,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" +"El texto :guilabel:`Ver vacantes` es un enlace de rastreo que redirige a una" +" lista de todos los puestos de trabajo que se están reclutando. Añada texto " +"adicional o modifique el cuerpo del mensaje. Después haga clic en " +":guilabel:`Enviar correo` para enviar el mensaje. El mensaje se enviará y la" +" ventana se cerrará." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 376f6df81..ee9cf33a3 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2108,6 +2108,12 @@ msgid "" "`, that can be interpreted to improve future " "campaigns." msgstr "" +"Para entender por qué una campaña de marketing tuvo éxito o falló, es " +"necesario monitorear diversas métricas. La información que obtenga de estas " +"métricas se puede usar para optimizar campañas futuras. La aplicación " +"*Marketing de correo electrónico* de Odoo rastrea varias :ref:`métricas " +"clave ` que se pueden interpretar para mejorar " +"futuras campañas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 msgid "View metrics" @@ -2118,6 +2124,8 @@ msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" +"Después de enviar un correo masivo, los resultados para esa campaña en " +"particular se muestran en varios lugares." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po index 63ec168e3..9bde2a8cc 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po @@ -8,6 +8,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Manon Rondou, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13535,7 +13536,7 @@ msgstr "Modèle d'email" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 msgid "Refusal Reason" -msgstr "" +msgstr "Raison de refus" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f1df65f74..8d3b91e3a 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -17,6 +17,7 @@ # Cécile Collart , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 +# Manon Rondou, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5303,7 +5304,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:159 msgid "Import Serials" -msgstr "" +msgstr "Importer des numéros de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:161 msgid "" @@ -6236,7 +6237,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" -msgstr "" +msgstr "Numéros de lot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 4715b5d35..27371b3d2 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -29382,7 +29382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "Account Label" -msgstr "" +msgstr "Label Akun" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index 888c94bec..cbe9dd32f 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/upgrade.rst:111 #: ../../content/administration/upgrade.rst:310 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index 23eba0543..375117f61 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6,9 +6,9 @@ # Translators: # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Sergio Zanchetta , 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7541,7 +7541,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3 msgid "Multi-currency system" -msgstr "" +msgstr "Sistema multi valuta" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5 msgid "" @@ -22148,7 +22148,7 @@ msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 msgid "On-Premise" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po index aa65b8b12..4fc49d6e1 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Sergio Zanchetta , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Sara Ciaurri , 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -167,6 +167,12 @@ msgid "" "reports of aggregated figures without switching interfaces, which " "facilitates daily tasks, and enhances the overall management process." msgstr "" +"Un ambiente di gestione centralizzato consente ad un amministratore di " +"selezionare più aziende contemporaneamente così da configurare magazzini, " +"clienti, attrezzature e contatti specifici. Fornisce la possibilità di " +"generare rendiconti di cifre aggregate senza cambiare interfaccia " +"facilitando le attività giornaliere e valorizzando l'intero processo di " +"gestione." #: ../../content/applications/general/companies.rst:13 msgid "" @@ -177,12 +183,21 @@ msgid "" " information, consult the `Odoo Pricing page `_." msgstr "" +"L'utilizzo di un ambiente con più aziende in un database Odoo comporta un " +"cambio di abbonamento da un piano *Standard* (o *Una App Gratuita) ad un " +"piano *Personalizzato*. Se l'amministratore non passa al piano " +"*Personalizzato* dopo aver aggiunto una nuova azienda, il database rischia " +"di essere disattivato. Per maggiori informazioni, consulta la `pagina " +"relativa alle Tariffe Odoo `_. " #: ../../content/applications/general/companies.rst:19 msgid "" "If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company " "functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan." msgstr "" +"Se il cliente possiede un piano *Standard* e aggiunge la funzionalità per " +"aziende multiple al database, questo attiverà l'upselling al piano " +"*Personalizzato*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:22 msgid "" @@ -191,6 +206,11 @@ msgid "" "functionality is fully removed within that time period, the next time the " "database pings, the upsell order and limit are removed automatically." msgstr "" +"Se si possiede un contratto *Annuale* o *Pluriennale*, questo comporta un " +"ordine di upselling, con un limite di 30 giorni (rischiando la " +"disattivazione). Se la funzionalità per aziende multiple viene completamente" +" rimossa nell'arco di tempo stabilito, al successivo ping del database " +"l'ordine di upsell e il limite vengono rimossi automaticamente." #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" @@ -199,12 +219,18 @@ msgid "" "*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" " plan." msgstr "" +"Se il cliente possiede un contratto *mensile*, una volta creata la fattura " +"successiva e la funzionalità aziende multiple viene ancora individuata " +"mentre si ha un piano *Standard*, i due vengono modificati e si riceverà la " +"fattura per il piano *Personalizzato*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:30 msgid "" "Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team" " **must** be contacted." msgstr "" +"Se il cliente vuole tornare al piano *Standard*, **si deve** contattare il " +"team Customer Success." #: ../../content/applications/general/companies.rst:33 msgid "" @@ -212,10 +238,13 @@ msgid "" "Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click " ":guilabel:`New` to create a new company." msgstr "" +"Per creare una nuova azienda, vai sulla :menuselection:`app Impostazioni -->" +" sezione Aziende` e fai clic su :guilabel:`Gestisci aziende`. In seguito, " +"fai clic su :guilabel:`Nuova` per creare una nuova azienda." #: ../../content/applications/general/companies.rst:36 msgid "Proceed to fill out the new company form that appears." -msgstr "" +msgstr "Prosegui per compilare il modulo relativo alla nuova azienda." #: ../../content/applications/general/companies.rst:39 msgid "" @@ -225,28 +254,41 @@ msgid "" "view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right " "corner of the page." msgstr "" +"Per archiviare un'azienda, vai sull' :menuselection:`app Impostazioni --> " +"sezione Aziende --> Gestisci aziende`. In seguito, spunta la casella a " +"sinistra dell'azienda per archiviarla. Se la pagina :guilabel:`Aziende` non " +"si trova nella vista elenco, fai clic sull'icona :guilabel:`≣ (quattro " +"barre)`, situata nell'angolo in alto a destra della pagina." #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Dopo aver selezionato l'azienda corretta, fai clic sull'icona :guilabel:`⚙️ " +"Azioni` e seleziona :guilabel:`Archivia` dal menu a discesa che appare." #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "" "To ensure all records related to the archived company are archived, contact " "Odoo's `Support Team `_." msgstr "" +"Per assicurarti che tutti i record relativi all'azienda archiviata siano " +"stati a loro volta archiviati, contatta il `team di assistenza di Odoo " +"`_." #: ../../content/applications/general/companies.rst:50 msgid "" "Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the " "archived company, and creating the upsell again." msgstr "" +"Se un record non deve essere archiviato, c'è il rischio di riattivare " +"l'azienda archiviata in precedenza e di creare di nuovo l'attività di " +"upsell." #: ../../content/applications/general/companies.rst:56 msgid "Manage companies and records" -msgstr "" +msgstr "Gestire aziende e record" #: ../../content/applications/general/companies.rst:58 msgid "" @@ -254,10 +296,14 @@ msgid "" "Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with " "the company's information, or select a pre-existing company to edit it." msgstr "" +"Vai sull' :menuselection:`app Impostazioni --> sezione Aziende --> Gestisci " +"aziende`. In seguito, fai clic su :guilabel:`Nuova` e riempi il modulo con " +"le informazioni relative all'azienda o seleziona un'azienda già esistente " +"per modificarla." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Panoramica del modulo di una nuova azienda in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:67 #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 @@ -267,16 +313,22 @@ msgid "" "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":ref:`email_servers/outbound`." msgstr "" +"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore ` per configurare gli " +"account dei social network e i parametri del sistema di posta elettronica " +"specifici dell'azienda. Consulta la documentazione " +":doc:`../marketing/social_marketing` e :ref:`email_servers/outbound`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" "Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in " ":ref:`developer mode `." msgstr "" +"Le aziende hanno anche una :guilabel:`Azienda principale` configurata nel " +"modulo dell'azienda in :ref:`modalità sviluppatore `." #: ../../content/applications/general/companies.rst:75 msgid "Switch between companies" -msgstr "" +msgstr "Passare da un'azienda all'altra" #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "" @@ -287,6 +339,12 @@ msgid "" "environment that is in use. To switch environments, click on the desired " "company name." msgstr "" +"Passa da un'azienda all'altra (o selezionane diverse) facendo clic sul nome " +"dell'azienda, situato nell'angolo a destra del menu di intestazione, in " +"qualsiasi punto del database. Spunta le caselle accanto ai nomi delle " +"aziende desiderate per attivarle. L'azienda evidenziata rappresenta " +"l'ambiente attualmente in uso. Per passare ad un altro ambiente, fai clic " +"sul nome dell'azienda desiderata." #: ../../content/applications/general/companies.rst:83 msgid "" @@ -294,14 +352,16 @@ msgid "" "activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company " "(San Francisco)*." msgstr "" +"Nell'esempio in basso, l'utente ha accesso a otto aziende, due sono attive e" +" l'ambiente del database appartiene a: *My Company (San Francisco)*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Vista del menu delle aziende nella dashboard principale in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "Share records" -msgstr "" +msgstr "Condividere record" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid "" @@ -309,26 +369,35 @@ msgid "" "be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose " "between:" msgstr "" +"I dati (come prodotti, contatti e attrezzatura) possono essere condivisi o " +"configurati per essere mostrati solo per un'azienda specifica. Per farlo, " +"nei vari moduli, scegli tra:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." -msgstr "" +msgstr "*Un campo vuoto*: il record viene condiviso in tutte le aziende." #: ../../content/applications/general/companies.rst:97 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" +"*Aggiungere un'azienda*: il record è visibile agli utenti che hanno eseguito" +" l'accesso per l'azienda specifica." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales." msgstr "" +"Vista del modulo di un prodotto che evidenzia il campo azienda in Odoo " +"Vendite." #: ../../content/applications/general/companies.rst:103 msgid "" "When an environment is selected from the top menu, along with an additional " "company, records are shared between the two companies." msgstr "" +"Quando viene selezionato un ambiente dal menu in alto, insieme ad un'altra " +"azienda, i record vengono condivisi tra le due." #: ../../content/applications/general/companies.rst:107 msgid "Branches" @@ -343,10 +412,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up " "form that appears." msgstr "" +"È possibile aggiungere filiali ad un'azienda. Vai su " +":menuselection:`Impostazioni --> Sezione aziende --> Gestisci aziende`. In " +"seguito, seleziona l'azienda desiderata dall'elenco. Dal modulo contenente i" +" dettagli dell'azienda, apri la scheda :guilabel:`Filiali`. Per aggiungere " +"una filiale, fai clic su :guilabel:`Aggiungi riga` e completa il modulo pop-" +"up :guilabel:`Crea filiali` che appare." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted." msgstr "" +"Aggiungi una filiale ad un'azienda con filiali e aggiungi una riga in " +"evidenza." #: ../../content/applications/general/companies.rst:124 msgid "" @@ -356,6 +433,12 @@ msgid "" "the company from the *company selector* in the top menu, and go to " ":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`." msgstr "" +"Le filiali hanno anche una :guilabel:`Azienda principale` configurata nel " +"modulo della filiale stessa in :ref:`modalità sviluppatore `. Le localizzazioni contabile e fiscale della filiale vengono " +"impostate per l':guilabel:`Azienda principale`. Per farlo, seleziona " +"l'azienda dal *selettore di azeinde* nel menu in alto e vai su " +":menuselection:`Impostazioni --> Contabilità --> Posizioni di bilancio`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:130 msgid "" @@ -364,28 +447,38 @@ msgid "" "constitutes a multi-company database, and needs to be moved to the *Custom* " "pricing plan." msgstr "" +"L'aggiunta di una filiale ad un'azienda attiva l'upselling, se il database " +"presenta un piano *Standard* o *Un'App Gratuita*. L'aggiunta di una o più " +"filiali porta ad un database multi aziende ed è necessario passare al piano " +"tariffario *Personalizzato*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:134 msgid "" "For more information on pricing, see `Odoo's pricing " "`_ page." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sui prezzi, consulta la pagina ` " +"`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:137 msgid "Employee access" -msgstr "" +msgstr "Accesso dipendenti" #: ../../content/applications/general/companies.rst:139 msgid "" "Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"Una volta che le aziende sono state create, gestisci i :doc:`Diritti di " +"accesso ` per *Aziende multiple* dei dipendenti." #: ../../content/applications/general/companies.rst:142 msgid "" "To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users section --> Manage Users`." msgstr "" +"Per accedere ai *Diritti di accesso*, vai su :menuselection:`Impostazioni " +"--> sezione Utenti --> Gestisci utenti`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:145 msgid "" @@ -393,24 +486,33 @@ msgid "" "Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or " ":guilabel:`Default Company`." msgstr "" +"Dalla pagina :guilabel:`Utenti`, seleziona un utente dall'elenco per " +"apportare modifiche. In seguito, modifica i campi delle :guilabel:`Aziende " +"consentite` o :guilabel:`Azienda predefinita`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:148 msgid "" "Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only " "one* can be set as the :guilabel:`Default Company`." msgstr "" +"È possibile configurare più aziende per le :guilabel:`Aziende consentite` e " +"*solo una* può essere configurata come :guilabel:`Azienda predefinita`." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo." msgstr "" +"Vista di un modulo utente che evidenzia il campo aziende multiple sotto le schede relative ai diritti di accesso\n" +"in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:156 msgid "" "If an administrator has multiple companies activated on the database, and is" " editing a record, the editing occurs on the record's related company." msgstr "" +"Se un amministratore presenta più aziende attivate nel database e sta " +"modificando un record, la modifica avviene nel record collegato all'azienda." #: ../../content/applications/general/companies.rst:160 msgid "" @@ -418,37 +520,46 @@ msgid "" " Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" +"Se si modifica un ordine di vendita prodotto in `JS Store US` mentre si " +"lavora nell'ambiente `JS Store Belgium` , le modifiche vengono applicate a " +"`JS Store US` (ovvero l'azienda che ha emesso l'ordine di vendita)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:164 msgid "When creating a record, the company taken into account is:" -msgstr "" +msgstr "Quando si crea un record, l'azienda presa in considerazione è:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:166 msgid "" "The current company selected in the company selector, in the upper-right " "hand of the screen (the one that is highlighted/active)" msgstr "" +"l'azienda attualmente selezionata nel selettore, nella parte superiore a " +"destra dello schermo (quella evidenziata/attiva)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:169 #: ../../content/applications/general/companies.rst:173 msgid "**OR**" -msgstr "" +msgstr "**OPPURE**" #: ../../content/applications/general/companies.rst:171 msgid "" "No company is set (because none is set on the product and contact forms, for" " example)" msgstr "" +"nessuna azienda configurata (perché nessuna è configurata nei moduli " +"relativi a prodotti o contatti, ad esempio);" #: ../../content/applications/general/companies.rst:175 msgid "" "The company set is the company linked to the document (the same as if a " "record is being edited)" msgstr "" +"L'azienda configurata è collegata al documento (stessa cosa se si sta " +"modificando un record)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:178 msgid "Document format" -msgstr "" +msgstr "Formato documenti" #: ../../content/applications/general/companies.rst:180 msgid "" @@ -457,11 +568,17 @@ msgid "" "Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit " "the information as needed." msgstr "" +"Per configurare i formati dei documenti per ogni azienda, *attiva* e " +"*selezionane* una per poi andare su :menuselection:`Impostazioni --> sezione" +" Aziende`, fai clic su :guilabel:`Configura struttura documento` e modifica " +"le informazioni." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo." msgstr "" +"Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo struttura documento " +"in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:188 msgid "" @@ -470,42 +587,52 @@ msgid "" "navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " "Manage Companies`, and select a company from the list." msgstr "" +"I :guilabel:`Dettagli azienda` possono essere modificati nella struttura del" +" documento. Per impostazione predefinita, il campo è popolato dalle " +"informazioni elencate dell'azienda quando vai su: " +":menuselection:`Impostazioni --> sezione Aziende --> Gestisci aziende` e " +"seleziona un'azienda dall'elenco." #: ../../content/applications/general/companies.rst:193 msgid "Inter-company transactions" -msgstr "" +msgstr "Transazioni interaziendali" #: ../../content/applications/general/companies.rst:195 msgid "" "First, activate the :ref:`developer mode `. Then, make sure " "each one of the companies is properly set in relation to:" msgstr "" +"Per prima cosa, attiva la :ref:`modalità sviluppatore `. In " +"seguito, assicurati che ogni azienda sia configurata nel modo giusto " +"rispetto a:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:198 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" +":doc:`Piano dei conti <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:199 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Imposte <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:200 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Posizioni di bilancio <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:201 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Registri <../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:202 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Localizzazione fiscale <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:203 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Listini prezzo <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:205 msgid "" @@ -514,24 +641,35 @@ msgid "" "company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the " "individual company's detail form." msgstr "" +"In seguito, vai su :menuselection:`Impostazioni --> sezione Aziende --> " +"Gestisci aziende`. Successivamente, seleziona l'azienda desiderata " +"dall'elenco. Nel modulo aziendale, seleziona la scheda " +":guilabel:`Transazioni interaziendali`, nel modulo con i dettagli della " +"singola azienda." #: ../../content/applications/general/companies.rst:209 msgid "" "With the respective company activated and selected, choose one of the " "following :guilabel:`Rule` options:" msgstr "" +"Dopo aver attivato e selezionato la rispettiva azienda, scegli una delle " +"seguenti opzioni :guilabel:`Regola`:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company " "transactions." msgstr "" +":guilabel:`Non sincronizzare`: non sincronizza nessuna transazione " +"interaziendale." #: ../../content/applications/general/companies.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a " "company confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" +":guilabel:`Sincronizzazione fatture fornitore/cliente`: genera una fattura " +"quando un'azienda ne conferma una per l'azienda selezionata." #: ../../content/applications/general/companies.rst:215 msgid "" @@ -540,6 +678,11 @@ msgid "" "selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:**Sincronizzazione ordini di vendita**: genera un ordine di " +"vendita in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda selezionata quando un" +" ordine di vendita viene confermato per l'azienda selezionata. Se invece di " +"avere un ordine di vendita in bozza vuoi convalidarlo, abilita la " +":guilabel:`Convalida automatica`.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:218 msgid "" @@ -548,6 +691,11 @@ msgid "" " the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be" " validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:**Sincronizzazione ordini di acquisto**: genera un ordine di " +"acquisto in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda selezionata quando " +"un ordine di acquisto viene confermato per l'azienda selezionata. Se invece " +"di avere un ordine di acquisto in bozza vuoi convalidarlo, abilita la " +":guilabel:`Convalida automatica`.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:221 msgid "" @@ -557,18 +705,27 @@ msgid "" " drafted purchase/sales order, it should be validated, enable " ":guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:**Sincronizzazione ordini di vendita e acquisto**: genera un " +"ordine di acquisto/vendita in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda " +"selezionata quando un ordine di vendita/acquisto viene confermato per " +"l'azienda selezionata. Se invece di avere un ordine di acquisto/vendita in " +"bozza vuoi convalidarlo, abilita la :guilabel:`Convalida automatica`.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:226 msgid "" "\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic " "Validation` appears in the configuration." msgstr "" +"\\* È necessario selezionare l'opzione per far sì che la " +":guilabel:`Convalida automatica` appaia nella configurazione." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo." msgstr "" +"Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo transazioni " +"interaziendali in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:234 msgid "" @@ -576,6 +733,9 @@ msgid "" "between the companies. See " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type`." msgstr "" +"I prodotti **devono** essere configurati come :guilabel:`Può essere venduto`" +" e condivisi tra le aziende. Consulta la documentazione " +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:238 msgid "" @@ -586,6 +746,13 @@ msgid "" "company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`." msgstr "" +":guilabel:`Sincronizzazione fatture`: una fattura registrata su `JS Store " +"Belgium` per `JS Store US`, crea automaticamente una fattura fornitore e " +"genera un ordine di vendita/acquisto in stato di bozza utilizzando il " +"magazzino dell'azienda selezionata, quando un ordine di vendita/acquisto " +"viene confermato per l'azienda selezionata. Se, invece di essere nello stato" +" di bozza un ordine di acquisto/vendita deve essere convalidato abilita la " +":guilabel:`Convalida automatica`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:244 msgid "" @@ -594,19 +761,26 @@ msgid "" "Belgium` is automatically created (and confirmed, if the " ":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)." msgstr "" +" :guilabel:`Sincronizza ordini di vendita/acquisto`: quando un ordine di " +"vendita per `JS Store US` viene confermato su `JS Store Belgium`, viene " +"creato automaticamente un ordine di acquisto su `JS Store Belgium` (e " +"confermato se la funzionalità :guilabel:`Convalida automatica` è stata " +"attivata)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:249 msgid "" "Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator." msgstr "" +"Ricordati di provare tutti i flussi di lavoro come utente *diverso* " +"dall'amministratore." #: ../../content/applications/general/companies.rst:252 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Linee guida aziende multiple <../../developer/howtos/company>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:253 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po index fdd32119e..ed3a1463d 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Sergio Zanchetta , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6543,12 +6543,19 @@ msgid "" "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" +"I nomi di dominio sono indirizzi basati su testo che identificano una " +"posizione su Internet come nel caso di un sito web. Rispetto agli indirizzi " +"IP numerici, i nomi di dominio consentono una navigazione riconoscibile e " +"memorizzabile." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"I database **Odoo Online** e **Odoo.sh** utilizzano un **sottodominio** del " +"**dominioéé `odoo.com` per impostazione predefinita (ad es., " +"`mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" @@ -6557,16 +6564,22 @@ msgid "" "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" +"Tuttavia, è possibile utilizzare un nome di dominio personalizzato " +":ref:`registrando un nome di dominio gratuito ` " +"(disponibile solo per database Odoo Online) oppure :ref:`configurando un " +"nome di dominio già posseduto `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" +"`Tutorial Odoo: Registra un nome di dominio gratuito [video] " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Registrare un nome di dominio gratuito con Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" @@ -6575,6 +6588,11 @@ msgid "" "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" +"Per registrare un nome di dominio gratuito per un anno per un database Odoo " +"Online, accedi al tuo account e apri il `gestore di database " +"`_. Fai clic sull'icona a forma di " +"ingranaggio (:guilabel:`⚙️`) accanto al nome del database e seleziona " +":guilabel:`Nomi di dominio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" @@ -6583,6 +6601,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." msgstr "" +"Cerca il nome di dominio che più ti piace e verificane la disponibilità." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" @@ -6593,6 +6612,8 @@ msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" +"Assicurati che l'app Sito web sia installata se l'opzione per la " +"registrazione del nome di dominio non appare." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" @@ -6600,6 +6621,9 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" " the database." msgstr "" +"Seleziona il nome di dominio desiderato, completa il modulo " +":guilabel:`Proprietario dominio` e fai clic su :guilabel:`Registra`. Il nome" +" di dominio scelto viene collegato direttamente al databse." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" @@ -6610,6 +6634,8 @@ msgid "" "Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." msgstr "" +"In seguito, puoi :ref:`mappare il nome di dominio al tuo sito web `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 msgid "" @@ -6618,6 +6644,10 @@ msgid "" "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" +"L'indirizzo specificato nel campo :guilabel:`Proprietario dominio` riceverà " +"un'e-mail di verifica da `noreply@domainnameverification.net`. È " +"fondamentale verificare l'indirizzo e-mail per mantenere il dominio attivo e" +" ricevere il preventivo di rinnovo prima della scadenza." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" @@ -6629,18 +6659,27 @@ msgid "" "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" +"La registrazione del nome di dominio è gratuita per il primo anno. Dopo " +"questo periodo, Odoo continuerà a gestire il dominio in collaborazione con " +"**Gandi.net**, registratore di nomi di dominio, e ti verrà addebitato `il " +"tasso di rinnovo di Gandi.net `_. Odoo " +"invia il preventivo di rinnovo ogni anno all'indirizzo e-mail indicato nel " +"campo :guilabel:`Proprietario dominio` molte settimane prima rispetto alla " +"data di scadenza del dominio. Il dominio viene rinnovato automaticamente una" +" volta confermato il preventivo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." -msgstr "" +msgstr "L'offerta è disponibile solo per database **Odoo Online**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." -msgstr "" +msgstr "L'offerta è linitata ad **un** nome di dominio per cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." msgstr "" +"L'offerta è limitata alla registrazione di un **nuovo** nome di dominio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" @@ -6650,10 +6689,15 @@ msgid "" "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" +"L'offerta è disponibile per il piano *Una App Gratuita**. Assicurati che il " +"tuo sito web contenga del contenuto originale affinché Odoo possa verificare" +" che la tua richiesta sia legittima e rispetti l'`Informativa sui criteri di" +" utilizzo di Odoo `_. Dato l'alto " +"numero di richieste, Odoo potrebbe impiegare più giorni per visionarle." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" -msgstr "" +msgstr "Record DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" @@ -6662,12 +6706,19 @@ msgid "" "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" +"Per gestire record relativi al nome di dominio gratuito :abbr:`DNS (Domain " +"name System)`, apri il `gestore di database " +"`_, fai clic sull'icona a forma di " +"ingranaggio (:guilabel:`⚙️`) accanto al nome del database, seleziona " +":guilabel:`Nomi di dominio` e fai clic su :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" +":guilabel:`A`: il record A contiene l'indirizzo IP del dominio. Viene creato" +" automaticamente e **non** può essere modificato o eliminato. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" @@ -6676,43 +6727,57 @@ msgid "" "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" +":guilabel:`CNAME`: il record CNAME inoltra un dominio o sottodominio a un " +"altro dominio. Uno viene creato automaticamente per mappare il sottodominio " +"`www.` al database. Se il database viene rinominato, anche il record CNAME " +"**deve** essere rinominato." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" +":guilabel:`MX`: il record MX indica ai server a chi consegnare le e-mail." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" +":guilabel:`TXT`: i record TXT possono essere utilizzati per vari scopi (ad " +"es., verificare la proprietà del nome di dominio)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" +"Qualsiasi modifica apportata ai record DNS può impiegare fino a **72 ore** " +"per essere applicata a tutti i server." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" +"`Invia un ticket di supporto `_ se hai bisogno di" +" assistenza per gestire il nome di dominio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" -msgstr "" +msgstr "Casella di posta elettronica" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" +"L'offerta relativa al nome di dominio gratuito per un anno **non** include " +"una casella di posta. Esistono due opzioni per collegare il nome di dominio " +"ad una casella." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare un sottodominio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" @@ -6721,6 +6786,10 @@ msgid "" "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" +"È possibile creare un sottodominio (ad es., `subdomain.yourdomain.com`) per " +"utilizzarlo come dominio alias per il database. Ciò permette agli utenti di " +"creare record nel database da e-mail ricevute tramite l'alias " +"`email@subdomain.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" @@ -6732,6 +6801,14 @@ msgid "" "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" +"Per farlo, apri il `gestore di database " +"`_, fai clic sull'icona a forma di " +"ingranaggio (:guilabel:`⚙️`) accanto al nome del database e vai su " +":menuselection:`Nomi di dominio --> DNS --> Aggiungi record DNS --> CNAME`. " +"In seguito, inserisci il sottodominio desiderato nel campo :guilabel:`Nome` " +"(ad es., `sottodominio`), il dominio del database originale con un punto " +"alla fine (ad es., `mycompany.odoo.com.`) nel campo :guilabel:`Contenuto` e " +"fai clic su :guilabel:`Aggiungi record`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" @@ -6740,6 +6817,10 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" +"Aggiungi l'alias di dominio come *dominio personale* facendo clic su " +":guilabel:`Usa il mio dominio`, inserendo l'alias (ad es., " +"`subdomain.yourdomain.com`), cliccando su :guilabel:`Verifica` per poi " +"selezionare :guilabel:`Confermo, è stato sistemato`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" @@ -6748,10 +6829,14 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Infine, apri il tuo database e vai su :guilabel:`Impostazioni`. Nel campo " +":guilabel:`Dominio alias`, inerisci il dominio alias (ad es., " +"`subdomain.yourdomain.com`), fai clic su :guilabel:`Crea` e poi " +":guilabel:`Salva`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare un fornitore e-mail esterno" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" @@ -6762,12 +6847,21 @@ msgid "" "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" +"Per utilizzare un provider di servizi e-mail esterno, devi configurare un " +"record MX. Per farlo, apri il `gestore di database " +"`_, fai clic sull'icona a forma di " +"ingranaggio (:guilabel:`⚙️`) accanto al nome del database per poi fare clic " +"su :menuselection:`Nomi di dominio --> DNS --> Aggiungi record DNS --> MX`. " +"I valori da inserire per i campi :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Contenuto` e " +":guilabel:`Priorità` dipendono dal provider di servizi e-mail esterno." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" +"`Google Workspace: valori record MX " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" @@ -6777,44 +6871,59 @@ msgid "" "provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-" "online>`_" msgstr "" +"`Outlook e Exchange Online: aggiungere un record MX per le e-mail " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" -msgstr "" +msgstr "Configurare un nome di dominio esistente" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "" +"Se possiedi già un nome di dominio, puoi utilizzarlo per il tuo sito web " +"Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" +"È fortemente consigliato seguire le tre fasi **in ordine** per evitare " +"qualsiasi problema con la :ref:`convalida del certificato SSL `:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Aggiungi un record CNAME `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" +":ref:`Mappa il nome di dominio al tuo database Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" +":ref:`Mappa il nome di dominio al tuo sito web Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" -msgstr "" +msgstr "Aggiungere un record CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" +"È necessario aggiungere un record CNAME per trasferire il nome di dominio " +"all'indirizzo del database Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 @@ -6826,11 +6935,13 @@ msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"L'indirizzo di destinazione del record CNAME deve essere l'indirizzo del " +"database indicato durante la creazione (ad es., `mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 msgid "" @@ -6841,16 +6952,25 @@ msgid "" "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"L'indirizzo di destinazione del record CNAME deve essere l'indirizzo " +"principale del progetto che può essere trovato su Odoo.sh facendo clic su " +":menuselection:`Impostazioni --> Nome progetto` oppure un ramo specifico " +"(produzione, staging o sviluppo) seguendo il percorso :menuselection:`Rami " +"--> Seleziona ramo --> Impostazioni --> Domini personalizzati` e fai clic su" +" :guilabel:`Come configurare il dominio?`. Un messaggio indicherà quale sarà" +" l'indirizzo di destinazione del record CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." -msgstr "" +msgstr "Le istruzioni specifiche dipendono dal servizio di hosting DNS." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy: Aggiungere un record CNAME `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" @@ -6858,6 +6978,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Namecheap: come creare un record CNAME per un dominio " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" @@ -6865,12 +6988,17 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`OVHcloud: Aggiungere un nuovo record DNS " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records `_" msgstr "" +"`Cloudflare: Gestire record DNS `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" @@ -6878,6 +7006,10 @@ msgid "" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" +"Odoo supporta esclusivamente sottodomini. Per utilizzare nomi di domini " +"semplici :dfn:`(un nome di dominio senza sottodomini o prefissi)` " +"(`yourdomain.com`), crea un reindirizzamento 301 per reindirizzare i " +"visitatori verso `www.yourdomain.com`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 msgid "" @@ -6886,6 +7018,10 @@ msgid "" "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" +"Possiedi il nome di dominio `yourdomain.com` e l'indirizzo del tuo database " +"Odoo Online è `mycompany.odoo.com`. Vuoi accedere al database Odoo con il " +"dominio `www.yourdomain.com` ma anche con il dominio semplice " +"`yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" @@ -6894,16 +7030,23 @@ msgid "" "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" +"Per farlo, crea un record CNAME per il sottodominio `www` inserendo " +"`mycompany.odoo.com` come indirizzo di destinazione. In seguito, crea un " +"reindirizzamento (301 definitivo o visibile) per reindirizzare i visitatori " +"da `yourdomain.com` a `wwww.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "Map a domain name to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Mappare un nome di dominio in un database Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" +"Assicurati di aver :ref:`aggiunto un record CNAME ` al " +"DNS del nome di dominio **prima** di mappare il nome di dominio nel tuo " +"database Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "" @@ -6912,6 +7055,10 @@ msgid "" "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" +"In caso di mancata esecuzione, il :ref:`certificato SSL ` " +"potrebbe non essere convalidato e restituire un errore di tipo *nome " +"certificato non corrispondente*. I browser web spesso mostrano l'errore come" +" *\"La connessione non è privata\"*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 msgid "" @@ -6920,6 +7067,10 @@ msgid "" "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" +"Se riscontri l'errore dopo aver mappato il nome di dominio nel database, " +"aspetta fino a 5 giorni in quanto la convalida potrebbe ancora avvenire. " +"Altrimenti, è possibile `inviare un ticket di supporto " +"`_ inserendo screenshot dei record CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 msgid "" @@ -6929,10 +7080,15 @@ msgid "" "name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " "confirm, it's done`." msgstr "" +"Apri il ` gestore di database `_, fai " +"clic sull'icona a forma di ingranaggio (:guilabel:`⚙️`) accanto al nome del " +"database e vai su :menuselection:`Nomi dominio --> Usa il mio dominio`. In " +"seguito, inserisci il nome di dominio (ad es., `yourdomain.com`), fai clic " +"su :guilabel:`Verifica` e :guilabel:`Confermo, è stato sistemato`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Mappare un nome di dominio in un database Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 msgid "" @@ -6940,20 +7096,25 @@ msgid "" "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" +"Su Odoo.sh, vai su :menuselection:`Rami --> seleziona il tuo ramo --> " +"Impostazioni --> Domini personalizzati`, inserisci il nome di dominio da " +"aggiungere per poi fare clic su :guilabel:`Aggiungi dominio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" -msgstr "" +msgstr "Mappare un nome di dominio in un ramo Odoo.sh " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +":ref:`Rami Odoo.sh: scheda impostazioni `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" -msgstr "" +msgstr "Crittografia SSL (protocollo HTTPS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 msgid "" @@ -6961,6 +7122,10 @@ msgid "" "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" +"La **codifica SSL** permette ai visitatori di navigare in un sito web " +"attraverso una connessione sicura che appare come protocollo *https://* " +"all'inizio di un indirizzo web rispetto ad un protocollo non sicuro " +"*http://*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" @@ -6968,30 +7133,39 @@ msgid "" "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" +"Odoo genera un certificato SSL separato per ogni dominio :ref:`mappato in un" +" database ` utilizzando il `protocollo Let's Encrypt's " +"certificate authority and ACME `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." -msgstr "" +msgstr "La generazione di un certificato potrebbe impiegare fino a 24 ore." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" +"Dopo aver mappato il nome di dominio nel database, verranno effettuati vari " +"tentativi per convalidare il certificato nell'arco di cinque giorni." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" +"Se utilizzi un altro servizio, è possibile continuare ad utilizzarlo o " +"modificarlo con Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" +"Non viene generato nessun certificato SSL per domini semplici :dfn:`(nomi di" +" dominio senza sottodomini o prefissi)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" -msgstr "" +msgstr "URL base web di un database" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 msgid "" @@ -6999,6 +7173,9 @@ msgid "" "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" +"Se l'app Sito web è installata nel database, salta questa sezione e continua" +" dalla sezione :ref:`Mappa un nome di dominio in un sito web `. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265 msgid "" @@ -7006,6 +7183,9 @@ msgid "" "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" +"L'*URL base web* o URL radice di un database ha un impatto sull'indirizzo " +"del sito web principale e su tutti i link inviati ai clienti (ad es., " +"preventivi, link portale, ecc.)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 msgid "" @@ -7014,6 +7194,10 @@ msgid "" ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" +"Per far sì che il nome di dominio personalizzato diventi l'*URL base web* " +"del tuo database, accedi al database utilizzando il nome di dominio " +"personalizzato e accedi come amministratore :dfn:`(un utente appartenente al" +" gruppo di diritti di accesso Impostazioni in Amministrazione)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "" @@ -7025,6 +7209,13 @@ msgid "" "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" +"Se hai accesso al database con l'indirizzo Odoo originale (ad es., " +"`mycompany.odoo.com`), l'*URL base web* del tuo database verrà aggiornato di" +" conseguenza. Per evitare l'aggiornamento automatico dell'*URL base web* " +"quando un amministratore accede al database, attiva la :ref:`modalità " +"sviluppatore `, vai su :menuselection:`Impostazioni --> " +"Tecnico --> Parametri sistema --> Nuovo` e inserisci `web.base.url.freeze` " +"come :guilabel:`Chiave` e `Vero` come :guilabel:`Valore`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 msgid "" @@ -7035,34 +7226,49 @@ msgid "" "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" +"È possibile configurare l'URL base web anche manualmente. Per farlo, attiva " +"la :ref:`modalità sviluppatore `, vai su " +":menuselection:`Impostazioni --> Tecnico --> Parametri sistema` e cerca la " +"chiave `web.base.url` (creala se necessario) e inserisci l'indirizzo " +"completo del tuo sito web come valore (ad es.., " +"`https://www.yourdomain.com`). L'URL deve includere il protocollo `https://`" +" (or `http://`) e *non* deve terminare con uno slash (`/`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 msgid "Map a domain name to an Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Mappare un nome di dominio in un sito web Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" +"La mappatura del nome di dominio nel tuo sito web è diversa rispetto alla " +"mappatura nel database:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" +"Definisce il nome di dominio come principale per il tuo sito web così da " +"aiutare i motori di ricerca a indicizzare il sito web correttamente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" +"Definisce il nome di dominio come l'URL base per il tuo database, inclusi " +"link al portale inviate via e-mail ai clienti." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" +"Se possiedi diversi siti web, mappa il nome di dominio nel sito web " +"appropriato." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" @@ -7071,12 +7277,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vai su :menuselection:`Sito web --> Configurazione --> Impostazioni`. Se " +"possiedi più siti web, seleziona quello che vuoi configurare. Nel campo " +":guilabel:`Dominio`, inserisci l'indirizzo del tuo sito web (ad es., " +"`https://www.yourdomain.com`) e :guilabel:`Salva`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"La mappatura del nome di dominio nel sito web Odoo impedisce a Google Search" +" di indicizzare il tuo indirizzo di database originale (ad es., " +"`mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 msgid "" @@ -7085,6 +7298,11 @@ msgid "" "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" +"Se entrambi gli indirizzi sono già stati indicizzati, potrebbe volerci un " +"po' di tempo prima che l'indicizzazione del secondo indirizzo venga rimossa " +"da Google Search. Puoi utilizzare la `Console Google Search " +"`_ per risolvere il " +"problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 msgid "" @@ -7093,6 +7311,11 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" +"Se hai più siti web e aziende sul tuo database, assicurati di selezionare " +"l':guilabel:`Azienda` corretta in :menuselection:`Sito web --> " +"Configurazione --> Impostazioni`. Facendolo, a Odoo verrà indicato quale URL" +" utilizzare come :ref:`URL base ` secondo " +"l'azienda in uso." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index bb30eff79..75d61b28d 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -3647,7 +3647,7 @@ msgstr "これは、全額返金または**検証済**請求書の**取消**を #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:69 msgid "Full refund and new draft invoice" -msgstr "全返金とドラフト請求書" +msgstr "全返金と新規ドラフト請求書" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:71 msgid "" @@ -5892,7 +5892,7 @@ msgid "" " and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" "切手を購入するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 顧客請求書: または " -":menuselection:`管理設定 --> アプリ内購買: または :menuselection:`管理設定 --> アプリ内購買: Odoo " +":menuselection:`管理設定 --> アプリ内課金: または :menuselection:`管理設定 --> アプリ内課金: Odoo " "IAP` で :guilabel:`自分のサービスを見る` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 @@ -15088,10 +15088,11 @@ msgid "" "details on how the taxes are calculated, tax reporting, tax exemption " "management, and tax return resources." msgstr "" +"Avalara(*AvaTax*)の管理コンソールでは、Odooから*AvaTax*に送信される取引の閲覧/編集、税金の計算方法の詳細、税レポート、免税管理、確定申告リソースなどのアカウント管理オプションを利用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:13 msgid "Avalara is the software developer of the tax software, *AvaTax*." -msgstr "" +msgstr "Avalaraは、税務ソフト*AvaTax*のソフトウェア開発会社です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:15 msgid "" @@ -15101,10 +15102,13 @@ msgid "" "of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`. Log in to the " "management console." msgstr "" +"コンソールにアクセスるには、まず、Avalaraの `sandbox `_ " +"または `本番 `_ 環境に進みます。これは、 :doc:`統合 " +"<../avatax>`でどのタイプのアカウントが設定されているかによります。管理コンソールにログインします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara dashboard after logging into management portal." -msgstr "" +msgstr "管理ポータルにログインした後のAvalaraダッシュボード。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:25 msgid "" @@ -15113,6 +15117,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"更に詳しくはAvalaraのドキュメンテーションをご覧下さい。: `通信カスタマーポータルアカウントの有効化 " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:34 msgid "" @@ -15121,14 +15128,17 @@ msgid "" "access the *Transactions* page, while logged into the Avalara console, " "navigate to :menuselection:`Transactions --> Transactions`." msgstr "" +"取引にアクセスするには、 :ref:`avatax/ポータル` にログインし、メインダッシュボードの :guilabel:`取引` " +"リンクをクリックします。手動で*取引*ページにアクセスするには、Avalaraコンソールにログインした状態で、 :menuselection:`取引 " +"--> 取引` に移動します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the transactions shortcut highlighted." -msgstr "" +msgstr "取引ショートカットをハイライトした状態で、Avalaraポータルを開きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:43 msgid "Edit transaction" -msgstr "" +msgstr "取引を編集" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:45 msgid "" @@ -15138,6 +15148,9 @@ msgid "" "pencil` :guilabel:`Edit document details` to make changes to the " "transaction." msgstr "" +"取引をクリックすると、取引の詳細が表示されます。これらの詳細は :guilabel:`請求書詳細`, :guilabel:`追加情報`および " +":guilabel:`顧客情報`のセクションを含みます。 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`ドキュメント詳細を編集` " +"をクリックして取引で変更を行います。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:49 msgid "" @@ -15145,6 +15158,8 @@ msgid "" "especially useful in cases where the transaction has already synced with " "Avalara / *AvaTax*, and changes need to be made afterward." msgstr "" +"顧客請求書を調整するために :guilabel:`値引` を追加することができます。これは取引がすでにAvalara / " +"*AvaTax*と同期しており、その後に変更が必要な場合に特に便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:55 msgid "Filter" @@ -15156,6 +15171,8 @@ msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, and configuring other fields to " "filter by, including:" msgstr "" +":guilabel:`取引`ページで、 :guilabel:`から`フィールドと " +":guilabel:`まで`フィールドを設定することで、取引をフィルタリングします:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:60 msgid "" @@ -15163,37 +15180,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " ":guilabel:`Locked`." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメントステータス`: 以下のいずれかのオプション :guilabel:`全て`、 :guilabel:`無効`、 " +":guilabel:`コミット済`、 :guilabel:`未コミット`、 または :guilabel:`ロック済`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Document Code`: any of the following options, :guilabel:`Exactly " "match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメントコード`: :guilabel:`完全一致`、 :guilabel:`Starts with`、 " +":guilabel:`含む` のいずれかのオプション。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Customer/Vendor Code`: the customer/vendor code in Odoo (e.g. " "`Contact18`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:顧客/取引先コード`: Odoo内の顧客/取引先コード (例: `Contact18`)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Country`: the country this tax was calculated in; this is a text " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`国`: 税がその中で計算された国; これはテキストフィールドです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Region`: the region of the country, which varies based on the " ":guilabel:`Country` selection." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`地域`: 国の地域、 :guilabel:`国` 選択に基づいて変わります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:69 msgid "" "Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Filters` to access the following filter " "conditions:" -msgstr "" +msgstr " :icon:`fa-plus` :guilabel:`フィルタ`をクリックして以下のフィルタ条件にアクセスします:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:71 msgid "" @@ -15203,11 +15224,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " "Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメントタイプ`: 以下の選択のいずれか :guilabel:`全て`, :guilabel:`販売請求書`, " +":guilabel:`購買請求書`, :guilabel:`返品請求書`, :guilabel:`倉庫移動入荷請求書`, " +":guilabel:`倉庫移動出荷請求書`, または :guilabel:`顧客請求書`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:118 msgid ":guilabel:`Import ID`: represents the import ID of the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IインポートID`: はドキュメントのIDのインポートを示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:78 msgid "Sort by" @@ -15220,12 +15244,16 @@ msgid "" "of the page. The following columns are available by default, to sort by " "ascending or descending order:" msgstr "" +" :guilabel:`取引` ページでは、取引はページの上半分にある設定 :ref:`avalara/portal-" +"filter`に応じて、以下にリストされています。以下の列は、デフォルトで昇順または降順でソートすることができます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Doc Code`: either of the following options, :guilabel:`Exactly " "match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメントコード`: :guilabel:`完全一致`、:guilabel:`以下で始まる:`、 " +":guilabel:`以下を含む:`のいずれかのオプション。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:86 msgid "" @@ -15233,38 +15261,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " ":guilabel:`Locked`." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメントステータス`: :guilabel:`全て`, :guilabel:`無効`, :guilabel:`コミット済`, " +":guilabel:`未コミット`, or :guilabel:`ロック済`のいずれかのオプション。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Cust/Vendor Code` : this is the customer/vendor code in Odoo " "(e.g. Contact18)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客/仕入先コード` : これはOdoo内の顧客/仕入先コードです (例: Contact18)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Region`: this is the region of the country, this will vary based " "on the :guilabel:`Country` selection." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`地域`: これは国の地域で、 :guilabel:`国` 選択に基づいて変わります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Amount`: the numeric amount of the total amount on the Odoo " "document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`金額`: Odooドキュメント上の合計金額を数値で指定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:92 msgid ":guilabel:`Tax`: the numeric amount of the tax applied to the total." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税`: 合計に適用される税額の数値。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "" "Transactions page on the Avalara portal with the filter and sort-by options " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "Avalara ポータルの取引ページで、フィルタと並べ替えオプションが強調表示されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:99 msgid "Customize columns" -msgstr "" +msgstr "列をカスタマイズする" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:101 msgid "" @@ -15272,32 +15302,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize columns`. On the resulting popover window, click the " "drop-down menu for the :guilabel:`column` that should be changed." msgstr "" +" :icon:`fa-cog` :guilabel:`Customize " +"columns`をクリックすると、列を追加できます。表示されたポップオーバーウィンドウで、変更が必要な :guilabel:`列` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:105 msgid "" "The following columns can be added for additional transactional information:" -msgstr "" +msgstr "取引情報を追加するために、以下の列を追加することができます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:107 msgid "" ":guilabel:`AvaTax calculated`: the amount of tax calculated by *AvaTax*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AvaTax計算済`: *AvaTax*により計算された税金額。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Cust/vendor code`: the customer/vendor code in Odoo (e.g. " "`Contact18`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客/仕入先コード`: Odoo内の顧客/仕入先コード (例: `Contact18`)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Currency`: the standardized abbreviation for the currency the " "amount total is in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通貨`: 合計金額の通貨を表す標準的な略語。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:111 msgid ":guilabel:`Doc date`: the document's date of creation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメント日付`: ドキュメントの作成日。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:112 msgid "" @@ -15305,6 +15337,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " ":guilabel:`Locked`." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメントステータス`: :guilabel:`全て`, :guilabel:`無効`, :guilabel:`コミット済`, " +":guilabel:`未コミット`, または :guilabel:`ロック済`のいずれかのオプション。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:114 msgid "" @@ -15314,53 +15348,56 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " "Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメントタイプ`: 以下の選択のいずれか :guilabel:`全て`, :guilabel:`販売請求書`, " +":guilabel:`購買請求書`, :guilabel:`返品請求書`, :guilabel:`倉庫移動入荷請求書`, " +":guilabel:`倉庫移動出荷請求書`, または :guilabel:`顧客請求書`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Last modified`: timestamp of the last time the document was " "modified." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最終変更`: ドキュメントが最後に更新されたタイムスタンプ。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Location code`: the location code used to calculate the tax, " "based on the delivery address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロケーションコード`: 配送先住所に基づき、税金を計算するために使用されるロケーションコード。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:122 msgid ":guilabel:`PO number`: the purchase order number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`購買オーダ番号`: 購買オーダ番号。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Reference code`: the Odoo reference code (e.g. NV/2024/00003)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`参照コード`: Odoo参照コード (例: NV/2024/00003)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Region`: the region of the country,which varies based on the " ":guilabel:`Country` selection." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`地域`: 国の地域で、 :guilabel:`国` 選択に基づいて変わります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Salesperson code`: the numeric ID of the user assigned to the " "sales order in Odoo." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`販売担当者コード`: Odooで販売オーダに割当てられたユーザの数値ID。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:127 msgid ":guilabel:`Tax date`: the month/day/year of the tax calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税日付`: 税計算の月/日/年。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Tax override type`: where an exemption would appear, should there" " be none, the field populates with :guilabel:`None`." -msgstr "" +msgstr "免税が表示される:guilabel:`税上書タイプ`: 、ない場合は、 :guilabel:`なし`を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:131 msgid "To add a new column click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Column`." -msgstr "" +msgstr "新しい列を追加するには :icon:`fa-plus` :guilabel:`列` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:134 msgid "" @@ -15369,10 +15406,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"For more information on *AvaTax* 取引についてさらに詳しくは、Avalaraドキュメンテーションを参照して下さい: " +"`Transactions `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:138 msgid "Import-export" -msgstr "" +msgstr "インポート-エクスポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:140 msgid "" @@ -15380,6 +15420,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Import transactions` or :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export " "transactions` to import or export transactions." msgstr "" +" 取引をインポートまたはエクスポートするには、:ref:`avalara/portal-transactions`で、:icon:`fa-" +"download` :guilabel:`取引をインポート` または :icon:`fa-upload` :guilabel:`取引をエクスポート` " +"して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:144 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 @@ -15397,6 +15440,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Liability & tax return reports`, or :guilabel:`Exemption " "reports`." msgstr "" +"レポートにアクセスするには、Avalara管理コンソールのトップメニューにある :menuselection:`レポート` " +"リンクに移動します。次に、利用可能なレポートタブから 1 つを選択します: :guilabel:`取引レポート`、 " +":guilabel:`債務&納税申告書レポート`、 :guilabel:`免税レポート`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:151 msgid "" @@ -15406,18 +15452,23 @@ msgid "" "a list view where the user can download the high-volume transaction reports " "created in the last 30 days." msgstr "" +"さらに、 :guilabel:`お気に入り` タブと :guilabel:`ダウンロード` タブがあります。guilabel:`お気に入り` " +"タブには、Avalara " +"ユーザのお気に入りのレポート構成が含まれます。guilabel:`ダウンロード`タブにはリストビューがあり、ユーザは過去30日間に作成された大量の取引レポートをダウンロードできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:156 msgid "" "Make a selection for the :guilabel:`Report Category`, and the " ":guilabel:`Report Name`, under the :guilabel:`Select a report` section." msgstr "" +":guilabel:`レポートを選択する`セクションで、:guilabel:`レポートカテゴリ`と:guilabel:`レポート名`を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:159 msgid "" "Next, fill out the :guilabel:`Select report details` section. These options " "will vary based on the tab selected above." msgstr "" +"次に、 :guilabel:`レポートの詳細を選択` セクションに必要事項を入力します。これらのオプションは、上記で選択したタブによって異なります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:162 msgid "" @@ -15428,6 +15479,9 @@ msgid "" "background` (for larger reports). Select one or the other depending on the " "volume of transactions in this report." msgstr "" +"レポートのサイズに応じて、:guilabel:`レポートのおおよその取引数を選択して下さい`というラベルの付いたセクションで次の2つのオプションが利用可能です:" +" :guilabel:`レポートを作成して即座にダウンロードする`(小さいレポートの場合)と " +":guilabel:`レポートを作成してバックグラウンドでダウンロードする`(大きいレポートの場合)。このレポートの取引量に応じてどちらかを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:168 msgid "" @@ -15436,6 +15490,9 @@ msgid "" ":guilabel:`.XLS` can be chosen. Alternatively, the file can be previewed by " "selecting the :guilabel:`Preview` option." msgstr "" +"最後に、 :guilabel:`レポートプレビューとエクスポート` " +"というセクションで、ダウンロードするファイルの種類を選択します。guilabel:`.PDF`または:guilabel:`.XLS`を選択します。また、" +" :guilabel:`プレビュー` オプションを選択すると、ファイルをプレビューすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:172 msgid "" @@ -15443,18 +15500,22 @@ msgid "" "download the report. Click :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Make this report a " "favorite` to save the report configuration to the user's favorites." msgstr "" +"全ての設定を行った後、 :guilabel:`レポート作成` をクリックしてレポートをダウンロードします。icon:`fa-star-o` " +":guilabel:`このレポートをお気に入りにする`をクリックすると、レポートの設定をユーザのお気に入りに保存できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:176 msgid "" "After the report is created, click :icon:`fa-download` :guilabel:`Download` " "to download the file to the device." msgstr "" +"レポートが作成されたら :icon:`fa-download` :guilabel:`ダウンロード` " +"をクリックして、デバイスにファイルをダウンロードします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:180 msgid "" "Select a pre-configured report from the :guilabel:`Frequently used reports` " "section of the reporting dashboard." -msgstr "" +msgstr "レポートダッシュボードの :guilabel:`よく使用するレポート` セクションから設定済のレポートを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:183 msgid "" @@ -15462,6 +15523,8 @@ msgid "" "menu of the Avalara management console, and scroll to the bottom of the " "page." msgstr "" +"このリストにアクセスするには、Avalara管理コンソールの上部メニューで :guilabel:`レポート` " +"オプションをクリックし、ページの一番下までスクロールします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:187 msgid "" @@ -15469,10 +15532,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Avalaraのドキュメンテーションを見る: Reports in AvaTax " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:191 msgid "Add more jurisdictions" -msgstr "" +msgstr "管轄区域の追加" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:193 msgid "" @@ -15482,6 +15548,10 @@ msgid "" "`_ environment. This will depend on which type " "of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`." msgstr "" +"追加管轄区域 (税ロケーション) はAvalara管理コンソールで追加できます。Avalaraの `sandbox " +"`_ または `本番 " +"`_ 環境に移動します。これは :doc:`integration " +"<../avatax>`でどのタイプのアカウントが設定されているかによります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:198 msgid "" @@ -15492,6 +15562,9 @@ msgid "" "collect sales and use tax` to add another location where the company " "collects sales and use tax." msgstr "" +"次に :menuselection:`設定 --> 税の徴収場所` に移動します。ビジネスの必要性に応じて、3つの異なるタブから選択します。最初のタブは" +" :guilabel:`販売税と使用税` です。:icon:`fa-plus` " +":guilabel:`販売税と使用税の徴収場所を追加`をクリックすると、会社が販売税と使用税を徴収する別の場所が追加されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:203 msgid "" @@ -15500,6 +15573,8 @@ msgid "" "selected to add another country or territory where the company collects " "VAT/GST." msgstr "" +"2つ目のオプションは、 :guilabel:`VAT/GST`タブで、 :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`VAT/GSTを徴収する国または地域を追加する`を選択して、会社がVAT/GSTを徴収する別の国または地域を追加することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:207 msgid "" @@ -15508,12 +15583,16 @@ msgid "" "on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a country where you calculate customs " "duty` icon below the tab." msgstr "" +"最後に、右端にある :guilabel:`関税`タブで、会社が関税を徴収する国を追加することができます。タブの下にある :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`関税を徴収する国を追加` アイコンをクリックするだけです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "" "AvaTax management console, on the Where you collect tax page, with the add button and\n" "sales and use tax tab highlighted." msgstr "" +"AvaTax 管理コンソールの税金を徴収する場所ページで、追加ボタンと消費税タブが\n" +"ハイライトされています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:217 msgid "" @@ -15521,10 +15600,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Avalaraのドキュメンテーションを見る: " +"現地の地方税を追加`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:221 msgid "Tax exemption certificate" -msgstr "" +msgstr "非課税証明書" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:223 msgid "" @@ -15535,6 +15617,9 @@ msgid "" " on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` to configure an " "exemption." msgstr "" +"顧客の非課税証明書を Avalara 管理コンソールに追加することで、*AvaTax* " +"はどの顧客が特定の税支払いを免除されるかを知ることができます。*非課税証明書*を追加するには :menuselection:`非課税 --> " +"顧客証明書`に移動します。そこから、 :icon:`fa-plus` :guilabel:`証明書を追加`をクリックして非課税を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:229 msgid "" @@ -15544,10 +15629,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"証明書の画像を添付し、監査に備えるには、Avalaraの非課税証明書管理(ECM)のサブスクリプションが必要です。このアドオンへの加入の詳細については、以下を参照して下さい:" +" `Avalara `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:235 msgid "End-of-year operations" -msgstr "" +msgstr "年度末業務" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:237 msgid "" @@ -15558,10 +15646,14 @@ msgid "" "to log in for security purposes, and redirect the user to the *Returns* " "portal." msgstr "" +"Avalaraのサービスには、年末に納税申告をするときのための納税申告書サービスも含まれています。Avalaraの税務サービスにアクセスするには、 " +"`管理ポータル`_にログインします。次に、メインダッシュボードから " +":guilabel:`申告書` " +"をクリックします。Avalaraはセキュリティのためにログインするようユーザを促し、ユーザを*申告書*ポータルにリダイレクトします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the returns shortcut highlighted." -msgstr "" +msgstr "申告書のショートカットがハイライトされたAvalaraポータル。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:247 msgid "" @@ -15570,25 +15662,29 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"税務申告処理を開始するには、 :guilabel:`始める` " +"ボタンをクリックします。さらに詳しくはこのAvalaraドキュメンテーションを参照して下さい: `マネージド申告書 " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:252 msgid "" "Alternatively, click on the :menuselection:`Returns` button in the top menu " "of the Avalara management console." -msgstr "" +msgstr "または、Avalara管理コンソールの上部メニューにある :menuselection:`申告書` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:161 msgid ":doc:`../avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:257 msgid ":doc:`avatax_use`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax_use`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3 msgid "AvaTax use" -msgstr "" +msgstr "AvaTax使用" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5 msgid "" @@ -15596,6 +15692,7 @@ msgid "" " United States and Canada. Once the :doc:`integration setup <../avatax>` is " "complete, the calculated tax is simple and automatic." msgstr "" +"AvaTaxはOdooと統合可能なアメリカとカナダの税計算ソフトウェアです。:doc:`統合設定<.../avatax>`が完了すると、税計算が簡単かつ自動で行われます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:10 msgid "Tax calculation" @@ -15608,16 +15705,18 @@ msgid "" "the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while " "these documents are in draft stage." msgstr "" +"AvaTaxを使用すると、販売フロー中にドキュメントを確認することで、Odooの見積書や請求書の税金を自動的に計算できます。また、これらのドキュメントが下書きの段階で" +" :guilabel:`税金の計算` ボタンをクリックして手動で税計算することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button recalculates taxes, if any " "product lines are edited on the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税計算`ボタンをクリックすると、顧客請求書のプロダクト明細が編集されている場合、税金が再計算されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Sales quotation with the confirm and compute taxes button highlighted." -msgstr "" +msgstr "確認と税計算ボタンが強調表示された販売見積書。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24 msgid "" @@ -15625,60 +15724,62 @@ msgid "" "trigger ` and :ref:`manual trigger " "` circumstances." msgstr "" +"税計算は以下の :ref:`自動トリガ ` と :ref:`手動トリガ " +"` の状況下でトリガされます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:30 msgid "Automatic triggers" -msgstr "" +msgstr "自動トリガ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:32 msgid "" "When the sales rep sends the quote by email with :guilabel:`Send by email` " "button (pop-up)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`メールで送信`ボタン(ポップアップ)を使って販売担当者が見積をメールで送信する場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:33 msgid "When the customer views the online quote on the portal." -msgstr "" +msgstr "顧客がポータルサイトでオンライン見積書を表示する場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:34 msgid "When a quote is confirmed and becomes a sales order." -msgstr "" +msgstr "見積が確定し、販売オーダとなった場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:35 msgid "When the customer views the invoice on the portal." -msgstr "" +msgstr "顧客がポータルで顧客請求書を表示する場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:36 msgid "When a draft invoice is validated." -msgstr "" +msgstr "ドラフト顧客請求書が検証された場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:37 msgid "When the customer views the subscription in the portal." -msgstr "" +msgstr "顧客がポータルでサブスクリプションを表示する場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:38 msgid "When a subscription generates an invoice." -msgstr "" +msgstr "サブスクリプションが顧客請求書を生成する場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:39 msgid "When the customer gets to the last screen of the eCommerce checkout." -msgstr "" +msgstr "顧客がeコマースのチェックアウトの最後の画面に到達した時。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:44 msgid "Manual triggers" -msgstr "" +msgstr "手動トリガ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:46 msgid ":guilabel:`Compute Taxes` button at the bottom of the quote." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税を計算`ボタンが見積書の下にあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:47 msgid ":guilabel:`Compute Taxes` button at the top of the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税を計算`ボタンが見積書の上にあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:49 msgid "Use each of these buttons to manually re-calculate the sales tax." -msgstr "" +msgstr "販売税を手動で再計算するには、これらの各ボタンを使用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:52 msgid "" @@ -15687,6 +15788,9 @@ msgid "" "AvaTax. This field is located under the :menuselection:`Other info` tab of " "the sales order or quotation in the :guilabel:`Sales` section." msgstr "" +"顧客レコード、見積書、請求書にある :guilabel:`Avalara取引先コード` " +"フィールドを使用して、OdooとAvaTaxのデータを相互参照できます。このフィールドは販売オーダまたは見積の :guilabel:`販売` " +"セクションの :menuselection:`その他情報` タブにあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:56 msgid "" @@ -15694,21 +15798,22 @@ msgid "" "Then open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab and the :guilabel:`Avalara " "Partner Code` under the :guilabel:`Sales` section." msgstr "" +"顧客レコードで、*連絡先アプリ*に移動し、連絡先を選択します。次に、:guilabel:`販売と購買`タブを開き、:guilabel:`販売`セクションの下にある:guilabel:`Avalara取引先コード`を開きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` fiscal position is also " "applied on those Odoo documents, like subscriptions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自動税マッピング(AvaTax)` 会計ポジションは、サブスクリプションなどのOdooドキュメントにも適用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:165 msgid ":doc:`../fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:68 msgid "AvaTax synchronization" -msgstr "" +msgstr "AvaTax同期" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:70 msgid "" @@ -15716,12 +15821,13 @@ msgid "" "This means the sales tax is recorded with Avalara (AvaTax software " "developer)." msgstr "" +"Odooで*顧客請求書*が作成されると、AvaTaxと同期されます。これは販売税がAvalara(AvaTaxソフトウェア開発元)に記録されることを意味します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:73 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. " "Select a quotation from the list." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> 見積書`に移動します。リストから見積を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:76 msgid "" @@ -15730,6 +15836,8 @@ msgid "" "invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)`, or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" +"見積書を確認し、配送を確認したら、 :guilabel:`顧客請求書を作成` をクリックします。guilabel:`通常請求書`、 " +":guilabel:`前受金(パーセンテージ)`、 :guilabel:`前受金(定額)`のいずれかを指定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:80 msgid "" @@ -15738,16 +15846,18 @@ msgid "" "different taxes depending on the location of the :guilabel:`Delivery " "Address`." msgstr "" +"次に :guilabel:`顧客請求書を作成して表示` をクリックします。記録された税金は、顧客請求書の :guilabel:`仕訳帳項目` " +"タブで確認できます。:guilabel:`配送先住所`の場所によって税金が異なります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Journal items highlighted on a invoice in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooの顧客請求書で仕訳帳の項目がハイライトされました。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:88 msgid "" "Finally, press the :guilabel:`Confirm` button to complete the invoice and " "synchronize with the AvaTax portal." -msgstr "" +msgstr "最後に :guilabel:`確認` ボタンを押すと、顧客請求書が完成し、AvaTaxポータルと同期されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:92 msgid "" @@ -15756,10 +15866,13 @@ msgid "" " note` and state: `Sync with AvaTax Portal`. See this documentation: " ":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`." msgstr "" +"顧客請求書を :guilabel:`下書きに戻す` ことはできません。Avataxポータルと同期解除されてしまうためです。その代わりに、 " +":guilabel:`クレジットノートを追加` をクリックして、: `AvaTaxポータルと同期`を提示して下さい。以下ドキュメントを参照して下さい: " +":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:97 msgid "Fixed price discounts" -msgstr "" +msgstr "定額値引" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:99 msgid "" @@ -15768,11 +15881,14 @@ msgid "" "and set the :guilabel:`Price` to either a positive or negative value. To " "recalculate the taxes, click :guilabel:`Compute Taxes`." msgstr "" +"顧客請求書の :guilabel:`明細を追加` " +"をクリックして、大切な顧客に固定価格値引を追加します。プロダクト値引を追加し、:guilabel:`価格`にプラスまたはマイナスの値を設定します。税金を再計算するには、" +" :guilabel:`税計算` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:104 msgid "" "Tax calculation can even be done on negative subtotals and credit notes." -msgstr "" +msgstr "税計算は、マイナスの小計やクレジットノートに対しても行うことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:107 msgid "Logging" @@ -15784,24 +15900,28 @@ msgid "" " or verification of functionality. Logging is accessible through the " "*AvaTax* settings." msgstr "" +"Avalara/*AvaTax*のアクションをOdooでログに記録し、さらなる分析や機能の検証を行うことができます。ログは*AvaTax*設定からアクセスできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:112 msgid "" "To start logging *AvaTax* actions, first, navigate to the " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"*AvaTax*アクションのログを開始するには、まず :menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:115 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Taxes` section, under the :guilabel:`AvaTax` " "settings, click :guilabel:`Start logging for 30 minutes`." msgstr "" +"次に、 :guilabel:`税` セクションの :guilabel:`AvaTax` 設定の下で、 :guilabel:`30分間ログを開始` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:118 msgid "" "Upon starting the log process, Odoo will log all Avalara/*AvaTax* actions " "performed in the database." -msgstr "" +msgstr "ログプロセスを開始すると、Odooはデータベースで実行されたAvalara/*AvaTax*のアクションを全てログに記録します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:120 msgid "" @@ -15809,54 +15929,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Start logging for 30 minutes`. This reveals a detailed list of " "Avalara/*AvaTax* actions. This list is sortable by the following columns:" msgstr "" +"ログを表示するには、:guilabel:`30分間ログを開始`の右にある :guilabel:`ログを表示` " +"をクリックします。これにより、Avalara/*AvaTax*のアクションの詳細リストが表示されます。このリストは以下の列でソートできます: " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:124 msgid ":guilabel:`Created on`: timestamp of the *AvaTax* calculation." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`作成日`: *AvaTax*計算のタイムスタンプ。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:125 msgid ":guilabel:`Created by`: numeric value of the user in the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`作成者`: データベース内のユーザの数値。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:126 msgid ":guilabel:`Database name`: name of the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`データベース名`: データベースの名前" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Type`: two values can be chosen for this field, " ":guilabel:`Server` or :guilabel:`Client`." msgstr "" +":guilabel:`タイプ`: このフィールドには :guilabel:`サーバ` または :guilabel:`顧客` の2つの値を指定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Name`: Avalara service name. In this case, it will be *AvaTax*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: Avalaraのサービス名。この場合、*AvaTax*となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:130 msgid ":guilabel:`Level`: by default, this will be `INFO`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`レベル`: デフォルトでは `INFO`になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:131 msgid ":guilabel:`Path`: indicates the path taken to make the calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`パス`: 計算を行うためのパスを示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:132 msgid ":guilabel:`Line`: indicates the line the calculation is made on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`明細`: 計算が行われる明細を示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:133 msgid ":guilabel:`Function`: indicates the calculation taken on the line." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`関数`: 明細で行われる計算を示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Avalara logging page with top row of list highlighted." -msgstr "" +msgstr "リストの最上段がハイライトされたAvalaraのログページ。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:139 msgid "" "Click into the log line to reveal another field, called :guilabel:`Message`." -msgstr "" +msgstr "ログ明細をクリックすると :guilabel:`メッセージ` という別のフィールドが現れます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:141 msgid "" @@ -15864,19 +15987,20 @@ msgid "" "the creation (or adjustment) of a sales invoice using the Avalara *AvaTax* " "API." msgstr "" +"このフィールドには、Avalara *AvaTax* API を使用した顧客請求書の作成 (または調整) を含む取引の未編集の転記が入力されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:144 msgid "" "The transaction includes details, such as addresses for shipping from and " "to, line items describing the products or services, tax codes, tax amounts, " "and other relevant information." -msgstr "" +msgstr "取引には、発送元および発送先の住所、プロダクトやサービスの明細、税コード、税額、その他の関連情報などの詳細が含まれます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:147 msgid "" "The :guilabel:`Message` contains the calculated taxes for different " "jurisdictions and confirms the creation (or adjustment) of the transaction." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`メッセージ`には、異なる管轄用に計算された税金が含まれ、取引の作成(または調整)を確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:151 msgid "" @@ -15885,6 +16009,9 @@ msgid "" "Then click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add custom field`. This action opens " "Odoo *Studio*." msgstr "" +"カスタムフィールドはOdoo *スタジオ*を使用して作成できます。ヘッダ行の右端にある :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(省略記号)` メニューをクリックします。次に :icon:`fa-plus` :guilabel:`カスタムフィールドを追加` " +"をクリックします。この操作でOdoo *スタジオ*が開きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:156 msgid "" @@ -15893,10 +16020,12 @@ msgid "" "if Odoo *Studio* is included in the database's current pricing plan. See " "this documentation: :doc:`../../../../studio`." msgstr "" +"Odoo*スタジオ*は*カスタム*料金プランが必要です。プラン切替えに関する詳細はデータベースのカスタマーサクセスマネジャーにご相談下さい。または、Odoo*スタジオ*がデータベースの現在の料金プランに含まれているかどうかをご確認下さい。こちらのドキュメントをご覧下さい:" +" :doc:`../../../../studio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:162 msgid ":doc:`avalara_portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avalara_portal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" @@ -21104,7 +21233,7 @@ msgid "" "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " "documentation." msgstr "" -"クライアントアカウント用にウェブサイトを設定するには、 :doc:`支払 " +"クライアントアカウント用にウェブサイトを設定するには、 :doc:`チェックアウト " "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " "ドキュメントの指示に従って下さい。" @@ -23324,6 +23453,9 @@ msgid "" "entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the " ":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 税`で税金を設定します。Employment " +"Heroの給与明細の入力に必要な税金を作成します。guilabel:`Employment Hero税を一致`フィールドに**Employment " +"Hero**のタックスコードを記入します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:911 msgid "How does the API work?" @@ -24837,6 +24969,7 @@ msgid "" "using AvaTax (Avalara) through |API| calls. Moreover, taxes for services can" " be configured." msgstr "" +"ブラジルのローカライズにより、販売税が自動的に計算され、商品(NF-e)およびサービス(NFS-e)の電子請求書を、AvaTax(Avalara)を使用して|API|コールで送信することができます。さらに、サービス税も設定できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:16 msgid "" @@ -24846,6 +24979,9 @@ msgid "" "account in AvaTax ` which needs to be configured in " "the general settings." msgstr "" +"商品・サービス税の計算と電子顧客請求書の作成プロセスでは、 :ref:`連絡先 `, :ref:`会社 " +"`, :ref:`プロダクト `, :ref:`AvaTaxでアカウント作成 " +"` を設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" @@ -24864,14 +25000,15 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Brazilian localization:" msgstr "" +"ブラジルローカライゼーションの全機能を入手するには以下のモジュールを:ref:`インストール ` して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:43 msgid ":guilabel:`Brazilian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ブラジル - 会計`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:44 msgid "`l10n_br`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:45 msgid "" @@ -24879,58 +25016,60 @@ msgid "" "which represents having the Generic Brazilian chart of accounts and Taxes, " "together with document types and identification types." msgstr "" +"デフォルト :ref:`会計ローカライゼーションパッケージ ` " +"は、ブラジルの汎用勘定科目表と税金、ドキュメントタイプと識別タイプを持つことを表します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:48 msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ブラジル - 会計レポート`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:49 msgid "`l10n_br_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 msgid "Accounting reports for Brazil." -msgstr "" +msgstr "ブラジル用会計レポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 msgid ":guilabel:`AvaTax Brazil` & :guilabel:`AvaTax Brazil for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AvaTaxブラジル` & :guilabel:`AvaTaxブラジルサービス用`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:52 msgid "`l10n_br_avatax` & `l10n_br_avatax_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax` & `l10n_br_avatax_services`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:53 msgid "Goods and Services tax computation through Avalara." -msgstr "" +msgstr "Avalaraによる物品サービス税計算。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Brazilian Accounting EDI` & :guilabel:`Brazilian Accounting EDI " "for services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ブラジル会計EDI` & :guilabel:`ブラジル会計EDIサービス用` " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid "`l10n_br_edi` & `l10n_br_edi_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_edi` & `l10n_br_edi_services`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid "" "Provides electronic invoicing for goods and services for Brazil through " "AvaTax." -msgstr "" +msgstr "AvaTaxを通じてブラジルに商品とサービスの電子顧客請求書を提供。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 msgid ":guilabel:`Brazil Pix QR codes`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ブラジル Pix QRコード`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:58 msgid "`l10n_br_pix`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_pix`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:59 msgid "Implements Pix QR codes for Brazil." -msgstr "" +msgstr "ブラジル用 Pix QRコードの導入" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:66 msgid "" @@ -24959,6 +25098,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`" msgstr "" +":guilabel:`住所`: 追加 :guilabel:`都市`, :guilabel:`州/都道府県`, :guilabel:`郵便番号`, " +":guilabel:`国`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 msgid "" @@ -24974,26 +25115,26 @@ msgstr ":guilabel:`通り2`フィールドに、近所を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:320 msgid ":guilabel:`Identification Number`: :guilabel:`CNPJ` or :guilabel:`CPF`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`識別番号`: :guilabel:`CNPJ` または :guilabel:`CPF`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:81 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:321 msgid ":guilabel:`Tax ID`: associated with the identification type" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税ID`: 識別タイプと関連済" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:82 msgid ":guilabel:`IE`: State registration" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: 州/都道府県登録" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 msgid ":guilabel:`IM`: Municipal registration" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: 市町村登録" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:84 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code`: Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SUFRAMA code`: マナウス自由貿易地区の監督 - 適用の場合追加" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:326 @@ -25020,20 +25161,23 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `." msgstr "" +" :guilabel:`会計ポジション` を :ref:`AvaTaxブラジル `用に追加" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:94 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: Federal Tax Regime" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税制`: 連邦税制" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: indicates :guilabel:`ICMS regime`, " ":guilabel:`Exempt status`, or :guilabel:`Non-Taxpayer`" msgstr "" +":guilabel:`ICMS 納税者タイプ`: :guilabel:`ICMS税制`、 :guilabel:`免税ステータス`、または " +":guilabel:`非納税者`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:97 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`主な活動セクター`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration." @@ -25044,32 +25188,32 @@ msgstr "会社の会計設定。" msgid "" "Configure the following extra :guilabel:`Fiscal Information` if you are " "going to issue NFS-e:" -msgstr "" +msgstr "追加 :guilabel:`会計情報` を設定、以下を発行する場合: NFS-e:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:105 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:350 msgid "" ":guilabel:`COFINS Details`: :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with " "rate 0%, Exempt, Suspended`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`COFINS 詳細`: :guilabel:`課税、非課税、税率0%で課税、非課税、一時停止`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:107 msgid "" ":guilabel:`PIS Details` :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with rate " "0%, Exempt, Suspended`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`PIS詳細` :guilabel:`課税、非課税、税率0%で課税、非課税、一時停止`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:109 msgid ":guilabel:`CSLL Taxable` If the company is subject to CSLL or not" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CSLL課税対象` 会社がCSLLの適用を受けるかどうか" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration for NFSe." -msgstr "" +msgstr "NFSeの企業会計設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:114 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact." -msgstr "" +msgstr "最後に会社のロゴをアップロードし、連絡先を保存します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:117 msgid "" @@ -25077,6 +25221,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "AvaTax Brazil`." msgstr "" +"簡素化された税制の場合、:menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 税 --> AvaTax " +"ブラジル`でICMSレートを設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 msgid "Configure AvaTax integration" @@ -25103,6 +25249,10 @@ msgid "" "using credits from your `IAP credits balance `_." msgstr "" +"この統合を使用するには以下が必要です :doc:`アプリ内課金 (IAPs) <../../essentials/in_app_purchase>` " +"で税計算し電子請求書を送ります。税計算、電子ドキュメント(NF-e、NFS-eなど)の送信、電子フロー(NF-" +"e取消、訂正レター、顧客請求番号範囲の無効化) を実行するたびに、IAPクレジット残高 `_からのクレジットを使用してAPIコールが行われます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:137 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." @@ -25113,6 +25263,8 @@ msgid "" "You can `buy IAP credit on odoo.com `_." msgstr "" +"`IAPクレジットをodoo.comで購入 `_することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:141 msgid "Credential configuration" @@ -25126,6 +25278,9 @@ msgid "" " to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`AvaTax Portal Email`, " "and then click on :guilabel:`Create account`." msgstr "" +"OdooでAvaTaxを有効化するには、アカウントを作成する必要があります。そのためには :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"管理設定 --> 税` に進み、 :guilabel:`AvaTaxブラジル` セクションの :guilabel:`AvaTaxポータルEメール` " +"にAvaTaxポータルで使用する管理用メールアドレスを追加し、 :guilabel:`アカウントを作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:149 msgid "" @@ -25134,20 +25289,22 @@ msgid "" "address, as it is needed to log in to the Avalara Portal and set up the " "certificates, whether you want to test or use it on production." msgstr "" +"sandboxまたは本番データベースで :guilabel:`AvaTaxポータルEメール`統合を**テスト**または**本番を作成**する際 " +"は、テストまたは本番で使用するかにかかわらず、Avalaraポータルへのログインと証明書のセットアップに必要なため、実際のメールアドレスを使用して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153 msgid "" "There are two different Avalara Portals, one for testing and one for " "production:" -msgstr "" +msgstr "Avalaraポータルには、テスト用と本番用の2種類があります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:155 msgid "Sandbox: https://portal.sandbox.avalarabrasil.com.br/" -msgstr "" +msgstr "Sandbox: https://portal.sandbox.avalarabrasil.com.br/" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 msgid "Production: https://portal.avalarabrasil.com.br/" -msgstr "" +msgstr "本番: https://portal.avalarabrasil.com.br/" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:158 msgid "" @@ -25156,10 +25313,12 @@ msgid "" "open another account. Save your :guilabel:`API ID` and :guilabel:`API Key` " "when you create the account from Odoo." msgstr "" +"Odooからアカウントを作成する際は、必ず正しい環境を選択して下さい。また、アカウント開設に使用したEメールを別のアカウント開設に使用することはできません。Odooからアカウントを作成する際は、" +" :guilabel:`API ID` と :guilabel:`APIキー` を保存して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Transfer API Credentials." -msgstr "" +msgstr "API認証情報を転送する。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 msgid "" @@ -25181,6 +25340,8 @@ msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/AvaTax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." msgstr "" +"OdooでAvalara/AvaTaxアカウントを作成する際に使用したメールアドレスを追加し、:guilabel:`Solicitar " +"Senha`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:172 msgid "" @@ -25201,7 +25362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "AvaTax account configuration." -msgstr "" +msgstr "AvaTaxアカウント設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:184 msgid "" @@ -25233,7 +25394,7 @@ msgstr "" msgid "" "To issue NFS-e, some cities require that you link the certificate within the" " City Portal system before issuing NFS-e from Odoo." -msgstr "" +msgstr "NFS-eを発行するために、一部の市ではOdooからNFS-eを発行する前に、市ポータルシステム内で証明書をリンクする必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:201 msgid "" @@ -25241,6 +25402,8 @@ msgid "" "certificate is not linked to the user`, that means this process needs to be " "done in the city portal." msgstr "" +"市から :guilabel:`証明書はユーザにリンクされていません。` " +"というエラーメッセージが表示された場合、この処理は市のポータルで行う必要があることを意味します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" @@ -25322,6 +25485,8 @@ msgid "" "NFS-e. To electronically send an NFS-e, you need to compute taxes using " "Avalara." msgstr "" +"サービス税を手作業で計算する場合、NFS-eを発行することはできません。NFS-" +"eを電子的に送信するには、Avalaraを使用して税金を計算する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid "" @@ -25344,42 +25509,42 @@ msgstr ":doc:`税機能ドキュメンテーション <../accounting/taxes>`" msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product depending on its intended use:" -msgstr "" +msgstr "販売オーダや顧客請求書でAvaTax統合を使用するには、まずプロダクトの使用目的に応じて以下の情報を指定します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:273 msgid "E-Invoice for goods (NF-e)" -msgstr "" +msgstr "商品用電子請求書 (NF-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:275 msgid "" ":guilabel:`CEST Code`: Code for products subject to ICMS tax substitution" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CESTコード`: ICMS税代替対象プロダクトコード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:276 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code`: Mercosur Common Nomenclature Product Code" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mercosul NCM コード`: Mercosur共通名称 プロダクトコード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Source of Origin`: Indicates the origin of the product, which can" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`原産地`: プロダクトの原産地を表します。特定のユースケースに応じて、外国産または国内産などの選択肢があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:279 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type`: Fiscal product type according to SPED " "list table" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SPED会計プロダクトタイプ`: SPEDリストテーブルに応じた会計プロダクトタイプ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:280 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use`: Specify the intended purpose of use for this " "product" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`使用目的`: プロダクトの使用目的をご記入下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." @@ -25399,23 +25564,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 msgid "E-Invoice for services (NFS-e)" -msgstr "" +msgstr "サービス用電子請求 (NFS-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Service Code Origin`: City Service Code where the provider is " "registered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`サービスコード元`: プロバイダが登録されている都市サービスコード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Service Codes`: City Service Code where the service will be " "provided, if no code is added, the Origin City Code will be used" msgstr "" +":guilabel:`サービスコード`: サービスが提供される都市のサービスコード、コードが追加されていない場合は、元の都市コードが使用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:300 msgid ":guilabel:`Labor Assignment`: Defines if your services includes labor" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`労働割当`: サービスに労働が含まれるかどうかを定義します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:305 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:282 @@ -25451,15 +25617,15 @@ msgstr ":guilabel:`通り`フィールドに、通り名、番地、その他の #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:322 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: 州納税者番号" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:323 msgid ":guilabel:`IM`: municipal tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: 市町村納税者番号" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:324 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SUFRAMA コード`: SUFRAMA登録番号" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact configuration." @@ -25496,6 +25662,8 @@ msgid "" "within the :guilabel:`ICMS regime`, :guilabel:`Exempt status`, or " ":guilabel:`Non-taxpayer`" msgstr "" +":guilabel:`ICMS納税者タイプ`: 納税者タイプは連絡先が :guilabel:`ICMS税制`、 :guilabel:`免除ステータス`、" +" or :guilabel:`非納税者`かを定義します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:342 msgid "" @@ -25512,20 +25680,21 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `" msgstr "" +" :guilabel:`会計ポジション` を :ref:`AvaTaxブラジル `に追加します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:352 msgid "" ":guilabel:`PIS Details`: :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with rate " "0%, Exempt, Suspended`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`PIS詳細`: :guilabel:`課税、非課税、税率0%で課税、非課税、 一時停止`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:354 msgid ":guilabel:`CSLL Taxable`: If the company is subject to CSLL or not" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CSLL課税`: 会社がCSLL対象かどうか" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration for NFSe." -msgstr "" +msgstr "NFSeの連絡先の会計設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:362 msgid "Fiscal positions" @@ -25545,6 +25714,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the :ref:`contact " "` or selected when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +":guilabel:`会計ポジション`は :ref:`連絡先 ` " +"で設定するか、販売オーダや顧客請求書を作成する際に選択することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" @@ -25563,6 +25734,7 @@ msgid "" "instructions on how to send electronic invoices for goods (NF-e) and " "services (NFS-e) for government validation." msgstr "" +"このセクションでは、税金計算のためのAPIコール`_のトリガとなるアクションの概要と、政府による検証のために商品(NF-e)とサービス(NFS-e)の電子請求書を送信する方法について説明します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:382 msgid "" @@ -25635,7 +25807,7 @@ msgstr "請求書での税計算" msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically" " with AvaTax in any of the following ways:" -msgstr "" +msgstr " |API| コールをトリガして、以下のいずれかの方法でAvaTaxで顧客請求書の税を自動計算します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:417 msgid "**Online invoice access**" @@ -25676,22 +25848,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`. Finally, click on :guilabel:`Send & Print` to process the" " invoice with the government." msgstr "" +"商品(NF-e)またはサービス(NFS-e)の電子請求書を処理するには、顧客請求書を確認し、Avalaraで税金を計算する必要があります。このステップが完了したら、左上にある" +" :guilabel:`送信 & 印刷` " +"ボタンをクリックします。表示されるポップアップで、:guilabel:`電子請求書を処理`をクリックし、他のオプション - " +":guilabel:`ダウンロード`または :guilabel:`Eメール` のいずれかをクリックします。最後に、:guilabel:`送信 & " +"印刷`をクリックし、顧客請求書を政府に提出します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:441 msgid "" "Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) or services (NFS-e), " "some fields need to be filled out on the invoice:" -msgstr "" +msgstr "商品(NF-e)またはサービス(NFS-e)の電子請求書を送信する前に、いくつかのフィールドを請求書に記入する必要があります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:444 msgid ":guilabel:`Customer`, with all the customer information" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客`、全ての顧客情報と合わせて" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:445 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:578 msgid "" ":guilabel:`Payment Method: Brazil`: how the invoice is planned to be paid" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`支払方法: ブラジル`: 請求書がどのように支払われる予定か" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:446 msgid "" @@ -25704,6 +25881,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Document Type` set as :guilabel:`(55) Electronic Invoice (NF-e)` " "or :guilabel:`(SE) Electronic Service Invoice (NFS-e)`" msgstr "" +":guilabel:`ドキュメントタイプ` :guilabel:`(55) 電子請求 (NF-e)` または :guilabel:`(SE) " +"電子サービス請求 (NFS-e)` として設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:450 msgid "" @@ -25758,7 +25937,7 @@ msgstr "売上高を登録する必要がある場合、Odooでクレジット #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:476 msgid "" "Credit notes are only available for electronic invoices for goods (NF-e)." -msgstr "" +msgstr "クレジットノートは電子顧客請求書(NF-e)にのみご利用いただけます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:479 msgid ":ref:`Issue a credit note `" @@ -25780,7 +25959,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:488 msgid "" "Debit notes are only available for electronic invoices for goods (NF-e)." -msgstr "" +msgstr "デビットノートは、電子顧客請求書(NF-e)でのみご利用頂けます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:490 msgid "" @@ -25814,7 +25993,7 @@ msgstr "各州の法律により異なりますが、電子請求書が取消期 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:508 msgid "E-invoices for goods (NF-e)" -msgstr "" +msgstr "商品用電子請求書 (NF-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:510 msgid "" @@ -25823,6 +26002,9 @@ msgid "" "appears. If you want to send this cancellation reason to the customer via " "email, activate the :guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +"Odooで商品用請求書(NF-e)を取消するには、 :guilabel:`取消を要求` をクリックし、表示されるポップアップで取消理由 " +":guilabel:`理由` を追加します。この取消理由をメールで顧客に送信したい場合は、 " +":guilabel:`Eメール`チェックボックスを有効化して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." @@ -25834,10 +26016,12 @@ msgid "" "request to the government to cancel the NF-e, and it will then consume one " "|IAP| credit, as an |API| call occurs." msgstr "" +"これは電子的な取消です。つまり、Odooは政府にNF-eの取消リクエストを送信し、 |API| コールが発生すると、 |API| " +"クレジットを1つ消費します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:522 msgid "E-invoices for services (NFS-e)" -msgstr "" +msgstr "サービス用電子請求書 (NFS-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:524 msgid "" @@ -25848,6 +26032,9 @@ msgid "" "completed, they can request the cancellation in Odoo, which will cancel the " "invoice." msgstr "" +"Odoo内でサービス用電子請求書 (NFS-e)を取消すには " +":guilabel:`取消を要求`をクリックします。この場合、全ての市でこのサービスが利用できるわけではないため、電子的な取消処理はありません。ユーザは市ポータル上でこのNFS-" +"eを手動で取消する必要があります。この手順が完了すると、Odooで取消を要求することができ、顧客請求書が取消されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:530 msgid "Correction letter" @@ -25857,7 +26044,7 @@ msgstr "訂正レター" msgid "" "A correction letter can be created and linked to an electronic invoice for " "goods (NF-e) that was validated by the government." -msgstr "" +msgstr "訂正レターを作成し、政府によって検証された電子請求書 (NF-e)にリンクすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:535 msgid "" @@ -25877,7 +26064,7 @@ msgstr "Odooでの訂正レター理由。" msgid "" "Correction letters are only available for electronic invoices for goods " "(NF-e)." -msgstr "" +msgstr "訂正レターは、電子顧客請求書(NF-e)でのみ利用できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:546 msgid "Invalidate invoice number range" @@ -25910,7 +26097,7 @@ msgstr "Odooでの数値範囲無効化ウィザード。" msgid "" "Invalidate invoice number range documents are only available for electronic " "invoices for goods (NF-e)." -msgstr "" +msgstr "無効な請求書番号範囲のドキュメントは、商品用の電子請求書(NF-e)にのみ使用できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:566 msgid "" @@ -25934,23 +26121,23 @@ msgstr "ブラジルに特定のフィールド:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:579 msgid ":guilabel:`Document Type`: used by your vendor" -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`ドキュメントタイプ`: 取引先が利用" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:580 msgid ":guilabel:`Document Number`: the invoice number from your supplier" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメント番号`: 仕入先からの請求書番号" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Freight Model`: **NF-e specific** how goods are planned to be " "transported - domestic" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`貨物モデル`: **NF-e 特有** 貨物の輸送計画 - 国内" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Transporter Brazil`: **NF-e specific** who is doing the " "transportation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`輸送業者ブラジル`: **NF-e 特有** 輸送を行う業者" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -28809,11 +28996,11 @@ msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resolución Aplicable`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 msgid ":guilabel:`Actividad Económica`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Actividad Económica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid ":guilabel:`Bank Information`" @@ -28848,7 +29035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "Identification information" -msgstr "" +msgstr "識別情報" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:152 msgid "" @@ -28857,6 +29044,8 @@ msgid "" "have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " "Type` set." msgstr "" +" |DIAN|によって定義された識別タイプは、コロンビアのローカライゼーションの一部として、取引先フォーム上で利用可能です。コロンビアの取引先は " +":guilabel:`識別番号` (VAT)と :guilabel:`ドキュメントタイプ` を設定する**必要**があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 msgid "" @@ -28864,6 +29053,8 @@ msgid "" "Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" " the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメントタイプ`が`NIT`の場合、Odooで*ハイフン(`-`)*で始まるIDの末尾に認証桁*を含む " +":guilabel:`識別番号`を設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164 msgid "" @@ -28871,12 +29062,14 @@ msgid "" "único tributario)` document) are included as part of the electronic " "invoicing module, as it is required by the |DIAN|." msgstr "" +"|DIAN|の要求により、責任者責任コード( :abbr:`RUT (Registro único tributario)` " +"ドキュメント第53項)は電子請求モジュールの一部として含まれます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 msgid "" "The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" -msgstr "" +msgstr "必要なフィールドは :menuselection:`取引先 -->販売 & 購買タプ --> 会計情報セクション` にあります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 msgid "" @@ -28885,18 +29078,23 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: 会社の会計責任(`O-13` Gran " +"Contribuyente, `O-15` Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47`" +" Regimen de tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)を選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`会計制度`: 会社のトリビュート名を選択して下さい。 (`IVA`, `INC`, `IVA e INC`, または `No " +"Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 msgid "" "To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" " Products`, then click on a product." -msgstr "" +msgstr "プロダクトを管理するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> プロダクト`に移動し、プロダクトをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" @@ -28905,12 +29103,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " "is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." msgstr "" +"プロダクトフォームに一般情報を追加する場合、 :guilabel:`UNSPSCカテゴリ` (:guilabel:`会計` タブ) または " +":guilabel:`内部参照` (:guilabel:`一般情報` タブ) フィールドが設定されている必要があります。一度設定したプロダクトは必ず " +":guilabel:`保存` して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "" "To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and select the related tax." -msgstr "" +msgstr "税を作成または修正するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 税`に進み、関連する税を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 msgid "" @@ -28920,15 +29121,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" " taxes correctly in the invoice PDF." msgstr "" +"販売取引に税込プロダクトが含まれる場合、 :guilabel:`高度なオプション` タブの :guilabel:`値タイプ` " +"フィールドを税ごとに設定する必要があります。保持税タイプ(:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " +":guilabel:`Fuente`)も含まれます。この設定は、顧客請求書PDFに正しく税を表示するために使用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooの詳細オプションタブにあるICA、IVA、Fuenteフィールド。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:85 msgid "Sales journals" -msgstr "" +msgstr "販売仕訳帳" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:211 msgid "" @@ -28939,6 +29143,9 @@ msgid "" "existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " "button." msgstr "" +"|DIAN|が電子請求書の正式な付番とプレフィクスを割当てたら、顧客請求書に関連する仕訳帳をOdooで更新する**必要**があります。そのためには、 " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳`に移動し、既存の販売仕訳帳を選択するか、 " +":guilabel:`作成`ボタンで新しい仕訳帳を作成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 msgid "" @@ -28947,61 +29154,62 @@ msgid "" ":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab:" msgstr "" +"販売仕訳帳のフォームで、:guilabel:`仕訳帳名`、:guilabel:`タイプ`を入力し、:guilabel:`仕訳帳入力`タブで一意の:guilabel:`ショートコード`を設定します。次に、:guilabel:`高度な管理設定`タブで以下のデータを設定します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Electronic invoicing`: Enable :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`電子顧客請求書`: 有効化 :guilabel:`UBL 2.1(コロンビア)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Resolution`: Resolution number issued by |DIAN| to the " "company." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客請求書決議`: |DIAN|が会社に発行した決議番号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:222 msgid ":guilabel:`Resolution Date`: Initial effective date of the resolution." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`決議日`: 決議の初回発効日。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Resolution end date`: End date of the resolution's validity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`決議終了日`: 決議の有効期間の終了日。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Range of Numbering (minimum)`: First authorized invoice number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`番号付けの範囲 (最小)`: 最初に承認された顧客請求書番号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Range of Numbering (maximum)`: Last authorized invoice number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`番号付けの範囲 (最大)`: 最後に承認された顧客請求番号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:228 msgid "" "The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" " in Carvajal and the |DIAN|." -msgstr "" +msgstr "仕訳帳のシーケンスと決議は、Carvajalと|DIAN|で設定されたものと一致する**必要があります**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232 msgid "Invoice sequence" -msgstr "" +msgstr "請求書シーケンス" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234 msgid "" "The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " "first document is created." -msgstr "" +msgstr "最初のドキュメント作成時に、顧客請求書のシーケンスとプレフィックスを正しく設定する**必要**があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 msgid "" "Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." -msgstr "" +msgstr "Odooは以下の顧客請求書に自動的にプレフィックスとシーケンスを割当てます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "Purchase journals" -msgstr "" +msgstr "購買仕訳帳" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:242 msgid "" @@ -29010,6 +29218,8 @@ msgid "" " their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" +"仕入先請求書に関連する*サポートドキュメント*に正式なシーケンスとプレフィックスを割当てたら、そのサポートドキュメントに関連する仕訳帳をOdooで更新する必要があります。プロセスは" +" :ref:`販売仕訳帳`の設定と似ています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 msgid "" @@ -29020,70 +29230,74 @@ msgid "" "receivable. The chart of accounts for Colombia is based on the PUC (Plan " "Unico de Cuentas)." msgstr "" +" :doc:`勘定科目表 " +"` " +"がローカリゼーションモジュールの一部としてデフォルトでインストールされている場合、勘定科目は税金、デフォルトの買掛金、デフォルトの売掛金に自動的にマッピングされます。コロンビアの勘定科目表はPUC(Plan" +" Unico de Cuentas)に基づいています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:257 msgid "Main workflows" -msgstr "" +msgstr "メインワークフロー" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:262 msgid "" "The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " "with the Colombian localization:" -msgstr "" +msgstr "以下は、コロンビアローカライゼーションによる電子顧客請求書の主なワークフローの内訳です:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "Sender creates an invoice." -msgstr "" +msgstr "送付人が顧客請求書を作成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266 msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file." -msgstr "" +msgstr "電子顧客請求書プロバイダは、法定XMLファイルを生成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267 msgid "" "Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " "the electronic signature." -msgstr "" +msgstr "電子請求書プロバイダは、電子署名とともにCUFE(顧客請求書電子コード)を作成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269 msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." -msgstr "" +msgstr "電子顧客請求書プロバイダは、 |DIAN|に通知を送信します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270 msgid "|DIAN| validates the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN|が顧客請求書を検証します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271 msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| が顧客請求書を承認または拒否します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." -msgstr "" +msgstr "電子請求書プロバイダは、QRコード付きのPDF請求書を作成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273 msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." -msgstr "" +msgstr "電子請求書プロバイダが決済サービスに顧客請求書を送付します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 msgid "" "Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " "invoice." -msgstr "" +msgstr "決済サービスは受領確認を送付し、顧客請求書を受理または拒否します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." -msgstr "" +msgstr "送信者はPDFとXMLの入った :file:`.zip` ファイルをダウンロードします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." -msgstr "" +msgstr "コロンビアローカライゼーションにおける顧客請求書の電子化ワークフロー。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 msgid "" "The functional workflow taking place before an invoice validation does " "**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." -msgstr "" +msgstr "顧客請求書の検証の前に行われる機能的なワークフローは、電子請求書によって導入された主な変更点を変更するものでは**ありません**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 msgid "" @@ -29093,36 +29307,41 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " ":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" msgstr "" +"電子請求書は、Carvajalのウェブサービスとの統合により作成され、 " +"|DIAN|と顧客の双方に送信されます。これらのドキュメントは販売オーダから作成することも、手動で作成することもできます。新しい請求書を作成するには、:menuselection:`会計" +" --> 顧客 --> 顧客請求書`に行き、:guilabel:`作成`を選択します。請求書フォームで以下のフィールドを設定します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客`: 顧客の情報。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:296 msgid ":guilabel:`Journal`: Journal used for electronic invoices." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕訳帳`: 電子請求書に使用される仕訳帳。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Electronic Invoice Type`: Select the type of document. By " "default, :guilabel:`Factura de Venta` is selected." msgstr "" +":guilabel:`電子請求書タイプ`: ドキュメントのタイプを選択して下さい。デフォルトでは、 :guilabel:`Factura de " +"Venta` が選択されています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Invoice Lines`: Specify the products with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`請求書明細`: プロダクトを正しい税で指定して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:301 msgid "When done, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "完了したら、 :guilabel:`確認`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:306 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:257 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:398 msgid "Invoice validation" -msgstr "" +msgstr "請求書検証" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:308 msgid "" @@ -29131,10 +29350,11 @@ msgid "" "the E-invoicing service UBL 2.1 (Colombia). The file is also displayed in " "the chatter." msgstr "" +"顧客請求書の確認後、XMLファイルが作成され、Carvajalに自動送信されます。顧客請求書は、電子請求書サービスUBL2.1(コロンビア)で非同期に処理されます。このファイルはチャターにも表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter." -msgstr "" +msgstr "OdooチャターでのCarvajal XML請求書。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:316 msgid "" @@ -29144,16 +29364,18 @@ msgid "" "initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" " the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +":guilabel:`EDIドキュメント`タブで、:guilabel:`電子顧客請求書名`フィールドがXMLファイル名で表示されるようになりました。さらに、:guilabel:`電子顧客請求書ステータス`フィールドが初期値" +" :guilabel:`送信`で表示されます。顧客請求書を手動で処理するには、 :guilabel:`今すぐ処理` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 msgid "Reception of legal XML and PDF" -msgstr "" +msgstr "法的XMLおよびPDFの受信" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:326 msgid "" "The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" " to validate its structure and information." -msgstr "" +msgstr "電子顧客請求書の仕入先(Carvajal)はXMLファイルを受け取り、その構造と情報を検証します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329 msgid "" @@ -29163,21 +29385,23 @@ msgid "" "correct the :guilabel:`Electronic Invoicing` field value changes to " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" +"電子請求書を検証した後、電子署名と一意のコード(CUFE)を含む法的なXMLの生成に進み、QRコードとCUFEを含むPDF請求書も生成されます。すべてが正しければ、" +" :guilabel:`電子請求` フィールドの値は :guilabel:`送信済` に変わります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:334 msgid "" "A :file:`.zip` containing the legal electronic invoice (in XML format) and " "the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " "chatter:" -msgstr "" +msgstr "法定電子請求書(XML形式)と顧客請求書(PDF形式)を含む:file:`.zip`がダウンロードされ、請求書チャターに表示されます:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooの請求書チャターに表示されたZIPファイル。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:341 msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`." -msgstr "" +msgstr "電子請求書ステータスが :guilabel:`承認済`に変わります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:346 msgid "" @@ -29186,21 +29410,23 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " "and complete the following information:" msgstr "" +"クレジットノートの作成方法は顧客請求書と同じです。請求書を参照してクレジットノートを作成するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 " +"--> 顧客請求書`に進みます。顧客請求書上で :guilabel:`クレジットノートを追加` をクリックし、以下の情報を入力します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`クレジット方法`: クレジット方法の種類を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: Use this option when it is a partial amount." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`部分返金`: 一部返金する場合に使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Full Refund`: Use this option if the credit note is for the full " "amount." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全額返`:クレジットノートが全額である場合、このオプションを使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:354 msgid "" @@ -29208,32 +29434,34 @@ msgid "" " note is auto-validated and reconciled with the invoice. The original " "invoice is duplicated as a new draft." msgstr "" +":guilabel:`全額返金と新規ドラフト請求書`: " +"クレジットノートが自動検証され、顧客請求書と消込される場合、このオプションを使用します。元の顧客請求書が新規ドラフトとして複製されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:358 msgid ":guilabel:`Reason`: Enter the reason for the credit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`理由`: クレジットノーと用の理由を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:359 msgid "" ":guilabel:`Reversal Date`: Select if you want a specific date for the credit" " note or if it is the journal entry date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`逆仕訳日`: クレジットノートの日付を指定するか、仕訳帳の日付にするかを選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:361 msgid "" ":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the journal for your credit note or" " leave it empty if you want to use the same journal as the original invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`特定の仕訳帳を使用`: 顧客請求書と同じ仕訳帳を使用する場合は空欄にして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:363 msgid "" ":guilabel:`Refund Date`: If you chose a specific date, select the date for " "the refund." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`返金日`: 特定の日付を選択した場合は、返金の日付を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:365 msgid "Once reviewed, click the :guilabel:`Reverse` button." -msgstr "" +msgstr "確認したら、 :guilabel:`リバース` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:370 msgid "" @@ -29242,35 +29470,37 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " "Note` button, and enter the following information:" msgstr "" +"デビットノートの作成方法はクレジットノートと同様です。請求書を参照してデビットノートを作成するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客" +" --> 顧客請求書`に進みます。顧客請求書上で :guilabel:`デビットノートを追加` ボタンをクリックし、以下の情報を入力します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`理由`: デビットノートの理由を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:375 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Select the specific options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`デビットノート日付`: 特定のオプションを選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: Select this option if you need to register a debit " "note with the same lines of invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`明細をコピー`: 顧客請求書と同じ明細のデビットノートを登録する必要がある場合は、このオプションを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the printer point for your debit " "note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " "invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`特定の仕訳帳を使用`: 元の顧客請求書と同じ仕訳帳を使用する場合は空のままにしておきます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:381 msgid "When done, click :guilabel:`Create Debit Note`." -msgstr "" +msgstr "完了したら、 click :guilabel:`デビットノートを作成`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:384 msgid "Support document for vendor bills" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書用のサポートドキュメント" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:386 msgid "" @@ -29278,6 +29508,7 @@ msgid "" "support documents related to vendor bills, you can start using *support " "documents*." msgstr "" +"マスターデータ、認証情報、仕訳帳が仕入先請求書に関連するサポートドキュメント用に設定されていれば、*サポートドキュメント*の使用を開始できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 msgid "" @@ -29285,31 +29516,33 @@ msgid "" "or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and " "fill in the following data:" msgstr "" +"仕入先請求書のサポートドキュメントは、オーダから、または手動で作成することができます。:menuselection:`会計 --> 仕入先 --> " +"仕入先請求書`にアクセスし、以下のデータを入力して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:392 msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先`: 仕入先の情報を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:393 msgid ":guilabel:`Bill Date`: Select the date of the bill." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先請求書日付`: 仕入先請求書の日付を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the" " vendor bills." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕訳帳`: 仕入先請求書に関連するサポートドキュメントの仕訳帳を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:395 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Lines`: Specify the products with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`請求済明細`: 正確な税のプロダクトを指定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:397 msgid "" "Once reviewed, click the :guilabel:`Confirm` button. Upon confirmation, an " "XML file is created and automatically sent to Carvajal." -msgstr "" +msgstr "確認後、:guilabel:`確認`ボタンをクリックします。確認後、XMLファイルが作成され、自動的にCarvajalに送信されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:405 msgid "" @@ -29318,6 +29551,7 @@ msgid "" "cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic" " invoice status." msgstr "" +"XMLの検証中、最も一般的なエラーはマスターデータ(*税ID連絡先*、*住所*、*プロダクト*、*税*)の欠落に関するものです。このような場合、電子顧客請求書のステータスを更新した後、チャターにエラーメッセージが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:409 msgid "" @@ -29325,14 +29559,16 @@ msgid "" "the new data and send the updated version, using the :guilabel:`Retry` " "button." msgstr "" +"マスターデータが修正された後、 :guilabel:`再試行` " +"ボタンを使用して、新しいデータでXMLを再処理し、更新されたバージョンを送信することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooの顧客請求書チャターにXML検証エラーが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:421 msgid "Certificado de Retención en ICA" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en ICA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:423 msgid "" @@ -29341,14 +29577,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en ICA`." msgstr "" +"このレポートは、コロンビアの商工税(ICA)の源泉徴収に関する仕入先への証明書です。このレポートは :menuselection:`会計 --> " +"レポーティング --> コロンビア取引明細書 --> Certificado de Retención en ICA` で見ることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Odoo会計でのCertificado de Retención en ICA レポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:432 msgid "Certificado de Retención en IVA" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:434 msgid "" @@ -29356,14 +29594,16 @@ msgid "" " withholding. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en IVA`." msgstr "" +"このレポートは、仕入先からのVAT源泉徴収額に関する証明書を発行するものです。このレポートは :menuselection:`会計 --> " +"レポーティング --> コロンビア取引明細 --> Certificado de Retención en IVA` にあります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Odoo会計でのCertificado de Retención en IVAレポート。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:443 msgid "Certificado de Retención en la Fuente" -msgstr "" +msgstr "Certificado de Retención en la Fuente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:445 msgid "" @@ -29371,10 +29611,12 @@ msgid "" "have made. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en Fuente`." msgstr "" +"この証明書は、源泉徴収を行った取引先に対して発行されます。この報告書は :menuselection:`会計 --> レポーティング --> " +"コロンビア取引明細書 --> Certificado de Retención en Fuente`で見ることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Odoo会計でのCertificado de Retención en Fuenteレポート。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:3 msgid "Ecuador" @@ -29386,70 +29628,78 @@ msgid "" "its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to " "tax authority SRI." msgstr "" +"エクアドルにローカライズすることで、XML、会計フォリオ、電子署名、税務当局SRIとの直接接続による電子ドキュメントを作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11 msgid "" "The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase " "Liquidations and Withholds." -msgstr "" +msgstr "サポートされるドキュメントは、顧客請求書、クレジットノート、デビットノート、購買清算書、源泉徴収です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14 msgid "" "The localization also Includes automations to easily predict the withholding" " tax to be applied to each purchase invoice." -msgstr "" +msgstr "ローカライゼーションには、各顧客請求書に適用される源泉税を簡単に予測する自動化機能も含まれています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18 msgid "" "`App Tour - Localización de Ecuador " "`_" msgstr "" +"`アプリツアー - Localización de Ecuador " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:19 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " "`_" msgstr "" +"`スマートチュートリアル - Localización de Ecuador `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "用語集" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24 msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:" -msgstr "" +msgstr "エクアドルローカライゼーションに欠かせない用語をいくつかご紹介します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26 msgid "" "**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization " "that enforces pay of taxes in Ecuador." -msgstr "" +msgstr "**SRI**: *Servicio de Rentas Internas* エクアドルの納税を執行する政府機関。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:28 msgid "" "**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the " "sending of Electronics Documents." -msgstr "" +msgstr "**EDI**: *Electronic Data Interchange* 電子ドキュメントの送付。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30 msgid "" "**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " "the type of taxpayer qualified for SRI." msgstr "" +"**RIMPE**: *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios* " +"SRIの対象となる納税者タイプ。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:39 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Ecuadorian localization:" msgstr "" +"以下のモジュールを :ref:`インストール ` して、エクアドルローカライゼーションの機能を入手して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:49 msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`エクアドル - 会計`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:50 msgid "`l10n_ec`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:51 msgid "" @@ -29461,14 +29711,19 @@ msgid "" "Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the " "generation of forms 103 and 104 are automatic." msgstr "" +"デフォルトの :doc:`会計ローカライゼーションパッケージ <../fiscal_localizations>` " +"は、エクアドルローカライゼーションのための会計特性を追加します。これは、 :abbr:`SRI (servicio de rentas " +"internas)` " +"が設定したガイドラインに従ってエクアドルで企業が活動するために必要な最小限の設定を表します。モジュールのインストールは自動的にロードされます: " +"勘定科目表、税、ドキュメントタイプ、税サポートタイプ。さらに、フォーム103と104が自動的に生成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:57 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`エクアドル会計EDI`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:58 msgid "`l10n_ec_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:59 msgid "" @@ -29478,62 +29733,66 @@ msgid "" "Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: " "Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations." msgstr "" +"SRIが公開している技術ドキュメントに基づき、doc:`電子ドキュメント " +"<.../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`を生成・検証するための技術的・機能的要件が全て含まれています。許可されるドキュメントは以下の通りです:" +" 顧客請求書、クレジットノート、デビットノート、源泉徴収票、購買清算書。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:64 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`エクアドル会計レポート`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:65 msgid "`l10n_ec_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate forms 103" " and 104." -msgstr "" +msgstr "フォーム103および104を作成するための技術的および機能的要件が全て含まれています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:67 msgid ":guilabel:`Ecuador - ATS Report`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`エクアドル - ATSレポート`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68 msgid "`l10n_ec_reports_ats`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_reports_ats`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:69 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate the ATS " "report XML file ready to be uploaded to the *DIMM Formularios*." msgstr "" +"*DIMM Formularios*にアップロード可能なATSレポートXMLファイルを生成するための技術的および機能的要件が全て含まれています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:71 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Website`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`エクアドルウェブサイト`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72 msgid "`l10n_ec_website_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:73 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a Website sale." -msgstr "" +msgstr "ウェブサイト販売から自動電子請求書を作成するための技術的および機能的要件が全て含まれています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`エクアドルPOS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76 msgid "`l10n_ec_edi_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_edi_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:77 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a PoS sale." -msgstr "" +msgstr "POS販売から自動電子顧客請求書を作成するための技術的および機能的要件が全て含まれています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81 msgid "" @@ -29541,6 +29800,8 @@ msgid "" " Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " "Accounting`." msgstr "" +"`エクアドル` `を国として選択してデータベースをゼロからインストールすると、Odooは自動的にベースモジュール :guilabel:`エクアドル - " +"会計` をインストールします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:89 msgid "" @@ -29549,22 +29810,24 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then " "edit the contact to configure the following information:" msgstr "" +"会社情報を設定するには、:guilabel:`連絡先` アプリで会社名を検索するか、:ref:`開発者モード` " +"を有効化して :menuselection:`会社 --> 連絡先` に進み、コンタクトを編集して以下の情報を設定します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:93 msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top" -msgstr "" +msgstr "上の :guilabel:`会社` オプションを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:96 msgid ":guilabel:`Address`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`住所`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102 msgid "Upload company logo and save" -msgstr "" +msgstr "会社ロゴをアップロードして保存" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." -msgstr "" +msgstr "Odoo連絡先にエクアドルの会社データを入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111 msgid "" @@ -29572,14 +29835,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for " ":command:`Ecuadorian Localization`." msgstr "" +"電子ドキュメントの情報をアップロードするには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に行き、 " +":command:`エクアドルローカライゼーション`を検索して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:114 msgid "Configure the next information:" -msgstr "" +msgstr "次の情報を設定:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:116 msgid ":guilabel:`Company legal name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社正式名称`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:117 msgid "" @@ -29588,69 +29853,71 @@ msgid "" "to use the testing environment for electronic documents then keep the " "checkbox unchecked." msgstr "" +":guilabel:`本番環境サーバを使用`: " +"あなたの会社が本番環境で電子ドキュメントを作成する場合は、チェックボックスにチェックを入れて下さい。電子ドキュメントのテスト環境を使用する場合は、チェックボックスをオフにしたままにして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is " "qualified as RIMPE." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`体制`: 貴社が一般企業であるか、またはRIMPEとして認定されているかを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your " "company has this condition." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会計帳簿の強制`: 貴社がこの条件を満たしている場合、チェックボックスにチェックを入れて下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:123 msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`源泉徴収の既定の税金`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to " "do electronic withholds." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`源泉徴収を行う`: 会社が電子源泉徴収を行う場合はチェックボックスをオンにします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when " "you buy goods." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`源泉徴収 消費財`: 商品を購入する際に源泉徴収するためのコードを入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you " "buy services." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`源泉徴収 サービス`: サービスを購入する際の源泉徴収のコードを入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when " "you buy with credit card" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`源泉徴収 クレジットカード`: クレジットカードで購入する際の源泉徴収のコードを入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent " "resolution number, if applicable for your company." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`源泉徴収 代理人番号`: 会社に該当する場合、会社の源泉徴収代理人決議番号を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and " "password, then save it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`電子証明書ファイル`: 電子証明書とパスワードをアップロードし、保存します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Special tax contributor number`: if your company is qualified as " "a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax " "contributor number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`特別納税者番号`: あなたの会社が特別納税者に該当する場合、この欄に該当する納税者番号を記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Electronic signature for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用電子署名" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:141 msgid "" @@ -29659,10 +29926,11 @@ msgid "" " on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is " "always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used." msgstr "" +"設定メニューで源泉徴収を設定する場合、提案される源泉徴収は、*納税者タイプ*に源泉徴収が設定されていない国内サプライヤーにのみ適用されます。さらに、クレジットカードまたはデビットカードのSRI支払方法が使用されている場合、設定されたクレジットカード源泉徴収は常に使用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:147 msgid "VAT withholding" -msgstr "" +msgstr "VAT 源泉徴収" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:149 msgid "" @@ -29671,6 +29939,8 @@ msgid "" "withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." msgstr "" +"この設定は、あなたがSRIから*源泉徴収代理人*として認定されている場合にのみ適用されます。VAT源泉徴収を設定するには、 " +":menuselection:`会計 --> 会計 --> 設定 --> エクアドル SRI: 納税者タイプSRI`に進みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:153 msgid "" @@ -29678,47 +29948,50 @@ msgid "" "taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the " ":guilabel:`Services VAT Withholding`." msgstr "" +"納税者のタイプごとに適用される源泉徴収率を設定し、 :guilabel:`商品VAT源泉徴収` と :guilabel:`サービスVAT源泉徴収` " +"を指定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用納税者タイプ設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:161 msgid "" "In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure " "the :guilabel:`Profit Withholding` percentage." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`納税者タイプ` が `RIMPE` の場合、 :guilabel:`収益源泉徴収` のパーセンテージも設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:165 msgid "Printer points" -msgstr "" +msgstr "プリンタポイント" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:167 msgid "" "To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`." -msgstr "" +msgstr "プリンタポイントを設定するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳`に移動します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:170 msgid "" "Printer points need to be configured for each type of electronic document " "that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes" -msgstr "" +msgstr "プリンタポイントは、必要な電子ドキュメントの種類ごとに設定する必要があります。例えば 顧客請求書、クレジットノート、デビットノートなど。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:173 msgid "" "For each printer point, you need to configure the following information:" -msgstr "" +msgstr "プリンタポイントごとに、以下の情報を設定する必要があります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`." msgstr "" +":guilabel:`仕訳帳名`: この形式`[排出事業体]-[排出ポイント] [ドキュメントタイプ]`で、例えば`001-001 販売ドキュメント`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:177 msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`タイプ`: は仕訳帳のタイプで、`販売`を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:178 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:212 @@ -29726,43 +29999,45 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it" " checked." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメントを使用しますか?`: このチェックボックスは自動的にチェックされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:213 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:240 msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`排出事業体`: 事業所番号を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:180 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:241 msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`排出ポイント`: プリンタポイントを設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:181 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:215 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`排出住所`: 事業体の住所を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Default income account`: configure the default income account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`デフォルト収益勘定`: デフォルトの収益勘定を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit " "Notes* are to be generated from this printer point - journal." msgstr "" +":guilabel:`クレジットノート専用付番`: *クレジットノート*をこのプリンタポイントから生成する場合はチェックボックスをオンにします - " +"仕訳帳。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`短縮コード`: これは一連の会計項目に対する固有のコードで、5桁の固有のコードを入力します。例: `VT001`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:188 msgid "" @@ -29770,22 +30045,24 @@ msgid "" "as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should " "be unique per journal." msgstr "" +"顧客請求書、クレジットノート、デビットノートは :guilabel:`排出ポイント` と同じ仕訳帳を使用する必要があり、 " +":guilabel:`事業体ポイント` は仕訳帳ごとに一意でなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" " Invoices." -msgstr "" +msgstr "顧客請求書のエクアドル電子ドキュメントタイプのプリンタポイントの設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:196 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " "Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`詳細設定`タブで、:guilabel:`電子請求書`チェックボックスをチェックし、エクアドルで有効にします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:203 msgid "Withholding" -msgstr "" +msgstr "源泉徴収" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:205 msgid "" @@ -29793,26 +30070,29 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` " "where you need to configure the following information:" msgstr "" +"源泉徴収仕訳帳を定義する必要があるため、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳`で以下の情報を設定します: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." msgstr "" +":guilabel:`仕訳帳名`: このフォーマット `[排出事業体]-[排出ポイント] [ドキュメントタイプ]`で、例: `001-001 " +"源泉徴収`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:210 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`タイプ`: 仕訳帳の種類を表し、`その他`を選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:211 msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`源泉徴収タイプ`: 購買源泉徴収を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:216 msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`デフォルト勘定`: デフォルト収益勘定を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:217 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243 @@ -29820,11 +30100,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`" msgstr "" +":guilabel:`短縮コード`: 会計仕訳のシーケンスに対する一意のコードです。一意の5桁のコードを入力して下さい。例: `RT001`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding." -msgstr "" +msgstr "エクアドル源泉徴収の電子ドキュメントタイプ用の源泉徴収設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:251 @@ -29833,10 +30114,11 @@ msgid "" "Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the " "withholding." msgstr "" +":guilabel:`詳細設定`タブで、 :guilabel:`電子請求書`チェックボックスをチェックし、源泉徴収用の電子請求書の送信を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:229 msgid "Purchase Liquidations" -msgstr "" +msgstr "購買清算" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:231 msgid "" @@ -29844,24 +30126,27 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and " "configure the following information:" msgstr "" +"購買清算を使用する場合、特定の仕訳帳を作成する必要があります。 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: " +"仕訳帳`で以下の情報を設定します: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`." msgstr "" +":guilabel:`仕訳帳名`: [排出事業体]-[排出ポイント] [ドキュメントタイプ]`の形式で、例えば: `001-001 Withhold`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Purchase Liquidations`: check the checkbox to enable purchase " "liquidations." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`購買清算`: チェックボックスをチェックして購買清算を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of " "Withholding." -msgstr "" +msgstr "源泉徴収のエクアドル電子ドキュメントタイプの購買清算を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:260 msgid "" @@ -29870,59 +30155,62 @@ msgid "" "localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default" " Account Payable, Default Account Receivable." msgstr "" +":doc:`勘定科目表 " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`は、ローカリゼーションモジュールに含まれるデータセットの一部としてデフォルトでインストールされ、勘定科目は税、デフォルト勘定科目、デフォルト買掛金勘定、デフォルト売掛金勘定に自動的にマッピングされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:264 msgid "" "The chart of accounts for Ecuador is based on the most updated version of " "Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is " "compatible with NIIF accounting." -msgstr "" +msgstr "エクアドルの勘定科目表は、いくつかのカテゴリに分類され、NIIF会計と互換性のある企業監督局の最新版に基づいています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272 msgid "" "In addition to the basic information in your products, you must add the " "configuration of the withholding code (tax) that applies." -msgstr "" +msgstr "プロダクトの基本情報に加えて、適用される源泉徴収コード(税)の設定を追加する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:275 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors: Products` under the tab " "\"Purchase\"" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`会計 --> 仕入先: プロダクト` の \"購買\" タブの下にあります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Product for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用プロダクト" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:284 msgid "Configure the next information when you create a contact:" -msgstr "" +msgstr "連絡先作成時に次の情報を設定します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:286 msgid "" "Check the :guilabel:`Company` option on top if it is a contact with RUC, or " "check :guilabel:`Individual` if it is a contact with cedula or passport." msgstr "" +"RUCの連絡先であれば、一番上の:guilabel:`会社`オプションをチェックし、cedulaやパスポートの連絡先であれば、:guilabel:`個人`をチェックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Street` is a required field to confirm the " "Electronic Invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`住所`: :guilabel:`町名番地`は電子顧客請求書を確認するための必須項目です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Identification Number`: select an identification type `RUC`, " "`Cedula`, or `Passport`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID番号`: `RUC`、`Cedula`、`パスポート`のいずれかを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:291 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`: select the contact's SRI Taxpayer Type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`納税者タイプ`: 連絡先のSRI納税者タイプを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Contacts for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用連絡先。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:300 msgid "" @@ -29930,58 +30218,61 @@ msgid "" "and Profit withholding will apply when you use this contact on Vendor Bill, " "and then create a withholding from there." msgstr "" +":guilabel:`SRI納税者タイプ`には、仕入先請求書でこの連絡先を使用し、そこから源泉徴収を作成する際に、どのVATと利益の源泉徴収を適用するかの設定があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:305 msgid "Review your taxes" -msgstr "" +msgstr "税を確認" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:307 msgid "" "As part of the localization module, taxes are automatically created with its" " configuration and related financial accounts." -msgstr "" +msgstr "ローカライゼーションモジュールの一部として、税はその設定と関連する会計勘定科目と共に自動的に作成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:314 msgid "The following options have been automatically configured:" -msgstr "" +msgstr "以下のオプションが自動的に設定されています:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Tax Support`: to be configured only in the IVA tax, this option " "is useful when you register purchase withholdings." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税サポート`: IVA税にのみ設定するオプションで、購買源泉を登録する際に便利です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:318 msgid "" ":guilabel:`Code ATS`: to be configured only for income tax withholding " "codes, it is important when you register the withholding." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`コードATS`: 所得税の源泉徴収コードに対してのみ設定されるため、源泉徴収を登録する際に重要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Tax Grids`: configure the codes of 104 form if it is a IVA tax " "and configure the codes of 103 form if it is a income tax withholding code." msgstr "" +":guilabel:`税グリッド`: IVA税の場合は104フォームのコードを設定し、所得税の源泉徴収コードの場合は103フォームのコードを設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:322 msgid ":guilabel:`Tax Name`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税名`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:324 msgid "" "For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax " "support code] [tax support short name])`" msgstr "" +"IVA税の場合は、以下のように書式を指定します: `IVA [%] (104, [フォームコード] [税サポートコード] [税サポート略称])`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:326 msgid "" "For income tax withholding code, format the name as: `Code ATS [Percent of " "withhold] [withhold name]`" -msgstr "" +msgstr "所得税の源泉徴収コードについては、以下のように名前を指定します: `コード ATS [源泉徴収率] [源泉徴収名]`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:329 msgid "" @@ -29990,14 +30281,15 @@ msgid "" "do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing" " taxes." msgstr "" +"エクアドルモジュールがインストールされると、最も一般的な税が自動的に設定されます。追加の税を作成する必要がある場合、既存の税の設定に基づいて作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes with tax support for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用税サポートでの税" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:338 msgid "Review your Document Types" -msgstr "" +msgstr "ドキュメントタイプを確認する" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:340 msgid "" @@ -30005,6 +30297,7 @@ msgid "" " classified by document types. These are defined by the government fiscal " "authorities, in this case by the SRI." msgstr "" +"*顧客請求書*や仕入先請求書*のような一部の会計取引は、ドキュメントタイプによって分類されます。これらは政府の財政当局、この場合はSRIによって定義されています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:343 msgid "" @@ -30013,25 +30306,26 @@ msgid "" "country on which the document is applicable; also the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" +"各ドキュメントタイプは、それが割当てられる仕訳帳ごとに一意のシーケンスを持つことができます。ローカリゼーションの一環として、ドキュメントタイプにはそのドキュメントが適用される国が含まれます。また、ローカライゼーションモジュールがインストールされると自動的にデータが作成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:347 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything there." -msgstr "" +msgstr "ドキュメントタイプに必要な情報はデフォルトで含まれているので、ユーザは何も記入する必要はありません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Document types for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用ドキュメントタイプ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:357 msgid "" "Once you have configured your database, you can register your documents." -msgstr "" +msgstr "データベースの設定が完了したら、ドキュメントを登録することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:360 msgid "Sales documents" -msgstr "" +msgstr "販売ドキュメント" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:365 msgid "" @@ -30039,23 +30333,24 @@ msgid "" " are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or " "manually. They must contain the following data:" msgstr "" +":guilabel:`顧客請求書`は、検証されるとSRIに送信される電子ドキュメントです。これらのドキュメントは販売オーダから作成することも、手動で作成することもできます。以下のデータが含まれている必要があります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:368 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:412 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:445 msgid ":guilabel:`Customer`: type the customer's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客`: 顧客情報を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:369 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the option that matches the printer point for " "the customer invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕訳帳`: 顧客請求書のプリンタポイントに合ったオプションを選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:370 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: type document type in this format `(01) Invoice`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメントタイプ`: ドキュメントタイプを `(01) 請求書` というフォーマットで入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:371 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:491 @@ -30063,21 +30358,21 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be " "paid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`支払方法 (SRI)`: 顧客請求書がどのように支払われるかを選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:372 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:492 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:530 msgid ":guilabel:`Products`: specify the product with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 正しい税でプロダクトを定義して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer invoice for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用顧客請求書。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:379 msgid "Customer credit note" -msgstr "" +msgstr "顧客クレジットノート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:381 msgid "" @@ -30089,16 +30384,22 @@ msgid "" " to the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the following " "information:" msgstr "" +":doc:`顧客クレジットノート <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " +"は電子ドキュメントで、検証されるとSRIに送信されます。クレジットノートを登録するためには、検証済(記帳済)請求書が必要です。顧客請求書上の " +":guilabel:`クレジットノート` というボタンをクリックすると :guilabel:`クレジットノート作成` " +"フォームが表示されるので、以下の情報を入力して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:387 msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`クレジット方法`: クレジット方法を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: use this option when you need to type the first " "number of documents and if it is a partial credit note." msgstr "" +":guilabel:`部分返金`: " +"ドキュメントの最初の番号を入力する必要がある場合、およびクレジットノートの一部である場合にこのオプションを使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:391 msgid "" @@ -30106,6 +30407,8 @@ msgid "" " invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled " "with the invoice." msgstr "" +":guilabel:`全額返金`: " +"クレジットノートが全請求書に対するもので、クレジットノートが自動検証され、顧客請求書と消込される必要がある場合、このオプションを使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:393 msgid "" @@ -30114,18 +30417,20 @@ msgid "" "validated and reconciled with the invoice, and auto-create a new draft " "invoice." msgstr "" +":guilabel:`全額返金と新規ドラフト請求書`: " +"クレジットノートが請求書全体に対するもので、クレジットノートを自動検証し、請求書と消込し、新しいドラフト請求書を自動作成する必要がある場合、このオプションを使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:397 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the credit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`理由`: クレジットノート用の理由を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:398 msgid ":guilabel:`Rollback Date`: select the :guilabel:`specific` options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロールバック日`: :guilabel:`特定`のオプションを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:399 msgid ":guilabel:`Reversal Date`: type the date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`逆仕訳日`: 日付を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:400 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:433 @@ -30134,14 +30439,15 @@ msgid "" "note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " "invoice." msgstr "" +":guilabel:`特定の仕訳帳を使用`: クレジットノートの仕訳帳を選択します。元の顧客請求書と同じ仕訳帳を使用する場合は空のままにしておきます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:403 msgid "Once reviewed, you can click on the :guilabel:`Reverse` button." -msgstr "" +msgstr "確認したら、 :guilabel:`逆仕訳` ボタンを押して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用に顧客クレジットノートを追加します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:409 msgid "" @@ -30149,31 +30455,33 @@ msgid "" "amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit" " note, review the following information:" msgstr "" +"guilabel:`部分返金` " +"オプションを使用すると、クレジットノートの金額を変更してから、それを検証することができます。クレジットノートを検証する前に、以下の情報を確認して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:413 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:446 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the printer point for the customer Credit Note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕訳帳`: 顧客のクレジットノートのプリンタポイントを選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(04) Credit Note`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメントタイプ`: これはキュメントタイプです: `(04) クレジットノート`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:415 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Products`: It must specify the product with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 正しい税金でプロダクトを指定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Credit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル向け顧客クレジットノート。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:422 msgid "Customer debit note" -msgstr "" +msgstr "顧客デビットノート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:424 msgid "" @@ -30183,48 +30491,51 @@ msgid "" "named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:" msgstr "" +":guilabel:`顧客デビットノート`は、検証されるとSRIに送信される電子ドキュメントです。デビットノートを登録するためには、検証済(記帳済)顧客請求書が必要です。顧客請求書の" +" :guilabel:`デビットノート` ボタンをクリックすると :guilabel:`デビットノート作成` " +"フォームが表示されるので、以下の情報を入力して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:429 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the debit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`理由`: デビットノート用の理由を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:430 msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`デビットノート日`: :guilabel:`特定の`オプションを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:431 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: select this option if you need to register a debit " "note with the same lines of invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`明細をコピー`: 顧客請求書と同じ明細のデビットノートを登録する必要がある場合、このオプションを選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:436 msgid "" "Once reviewed you can click on the :guilabel:`Create Debit Note` button." -msgstr "" +msgstr "一度確認したら、 :guilabel:`デビットノートを作成` ボタンをクリックすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Debit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用顧客デビットノートを追加します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:442 msgid "" "You can change the debit note amount, and then validate it. Before " "validating the debit note, review the following information:" -msgstr "" +msgstr "デビットノートの金額を変更してから、それを検証することができます。デビットノートを検証する前に、以下の情報を確認して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:447 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメントタイプ`: これはドキュメントタイプ `(05) デビットノート`です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Debit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用顧客デビットノート。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:455 msgid "Customer withholding" -msgstr "" +msgstr "顧客源泉徴収" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:457 msgid "" @@ -30232,6 +30543,7 @@ msgid "" "company, this document is issued by the client in order to apply a " "withholding to the sale." msgstr "" +":guilabel:`顧客源泉徴収`は貴社用のの非電子ドキュメントで、このドキュメントは販売に源泉徴収を適用するために顧客によって発行されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:460 msgid "" @@ -30240,30 +30552,32 @@ msgid "" "Withhold`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Customer " "withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" +"顧客源泉徴収を登録するためには、検証済(記帳済)の顧客請求書が必要です。顧客請求書の :guilabel:`源泉徴収を追加`というボタンをクリックすると" +" :guilabel:`顧客源泉徴収` フォームが表示されますので、以下の情報を入力して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:464 msgid ":guilabel:`Document Number`: type the withholding number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメント番号`: ドキュメント番号を入力。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:465 msgid "" ":guilabel:`Withhold Lines`: select the taxes that the customer is " "withholding." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`源泉徴収明細`: 顧客が源泉徴収している税を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:467 msgid "" "Before validating the withholding, review that the amounts for each tax are " "the same as the original document." -msgstr "" +msgstr "源泉徴収を検証済みにする前に、各税額が元のドキュメントと同じであることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用顧客源泉徴収" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:475 msgid "Purchase Documents" -msgstr "" +msgstr "購買ドキュメント" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:478 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:130 @@ -30275,38 +30589,38 @@ msgid "" "The :guilabel:`Vendor bill` is a non-electronic document for your company, " "this document is issued by your vendor when your company generates a " "purchase." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先請求書` はあなたの会社のための電子ではないドキュメントで、会社が購買を行った際に仕入先から発行されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:483 msgid "" "The bills can be created from the purchase order or manually, it must " "contain the following information:" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書はオーダから作成することも、手作業で作成することもできますが、以下の情報が含まれている必要があります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:486 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:523 msgid ":guilabel:`Vendor`: type the vendor's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先`: 仕入先の情報を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:487 msgid ":guilabel:`Bill Date`: select the date of invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先請求書日付`: 請求書日付を選んで下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:488 msgid ":guilabel:`Journal`: it is the journal for vendor bills." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕訳帳`: 仕入先請求書用の仕訳帳です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:489 msgid ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(01) Invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメントタイプ`: これはキュメントタイプ `(01) 請求書`です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:490 msgid ":guilabel:`Document number`: type the document number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメント番号`: ドキュメント番号を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchases for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用購買。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:499 msgid "" @@ -30316,51 +30630,54 @@ msgid "" "the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set " "the adjustment to go where you want." msgstr "" +"購買源泉徴収を作成する際、ベース(基準額)が正しいことを確認します。:guilabel:`仕入先請求書`の税額を編集する必要がある場合は、 " +":guilabel:`編集` ボタンをクリックします。そうでない場合は、 :guilabel:`仕訳帳項目` タブから :guilabel:`編集` " +"ボタンをクリックし、必要な調整を行います。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:505 msgid "Purchase liquidation" -msgstr "" +msgstr "購買清算" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:507 msgid "" "The :guilabel:`Purchase liquidation` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`購買清算`は、検証済になるとSRIに送信される電子ドキュメントです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:509 msgid "" "Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the" " vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:" -msgstr "" +msgstr "会社が購買時にこのタイプの電子ドキュメントを発行し、仕入先が以下のようなケースで顧客請求書を発行しない場合:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:512 msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador." -msgstr "" +msgstr "サービスはエクアドルの非居住者によって提供されました。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:513 msgid "" "Services provided by foreign companies without residency or establishment in" " Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドルに居住または設立していない外国企業が提供するサービス。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:514 msgid "" "Purchase of goods or services from natural persons not registered with a " "RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " "sales receipts or customer invoices." -msgstr "" +msgstr "RUCに登録されていない自然人からの商品やサービスの購買で、その文化的レベルや困難により、販売領収書や顧客請求書を発行できない場合。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:516 msgid "" "Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a " "dependency relationship (full-time employee)." -msgstr "" +msgstr "依存関係にある従業員(正社員)に対する物品またはサービスの購買の精算。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:518 msgid "" "Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " "function." -msgstr "" +msgstr "合議体のメンバーがその機能を行使するために提供するサービス。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:520 msgid "" @@ -30368,18 +30685,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " "form view. It must contain the following data:" msgstr "" +"これらのタイプの電子ドキュメントは :guilabel:`購買オーダ` から、または :guilabel:`仕入先請求書` " +"フォームビューから手動で作成することができます。以下のデータが含まれていなければなりません:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:524 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase " "Liquidation` with the correct printer point." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕訳帳`: :guilabel:`購買清算`の仕訳帳を正しいプリンタポイントで選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase " "Liquidation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメントタイプ`: これはドキュメントタイプ `(03) 購買清算`です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:527 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:547 @@ -30388,26 +30707,28 @@ msgid "" "only have to do this once, then the sequence will be automatically assigned " "for the next documents." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメント番号`: ドキュメント番号 (シーケンス)を入力して下さい。 " +"この操作は一度だけで良く、あとはシーケンスが自動的に次のドキュメントに割当てられます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532 msgid "" "Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase " "Liquidation`." -msgstr "" +msgstr "情報を確認したら、:guilabel:`購買清算`を検証済にすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase liquidation for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用購買清算" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:539 msgid "Purchase withholding" -msgstr "" +msgstr "購買源泉徴収" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:541 msgid "" "The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`購買源泉徴収`は電子ドキュメントで、検証済になるとSRIに送信されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:543 msgid "" @@ -30416,6 +30737,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" +"guilabel:`購買源泉`を登録するには、顧客請求書が検証済の状態である必要があります。顧客請求書の :guilabel:`源泉徴収を追加` " +"ボタンをクリックすると表示される :guilabel:`源泉徴収` フォームに以下の情報を入力して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:549 msgid "" @@ -30424,16 +30747,18 @@ msgid "" "tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select " "the correct taxes and tax support." msgstr "" +":guilabel:`源泉徴収明細`: " +"税はプロダクトと仕入先の設定に従って自動的に表示されるため、税と税サポートが正しいかどうかを確認し、正しくない場合は正しい税と税サポートを編集して選択することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:553 msgid "" "Once you review the information you can validate the " ":guilabel:`Withholding`." -msgstr "" +msgstr "情報を確認したら、 :guilabel:`源泉徴収` を検証済にすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用購買源泉徴収" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:560 msgid "" @@ -30442,12 +30767,14 @@ msgid "" " to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " ":guilabel:`Tax Support` there." msgstr "" +":guilabel:`仕入先請求書`で使用する税設定に含まれていない税のサポートを変更することはできません。そのためには、 " +":guilabel:`仕入先請求書` に適用されている税の :guilabel:`税サポート` を変更して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:564 msgid "" "A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" " whether two or more withholdings percentages apply." -msgstr "" +msgstr "源泉徴収税は2つ以上の明細に分けることができますが、これは2つ以上の源泉徴収率が適用されるかどうかによって決まります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:568 msgid "" @@ -30456,26 +30783,28 @@ msgid "" " system will allow you as long as the total of the bases matches the total " "from the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"システムは税サポート01で30%のVAT源泉徴収を提案しますが、同じ税サポートで70%のVAT源泉徴収を新しい明細に追加することができ、システムは仕入先請求書の合計が" +" :guilabel:`仕入先請求書` の合計と一致する限り許可します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:575 msgid "The :ref:`ATS Report module ` enables the following:" -msgstr "" +msgstr " :ref:`ATSレポートモジュール ` により下記が可能となります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:577 msgid "Choose the SRI Payment Method in each payment method's configuration." -msgstr "" +msgstr "各支払方法の設定でSRI支払方法を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:578 msgid "" "Customers can manually input their identification type and identification " "number during the eCommerce checkout process." -msgstr "" +msgstr "顧客は、eコマースのチェックアウトプロセスにおいて、認証タイプと番号を手動で入力することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:580 msgid "" "Automatically generate a valid electronic invoice for Ecuador at the end of " "the checkout process." -msgstr "" +msgstr "チェックアウトプロセスの最後に、エクアドル用の検証済電子請求書を自動的に生成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:586 msgid "Website" @@ -30488,18 +30817,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Invoice` option found under the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" +"チェックアウト完了後に請求書を作成するには、 :menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 " +":guilabel:`請求書` セクションにある :guilabel:`自動請求` オプションを有効化します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:593 msgid "" "The invoice's email template can be modified from the :guilabel:`Invoice " "Email Template` field under the :guilabel:`Automatic Invoice` option." msgstr "" +"請求書のEメールテンプレートは :guilabel:`自動請求書` オプションの :guilabel:`請求書Eメールテンプレート` " +"フィールドから変更することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:597 msgid "" "The sales journal used for invoicing is the first in the sequence of " "priority in the :guilabel:`Journal` menu." -msgstr "" +msgstr "顧客請求書に使用される販売仕訳帳は :guilabel:`仕訳帳` メニューの優先順位の最初のものです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:601 msgid "Payment providers" @@ -30515,6 +30848,10 @@ msgid "" "the :doc:`payment provider <../payment_providers>` documentation for more " "information." msgstr "" +"eコマース決済のキャプチャに使用されるべき決済プロバイダーを有効化するには、 :menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> " +"決済プロバイダー` セクションに移動し、 :guilabel:`支払を有効化` 見出しの下にある :guilabel:`他のプロバイダーを確認` " +"ボタンをクリックします。ここから、プロバイダーレコードを選択することで、各決済プロバイダーを設定することができます。詳細は :doc:`決済プロバイダー" +" <../payment_providers>` ドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:610 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 @@ -30527,6 +30864,8 @@ msgid "" ":guilabel:`→ Enable Payment Methods` within the :guilabel:`Configuration` " "tab of each provider." msgstr "" +"決済プロバイダーに対して1つ以上の支払方法を有効化するには、各プロバイダーの:guilabel:`設定` タブ内の " +":guilabel:`→支払方法の有効化` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:615 msgid "" @@ -30534,6 +30873,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SRI Payment Method` for each method. This field appears after you" " create and save the payment method for the first time." msgstr "" +"支払方法を設定する際には、各支払方法に対して :guilabel:`SRI支払方法` を設定することが **必須** " +"です。このフィールドは支払方法を初めて作成し、保存した後に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:620 msgid "" @@ -30541,22 +30882,23 @@ msgid "" " the electronic invoice from an eCommerce sale. Select a **payment method** " "to access its configuration menu and the field." msgstr "" +"guilabel:`SRI支払方法`を追加することは、eコマース販売から顧客請求書を正しく生成するために必要です。**支払方法**を選択して、設定メニューとフィールドにアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:625 msgid ":doc:`Payment provider <../payment_providers>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`決済プロバイダー <../payment_providers>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "l10n_ec SRI Payment Method." -msgstr "" +msgstr "l10n_ec SRI Payment Method." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:632 msgid "eCommerce workflow" -msgstr "" +msgstr "eコマースワークフロー" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:635 msgid "Type and identification number" -msgstr "" +msgstr "タイプと認証番号" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:637 msgid "" @@ -30565,10 +30907,11 @@ msgid "" " is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout" " is completed." msgstr "" +"購買する顧客は、チェックアウトの過程で認証タイプと番号を指定することができます。この情報は、チェックアウト完了後に電子顧客請求書を正しく作成するために必要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Website checkout form." -msgstr "" +msgstr "ウェブサイトチェックアウトフォーム" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:646 msgid "" @@ -30576,12 +30919,13 @@ msgid "" "completed and has the correct number of digits. For RUC identification, 13 " "digits are required. For Cédula, 9 digits are required." msgstr "" +"検証は、*認証番号*フィールドが記入され、正しい桁数であることを確認するために行われます。RUCの識別番号には13桁が必要です。Cédulaの場合は9桁が必要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:650 msgid "" "After finishing the checkout process, a confirmed invoice is generated, " "ready to be sent manually or asynchronously to the SRI." -msgstr "" +msgstr "チェックアウトプロセスが完了すると、確定した顧客請求書が作成され、手動または非同期でSRIに送信できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:654 msgid "Financial Reports" @@ -30593,6 +30937,8 @@ msgid "" "supports two of the main financial reports used by companies: **reports " "103** and **104**." msgstr "" +"エクアドルでは、企業がSRIに提出する会計報告書があります。Odooは企業が使用する主な会計レポートの2つをサポートしています: " +"**103**報告書と**104**報告書です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:659 msgid "" @@ -30600,64 +30946,68 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " "filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" +"これらのレポートを取得するには、**会計** アプリから、 :menuselection:`レポーティング --> 取引明細レポート --> " +"税レポート` を選択し、`税レポート 103` または `税レポート104` でフィルタをかけます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:663 msgid "Report 103" -msgstr "" +msgstr "レポート103" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:665 msgid "" "This report contains information of income tax withholdings in a given " "period, this can be reported monthly or semi-annually." -msgstr "" +msgstr "このレポートには、一定期間における所得税の源泉徴収情報が含まれています。これは月次または半年ごとにレポートすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:668 msgid "" "You can see the information needed to report, which includes base and tax " "amounts, but also includes the tax code within the parenthesis in order to " "report it to the SRI." -msgstr "" +msgstr "申告に必要な情報は、ベース金額と税額だけでなく、SRIに報告するために括弧内に税コードも含まれています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用レポート103フォーム" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:676 msgid "Report 104" -msgstr "" +msgstr "レポート104" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:678 msgid "" "This report contains information on VAT tax and VAT withholding for a given " "period, this can be monthly or semi-annually." -msgstr "" +msgstr "このレポートには、一定期間のVAT税およびVAT源泉徴収に関する情報が含まれています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:681 msgid "" "You can see the information needed to report, which includes base and tax " "amounts, but also includes the tax code within the parenthesis to report it " "to the SRI." -msgstr "" +msgstr "申告に必要な情報は、ベース金額と税額だけでなく、SRIに申告するための税コードも括弧内に記載されています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 104 form for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "エクアドル用104レポートフォーム" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691 msgid "ATS report" -msgstr "" +msgstr "ATSレポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693 msgid "" ":ref:`Install ` the *ATS Report* (`l10n_ec_reports_ats`) " "module to enable downloading the ATS report in XML format." msgstr "" +":ref:`*ATS レポート* (`l10n_ec_reports_ats`) モジュールを :ref:`インストール " +"して、XML 形式の ATS レポートをダウンロードできるようにします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:697 msgid "" "The Ecuadorian *ATS Report* module depends on the previous installation of " "the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." -msgstr "" +msgstr "エクアドルの *ATSレポート* モジュールは、*会計* アプリと *エクアドルEDIモジュール* の以前のインストールに依存します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:703 msgid "" @@ -30665,6 +31015,8 @@ msgid "" "explained in the :ref:`electronic invoice ` " "section." msgstr "" +"電子ドキュメントを発行するには、:ref:`電子顧客請求書 ` " +"セクションで説明されているように会社が設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:706 msgid "" @@ -30672,6 +31024,8 @@ msgid "" "generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings," " credit notes, and debit notes) will be included." msgstr "" +":abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado)`には、Odooで作成された全てのドキュメント(仕入請求書、顧客請求書、販売・購買源泉徴収、クレジットノート、デビットノート)が含まれます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:712 msgid "" @@ -30681,17 +31035,20 @@ msgid "" "bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the " ":guilabel:`Authorization Number` field." msgstr "" +"仕入先請求書を作成する場合、仕入先が作成した顧客請求書から承認番号を登録する必要があります。そのためには、 :menuselection:`会計 -->" +" 仕入先 --> 仕入先請求書` に進み、仕入先請求書を選択します。次に、仕入先の顧客請求書の番号を :guilabel:`承認番号` " +"フィールドに入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:718 msgid "Credit and debit notes" -msgstr "" +msgstr "クレジットおよびデビットノート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:720 msgid "" "When generating a credit note or debit note manually or through importation," " it is necessary to link this note to the sales invoice that is being " "modified by it." -msgstr "" +msgstr "クレジットノートまたはデビットノートを手動またはインポートで作成する場合、このノートを修正する販売請求書にリンクする必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:724 msgid "" @@ -30700,10 +31057,12 @@ msgid "" "the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " "needed." msgstr "" +":abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado)`ファイルをダウンロードする前に、ドキュメントに必要な情報を全て追加して下さい。例えば、必要に応じてドキュメントに*承認番号*と*SRI支払方法*を追加して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:729 msgid "XML generation" -msgstr "" +msgstr "XML生成" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:731 msgid "" @@ -30712,14 +31071,17 @@ msgid "" "period for the desired :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " "report, then click :guilabel:`ATS`." msgstr "" +":abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`レポートを生成するには、 " +":menuselection:`会計 --> レポート --> 税レポート`に進み、必要な :abbr:`ATS (Anexo " +"Transaccional Simplificado)`レポートの期間を選択し、 :guilabel:`ATS` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:735 msgid "The downloaded XML file is ready to be uploaded to *DIMM Formularios*." -msgstr "" +msgstr "ダウンロードしたXMLファイルを*DIMM Formularios*にアップロードする準備ができました。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Odoo会計でエクアドルのATSレポートをダウンロードできます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:742 msgid "" @@ -30728,6 +31090,8 @@ msgid "" "missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML" " file." msgstr "" +":abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado)`レポートをダウンロードする際、ドキュメントに欠落や不正確なデータがある場合に警告ポップアップが表示されます。それでもユーザはXMLファイルをダウンロードすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" @@ -30743,15 +31107,15 @@ msgstr "インストール" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Egyptian localization:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`エジプトローカライズの全ての機能を得るには、`以下のモジュールをインストールして下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`エジプト - 会計`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 msgid "``l10n_eg``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_eg``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21 @@ -30761,50 +31125,52 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:19 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `" -msgstr "" +msgstr "デフォルト :ref:`会計ローカライゼーションパッケージ `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`エジプト電子請求統合`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 msgid "``l10n_eg_edi_eta``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 msgid "" ":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`エジプト税務当局 (ETA) 電子請求統合 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 msgid "Egyptian e-invoicing" -msgstr "" +msgstr "エジプト - 電子請求" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 msgid "" "Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " "requirements." -msgstr "" +msgstr "Odooは**エジプト税務当局(ETA)の電子請求**要件に準拠しています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" "Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" +"エジプト電子請求はOdoo " +"15.0から利用可能です。必要であれば、:doc:`データベースをアップグレード`して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 msgid "" "`Video: Egypt E-invoicing `_" -msgstr "" +msgstr "`ビデオ: エジプト電子請求 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" -msgstr "" +msgstr "ETAポータルにOdooを登録する" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 msgid "" @@ -30812,16 +31178,19 @@ msgid "" "credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " "app `." msgstr "" +"API認証情報を取得するには、ETAポータルにOdoo " +"ERPシステムを登録する必要があります。これらのコードは、:ref:`Odoo会計アプリ`の設定に必要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 msgid "" "Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" " Taxpayer Profile`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`納税者プロフィールを見る`をクリックして、ETAポータルの会社プロフィールにアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" -msgstr "" +msgstr "ETA顧客請求書ポータルで\"納税者プロフィールを見る\"をクリックした場合" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 msgid "" @@ -30829,15 +31198,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" " and leave the other fields empty." msgstr "" +"次に :guilabel:`代表者` セクションに移動し、 :guilabel:`ERP登録` をクリックします。:guilabel:`ERP名` " +"(例:``Odoo``) を入力し、他の項目は空欄のままにしておきます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." -msgstr "" +msgstr "ETAポータルへのERPシステム登録フォームの入力。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 msgid "" "Once successfully registered, the website displays your API credentials:" -msgstr "" +msgstr "登録に成功すると、ウェブサイトにAPI認証情報が表示されます: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 msgid "Client ID" @@ -30845,24 +31216,24 @@ msgstr "クライアントID" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65 msgid "Client Secret 1" -msgstr "" +msgstr "顧客シークレット1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66 msgid "Client Secret 2" -msgstr "" +msgstr "顧客シークレット2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69 msgid "" "ETA should give you a username and a password to access their online portal." -msgstr "" +msgstr "ETAは、オンラインポータルにアクセスするためのユーザ名とパスワードを提供してくれるはずです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." -msgstr "" +msgstr "ETAに、本番前のポータルアクセスも提供するよう依頼して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." -msgstr "" +msgstr "これらのコードは機密情報ですので、安全に保管して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37 @@ -30873,7 +31244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:38 msgid "Configuration on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでの設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" @@ -30884,33 +31255,37 @@ msgid "" "your ETA portal `. Set an invoicing threshold " "if needed." msgstr "" +"OdooデータベースをETAポータルアカウントに接続するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> " +"ETA電子請求管理設定`に進み、:ref:`ETAポータルでOdooを登録` " +"した際に取得した、:guilabel:`ETA顧客ID`と " +":guilabel:`ETAシークレット`を設定します。必要に応じて顧客請求書のしきい値を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計におけるETA電子請求書の認証情報の設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" "**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" " on the production ETA portal." -msgstr "" +msgstr "本番のETAポータルで実際の顧客請求書を発行する前に、**本番前のポータルでテスト**して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 msgid "" "**Credentials** for preproduction and production environments are different." " Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " "another." -msgstr "" +msgstr "本番環境と本番前環境では**認証情報**が異なります。環境を移行する際は、必ずOdoo上で更新して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 msgid "" "If not done yet, fill out your company details with your company's full " "address, country, and Tax ID." -msgstr "" +msgstr "まだ入力されていない場合は、会社の住所、国、税IDを入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 msgid "ETA codes" -msgstr "" +msgstr "ETAコード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100 msgid "" @@ -30918,6 +31293,7 @@ msgid "" "`ETA documentation `_ to " "code your business attributes." msgstr "" +"顧客請求書は、ETAが提供する一連のコードで動作します。ETAのドキュメント`_を使って、ビジネス属性をコード化することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 msgid "" @@ -30926,26 +31302,29 @@ msgid "" "`, and :ref:`products ` are correctly configured." msgstr "" +"これらのコードのほとんどは、 :ref:`支店 `, :ref:`顧客 " +"`, :ref:`プロダクト ` " +"が正しく設定されていれば、Odooが自動的に処理します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 msgid "Company Information:" -msgstr "" +msgstr "会社情報:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 msgid "Company Tax ID" -msgstr "" +msgstr "会社税ID" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Branch ID" -msgstr "" +msgstr "支店ID" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." -msgstr "" +msgstr "支店が1つしかない場合は、支店コードとして ``0`` を使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 msgid "Activity type Code" -msgstr "" +msgstr "活動タイプコード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114 msgid "Other Information:" @@ -30953,17 +31332,17 @@ msgstr "他の情報: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Product Codes" -msgstr "" +msgstr "プロダクトコード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or " "**EGS** codes." -msgstr "" +msgstr "貴社のプロダクトをコード化し、**GS1**または**EGS**コードと照合して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Tax Codes" -msgstr "" +msgstr "税コード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" @@ -30971,12 +31350,15 @@ msgid "" " Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " "company's taxes." msgstr "" +"ほとんどの税コードはOdooの :guilabel:`ETAコード (エジプト)` " +"フィールドに設定されています。これらのコードが貴社の税と一致していることを確認することをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 msgid "" "`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables " "`_" msgstr "" +"`エジプト請求& 電子領収書SDK - コード表 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" @@ -30986,13 +31368,14 @@ msgstr "支店" msgid "" "Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" " its ETA settings." -msgstr "" +msgstr "支店ごとに連絡先と仕訳帳を作成し、ETA設定を行います。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"そのためには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳`に行き、 :guilabel:`作成`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 msgid "" @@ -31001,24 +31384,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " "ETA settings` section:" msgstr "" +"仕訳帳の名前を会社の支店に合わせ、:guilabel:`タイプ` を :guilabel:`販売` に設定します。次に、 " +":menuselection:`詳細設定` タブを開き、 :guilabel:`エジプトETA管理設定` セクションに記入します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`支店`フィールドで支店の連絡先を選択するか、作成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ETA活動コード`を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143 msgid "" "Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ETA支店ID`を設定します(支店が1つだけの場合は``0``を使用します)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" -msgstr "" +msgstr "エジプト企業支店の販売仕訳帳の設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 msgid "" @@ -31026,6 +31411,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " ":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" +":guilabel:`支店`フィールドで選択された連絡先は、:guilabel:`会社`として設定され( " +":guilabel:`個人`としては設定され*ません*)、 :guilabel:`住所`フィールドと " +":guilabel:`税ID`フィールドに入力されなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 msgid "Customers" @@ -31035,37 +31423,37 @@ msgstr "顧客" msgid "" "Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " "e-invoices are valid:" -msgstr "" +msgstr "電子請求書が有効になるように、顧客の連絡フォームが正しく記入されていることを確認して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" -msgstr "" +msgstr "連絡先タイプ: :guilabel:`個人`: または :guilabel:`会社`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162 msgid ":guilabel:`Country`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`国`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " "for individuals." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税ID`: 会社は税IDまたは法人登記。個人は国民ID。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 msgid "" "You can edit your customers' contact forms by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`会計 --> 顧客 --> 顧客`で顧客の連絡先フォームを編集することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 msgid "" "Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are " "valid:" -msgstr "" +msgstr "プロダクトが正しく設定され、顧客請求書が検証済であることを確認して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176 msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクトタイプ`: 在庫可能品、消耗品、サービス。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 msgid "" @@ -31073,48 +31461,54 @@ msgid "" " :doc:`Units of Measure " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +":guilabel:`単位`: Odoo在庫を使用していて、 " +":doc:`単位`を有効にしている場合<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`バーコード`: **GS1** または **EGS** バーコード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 msgid "" ":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " "the barcode doesn't match your ETA item code." msgstr "" +":guilabel:`ETAアイテムコード` (under the :menuselection:`会計` tab): " +"バーコードがETAアイテムコードに一致しない場合。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 msgid "" "You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Products`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`会計 --> 顧客 --> プロダクト`でプロダクトを編集することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189 msgid "USB authentication" -msgstr "" +msgstr "USB認証" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191 msgid "" "Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB " "key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." -msgstr "" +msgstr "顧客請求書に電子署名をする必要がある各担当者は、ERPを介してETAポータルに請求書を認証・送信するための特定のUSBキーが必要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 msgid "" "You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " "`_ to get these USB keys." msgstr "" +"ETA(エジプト税務当局)または`Egypt Trust " +"_に連絡してUSBキーを入手して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" -msgstr "" +msgstr "お使いのパソコンにローカルプロキシとしてOdooをインストールします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203 msgid "" "An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo " "database hosted online." -msgstr "" +msgstr "Odooローカルサーバは、お使いのパソコンとオンラインにホストされているOdooデータベースの間のブリッジとして機能します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 msgid "" @@ -31122,21 +31516,23 @@ msgid "" "https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your " "computer." msgstr "" +"Odooコミュニティ版インストーラを https://www.odoo.com/page/download " +"ページからダウンロードし、パソコンにインストールを開始して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." -msgstr "" +msgstr "インストールのタイプとして :guilabel:`ローカルプロキシモード` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "" "Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community." -msgstr "" +msgstr "Odooコミュニティ版のインストール時に \"ローカルプロキシモード\"を選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215 msgid "" "This installation of Odoo only works as a server and does not install any " "Odoo apps on your computer." -msgstr "" +msgstr "このOdooのインストールはサーバとしてのみ機能し、パソコンにOdooアプリはインストールされません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218 msgid "" @@ -31144,30 +31540,31 @@ msgid "" "token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" " for later use." msgstr "" +"インストールが完了すると、Odooローカルプロキシ用の**アクセストークン**が表示されます。トークンをコピーし、後で使用できるように安全な場所に保存して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222 msgid "`Odoo: Download Odoo `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo: Odooダウンロード `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" -msgstr "" +msgstr "USBキーの設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230 msgid "" "Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it " "with your Odoo database." -msgstr "" +msgstr "ローカルプロキシサーバがパソコンにインストールされたら、Odooデータベースとリンクすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and " "click on :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr " :menuselection:`会計 --> 設定 --> サムドライブ` に行き、 :guilabel:`作成`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234 msgid "" @@ -31176,14 +31573,17 @@ msgid "" "end of the :ref:`local proxy installation `, " "then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`会社名`、USBキーのプロバイダーから渡された :guilabel:`ETA USB ピン` 、そして " +":ref:`ローカルプロキシインストール ` の最後に記載されている " +":guilabel:`アクセストークン` を入力し、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`証明書を取得`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company." -msgstr "" +msgstr "エジプト企業の顧客請求書用に新しいサムドライブを作成。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3 msgid "France" @@ -31191,7 +31591,7 @@ msgstr "フランス" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8 msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" -msgstr "" +msgstr "FEC - Fichier des Écritures Comptables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10 msgid "" @@ -31200,12 +31600,14 @@ msgid "" "financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " "order." msgstr "" +"FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` " +"監査ファイルには、会計年度の全ての会計データと全ての会計仕訳帳に記録された項目が含まれています。ファイル内の項目は、時系列順に並んでいなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:14 msgid "" "Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and " "transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." -msgstr "" +msgstr "2014年1月1日以降、すべてのフランス企業は、税務当局の監査請求に応じて、このファイルを作成・提出することが義務付けられています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18 msgid "FEC Import" @@ -31218,24 +31620,31 @@ msgid "" "the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which " "enables the import of existing FEC files from older software." msgstr "" +"Odoo企業版のフランス語 :ref:`会計ローカライゼーションパッケージ ` " +"には、古いソフトウェアから既存のFECファイルをインポートできるようにする **FECインポート**機能(モジュール名: " +"``l10n_fr_fec_import``)が含まれており、新規ユーザの導入がより簡単になりました。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:24 msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." msgstr "" +"この機能を有効にするには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 会計インポート` で **FECインポート**" +" を有効にし、*保存* して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, " "upload your FEC file, and click on *Import*." msgstr "" +"次に、:menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"FECインポート`に行き、FECファイルをアップロードし、*インポート*をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "Importing FEC files from different year takes no particular action or " "computation." -msgstr "" +msgstr "異なる年のFECファイルをインポートする場合、特別な操作や計算は必要ありません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" @@ -31243,15 +31652,17 @@ msgid "" "starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the " "User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless." msgstr "" +"複数のファイルにその年の開始残高が記載された \"Reports à " +"Nouveaux\"(RAN)が含まれている場合、ユーザインターフェースでそれらの仕訳を取消す必要があるかもしれません。Odooはこれらの仕訳(RAN)を無効にします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38 msgid "File formats" -msgstr "" +msgstr "ファイルフォーマット" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40 msgid "" "FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." -msgstr "" +msgstr "FECファイルは、XML形式には対応していないため、CSV形式のみとなります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44 msgid "" @@ -31260,41 +31671,43 @@ msgid "" "and each following line representing one accounting entry, in no " "predetermined order." msgstr "" +"FEC CSV " +"ファイルは、データテーブルを表すプレーンテキストフォーマットを持ち、最初の行がヘッダで、各仕訳のフィールドリストを定義し、続く各行が1つの会計仕訳を表し、あらかじめ決められた順序はありません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48 msgid "" "Our module expects the files to meet the following technical specifications:" -msgstr "" +msgstr "当社のモジュールでは、ファイルが以下の技術仕様を満たす必要があります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:50 msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." -msgstr "" +msgstr "**エンコーディング**: UTF-8, UTF-8-SIG および iso8859_15." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:51 msgid "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`." -msgstr "" +msgstr "**セパレータ**: これらのいずれか: `;` or `|` or `,` または `TAB`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:52 msgid "" "**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character " "groups are supported." -msgstr "" +msgstr "**ラインターミネータ**: CR+LF (`\\\\r\\\\n`) および LF (`\\\\n`) 両方の文字グループがサポートされています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:53 msgid "**Date format**: `%Y%m%d`" -msgstr "" +msgstr "**日付フォーマット**: `%Y%m%d`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56 msgid "Fields description and use" -msgstr "" +msgstr "フィールドの説明と用途" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "#" -msgstr "" +msgstr "#" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Field name" -msgstr "" +msgstr "フィールド名" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Format" @@ -31306,7 +31719,7 @@ msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "JournalCode" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳コード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "Journal Code" @@ -31314,7 +31727,7 @@ msgstr "台帳コード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided" -msgstr "" +msgstr "`journal.code` および `journal.name` もし `JournalLib` が提供されない場合。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 @@ -31328,72 +31741,72 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Alphanumeric" -msgstr "" +msgstr "英数字" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "02" -msgstr "" +msgstr "02" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "JournalLib" -msgstr "" +msgstr "JournalLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "Journal Label" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳ラベル" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "`journal.name`" -msgstr "" +msgstr "`journal.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "03" -msgstr "" +msgstr "03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "EcritureNum" -msgstr "" +msgstr "EcritureNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" -msgstr "" +msgstr "仕訳の各仕訳帳シーケンス番号に固有の番号付け" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "`move.name`" -msgstr "" +msgstr "`move.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "04" -msgstr "" +msgstr "04" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "EcritureDate" -msgstr "" +msgstr "EcritureDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "Accounting entry Date" -msgstr "" +msgstr "会計仕訳日" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "`move.date`" -msgstr "" +msgstr "`move.date`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Date (yyyyMMdd)" -msgstr "" +msgstr "日付 (yyyyMMdd)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "05" -msgstr "" +msgstr "05" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "CompteNum" -msgstr "" +msgstr "CompteNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "Account Number" @@ -31401,15 +31814,15 @@ msgstr "口座番号" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "`account.code`" -msgstr "" +msgstr "`account.code`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "06" -msgstr "" +msgstr "06" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "CompteLib" -msgstr "" +msgstr "CompteLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "Account Label" @@ -31417,63 +31830,63 @@ msgstr "勘定科目ラベル" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" -msgstr "" +msgstr "`account.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "07" -msgstr "" +msgstr "07" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "CompAuxNum" -msgstr "" +msgstr "CompAuxNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "Secondary account Number (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "第2アカウント番号(NULL可)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "`partner.ref`" -msgstr "" +msgstr "`partner.ref`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "08" -msgstr "" +msgstr "08" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "CompAuxLib" -msgstr "" +msgstr "CompAuxLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "Secondary account Label (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "第2アカウントラベル(NULL可)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "`partner.name`" -msgstr "" +msgstr "`partner.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "09" -msgstr "" +msgstr "09" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "PieceRef" -msgstr "" +msgstr "PieceRef" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "Document Reference" -msgstr "" +msgstr "ドキュメント参照" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" -msgstr "" +msgstr "`move.ref` および `move.name` もし `EcritureNum` が提供されない場合" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "PieceDate" -msgstr "" +msgstr "PieceDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "Document Date" -msgstr "" +msgstr "ドキュメント日付" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "11" @@ -31481,23 +31894,23 @@ msgstr "11" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "EcritureLib" -msgstr "" +msgstr "EcritureLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "Account entry Label" -msgstr "" +msgstr "会計仕訳ラベル" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "`move_line.name`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit amount" -msgstr "" +msgstr "借方金額" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "`move_line.debit`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.debit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 @@ -31513,11 +31926,11 @@ msgstr "13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" -msgstr "" +msgstr "貸方金額 (フィールド名\"Crédit\"は不可)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "`move_line.credit`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "14" @@ -31525,28 +31938,28 @@ msgstr "14" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "EcritureLet" -msgstr "" +msgstr "EcritureLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "会計項目相互参照 (null可)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "`move_line.fec_matching_number`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.fec_matching_number`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "DateLet" -msgstr "" +msgstr "DateLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "Accounting entry date (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "会計仕訳日 (null可)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "unused" -msgstr "" +msgstr "未使用" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "16" @@ -31554,27 +31967,27 @@ msgstr "16" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "ValidDate" -msgstr "" +msgstr "ValidDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Accounting entry validation date" -msgstr "" +msgstr "会計仕訳検証日" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "17" -msgstr "" +msgstr "17" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Montantdevise" -msgstr "" +msgstr "Montantdevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Currency amount (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "通貨金額 (null可)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "`move_line.amount_currency`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.amount_currency`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "18" @@ -31582,24 +31995,24 @@ msgstr "18" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Idevise" -msgstr "" +msgstr "Idevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Currency identifier (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "通貨識別子 (null可)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "`currency.name`" -msgstr "" +msgstr "`currency.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:108 msgid "" "These two fields can be found in place of the others in the sence above." -msgstr "" +msgstr "上記の他の項目の代わりにこの2つの項目を使用することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Montant" -msgstr "" +msgstr "Montant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Amount" @@ -31607,19 +32020,19 @@ msgstr "金額" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.debit` または `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Sens" -msgstr "" +msgstr "Sens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit" -msgstr "" +msgstr "クレジット用に \"C\" またはデビット用に \"D\" 可" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`" -msgstr "" +msgstr " `move_line.debit` または `move_line.credit` を決定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Char" @@ -31627,25 +32040,25 @@ msgstr "文字" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 msgid "Implementation details" -msgstr "" +msgstr "導入詳細" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:121 msgid "" "The following accounting entities are imported from the FEC files: " "**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**." -msgstr "" +msgstr "以下の会計エンティティがFECファイルからインポートされます: **勘定科目、仕訳帳、取引先**、**記帳**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124 msgid "" "Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " "separator that are used in the file." -msgstr "" +msgstr "当社のモジュールが、ファイル内で使用されるエンコーディング、ラインターミネータ文字、セパレータを決定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127 msgid "" "A check is then performed to see if every line has the correct number of " "fields corresponding to the header." -msgstr "" +msgstr "その後、全ての明細行にヘッダーに対応する正しい数のフィールドがあるかどうかのチェックが行われます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130 msgid "" @@ -31653,6 +32066,7 @@ msgid "" "scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " "following order." msgstr "" +"チェックに合格すると、ファイルは完全に読み込まれ、メモリに保持され、スキャンされます。会計エンティティは、次の順序で1種類ずつインポートされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134 msgid "Accounts" @@ -31662,17 +32076,17 @@ msgstr "アカウント" msgid "" "Every accounting entry is related to an account, which should be determined " "by the field `CompteNum`." -msgstr "" +msgstr "全ての会計仕訳は勘定科目に関連しており、その勘定科目はフィールド `CompteNum` によって決定されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140 msgid "Code matching" -msgstr "" +msgstr "コード照合" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:142 msgid "" "Should a similar account code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." -msgstr "" +msgstr "同じような勘定科目コードがすでにシステムに存在する場合、新しい勘定科目コードを作成する代わりに、既存の勘定科目コードが使用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145 msgid "" @@ -31680,6 +32094,7 @@ msgid "" "fiscal localization. As the FEC module is related to the French " "localization, the default number of relevant digits is 6." msgstr "" +"Odooの勘定科目は通常、会計ローカライズのデフォルト桁数を持っています。FECモジュールはフランスのローカライゼーションに関連しているため、デフォルトの桁数は6桁です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:148 msgid "" @@ -31688,6 +32103,7 @@ msgid "" "already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " "codes." msgstr "" +"つまり、勘定科目コードの末尾の0は右トリミングされ、FECファイルの勘定科目コードとOdooに既に存在する勘定科目コードの比較は、コードの最初の6桁のみで行われます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 msgid "" @@ -31695,10 +32111,11 @@ msgid "" "`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" " one." msgstr "" +"ファイル内の勘定科目コード`65800000`はOdooの既存の勘定科目`658000`と照合され、新しい勘定科目を作成する代わりにその勘定科目が使用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157 msgid "Reconcilable flag" -msgstr "" +msgstr "消込可能フラグ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:159 msgid "" @@ -31706,6 +32123,8 @@ msgid "" "which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means " "that the accounting entry is going to be reconciled with another one." msgstr "" +"勘定科目が最初に表示される明細に `EcritureLet` フィールドが記入されている場合、技術的には *消込可能* " +"としてフラグが立てられます。このフラグは、会計仕訳が別の仕訳と照合されることを意味します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:165 msgid "" @@ -31714,10 +32133,11 @@ msgid "" "isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as " "the import of the move lines requires it." msgstr "" +"明細にこのフィールドが記載されていない場合でも、まだ記録されていない支払と消込する必要がある場合、これは問題ではありません。この場合、仕訳明細のインポートがそれを必要になった時点で、勘定科目に消込可能のフラグが立てられます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170 msgid "Account type and Templates matching" -msgstr "" +msgstr "勘定科目タイプとテンプレート照合" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:172 msgid "" @@ -31726,12 +32146,15 @@ msgid "" " end of the import process, they are matched against the installed Chart of " "Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." msgstr "" +"勘定科目の **タイプ** は FEC 形式では指定されていないため、**新規**勘定科目はデフォルトの *流動資産* " +"という種類で作成され、インポート処理の最後に、インストールされている勘定科目表テンプレートと照合されます。また、*消込* " +"フラグもこの方法で計算されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177 msgid "" "The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, " "then 3, then 2." -msgstr "" +msgstr "照合は一番左の桁から行われ、まず全ての桁を使用し、次に3、2の順に使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54 @@ -31740,15 +32163,15 @@ msgstr "コード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "Full comparison" -msgstr "" +msgstr "全比較" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "3-digits comparison" -msgstr "" +msgstr "3-桁比較" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "2-digits comparison" -msgstr "" +msgstr "2-桁比較" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:80 @@ -31758,131 +32181,131 @@ msgstr "テンプレート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400000`" -msgstr "" +msgstr "`400000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400`" -msgstr "" +msgstr "`400`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40`" -msgstr "" +msgstr "`40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40100000`" -msgstr "" +msgstr "`40100000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`401`" -msgstr "" +msgstr "`401`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "**Result**" -msgstr "" +msgstr "**結果**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "Match **found**" -msgstr "" +msgstr "一致が **ありました**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 msgid "" "The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as " "per the account template." -msgstr "" +msgstr "勘定科目の種類は、勘定科目テンプレートに従って、*支払可能*と*消込可能*のフラグが付けられます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196 msgid "" "Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid " "duplicates, also in the case of multiple FEC files imports." -msgstr "" +msgstr "複数のFECファイルをインポートする場合も、仕訳帳はOdooに既に存在する仕訳帳と照合され、重複を防ぎます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199 msgid "" "Should a similar journal code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." -msgstr "" +msgstr "類似の仕訳帳がすでにシステムに存在する場合は、新規仕訳帳を作成する代わりに、既存の仕訳帳を使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:202 msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." -msgstr "" +msgstr "新規仕訳帳には、プレフィクスとして``FEC-``という文字列が付きます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:205 msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" -msgstr "" +msgstr "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207 msgid "" "The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he " "wishes." -msgstr "" +msgstr "仕訳帳はアーカイブされ*ない*ため、ユーザは好きなように扱うことができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210 msgid "Journal type determination" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳タイプ決定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212 msgid "" "The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) " "and therefore it is at first created with the default type `general`." -msgstr "" +msgstr "仕訳帳のタイプも(勘定科目と同じように)フォーマットで指定されていないため、最初は`一般`というデフォルトタイプで作成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215 msgid "" "At the end of the import process, the type is determined as per these rules " "regarding related moves and accounts:" -msgstr "" +msgstr "インポートプロセスの最後に、関連する仕訳と勘定科目に関する規則に従ってタイプが決定されます:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) " "impacting a liquidity account." -msgstr "" +msgstr "`銀行`: これらの仕訳帳の仕訳には、常に流動性勘定に影響する明細(借方または貸方)があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " "condition is met." -msgstr "" +msgstr "`現金` / `銀行` は入替えることができるので、この条件が満たされると、どこでも `銀行` が設定されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable " "accounts and credit lines on tax income accounts." -msgstr "" +msgstr "`販売`:これらの仕訳帳の仕訳は、ほとんどが税金収益勘定の借方明細と受取税勘定の貸方明細です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted." -msgstr "" +msgstr "販売返金仕訳帳の項目は、借方/貸方が逆になっています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " "accounts and debit lines on expense accounts." -msgstr "" +msgstr "`購買`: これらの仕訳帳の仕訳は、ほとんどが支払勘定の貸方明細と経費の借方明細です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." -msgstr "" +msgstr "購買返金仕訳帳の項目は、借方/貸方が逆になっています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "`general`: for everything else." -msgstr "" +msgstr "`一般`: その他全て。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231 msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." -msgstr "" +msgstr "仕訳帳タイプの識別には最低3回の仕訳が必要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232 msgid "" "A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" " to be determined." -msgstr "" +msgstr "仕訳帳タイプを決定するには、仕訳の70%が基準に該当する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235 msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." -msgstr "" +msgstr "ある `journal_id` を共有する仕訳を分析しているとします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269 @@ -31899,11 +32322,11 @@ msgstr "パーセンテージ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "that have a sale account line and no purchase account line" -msgstr "" +msgstr "販売勘定明細があり、購買勘定明細がないもの" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "that have a purchase account line and no sale account line" -msgstr "" +msgstr "購買勘定明細があり、販売勘定明細がないもの" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "25%" @@ -31911,23 +32334,23 @@ msgstr "25%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "that have a liquidity account line" -msgstr "" +msgstr "流動性勘定明細があるもの" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "**75%**" -msgstr "" +msgstr "**75%**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "**Total**" -msgstr "" +msgstr "**Total**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "100%" @@ -31937,7 +32360,7 @@ msgstr "100%" msgid "" "The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) " "exceeds the threshold (70%)." -msgstr "" +msgstr "仕訳帳の `タイプ`は `銀行`になります。銀行の仕訳率(75%)がしきい値(70%)を超えているからです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:253 msgid "Partners" @@ -31945,13 +32368,13 @@ msgstr "取引先" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:255 msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`." -msgstr "" +msgstr "各取引先はその `参照`をフィールド `CompAuxNum`から保ちます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:259 msgid "" "These fields are searchable, in line with former FEC imports on the " "accounting expert's side for fiscal/audit purposes." -msgstr "" +msgstr "これらのフィールドは、会計/監査目的のため、会計専門家側の旧FECインポートに準じて、検索可能です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264 msgid "" @@ -31959,12 +32382,13 @@ msgid "" "Customers or similar partner entries may be merged by the user, with " "assistance from the system that groups them by similar entries." msgstr "" +"ユーザは、データクリーニングアプリで取引先をマージすることができます。仕入先と顧客、または類似の取引先仕訳は、類似の仕訳でグループ化されたシステムの支援を受けて、ユーザがマージすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271 msgid "" "Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " "`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." -msgstr "" +msgstr "仕訳は提出後すぐに記帳済となり、`EcritureLet`フィールドを使用して仕訳自体の照合を行います。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274 msgid "" @@ -31972,10 +32396,11 @@ msgid "" "sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is " "used." msgstr "" +"`EcritureNum`フィールドは仕訳の名前を表します。このフィールドが埋められていない場合は `PieceRef` フィールドを使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278 msgid "Rounding issues" -msgstr "" +msgstr "丸め問題" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:280 msgid "" @@ -31983,18 +32408,19 @@ msgid "" " credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " "the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" msgstr "" +"借方および貸方には、通貨に関連した精度の丸め公差があります(つまり、EURの場合は0.01)。この許容差の下で、仕訳に新規明細が追加され、*丸め差異インポート*と名付けられ、勘定科目を対象とします:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284 msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" -msgstr "" +msgstr "`658000` 追加借方用の多様な管理手数料" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" -msgstr "" +msgstr "`758000` 追加貸方用の多様な管理製品" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288 msgid "Missing move name" -msgstr "" +msgstr "仕訳名なし" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290 msgid "" @@ -32004,6 +32430,8 @@ msgid "" "which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" " creation of balanced moves." msgstr "" +"もし`EcritureNum`が記入されていない場合、`PieceRef`フィールドも仕訳名を決定するのに適し " +"ていない可能性があります(これは会計仕訳明細参照として使用される可能性があります)。そのため、実際にどの明細書を1つの仕訳でグループ化するのかを確認する方法がなく、バランスの取れた仕訳を作成することができません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295 msgid "" @@ -32012,17 +32440,20 @@ msgid "" " (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " "and date creates a new move." msgstr "" +"最後の試みは、同じ仕訳帳と日付(`JournalLib`, `EcritureDate`) " +"の明細を全てグループ化することです。このグループ化によってバランスの取れた仕訳(合計(貸方) - 合計(借方) = " +"0)が生成された場合、仕訳帳と日付の異なる組合わせごとに新規仕訳が生成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300 msgid "" "`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`." -msgstr "" +msgstr "`ACH` + `2021/05/01` --> 名前 `20210501`の仕訳帳 `ACH`上の新規仕訳" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:302 msgid "" "Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the" " move lines that are supposedly unbalanced." -msgstr "" +msgstr "この試みが失敗した場合、ユーザには不均衡と思われる全ての仕訳明細がエラーメッセージとして表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:308 msgid "" @@ -32030,6 +32461,7 @@ msgid "" "to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* " "or *receivable*." msgstr "" +"明細に取引先情報が指定されている場合、対象となる仕訳帳が *買掛金* または *売掛金* のタイプであれば、その情報は会計の仕訳自体にコピーされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:312 msgid "Export" @@ -32041,6 +32473,9 @@ msgid "" "`, you should be able to download the FEC. To" " do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`." msgstr "" +"フランス語の :ref:`会計ローカライゼーションパッケージ ` " +"をインストールしていれば、FECをダウンロードできるはずです。そのためには、 :menuselection:`会計 --> レポーティング --> " +"フランス --> FEC` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:320 msgid "" @@ -32048,44 +32483,50 @@ msgid "" "the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " "sure it is installed." msgstr "" +"サブメニュー**FEC**が表示されない場合は、 :menuselection:`アプリ`で*アプリ*フィルタを削除し、**France-" +"FEC**という名前のモジュールを検索し、インストールされていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 msgid "" "`Official Technical Specification (fr) " "`_" msgstr "" +"`公式技術仕様書 (fr) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:327 msgid "" "`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " "`_" msgstr "" +"`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331 msgid "French Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "フランス会計レポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:333 msgid "" "If you have installed the French Accounting, you will have access to some " "accounting reports specific to France:" -msgstr "" +msgstr "フランス会計をインストールした場合、フランス特有の会計レポートを利用することができます:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 msgid "Bilan comptable" -msgstr "" +msgstr "会計帳簿" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337 msgid "Compte de résultats" -msgstr "" +msgstr "損益計算書" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338 msgid "Plan de Taxes France" -msgstr "" +msgstr "フランス税制" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341 msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" -msgstr "" +msgstr "OdooでVAT不正防止認証を取得" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343 msgid "" @@ -32095,38 +32536,40 @@ msgid "" "data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, " "through a module and a certificate of conformity to download." msgstr "" +"2018年1月1日より、フランスとDOM-" +"TOMにおいて新しい不正防止法が施行されました。この新しい法律では、販売データの改ざん防止、セキュリティ、保管、アーカイブに関する一定の基準が規定されています。これらの法的要件はOdooのバージョン9以降に実装されており、モジュールと適合証明書をダウンロードすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350 msgid "Is my company required to use anti-fraud software?" -msgstr "" +msgstr "自分の会社は不正防止ソフトウェアを使用する必要がありますか?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:352 msgid "" "Your company is required to use an anti-fraud cash register software like " "Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:" -msgstr "" +msgstr "以下の場合、貴社はOdooのような不正防止現金レジソフトを使用する必要があります(CGI art. 286, I. 3° bis): " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355 msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," -msgstr "" +msgstr "フランス、またはどのDOM-TOMでも課税対象となります(VAT免税ではありません)、" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356 msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)." -msgstr "" +msgstr "あなたの顧客の中には個人もいます(B2C)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:358 msgid "" "This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from " "VAT and therefore are not affected." -msgstr "" +msgstr "この規則は企業規模を問わず適用されます。自営業者はVATが免除されるため、影響を受けません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:362 msgid "Get certified with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooで認定資格を取得" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:364 msgid "Getting compliant with Odoo is very easy." -msgstr "" +msgstr "Odooへの準拠は非常に簡単です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:366 msgid "" @@ -32138,14 +32581,19 @@ msgid "" "` or contact your Odoo " "service provider." msgstr "" +"御社は税務当局から、御社のソフトウェアが不正防止法に準拠していることを証明する適合証明書の提出を求められています。この証明書はOdoo " +"SAからOdoo企業版ユーザに付与されます: `ここ `_. Odooコミュニティ版を使用している場合、 :doc:`Odoo企業版にアップグレード " +"` " +"するか、Odooサービスプロバイダーに連絡する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." -msgstr "" +msgstr "不適合の場合、7,500ユーロの罰金が科せられる恐れがあります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:375 msgid "To get the certification, just follow the following steps:" -msgstr "" +msgstr "認定を受けるには、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:377 msgid "" @@ -32154,6 +32602,9 @@ msgid "" "bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," " then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." msgstr "" +"Odoo POSをご利用の場合、**フランス - POS向けVAT 不正防止認証 (CGI 286 I-3 bis)** モジュールを " +":ref:`インストール ` して下さい。:menuselection:`アプリ` に行き、*アプリ* " +"フィルタを削除し、 *l10n_fr_pos_cert* を検索して、モジュールをインストールします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381 msgid "" @@ -32162,12 +32613,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " "country from the list; Do not create a new country." msgstr "" +"会社に国が設定されていることを確認して下さい。そうでないと、変更不可能性チェックのためのエントリが暗号化されません。会社データを編集するには、:menuselection:`管理設定" +" --> ユーザ & 会社 --> 会社`にアクセスして下さい。新しい国を作成しないで下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:385 msgid "" "Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here " "`__." msgstr "" +"Odoo SAが発行する必須適合証明書をダウンロードして下さい: `ここ " +"`__." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:389 msgid "" @@ -32176,12 +32631,15 @@ msgid "" "`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules " "List* in the top-menu." msgstr "" +"2017年12月18日より前に作成されたシステムにモジュールをインストールするには、モジュールリストを更新する必要があります。そのためには " +":ref:`開発者モード` を有効化します。その後、*アプリ* メニューに移動し、トップメニューの " +"*モジュールリストを更新* を押して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:393 msgid "" "In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and " "restart your server beforehand." -msgstr "" +msgstr "オンプレミスでOdooをご利用の場合、事前にインストールを更新し、サーバを再起動する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:395 msgid "" @@ -32192,34 +32650,38 @@ msgid "" "*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is" " installed." msgstr "" +"不正防止モジュールの初期バージョン(2017年12月18日以前)をインストールしている場合は、アップデートが必要です。モジュールの名前は *France" +" - Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis* " +"です。モジュールリストの更新後、*アプリ*で更新されたモジュールを検索し、それを選択して*アップグレード*をクリックします。最後に、次のモジュール " +"*l10n_fr_sale_closing* がインストールされていることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404 msgid "Anti-fraud features" -msgstr "" +msgstr "不正防止機能" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:406 msgid "The anti-fraud module introduces the following features:" -msgstr "" +msgstr "不正防止モジュールは、以下の機能を導入しています:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:408 msgid "" "**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key " "data of POS orders, invoices and journal entries;" -msgstr "" +msgstr "**不変性**: POSオーダ、顧客請求書、仕訳の主要データを取消または変更する方法を全て無効化; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:410 msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" -msgstr "" +msgstr "**セキュリティ**: 不変性を検証するための連鎖アルゴリズム;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411 msgid "" "**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and " "cumulative totals (daily, monthly, annually)." -msgstr "" +msgstr "**保管**: 期間と累積合計(日、月、年)の両方の計算と自動販売クロージング。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415 msgid "Inalterability" -msgstr "" +msgstr "不変性" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:417 msgid "" @@ -32227,12 +32689,14 @@ msgid "" "confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is " "located in France or in any DOM-TOM." msgstr "" +"会社がフランスまたはDOM-" +"TOMにある場合、支払済のPOSオーダ、確認済の顧客請求書、仕訳の主要データを取消し、修正する可能性のある方法は全て無効化されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:423 msgid "" "If you run a multi-companies environment, only the documents of such " "companies are impacted." -msgstr "" +msgstr "複数の会社で構成されている環境では、その会社のドキュメントだけが影響を受けます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:426 msgid "Security" @@ -32244,6 +32708,7 @@ msgid "" "validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the " "document as well as from the hash of the precedent documents." msgstr "" +"改ざんできないようにするため、オーダや仕訳帳は検証済みに暗号化されます。この番号(またはハッシュ)は、ドキュメントのキーデータと先行ドキュメントのハッシュから計算されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433 msgid "" @@ -32253,6 +32718,7 @@ msgid "" "initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted " "document recorded in the system." msgstr "" +"このモジュールは、データの不変性をテストするためのインターフェイスを導入しています。検証済のドキュメントで何らかの情報が変更された場合、テストは失敗します。アルゴリズムは全てのハッシュを再計算し、最初のものと比較します。失敗した場合、システムはシステムに記録された最初の破損ドキュメントを指摘します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:439 msgid "" @@ -32261,6 +32727,9 @@ msgid "" "Statements`. For invoices or journal entries, go to " ":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." msgstr "" +"*マネジャー*のアクセス権を持つユーザは、不変性チェックを起動することができます。POSオーダの場合、 :menuselection:`POS --> " +"レポーティング --> フランス取引明細`に進みます。顧客請求書または仕訳の場合は :menuselection:`請求/会計 --> レポーティング " +"--> フランス取引明細`に進みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:446 msgid "Storage" @@ -32273,23 +32742,24 @@ msgid "" " as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " "recorded in the system." msgstr "" +"システムはまた、日次、月次、年次ベースで自動販売締めを処理します。このような締めは、その期間の販売合計と、システムに記録された最初の販売エントリからの累積総合計を明確に計算します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:454 msgid "" "Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, " "Invoicing and Accounting apps." -msgstr "" +msgstr "締めは、POS、請求、会計アプリの*フランス取引明細*メニューにあります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459 msgid "" "Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal " "Type = Sales)." -msgstr "" +msgstr "締めでは、販売仕訳帳(仕訳帳タイプ = 販売)の仕訳の合計が計算されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:461 msgid "" "For multi-companies environments, such closings are performed by company." -msgstr "" +msgstr "複数の会社が存在する環境では、このような締めは企業ごとに行われます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:463 msgid "" @@ -32298,6 +32768,8 @@ msgid "" "daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24" " hours ago. Such a session must be closed before selling again." msgstr "" +"POSオーダは、POS " +"セッションの終了時に仕訳として記帳されます。POSセッションの終了はいつでも行うことができます。ユーザが毎日行うように促すために、モジュールは24時間以上前に開いたセッションを再開できないようにします。そのようなセッションは再度販売する前に閉じなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:469 msgid "" @@ -32306,18 +32778,19 @@ msgid "" "record a new sales transaction for a period already closed, it will be " "counted in the very next closing." msgstr "" +"期間の合計は、記帳日に関係なく、同じ種類の仕訳が前回の決算の後に全て済んでいるかどうかで計算されます。すでに締め切られた期間に新しい販売取引を計上した場合、その取引は次の締めでカウントされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:476 msgid "" "For test & audit purposes such closings can be manually generated in the " ":ref:`developer mode `." -msgstr "" +msgstr "テストや監査のために、このような締めは :ref:`開発者モード で手動で生成することができます `。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:478 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`." -msgstr "" +msgstr "そして :menuselection:`管理設定 --> 技術 --> 自動化 --> 予定済アクション`に進みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481 msgid "Responsibilities" @@ -32327,7 +32800,7 @@ msgstr "責任" msgid "" "Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none" " of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." -msgstr "" +msgstr "モジュールをアンインストールしないで下さい! そうすると、ハッシュがリセットされ、過去のデータの不変性が保証されなくなります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:486 msgid "" @@ -32335,28 +32808,30 @@ msgid "" "diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees " "the inalterability of data." msgstr "" +"ユーザは自分のOdooインスタンスに責任を持ち、十分な注意を払って使用しなければなりません。データの不変性を保証するソースコードを変更することは許可されていません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:490 msgid "" "Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" " module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooが認定していないサードパーティアプリケーションによってモジュールの機能が変更された場合、Odooは全ての責任を免除されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:494 msgid "More Information" -msgstr "" +msgstr "詳しい情報" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:496 msgid "" "You can find more information about this legislation in the following " "official documents." -msgstr "" +msgstr "この法律に関する詳細は、以下の公式ドキュメントをご覧下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:500 msgid "" "`Frequently Asked Questions " "`_" msgstr "" +"`よくある質問`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:502 msgid "" @@ -32364,12 +32839,16 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`公式声明 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:504 msgid "" "`Item 88 of Finance Law 2016 " "`_" msgstr "" +"`2016年財政法第88項 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:3 msgid "Germany" @@ -32377,7 +32856,7 @@ msgstr "ドイツ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6 msgid "German Chart of Accounts" -msgstr "" +msgstr "ドイツ勘定科目" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8 msgid "" @@ -32386,39 +32865,41 @@ msgid "" "Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization " "section." msgstr "" +"OdooではSKR03とSKR04の勘定科目表がサポートされています。どちらを選択するかは :menuselection:`会計 --> 設定` " +"で選択し、会計ローカライゼーションセクションでご希望のパッケージを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12 msgid "" "Be careful, you can only change the accounting package as long as you have " "not created any accounting entry." -msgstr "" +msgstr "会計仕訳を作成していない限り、パッケージのみしか変更できないことに注意して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:16 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the SKR03 is installed by " "default." -msgstr "" +msgstr "Odooオンラインデータベースを新規作成すると、デフォルトでSKR03がインストールされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19 msgid "German Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "ドイツ会計レポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:21 msgid "" "Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:" -msgstr "" +msgstr "以下は、Odoo企業版でドイツに特化したレポートのリストです:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25 msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" -msgstr "" +msgstr "税レポート (Umsatzsteuervoranmeldung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26 msgid "Partner VAT Intra" -msgstr "" +msgstr "取引先 VAT Intra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:29 msgid "Export from Odoo to Datev" -msgstr "" +msgstr "OdooからDatevへエクスポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:31 msgid "" @@ -32428,10 +32909,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on " "the **Export Datev (csv)** button." msgstr "" +"OdooからDatevへ会計仕訳をエクスポートすることが可能です。この機能を使用するには、Odoo企業版データベースにドイツ語会計ローカライゼーションがインストールされている必要があります。次に" +" :menuselection:`会計 --> レポーティング --> 総勘定元帳` で **Datev (csv)をエクスポート** " +"ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39 msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System" -msgstr "" +msgstr "ドイツのPOS: 技術セキュリティシステム" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:41 msgid "" @@ -32441,18 +32925,23 @@ msgid "" "` systems - must be equipped with a " "**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)." msgstr "" +"**Kassensicherungsverordnung** (デジタル記録の不正操作からの保護に関する法律) " +"は、:doc:`POS`システムを含む電子記録保管システムが、 " +"**技術セキュリティシステム** (**TSS** または **TSE**とも言われる)を備えていることを要求します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46 msgid "" "Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly " "`_, a *cloud-based solution*." msgstr "" +"Odooは*クラウドベースのソリューション*である`fiskaly " +"`_のサポートを受けて準拠したサービスを提供しています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:50 msgid "" "Since this solution is cloud-based, a working internet connection is " "required." -msgstr "" +msgstr "このソリューションはクラウドベースであるため、インターネット接続が必要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53 msgid "" @@ -32460,6 +32949,9 @@ msgid "" "by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " "`_." msgstr "" +"fiskalyによって定められたVATの税率のみ許可されています。これらの税率は fiskaly DSFinV-K API: VAT " +"Definition `_でご確認下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63 msgid "" @@ -32467,6 +32959,8 @@ msgid "" "` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " "**Restaurant** module (`pos_restaurant`)." msgstr "" +"データベースが2021より前に作成された場合、**POS** アプリ (`point_of_sale`) および **レストラン** モジュール " +"(`pos_restaurant`)を :ref:`アップグレード ` して下さい。 " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65 msgid "" @@ -32474,20 +32968,22 @@ msgid "" "Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale " "of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules." msgstr "" +" **ドイツ - POS用認証** (`l10n_de_pos_cert`) および **ドイツ - レストランタイプのPOS用認証** " +"(`l10n_de_pos_res_cert`) モジュールを :ref:`インストール ` して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70 msgid "" "If these modules are not listed, :ref:`update the app list " "`." -msgstr "" +msgstr "これらのモジュールがリストにない場合は、 :ref:`アプリリストを更新 `して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" -msgstr "" +msgstr "アプリダッシュボードからOdoo POSのアップグレード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77 msgid "Register your company at the financial authority" -msgstr "" +msgstr "金融当局への会社登録" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:79 msgid "" @@ -32495,86 +32991,94 @@ msgid "" "Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and " "*Save*." msgstr "" +"会社を登録するには、 :menuselection:`管理設定 --> 一般設定 --> 会社 --> " +"会社情報更新`にアクセスし、以下の項目を入力して*保存*して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82 msgid "**Company name**" -msgstr "" +msgstr "**会社名**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:83 msgid "Valid **address**" -msgstr "" +msgstr "有効な **住所**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84 msgid "**VAT** number" -msgstr "" +msgstr "**VAT** 番号" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85 msgid "" "**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to " "every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)" msgstr "" +"**St.-Nr** (Steuernummer): この番号は、税務署が課税対象となる自然人または法人に割当てます。 (例: " +"`2893081508152`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:87 msgid "" "**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a " "permanent identification number for economically active persons." msgstr "" +"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): " +"この番号は、経済活動をしている人の恒久的な識別番号として使用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:90 msgid "" "You can then **register your company through fiskaly** by opening the " "*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button." -msgstr "" +msgstr "*fiskaly*タブを開き、*fiskaly登録*ボタンをクリックすることで、**fiskaly**から会社を登録することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Button to register a company through fiskaly in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでfiskalyを通して会社を登録するボタン" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:98 msgid "" "If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you " "*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore." -msgstr "" +msgstr "*fiskaly登録*ボタンが表示されない場合は、会社情報を*保存*し、*編集モード*になっていないことを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101 msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:" -msgstr "" +msgstr "登録が完了すると、新しいフィールドが表示されます: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:103 msgid "" "**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly " "side." -msgstr "" +msgstr "**fiskaly期間ID**とは、fiskaly側での貴社IDのことです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104 msgid "" "**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to " "access the services offered by fiskaly." msgstr "" +"**fiskaly API key** および **シークレット** はfiskaly " +"が提供するサービスにアクセスするためにシステムが使用する認証情報です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooに表示されるfiskalyキー" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112 msgid "" "It is possible to request new credentials if there is any issue with the " "current ones." -msgstr "" +msgstr "現在の認証情報に問題がある場合は、新しい認証情報を要求することが可能です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115 msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS" -msgstr "" +msgstr "技術セキュリティシステムの構築とPOSへのリンク" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Create TSS option from a point of sale" -msgstr "" +msgstr "POSからTSSオプションを作成" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121 msgid "" "To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS " "(Technical Security System)` for it." -msgstr "" +msgstr "ドイツでPOSを使用するには、まずPOSのための:abbr:`TSS (技術セキュリティシステム)`を作成する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124 msgid "" @@ -32582,32 +33086,34 @@ msgid "" " Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " "**Create TSS** and *Save*." msgstr "" +"そのためには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> " +"POS`に行き、編集したいPOSを開き、**TSSを作成**の横のボックスにチェックを入れ、*保存*します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale" -msgstr "" +msgstr "Odoo POSでfiskalyのTSS IDとクライアントIDの例" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131 msgid "" "Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" " **Client ID** under the *fiskaly API* section." -msgstr "" +msgstr "TSSの作成に成功すると、*fiskaly API*セクションの下に**TSS ID**と**クライアントID**が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134 msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." -msgstr "" +msgstr "**TSS ID**はfiskaly側のTSSのIDを指します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:135 msgid "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side." -msgstr "" +msgstr "**顧客ID**は、あなたのPOSを指しますが、fiskaly側のものです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:138 msgid "DSFinV-K" -msgstr "" +msgstr "DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Menu to export DSFinV-K" -msgstr "" +msgstr "DSFinV-Kをエキスポートするためのメニュー" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144 msgid "" @@ -32615,32 +33121,36 @@ msgid "" ":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " "Kassensysteme)` service of fiskaly." msgstr "" +"POSセッションを終了するたびに、オーダの詳細はfiskalyの :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der" +" Finanzverwaltung für Kassensysteme)`サービスに送信されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147 msgid "" "In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." msgstr "" +"監査の場合、:menuselection:`POS --> オーダ --> DSFinV-kエキスポート`で、DSFinV-" +"Kに送信されたデータをエクスポートできます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150 msgid "These fields are mandatory:" -msgstr "" +msgstr "これらのフィールドは必須です:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:152 msgid "**Name**" -msgstr "" +msgstr "**名前**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153 msgid "" "**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" " start date)" -msgstr "" +msgstr "**開始日時** (指定された開始日以上の日付のデータをエクスポート)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154 msgid "" "**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given " "end date)" -msgstr "" +msgstr "**終了日時** (指定された終了日以下の日付のデータをエクスポート)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156 msgid "" @@ -32648,15 +33158,17 @@ msgid "" "all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this " "specific PoS' data only." msgstr "" +"POS のデータを全てエクスポートしたい場合は、**POS** " +"フィールドを空白のままにして下さい。特定のPOSのデータのみをエクスポートしたい場合は、POSを指定して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159 msgid "" "The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." -msgstr "" +msgstr "DSFinV-Kエクスポートの作成は、fiskaly側でエクスポートをトリガします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo" -msgstr "" +msgstr "OdooでのDSFinV-Kエクスポート保留" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:165 msgid "" @@ -32664,10 +33176,12 @@ msgid "" "been successfully triggered and is being processed. You have to click on " "*Refresh State* to check if it is ready." msgstr "" +"ご覧のように、**ステータス** は " +"*保留*です。これは、エクスポートが正常にトリガされ、処理中であることを意味します。状態が更新されたかどうかを確認するには、*ステータスをリフレッシュ*をクリックする必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" -msgstr "" +msgstr "ドイツの税務会計基準 OdooのGoBD対応ガイド" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 msgid "" @@ -32680,6 +33194,12 @@ msgid "" "access**, that is relevant for the German tax authority, tax declaration, " "and balance sheet." msgstr "" +"**GoBD** stands for `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung" +" von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum" +" Datenzugriff " +"`_." +" " +"つまり、ドイツの税務当局、税務申告書、貸借対照表に関連する**電子形式の帳簿、記録、ドキュメントの適切な管理と保管、データアクセス**に関するガイドラインです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" @@ -32690,15 +33210,16 @@ msgid "" "2020 to specify some of the content and due to the development of digital " "solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)." msgstr "" +"これらの原則は、2014年11月に連邦財務省(BMF)によって作成・公表されました。2015年1月以降、**これらの原則は標準**となり、コンピュータベースの会計に関連するこれまで受け入れられてきた慣行に取って代わるものとなっています。2019年および2020年1月、BMFは内容の一部とデジタルソリューション(クラウドホスティング、ペーパーレス企業など)の発展による変更を行いました。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." -msgstr "" +msgstr "Odooは**GoBD**に準拠する手段を提供します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:190 msgid "" "What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?" -msgstr "" +msgstr "会計ソフトに依存する場合、GoBDについて何を知る必要がありますか?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193 msgid "" @@ -32708,6 +33229,8 @@ msgid "" " It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " "what to expect:" msgstr "" +"もし可能なら、GoBDを理解する最良の方法は`GoBD公式テキスト`_を読むことです。少し長いですが、専門家でなくてもお読み頂けます。ただ、簡単に言うと、以下のような内容です:" +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197 msgid "" @@ -32717,38 +33240,39 @@ msgid "" " the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-" "mentioned financial and related data)." msgstr "" +"**GoBDは、中小企業、フリーランサー、起業家を含む、決算書を財務当局に提出しなければならない企業の義務です**。そのため、会計関連データ(上記の財務および関連データ)を完全かつ網羅的に保管する責任を**唯一納税者自身が負います**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:202 msgid "" "Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal " "control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):" -msgstr "" +msgstr "ソフトウェアの要件とは別に、ユーザは内部統制システム(*財務法第146条*に準拠)を確保する必要があります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205 msgid "Access rights control;" -msgstr "" +msgstr "アクセス権コントロール" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206 msgid "Segregation of Duties, Functional separating;" -msgstr "" +msgstr "職務の分離、機能別;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207 msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);" -msgstr "" +msgstr "入力管理(エラー通知、妥当性チェック);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:208 msgid "Reconciliation checks at data entry;" -msgstr "" +msgstr "データ入力時の消込チェック;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:209 msgid "Processing controls;" -msgstr "" +msgstr "プロセスコントロール" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:210 msgid "" "Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, " "data, or documents." -msgstr "" +msgstr "ソフトウェア、データ、ドキュメントの意図的または非意図的な操作を防止するための対策。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:212 msgid "" @@ -32759,10 +33283,11 @@ msgid "" "appropriate measures to correct the situation should be put into place " "(*prevention*)." msgstr "" +"ユーザは、組織内のタスクを関連するポジションに分配し(*管理*)、タスクが適切かつ完全に実行されていることを検証しなければなりません(*監督*)。また、これらの管理の結果を記録し(*ドキュメンテーション*)、管理中にエラーが発見された場合には、適切な是正措置を講じる(*予防*)必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218 msgid "What about data security?" -msgstr "" +msgstr "データセキュリティについては?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:220 msgid "" @@ -32771,12 +33296,13 @@ msgid "" "sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance " "with the GoBD guidelines." msgstr "" +"**納税者は、データの削除、持ち出し、盗難などによるデータ損失に対して、システムのセキュリティを確保する必要があります。**十分なセキュリティが確保されていない場合、その記録はGoBDガイドラインに準拠していないとみなされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224 msgid "" "Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or " "deleted via the application." -msgstr "" +msgstr "一度確定された予約は、アプリケーションから変更または削除することはできません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227 msgid "" @@ -32784,18 +33310,19 @@ msgid "" "service. In addition, regular backups can be downloaded and backed up on " "external systems." msgstr "" +"Odooをクラウドで使用する場合、定期的なバックアップはOdooオンラインサービスの一部です。また、定期バックアップをダウンロードして外部システムにバックアップすることも可能です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:231 msgid "" "`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" -msgstr "" +msgstr "`Odooクラウドホスティング - サービスレベル合意書 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233 msgid "" "If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to " "create the necessary backup infrastructure." -msgstr "" +msgstr "サーバをローカルで運用する場合、必要なバックアップインフラを構築するのはユーザの責任です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:237 msgid "" @@ -32803,10 +33330,11 @@ msgid "" "backups saved. It is even more important if you decide to change software " "provider." msgstr "" +"場合によっては、データを10年以上保存しなければならないこともありますので、バックアップは常に取っておきましょう。ソフトウェアプロバイダーを変更する場合は、さらに重要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:241 msgid "Responsibility of the software editor" -msgstr "" +msgstr "ソフトウェア編集者の責任" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243 msgid "" @@ -32816,10 +33344,12 @@ msgid "" "their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to " "respect the software related guidelines described in the GoBD." msgstr "" +"GoBDは納税者と金融当局との間にのみ適用されることを考慮すると、**ソフトウェアエディタは、ユーザの金融取引データの正確かつ準拠したドキュメント作成に責任を負うことはできません**。ソフトウェアエディタは、ユーザが" +" GoBD に記載されたソフトウェア関連のガイドラインを遵守するために必要なツールを提供するだけです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249 msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?" -msgstr "" +msgstr "Odooはコンプライアンス達成にどのように役立ちますか?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251 msgid "" @@ -32828,10 +33358,12 @@ msgid "" " place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " "objectives:" msgstr "" +"GoBDのキーワードは以下の通りです: " +"**追跡可能、検証可能、真実、明確、継続的**です。つまり、監査に耐えうるアーカイブが必要であり、Odooはこれらの目的を全て達成する手段を提供します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Traceability and verifiability**" -msgstr "" +msgstr "**トレーサビリティと検証可能性**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -32840,10 +33372,11 @@ msgid "" "relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by " "whom in the chatter of the relevant object." msgstr "" +"Odooの各レコードにはドキュメントの作成者、作成日、変更日、変更者がスタンプされます。さらに、関連するフィールドは追跡され、関連オブジェクトのチャターで誰がどの値を変更したかを確認することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Completeness**" -msgstr "" +msgstr "**達成率**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -32854,10 +33387,11 @@ msgid "" "automatically, it remains the responsibility of the user to encode all " "vendor bills and miscellaneous operations completely." msgstr "" +"会計データは全てシステムに記録されなければなりません。Odooは会計取引のナンバリングにギャップがないことを保証します。会計データを全てシステムにエンコードするのはユーザの責任です。Odooのほとんどの会計データは自動生成されるため、仕入先請求書やその他オペレーションを全てエンコードするのはユーザの責任です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Accuracy**" -msgstr "" +msgstr "**正確さ**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -32868,10 +33402,12 @@ msgid "" " to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this " "task*." msgstr "" +"Odooは正しい設定で正しい勘定科目が使用されることを保証します。さらに、購買オーダ、販売オーダとそれぞれの顧客請求書の間の管理メカニズムはビジネスの現実を反映しています。紙ベースの仕入先請求書をスキャンし、Odooの各レコードに添付するのはユーザの責任です。*Odoo" +" Documentドキュメントはこの作業を自動化をサポートします。*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Timely booking and record-keeping**" -msgstr "" +msgstr "**タイムリーな予約と記録管理**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -32881,10 +33417,11 @@ msgid "" "encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the " "miscellaneous operations." msgstr "" +"Odooのほとんどの会計データは取引オブジェクトによって生成されるため(例えば、顧客請求書は確認時に計上されます)、Odooはすぐにタイムリーな記録保持を保証します。仕入先請求書やその他オペレーションを全てタイムリーにエンコードすることはユーザの責任です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Order**" -msgstr "" +msgstr "**オーダ**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -32894,21 +33431,22 @@ msgid "" "transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this " "out-of-the-box." msgstr "" +"Odooに保存された財務データは定義によりオーダリングされ、モデルに存在するほとんどのフィールドにより再オーダリングが可能です。特定のオーダがGoBDによって強制されるわけではありませんが、システムはある金融取引が第三者の専門家によって迅速に見つけられることを保証しなければなりません。Odooはこれをすぐに実現します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Inalterability**" -msgstr "" +msgstr "**不変性**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" "With the German Odoo localization, Odoo is in standard configured in such a " "way that the inalterability clause can be adhered to without any further " "customization." -msgstr "" +msgstr "ドイツ語Odooローカライゼーションにより、Odooはカスタマイズすることなく変更不可条項を遵守できるように標準設定されています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286 msgid "Do you need a GoBD-Export?" -msgstr "" +msgstr "GoBD-Exportが必要ですか?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288 msgid "" @@ -32917,6 +33455,7 @@ msgid "" "direct access to the interface to the handover of the financial data on a " "storage device." msgstr "" +"財政管理の場合、財政当局は会計システムへのアクセスを3つのレベル(Z1、Z2、Z3)で要求することができます。これらのレベルは、インターフェースへの直接アクセスから、ストレージデバイス上の財務データの引き渡しまで様々です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292 msgid "" @@ -32927,10 +33466,12 @@ msgid "" "export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " "zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." msgstr "" +"ストレージデバイス上の財務データの引渡しの場合、そのフォーマットは GoBD " +"によって強制されるものではありません。例えばXLS、CSV、XML、Lotus123、SAPフォーマット、AS/400フォーマットなどです。Odooは財務データのCSVとXLSエクスポートをサポートしています。GoBDは特定のXMLベースのGoBDフォーマットでのエクスポートを**推奨**しています(「データ転送のための追加情報」§3を参照)が、これは拘束するものではありません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" -msgstr "" +msgstr "コンプライアンス認証の役割と意味を教えて下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301 msgid "" @@ -32942,6 +33483,8 @@ msgid "" "software buying decisions but are by no means legally binding or of any " "other legal value (A. 12, § 181)." msgstr "" +"GoBDは、最先端の会計ソフトの性質、設定の可能性、変化する性質、様々な使用形態のため、**法的拘束力のある証明書を与えることはできない**と明記しています。サードパーティの証明書は、確かに顧客がソフトウェアの購入を決定するための**情報的価値**を持つことはできますが、決して法的拘束力を持つものでも、その他の法的価値を持つものでもありません(A." +" 12, § 181)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:307 msgid "" @@ -32952,12 +33495,16 @@ msgid "" "on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does " "not, however, offer our customer any legal certainty." msgstr "" +"GoBD証明書は、そのソフトウェアをガイドラインに従って使用する場合、ソフトウェアがGoBDを尊重することを妨げないということだけを述べています。 " +"これらの認証は、時間とコストの点で非常に高価であり、その価値は非常に相対的です。そのため、当社は、顧客に法的な確実性を提供しないマーケティングツールにお金を払うよりも、GoBDの遵守を確保することに全力を注いでいます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314 msgid "" "The BMF actually states the following in the `Official GoBD text " "`_:" msgstr "" +"BMFは実際に、以下のように明言しています: `公式GoBDテキスト " +"`_:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317 msgid "" @@ -32965,7 +33512,7 @@ msgid "" "on the correctness of IT-based bookkeeping systems - are not issued either " "in the context of a tax field audit or in the context of binding " "information." -msgstr "" +msgstr "180. 帳簿管理の正確性の証明、すなわち、ITベースの帳簿管理システムの正確性は、税務監査や情報の拘束力という文脈では発行されません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:320 msgid "" @@ -32973,6 +33520,8 @@ msgid "" "decision criterion for the company when selecting a software product, but " "develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities." msgstr "" +"181. " +"第三者の\"証明書\"または\"認証\"は、企業がソフトウェア製品を選択する際の判断基準となる可能性がありますが、第179条違いに関連する開発は税務当局を拘束するものではありません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325 msgid "" @@ -32981,16 +33530,19 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"前の内容は `Google 翻訳を使用してドイツ語から自動的に翻訳されました。 " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 msgid "What happens if you are not compliant?" -msgstr "" +msgstr "コンプライアンスに違反した場合はどうなりますか?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332 msgid "" "In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court " "order demanding the implementation of specific measures." -msgstr "" +msgstr "違反があった場合、罰金だけでなく、具体的な措置の実施を求める裁判所命令も予想されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:3 msgid "Hong Kong" @@ -33000,29 +33552,29 @@ msgstr "香港" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get the latest " "features of the Hong Kong localization:" -msgstr "" +msgstr "以下のモジュールを:ref:`インストール `して、香港ローカライゼーションの最新機能を入手して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:17 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`香港 - 会計`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:18 msgid "`l10n_hk`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:19 msgid "" "The base module to manage chart of accounting and localization for Hong " "Kong." -msgstr "" +msgstr "香港の勘定科目表とローカライズを管理するベースモジュールです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:20 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`香港 - 給与`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:21 msgid "`l10n_hk_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:22 msgid "" @@ -33030,34 +33582,36 @@ msgid "" "for Odoo *Payroll* app. This module also installs :guilabel:`Hong Kong - " "Payroll with Accounting` and :guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`." msgstr "" +"Odoo*給与*アプリの :ref:`給与 ` 特有のローカライズ機能を有効にします。このモジュールは " +":guilabel:`香港 - 会計での給与` と :guilabel:`ドキュメント - 香港給与` もインストールします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:25 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`香港 - 給与と会計`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:26 msgid "`l10n_hk_hr_payroll_account`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:27 msgid "Installs the link between Hong Kong payroll and accounting." -msgstr "" +msgstr "香港の給与計算と会計のリンクをインストールします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:28 msgid ":guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメント - 香港給与`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:29 msgid "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:30 msgid "Integrates employee ir56 forms in the Odoo *Documents* app." -msgstr "" +msgstr "Odoo *ドキュメント*アプリに従業員ir56フォームを統合します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:33 msgid "FPS QR codes on invoices" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書のFPS QRコード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:35 msgid "" @@ -33065,13 +33619,15 @@ msgid "" "allows customers to make instant domestic payments to individuals and " "merchants in Hong Kong dollars or Renminbi via online and mobile banking." msgstr "" +":abbr:`FPS (Faster Payment " +"System)`は、オンラインバンキングやモバイルバンキングを通じて、香港ドルや人民元で個人や加盟店への国内即時決済を可能にする決済サービスプラットフォームです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:125 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:12 msgid "Activate QR codes" -msgstr "" +msgstr "QRコードを有効化" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:42 msgid "" @@ -33079,10 +33635,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Customer Payments` section, tick the checkbox beside the " ":guilabel:`QR Codes` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動します。:guilabel:`顧客決済` セクションで " +":guilabel:`QRコード` 機能の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。その後、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:47 msgid "FPS bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "FPS銀行口座設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:49 msgid "" @@ -33091,36 +33649,39 @@ msgid "" " Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy " "Value` field, depending on the type chosen." msgstr "" +":menuselection:`連絡先アプリ --> 設定 --> 銀行口座セクション --> " +"銀行口座`にアクセスして下さい。次にFPS活動用の銀行口座を選択します。選択したタイプに応じて、 :guilabel:`プロキシタイプ` を設定し、 " +":guilabel:`プロキシ値` フィールドに入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:53 msgid "" "Remember to include the invoice number in the QR code, by ticking the " ":guilabel:`Include Reference` checkbox." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`参照を含む`チェックボックスにチェックを入れて、顧客請求書番号をQRコードに含めることを忘れないで下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "FPS bank account configuration." -msgstr "" +msgstr "FPS銀行アカウント設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:61 msgid "" "The account holder's country **must** be set to `Hong Kong` on their contact" " form." -msgstr "" +msgstr "アカウント所有者の連絡先フォームでは、国名を香港に設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:144 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:34 msgid ":doc:`../accounting/bank`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/bank`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:67 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:37 msgid "Bank journal configuration" -msgstr "" +msgstr "銀行仕訳帳設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:69 msgid "" @@ -33128,14 +33689,16 @@ msgid "" "open the bank journal. Then, fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` fields, located in the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +":menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> 仕訳帳`に移動し、銀行仕訳帳を開きます。次に、 :guilabel:`仕訳` " +"タブにある :guilabel:`口座番号` と :guilabel:`銀行` フィールドに入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration." -msgstr "" +msgstr "銀行口座の仕訳帳の設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:78 msgid "Issue invoices with FPS QR codes" -msgstr "" +msgstr "FPS QRコードによる顧客請求書の発行" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:158 @@ -33144,89 +33707,96 @@ msgid "" " :guilabel:`Payment QR-code` option to :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-" "code`." msgstr "" +"新規顧客請求書を作成する際、:guilabel:`その他情報`タブを開き、:guilabel:`決済QRコード` オプションを " +":guilabel:`EMVマーチャント- 提示済QR-code` に設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option." -msgstr "" +msgstr "EMVマーチャント- 提示済QRコードオプションを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:87 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is configured, as Odoo uses this " "field to generate the FPS QR code." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`受取銀行`が設定されていることを確認して下さい。Odooはこのフィールドを使ってFPS QRコードを生成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:96 msgid "" "Ensure the :guilabel:`Hong Kong - Payroll` (`l10n_hk_hr_payroll`) module is " "installed before proceeding." msgstr "" +"先に進む前に :guilabel:`香港 - 給与` (`l10n_hk_hr_payroll`) " +"モジュールがインストールされていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:100 msgid "Create employees" -msgstr "" +msgstr "従業員を作成" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:102 msgid "" "Go to the :menuselection:`Employees` app and click :guilabel:`New`. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" +":menuselection:`従業員` アプリに移動し、 :guilabel:`新規` をクリックします。次に、以下のフィールドを設定します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:105 msgid "Under the :guilabel:`Work Information` tab" -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`作業情報` タブ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` option " "**must** be selected." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`作業時間`: :guilabel:`香港標準40時間/週` オプションを選択する **必要があります**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:109 msgid "Under the :guilabel:`Private Information` tab" -msgstr "" +msgstr " :guilabel:個人情報` タブ下" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Surname, Given Name, Name in Chinese`: name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`姓、名、中国語名`: 従業員の名前。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:112 msgid ":guilabel:`Private Address`: address of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`個人住所`: 従業員の住所。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:113 msgid ":guilabel:`Bank Account Number`: employee's bank account number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`銀行口座番号`: 従業員の銀行口座番号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Current Rental`: employee's rental records (if rental allowance " "is applicable)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`現在の賃貸`: 従業員の賃貸記録(賃貸手当が適用される場合)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Autopay Type`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, " ":guilabel:`EMAL`, etc." msgstr "" +":guilabel:`自動支払タイプ`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, " +":guilabel:`EMAL`,など。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:116 msgid ":guilabel:`Autopay Reference`: autopay reference number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自動支払参照`: 自動支払参照番号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:117 msgid ":guilabel:`Identification No`: HKID of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID番号`: 従業員のHKID。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:118 msgid ":guilabel:`Gender`: gender of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`性別`: 従業員の性別。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:121 msgid "" "For the :guilabel:`Bank Account Number`, this account should be set as " ":guilabel:`Trusted` before further processing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`銀行口座番号`、この口座は次の処理前に :guilabel:`信頼できる`に設定されている必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:124 msgid "" @@ -33234,6 +33804,8 @@ msgid "" "Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted`" " by clicking on the toggle." msgstr "" +"そのためには :guilabel:`銀行口座番号` フィールドの隣にある右矢印ボタンをクリックして下さい。トグルをクリックして、 " +":guilabel:`送金` を :guilabel:`信頼できる` に設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:128 msgid "" @@ -33243,10 +33815,13 @@ msgid "" ":guilabel:`state` will be visible (at the top-right corner) and can be set " "to :guilabel:`Running`." msgstr "" +"guilabel:`現在の賃貸`に入力するには、:guilabel:`履歴`ボタンをクリックします。次に、 :guilabel:`新規` " +"をクリックします。関連する詳細を入力し、賃貸記録を保存します。記録を保存すると、賃貸契約の :guilabel:`ステータス` が表示され(右上隅)、 " +":guilabel:`実行中` に設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:133 msgid "Under the :guilabel:`HR Settings` tab:" -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`人事管理設定` タブの下:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:135 msgid "" @@ -33254,14 +33829,16 @@ msgid "" "Mandatory Contribution`, :guilabel:`With Fixed %VC`, or :guilabel:`Cap 5% " "VC`." msgstr "" +":guilabel:`ボランティア貢献オプション`: :guilabel:`強制貢献のみ`、 :guilabel:`固定%VC付き`、 " +":guilabel:`上限5%VC`のいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:137 msgid ":guilabel:`MPF Manulife Account`: account number, if applicable." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MPF Manulife Account`: 適用の場合、アカウント番号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:142 msgid "Manage contracts" -msgstr "" +msgstr "契約書の管理" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:144 msgid "" @@ -33269,32 +33846,34 @@ msgid "" "smart button on the employee record, or navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts`." msgstr "" +"新しい従業員が作成されたら、従業員レコードの :guilabel:`契約書` スマートボタンをクリックするか、 " +":menuselection:`従業員アプリ --> 従業員 --> 契約書` に移動します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:148 msgid "" "Only **one** contract can be active simultaneously per employee, but an " "employee can be assigned consecutive contracts during their employment." -msgstr "" +msgstr "1人の従業員が同時に有効化できる契約は**1つ**だけですが、1人の従業員が在職中に連続した契約を割当てられることはあります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:151 msgid "The following are critical for setting up a contract:" -msgstr "" +msgstr "契約書を作成する上で重要なことは以下の通りです:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: set as :guilabel:`CAP57: Hong Kong " "Employee`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`給与構成タイプ`: :guilabel:`CAP57:香港従業員`に設定されています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:154 msgid ":guilabel:`Contract Start Date`: start date of employment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`契約開始日`: 雇用の開始日。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` " "(from employee record)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`勤務スケジュール`: :guilabel:`HK標準40時間/週`として設定(従業員記録より)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:156 msgid "" @@ -33302,28 +33881,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how " "the work entries are accounted for in the payslip." msgstr "" +":guilabel:`作業エントリソース`: :guilabel:`勤務スケジュール`、 :guilabel:`勤怠`、 " +":guilabel:`計画`のいずれかを選択します。このフィールドは、給与明細で作業エントリがどのように計上されるかを決定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: the work entries are generated automatically " "based on the employee's working schedule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`勤務スケジュール`: 作業エントリは従業員の勤務スケジュールに基づいて自動的に生成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: the work entries are generated based on the check-" "in/out period logged in the *Attendances*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`勤怠`: 作業エントリは*勤怠*に記録されたチェックイン/アウト期間に基づいて生成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Planning`: the work entries are generated from planning shifts " "only." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`計画`: 作業エントリは計画シフトからのみ生成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:166 msgid "Under the :guilabel:`Salary Information` tab" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`給与情報` タブの下にあります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:168 msgid "" @@ -33331,26 +33912,32 @@ msgid "" "time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid " "hourly." msgstr "" +":guilabel:`賃金タイプ`: フルタイムまたはパートタイムの従業員用に:guilabel:`定額賃金`、または`時給制の従業員用に " +":guilabel:`時給を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:170 msgid ":guilabel:`Schedule Pay`: the frequency of payslip issuance." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`支払スケジュール`: 給与明細の発行頻度。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Wage`: :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Hourly` depending on the" " :guilabel:`Wage Type`." msgstr "" +":guilabel:`賃金`: :guilabel:`賃金タイプ`に応じて :guilabel:`月給` または :guilabel:`時給` " +"となります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Internet Subscription`: this is an **optional** field to provide " "additional internet allowance on top of the current salary package." msgstr "" +":guilabel:`インターネットサブスクリプション`: " +"これは**オプション**項目で、現在の給与パッケージに加えて追加のインターネット手当を支給します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:177 msgid "Timesheets do **not** impact work entries in Odoo." -msgstr "" +msgstr "タイムシートはOdooの作業エントリに影響**しません**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:179 msgid "" @@ -33358,10 +33945,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` by clicking the :guilabel:`Running` button in the top-" "right of the page." msgstr "" +"全ての情報の設定が完了したら、ページ右上の :guilabel:`実行中` ボタンをクリックして、契約ステータスを :guilabel:`実行中` " +"に設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong employment contract." -msgstr "" +msgstr "香港従業員契約。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:189 msgid "Generate payslips" @@ -33371,36 +33960,37 @@ msgstr "給与明細を生成" msgid "" "Once the employees, and their contracts, are configured, payslips can be " "generated in the *Payroll* app." -msgstr "" +msgstr "従業員とその契約が設定されると、給与明細は*給与*アプリで作成できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:194 msgid "" "Odoo provides **four** different salary structures under CAP57 regulation:" -msgstr "" +msgstr "OdooはCAP57の規定により、4種類の給与体系を提供しています:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:196 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Employees Monthly Pay`: to process the monthly employee " "salary." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CAP57: 従業員の月給`: 従業員の月給を処理します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:197 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice`: to process final payment upon " "contract termination using :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." msgstr "" +":guilabel:`CAP57: 通知に代わる支払`: :abbr:`ADW (平均日給)`を使用して契約終了時に最終的な支払を処理します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:199 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Long Service Payment`: applicable to employees with more " "than five years of service upon contract termination." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CAP57: 長期勤続手当`: 契約終了時に勤続5年以上の従業員に適用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:201 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Severance Payment`: applicable to employees with more than" " two years of service upon contract termination." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CAP57: 退職金`: 契約終了時に勤続2年以上の従業員に適用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:204 msgid "" @@ -33408,10 +33998,11 @@ msgid "" "adjusted by navigating to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> " "Rules`." msgstr "" +"給与明細を実行する前に、給与規則で使用する勘定科目は :menuselection:`給与アプリ --> 設定 --> 規則` で調整できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary Rules." -msgstr "" +msgstr "香港給与規則。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:211 msgid "" @@ -33419,10 +34010,12 @@ msgid "" "` or :ref:`individual " "` payslips." msgstr "" +"Odooは2つの方法で給与明細を作成できます: :ref:`バッチ ` または :ref:`個別 " +"` の給与明細です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:217 msgid "Batch payslips" -msgstr "" +msgstr "バッチ給与明細" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:219 msgid "" @@ -33430,23 +34023,27 @@ msgid "" "multiple employee payslips can be managed at once. Go to " ":menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`." msgstr "" +"この支払方法は、複数の従業員の給与明細を一度に管理できるため、定期的な支払に使用されます。menuselection:`給与アプリ --> 給与明細 " +"--> バッチ`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:222 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:246 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:494 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:514 msgid "Click on :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`新規`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:223 msgid "" "Enter a :guilabel:`Batch Name` (e.g. `2024 - Jan`) and :guilabel:`Period` " "(e.g. `01/01/2024` - `01/31/2024`)." msgstr "" +":guilabel:`バッチ名` (例: `2024 - 1月`) と :guilabel:`期間` (例 `01/01/2024` - " +"`01/31/2024`) を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:225 msgid "Click on :guilabel:`Generate Payslips`." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`給与明細を生成`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:226 msgid "" @@ -33454,14 +34051,15 @@ msgid "" "department filter allows the batch to only apply to a specific group of " "employees." msgstr "" +"このバッチに使用する :guilabel:`給与構成` を選択します。部門フィルタを使用すると、バッチを特定の従業員グループにのみ適用できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:228 msgid "Click on :guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`生成`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:229 msgid "A :guilabel:`Payslips` smart button is created automatically." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`給与明細` スマートボタンが自動的に作成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:231 msgid "" @@ -33471,14 +34069,16 @@ msgid "" "sure you want to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal " "entries." msgstr "" +"次に、 :guilabel:`デフォルト仕訳を作成` をクリックして、各給与明細の :guilabel:`その他情報` " +"タブにあるドラフト仕訳を作成します。guilabel:`確認`ポップアップウィンドウが表示されます。guilabel:`OK`をクリックして仕訳を作成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:238 msgid "Individual payslips" -msgstr "" +msgstr "個別給与明細" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:240 msgid "Go to :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> All Payslips`." -msgstr "" +msgstr " :menuselection:`給与アプリ --> 給与明細 --> 全ての給与明細`に行きます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:242 msgid "" @@ -33487,28 +34087,30 @@ msgid "" ":guilabel:`CAP57: Long Service Payment` or :guilabel:`CAP57: Severance " "Payment`)." msgstr "" +"この給与明細書作成方法は、非経常的な支払(例: :guilabel:`CAP57:通知代わりの支払`、 " +":guilabel:`CAP57:長期勤続手当`、 :guilabel:`CAP57:退職手当`)を処理するために一般的に使用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:247 msgid "" "Select an :guilabel:`Employee`. When selected, the :guilabel:`Contract` is " "filled out automatically." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`従業員`を選択します。選択されると :guilabel:`契約書` が自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:249 msgid "Add a pay :guilabel:`Period`." -msgstr "" +msgstr "支払 :guilabel:`期間`を追加します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:250 msgid "" "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g. :guilabel:`CAP57: Employees " "Monthly Pay`)." -msgstr "" +msgstr "給与 :guilabel:`構成` を選択します(例 :guilabel:`CAP57: 従業員月給`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:251 msgid "" "The :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab automatically compute the worked " "days/hours and time off leaves that are applicable." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`勤務日 & 入力`タブでは、該当する勤務日数/時間と休暇を自動的に計算します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:253 msgid "" @@ -33516,12 +34118,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Commissions`, :guilabel:`Deductions`) under the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" +"この時に :guilabel:`その他入力` セクションに追加の給与明細項目(例: :guilabel:`手数料`、 " +":guilabel:`控除`)を追加することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:255 msgid "" "Click on :guilabel:`Compute Sheet` button to generate the payslip lines. " "This button updates the :guilabel:`Salary Computation` tab." msgstr "" +"給与明細を作成するには :guilabel:`シートを計算` ボタンをクリックします。このボタンは :guilabel:`給与計算` タブを更新します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:259 msgid "" @@ -33529,114 +34134,117 @@ msgid "" ":guilabel:`(gear)` icon, then click :guilabel:`Recompute Whole Sheet` to " "refresh the payslip's :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab." msgstr "" +"従業員の作業エントリが修正された場合は、 :icon:`fa-cog` :guilabel:`(歯車)` アイコンをクリックし、 " +":guilabel:`全シートを再計算する` をクリックして給与明細の :guilabel:`勤務日 & 入力` タブを更新します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Salary Computation` tab shows the detailed breakdown of the " "computation, based on the salary rules configured for each structure type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`給与計算`タブには、各構成タイプに設定された給与規則に基づいて、計算の詳細な内訳が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Rent Allowance`: amount derived from the employee's active rental" " record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`家賃補助`: 従業員の有効な賃貸記録から算出された金額。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Basic Salary`: amount of base salary provided (after rent " "allowance deduction)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`基本給`: 支給される基本給の額(家賃補助控除後)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:268 msgid "" ":guilabel:`713 Gross`: net payable amount considering *Commission*, " "*Internet Allowance*, *Reimbursements*, *Back-pay*, *Deduction*, etc." msgstr "" +":guilabel:`713 総額`: *手数料*、*インターネット手当*、*経費精算*、*バックペイ*、*控除*などを考慮した正味支払額。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:270 msgid "" ":guilabel:`MPF Gross`: net payable amount from 713 gross after consideration" " of additional allowances, deductions, and end-of-year payment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MPF総額`: 713総支給額から、追加手当、控除、年度末支給額を考慮した純支給額。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Employee Mandatory Contribution`: employee MPF Contribution." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`従業員強制拠出金`: 従業員のMPF拠出金。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Employer Mandatory Contribution`: employer MPF Contribution." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`雇用主強制拠出金`: 雇用主のMPF拠出金。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Gross`: net payable amount from MPF gross after consideration of " "MPF deductions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`総額`: MPF総額からMPF控除を考慮した純支払額。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Net Salary`: final payable amount to be paid to the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`正味給与`: 従業員に支払われる最終給与額。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:278 msgid "" "There are no MPF contributions for the first month. Both employee and " "employer contribution starts on second month." -msgstr "" +msgstr "初月はMPF拠出はありません。2ヶ月目から従業員と雇用者の両方が拠出します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary computation." -msgstr "" +msgstr "香港給与計算。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:285 msgid "" "Under the :guilabel:`Other Inputs` section in :guilabel:`Worked Days & " "Inputs` tab, there are additional manual input types:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`勤務日 & 入力` タブの :guilabel:`その他入力` セクションには、手動入力タイプが追加されています:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Back Pay`: additional salary payout can be included under this " "category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`バックペイ`: 追加の給与支払をこのカテゴリに含めることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Commission`: the commission earned during the period can be " "manually entered here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`手数料`: ここに期間中に獲得した手数料を手入力することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Global Deduction`: a lump-sum deduction from the entire payslip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全体控除`: 給与明細全体から一括で控除されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Global Reimbursement`: a lump-sum reimbursement to the entire " "payslip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Global 全体払戻`: 給与明細全体に対する一括払戻。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Referral Fee`: the additional bonus offered for any form of " "business-related referral." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`紹介料`: ビジネス関連の紹介に対して提供される追加ボーナス。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Moving Daily Wage`: to override the :abbr:`ADW (Average Daily " "Wage)` value used for leaves computation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕訳日当`: 休暇の計算に使用される :abbr:`ADW (平均日当)`値を上書きします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Skip Rent Allowance`: if set, the rental allowance is excluded " "from the current payslip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`家賃補助をスキップ`: 設定されている場合、現在の給与明細から家賃補助が除外されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:297 msgid "" @@ -33644,6 +34252,7 @@ msgid "" "salary used for end-of-year payment (rule is only applicable to payslips " "generated in December)." msgstr "" +":guilabel:`カスタム平均月給`: 年末の支払いに使用される平均月給を上書きします(規則は12月に作成された給与明細にのみ適用されます)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:299 msgid "" @@ -33653,6 +34262,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Other Inputs` section to set a different notice period " "duration." msgstr "" +":guilabel:`通知期間の免除 (月)`: :guilabel:`CAP57: 通知に変わる支払` " +"給与体系にのみ適用されます。デフォルトでは、最終支払額は1ヶ月に設定されています。別の通知期間を設定するには :guilabel:`その他入力` " +"セクションの :guilabel:`カウント` フィールドを使用します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:304 msgid "" @@ -33660,12 +34272,15 @@ msgid "" " :guilabel:`Create Draft entry` to generate a draft journal entry found in " "the :guilabel:`Other Info` tab of the payslip." msgstr "" +"給与明細の準備ができたら、 :guilabel:`シートを計算` をクリックし、続いて :guilabel:`ドラフト記帳を作成` " +"をクリックすると、給与明細の :guilabel:`その他情報` タブにある仕訳のドラフトが作成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:310 msgid "" "Once the draft journal entries have been posted, the company can now pay the" " employees. The user can choose between **two** different *payment methods*:" msgstr "" +"ドラフトの仕訳が記帳済になると、会社は従業員に給与を支払うことができます。ユーザは、**2つ**の異なる**支払方法**から選択することができます:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:313 msgid "" @@ -33676,6 +34291,9 @@ msgid "" "payment method, then later reconcile the payment with the corresponding bank" " statement." msgstr "" +"従業員の給与明細書(:menuselection:`給与アプリ --> 給与明細 --> 全ての給与明細`)から、給与明細書の仕訳が記帳済になったら、 " +":guilabel:`支払登録` をクリックします。手順は :doc:` 仕入先請求書の支払 <../accounting/payments>` " +"と同じです。希望の仕訳と支払方法を選択し、後で対応する銀行明細と消込します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:317 msgid "" @@ -33685,10 +34303,13 @@ msgid "" ":doc:`create a payment <../accounting/payments>` in the *Accounting* app, " "and reconcile accordingly." msgstr "" +"バッチ支払 (:menuselection:`給与アプリ --> 給与明細 --> " +"バッチ`)の場合、バッチの仕訳が全て確定したら、:guilabel:`支払済としてマーク`をクリックして支払仕訳を記帳済にします。その後、*会計*アプリ内で" +" :doc:`支払を作成 <../accounting/payments>` し、それに応じて消込します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:323 msgid "Attendances and hourly wage" -msgstr "" +msgstr "勤怠と時給" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:325 msgid "" @@ -33699,20 +34320,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and " ":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"勤怠管理アプリを使用して時間給を支払っている従業員の契約を設定するには、 :menuselection:`給与アプリ --> 連絡先 --> 連絡先` " +"に移動します。新しい :ref:`契約書 ` を作成します。その際、 " +":guilabel:`作業エントリ元` を :guilabel:`勤怠` に、 :guilabel:`賃金タイプ` を :guilabel:`時給` " +"に設定することが重要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:331 msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:" -msgstr "" +msgstr "*勤怠*アプリを使用して従業員が記録した時間を記録します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Attendances app`." -msgstr "" +msgstr " :menuselection:`勤怠アプリ`に行きます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:334 msgid "" "The employee can check-in/out, via the kiosk mode and the time will be " "logged automatically." -msgstr "" +msgstr "従業員はキオスクモードでチェックイン/アウトでき、時間は自動的に記録されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:335 msgid "" @@ -33720,24 +34345,26 @@ msgid "" "generated from :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work " "Entries`." msgstr "" +":menuselection:`給与アプリ` で、:menuselection:`給与アプリ --> 作業エントリ -->作業エントリ` " +"から生成された勤怠作業エントリを確認します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:337 msgid "" "Next, generate the :ref:`payslips ` and process " "the payment." -msgstr "" +msgstr "次に、:ref:`給与 ` を生成し、支払を処理します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Work Entry." -msgstr "" +msgstr "香港勤怠作業エントリ。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Payslip." -msgstr "" +msgstr "香港勤怠給与明細。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:348 msgid "Time Off with Payroll" -msgstr "" +msgstr "給与での休暇" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:350 msgid "" @@ -33746,55 +34373,58 @@ msgid "" "work entry types specific to Hong Kong which are installed automatically " "along with the *Hong Kong - Payroll* module." msgstr "" +"作業エントリのタイプとタイムオフのタイプは、*休暇*アプリと*給与*アプリの間で完全に統合されています。香港に特化したデフォルトのタイムオフタイプと作業エントリタイプがいくつかあり、*香港" +" - 給与*モジュールと一緒に自動的にインストールされます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:354 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entry Types` " "and click :guilabel:`New`." msgstr "" +":menuselection:`給与アプリ --> 設定 --> 作業エントリタイプ`に移動し、:guilabel:`新規`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:356 msgid "" "There are two checkboxes to be considered when setting up the work entry " "type:" -msgstr "" +msgstr "作業エントリのタイプを設定する際に考慮すべきチェックボックスが2つあります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Use 713`: Include this leave type as part of 713 computation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`713を使用` : 713の計算の一部としてこの休暇タイプを含めます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:359 msgid ":guilabel:`Non-full pay`: 80% of the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`非満額支払`: :abbr:`ADW(平均日給)`の80%。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Work Entry Type." -msgstr "" +msgstr "香港作業エントリタイプ。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:366 msgid "" ":ref:`Creating and configuring work entry types `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`作業エントリタイプの作成と設定 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:369 msgid "Understanding 713 Ordinance" -msgstr "" +msgstr "713条例について" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:371 msgid "" "The *Hong Kong - Payroll* module is compliant with 713 Ordinance which " "relates to the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` computation to ensure fair " "compensation for employees." -msgstr "" +msgstr "*香港 - 給与*モジュールは、従業員への公正な報酬を確保するために、平均日給(ADW)`計算に関連する713条例に準拠しています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:374 msgid "The ADW computation is as follows:" -msgstr "" +msgstr "ADW計算は以下です:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:379 msgid "Hong Kong ADW Formula." -msgstr "" +msgstr "香港ADW計算式。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:379 msgid "" @@ -33802,6 +34432,7 @@ msgid "" " minus the wages of non-full pay, divided by the total days in a 12-month " "period minus the days of non-full pay." msgstr "" +":abbr:`ADW(平均日給)`とは、12ヶ月間の賃金総額からフルタイム以外の賃金を差し引いたものを、12ヶ月間の総日数からフルタイム以外の賃金を差し引いた日数で割ったものです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:383 msgid "" @@ -33809,12 +34440,13 @@ msgid "" "Holiday* entitlement to the employees. As soon as 418 requirements are met, " "manually allocate the leaves, via the *Time Off* app." msgstr "" +"418を遵守するために、従業員への*法定休日*の自動割当てはありません。418の要件が満たされるとすぐに、*休暇*アプリを使用して、休暇を手動で割当てます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:388 msgid "" "Before generating payslips, ensure the statuses are :guilabel:`Done` to " "validate the outcome." -msgstr "" +msgstr "給与明細を作成する前に、ステータスが :guilabel:`完了` であることを確認し、結果を検証済にします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:393 msgid "Period" @@ -33834,30 +34466,30 @@ msgstr "手数料" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:398 msgid "ADW" -msgstr "" +msgstr "ADW" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:399 msgid "Leave Value" -msgstr "" +msgstr "休暇値" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:400 msgid "Jan" -msgstr "" +msgstr "1月" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:401 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:415 msgid "31" -msgstr "" +msgstr "31" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:402 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:404 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:409 msgid "$20200" -msgstr "" +msgstr "$20200" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:405 msgid "$651.61 ($20200/31)" -msgstr "" +msgstr "$651.61 ($20200/31)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:406 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:413 @@ -33866,11 +34498,11 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:407 msgid "Feb" -msgstr "" +msgstr "2月" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:408 msgid "28" -msgstr "" +msgstr "28" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:410 msgid "$5000" @@ -33878,7 +34510,7 @@ msgstr "$5000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:411 msgid "$25200" -msgstr "" +msgstr "$25200" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:412 msgid "$769.49 ($45400/59)" @@ -33886,49 +34518,50 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:414 msgid "Mar (One Day Annual Leave)" -msgstr "" +msgstr "3月 (1日休暇)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:416 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:418 msgid "$20324.33" -msgstr "" +msgstr "$20324.33" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:419 msgid "$730.27 ($65724.33/90)" -msgstr "" +msgstr "$730.27 ($65724.33/90)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:420 msgid "$769.49" -msgstr "" +msgstr "$769.49" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:421 msgid "Apr (One Day 80% Sick Leave)" -msgstr "" +msgstr "4月 (1日80%病気休暇)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:423 msgid "$20117.56" -msgstr "" +msgstr "$20117.56" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:427 msgid "$584.22 ($730.27*0.8)" -msgstr "" +msgstr "$584.22 ($730.27*0.8)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:430 msgid "Here is an example demonstrating the 713 logic:" -msgstr "" +msgstr "713ロジックの例を示します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:432 msgid "" "**Jan**: Generate a payslip with a monthly wage of $20200. The :abbr:`ADW " "(Average Daily Wage)` is always computed on a cumulative basis of the " "trailing 12-months." -msgstr "" +msgstr "**1月**: 月給$20200の給与明細書を作成します。:abbr:`ADW(平均日給)`は常に直近12ヶ月の累積で計算されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:434 msgid "" "**Feb**: Generate a similar payslip, but add an :guilabel:`Other Input Type`" " for the :guilabel:`Commission`." msgstr "" +"**2月**: 同様の給与明細を生成しますが、 :guilabel:`手数料` に :guilabel:`その他入力タイプ` を追加します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:436 msgid "" @@ -33936,206 +34569,218 @@ msgid "" "compensation for the leave taken is based on :abbr:`ADW (Average Daily " "Wage)` thus far." msgstr "" +"**3月**: に**1回**の年次有給休暇を申請します。取得した休暇に対する給与補償は、これまでの :abbr:`ADW " +"(平均日給)`に基づいています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong March 713." -msgstr "" +msgstr "香港3月713。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:443 msgid "" "**Apr**: Apply for a 1-day non-full pay leave in April. Since this is a non-" "full pay leave, the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed " "accordingly." -msgstr "" +msgstr "**4月**: 4月に1日の無休休暇を申請します。この休暇は無給休暇なので、:abbr:`ADW (平均日給)`が計算されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong April 713." -msgstr "" +msgstr "香港4月713。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:451 msgid "" "The value of :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed in the backend, " "and not be visible to the user." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`ADW (平均日給)`の値はバックエンドで計算され、ユーザには見えません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:455 msgid "" "`HK 713 Ordinance " "`_" msgstr "" +"`香港 713 条例 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:456 msgid "" "`HK 418 Ordinance `_" -msgstr "" +msgstr "`香港 418 条例 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459 msgid "Generate reports" -msgstr "" +msgstr "レポートを生成" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:461 msgid "" "Before generating the below reports, setup the following in " ":menuselection:`Settings app --> Payroll`." -msgstr "" +msgstr "以下のレポートを生成する前に、:menuselection:`設定アプリ --> 給与`で以下の設定を行って下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:464 msgid "Configure the following in the :guilabel:`Accounting` section:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会計`セクションで以下を設定します: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:466 msgid "Tick the :guilabel:`Payroll HSBC Autopay` checkbox." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`給与HSBC自動支払` チェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:468 msgid ":guilabel:`Autopay Type`: Set as :guilabel:`H2H Submission`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自動支払タイプ`: :guilabel:`H2H提出`として設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:469 msgid "Select the :guilabel:`Bank Account` to use." -msgstr "" +msgstr "使用する :guilabel:`銀行口座` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:471 msgid "Configure the following in the :guilabel:`HK Localization` section:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`香港ローカライゼーション`セクションで以下のように設定します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:473 msgid ":guilabel:`Employer's Name shows on reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`雇用主の名前がレポートに表示されます`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:474 msgid ":guilabel:`Employer's File Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`雇用主ファイル番号`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:475 msgid ":guilabel:`Manulife MPF Scheme`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Manulife MPF Scheme`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Payroll Settings." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong給与管理設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:482 msgid "IRD report" -msgstr "" +msgstr "IRDレポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:484 msgid "There are a total of **four** IRD reports available:" -msgstr "" +msgstr "IRDのレポートは全部で**4つあります:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:486 msgid ":guilabel:`IR56B`: employer's Return of Remuneration and Pensions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IR56B`: 雇用主の報酬・年金申告書。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:487 msgid ":guilabel:`IR56E`: notification of Commencement of Employment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IR56E`: 雇用開始の通知。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:488 msgid "" ":guilabel:`IR56F`: notification of Ceasation of Employment (remaining in " "HK)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IR56F`: 雇用終了(香港残留)の通知。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:489 msgid "" ":guilabel:`IR56G`: notification of Ceasation of Employment (departing from " "HK permanently)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IR56G`: 雇用終了(香港を永久に離れること)の通知。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:491 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting`, and select one of the " ":guilabel:`IR56B/E/F/G Sheet` options:" msgstr "" +":menuselection:`給与アプリ --> レポーティング` に移動し、 :guilabel:`IR56B/E/F/G シート` " +"オプションのいずれかを選択します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:495 msgid "Fill in the relevant information for the IRD report." -msgstr "" +msgstr "IRD報告書の関連情報を記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:496 msgid "" "Click on :guilabel:`Populate`, and the :guilabel:`Eligible Employees` smart " "button appears." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`追加`をクリックすると、:guilabel:`対象従業員`スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:497 msgid "" "The :guilabel:`Employee Declarations` status is :guilabel:`Draft` and " "changed to :guilabel:`Generated PDF` status once the schedule runs." msgstr "" +":guilabel:`従業員申告` のステータスは :guilabel:`ドラフト` で、スケジュールが実行されると " +":guilabel:`生成済PDF` のステータスに変更されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:499 msgid "Once the PDF is generated, the IRD form may be downloaded." -msgstr "" +msgstr "PDFが作成されると、IRDフォームをダウンロードすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong IR56B report." -msgstr "" +msgstr "香港IR56Bレポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:506 msgid "" "The scheduled action called *Payroll: Generate pdfs* can be manually " "triggered. It is set by default to run the PDF generation monthly." msgstr "" +"*給与: PDFを生成* という予定済アクションは、手動でトリガできます: " +"PDFを生成*は手動でトリガできます。デフォルトでは、毎月PDF生成が実行されるように設定されています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:510 msgid "Manulife MPF sheet" -msgstr "" +msgstr "Manulife MPF シート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:512 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Manulife MPF Sheet`." -msgstr "" +msgstr " :menuselection:`給与アプリ --> レポーティング --> Manulife MPFシート`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:515 msgid "" "Select the relevant :guilabel:`Year`, :guilabel:`Month`, and " ":guilabel:`Sequence No.`." -msgstr "" +msgstr "該当する :guilabel:`年`, :guilabel:`月`, :guilabel:`シーケンス番号` を選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:516 msgid "Click on :guilabel:`Create XLSX`." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`XLSXを作成`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:517 msgid "" "The *Manulife MPF XLSX* file is then generated, and available for download." -msgstr "" +msgstr "*Manulife MPF XLSX* ファイルが生成され、ダウンロードできるようになります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Manulife Sheet." -msgstr "" +msgstr "香港Manulifeシート。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:524 msgid "" "Odoo will not be developing further reports for other MPF trustee as there " "will soon be an eMPF platform setup by the local government." -msgstr "" +msgstr "Odooは他のMPF受託者向けのレポートを開発する予定はありません。近々、香港政府によってeMPFプラットフォームが構築されるからです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:528 msgid "`eMPF `_" -msgstr "" +msgstr "`eMPF `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:531 msgid "HSBC autopay report" -msgstr "" +msgstr "HSBC自動支払レポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:533 msgid "" "If *HSBC Autopay* is selected as the batch payment method, click on " ":guilabel:`Create HSBC Autopay Report`, and fill in the mandatory fields:" msgstr "" +"一括支払方法として*HSBC自動支払*が選択されている場合、 :guilabel:`HSBC自動支払レポートの作成` " +"をクリックし、必須項目を入力して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong HSBC Autopay wizard." -msgstr "" +msgstr "香港HSBC自動支払ウィザード。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:540 msgid "" "This creates an :file:`.apc` file format which can be uploaded to the HSCB " "portal for processing." -msgstr "" +msgstr "これにより、HSCBポータルにアップロードして処理できる :file:`.apc` ファイル形式が作成されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" @@ -34146,116 +34791,117 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Indian localization:" msgstr "" +"以下のモジュールを :ref:`インストール して、インドローカライゼーションの全ての機能を手に入れて下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`インド - 会計`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 msgid "`l10n_in`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`インド電子請求`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 msgid "`l10n_in_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`インド電子請求統合 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25 msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`インド E-waybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26 msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_edi_ewaybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27 msgid ":ref:`Indian E-way bill integration `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`インド E-way bill 統合 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28 msgid ":guilabel:`Indian - GSTR India eFiling`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`インド - GSTR インド 電子申告`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29 msgid "`l10n_in_reports_gstr`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_reports_gstr`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 msgid ":ref:`Indian GST Return filing `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`インド GST 申告 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`インド - 会計レポート`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32 msgid "`l10n_in_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33 msgid ":ref:`Indian tax reports `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`インド税レポート `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34 msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`インド - 購買レポート(GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35 msgid "`l10n_in_purchase`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_purchase`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36 msgid "Indian GST Purchase report" -msgstr "" +msgstr "インドGST購買レポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37 msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`インド - 販売レポート(GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38 msgid "`l10n_in_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39 msgid "Indian GST Sale report" -msgstr "" +msgstr "インドGST販売レポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:40 msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`インド - 在庫報告書(GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:41 msgid "`l10n_in_stock`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:42 msgid "Indian GST Stock report" -msgstr "" +msgstr "Indian GST 在庫レポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian localization modules" -msgstr "" +msgstr "Indianローカライゼーションモジュール" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50 msgid "e-Invoice system" -msgstr "" +msgstr "電子請求書システム" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52 msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice " "system** requirements." -msgstr "" +msgstr "Odooは**インド物品サービス税 (GST)電子請求システム**の要件に準拠しています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:60 msgid "NIC e-Invoice registration" -msgstr "" +msgstr "NIC電子請求登録" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:62 msgid "" @@ -34263,6 +34909,9 @@ msgid "" " portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " ":ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" +"**API認証情報**を取得するために :abbr:`NIC (National Informatics " +"Centre)`電子請求ポータルに登録する必要があります。これらの認証情報は :ref:`Odoo会計アプリ`の設定に必要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66 msgid "" @@ -34270,22 +34919,23 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" +":guilabel:`ログイン`をクリックし、:guilabel:`ユーザ名`と:guilabel:`パスワード`を入力して、`NIC電子請求ポータル`_にログインします;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:70 msgid "" "If you are already registered on the NIC portal, you can use the same login " "credentials." -msgstr "" +msgstr "すでにNICポータルに登録されている場合は、同じログイン情報を使用できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Register Odoo ERP system on e-invoice web portal" -msgstr "" +msgstr "顧客請求ポータルへのOdoo ERPシステムの登録" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:75 msgid "" "From the dashboard, go to :menuselection:`API Registration --> User " "Credentials --> Create API User`;" -msgstr "" +msgstr "ダッシュボードから :menuselection:`API登録 --> ユーザ認証情報 --> APIユーザ` に進みます;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:77 msgid "" @@ -34293,6 +34943,8 @@ msgid "" "your registered mobile number. Enter the OTP code and click " ":guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" +"その後、登録した携帯電話番号に :abbr:`OTP (ワンタイムパスワード)` " +"コードが届きます。OTPコードを入力し、:guilabel:`OTPを検証`をクリックして下さい;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:79 msgid "" @@ -34301,15 +34953,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click " ":guilabel:`Submit`." msgstr "" +"APIインターフェースに :guilabel:`GSP経由` を選択し、GSPとして :guilabel:`Tera Software Limited`" +" を設定し、API用の :guilabel:`ユーザ名` と :guilabel:`パスワード` を入力します。入力が完了したら、 " +":guilabel:`送信` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit API specific Username and Password" -msgstr "" +msgstr "API固有のユーザ名とパスワードを送信" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:228 msgid "Configuration in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでの設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:91 msgid "" @@ -34318,10 +34973,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the " "API." msgstr "" +"Odooで電子請求書サービスを有効にするには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> インド電子請求` " +"に進み、APIに設定した :guilabel:`ユーザ名` と :guilabel:`パスワード` を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Setup e-invoice service" -msgstr "" +msgstr "電子請求サービスを設定する" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:103 msgid "" @@ -34331,6 +34988,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data " "Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save." msgstr "" +"NIC電子請求書ポータルに電子請求書を自動的に送信するには、まず*販売*仕訳帳を設定する必要があります。 :menuselection:`会計 --> " +"設定 --> 仕訳帳` にアクセスして*販売*仕訳帳を開き、 :guilabel:`詳細設定` タブの :guilabel:`電子データ交換` " +"の下にある :guilabel:`電子請求(IN)` を有効にして保存します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:111 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240 @@ -34344,16 +35004,17 @@ msgid "" "to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the " "invoice immediately, click :guilabel:`Process now`." msgstr "" +"顧客請求書が検証済になると、上部に確認メッセージが表示されます。検証済の請求書のJSON署名ファイルは、しばらくするとOdooが自動的にNIC電子請求ポータルにアップロードします。顧客請求書をすぐに処理したい場合は、:guilabel:`今すぐ処理`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-invoicing confirmation message" -msgstr "" +msgstr "インド電子請求確認メッセージ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:266 msgid "" "You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter." -msgstr "" +msgstr "JSON署名ファイルはチャターの添付ファイルにあります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:127 msgid "" @@ -34361,6 +35022,8 @@ msgid "" "status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic " "invoicing` field of the invoice." msgstr "" +"ドキュメントの :abbr:`EDI(電子データ交換)` ステータスは :guilabel:`EDIドキュメント` タブまたは顧客請求書の " +":guilabel:`電子請求` フィールドで確認できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:135 msgid "" @@ -34370,14 +35033,17 @@ msgid "" "(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a " "valid fiscal document." msgstr "" +"検証済の請求書が送信されると、請求書PDFレポートを印刷することができます。レポートには " +":abbr:`IRN(顧客請求書参照番号)`、:guilabel:`Ack. No` (確認番号)、 :guilabel:`Ack. " +"Date`(確認日)、QRコード。これらは顧客請求書が検証済のドキュメントであることを証明するものです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "IRN and QR code" -msgstr "" +msgstr "IRNとQRコード" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:146 msgid "e-Invoice cancellation" -msgstr "" +msgstr "電子請求取消" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:148 msgid "" @@ -34387,22 +35053,27 @@ msgid "" "status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to " ":guilabel:`To Cancel`." msgstr "" +"顧客請求書を取消したい場合は、請求書の :guilabel:`その他情報` タブに行き、 :guilabel:`取消理由` と " +":guilabel:`取消コメント` フィールドを入力して下さい。そして :guilabel:`EDI 取消要求` " +"をクリックします。guilabel:`電子請求`フィールドのステータスが :guilabel:`取消` に変わります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:154 msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " ":ref:`E-Way bill `." msgstr "" +"これにより、 :ref:`電子請求書 ` と :ref:`E-Way bill " +"` の両方が取消されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "cancel reason and remarks" -msgstr "" +msgstr "取消理由とコメント" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:161 msgid "" "If you want to abort the cancellation before processing the invoice, then " "click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." -msgstr "" +msgstr "顧客請求書を処理する前に取消を中止したい場合は、 :guilabel:`EDI取消を中止`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:163 msgid "" @@ -34410,58 +35081,61 @@ msgid "" "JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click " ":guilabel:`Process now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" +"顧客請求書の取消を申請すると、Odooは自動的にJSON署名ファイルをNIC電子請求ポータルに送信します。顧客請求書をすぐに処理したい場合は、:guilabel:`今すぐ処理`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:170 msgid "GST e-Invoice verification" -msgstr "" +msgstr "GST電子請求検証" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:172 msgid "" "After submitting an e-Invoice, you can verify if the invoice is signed from " "the GST e-Invoice system website itself." -msgstr "" +msgstr "顧客請求書を提出した後、GST電子請求システムのウェブサイトから顧客請求書に署名されているかどうかを確認することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:175 msgid "" "Download the JSON file from the attached files. It can be found in the " "chatter of the related invoice;" -msgstr "" +msgstr "添付ファイルからJSONファイルをダウンロードして下さい。関連する顧客請求書のチャターにあります;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:177 msgid "" "Open the `NIC e-Invoice portal `_ and go to " ":menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;" msgstr "" +"`NIC電子請求ポータル `_ を開き、 :menuselection:`検索 --> " +"署名済請求書を確認` に移動します;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:179 msgid "Select the JSON file and submit it;" -msgstr "" +msgstr "JSONファイルを選択し、送信します;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "select the JSON file for verify invoice" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書を確認するJSONファイルを選択します" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:184 msgid "If the file is signed, a confirmation message is displayed." -msgstr "" +msgstr "ファイルが署名されると、確認メッセージが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "verified e-invoice" -msgstr "" +msgstr "確認済電子請求書" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:192 msgid "E-Way bill" -msgstr "" +msgstr "E-Way bill" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill " "system** requirements." -msgstr "" +msgstr "Odooは**インド商品およびサービス税 (GST) E-waybillシステム**の要件に準拠しています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:202 msgid "API registration on NIC E-Way bill" -msgstr "" +msgstr "NIC E-Way billでのAPI登録" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:204 msgid "" @@ -34470,6 +35144,9 @@ msgid "" "to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" +"**API認証情報**を作成するには、 :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` " +"電子請求書ポータルに登録する必要があります。これらの認証情報は :ref:`Odoo会計アプリ`の設定に必要です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:208 msgid "" @@ -34477,16 +35154,20 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" +":guilabel:`ログイン`をクリックし、:guilabel:`ユーザ名`と:guilabel:`パスワード`を入力して`NIC " +"E-Way仕入先請求書ポータル`_にログインします;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:210 msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;" -msgstr "" +msgstr "ダッシュボードから :menuselection:`登録 --> GSP用` に進みます;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:211 msgid "" "Click :guilabel:`Send OTP`. Once you have received the code on your " "registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" +":guilabel:`OTPを送信`をクリックします。登録した携帯電話番号にコードが届いたら、それを入力して :guilabel:`OTPを検証` " +"をクリックします;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:213 msgid "" @@ -34494,10 +35175,12 @@ msgid "" "GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC" " portal. Otherwise, follow the next steps;" msgstr "" +":guilabel:`Tera Software Limited` " +"が登録済のGSP/ERPリストにあるかどうかを確認します。登録されている場合は、NICポータルへのログインに使用したユーザ名とパスワードを使用します。そうでない場合は、次の手順に従って下さい;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "E-Way bill list of registered GSP/ERP" -msgstr "" +msgstr "登録済GSP/ERPのE-Way billリスト" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:219 msgid "" @@ -34505,6 +35188,8 @@ msgid "" " GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your" " API, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +":guilabel:`追加/新規`を選択し、GSP名として :guilabel:`Tera Software Limited` を選択し、API用の " +":guilabel:`ユーザ名`と :guilabel:`パスワード`を作成し、 :guilabel:`追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit GSP API registration details" @@ -42542,7 +43227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 msgid ":ref:`Express checkout `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`エクスプレスチェックアウト `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 msgid ":doc:`Adyen `" @@ -42975,7 +43660,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349 msgid "Express checkout" -msgstr "" +msgstr "エクスプレスチェックアウト" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:351 msgid "" @@ -42993,11 +43678,13 @@ msgid "" "To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " "selected payment provider and enable :guilabel:`Allow Express Checkout`." msgstr "" +"この機能を有効にするには、選択した決済プロバイダーの :guilabel:`設定` タブを開き、 " +":guilabel:`エクスプレスチェックアウトを許可` を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:361 msgid "" "All prices shown on the express checkout payment form always include taxes." -msgstr "" +msgstr "エクスプレスチェックアウトの支払フォームに表示される価格は全て税込みです。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364 msgid "Availability" @@ -43059,6 +43746,8 @@ msgid "" "**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods " "<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled." msgstr "" +"この機能は、顧客が支払額を更新できるページでは使用できません。例: " +":doc:`配送方法<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>`が有効になっている場合の**寄付**スニペットと**チェックアウト**ページ。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:404 msgid "Payment journal" @@ -43177,7 +43866,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:451 msgid ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:452 msgid ":doc:`accounting/bank`" @@ -43274,7 +43963,7 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Checkout API URL `: The base URL for the Checkout API " "endpoints." -msgstr "" +msgstr ":ref:`チェックアウト API URL `: チェックアウトAPIエンドポイントのベースURL。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:34 msgid "" @@ -43407,6 +44096,9 @@ msgid "" "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" msgstr "" +":guilabel:`チェックアウトAPI " +"URL`フィールドに、以下のURLを入力し、`yourprefix`を以前に保存したプレフィックスに置換えて下さい: " +"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:112 msgid "" @@ -43422,7 +44114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:119 msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`チェックアウト API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:120 msgid "" @@ -43518,12 +44210,14 @@ msgid "" "**Account**: Depending on where you are situated - `Express Checkout` if " "your are a Chinese Merchant. - `Cross-border` if you are not." msgstr "" +"**アカウント**: あなたがどこにいるかに拠ります - もしあなたが中国のマーチャントであれば `エクスプレスチェックアウト` - そうでなければ " +"`越境` です。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:25 msgid "" "**Alipay Seller Email**: Your public Alipay partner email (for express " "checkout only)." -msgstr "" +msgstr "**Alipay販売者Eメール**: あなたの公開Alipay取引先Eメール (エクスプレスチェックアウト用のみ)。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:26 msgid "" @@ -44150,6 +44844,8 @@ msgid "" "outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the " ":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome." msgstr "" +"チェックアウト時、またはオンラインで仕入先請求書を支払う際、デモ決済プロバイダーを使用すると、支払結果を選択することができます。そのためには、 " +":guilabel:`支払ステータス`ドロップダウンメニューをクリックし、必要な結果を選択します。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Payment status outcomes." @@ -45110,28 +45806,33 @@ msgid "" "orders, go to the :guilabel:`Configuration` tab, enable :guilabel:`Allow " "Express Checkout`, and click :guilabel:`Enable Apple Pay`." msgstr "" +"顧客がApple " +"Payボタンを使ってeコマースのオーダを支払えるようにするには、:guilabel:`設定`タブに行き、:guilabel:`エクスプレスチェックアウトを許可`を有効にして、:guilabel:`Apple" +" Payを有効化`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:117 msgid "" ":ref:`Express checkout and Google Pay `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`エクスプレスチェックアウトとGoogle Pay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:119 msgid "" ":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" msgstr "" +":doc:`StripeをPOSの決済端末として使用 " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" -msgstr "" +msgstr "電信送金" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" "The **Wire transfer** payment method allows you to provide payment " "instructions to your customers, such as the bank details and communication. " "They are displayed:" -msgstr "" +msgstr "**電信送金**支払方法を使用すると、銀行詳細や通信などの顧客に支払指示を提供することができます。次のように表示されます:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8 msgid "" @@ -45139,18 +45840,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" " now` button:" msgstr "" +"顧客が支払方法として :guilabel:`電信送金` を選択し、 :guilabel:`今すぐ支払` " +"ボタンをクリックすると、チェックアウトプロセスの最後に表示されます:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions at checkout" -msgstr "" +msgstr "チェックアウトでの支払指示" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:14 msgid "on the customer portal:" -msgstr "" +msgstr "顧客ポータル上:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "顧客ポータル上での支払指示" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:20 msgid "" @@ -45158,18 +45861,22 @@ msgid "" "inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` instead." msgstr "" +"この方法は非常にアクセスしやすく、最小限のセットアップで済みますが、プロセス的には非常に非効率的です。代わりに :doc:`決済プロバイダー " +"<../payment_providers>` を設定することをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22 msgid "" "Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) " "stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order." msgstr "" +"オンラインオーダは、支払を受取って :guilabel:`確認` するまで :guilabel:`見積送信済` (つまり未払オーダ) " +"の段階にとどまります。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26 msgid "" "**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that " "are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it." -msgstr "" +msgstr "**電信送金**は、名前を変更するか複製することで、小切手など手作業で処理される他の支払方法のテンプレートとして使用できます。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" @@ -45177,10 +45884,12 @@ msgid "" "--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " "Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" msgstr "" +"**電信送金**を設定するには、 :menuselection:`会計 / ウェブサイト --> 設定 --> 決済プロバイダー` に行き、 " +":guilabel:`電子送金` カードを開きます。そして :guilabel:`設定` タブを開きます:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" -msgstr "" +msgstr "使用する :guilabel:`コミュニケーション` を選択します;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38 msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index a96f80253..5ad968864 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -22247,7 +22247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:74 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:42 @@ -22604,7 +22604,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:71 msgid "Generate reports" -msgstr "" +msgstr "レポートを生成" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:56 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po index 90a2b5655..0ab0a5617 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121 msgid "Configuration in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでの設定" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123 msgid "" @@ -4405,7 +4405,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:27 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "用語集" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:29 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index c4c9dc592..bb9802d3f 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Junko Augias, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "諸条件" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Express checkout" -msgstr "" +msgstr "エクスプレスチェックアウト" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 msgid "" @@ -3477,7 +3477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index dbda2250e..0d3c8363a 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," -msgstr "" +msgstr "내 **구독 번호**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" @@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "프로그레시브 웹 앱 (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" @@ -372,11 +372,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" -msgstr "" +msgstr "푸시 알림" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" -msgstr "" +msgstr "SSO 인증" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" @@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "안드로이드" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" @@ -566,10 +566,12 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"이 문서에서는 Odoo.com 계정에 대해 편집하는 방법에 대해서 설명합니다. Odoo.com 계정 삭제 방법 및 Odoo.com 계정 " +"비밀번호 변경 방법에 대해서는 다음과 같은 과정으로 진행합니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Odoo.com 계정 삭제" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -578,6 +580,8 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Odoo.com 계정을 삭제하려면 먼저 오른쪽 상단에 있는 프로필 아이콘 (사용자 이름과 아이콘으로 표시되어 있음)를 클릭하며 드롭다운 " +"메뉴가 나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`내 Odoo.com 계정`를 선택하면 사용자 포털이 표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -769,6 +773,8 @@ msgid "" "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" +"데이터베이스 이름을 클릭하면 기본 데이터베이스 관리 옵션을 모두 사용할 수 있으며, 업그레이드 옵션만은 데이터베이스 이름 옆에 있는 " +"**원 안에 있는 화살표** 아이콘을 클릭하면 사용할 수 있습니다. 업그레이드를 할 수 있는 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" @@ -1122,6 +1128,8 @@ msgid "" "running database may wait for them to be released. It can cause a server to " "hang indefinitely." msgstr "" +"다만 트랜잭션을 완료한 후에는 커밋하거나 롤백하는 것을 잊지 않도록 합니다. 트랜잭션이 계속 진행 중으로 있으면 표에서 레코드를 잠글 수" +" 있으며 실행 중인 데이터베이스는 해당 레코드가 해제될 때까지 기다리게 됩니다. 이로 인해 서버가 무기한 중단될 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126 msgid "" @@ -2589,6 +2597,8 @@ msgid "" "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" +"대부분의 경우 빌드는 Github 저장소 브랜치에서 푸시된 후에 생성됩니다. Odoo.sh에서 데이터베이스를 가져오거나 프로젝트의 브랜치" +" 재구축을 요청하는 등 다른 작업을 수행할 때도 생성될 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" @@ -3657,6 +3667,9 @@ msgid "" "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" +"Odoo.sh 데이터베이스에 sms 시스템 패키지를 설치하거나 업그레이드할 수 없습니다 (예: apt 패키지). 그러나 특정 조건에서는 " +"패키지 설치를 고려할 수 있습니다. 이는 컴파일을 할 때 시스템 패키지가 필요한 **Python 모듈** 과 **타사 Odoo 모듈** " +"에도 적용됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." @@ -4204,6 +4217,8 @@ msgid "" "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" +"비공개 저장소의 경우에는 해당 브랜치 및 개정판을 다운로드를 공개하지 않습니다. 따라서 원격 Git 서버를 통해 플랫폼이 비공개 저장소 " +"개정판을 다운로드할 수 있도록 Odoo.sh에 대한 배포 키를 설정해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:188 msgid "" @@ -4387,6 +4402,9 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"서버의 데이터베이스 관리자 (`/web/database/manager`)에 액세스하여 데이터베이스를 복사합니다. " +"일반적으로 프로덕션 데이터베이스를 중립화된 테스트 데이터베이스에 복사하게 됩니다. 메시지가 표시되면 중립화 상자를 선택하면 되고, 설치된" +" 모든 모듈에 대해 모든 :file:`neutralize.sql` 스크립트가 실행됩니다." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" @@ -4615,6 +4633,8 @@ msgid "" " Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" +"일반적인 식별 수단을 사용하여 Odoo 엔터프라이즈 인스턴스에 연결할 수 있어야 합니다. 그런 다음 이메일로 받은 코드를 양식 입력란에 " +"입력하면 데이터베이스를 Odoo 엔터프라이즈 구독과 연결할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" @@ -4648,6 +4668,8 @@ msgid "" "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" +"3번 항목에서 업데이트된 애드온 경로로 서버를 재시작합니다. 인스턴스에 연결할 수 있어야 합니다. 그런 다음 이메일로 받은 코드를 양식 " +"입력란에 입력하면 데이터베이스를 Odoo 엔터프라이즈 구독과 연결할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" @@ -5119,6 +5141,9 @@ msgid "" "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" +"웹사이트/웹 클라이언트 또는 웹 서비스 어디에서 액세스하든 Odoo에서는 인증 정보를 일반 텍스트로 전송합니다. 즉 Odoo를 안전하게 " +"배포하려면 반드시 HTTPS\\ [#switching]_ 를 사용해야 한다는의미입니다. 거의 모든 SSL 종료 프록시를 통해 SSL 종료" +" 기능을 구현할 수 있지만 다음과 같이 설정해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" @@ -5446,6 +5471,9 @@ msgid "" "*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " "databases." msgstr "" +"데이터베이스에서는 모든 관리자 계정에 대해 고유한 로그인 정보 및 보안이 강력한 비밀번호를 선택하세요. 로그인 정보로 'admin'을 " +"사용하지 마세요. 이와 같은 로그인 정보는 일상적인 작업에서는 사용하지 않도록 하며 설치 제어 및 관리용으로만 사용합니다. " +"테스트/스테이징 데이터베이스의 경우에도 admin/admin과 같은 기본 비밀번호를 *절대* 사용하지 마세요." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 msgid "" @@ -5489,6 +5517,9 @@ msgid "" "using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " ":ref:`setup/deploy/odoo`." msgstr "" +"PostgreSQL 사용자 (:option:`--db_user `)가 슈퍼유저가 *아니며*, " +"데이터베이스를 다른 사용자가 소유하고 있는지 확인합니다. 예를 들어 권한이 없는 전용 ``db_user`` 를 사용하는 경우 " +"``postgres`` 해당 파일을 슈퍼유저가 소유할 수 있습니다. :ref:`setup/deploy/odoo` 도 참고할 수 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 msgid "" @@ -7447,6 +7478,9 @@ msgid "" "Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new" " and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"업그레이드는 데이터베이스를 이전 버전에서 최신으로 :doc:`지원되는 버전 ` 으로 이동하는 " +"프로세스입니다 (예: Odoo 14.0에서 Odoo 16.0으로). 각 버전에는 새롭게 향상된 기능과 버그 수정 및 보안 패치를 제공하고" +" 있으므로 필수적으로 자주 업그레이드해야 합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:13 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 4b6266873..e07ec1fd4 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6870,7 +6870,7 @@ msgid "" "Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and " "click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt." msgstr "" -"그런 다음, 구매발주서로 돌아갑니다. :guilabel:`주문 확인`을 클릭한 후 :guilabel:`품목 수령`을 클릭하여 수령을 " +"그런 다음, 구매발주서로 돌아갑니다. :guilabel:`주문 확인` 을 클릭한 후 :guilabel:`품목 수령` 을 클릭하여 수령을 " "확인합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:133 @@ -14426,6 +14426,9 @@ msgid "" "Canada, or Brazil. For more information, reference this documentation: " ":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" +"*AvaTax* 는 미국, 캐나다 및 브라질에 소재한 데이터베이스/회사와 통합하기 위한 목적으로만 사용할 수 있습니다. 즉 데이터베이스의" +" 재정 위치/국가는 미국, 캐나다 또는 브라질로만 설정할 수 있습니다. 자세한 내용은 :ref:`avatax/fiscal_country`" +" 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:18 msgid "" @@ -15157,6 +15160,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all " "calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +":guilabel:`자동 감지` 를 활성화하면 :guilabel:`부가가치세 필수`, :guilabel:`외국 세금 ID`, " +":guilabel:`국가 그룹`, :guilabel:`국가`, :guilabel:`연방 주` 또는 :guilabel:`우편번호 범위` " +"등의 특정 매개변수가 표시됩니다. 이러한 매개변수가 입력되면 :guilabel:`재정 위치` 를 사용할 때 필터로 적용됩니다. 비워두면 " +"이 :guilabel:`재정 위치` 를 사용하여 모두 계산됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358 msgid "" @@ -15631,6 +15638,9 @@ msgid "" "a list view where the user can download the high-volume transaction reports " "created in the last 30 days." msgstr "" +"또한 :guilabel:`즐겨찾기` 탭과 :guilabel:`다운로드` 탭이 있습니다. :guilabel:`즐겨찾기` 탭에는 " +"Avalara 사용자가 즐겨찾는 보고서 환경 설정이 포함되어 있습니다. :guilabel:`다운로드` 탭에는 사용자가 지난 30일 동안 " +"생성된 대용량 트랜젝션 보고서를 다운로드할 수 있는 목록 보기 등이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:156 msgid "" @@ -15846,6 +15856,8 @@ msgid "" "the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while " "these documents are in draft stage." msgstr "" +"판매 흐름 중에 문서를 확인하여 AvaTax로 Odoo 견적서 및 청구서에 대한 세금을 자동으로 계산합니다. 또는 문서가 초안 단계에 " +"있는 동안 :guilabel:`세금 계산` 버튼을 클릭하면 직접 세금을 계산할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17 msgid "" @@ -21604,6 +21616,8 @@ msgid "" " existing purchase journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in " "the following required information:" msgstr "" +"기존 매입 전표를 수정하거나 새로운 매입 전표를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표` 로 " +"이동합니다. 그런 다음 기존 매입 전표를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 다음 필수의 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:976 msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase`." @@ -25273,6 +25287,10 @@ msgid "" "account in AvaTax ` which needs to be configured in " "the general settings." msgstr "" +"품목 및 서비스 세금 계산 및 전자 청구서 발행 프로세스를 진행하려면 일반 설정에서 :ref:`contacts " +"`, :ref:`company `, :ref:`품목 " +"` 및 :ref:`AvaTax 계정 만들기 ` 설정을 해야 " +"합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" @@ -25594,6 +25612,8 @@ msgid "" "open another account. Save your :guilabel:`API ID` and :guilabel:`API Key` " "when you create the account from Odoo." msgstr "" +"Odoo에서 계정을 만들 때 알맞게 환경을 선택하도록 합니다. 또한, 계정을 만들 때 사용한 이메일을 다른 계정을 만들 때는 사용할 수 " +"없습니다. Odoo에서 계정을 만들 때 :guilabel:`API ID` 및 :guilabel:`API 키` 를 저장하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Transfer API Credentials." @@ -26278,6 +26298,8 @@ msgid "" "appears. If you want to send this cancellation reason to the customer via " "email, activate the :guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +":guilabel:`취소 요청` 을 클릭하여 팝업이 나타나면 취소 :guilabel:`사유` 를 추가하여 Odoo에서 품목 (NF-e)에" +" 대한 전자 청구서를 취소합니다. 이 취소 사유를 고객에게 이메일로 전송하려면 :guilabel:`이메일` 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." @@ -28023,6 +28045,8 @@ msgid "" "It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" " the following process." msgstr "" +"공급업체 청구서에서 전자 매입 청구서를 생성하려면 반드시 *문서 사용* 기능이 활성화된 매입 전표에서 청구서를 생성해야 합니다. 다음 " +"과정을 통해 기존 매입 전표를 수정하거나 새로운 매입 전표를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:770 msgid "" @@ -33965,6 +33989,9 @@ msgid "" " Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy " "Value` field, depending on the type chosen." msgstr "" +":menuselection:`연락처 앱 --> 환경 설정 --> 은행 계좌 섹션 --> 은행 계좌` 로 이동합니다. 그런 다음 FPS를 " +"활성화할 은행 계좌를 선택합니다. :guilabel:`프록시 유형` 설정을 하고 선택한 유형에 따라 :guilabel:`프록시 값` " +"필드를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:53 msgid "" @@ -34117,6 +34144,9 @@ msgid "" ":guilabel:`state` will be visible (at the top-right corner) and can be set " "to :guilabel:`Running`." msgstr "" +":guilabel:`현재 렌탈` 을 입력하려면 :guilabel:`이력` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`새로 만들기`" +" 를 클릭합니다. 관련 된 세부 내용을 입력하고 렌탈 기록을 저장합니다. 기록을 저장하면 렌탈 계약 :guilabel:`상태` 를 확인할" +" 수 있으며 (오른쪽 상단) :guilabel:`실행 중` 으로 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:133 msgid "Under the :guilabel:`HR Settings` tab:" @@ -34627,6 +34657,8 @@ msgid "" "work entry types specific to Hong Kong which are installed automatically " "along with the *Hong Kong - Payroll* module." msgstr "" +"근무 항목 유형 및 휴가 유형은 *휴가* 및 *급여* 앱 간에 완전히 통합 연동되어 있습니다. 홍콩 지역 전용으로 여러 가지 기본 휴가 " +"유형과 근무 항목 유형을 사용할 수 있으며 *홍콩 - 급여* 모듈과 함께 자동으로 설치됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:354 msgid "" @@ -38569,6 +38601,8 @@ msgid "" "from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the " "document, and the XML file is attached in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`지금 처리하기` 버튼을 누르면 문서를 정부로 전송하여 서명을 받을 수 있습니다. 정부로부터 서명된 문서를 돌려받으면 " +"문서에 :guilabel:`재정 문서` 필드가 나타나고 XML 파일이 채팅에 첨부됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 msgid "" @@ -40119,6 +40153,8 @@ msgid "" "Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements " "included in this module are: Chart of account, taxes, document types." msgstr "" +"**l10n_pe**: 페루 현지화를 위한 회계 기능이 추가되었으며, SUNAT 규정 및 지침에 따라 페루에서 회사를 운영하는 데 필요한" +" 최소한의 환경 설정이 되어 있습니다. 이 모듈에 포함된 주요 요소는 계정과목표, 세금, 문서 유형입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:21 msgid "" @@ -40266,7 +40302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:110 msgid "Signature Provider" -msgstr "" +msgstr "전자 서명 제공업체" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112 msgid "" @@ -40395,7 +40431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:168 msgid "What do you need to do?" -msgstr "" +msgstr "무엇을 도와드릴까요?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170 msgid "" @@ -40442,7 +40478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190 msgid "Provide your SOL credentials." -msgstr "" +msgstr "SOL 자격 증명을 제출합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199 msgid "" @@ -40453,7 +40489,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 msgid "Provide you SOL credentials." -msgstr "" +msgstr "SOL 자격 증명을 제출합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:210 msgid "" @@ -40463,7 +40499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:214 msgid "Testing environment" -msgstr "" +msgstr "테스트 환경" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:216 msgid "" @@ -40493,7 +40529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "EDI Certificate wizard" -msgstr "" +msgstr "EDI 인증서 마법사" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239 msgid "" @@ -40514,7 +40550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 msgid "Configure Master data" -msgstr "" +msgstr "마스터 데이터 환경 설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:257 msgid "" @@ -40524,11 +40560,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "List of default taxes" -msgstr "" +msgstr "기본 세금 목록" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:265 msgid "EDI Configuration" -msgstr "" +msgstr "EDI 환경 설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:267 msgid "" @@ -40576,6 +40612,8 @@ msgid "" "country on which the document is applicable;the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" +"각 문서 유형별로 해당하는 전표 순서를 고유하게 배치할 수 있습니다. 현지화의 일부로, 문서 유형에는 문서가 적용될 수 있는 국가가 " +"포함되며, 현지화 모듈을 설치하면 데이터가 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:296 msgid "" @@ -40756,6 +40794,8 @@ msgid "" "can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour," " or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." msgstr "" +"**전송 예정**: 문서가 OSE로 전송될 준비가 되었음을 나타내며, 매시간 실행되는 *크론* 을 사용하여 Odoo에서 자동으로 " +"수행되거나 사용자가 \"지금 전송하기\" 버튼을 클릭하여 즉시 전송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Send EDI manually" @@ -40796,6 +40836,8 @@ msgid "" "when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " "the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." msgstr "" +"OSE 또는 SUNAT에서 거부하는 사유에는 여러 가지가 있으며, 이 경우 Odoo는 청구서 상단에 오류 세부 정보와 함께 가장 자주 " +"발생하는 사례에 대한 안내 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:444 msgid "If a validation error is received, you have two options:" @@ -41843,6 +41885,8 @@ msgid "" "entries can also be mapped to the tax report through preconfigured **Tax " "Grids** for each tax report line." msgstr "" +"세무 신고서에 있는 대부분 항목은 세금을 기준으로 자동으로 계산됩니다. 보다 정확한 세무 신고서 작성 및 제출을 위해 각 세무 신고서 " +"항목에 대해 사전 설정된 **세율표** 를 통해 세금 보고서에 수기 전표 항목을 매핑할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:147 msgid "" @@ -41944,6 +41988,9 @@ msgid "" " and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the" " profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**." msgstr "" +"**연락처** 앱을 열고 회사를 검색합니다. 회사 프로필을 열고 :guilabel:`회계` 탭에서 :guilabel:`줄 추가` 를 " +"클릭한 후 아직 안내하지 않은 경우에는 ** 은행 계좌 번호** 를 추가합니다. 프로필이 **이름** 위에 :guilabel:`회사` 로" +" 설정되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60 msgid "" @@ -41952,6 +41999,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`New`, set it as :guilabel:`Individual`, and select your " "company in the :guilabel:`Company name` field." msgstr "" +"**연락처** 앱에는 회사에 연결된 **연락 담당자** 가 반드시 한 명 이상 있어야 합니다. 연결된 **연락 담당자** 가 없는 " +"경우에는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 연락처를 만들고 :guilabel:`개인` 으로 설정한 다음 " +":guilabel:`회사 이름` 필드에서 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67 msgid "" @@ -42145,6 +42195,8 @@ msgid "" "to correct those inconsistencies in your data before you can submit the " "report to the Romanian Tax Agency." msgstr "" +"데이터에서 오류나 불일치가 감지되면 *DUKIntegrator* 유효성 검사기가 오류 내용에 대한 파일을 생성합니다. 이 경우 루마니아 " +"국세청에 보고서를 제출하기 전에 데이터가 불일치하는 항목를 수정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3 msgid "Saudi Arabia" @@ -42293,6 +42345,9 @@ msgid "" "journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" " there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." msgstr "" +"Odoo에서 각 판매 전표를 설정해야 합니다. 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표` 로 이동하여 " +"판매 전표 (예: 고객 청구서)를 열고 :guilabel:`ZATCA` 탭으로 이동합니다. 탭에서 :guilabel:`일련번호` 를 " +"입력하여 전표를 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:92 msgid "" @@ -42429,6 +42484,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" +":menuselection:`연락처 --> 환경 설정 --> 은행 계좌` 로 이동하여 PayNow를 활성화하려는 은행 계좌를 선택합니다." +" :guilabel:`프록시 유형` 을 설정하고 선택한 유형에 따라 :guilabel:`프록시 값` 필드를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:25 msgid "" @@ -42719,6 +42776,10 @@ msgid "" " & Print` again. Once the invoice is sent, the generated XML file is " "available in the **chatter**." msgstr "" +"청구서를 :doc:`생성 <../../finance/accounting/customer_invoices>` 하고 확인한 후 " +":guilabel:`보내기 및 인쇄` 를 클릭합니다. :guilabel:`청구서 파일 생성` 이 활성화되어 있는지 확인한 후 " +":guilabel:`보내기 및 인쇄` 를 다시 클릭합니다. 청구서가 전송되면 생성된 XML 파일을 **메시지창** 에서 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:134 msgid "" @@ -42901,6 +42962,9 @@ msgid "" "\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on " "\"upgrade\"`." msgstr "" +"이전 버전에서 시작한 경우 먼저 \"스위스 - 회계 보고서\" 모듈을 업데이트해야 합니다. 업데이트하려면 :menuselection:`앱" +" --> \"앱\" 필터 제거 --> \"스위스 - 회계 보고서\" 검색 --> 모듈 열기 --> \"업그레이드\" 클릭` 으로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83 msgid "" @@ -42915,6 +42979,8 @@ msgid "" "time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 " "transactions." msgstr "" +"**기존 세금을 숨기거나 수정하지 마세요** (8.0% 및 3.8%). 단기간 동안 두 가지 세율을 모두 사용해야 할 수도 있으므로 " +"그대로 유지하는 것이 좋습니다. 대신 2017년 거래를 모두 인코딩한 후에 보관하는 것을 잊지 않도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92 msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:" @@ -43233,10 +43299,12 @@ msgid "" "under the :guilabel:`PND53 (TH)` and :guilabel:`PND3 (TH)` tax reports. It " "is installed by default with the Thai localization." msgstr "" +"PND 신고서 데이터에는 :guilabel:`PND53 (TH)` 및 :guilabel:`PND3 (TH)` 세무 신고서에 따라 공급업체" +" 청구서에서 해당하는 **원천징수 법인세 신고서 (국내)** 의 요약 금액이 표시됩니다. 기본적으로 태국 현지화에서 설치됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PND tax reports" -msgstr "" +msgstr "PND 세무 신고서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:64 msgid "" @@ -43278,6 +43346,9 @@ msgid "" ":file:`Tax Report PND53.csv` files must be exported to an external tool to " "convert them into a **withholding PND** report or a **PDF** file." msgstr "" +"Odoo에서는 PND, PDF 보고서 또는 **원천징수세 증명서** 를 직접 생성할 수 없습니다. 생성된 :file:`세무 신고서 " +"PND3.csv` 및 :file:`세무 신고서 PND53.csv` 파일을 외부 도구로 내보내어 **원천징수세 PND** 보고서 또는 " +"**PDF** 파일로 변환해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:86 msgid "Tax invoice" @@ -43345,6 +43416,8 @@ msgid "" " application. The QR code is generated based on the **invoice amount** and " "one of the following **merchant information**:" msgstr "" +"**PromptPay QR 코드** 는 고객이 PromptPay가 지원되는 은행 모바일 애플리케이션을 사용하여 청구서를 결제할 수 있도록" +" 청구서에 추가할 수 있는 QR 코드입니다. QR 코드는 **청구서 금액** 과 다음 **판매자 정보** 중 하나를 기준으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:120 msgid "Ewallet ID" @@ -43369,6 +43442,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the chosen type." msgstr "" +":menuselection:`연락처 --> 환경 설정 --> 은행 계좌` 로 이동하여 PromptPay QR을 활성화하려는 은행 계좌를 " +"선택합니다. :guilabel:`프록시 유형` 을 설정하고 선택한 유형에 따라 :guilabel:`프록시 값` 필드를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:138 msgid "" @@ -44086,6 +44161,9 @@ msgid "" "can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " "using their favorite payment methods, such as **credit cards**." msgstr "" +"Odoo에는 다양한 **결제대행업체** 가 있으며 이러한 업체들을 통해 고객이 온라인으로 *고객 포털* 이나 *이커머스 웹사이트* 에서 " +"결제할 수 있습니다. 고객이 **신용 카드** 와 같이 자주 사용하는 결제 수단으로 판매주문서, 청구서 또는 구독료를 반복 결제로 지불할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:33 msgid "" @@ -44093,10 +44171,12 @@ msgid "" " ` that can be (de)activated based on " "your needs." msgstr "" +"각각의 결제대행업체는 필요에 따라 활성화 혹은 비활성화할 수 있도록 지원되는 :ref:`결제 수단 " +"` 목록에 연결되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Online payment form" -msgstr "" +msgstr "온라인 결제 양식" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40 msgid "" @@ -44113,7 +44193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48 msgid "Supported payment providers" -msgstr "" +msgstr "지원되는 결제대행업체" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:50 msgid "" @@ -44122,10 +44202,13 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"지원되는 결제대행업체를 확인하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 결제대행업체`, " +":menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 결제대행업체` 또는 :menuselection:`판매 --> 환경 설정 " +"--> 결제대행업체` 로 이동합니다. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:57 msgid "Online payment providers" -msgstr "" +msgstr "온라인 결제대행업체" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65 msgid "Payment flow from" @@ -44448,6 +44531,10 @@ msgid "" "activate the :ref:`developer mode `. Click the " ":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features." msgstr "" +"결제 방법을 추가로 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 결제 수단`, " +":menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 결제 수단` 또는 :menuselection:`판매 --> 환경 설정 " +"--> 결제 수단` 으로 이동합니다. 결제 수단을 클릭한 다음 :ref:`개발자 모드 ` 를 활성화합니다. " +":guilabel:`환경 설정` 탭을 클릭하여 기능을 조정합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264 msgid "" @@ -45105,6 +45192,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments " "will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)." msgstr "" +"웹사이트에서 결제를 할 수 있게 하려면 :ref:`adyen/api_and_client_keys` 단계에 따라 API 사용자로 가서 " +":menuselection:`허용된 출처 추가` 로 이동한 다음 결제를 진행할 URL (Odoo 인스턴스를 호스팅하는 서버의 URL)을 " +"추가합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Allows payments originated from a specific domain." @@ -45460,6 +45550,9 @@ msgid "" "Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on " "**Generate Client Key**." msgstr "" +"이 내용을 검색하려면 Authorize.Net 계정에 로그인하고 :menuselection:`계정 --> 설정 --> 보안 설정 --> " +"API 자격 증명 및 키` 로 이동하여 **트랜잭션 키** 및 **서명 키** 를 생성한 후 Odoo에서 관련 필드에 붙여넣습니다. 그런" +" 다음 **클라이언트 키 생성** 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31 msgid "" @@ -45933,6 +46026,9 @@ msgid "" "as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to " ":menuselection:`Settings --> Account Settings`." msgstr "" +"결제 수단을 저장하도록 허용하려면 결제 토큰은 카드로만 저장할 수 있으므로 Flutterwave 현황판에서 카드 결제만 활성화하는 것이 " +"좋습니다. 이를 위해서는 Flutterwave 현황판으로 이동한 다음 :menuselection:`설정 --> 계정 설정` 으로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" @@ -46267,6 +46363,9 @@ msgid "" "fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal " "`." msgstr "" +"Odoo에서 Ogone을 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 결제대행업체` 로 이동하여 Ogone " +"제공업체를 엽니다. :guilabel:`자격 증명` 탭에서 Ogone 계정의 **PSPID** 를 입력하고 나머지 필드를 " +":ref:`Ogone 포털 ` 에 설정한 대로 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:3 msgid "PayPal" @@ -46381,6 +46480,8 @@ msgid "" " encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do " "not, some transactions fail without notice." msgstr "" +"고객명이나 주소에 억양 표시 문자 (또는 기본 라틴 문자 이외의 문자)를 사용하는 경우에는 **반드시** Odoo에서 PayPal로 " +"전송되는 결제 요청 방식으로 인코딩 형식을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 안내 없이 일부 거래가 진행되지 못할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:71 msgid "" @@ -46459,6 +46560,9 @@ msgid "" "PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set " "on :guilabel:`Test Mode`." msgstr "" +"판매자 계정으로 PayPal 샌드박스에 로그인하고 동일하게 환경 설정 지침대로 진행합니다. :guilabel:`자격 증명` 탭의 " +"Odoo(:menuselection:`계정 --> 환경 설정 --> 결제대행업체 --> PayPal` 에 샌드박스 자격 증명을 입력하고 " +"상태가 :guilabel:`테스트 모드` 로 설정되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:118 msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index f7e2a0794..34a08ac62 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -206,6 +206,8 @@ msgid "" "functionality is fully removed within that time period, the next time the " "database pings, the upsell order and limit are removed automatically." msgstr "" +"*연간* 또는 *다년* 계약을 체결한 경우 30일 제한으로 상향 판매 주문이 생성됩니다 (비활성화될 위험이 있음). 해당 기간 내에 다중" +" 회사 기능이 완전히 해제될 경우에는 그 다음에 데이터베이스 핑이 실행될 때 상향 판매 주문 및 제한이 자동으로 제거됩니다." #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" @@ -391,6 +393,8 @@ msgid "" "constitutes a multi-company database, and needs to be moved to the *Custom* " "pricing plan." msgstr "" +"데이터베이스를 *스탠다드* 또는 *무료* 요금제로 사용 중인 경우 회사에 지점을 추가하면 상향 판매가 트리거됩니다. 하나 이상 지점을 " +"추가하면 다중 회사 데이터베이스가 설정되므로 *커스텀* 요금제로 전환해야 합니다." #: ../../content/applications/general/companies.rst:134 msgid "" @@ -567,6 +571,8 @@ msgid "" "selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`판매주문서 동기화`: 선택한 회사에 대한 판매주문서가 확정되면 선택한 회사 창고를 기준으로 판매주문서 초안을 " +"생성합니다. 판매주문서 초안을 작성하는 대신 승인하려면 :guilabel:`자동 승인` 기능을 활성화합니다.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:218 msgid "" @@ -575,6 +581,8 @@ msgid "" " the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be" " validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`매입발주서 동기화`: 선택한 회사에 대한 발주서가 확정되면 선택한 회사 창고를 기준으로 발주서 초안을 생성합니다. " +"발주서 초안을 작성하는 대신 승인하려면 :guilabel:`자동 승인` 기능을 활성화합니다.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:221 msgid "" @@ -627,6 +635,9 @@ msgid "" "Belgium` is automatically created (and confirmed, if the " ":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)." msgstr "" +":guilabel:`판매/매입 주문서 동기화`: `JS Store Belgium`에서 `JS Store US`에 대한 판매주문서를 " +"확정하면 `JS Store Belgium`에 대한 매입발주서가 자동으로 생성됩니다 (:guilabel:`자동 승인` 기능이 활성화되어 " +"있는 경우에는 확정됩니다)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:249 msgid "" @@ -814,6 +825,9 @@ msgid "" "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" +"다이제스트 이메일을 직접 보내려면 먼저 :menuselection:`설정 앱 --> 통계 섹션` 으로 이동하여 " +":guilabel:`다이제스트 이메일 환경 설정` 을 클릭합니다. 그런 다음 원하는 다이제스트 이메일을 선택하고 :guilabel:`지금" +" 보내기` 를 클릭합니다. 이 버튼은 상단 메뉴의 :guilabel:`다이제스트 제목` 바로 위에 있습니다." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" @@ -2251,6 +2265,8 @@ msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +":guilabel:`발신자 필터` 필드에 입력된 내용이 없는 경우에는 :ref:`도메인 또는 이메일 주소 " +"` 를 입력하세요." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." @@ -3299,6 +3315,10 @@ msgid "" "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" +"다음 예시와 같이, 보낸 사람의 이메일 주소는 두 개의 시스템 매개변수 (`mail.default.from` 및 " +"`mail.catchall.domain`)를 조합하여 변경됩니다. Odoo에서의 기본 알림 설정은 ``“Admin” " +"`` => ``“Admin” `` 으로 되어 " +"있습니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126 msgid "" @@ -3837,6 +3857,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" +"발송되지 않은 이메일도 Odoo 이메일 대기열에 나타납니다. :ref:`개발자 모드 ` 에서 " +":menuselection:`설정 앱 --> 기술 메뉴 ​​--> 이메일 --> 이메일` 로 이동하여 이메일 대기열에 액세스할 수 " +"있습니다. 발송되지 않은 이메일은 청록색으로 표시되고 발송된 이메일은 회색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" @@ -4442,6 +4465,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"테스트 모드 (외부)에서 계속 사용하려면 :guilabel:`테스트 사용자` 단계에서 설정 중인 이메일 주소를 추가하고 " +":guilabel:`사용자 추가` 를 클릭한 다음 :guilabel:`저장 후 계속` 버튼을 클릭합니다. 앱 등록과 관련된 요약이 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" @@ -4651,6 +4677,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"이 오류를 수정하려면 :menuselection:`앱` 모듈로 이동하여 검색어를 삭제합니다. 그런 다음 `Gmail` 또는 " +"`Google` 을 검색한 후 :guilabel:`Google Gmail` 모듈을 업그레이드합니다. 마지막으로 모듈 오른쪽 상단에 있는 " +"세 개의 점을 클릭한 후 :guilabel:`업그레이드` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" @@ -4999,6 +5028,9 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"설정을 완료하려면 Odoo 데이터베이스에 있는 :guilabel:`설정` 으로 이동합니다. :ref:`개발자 모드 ` 가 켜져 있는 " +"상태에서 :menuselection:`기술 메뉴 ​​--> 이메일 --> 발신 메일 서버` 로 이동합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하여 새로운 발신 서버 설정을 생성합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -5047,6 +5079,9 @@ msgid "" " match the domain in the two proceeding steps. More information can be " "referenced :ref:`here `." msgstr "" +":guilabel:`발신자 필터` 를 서버의 환경 설정에서 설정해야 합니다. 전체 이메일 주소가 아니라 도메인으로 설정하는 것이 " +"좋습니다. 다음의 두 가지 단계의 도메인과 일치해야 합니다. 자세한 내용은 :ref:`여기 " +"` 를 참조하세요." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 msgid "" @@ -6325,6 +6360,9 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"컴퓨터에서 *토큰* 을 사용하면 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 앱에 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 직접 연결할 수 " +"있습니다. *토큰* 을 확인하려면 :menuselection:`IoT 앱 --> IoT 박스` 로 이동하여 :guilabel:`연결` 을" +" 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -6900,6 +6938,9 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"하드웨어를 :abbr:`POS (Point of Sale)` 에 연결하는 첫 번째 단계는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 " +"데이터베이스에 연결하는 것입니다. 연결하려면 :doc:`사물 인터넷 (IoT) 박스를 Odoo 데이터베이스에 연결하기 ` 에 있는 " +"지침대로 진행합니다. " #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" @@ -7152,6 +7193,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" +"프린터가 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 없으면 :guilabel:`프린터 서버` 를 클릭하고 " +":guilabel:`관리` 탭으로 이동하여 :guilabel:`프린터 추가` 를 클릭합니다. 프린터가 목록에 나타나지 않는 경우 제대로 " +"연결이 되지 않았을 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" @@ -7340,6 +7384,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" +"`CUPS` 에서 관리자에게 :guilabel:`이름`, :guilabel:`설명` 및 :guilabel:`위치` 의 세 가지 정보를 " +"묻는 메시지를 표시합니다. 마지막 두 가지 정보는 구체적이지 않아도 됩니다. 그러나 :guilabel:`이름` 의 경우 `ESC *` " +"명령어과 함께 작동하려기 위해서는 특정 규칙을 따라야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" @@ -7642,6 +7689,8 @@ msgid "" "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" +"그러나 명명 규칙으로 `EpsonTMU220B__IMC_LDV__` 를 인쇄하면 영수증을 인쇄할 수 있으나 너무 커서 여백을 벗어납니다." +" 이 문제를 해결하려면 'SCALE' 매개 변수를 사용하여 영수증 크기에 맞게 새 프린터 (및 명명 규칙)를 추가하여 조정합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" @@ -7726,6 +7775,9 @@ msgid "" "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." msgstr "" +"DYMO LabelWriter 450 DUO 프린터에는 두 개의 프린터인 라벨 프린터와 테이프 프린터가 하나로 합쳐져 있습니다. 다음 " +"프로세스를 설정할 때 알맞은 모델 (DYMO LabelWriter 450 DUO Label (영어) 또는 DYMO LabelWriter " +"450 DUO Tape (영어))을 선택하는 것이 중요합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 msgid "" @@ -8080,6 +8132,9 @@ msgid "" "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" +"Odoo에서 Ariva S 시리즈 중량계 (제조사 Mettler-Toledo, LLC.)에 있는 특정한 설정을 수정해야 하며 측량계가 " +"Odoo :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 함께 작동하게 하려면 전용 Mettler :abbr:`USB (범용 직렬 " +"버스)`-전용 RJ45 케이블이 필요하다는 내용을 확인했습니다. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584 msgid "" @@ -8485,6 +8540,9 @@ msgid "" "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" +"설치 위치로 `C:\\\\odoo` 를 선택하면 *Nginx* 서버가 시작됩니다. Odoo의 Windows 가상 :abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 박스 소프트웨어는 Windows 사용자 디렉토리 내부에 설치하면 **안됩니다**. 그렇게 하면 *Nginx* 가 " +"초기화되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 @@ -8531,6 +8589,9 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +":menuselection:`IoT 앱 --> IoT 박스`에서 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스 홈페이지로 이동하여 " +":abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스의 :guilabel:`IP 주소` 를 클릭합니다. 그런 다음, :guilabel:`업데이트` " +"(버전 번호 옆)를 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 msgid "" @@ -9328,6 +9389,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +":menuselection:`품질 앱` 에서 :guilabel:`품질 관리 지점` 에 장치를 설정할 수 있습니다. 설정하려면 " +":menuselection:`품질 앱 --> 품질 관리 --> 제어 지점` 으로 이동하여 카메라에 연결될 원하는 :guilabel:`제어" +" 지점` 를 엽니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -9337,6 +9401,9 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"제어점 양식에서 :guilabel:`유형` 필드를 선택하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`사진 찍기` 를 클릭하여 제어점을 " +"편집합니다. 그러면 연결된 *장치* 를 선택할 수 있는 :guilabel:`디바이스` 필드가 나타납니다. 필요한 경우 변경 사항을 " +":guilabel:`저장` 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." @@ -9498,6 +9565,8 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"첫 번째로 입력되어 있는 트리거가 먼저 선택된다는 점에 유의해야 합니다. 따라서 중요하게 다룰 것은 순서이며, 어떤 순서로든 트리거를 " +"끌어다 놓을 수 있습니다. 위 그림에서 풋스위치를 사용하면 현재 작업 중인 프로세스 일부를 자동으로 건너뜁니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" @@ -9566,6 +9635,8 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"*품질 앱* 에서 품질 관리 지점에 장치를 설정할 수 있습니다. 그렇게 하려면 :menuselection:`품질 앱 --> 품질 관리 " +"--> 관리 포인트` 로 이동하여 측정 도구를 연결할 원하는 관리 포인트를 엽니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" @@ -9711,6 +9782,8 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"*품질 앱* 에서는 품질 관리 지점에 장치를 설정할 수 있습니다. 설정하려면 :menuselection:`품질 앱 --> 품질 관리 " +"--> 제어 지점` 으로 이동하여 프린터가 연결될 원하는 제어 지점을 엽니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -9842,6 +9915,8 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"몇 가지 간단한 단계를 통해 측량계를 Odoo 데이터베이스의 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결할 수 있습니다. 설정 후 " +"*POS* 앱을 사용하여 품목의 무게를 측정할 수 있으며, 무게를 기준으로 가격을 계산하는 경우 유용합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 msgid "" @@ -10021,6 +10096,8 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 켜지기 전에 화면이 연결되어 있어야 합니다. 이미 켜져 있는 경우에는 화면을 연결한 다음 " +"10초 동안 플러그를 뽑았다가 다시 전원에 연결하여 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 다시 시작하세요." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -10367,6 +10444,8 @@ msgid "" "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" +"Odoo에는 비밀번호 길이를 지정하는 설정이 있습니다. 이 설정은 :menuselection:`설정 앱 --> 권한` 섹션으로 이동하여 " +":guilabel:`비밀번호 최소 수` 필드에 원하는 비밀번호 수를 입력하면 사용할 수 있습니다. 기본값은 '8'입니다." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" @@ -10432,6 +10511,8 @@ msgid "" "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" +":menuselection:`설정 앱 --> 사용자 및 회사 --> 사용자` 로 이동하여 목록에서 사용자를 선택한 후 사용자 양식에서 " +":guilabel:`비밀번호 재설정 안내 보내기` 를 클릭하세요. 이메일로 비밀번호 재설정 안내를 자동 전송합니다." #: ../../content/applications/general/users.rst:182 msgid "" @@ -10539,6 +10620,9 @@ msgid "" "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" +"다중 회사 액세스가 올바르게 설정되지 않으면 다중 회사 동작이 일관되지 않게 발생할 수 있습니다. 따라서 숙련된 Odoo 사용자만 다중 " +"회사에 대한 환경 설정 데이터베이스의 사용자 액세스 권한을 변경할 수 있도록 해야 합니다. 기술적인 설명은 " +":doc:`../../../developer/howtos/company` 에 있는 개발자 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." @@ -10988,6 +11072,9 @@ msgid "" "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" +":guilabel:`기록 규칙`: 편집 및 표시 권한의 두 번째 계층을 기재합니다. :guilabel:`기록 규칙`은 그룹의 액세스 " +"권한을 덮어쓰거나 세부적으로 조정합니다. 이 그룹에 기록 규칙을 추가하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 각 규칙에 대해" +" 다음 옵션에 대한 값을 선택합니다." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index baa1ff02e..8ecb5591a 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # JH CHOI , 2024 -# Daye Jeong, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Daye Jeong, 2024 # Sarah Park, 2024 # #, fuzzy @@ -15169,7 +15169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`New `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`신규 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191 msgid ":ref:`Initial Qualification `" @@ -15205,7 +15205,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." -msgstr "" +msgstr "칸반 보기에서 접힌 열을 클릭하여 펼칩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:206 msgid "" @@ -15213,21 +15213,23 @@ msgid "" "information for the applicant's in that specific stage. The status colors " "are:" msgstr "" +"각 단계에는 단계 이름 아래에 색상으로 구분된 막대가 있으며, 이를 통해 단계에 있는 지원자의 상태 정보를 확인할 수 있습니다. 상태 " +"색상은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`초록색`: 지원자가 다음 단계로 이동할 준비가 되었습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`빨간색`: 지원자가 다음 단계로 이동하지 못하도록 차단되었습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " "and is neither ready nor blocked from the next stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회색`: 지원자가 현재 단계에서 아직 진행 중이며 다음 단계로 이동하도록 준비되거나 차단되지 않았습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" @@ -15241,7 +15243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." -msgstr "" +msgstr "지원자 카드 상태 및 상태 표시줄" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:223 msgid "" @@ -15249,6 +15251,8 @@ msgid "" "for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " "desired." msgstr "" +"세 가지 상태 색상의 이름 (`진행 중`, `차단`, `다음 단계 준비`)은 필요하면 :ref:` 수정할 수 있습니다 " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:229 msgid "Customize stages" @@ -15278,7 +15282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." -msgstr "" +msgstr "칸반 단계에 새 열을 추가할 수 있는 더하기 기호" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:249 msgid "Modify stage" @@ -15308,13 +15312,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:265 msgid "Edit stage form" -msgstr "" +msgstr "단계 양식 편집하기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " "configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." msgstr "" +":guilabel:`편집: (단계)` 양식에서 단계에 대한 환경 설정을 합니다. 필수 입력 항목은 :guilabel:`단계 이름` " +"입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 msgid "The fields to be populated or modified are:" @@ -15331,6 +15337,8 @@ msgid "" "the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" +":guilabel:`이메일 템플릿`: 사용할 이메일 템플릿을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 템플릿을 선택한 후 지원자 카드가 단계를 " +"이동하면 선택한 템플릿을 활용하여 지원자에게 이메일이 자동으로 전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 msgid "" @@ -15355,6 +15363,8 @@ msgid "" "positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " "positions can be selected." msgstr "" +":guilabel:`직무별`: 이 단계를 특정 직무에만 적용시킬 경우에는 드롭다운 메뉴에서 직무를 선택합니다. 직무를 여러 개를 선택할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" @@ -15417,6 +15427,8 @@ msgid "" "to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" " the stage can be deleted." msgstr "" +"현재 삭제하려는 단계에 지원자가 있는 경우에는 해당 단계를 삭제하려고 하면 오류 안내 팝업이 나타납니다. 단계를 삭제하려면 현재 단계에 " +"있는 레코드를 삭제 또는 보관하거나 다른 단계로 이동해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:312 msgid "Email templates" @@ -15437,6 +15449,8 @@ msgid "" " let the applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." msgstr "" +":guilabel:`채용: 지원자 안내용`: 이 템플릿은 지원자에게 지원서가 접수되었다는 안내에 사용합니다. 지원자가 " +":guilabel:`신규` 단계에 들어가면 이 이메일이 자동으로 발송됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:320 msgid "" @@ -15444,6 +15458,8 @@ msgid "" "applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " "they have been shortlisted for either a phone call or an interview." msgstr "" +":guilabel:`채용: 관심 있음`: 이 템플릿은 지원자에게 채용 부서에서 본인 지원서에 관심을 가지고 전화 통화나 면접 관련 최종 " +"후보로 선정되었음을 알리는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:323 msgid "" @@ -15463,12 +15479,14 @@ msgid "" "an applicant communicates that they are no longer interested in the " "position, and thanks them for their time and consideration." msgstr "" +":guilabel:`채용: 더 이상 관심 없음`: 이 템플릿은 지원자가 해당 직무에 더 이상 관심이 없으며 시간을 내어 참여해 준 것에 " +"대해 감사를 표할 때 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " "no longer being considered for the position." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`채용: 불합격`: 이 템플릿은 지원자가 더 이상 해당 직무에 고려 대상이 아닌 경우에 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 msgid "" @@ -15484,6 +15502,8 @@ msgid "" "To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address." msgstr "" +"직접 이메일을 보내려면 채팅에서 :guilabel:`메시지 보내기` 를 클릭합니다. 지원자의 이메일 주소와 함께 텍스트 상자가 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." @@ -15510,6 +15530,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " "email template to use from the drop-down menu." msgstr "" +"미리 설정되어 있는 이메일 템플릿을 사용하려면 창 아래쪽 섹션에 있는 :guilabel:`템플릿 불러오기` 옆에 있는 확인란을 " +"클릭합니다. 드롭다운 메뉴에서 사용할 이메일 템플릿을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 msgid "" @@ -15519,6 +15541,9 @@ msgid "" "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" +"사전 구성된 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 있는 경우에는 지원자 개인 맞춤형 메시지를 만들어서 고유한 내용을 이메일에 넣을 수 " +"있습니다. 선택할 수 있는 사전 구성 이메일 템플릿에는 여러 가지가 있습니다. 선택한 템플릿에 따라 이메일 제목이나 본문 내용은 변경될 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:359 msgid "" @@ -15527,6 +15552,8 @@ msgid "" " for the recruitment application, they do not appear in the list of " "available templates." msgstr "" +"모델에 대해 사전에 구성되어 있는 이메일 템플릿만 불러옵니다. Odoo에 다른 이메일 템플릿이 미리 구성되어 있으나 채용 지원서용이 아닌" +" 경우에는 사용할 수 있는 템플릿 목록에 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 msgid "" @@ -15535,6 +15562,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" "close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." msgstr "" +"첨부 파일을 추가하려면 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하세요. 첨부할 파일을 확인한 후 " +":guilabel:`열기` 를 클릭하여 첨부합니다. 첨부 파일을 삭제하려면 첨부 파일 오른쪽에 있는 :icon:`fa-close` " +":guilabel:`(삭제)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:367 msgid "" @@ -15558,6 +15588,8 @@ msgid "" "applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" +"지원자 카드를 특정 단계에서 다른 단계로 이동하려면 칸반 보기에서 지원자 카드를 원하는 단계로 끌어다 놓거나 지원자 카드에서 단계를 " +"수정하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid "" @@ -15565,6 +15597,8 @@ msgid "" "in the Kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted at the top, above the card." msgstr "" +"지원자 카드의 단계를 변경하려면 칸반 보기에서 지원자 카드를 클릭하여 카드 상세 보기로 이동합니다. 현재 카드 단계가 카드 위 상단에 " +"강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "" @@ -15603,6 +15637,8 @@ msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`New` stage, whether submitted online" " or if the applicant is manually entered by a recruiter." msgstr "" +"모든 지원자는 :guilabel:`신규` 단계에 표시되며, 온라인으로 지원했거나 채용 담당자가 직접 지원자를 입력한 경우가 모두 " +"포함됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:405 msgid "" @@ -15612,12 +15648,15 @@ msgid "" "Profile` on the applicant's card. This information is required when applying" " for a job position, by default." msgstr "" +"지원자 카드가 생성되면 Odoo는 :guilabel:`제목/지원서`, 지원자 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일`, " +":guilabel:`핸드폰` 번호 및 :guilabel:`LinkedIn 프로필` 이 자동으로 입력됩니다. 이 내용은 입사 지원을 할 때" +" 기본적으로 필요한 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:411 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated based on what information is requested on the website." -msgstr "" +msgstr "웹사이트 지원서를 수정하면 웹사이트에서 요청하는 정보에 따라 다른 필드가 입력될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:414 msgid "" @@ -15625,6 +15664,8 @@ msgid "" "Introduction` section of the online application, it will populate in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" +"온라인 지원서의 :guilabel:`간단한 소개` 섹션에 지원자가 내용를 입력한 경우, 지원자 카드 하단에 있는 :guilabel:`지원" +" 요약` 탭에 해당 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:421 msgid "" @@ -15645,6 +15686,8 @@ msgid "" ":ref:`Settings ` menu, the resumé appears on the " "applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" +":ref:`설정 ` 메뉴에서 :ref:`CV 표시 ` " +"옵션이 활성화되어 있으면 지원자 카드 오른쪽에 이력서가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:431 msgid "Send interview" @@ -15665,6 +15708,8 @@ msgid "" "*Surveys* application must be installed to send an interview to an " "applicant." msgstr "" +"*설문조사* 애플리케이션이 이러한 *면접* 을 전송하는 데 사용되므로 지원자에게 면접을 전송하려면 *설문조사* 애플리케이션이 설치되어 " +"있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 msgid "" @@ -15674,6 +15719,9 @@ msgid "" "information on creating and editing interview forms, refer to the " ":doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Odoo에서는 *면접* 이라는 용어를 사용하지만 이는 설문지, 설문 조사, 테스트, 인증 등으로 생각할 수 있습니다. 사용자 지정 면접의" +" 경우에는 각 직무의 요구 사항에 맞도록 서식을 지정할 수 있습니다. 면접 양식 작성 및 편집에 대한 자세한 내용은 " +":doc:`../hr/recruitment/new_job` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" @@ -15693,12 +15741,14 @@ msgid "" "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top-left of the " "applicant's card, click the :guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" +"지원자에게 면접을 전송하려면 지원자 카드를 클릭하여 지원자 카드 상세 보기로 이동합니다. 지원자 카드의 왼쪽 상단에 있는 " +":guilabel:`면접 보내기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an " "interview` pop-up window appears, with all the information populated." -msgstr "" +msgstr "지원자 카드에 이메일 주소가 등록되어 있는 경우 모든 정보가 입력되어 있는 '면접 보내기' 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:458 msgid "" @@ -15766,6 +15816,8 @@ msgid "" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +":guilabel:`메일 템플릿` 필드는 면접에 대한 환경 설정에 따라서 미리 입력되어 있습니다. 원하는 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 " +"템플릿을 선택할 수 있습니다. 새 템플릿을 선택하면 새로운 이메일 템플릿이 이메일 본문에 로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 msgid "" @@ -15802,6 +15854,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse Reason` from the presented options. The default refuse " "reasons in Odoo, and their corresponding email templates, are:" msgstr "" +":guilabel:`불합격 사유` 팝업 창이 나타납니다. 제시된 내용 중에서 :guilabel:`불합격 사유` 를 클릭하세요. Odoo의" +" 기본 불합격 사유와 해당 이메일 템플릿은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:508 msgid "Email Template" @@ -15809,47 +15863,47 @@ msgstr "이메일 서식" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 msgid "Refusal Reason" -msgstr "" +msgstr "거절 사유" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`채용: 불합격`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`채용 요건에 맞지 않음`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Language issues`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`언어 문제`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이미 완료됨`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Duplicate`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`중복`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Spam`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`스팸`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516 msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`채용: 더 이상 관심 없음`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지원자 측 거절: 직무 불만족`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지원자 측 거절: 다른 제안 받음`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지원자 측 거절: 급여`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 msgid "" @@ -15912,7 +15966,7 @@ msgstr "" msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " "corner in red." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 상단에 빨간색으로 불합격 배너가 표시된 지원자 카드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 msgid "" @@ -15942,7 +15996,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 msgid "Create or modify refuse reasons" -msgstr "" +msgstr "불합격 사유 생성 또는 수정하기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:569 msgid "" @@ -15957,6 +16011,8 @@ msgid "" "left corner. A blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Description` column." msgstr "" +"새로운 불합격 사유를 생성하려면 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`설명` 열 " +"하단에 새로운 줄이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 msgid "" @@ -16087,6 +16143,8 @@ msgid "" "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `." msgstr "" +"필요한 경우, 지원자 이름을 입력한 후 :guilabel:`편집` 을 클릭하면 자세한 :guilabel:`지원자 양식`이 로드됩니다. " +":ref:`양식에 정보를 입력하세요 `.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" @@ -16237,6 +16295,8 @@ msgid "" "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this field to appear." msgstr "" +":guilabel:`사용자 추천`: *인재 추천* 애플리케이션에서 이 채용 부문에 대해 추천 포인트를 받으려면 드롭다운 메뉴에서 지원자를" +" 추천한 사용자를 선택합니다. 이 필드가 표시되게 하려면 반드시 *인재 추천* 애플리케이션을 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:704 msgid "" @@ -16308,6 +16368,9 @@ msgid "" "right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`추가 복지...`: 신청자가 추가 복리후생 혜택을 요청하는 경우 :guilabel:`희망 급여` 필드 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`추가 복지...` 필드에 입력합니다. '1주 추가 휴가' 또는 '치과 의료 보험'과 같이 짧게 설명할 수 있는 " +"내용이어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:734 msgid "" @@ -16315,6 +16378,8 @@ msgid "" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" +":guilabel:`제안할 급여`: 해당 직무에 대해 지원자에게 제시할 금액을 입력합니다. 금액은 `XX,XXX.XX` 형식이어야 " +"합니다. 통화는 회사의 현지화 설정에 따라 지정됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 msgid "" @@ -16323,6 +16388,9 @@ msgid "" "right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." msgstr "" +":guilabel:`추가 복지...`: 지원자에게 추가 복리후생 혜택을 제공하려면 :guilabel:`제안할 급여` 필드 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`추가 복지...` 필드에 입력합니다. 이는 '무제한 병가' 또는 '퇴직 연급'과 같이 짧게 설명할 수 있는 내용이어야" +" 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:742 msgid "Application summary tab" @@ -16454,6 +16522,9 @@ msgid "" "more than one meeting is scheduled, the button displays :guilabel:`Next " "Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" +"이미 예약된 미팅이 한 건 있는 경우에는 스마트 버튼에 :guilabel:`1 개 미팅` 이 표시되고 그 아래에 회의 예정일이 " +"표시됩니다. 두 건 이상 회의가 예정되어 있으면 버튼에 :guilabel:`다음 회의` 가 표시되고 그 아래에 첫 번째 회의 날짜가 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:821 msgid "" @@ -16520,7 +16591,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:855 msgid "New event pop-up window" -msgstr "" +msgstr "새로운 행사 팝업 창" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:857 msgid "" @@ -16529,6 +16600,8 @@ msgid "" "fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to" " save the changes and create the interview." msgstr "" +"양식에 내용을 입력합니다. 필수 입력 필드는 :guilabel:`미팅 제목`, :guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` " +"입니다. 카드 세부 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하면 변경 사항이 저장되고 면접이 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:861 msgid "" @@ -16542,6 +16615,8 @@ msgid "" "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" +":guilabel:`미팅 제목`: 미팅 제목을 입력합니다. 미팅을 하는 목적을 명확하게 나타내야 합니다. 기본 제목은 신청자 카드에 " +"기재된 :guilabel:`제목/지원서 이름` 으로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:866 msgid "" @@ -16591,7 +16666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884 msgid "More options" -msgstr "" +msgstr "더 보기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886 msgid "" @@ -16607,6 +16682,8 @@ msgid "" "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length. The default length of a meeting is one hour." msgstr "" +":guilabel:`소요 기간`: 입력된 :guilabel:`시작 일시` 및 :guilabel:`종료 일시` 에 따라 자동으로 입력되는 " +"항목입니다. 미팅 시간이 조정되면 자동으로 시간에 맞추어 알맞게 조정됩니다. 기본 미팅 시간은 1시간입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:892 msgid "" @@ -16615,6 +16692,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" +":guilabel:`반복`: 선택한 기간 간격으로 미팅을 반복해서 해야 하는 경우 (첫 면접에서는 일반적으로 사용하지 않습니다) " +":guilabel:`반복` 옆의 확인란을 선택합니다. 이 기능을 활성화하면 추가로 다른 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:896 msgid "" @@ -16757,6 +16836,8 @@ msgid "" "expanded :guilabel:`Event Form` (what is seen when the :guilabel:`More " "Options` button is clicked on in the event pop-up window)." msgstr "" +"변경 사항을 입력한 후 미팅 세부 정보가 정확하면 :guilabel:`행사 양식` (행사 팝업 창에서 :guilabel:`추가 옵션` " +"버튼을 클릭하면 표시되는 내용)을 확장하여 이메일이나 문자 메시지를 통해 참석자에게 미팅 내용을 전송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:953 msgid "" @@ -16798,6 +16879,8 @@ msgid "" "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" +"참석자에게 유효한 휴대폰 번호가 없으면 상단에 파란색 상자가 나타나고 유효하지 않은 레코드 수가 나열됩니다. 연락처에 유효한 휴대폰 " +"번호가 없는 경우에는 :guilabel:`닫기` 를 클릭하고 참석자 레코드를 수정한 후 이 단계를 다시 실행하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:973 msgid "" @@ -16857,6 +16940,9 @@ msgid "" "meetings>` with the applicant, following the same process as the first " "interview." msgstr "" +"지원자 카드가 :guilabel:`2차 면접` 단계로 이동하면 이 단계에서 자동으로 활동이나 이메일이 설정되지 않습니다. 이제 채용 " +"담당자는 1차 면접과 동일한 절차에 따라 지원자와 :ref:`2차 면접 스케줄 `" +" 을 예약할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1009 msgid "Contract proposal" @@ -17533,6 +17619,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" +"온보딩 중에는 언제든지 :guilabel:`건너뛰기` 버튼을 클릭할 수 있습니다. 그러면 온보딩이 종료되고 기본 *인재 추천* 현황판을 " +"불러옵니다. :guilabel:`건너뛰기` 를 클릭하면 *인재 추천* 애플리케이션을 열 때 온보딩 슬라이드를 더 이상 불러오지 않게 " +"됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" @@ -17751,6 +17840,8 @@ msgid "" "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"이미지는 편집하지 않는 것이 좋습니다. 이미지 파일이 제대로 렌더링되려면 배경이 투명해야 합니다. 투명 이미지에 대한 지식이 있는 " +"경우에만 *인재 추천* 애플리케이션에서 이미지를 조정하도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "" @@ -18028,6 +18119,9 @@ msgid "" "they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item," " or :guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" +"리워드를 구매하려면 :guilabel:`🧺 (장바구니) 구매` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`확인` 팝업 창이 나타나서 리워드 " +"상품을 구매할 지 묻게 됩니다. 상품을 구매하려면 :guilabel:`확인` 을 클릭하고, 창을 닫고 구매를 취소하려면 " +":guilabel:`취소` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 msgid "" @@ -18057,6 +18151,8 @@ msgid "" "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" +"*인재 추천* 애플리케이션에는 추천 현황판에 있는 사용자의 아바타 레벨이 미리 구성되어 반영되어 있습니다. 인재를 추천하여 포인트가 " +"적립될 경우에는 비디오 게임처럼 *레벨 업* 을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:315 msgid "" @@ -18320,6 +18416,9 @@ msgid "" "the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The" " main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" +"*채용* 애플리케이션에 대한 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 *인재 추천* 앱의 보고 기능에 액세스할 수 있습니다. " +"보고서에 액세스하려면 :menuselection:`인재 추천 애플리케이션 --> 보고` 를 클릭합니다. 기본 보기는 세 개의 섹션으로 " +"구성된 보고서 현황판 보기입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 msgid "" @@ -18383,6 +18482,9 @@ msgid "" ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" +"Odoo *인재 추천* 에서 잠재적인 지원자에게 채용 정보를 공유하여 추천 포인트를 적립할 수 있습니다. 채용 부문은 *인재 추천* 앱 " +"현황판 아래에 있는 :ref:`채용 부문 보기 `버튼 및 :ref:`친구에게 이메일 보내기 " +"` 버튼을 통해 다양한 방법으로 공유할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" @@ -18464,6 +18566,9 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"채용 공고를 다른 사람에게 공유하려면 채용 부문 카드에 있는 :guilabel:`친구 추천` 버튼을 클릭합니다. 미리 구성되어 있는 " +":guilabel:`메일로 채용 정보 보내기` 팝업창이 나타납니다. :guilabel:`이메일` 에 받을 사람의 이메일 주소를 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" @@ -18656,6 +18761,9 @@ msgid "" "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +":guilabel:`이메일` 필드에 이메일 주소를 입력합니다. 각 이메일 주소 뒤에 쉼표를 입력하고 한 칸만 띄어쓰면 여러 수신자에게 " +"이메일을 보낼 수 있습니다. :guilabel:`제목`은 :guilabel:`채용 정보 안내` 로 사전 설정되어 있지만 수정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" @@ -18710,6 +18818,9 @@ msgid "" "whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" +"사용자는 :doc:`휴가 신청 <../hr/time_off/request_time_off>` 을 할 수 있으며 신청 상황이나 남은 휴가에" +" 대한 개요를 확인할 수 있습니다. 관리자는 개인, 팀 또는 회사 전체에 대한 :ref:`휴가 배정 `" +" 를 하며 :ref:`휴가 신청 승인 ` 을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" @@ -20685,7 +20796,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:902 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" @@ -20704,6 +20815,9 @@ msgid "" "Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." msgstr "" +"휴가를 신청하는 방법에는 두 가지가 있습니다. 기본 *휴가* 애플리케이션 :guilabel:`현황판` (:menuselection:`휴가" +" 앱 --> 내 휴가 --> 현황판`) 또는 : guilabel:`내 휴가` 현황판 보기 (:menuselection:`휴가 앱 --> " +"내 휴가 --> 내 휴가`)에서 신청합니다.." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 msgid "" @@ -20794,6 +20908,9 @@ msgid "" "field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " "start and end time for the time off request." msgstr "" +":guilabel:`사용자 지정 휴가`: 휴가 신청을 전일 혹은 반일 외의 기간으로 하는 경우에는 이 확인란을 선택합니다. 선택하면 " +":guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 필드가 아래에 나타납니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 신청할 휴가의 시작 및 종료" +" 기간을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 msgid "" @@ -20843,6 +20960,8 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +":guilabel:`내 휴가` 목록 보기에서 양식을 작성하면 입력하는 동시에 자동으로 정보가 저장됩니다. 다만 :icon:`fa-" +"cloud-upload` :guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘을 클릭하면 언제든지 양식을 직접 저장할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6bf64a6fc..f866ec4a9 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,9 +5,9 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Daye Jeong, 2024 # JH CHOI , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Daye Jeong, 2024 # Sarah Park, 2024 # #, fuzzy @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: 바코드 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:5 @@ -446,6 +446,8 @@ msgid "" "barcode should be automatically converted one way or another when trying to " "match a rule with the other encoding." msgstr "" +"그 아래에 있는 :guilabel:`UPC/EAN 전환` 필드는 기본적으로 :guilabel:`항상` 으로 설정되어 있습니다. 이 설정은" +" |UPC|/|EAN| 규칙을 다른 인코딩과 매칭시킬 때 바코드는 다른 방식으로 자동으로 변환할지 여부를 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55 msgid "" @@ -470,7 +472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." -msgstr "" +msgstr "기본 분류법 페이지의 설정 필드입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "" @@ -517,6 +519,8 @@ msgid "" "Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " "or another when trying to match a rule with the other encoding." msgstr "" +"UPC 코드 앞에 0을 붙여 EAN로 변환 할 수 있습니다. 이 설정은 규칙을 다른 인코딩과 매칭시킬 때 바코드는 다른 방식으로 자동으로" +" 변환할지 여부를 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:96 msgid "" @@ -597,6 +601,8 @@ msgid "" "product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" " rule it matches, based on the sequence." msgstr "" +":guilabel:`바코드 패턴` 필드는 시스템에서 품목에 대한 정보 확인을 위해 일련의 문자 또는 숫자를 인식하는 방법을 나타냅니다. " +"Odoo에서는 이 표에서 순차적으로 표시된 순서를 따르고, 순서에 따라 일치하는 첫 번째 규칙이 적용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" @@ -623,6 +629,8 @@ msgid "" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" +"정보를 입력한 후 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 버튼을 클릭하여 규칙을 저장하고 즉시 다른 규칙을 생성합니다. 또는 " +":guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하묜 규칙을 저장하고 규칙표로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:151 msgid "" @@ -633,7 +641,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "Default nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "기본 분류법 목록" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:159 msgid "" @@ -829,7 +837,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" @@ -2827,6 +2835,9 @@ msgid "" "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" +"Odoo *바코드* 는 세 가지 주요 바코드 스캐너 유형으로 USB 스캐너, 블루투스 스캐너, 모바일 컴퓨터 스캐너를 지원합니다. 각 " +"유형의 스캐너를 구성하는 동안 스캐너가 의도한 대로 작동하지 않는 문제가 일반적으로 발생할 수 있으며 Odoo에서는 장치에 오류를 " +"표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" @@ -2900,6 +2911,9 @@ msgid "" "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" +"종류를 불문하고 바코드 스캐너에는 자체적인 디바이스 \"언어\" 가 있으며 이는 바코드 데이터를 Odoo의 *바코드* 앱으로 출력하는 " +"방법에 영향을 미칩니다. 때로는 이로 인해 Odoo *바코드* 가 스캔 후 바코드 오류를 반환할 수 있습니다. 이는 다음과 같은 이유 " +"때문일 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -3185,6 +3199,9 @@ msgid "" "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" +"Odoo에서는 대부분의 USB 및 블루투스 바코드 스캐너를 지원하고 있으며, 키보드 에뮬레이션을 모두 할 수 있습니다. 단 스캐너가 특정" +" 키보드 레이아웃과 호환되는지 (또는 호환되도록 설정할 수 있는지) 확인하려면 Odoo의 `재고 관리 및 바코드 호환 하드웨어 " +"문서`_ 를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" @@ -5486,7 +5503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:159 msgid "Import Serials" -msgstr "" +msgstr "일련번호 가져오기" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:161 msgid "" @@ -6323,7 +6340,7 @@ msgstr "유효기간이 지난 제품에 대한 만료 알림." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" -msgstr "" +msgstr "로트 번호" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" @@ -6352,6 +6369,9 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"로트를 사용하여 품목을 추적하려면 *로트 및 일련번호* 기능을 활성화하세요. :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정" +" --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`추적성` 섹션까지 아래로 스크롤한 후 :guilabel:`로트 및 일련 번호` 옆에 " +"있는 확인란에 표시합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" @@ -6382,6 +6402,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" +"품목 양식에서 :guilabel:`재고` 탭으로 이동합니다. :guilabel:`추적성` 섹션에 있는 :guilabel:`추적` 필드에서" +" :guilabel:`로트 기준` 옵션을 선택합니다. 이제 이 품목 배치에 새로 입고되거나 제조가 되는 경우에 신규 또는 기존 로트 " +"번호를 할당할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:49 @@ -6487,6 +6510,9 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" +"로트번호를 여러 개 지정하거나 여러 곳에 있는 위치에 저장하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 후 추가할 수량에 대해 새 " +":guilabel:`로트/일련 번호`를 입력합니다. :guilabel:`수량` 열의 합계가 상단의 :guilabel:`수요` 와 일치할 " +"때까지 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." @@ -6787,6 +6813,8 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" +"Odoo에서 새 로트/일련번호를 생성하면 자동으로 가장 최근 번호로 :guilabel:`로트/일련번호` 가 생성됩니다. 원하는 번호로 " +"수정하여 변경하려면 :guilabel:`로트/일련번호` 필드 아래에 있는 줄을 클릭하고 생성된 번호를 수정하면 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" @@ -9376,6 +9404,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" +"주문서에 대한 추적용 라벨을 생성하려면 먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 견적서` 에서 견적서를 생성하고 " +":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭한 후 견적 양식을 작성합니다. 그런 다음 견적서의 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`배송" +" 추가` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." @@ -10039,6 +10070,9 @@ msgid "" "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" +":ref:`판매 보안 리드 타임 `: *예정 배송 일*" +" 을 지정된 날짜 수만큼 앞당깁니다. 이는 주문 처리 프로세스가 지연될 가능성을 고려하여 미리 출고 배송 준비를 할 수 있는 충분한 " +"시간을 확보하는 완충 역할을 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:34 msgid "" @@ -10048,6 +10082,9 @@ msgid "" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" +":ref:`매입 리드 타임 `: 발주서 (PO) 확인부터 품목 " +"수령까지 소요되는 날짜 수입니다. 품목이 창고에 도착하는 데 걸리는 시간에 대해 충분히 정보를 확인할 수 있게 되어 공급업체 배송과 " +"관련하여 효과적으로 예약하고 계획할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:39 msgid "" @@ -10079,6 +10116,9 @@ msgid "" "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" +":ref:`제조 리드 타임 `: 확인일로부터 제조주문서 (MO) 처리를" +" 완료하는 데 필요한 날짜 수입니다. 주말 (Odoo에서의 휴무 기간)이 포함되며 리드 타임에 포함되며 생산 날짜를 대략적으로 예측하는 " +"데 사용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:54 msgid "" @@ -10089,6 +10129,9 @@ msgid "" "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" +":ref:`제조주문서 준비 기간 `:" +" 구성품을 보충하거나 제품의 하위 조립품을 제조하는 데 필요한 날짜 수입니다. BoM (자재명세서)에 직접 설정하거나 *계산* 을 " +"클릭하여 |BoM|에서 구성품을 구매하거나 제조하는데 소요되는 리드 타임을 합산합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:60 msgid "" @@ -10099,6 +10142,10 @@ msgid "" "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" +":ref:`제조 보안 리드 타임 `: :abbr:`MO" +" (제조주문서)` 의 예정 날짜를 지정된 날짜 수만큼 앞당깁니다. :ref:`재고 보충 주문 " +"` 과 함께 사용하면 보안 리드 타임으로 인해 필요한 수요가 " +"보충 보고서에 더 일찍 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:69 msgid "Sales lead times" @@ -10553,6 +10600,8 @@ msgid "" "capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " "center simultaneously`)." msgstr "" +"그러나 리드 타임은 달력의 날짜 수를 기준으로 한다는 점에 유의하세요. 리드 타임은 주말, 공휴일 또는 *작업 센터 수용 능력* " +"(:dfn:`작업장에서 동시에 수행할 수 있는 작업 수`)을 고려하지 **않습니다**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:312 msgid "" @@ -11232,6 +11281,8 @@ msgid "" "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" +"2단계 입고 프로세스에서는 품목이 투입 영역에 입고된 후 재고로 이송됩니다. 이러한 종류의 입고 배송 프로세스는 냉동고 및 냉장고, 보안" +" 잠금 구역 또는 특수 통로 및 선반과 같은 특정 보관 위치가 있는 창고에 유용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:19 msgid "" @@ -11240,6 +11291,8 @@ msgid "" "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" +"저장 위치에 따라 품목을 분류할 수 있으며 특정 위치로 이동할 품목을 직원이 모두 입고시킬 수 있습니다. 해당 품목은 재고로 이전될 " +"때까지 추가 처리를 할 수 *없습니다*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:23 msgid "" @@ -11322,6 +11375,8 @@ msgid "" "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" +"품목이 두 단계로 입고될 경우 먼저 공급업체 위치에서 입고된 위치로 이동합니다. 그런 다음 구매발주서 (PO)가 확인되면 입고 위치에서 " +"데이터베이스의 창고 재고로 이동하고 후속적으로 내부 이동을 진행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:84 msgid "" @@ -11413,6 +11468,8 @@ msgid "" "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" +"품목이 두 단계로 배송될 경우 창고 재고에서 출고될 위치로 이동합니다. 그런 다음 피킹 주문과 후속 배송주문서 (DO)가 승인되면 출고 " +"위치에서 데이터베이스의 고객 위치로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." @@ -11852,6 +11909,8 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**입고 + 재고**: 재고로 입고되기 *전에* 품목을 입고 위치로 가져옵니다. 창고로 재고 입고 처리하기 전에 여러 가지 선반, " +"냉동고, 제한 구역 등 내부 보관 위치별로 다양하게 품목을 정리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:64 msgid "" @@ -12186,6 +12245,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" +":guilabel:`고객` 필드에 고객을 추가합니다. 그런 다음 :guilabel:`주문 내역` 탭에서 :guilabel:`품목 추가` " +"를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 견적에 추가할 품목을 선택합니다. 마지막으로 판매할 품목의 수량을 :guilabel:`수량` 열에서 " +"조정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 @@ -12240,6 +12302,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +":guilabel:`예측 보고서` 는 판매주문서에 포함된 품목에 대한 예측 정보를 표시합니다. 즉, 실시간 품목 입고 상황 및 활성화 " +"상태인 판매주문서가 :guilabel:`사용자` 열에 표시됩니다. 각 주문서가 어떻게 처리되는지 :guilabel:`보충` 열에서 확인할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" @@ -12426,6 +12491,9 @@ msgid "" "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" +"품목 내역에서 초록색 :guilabel:`📈 (영역 그래프)` 아이콘을 클릭하면 품목의 :guilabel:`가능 여부` 툴팁이 " +"표시됩니다. 이 툴팁에는 주문서에서 예약된 수량이 표시됩니다. 예약 방법이 *예정일 이전* 으로 설정되어 있으므로 " +":guilabel:`예약` 수량은 `0개` 로 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" @@ -12561,6 +12629,9 @@ msgid "" "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" +"품목 내역에서 초록색 :guilabel:`📈 (영역 그래프)` 아이콘을 클릭하면 품목의 :guilabel:`가능 여부` 툴팁이 " +"표시됩니다. 이 툴팁에는 주문서에서 예약된 수량이 표시됩니다. 예약 방법이 *수동* 으로 설정되어 있으므로 :guilabel:`예약` " +"수량은 `0개` 로 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" @@ -13217,6 +13288,9 @@ msgid "" "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" +"Odoo에 Sendcloud를 통합하는 기능은 은행 계좌를 연결한 경우에 *한해서만* 적용되는 Sendcloud 무료 요금제에서만 사용할" +" 수 있으며, Sendcloud에서 무료 배송이 되지 않습니다. 배송 규칙이나 개별 맞춤형 운송업체 연락처를 사용하려면 Sendcloud" +" 유료 요금제 가입이 **필수** 입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:174 @@ -13757,6 +13831,8 @@ msgid "" "couriers (such as Australia Post, NZ Post, DHL,...) based on predefined " "conditions." msgstr "" +"Starshipit은 호주 배송업체를 Odoo와 통합해주는 배송 서비스 운영업체입니다. 통합이 완료되면 사전에 지정해놓은 조건에 따라 " +"자동으로 특정 택배사 (예: 호주 Post, NZ Post, DHL 등) 요금제가 적용되는 배송 방법을 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping `" @@ -14082,7 +14158,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Starshipit connector is configured for " "returns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`반송 라벨` 을 반환하도록 Starshipit 커넥터가 설정된 경우." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of a shipped order in Odoo." @@ -14365,6 +14441,9 @@ msgid "" "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" +"*웹사이트* 앱에서 배송 방법을 사용할 수 있게 하려면 게시가 되어 있는지 확인합니다. 웹사이트에 배송 방법을 게시하려면 원하는 배송 " +"방법을 클릭한 다음 :guilabel:`게시되지 않음` 스마트 버튼을 클릭합니다. 그렇게 하면 스마트 버튼이 :guilabel:`게시됨`" +" 으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid "" @@ -14385,6 +14464,8 @@ msgid "" "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" +":guilabel:`웹사이트`: 데이터베이스의 특정 웹사이트에 연결되어 있는 *이커머스* 페이지에 대한 배송 방법을 설정합니다. 드롭다운" +" 메뉴에서 해당 웹사이트를 선택하거나, 모든 웹페이지에 적용되게 하려면 비워둡니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:111 msgid "" @@ -14493,6 +14574,9 @@ msgid "" "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" +"배송 방법을 :guilabel:`프로덕션` 으로 설정하면 **실제** 배송 라벨이 생성되며, 사용자가 고객에게 요금을 청구하기 " +"**전에** 운송업체 계정 (예: UPS, FedEx 등)을 통해 배송비가 청구될 가능성이 있습니다. 배송 방법을 " +":guilabel:`프로덕션` 으로 시작하기 전에 환경 설정이 모두 정확한지 확인하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." @@ -14615,6 +14699,9 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`배송 방법` 필드에서 타사 공급업체를 선택한 후 :guilabel:`배송 방법 추가` 팝업 창에서 " +":guilabel:`요금 받기` 를 클릭하여 배송 커넥터를 통한 예상 비용을 확인합니다. 그런 다음 :guilabel:`추가` 버튼을 " +"클릭하여 배송료를 |SO| 또는 청구서에 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 msgid "" @@ -14921,6 +15008,9 @@ msgid "" "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" +"다음의 :guilabel:`이 자격 증명과 연결할 계정을 선택하세요. \\*` 라벨 아래에서, 해당 필드에 있는 드롭다운 메뉴 중 " +":guilabel:`기존 계정 추가` 를 선택한 다음, 이전 단계에서 생성한 UPS 연결 :ref:`계정 번호 " +"` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show form to fill in the UPS account number." @@ -15583,6 +15673,9 @@ msgid "" "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" +"문이 있는 캐비닛'의 '1/2' 단위가 이미 선택되었으며 이어서 두 번째 캐비닛의 품목 바코드를 스캔한 후 Odoo는 사용자에게 " +"'일련번호 스캔'을 하라는 메시지를 표시하여 :ref:`품목 추적 " +"` 용으로 고유 일련번호를 기록합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "Display products to be picked in barcode view." @@ -16558,6 +16651,8 @@ msgid "" "allow the user to define the quantity of products that can be stored in the " "location, and how the location will be selected with putaway rules." msgstr "" +"*저장 카테고리* 는 추가적인 위치 속성입니다. 이를 통해 사용자는 해당 위치에 저장할 수 있는 품목의 수량을 지정할 수 있으며, 저장 " +"규칙을 사용하여 위치를 선택하는 방법을 결정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:106 msgid "" @@ -16744,6 +16839,8 @@ msgid "" "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" +"각 위치에는 `warehouse_id` (숨겨진 필드)가 있습니다. 즉, 가상 창고의 재고는 실제 창고의 재고 합계가 **아니며**, " +"창고 ID가 가상 창고 위치에 있는 재고 합계입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:25 msgid "" @@ -17847,6 +17944,9 @@ msgid "" "tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " ":guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"두 번째 창고를 생성하려면 *저장 위치* 기능을 활성화해야 합니다. 이 기능을 활성화하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 " +"--> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`창고` 섹션에서 :guilabel:`저장 위치` 옆에 있는 확인란에" +" 표시하고 :guilabel:`저장` 변경 사항을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" @@ -17921,6 +18021,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` heading. For more information about routes and how " "they work in Odoo, see :ref:`Using Routes and Pull/Push Rules `." msgstr "" +":guilabel:`배송` 및 :guilabel:`재공급` 섹션은 :guilabel:`창고` 제목 아래에 있는 :guilabel:`다중 " +"단계 경로` 확인란이 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 에서 활성화된 경우에만 표시됩니다. " +"Odoo에서의 경로 및 작동 방식에 대한 자세한 내용은 :ref:`경로 및 풀/푸시 규칙 사용 ` 을 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:59 msgid "" @@ -17971,6 +18074,8 @@ msgid "" "not have the stock, it can also pull products from these selected warehouses" " in the database. Automatic resupply routes will be created accordingly." msgstr "" +":guilabel:`재공급 출발지`: 이 창고에서 품목을 보충할 수 있는 다른 창고 옆에 있는 확인란에 표시합니다. 현재 창고에 재고가 " +"없는 경우에는 데이터베이스의 선택된 창고에서 품목을 가져올 수도 있습니다. 이에 따라 자동 재공급 경로가 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" @@ -18033,6 +18138,8 @@ msgid "" "location where a count or a prior inventory adjustment has not taken place, " "this should be set to `0.00`." msgstr "" +":guilabel:`보유 수량`: 재고를 조정 중인 위치에 저장된 품목의 총 수량입니다. 실사 또는 사전 재고 조정이 아직 수행되지 않은" +" 새 창고나 위치의 경우 이 값을 '0.00'으로 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:107 msgid "" @@ -18217,6 +18324,8 @@ msgid "" "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in-stock, with each product listed on its own line." msgstr "" +"특정 창고 위치에 대해 주기적으로 수량을 확인하려면 :menuselection:`재고 앱 --> 운영 --> 실제 재고` 로 이동합니다." +" 그러면 현재 재고가 있는 모든 품목이 품목별로 각각의 줄에 기재된 :guilabel:`재고 조정` 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" @@ -18233,6 +18342,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " ":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgstr "" +"특정 위치를 선택하여 해당 위치에 있는 모든 품목을 보려면 :guilabel:`검색...` 표시줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`⬇️" +" (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`그룹 기준` 열에서 :guilabel:`사용자 지정 그룹 추가`" +" 를 클릭하면 새 드롭다운 메뉴가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." @@ -18287,6 +18399,8 @@ msgid "" "for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse can also" " be manually changed, to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" +"일반적으로는 위치별로 정기 실사를 진행하지만 창고에 있는 총 입고 품목에 대한 전체 재고 실사를 예약일은 직접 변경할 수 있으며, 표시된" +" 날짜보다 더 빠른 날짜로 앞당길 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:105 msgid "" @@ -18296,6 +18410,9 @@ msgid "" "field, which includes a drop-down field that is set to `31` " ":guilabel:`December`, by default." msgstr "" +"기본 예약일을 변경하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`작업` 섹션에서 기본값이 :guilabel:`12월` `31`로 설정된 드롭다운 필드가 있는 :guilabel:`연간" +" 재고 일 및 월` 설정 필드를 찾습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." @@ -18516,6 +18633,8 @@ msgid "" "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" +":guilabel:`품목` 필드의 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 재고에서 폐기해야 하는 품목을 선택합니다. :guilabel:`수량` " +"필드에서 값을 폐기할 품목 수량으로 변경합니다 (기본적으로 이 값은 `1.00` 으로 설정되어 있음)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." @@ -18529,6 +18648,9 @@ msgid "" "these locations can be changed by selecting a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" +":guilabel:`기존 위치` 기본값은 품목이 현재 저장되어 있는 위치입니다. :guilabel:`폐기 위치` 는 기본값으로 지정된 " +"폐기 위치 (:guilabel:`가상 위치/폐기`)로 설정됩니다. 두 위치 모두 드롭다운 메뉴에서 다른 위치를 선택하여 변경할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:59 msgid "" @@ -18682,6 +18804,9 @@ msgid "" "section. Tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"저장 위치를 ​​지정하려면 *저장 위치* 설정을 활성화해야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경" +" 설정 --> 설정` 으로 이동하고 :guilabel:`창고` 섹션까지 아래로 스크롤합니다. :guilabel:`저장 위치` 옆에 있는 " +"확인란에 표시하여 기능을 활성화하고 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Enabled Storage Location setting in Inventory app settings." @@ -18872,6 +18997,8 @@ msgid "" "and the shelf as the parent of the small refrigerator. This can be adapted " "to a hierarchy of any magnitude." msgstr "" +"위와 같은 예시에서 위치 계층 구조 (`WH/재고/선반 2/소형 냉장고`)를 생성하려면 창고 재고를 선반의 상위로 설정하고 선반을 소형 " +"냉장고의 상위로 설정합니다. 이 방법은 어떤 규모의 계층 구조에도 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" @@ -20113,6 +20240,9 @@ msgid "" "prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " "options:" msgstr "" +":guilabel:`매입` 탭을 클릭하고 :guilabel:`공급업체 청구서` 섹션에서 :guilabel:`양륙 비용임` 옆에 있는 " +"확인란을 선택합니다. 선택하면, 새로운 :guilabel:기본 분할 방법` 필드가 아래에 나타나고 선택 메시지가 표시됩니다. 해당 " +"드롭다운 메뉴를 클릭하면 다음 옵션이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:60 msgid "" @@ -20491,6 +20621,8 @@ msgid "" "available stock on-hand. With this costing method, inventory valuation is " "*dynamic*, and constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +":guilabel:`평균 원가 (AVCO)`: 해당 품목의 평균 원가를 기준으로 총 보유 재고 수량으로 나누어서 재고 가치를 계산합니다." +" 이 원가 계산법은 *동적* 재고 평가 방법이자 품목의 구매 가격에 따라 지속적으로 조정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 msgid "" @@ -20692,6 +20824,9 @@ msgid "" "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" +"앵글로색슨계 회계에서는 :guilabel:`재고 입고 계정` 및 :guilabel:`재고 출고 계정`이 *별도* " +":guilabel:`유동자산` 계정으로 설정됩니다. 이렇게 하면 품목을 배송하고 고객에게 청구서를 발행한 후에는 *재고 출고* 계정의 " +"잔액이 맞춰지고, 품목을 입고한 후 공급업체 청구가 되면 *재고 입고* 계정 잔액이 맞춰지게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "" @@ -22471,6 +22606,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` by the selected " "time period." msgstr "" +"날짜 열 왼쪽에 있는 :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(더하기)` 아이콘을 클릭합니다. 드롭다운 메뉴에서 " +":guilabel:`날짜` 위로 마우스를 가져가서 :guilabel:`연도`, :guilabel:`분기`, :guilabel:`월`, " +":guilabel:`주` 또는 :guilabel:`일` 을 선택합니다. 이렇게 하면 열이 확장되어 선택한 기간별로 " +":guilabel:`남은 수량` 및 :guilabel:`남은 값` 이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" @@ -23531,6 +23670,8 @@ msgid "" "maintenance to ensure that such issues are avoided, are key to keeping " "warehouse operations running smoothly." msgstr "" +"장비 고장 및 창고 작업장 차단을 방지하려면 지속적으로 장비를 유지보수해야 합니다. 예기치 않게 파손된 기계 및 공구를 적시에 " +"유지보수하고 이러한 문제를 방지하기 위한 예방적으로 관리하는 것은 원활하게 창고를 운영하는 데 핵심입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:12 msgid "" @@ -23610,6 +23751,8 @@ msgid "" "down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" " and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" +":guilabel:`대상` 필드의 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`작업장` 을 선택하면 양식에 :guilabel:`작업장` 및 " +":guilabel:`작업장 차단` 이라는 두 개의 추가 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 msgid "" @@ -23623,6 +23766,8 @@ msgid "" "possible to plan work orders, or other maintenance requests, in this work " "center during the time that this request is being performed." msgstr "" +":guilabel:`작업장 차단` 확인란에 표시하면 요청이 처리되는 동안 이 작업장에서 작업지시서나 기타 유지 관리 요청을 진행할 수 " +"없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 msgid "" @@ -23897,7 +24042,7 @@ msgid "" ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" -"페이지 맨 오른쪽에는 사이드바 열에 오늘 날짜로 설정된 달력이 최소화되어 있으며, :guilabel:`테크니션` 목록에 현재 진행 중인 " +"페이지 맨 오른쪽에는 사이드바 열에 오늘 날짜로 설정된 달력이 최소화되어 있으며, :guilabel:`기술자` 목록에 현재 진행 중인 " "요청이 있는 모든 *테크니션* 과 함께 표시되어 있습니다. 사이드바를 열거나 닫으려면 사이드바 상단에 있는 :guilabel:`(패널)`" " 아이콘을 클릭합니다." @@ -24251,6 +24396,8 @@ msgid "" "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" +"특정 활동 유형에 해당하는 활동을 예약하려면 원하는 유지 관리 요청에 해당하는 행의 빈 상자를 클릭하고 :guilabel:`➕ " +"(더하기)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`Odoo` 팝업 창이 열리고 활동을 예약할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Odoo pop-up schedule activity window." @@ -24328,6 +24475,9 @@ msgid "" "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" +"*유지보수* 앱 설정에서 *사용자 지정 유지보수 워크시트* 설정이 활성화되어 있으면 :guilabel:`장비` 또는 " +":guilabel:`작업장` 필드 아래에 :guilabel:`워크시트 템플릿` 필드가 나타납니다. 필요한 경우 이 필드를 사용하여 " +"유지보수를 담당하는 직원이 작성할 워크시트를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" @@ -24392,6 +24542,9 @@ msgid "" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" +":guilabel:`대상` 필드에서 :guilabel:`작업장` 을 선택하면 :guilabel:`소요 기간` 필드 아래에 " +":guilabel:`작업장 차단` 확인란이 나타납니다. 이 확인란에 표시하면 유지관리 요청이 처리되는 동안 지정된 작업장에서 작업지시서 " +"또는 기타 유지 관리가 예약되지 않도록 하게 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" @@ -24568,6 +24721,8 @@ msgid "" "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" +":menuselection:`유지보수 앱 --> 유지보수 --> 유지보수 캘린더` 로 이동하여 기존 유지보수 요청을 클릭합니다. 팝오버 " +"결과에서 :guilabel:`기술자` 필드를 찾습니다. 팀원 이름이 필드에 표시되며 해당 요청에 대한 담당자입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." @@ -24793,6 +24948,8 @@ msgid "" "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" +":guilabel:`유효일` 필드에서 날짜를 클릭하면 달력 팝오버가 나타나서 날짜를 선택할 수 있습니다. 이 날짜는 장비를 처음 사용한 " +"날짜를 의미하며 장비의 :guilabel:`유지 관리` 탭에서 MTBF (평균 고장 간격)를 계산하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" @@ -26267,6 +26424,8 @@ msgid "" "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" +"*자재명세서* (또는 줄여서 *BoM*)는 제품을 생산하거나 수리하는 데 필요한 특정 구성품을 해당 수량과 함께 기록한 문서입니다. " +"Odoo에서는 |BoM|는 제조된 제품 및 키트의 청사진과 같은 역할을 하며 종종 생산 작업 및 단계별 지침도 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" @@ -27166,6 +27325,8 @@ msgid "" "When using this method, the step is automatically marked as completed, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" +"또는 작업지시서 카드의 단계 줄 오른쪽에 표시되는 확인란을 클릭하면 작업지시서에서 단계를 완료할 수 있습니다. 이 방법을 사용하면 팝업 " +"창이 나타나지 않고 단계가 자동으로 완료 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:144 @@ -27934,6 +28095,8 @@ msgid "" ":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " "button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" +"활성화 중인 운영자는 모두 모듈 왼쪽에 있는 운영자 패널에 표시됩니다. 패널은 모듈의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`패널 " +"표시/숨기기 (왼쪽에 검은색 열이 있는 흰색 사각형)` 버튼을 클릭하면 열거나 접을 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" @@ -27948,6 +28111,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " "is able to sign in to the module." msgstr "" +"*작업 현장* 에 다른 직원으로 로그인하려면 패널 하단에 있는 :guilabel:`+ 작업자 추가` 버튼을 클릭합니다. 그러면 모듈에 " +"로그인할 수 있는 직원이 모두 기재되어 있는 :guilabel:`직원 선택` 팝업 창이 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 msgid "" @@ -28110,6 +28275,8 @@ msgid "" "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" +"|MO| 페이지에서 :guilabel:`작업지시서` 탭을 클릭하면 |MO|에 포함된 모든 작업지시서 목록을 볼 수 있습니다. 각 " +"작업지시서를 완료하는 데 걸린 시간은 탭의 :guilabel:`실제 소요 기간` 열에 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" @@ -28118,6 +28285,8 @@ msgid "" " Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " "of the |MO| itself." msgstr "" +"*실제 소요 기간* 은 작업에 참여한 모든 작업자가 작업지시서 상의 작업에 소비한 총 시간을 나타냅니다. 여기에는 *작업 현장* 모듈에서" +" 추적된 시간뿐만 아니라 |MO| 자체의 :guilabel:`작업지시서` 탭에서 추적된 시간도 포함됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 msgid "Subcontracting" @@ -28340,6 +28509,8 @@ msgid "" "dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" " of dropshipping." msgstr "" +"모든 하도급 제품 평가에 이러한 변수가 모두 포함되는 것은 아니라는 점에 유의해야 합니다. 예를 들어, 제품이 최종 고객에게 직배송되지 " +"않는 경우에는 직배송 비용을 고려할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" @@ -28580,6 +28751,8 @@ msgid "" " it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" +"구성품에 배송 리드 타임이 설정되면 구성품에 대한 생산자 직배송 주문에 주문이 확인되어야 하는 날짜가 표시되므로 제조가 시작되어야 하는 " +"날짜까지 하도급업체에 직배송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" @@ -28716,6 +28889,8 @@ msgid "" "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" +"|RfQ|에 품목이 추가되면 :guilabel:`예정 도착일` 필드에 오늘 날짜로 품목의 배송 리드 타임을 더한 날짜가 자동으로 " +"입력됩니다. 그러나 여기에서는 구성품을 하도급업체에 직배송하는 데 걸리는 시간은 고려되지 않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" @@ -28890,6 +29065,8 @@ msgid "" "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" +"제품의 하도급업체에 배송 리드 타임을 지정하고 제품 BoM (자재 명세서)에 제조 리드 타임을 지정하면 제품 구성품에 대한 *하도급업체 " +"재공급* 주문서에 하도급업체가 구성품을 수령해야 하는 마감일이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" @@ -28924,6 +29101,8 @@ msgid "" "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" +"|RfQ|에 품목이 추가되면 :guilabel:`예정 도착일` 필드에 오늘 날짜로 품목의 배송 리드 타임을 더한 날짜가 자동으로 " +"입력됩니다. 그러나 여기에서는 구성품을 하도급업체에 직배송하는 데 걸리는 시간은 고려되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" @@ -29277,6 +29456,8 @@ msgid "" "purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " "step." msgstr "" +"이 단계는 고객 요구 사항을 충족하기 위해 하도급업체로부터 제품을 구매하는 경우에만 완료하면 됩니다. 보유 재고 수량을 늘리기 위해 " +"제품을 구매하는 경우에는 다음 단계로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:154 @@ -29415,6 +29596,8 @@ msgid "" "receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter" " the product into inventory." msgstr "" +"|PO| 상단에 있는 :guilabel:`품목 수령` 버튼을 클릭하거나 페이지 상단에 있는 :guilabel:`입고` 스마트 버튼을 " +"클릭하면 영수증이 열립니다. 그런 다음 영수증 상단에 있는 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 품목을 재고로 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:260 @@ -29451,6 +29634,8 @@ msgid "" "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" +"하도급 작업 흐름이 고객 |SO|로부터 시작되어 완제품이 고객에게 직배송되지 **않고** 계약업체에 전달된 경우에는, 제품을 고객에게 " +"배송하고 배송주문서를 처리해야 합니다. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:198 msgid "" @@ -29475,6 +29660,8 @@ msgid "" "them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " "(PO) for that product is confirmed." msgstr "" +"Odoo에서는 *하도급업체 주문 시 직배송* 경로를 사용하여 하청 제품에 필요한 구성품을 공급업체에서 구매하고 해당 제품에 대한 " +"구매주문서 (PO)를 확인할 때마다 하도급업체에 직접 배송합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:19 msgid "" @@ -29510,6 +29697,8 @@ msgid "" "this workflow, components are dropshipped to the subcontractor, who then " "ships the finished product directly to the end customer." msgstr "" +"그러나 *직배송* 및 *주문 시 하도급업체 직배송* 경로를 통합하여 동일한 품목에서 사용할 수 있습니다. 이 워크플로우에서는 구성품이 " +"하도급업체에 직접 배송되고, 하도급업체는 완제품을 최종 고객에게 직접 배송합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:37 msgid "" @@ -29783,6 +29972,8 @@ msgid "" "and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" +"하도급업체에 직배송 부품이 필요한 제품에 대한 |PO|가 확인되면 영수증 또는 직배송 주문서가 자동으로 생성되며, |PO| 상단에 " +"나타나는 해당 :guilabel:`영수증` 또는 :guilabel:`직배송` 스마트 버튼을 통해 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" @@ -29880,6 +30071,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " "inventory." msgstr "" +"하도급 제품을 재고로 수령해야 하는 경우, 제품이 입고되면 *하도급업체* |PO| 상단에 있는 :guilabel:`제품 받기` 버튼을 " +"클릭합니다. 수령증을 열려면 그런 다음 수령증 상단의 :guilabel:`승인` 를 클릭하여 제품을 재고로 등록합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" @@ -30143,6 +30336,8 @@ msgid "" "created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" +"하도급업체에 부품을 재공급해야 하는 제품에 대한 |PO|가 확인되면 영수증 또는 직배송 주문서가 자동으로 생성되며, |PO| 상단에 " +"나타나는 해당 :guilabel:`영수증` 또는 :guilabel:`직배송` 스마트 버튼을 통해 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 msgid "" @@ -30206,6 +30401,8 @@ msgid "" "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" +"하도급 작업 흐름이 고객 |SO|로부터 시작되어 완제품이 고객에게 직배송되지 **않고** 계약업체에 전달된 경우에는, 제품을 고객에게 " +"배송하고 배송주문서를 처리해야 합니다. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:276 msgid "" @@ -30653,6 +30850,9 @@ msgid "" " scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" +"기본적으로 :guilabel:`기존 위치` 필드는 창고에서의 사전 생산 위치로 설정되어 있는 반면, :guilabel:`폐기 위치` " +"필드는 :guilabel:`가상 위치/폐기` 위치로 설정됩니다. 기존 혹은 폐기 위치를 변경해야 하는 경우 해당 드롭다운 메뉴에서 다른 " +"위치를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -30681,6 +30881,8 @@ msgid "" "button appears at the top of the screen. Click it to view a list of all " "scrap orders for the |MO|." msgstr "" +"선택한 구성품을 폐기하려면 :guilabel:`폐기` 버튼을 클릭합니다. 폐기주문서가 하나 이상 만들어질 경우에는 화면 상단에 " +":guilabel:`폐기` 스마트 버튼이 나타납니다. 이 버튼을 클릭하면 |MO|에 대한 모든 폐기주문서 목록을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -30861,6 +31063,8 @@ msgid "" "were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " "the manufacturing of another." msgstr "" +"경우에 따라 제조된 제품을 개별 구성품으로 분해해야 하는 경우도 있습니다. 제품이 너무 많이 제작되었거나 한 제품의 구성 품을 다른 제품" +" 제조에 사용하기 위해 회수해야 하는 경우 필요할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:11 msgid "" @@ -30870,7 +31074,7 @@ msgid "" "components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " "and the quantity of components reclaimed." msgstr "" -"Odoo *제조 관리* 에서는 *미조립 주문* 에서 제품을 분해하고 해당 구성품을 재고로 반환할 수 있습니다. 이 작업을 수행하기 위해 " +"Odoo *제조 관리* 에서는 *분해 주문서* 에서 제품을 분해하고 해당 구성품을 재고로 반환할 수 있습니다. 이 작업을 수행하기 위해 " "미제작 주문을 사용하면 분해된 제품 수량과 회수된 구성품 수량을 기준으로 완제품과 해당 구성품의 재고 수가 정확하게 유지됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 @@ -30892,7 +31096,7 @@ msgid "" "|BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " "select it from the drop-down menu." msgstr "" -"빌드를 해제할 :guilabel:`품목` 를 선택하여 새로운 빌드 해제 주문서를 작성하는 것부터 시작합니다. 그렇게 하면 " +"분해할 :guilabel:`품목` 를 선택하여 새로운 분해 주문서를 작성하는 것부터 시작합니다. 그렇게 하면 " ":guilabel:`자재명세서` 필드에 해당 자재명세서 (BOM: Bill of Material)가 자동으로 입력됩니다. 다른 " "|BoM|를 사용하려면 :guilabel:`자재명세서` 필드를 클릭한 후 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." @@ -30934,6 +31138,8 @@ msgid "" "unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " "of the product being unbuilt, if any are assigned." msgstr "" +"*재고 관리* 앱 설정에서 *로트 및 일련번호* 기능이 활성화되어 있으면 :guilabel:`로트/일련번호` 필드가 분해 주문서에 " +"나타나며, 이를 통해 분해 품목이 배정된 경우 로트 또는 일련번호를 지정하는 데 사용할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 msgid "" @@ -30999,6 +31205,8 @@ msgid "" "the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one" " and six, respectively." msgstr "" +"`외투걸이' 한 건에 대해 해체주문서가 생성됩니다. 주문이 완료되면 '외투걸이' 보유 수량이 1개 감소하고, '나무 기둥'과 '나무 " +"막대' 보유 수량이 각각 1개와 6개가 증가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:85 msgid "Scrap unusable components" @@ -31012,6 +31220,10 @@ msgid "" "should be removed from inventory using a :doc:`scrap order " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." msgstr "" +"경우에 따라서는 분해 프로세스가 완료된 후 구성품을 사용하지 못할 수도 있습니다. 보유 중인 사용 가능한 구성품의 수량을 재고 수량에 " +"정확히 반영되게 하려면 더 이상 사용할 수 없는 모든 구성품은 :doc:`폐기 " +"주문서<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`" +" 를 사용하여 재고에서 없애도록 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Use the Master Production Schedule" @@ -33508,6 +33720,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`필터` 열에서 비교할 기간을 선택합니다. 보고서는 :guilabel:`주문일` 또는 :guilabel:`확인일` 을 " +"기준으로 필터를 적용할 수 있습니다. 목록에서 하나를 선택하고 |캐럿|을 클릭하여 월, 분기 또는 연도별로 날짜 범위를 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" @@ -33524,6 +33738,9 @@ msgid "" "more in depth look at the performance of specific items, in place of an " "entire category." msgstr "" +"개별적으로 회사에서 필요한 경우 :guilabel:`그룹 기준` 제목 아래에 있는 선택 항목을 변경할 수 있습니다. 예를 들어 " +":guilabel:`품목 카데고리` 대신 :guilabel:`품목` 을 선택하면 전체 카테고리 대신 특정 항목에 대한 결과를 더 자세히 " +"살펴볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" @@ -33659,6 +33876,10 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"|per|는 그래프 보기에서도 볼 수 있습니다. 그래프 보기로 변경하려면 :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(영역 그래프)` 아이콘을 클릭합니다. 보고서 상단에 있는 해당 아이콘을 클릭하면 :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`(막대 그래프)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(선 그래프)` 또는 " +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(원 그래프)` 로 전환할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 @@ -33701,6 +33922,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`필터` 열에서 비교할 날짜 범위를 선택합니다. 보고서는 :guilabel:`주문일` 또는 :guilabel:`확인일`" +" 을 기준으로 필터를 적용할 수 있습니다. 목록에서 한 항목을 선택하고 |캐럿|을 클릭하여 월, 분기 또는 연도별로 날짜 범위를 " +"지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" @@ -33794,6 +34018,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"공급업체 경비 보고서는 *그래프* 보기에서도 볼 수 있습니다. 그래프 보기로 변경하려면 :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(영역 그래프)` 아이콘을 클릭합니다. 보고서 상단에 있는 해당 아이콘을 클릭하면 :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`(막대 그래프)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(선 그래프)` 또는 " +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(원 그래프)` 로 전환할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" @@ -34175,6 +34403,9 @@ msgid "" "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" +"이를 통해 :doc:`자동 보충 <../../purchase/products/reordering>` 으로 더욱 효율적으로 일괄 주문을 할" +" 수 있는데, :guilabel:`공급업체`, :guilabel:`가격` 및 :guilabel:`계약` 과 같은 정보를 공급업체 줄에서 " +"참조할 수 있기 때문입니다. 이 정보는 품목을 언제, 어디서, 어떤 가격으로 보충해야 하는지를 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." @@ -34215,6 +34446,8 @@ msgid "" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " "|RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" +"이 프로세스는 *입찰* 프로세스로 주로 공공 부문의 조직에서 사용하며, 매입을 할 때 법적으로 의무적 진행을 해야 합니다. 하지만 민간 " +"기업에서는 비용 효율적으로 대체 |RfQ|를 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" @@ -34224,6 +34457,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" +"대체 |RFQ|를 생성하려면 **반드시** *매입* 앱 설정에서 *매입 계약서* 기능을 활성화해야 합니다. 이 기능을 활성화하려면 " +":menuselection:`매입 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`주문서` 섹션에서 " +":guilabel:`매입 계약서` 확인란을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." @@ -34464,6 +34700,9 @@ msgid "" "and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " "in the rows, as well." msgstr "" +"최근 양식에서 :guilabel:`대안` 탭을 클릭합니다. 이 탭 아래에 있는 모든 세 가지 |RfQ|를 :guilabel:`참조` " +"열에서 확인할 수 있습니다. 또한 공급업체는 :guilabel:`공급업체` 열 아래에 표시되어 있으며 주문서에 있는 주문의 " +":guilabel:`총계` (및 :guilabel:`상태`) 도 행에 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:164 msgid "" @@ -34563,6 +34802,8 @@ msgid "" " in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in " "the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" +"기본적으로 :guilabel:`주문서 내역 비교` 페이지는 :guilabel:`품목` 별 그룹으로 되어 있습니다. |RfQ|에 있는 각 " +"품목은 자체적으로 중첩식 드롭다운 목록으로 표시되며, |PO| 번호와 함께 모든 기능이 :guilabel:`참조` 열에 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:224 msgid "" @@ -34685,6 +34926,9 @@ msgid "" " that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " "window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." msgstr "" +"표시되어 있는 |RfQ| 중에서 자세한 양식을 확인해 보려면 해당 견적서에 있는 아이템 내역을 클릭합니다. 그러면 " +":guilabel:`열기: 대체 발주서` 팝업 창이 열리고, 여기서 특정한 |RfQ|에 대한 세부 정보를 확인할 수 있도록 모두 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:290 msgid "Once ready, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window." @@ -34785,6 +35029,8 @@ msgid "" " to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " "bill is attempted without receiving anything." msgstr "" +":guilabel:`입고 수량`: 청구서는 전체 주문 중에서 일부를 수령한 *이후* 에만 생성됩니다. 입고된 품목과 수량으로 청구서 " +"초안을 생성합니다. 아무 것도 수령하지 않은 상태에서 공급업체 청구서를 생성하려고 하면 오류 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Bill control policy draft bill error message." @@ -35318,6 +35564,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase Order` requires the receipt of at least partial quantity" " of the items included on the order to create a vendor bill." msgstr "" +"제품이 입고되기 전에 :guilabel:`청구서 만들기` 를 클릭하면 :guilabel:`사용자 오류` 팝업 메시지가 나타납니다. " +":guilabel:`구매발주서` 에서 공급업체 청구서를 작성하려면 주문서에 있는 품목 중 최소한 일부 수량이 입고되어야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." @@ -35812,6 +36060,8 @@ msgid "" "to replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the" " *Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." msgstr "" +"임시 재주문 규칙이 작동하려면 **반드시** 공급업체를 설정해야 합니다. :abbr:`PO (구매발주서)` 는 계속 자동으로 생성할 수 " +"있으나 *재고 관리* 앱의 :guilabel:`재보충` 현황판에서 품목을 보충하면 품목 양식에 공급업체를 추가하라는 경고가 트리거됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:0 msgid "Warning pop-up upon clicking to replenish product with no set vendor." @@ -36330,6 +36580,9 @@ msgid "" "Select an |MO| that includes a work order for which an *Instructions* " "quality check is required." msgstr "" +"작업지시서에 대해 설정된 품질 검사는 **반드시** *작업 현장* 모듈에서 완료해야 합니다. 그렇게 하려면 먼저 " +":menuselection:`제조 관리 --> 운영 --> 제조주문서` 로 이동합니다. *지침* 품질 검사가 필요한 작업지시서가 있는 " +"|MO|를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" @@ -37084,7 +37337,7 @@ msgid "" "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" -"이 문서에서는 *사진 촬영* 품질 검사 및 |QCP|와 관련된 환경 설정 옵션에 대해서만 주로 설명합니다. 단일 검사 또는 |QCP|를 " +"이 문서에서는 *사진 찍기* 품질 검사 및 |QCP|와 관련된 환경 설정 옵션에 대해서만 주로 설명합니다. 단일 검사 또는 |QCP|를 " "생성할 때 사용할 수 있는 모든 설정 옵션에 대한 전체적인 개요는 :ref:`품질 검사 " "` 및 :ref:`품질 관리 지점 " "` 에 대한 문서를 참조합니다." @@ -37120,7 +37373,7 @@ msgid "" "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" -"*사진 촬영* 품질 검사를 자동으로 생성하는 |QCP|를 설정하려면 :menuselection:`품질 --> 품질 관리 --> 품질 관리" +"*사진 찍기* 품질 검사를 자동으로 생성하는 |QCP|를 설정하려면 :menuselection:`품질 --> 품질 관리 --> 품질 관리" " 지점` 으로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 선택합니다. 다음과 같이 새 |QCP| 양식을 작성합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:51 @@ -37265,8 +37518,8 @@ msgid "" "Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture*" " quality check is required." msgstr "" -"작업지시서에 설정되어 있는 *사진 촬영* 품질 검사는 *작업 현장* 모듈에서 **반드시** 완료해야 합니다. 진행하려면 먼저 " -":menuselection:`제조 --> 운영 --> 제조주문서` 로 이동합니다. 그런 다음 *사진 촬영* 품질 검사를 해야 할 " +"작업지시서에 설정되어 있는 *사진 찍기* 품질 검사는 *작업 현장* 모듈에서 **반드시** 완료해야 합니다. 진행하려면 먼저 " +":menuselection:`제조 --> 운영 --> 제조주문서` 로 이동합니다. 그런 다음 *사진 찍기* 품질 검사를 해야 할 " "작업지시서가 있는 |MO|를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142 @@ -37341,6 +37594,8 @@ msgid "" "manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* " "module, or directly within the *Quality* app." msgstr "" +"Odoo *품질* 앱에서 *품질 알림* 은 품목에 대한 결함이나 기타 문제를 품질 팀에 알리는 데 사용합니다. 품질 알림은 제조 또는 " +"재고 주문, *작업 현장* 모듈의 작업지시서에서 생성하거나 또는 *품질* 앱 내에서 직접 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid "Create quality alerts" @@ -37413,6 +37668,8 @@ msgid "" "from a work order card in the *Shop Floor* module, the :guilabel:`Product` " "and :guilabel:`Work Center` are pre-filled." msgstr "" +"새로운 품질 알림 양식을 여는 방법에 따라 양식에 있는 필드가 미리 입력되어 있을 수도 있습니다. 예를 들어 *작업 현장* 모듈에 있는 " +"작업지시서 카드에서 품질 알림이 생성된 경우 :guilabel:`품목` 및 :guilabel:`작업장` 이 미리 입력되어 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50 msgid "Quality alerts form" @@ -37507,6 +37764,9 @@ msgid "" " the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " "field." msgstr "" +":guilabel:`기타` 탭에서 품목의 :guilabel:`공급업체` 를 선택합니다. 다중 회사를 관리하는 Odoo 데이터베이스를 " +"사용하는 경우 :guilabel:`회사` 필드에서 해당 회사를 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`배정일` 필드에서 품질 팀에 " +"경고가 할당된 시기를 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "A quality alert form that has been filled out." @@ -37936,6 +38196,9 @@ msgid "" "blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." msgstr "" +"새로운 |QCP|를 생성할 때 :guilabel:`운영` 필드에 최소한 하나의 작업은 기재되어 있어야 합니다. 다민 " +":guilabel:`품목` 및 :guilabel:`품목카테고리` 필드는 비워 둘 수 있습니다. 비워둘 경우 |QCP|에서 지정된 작업의 " +"모든 인스턴스에 대해 품질 검사를 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" @@ -37945,6 +38208,8 @@ msgid "" "order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation in general." msgstr "" +":guilabel:`제조` 작업을 :guilabel:`운영` 필드에서 선택하면 그 아래에 :guilabel:`작업지시서 운영` 이라는 새" +" 필드가 나타납니다. 이 필드에서는 특정한 작업지시서를 선택하여 일반적인 제조 작업이 아닌 특정한 작업에 대한 품질 검사를 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:47 msgid "" @@ -37953,6 +38218,8 @@ msgid "" "confirmed for a `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check " "specifically for the `Assembly` operation." msgstr "" +"예를 들어, |QCP| '커피 테이블' 제품의 '조립' 작업지시서에 대한 품질 검사를 생성하도록 설정할 수 있습니다. 그런 다음 '커피 " +"테이블'에 대한 새로운 |MO| 확인되면 |QCP|는 특별히 '조립' 작업에 대한 품질 검사를 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:51 msgid "" @@ -38070,6 +38337,8 @@ msgid "" "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" +"작업지시서에 단계가 추가되면 Odoo에서 품질 앱에 |QCP|로 저장합니다. |QCP|를 *지침* 검사 유형으로 직접 생성할 수 있으며," +" 입고와 같은 제조 이외의 작업에도 할당할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:97 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 2860aaa36..10ae298a5 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -44,6 +44,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" +"`Odoo 튜토리얼: 이메일 마케팅 `_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 msgid "Email marketing dashboard" @@ -83,19 +85,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`List ` (default view)" -msgstr "" +msgstr ":ref:`목록 ` (기본 보기)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57 msgid ":ref:`Kanban `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`칸반 `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid ":ref:`Calendar `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`캘린더 `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 msgid ":ref:`Graph `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`그래프 `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736 @@ -202,24 +204,26 @@ msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"단계에는 :guilabel:`초안`, :guilabel:`대기 중`, :guilabel:`전송 중`, :guilabel:`전송 완료` 가" +" 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`초안`: 이메일이 아직 작성 또는 생성 중입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`대기 중`: 이메일이 나중에 전송되도록 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전송 중`: 이메일이 현재 수신자에게 전송 중입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전송 완료`: 이메일이 수신자에게 이미 전송 완료되었습니다. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" @@ -227,12 +231,14 @@ msgid "" "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "" +"각 단계에는 드래그 앤 드롭 카드가 있으며 이를 통해 이메일 생성/전송 현황 및 해당 메일링의 현재 상태를 보여주는 단계를 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일링` 현황판에 있는 각각의 카드에서 해당하는 이메일과 관련된 주요 정보를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115 msgid "" @@ -365,6 +371,8 @@ msgid "" "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" +"*문서* 애플리케이션이 설치되어 있으면 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴 오른쪽에 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을" +" 확인할 수 있습니다. 클릭하면 스프레드시트나 현황판에 그래프를 추가할 수 있는 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 msgid "" @@ -668,6 +676,9 @@ msgid "" "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" +"이메일 양식의 :guilabel:`제목` 필드 아래에는 :guilabel:`수신자` 필드가 있습니다. 이 필드에서 이메일 수신자를 " +"선택합니다. 기본적으로 :guilabel:`메일링 목록` 옵션이 선택되어 있지만 해당 필드를 클릭하면 다른 수신자 옵션이 드롭다운 메뉴로" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" @@ -772,6 +783,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" +":guilabel:`수신자` 옵션에 보다 구체적으로 수신자 필터를 추가하는 방법으로는, 수신자 옵션 (:guilabel:`메일링 리스트`" +" 제외)을 선택하고 :guilabel:`수신자` 필드 아래에 있는 :guilabel:`필터 수정 (오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하면 " +"수식과 같이 형식이 지정된 세 개의 후속 필터 규칙 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 msgid "" @@ -950,6 +964,8 @@ msgid "" "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" +":guilabel:`A/B 테스트 허용` 확인란을 선택하면 :guilabel:`진행 (%)` 필드가 나타나며, 테스트의 일부로 현재 " +"버전의 메일링을 받게 될 수신자 비율을 미리 설정하여 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "" @@ -1208,6 +1224,9 @@ msgid "" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" +"캘린더 팝업 창에서 Odoo에서 이 이메일을 보낼 향후의 날짜와 시간을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`✔️ 적용` 을 " +"클릭합니다. 날짜와 시간을 선택한 후 :guilabel:`스케줄` 버튼을 클릭하면 메일링 상태가 :guilabel:`대기 중` 으로 " +"변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 msgid "Test" @@ -1476,6 +1495,9 @@ msgid "" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"메일 양식의 :guilabel:`설정` 탭에서 새 캠페인을 생성하려면 :guilabel:`캠페인` 필드를 클릭하고 새 캠페인 이름을 " +"입력하는 것부터 시작합니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`\"[캠페인 이름]\" 만들기` 또는 " +":guilabel:`만들기 및 편집...` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1611,6 +1633,9 @@ msgid "" ":doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" +"열람율이 낮다는 것은 제목이 수신자의 관심을 끌지 못했다는 의미일 수 있습니다. 또한 발신자에 대한 이미지가 좋지 않거나 " +":doc:`적절한 DNS 레코드 환경 설정 <../../general/email_communication/email_domain>` 을 " +"하는 것에 실패하여 이메일이 스팸함이나 휴지통에 있다는 뜻일 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:46 msgid "Replied rate" @@ -1870,6 +1895,9 @@ msgid "" "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" +":ref:`단계 ` 필터를 사용하면 이미 수주가 완료되었거나 판매 파이프라인에 있는" +" 새로운 단계에서 여전히 활성화 상태인 영업제안 (예: *신규*, *적격* 등)을 제외할 수 있습니다. 이러한 값은 조직마다 다를 수 " +"있으나, *성공* 단계에서는 모든 영업제안을 제외하는 기능은 최소한만 실행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" @@ -1980,6 +2008,8 @@ msgid "" "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" +"이 단계에서는 CRM 파이프라인에 *신규*, *적격* 및 *성공* 단계가 존재한다고 가정합니다. 다만 단계명은 회사마다 다를 수 " +"있습니다. 단계를 알맞게 완료하려면 *CRM* 앱 파이프라인에 있는 데이터베이스의 실제 단계명을 참조하세요." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" @@ -1989,6 +2019,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" +"다시 시작하려면 :guilabel:`새 규칙` 을 클릭한 후 첫 번째 필드의 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`단계` 를 선택합니다." +" 두 번째 필드에서 :guilabel:`상태가 다음에 없음` 연산자를 선택하고, 세 번째 필드에서 :guilabel:`새로 만들기`, " +":guilabel:`적격` 및 :guilabel:`성공` 단계를 선택하여 규칙 매개변수를 정의합니다. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" @@ -2106,6 +2139,9 @@ msgid "" " :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " "The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" +"브랜치 하단에 있는 규칙 중 첫 번째 필드에서, 드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`활성화` 를 다시 선택합니다. 다만 이번에는 두" +" 번째 필드의 연산자 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`다음이 아님` 을 선택합니다. 그러면 규칙이 :guilabel:`활성화` " +"*상태가 다음이 아님* `완료` 와 같이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" @@ -2171,6 +2207,8 @@ msgid "" "and body content produce the best click-through rates, before sending a " "final version to the remaining leads." msgstr "" +"*A/B 테스트* 를 활용하여 영업제안 대상 중 일부에게 대체 버전으로 이메일을 보내는 것을 고려해 볼 수 있습니다. 이렇게 하면 나머지" +" 영업제안에게 최종 버전을 보내기 전에 제목 줄 및 본문 콘텐츠를 어떻게 하면 최고의 클릭률을 달성하는지 파악할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 msgid "" @@ -3316,6 +3354,8 @@ msgid "" "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" +"행사 양식 상단에는 다양한 행사 지표와 관련된 스마트 버튼 세트가 있으며, 참석자가 등록을 시작하거나 부스 및 스폰서가 행사에 서명하거나" +" 혹은 행사가 진행되면 관련된 데이터가 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" @@ -3489,6 +3529,9 @@ msgid "" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" +":guilabel:`웹사이트`: Odoo에서 생성된 특정 웹사이트로 제한하여 행사를 게시하려면 선택합니다. 이 필드를 비워두면 " +"데이터베이스의 *모든* 웹사이트에 행사를 게시할 수 있습니다. 자세한 내용은 :doc:`다중 웹사이트 " +"<../../websites/website/configuration/multi_website>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 msgid "" @@ -3573,6 +3616,9 @@ msgid "" "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" +"Odoo *행사* 를 설치하면 새로운 품목 유형인 *행사 티켓* 을 품목 양식 (:menuselection:`판매 --> 품목 --> " +"품목`)에서 사용할 수 있습니다. *티켓* 탭에서 행사 등록 품목을 선택할 수 있게 하려면 행사 등록 :guilabel:`품목 유형`이 " +"**반드시** :guilabel:`행사 티켓` 으로 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 msgid "" @@ -5021,6 +5067,9 @@ msgid "" "select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`부스 카테고리` 는 :guilabel:`부스 만들기` 팝업 창에 있는 이 필드에서 직접 생성할 수 있습니다. " +"생성하려면 새 부스 카테고리의 이름을 :guilabel:`부스 카테고리` 필드에 입력하고 결과 드롭다운 메뉴에서 " +":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" @@ -6001,6 +6050,8 @@ msgid "" "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" +"*도메인* 이라고도 하는 캠페인 양식의 :guilabel:`대상` 및 :guilabel:`필터` 필드에는 캠페인 도달 범위에 대한 대상 " +"고객을 정의하는 데 사용되는 매개변수가 나타나 있습니다 (예: 데이터베이스 및 가져온 목록 등)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 msgid "" @@ -6010,6 +6061,9 @@ msgid "" "the fields that are available throughout the campaign, including the fields " "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" +":guilabel:`대상`: 캠페인에서 사용할 수 있는 :guilabel:`영업제안/영업기회`, :guilabel:`행사 등록`, " +":guilabel:`연락처` 와 같은 레코드 유형을 기록 유형을 지정하며, 해당 레코드 모델은 :guilabel:`필터` 섹션에 있는 " +"필드 및 동적 자리 표시자 등 캠페인 전반에 걸쳐 사용할 수 있는 필드입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -6086,6 +6140,8 @@ msgid "" ":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" " window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" +"필터 규칙의 아래쪽에는 도메인이 대상으로 하는 총 레코드 수를 나타내는 :guilabel:`레코드 수` 버튼이 있습니다. " +":guilabel:`레코드 수` 버튼을 선택하면 :guilabel:`선택한 레코드` 팝업 창이 열리고 대상 레코드를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 msgid "" @@ -6843,6 +6899,9 @@ msgid "" "workflow can be made up of any number of :ref:`activities " "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" +"*워크플로우* 는 마케팅 자동화 캠페인에 있어서 전반적인 *활동* 구조입니다. 각 캠페인에 워크플로우는 하나의 있게 됩니다. 단, " +"워크플로우는 캠페인에서의 요구 사항을 충족하기 위해 여러 개의 :ref:`활동 " +"` 으로 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." @@ -6936,6 +6995,9 @@ msgid "" "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" +":guilabel:`메일 템플릿` 필드에서 새로운 템플릿을 직접 생성하려면 새 템플릿의 제목을 입력한 다음 :guilabel:`만들기 및" +" 편집...` 을 선택하면 :guilabel:`마케팅 템플릿 만들기` 팝업창이 나타납니다. 계속해서 새 이메일 템플릿을 만들어서 " +"설정합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 @@ -7108,6 +7170,9 @@ msgid "" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" +":guilabel:`SMS 템플릿` 필드에서 새로운 템플릿을 직접 생성하려면 새 템플릿의 제목을 입력한 다음 :guilabel:`만들기 " +"및 편집...` 을 선택하면 :guilabel:`마케팅 템플릿 만들기` 팝업창이 나타납니다. 계속해서 새 SMS 템플릿을 만들어서 " +"설정합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" @@ -7277,6 +7342,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +"번호 간격 입력란에 정수를 입력합니다 (예: '2'는 유효하고 '0'도 유효하지만 '1.5'는 유효하지 않음). 그런 다음 간격 유형 " +"드롭다운 메뉴에서 번호 간격의 시간 단위를 선택합니다. :guilabel:`시간`, :guilabel:`일`, :guilabel:`주` " +"및 :guilabel:`월` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" @@ -10278,6 +10346,9 @@ msgid "" "satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " "insights into shifting market trends." msgstr "" +"Odoo *설문조사* 를 통해 사용자는 다양한 설문조사, 설문지, 인증, 평가 등을 만들 수 있습니다. 이는 피드백을 받거나, 최근 " +"행사가 성공적이었는지 여부를 평가하고, 고객이나 직원 만족도를 측정할 수 있습니다. 이 과정을 통해 변화하는 시장의 트렌드를 깊이있게 " +"이해할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" @@ -10395,6 +10466,9 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" +":guilabel:`공유`: 클릭하면 향후 참가자를 설문조사에 초대할 때 사용할 수 있는 :guilabel:`설문조사 공유` 팝업 양식을" +" 표시됩니다. :guilabel:`설문조사 링크` 를 복사하여 참가 대상자에게 보낼 수 있으며 이메일로 보내기 토글 스위치가 포함되어 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:74 msgid "" @@ -10492,6 +10566,8 @@ msgid "" "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" +"설문조사 줄의 맨 오른쪽에 있는 버튼 위에서 커서를 특정 선 위로 이동하면 :guilabel:`⋮ (점 3개)` 아이콘이 나타납니다. " +":guilabel:`⋮ (점 3개)` 아이콘을 클릭하면 환경 설정 관련된 옵션이 있는 드롭다운 메뉴가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120 msgid "The options are:" @@ -10538,6 +10614,8 @@ msgid "" "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" +"설문조사 줄의 맨 오른쪽에 있는 버튼 아래에는 *활동* 버튼이 :guilabel:`🕘 (시계)` 아이콘으로 표시되어 있습니다. 클릭하면 " +"미니 팝업 창이 나타나서 특정 설문조사와 관련된 활동을 예약하고 사용자 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" @@ -10640,6 +10718,8 @@ msgid "" "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." msgstr "" +"설문조사를 만들어서 참가자에게 전송이 되기만 하면, 이제 응답을 받는 것은 시간 문제입니다. 응답을 받은 후에는 Odoo *설문조사* " +"애플리케이션의 어느 위치에서 어떻게 분석할지 알고 있어야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" @@ -10897,6 +10977,8 @@ msgid "" "correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" " correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" +"객관식 질문에 정답이 하나만 있는 경우 해당 결과와 응답은 :guilabel:`원 그래프` 로 표시됩니다. 정답은 그래프 위의 범례에서 " +"정답 옵션 옆에 :guilabel:`✔️ (체크 표시)` 아이콘으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -11072,6 +11154,9 @@ msgid "" " every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" " survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" +"데이터베이스에 있는 모든 설문조사에 대한 전체 참가자 통합 목록을 보려면 :menuselection:`설문조사 앱 --> 참가` 로 " +"이동합니다. 여기에서는 데이터베이스의 모든 설문조사가 기본 중첩 목록으로 표시됩니다. 각 설문조사 제목 옆에는 괄호 안에 참가자 수가 " +"표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -11259,6 +11344,8 @@ msgid "" "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" +":guilabel:`섹션 및 질문 만들기` 팝업 창이 나타나게 하려면 **반드시** 설문 제목을 입력해야 합니다. 설문 제목을 입력하지 " +"않은 경우, 우측 상단에 설문 제목을 입력하라는 오류 팝업 메시지가 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" @@ -11653,6 +11740,9 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" +":guilabel:`공유`: 클릭하면 향후 참가자를 설문조사에 초대할 때 사용할 수 있는 :guilabel:`설문조사 공유` 팝업 양식을" +" 표시됩니다. :guilabel:`설문조사 링크` 를 복사하여 참가 대상자에게 보낼 수 있으며 이메일로 보내기 토글 스위치가 포함되어 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" @@ -11750,6 +11840,9 @@ msgid "" "reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " "from the survey form." msgstr "" +"이 버튼을 클릭하고 설문조사를 닫으면 설문조사 양식의 오른쪽 상단에 :guilabel:`다시 열기` 라는 버튼이 나타납니다. " +":guilabel:`다시 열기` 를 클릭하면 설문조사가 다시 열리고 (즉, 보관 취소) 설문조사 양식에서 :guilabel:`보관됨` " +"배너가 삭제됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:330 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 @@ -11907,6 +12000,9 @@ msgid "" "Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live " "Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" +":guilabel:`설문조사 시간 제한` 옵션은 *실시간 세션* 설문조사에는 적용되지 **않습니다**. :guilabel:실시간 세션` " +"조사 유형으로 선택 버튼을 클릭할 경우 이 항목은 :guilabel:`옵션` 탭의 :guilabel:`시간 및 채점` 섹션에도 나타나지 " +"않습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 msgid "" @@ -11915,6 +12011,8 @@ msgid "" " Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" "specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." msgstr "" +":guilabel:`설문조사 시간 제한` 옵션은 *실시간 세션* 설문조사에는 적용되지 않지만, 질문 팝업 양식의 *옵션* 탭에서 질문별 " +"자체 *질문 시간 제한* 을 하는 것이 *가능* 합니다. . 이러한 질문별 시간 제한은 *실시간 세션* 설문조사에서도 *작동합니다*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 msgid "" @@ -11942,6 +12040,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " ":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" +"설문조사를 *실시간 세션* 으로 진행하면 :guilabel:`액세스 모드` 필드는 :guilabel:`링크가 있는 모든 사용자` 로 " +"설정됩니다. 설문 조사 유형으로 :guilabel:`실시간 세션` 선택 버튼을 고른 경우에는 :guilabel:`링크가 있는 모든 " +"사용자` 옵션은 수정할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 msgid "" @@ -11980,6 +12081,8 @@ msgid "" " fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " "just a normal questionnaire, without any real-time results." msgstr "" +":guilabel:`세션 코드` 를 입력하지 **않은** 경우 호스트 없이도 :guilabel:`세션 링크` 를 통해 참가자가 설문조사에" +" 액세스할 수 있으며, 설문조사가 실시간 결과 없이 일반 설문조사로 진행되므로 *실시간 세션* 의 기본 요소는 사라집니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 msgid "" @@ -12067,6 +12170,8 @@ msgid "" "participants can collectively view the questions and real-time responses, as" " the host/moderator guides them through the *Live Session*." msgstr "" +"*실시간 세션* 설문조사의 호스트/진행자가 *세션 관리자* 를 감독하며 보통은 프로젝션이나 화면에 표시되므로 호스트/진행자의 *실시간 " +"세션* 을 진행하는 동안 참가자는 질문과 실시간 응답을 한꺼번에 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178 msgid "" @@ -12355,6 +12460,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " "in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" +"환경 설정을 원하는 대로 모두 완료했으면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 질문을 저장하고 설문조사 양식으로 돌아가거나 " +":guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭하여 질문을 저장하고 :guilabel:`섹션 및 질문 만들기` 팝업 창에서 새 질문을" +" 즉시 생성합니다. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:81 msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." @@ -12455,6 +12563,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" +":guilabel:`질문 유형` 을 선택하면, 세 가지 탭으로 질문에 대한 정보를 사용자 지정할 수 있습니다. 여기에는 " +":guilabel:`답변` 탭 (선택한 :guilabel:`질문 유형` 에 적용 가능한 경우), :guilabel:`설명` 탭 및 " +":guilabel:`옵션` 탭이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:127 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 4940815c7..ae92f06b6 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -386,6 +386,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" +"이러한 경우에는 계정 문제를 해결해야 합니다. :guilabel:`계정 초기화` 버튼으로 초기화할 수 있으며, 이 버튼은 " +":menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리` 로 이동하여 사용할 수 있습니다. 그런 다음 캘린더를 수정할 사용자를 선택하고" +" :guilabel:`캘린더` 탭을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 @@ -596,6 +599,10 @@ msgid "" "on the `Azure website `_." msgstr "" +"*Outlook 캘린더* 를 Odoo *캘린더* 와 동기화하려면 Microsoft *Azure* 계정이 있어야 합니다. *Azure* 를" +" 사용해 본 적이 없거나 유료로 가입한 적이 없는 경우에는 무료로 계정을 만들 수 있습니다. 자세한 내용은 `Azure 웹사이트 " +"`_ 에서 계정에 대한 내용을" +" 확인하세요." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20 msgid "" @@ -746,6 +753,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a " ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date." msgstr "" +"그 다음 :guilabel:`설명` 을 입력하고 클라이언트 비밀번호가 :guilabel:`만료` 되는 시기를 선택합니다. " +":guilabel:`90일 (3개월)`, :guilabel:`365일 (12개월)`, :guilabel:`545일 (18개월)`, " +":guilabel:`730일 (24개월) ` 또는 :guilabel:`사용자 지정` 중에서 선택할 수 있습니다. " +":guilabel:`사용자 지정` 을 선택할 경우 관리자가 :guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 날짜를 설정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`." @@ -964,6 +976,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" +"이러한 경우에는 계정 문제를 해결해야 합니다. :guilabel:`계정 초기화` 버튼으로 초기화할 수 있으며, 이 버튼은 " +":menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리` 로 이동하여 사용할 수 있습니다. 그런 다음 캘린더를 수정할 사용자를 선택하고" +" :guilabel:`캘린더` 탭을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:230 msgid "" @@ -1197,6 +1212,9 @@ msgid "" "record within the database, and allow users to communicate with both " "internal users and external contacts." msgstr "" +"Odoo 전체에 걸쳐 *메시지창* 기능이 통합되어 의사소통을 간소화하고 추적성을 유지하며 팀 구성원 간의 책임감을 부여할 수 있게 " +"되었습니다. 메시지창에 있는 *작성창* 은 데이터베이스 안에 있는 거의 모든 레코드에 위치하고 있으며 이를 통해 내부 사용자 및 외부 " +"연락처 모두와 소통할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:10 msgid "" @@ -1622,6 +1640,8 @@ msgid "" "record. On the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window that appears, " "select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu." msgstr "" +"메시지창 스레드를 통해 활동을 예약하려면 레코드에서 메시지창 위에 있는 :guilabel:`활동` 버튼을 클릭합니다. " +":guilabel:`활동 스케줄` 팝업 창이 나타나면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`활동 유형` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 msgid "" @@ -1871,6 +1891,9 @@ msgid "" "for that model, clicking this button opens a :guilabel:`Send WhatsApp " "Message` pop-up window." msgstr "" +"데이터베이스 내에 *WhatsApp* 환경 설정을 하고 활성화하면 해당 레코드의 메시지창의 작성창 위에 " +":guilabel:`WhatsApp` 버튼이 추가됩니다. 해당 모델에 대해 승인된 *WhatsApp* 템플릿이 하나 이상 있는 경우에 이" +" 버튼을 클릭하면 :guilabel:`WhatsApp 메시지 보내기` 팝업 창이 열립니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:379 msgid "" @@ -2071,6 +2094,8 @@ msgid "" " on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" " servers." msgstr "" +"이 단계는 Twilio 환경 설정에서 필수적인 단계가 아닙니다. 다만 Twilio 환경 설정이 되지 않았거나 갑자기 작동하지 않는 경우 " +"Odoo는 사용자 지정 ICE 서버 목록으로 돌아갑니다. 사용자가 반드시 사용자 지정 ICE 서버 목록을 지정해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:67 msgid "" @@ -2532,6 +2557,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or use the :guilabel:`Move to trash` option." msgstr "" +"문서를 선택하거나 열면, 오른쪽 패널에 다양한 옵션이 표시됩니다. 상단에 있는 :guilabel:`다운로드`, " +":guilabel:`공유`, :guilabel:`바꾸기`, :guilabel:`잠금` 또는 :guilabel:`분할` 과 같은 추가 " +"옵션을 사용할 수 있습니다. :guilabel:`메시지창 열기` 또는 :guilabel:`휴지통으로 이동` 도 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" @@ -2544,6 +2572,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Workspace` can be modified and it is possible to access the " "related :guilabel:`Journal Entry` or add :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`이름` 을 클릭하면 파일명을 수정할 수 있습니다. :guilabel:`연락처` 나 " +":guilabel:`소유자` 를 지정할 수도 있습니다. 관련 :guilabel:`작업 공간 `을 수정할 수 있으며, " +":guilabel:`전표 항목` 에 액세스하거나 :guilabel:`태그` 를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:117 msgid "" @@ -3561,6 +3592,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. " "The view is inserted at the bottom of the selected article." msgstr "" +"지식센터를 통해 다른 애플리케이션에서 콘텐츠 보기를 검색할 수 있습니다. 대상 앱으로 이동하여 원하는 보기를 생성합니다. 그런 다음 " +":menuselection:`즐겨찾기 --> 문서에 보기 삽입` 을 클릭하고 문서를 선택합니다. 선택한 기사의 아래쪽에 보기가 " +"삽입됩니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:252 msgid "" @@ -3698,6 +3732,9 @@ msgid "" "days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open " "the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`." msgstr "" +"게시글을 삭제하려면 글을 열고 세로 줄임표 버튼 :menuselection:`(⋮) --> 삭제` 를 클릭합니다. 해당 글은 30일 동안" +" 휴지통으로 이동한 후 영구적으로 삭제됩니다. 복원하려면 :guilabel:`휴지통 열기` 를 클릭하고 게시글을 선택한 다음 " +":guilabel:`복원` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76 msgid "" @@ -4204,6 +4241,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and " ":guilabel:`Reminder` fields." msgstr "" +"기간이 제한되어 있는 계약 문서에 **유효일** 을 설정하거나 **자동 이메일 리마인더** 를 전송하여 적시에 서명을 받도록 합니다. " +"현황판에서 문서에 있는 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다. 새 페이지에서 :guilabel:`옵션` 섹션으로 이동하여 " +":guilabel:`유효 기간` 및 :guilabel:`리마인더` 필드를 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 @@ -4383,6 +4423,9 @@ msgid "" "Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " "role, and select :guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" +"이 기능은 :guilabel:`서명 설정` 에서 활성화할 수 있으며 역할이 :guilabel:`고객 (itsme®로 식별)` 으로 되어 " +"있으면 자동으로 적용됩니다. 다른 역할에 기능을 활성화하려면 :menuselection:`전자 서명 --> 환경 설정 --> 역할` 로 " +"이동합니다. 역할에 대한 :guilabel:`추가 인증 단계` 열을 클릭하고 :guilabel:`itsme® 경유` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:208 msgid "" @@ -4530,6 +4573,9 @@ msgid "" "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" +":guilabel:`전자 서명`: 사용자는 서명을 직접 쓰거나, 이름을 기반으로 자동 서명을 생성하거나, 로컬 파일 (보통은 이미지임)을" +" 업로드하여 서명을 입력해야 합니다. 이후 각 :guilabel:`전자 서명` 필드 유형은 첫 번째 필드에 입력된 데이터를 다시 " +"사용합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:291 msgid "" @@ -8230,6 +8276,9 @@ msgid "" "according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" " category automatically updates the commission amount for that category." msgstr "" +":guilabel:`요율` 열은 :guilabel:`요율` 탭에 있는 백분율로 이미 입력되어 있으며, 회사 정책에 맞추어 각 품목 " +"카테고리에 대해 사용자 지정할 수 있습니다. 특정 품목 카테고리에 대한 요율을 조정하면 해당 카테고리에 대한 수수료 금액이 자동으로 " +"업데이트됩니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106 msgid "" @@ -9289,6 +9338,9 @@ msgid "" "*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " "enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." msgstr "" +":guilabel:`액세스 코드` 가 있어야 하는 경우만 아니면, 이제 발신자가 이 수신 번호로 전화를 걸면 회의에 입장할 수 있습니다." +" :guilabel:`액세스 코드`가 *필수* 인 경우에는, 회의에 입장하려면 :guilabel:`액세스 코드` 를 입력하라는 메시지가 " +"발신자에게 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87 msgid "Start call in Odoo" @@ -9624,6 +9676,8 @@ msgid "" "whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " "their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." msgstr "" +"고급 라우팅 요소는 수신 번호로 전화가 수신되면 자동으로 통화를 라우팅합니다. 지리적 위치, 화이트리스트 또는 시간 기반 변수를 사용하여" +" 설정할 수 있습니다. 통화는 최종 목적지에 도달하기 전에 필터를 통과하고 설정된 변수에 따라 라우팅됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 msgid "The following are advanced routing elements:" @@ -9757,6 +9811,8 @@ msgid "" "specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " "the given range of numbers." msgstr "" +"정규식 ('일반 정규식' 또는 '정규 표현식'으로 지칭)은 '정규식'으로 보통 표현하며 텍스트에서 매칭 패턴을 지정하는 일련의 문자열을 " +"의미입니다. 즉, 주어진 숫자 범위 내에서 매칭하게 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 msgid "" @@ -9863,6 +9919,9 @@ msgid "" " the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " "the bottom, by clicking the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`시간 조건` 이 작동하는 :guilabel:`시간대` 를 설정하려면 `Axivox 관리 콘솔 " +"`_ 로 이동하여 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`설정` 을 클릭합니다. 그런 다음 " +"드롭다운 메뉴를 클릭하여 아래쪽 두 번째 필드에 있는 :guilabel:`시간대` 를 설정합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 msgid "Access list scenario" @@ -10496,6 +10555,9 @@ msgid "" "choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " "appears." msgstr "" +"그러면 해당 번호의 다이얼 플랜을 수정할 수 있는 별도의 페이지가 나타납니다. 수정하려면 :guilabel:`음성 통화 대상 유형` " +"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`다이얼 플랜` 을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`다이얼 플랜` 필드가 표시되면 원하는 " +"다이얼 플랜을 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 msgid "" @@ -10913,6 +10975,8 @@ msgid "" "revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" " voice call` drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`음성 통화 대상 유형` 드롭다운 메뉴에서 선택한 대로 두 번째 선택형 드롭다운 메뉴가 추가 설정 옵션으로 입력됩니다." +" 또한 :guilabel:`음성 통화 대상 유형` 드롭다운 메뉴에서 선택한 항목에 따라 더 많은 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 msgid "" @@ -11112,6 +11176,9 @@ msgid "" "voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " ":guilabel:`Destinations` not pick up." msgstr "" +"벨소리 시간이 시차를 두도록 설정하여 첫 번째 사용자가 전화를 받지 않으면 통화가 다른 사용자에게 전환되도록 할 수 있습니다. " +":guilabel:`대상자` 가 전화를 받지 않을 경우 관리자는 :guilabel:`마지막 방법으로 음성 사서함 남기기` 옵션을 사용할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159 msgid "" @@ -11461,6 +11528,8 @@ msgid "" "selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " "option does **not** populate for the user." msgstr "" +"이는 Axivox 관리자에게 부여된 권한과 동일한 것으로 Axivox 관리 콘솔의 왼쪽 메뉴에 표시되어 있습니다. " +":guilabel:`아니요` 또는 :guilabel:`접근 불가`로 선택된 경우에는 메뉴 옵션이 사용자에게 표시되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316 msgid "" @@ -11553,6 +11622,9 @@ msgid "" "portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " "messages,...)`." msgstr "" +"Axivox에서 음성 메일 및 오디오 메시지를 사용하려면 Axivox 관리 포털 설정에서 글로벌 언어 설정을 해야 합니다. 설정하려면 " +"`manage.axivox.com `_ 으로 이동합니다. 포털에 로그인한 후 :menuselection:`설정" +" --> 글로벌 언어 (예: 음성 메일 메시지,...)` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 msgid "" @@ -11751,6 +11823,8 @@ msgid "" "resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " ":guilabel:`Forwarding on busy` fields." msgstr "" +"사용자가 다른 통화 중이거나 전화를 받지 않는 경우 이 탭에서 :guilabel:`마지막 방법으로 음성 사서함 남기기` 옵션이 있으며 이" +" 항목은 :guilabel:`무응답 시 전달` 및 :guilabel:`통화 중 전달` 필드에 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" @@ -11960,6 +12034,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " "message, or a dial-by-number directory." msgstr "" +"다이얼 플랜 요소에 인사말이나 음성 메시지를 설정하려면 해당 요소를 더블 클릭합니다. 발신자에게 긴급 메시지로 표시되는 " +":guilabel:`파일 재생` 요소나 :guilabel:`메뉴` 요소일 수 있으며 전화번호 통화 디렉토리일 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 msgid "" @@ -12083,6 +12159,8 @@ msgid "" ":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " "database, and the widget appears." msgstr "" +"Odoo *VoIP* (인터넷 프로토콜을 통한 음성 통화) 모듈 및 위젯은 노트북이나 데스크톱 장치의 모든 브라우저에서 사용할 수 " +"있습니다. 간단하게 Odoo 데이터베이스에서 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`☎️ (전화)` 아이콘을 클릭하면 위젯이 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41 msgid "" @@ -12235,6 +12313,8 @@ msgid "" "down to a specific country. Choose the country for the provider that is " "being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`제공업체 선택` 을 클릭합니다. 화면이 표시되면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`국가` 를 클릭하여 " +"제공업체 범위를 특정 국가로 좁힙니다. 설정 중인 제공업체의 국가를 선택한 다음 :guilabel:`제공업체` 를 찾아 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 msgid "" @@ -13498,6 +13578,9 @@ msgid "" "to be configured for the :guilabel:`Select a Meta Business Account` option, " "and then click :guilabel:`Continue` to confirm the selection." msgstr "" +"그런 다음 페이지가 :guilabel:`WhatsApp 비즈니스 플랫폼 API` 에 대한 환경 설정 페이지로 이동합니다. 드롭다운 메뉴를" +" 사용하여 :guilabel:`Meta 비즈니스 계정 선택` 옵션에서 설정할 Meta 비즈니스를 선택한 다음 :guilabel:`계속` " +"을 클릭하여 선택한 내용을 확인합니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:186 msgid "" @@ -13523,6 +13606,9 @@ msgid "" "begin configuring the WhatsApp API by adding a phone number and then sending" " an initial test message." msgstr "" +"이전 WhatsApp 제품 마법사를 마치고 :guilabel:`계속` 을 클릭하면 브라우저에서 WhatsApp :guilabel:`빠른 " +"시작` 페이지로 이동해야 합니다. :guilabel:`빠른 시작` 페이지에서는 전화번호를 추가한 다음 초기 테스트 메시지를 전송하여 " +"WhatsApp API 환경 설정을 시작할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" @@ -13926,6 +14012,8 @@ msgid "" "information is optional. After adding the location, click :guilabel:`Next` " "to continue." msgstr "" +":guilabel:`국가` 섹션의 드롭다운 메뉴에서 회사가 사업을 운영하는 국가를 선택하여 비즈니스 관련 정보를 입력합니다. 원하는 경우" +" 주소를 추가할 수 있으나, 이 내용은 선택 사항입니다. 위치를 추가한 후 계속하려면 :guilabel:`다음` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:388 msgid "" @@ -14366,6 +14454,8 @@ msgid "" " template has been approved (or rejected). The templates will then need to " "be synced from the Odoo database." msgstr "" +"Meta에서 결정될 때까지 상태는 계속 :guilabel:`보류 중` 이며, 템플릿이 승인 (또는 거부)되었음을 안내하면 확인 이메일이 " +"전송됩니다. 그런 다음 템플릿을 Odoo 데이터베이스에서 동기화해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:600 msgid "" @@ -14387,6 +14477,9 @@ msgid "" " Approval` to start the approval process. An email will be sent to the " "administrator of the Meta account when the template has been approved." msgstr "" +"이 템플릿을 사용하려면 :menuselection:`WhatsApp 앱 --> 템플릿` 으로 이동하여 사전 구성되어 있는 템플릿을 " +"선택합니다. :guilabel:`승인 요청 제출` 을 클릭하여 승인 프로세스를 시작합니다. 템플릿이 승인되면 메타 계정 관리자에게 " +"이메일이 전송됩니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:611 msgid "Buttons" @@ -14401,6 +14494,10 @@ msgid "" "(including :guilabel:`Url Type`), depending on the :guilabel:`Type` of " "button." msgstr "" +":guilabel:`버튼` 탭에서 메시지에 버튼을 추가할 수 있습니다. :guilabel:`유형` (:guilabel:`웹사이트 방문`," +" :guilabel:`전화 통화` 또는 :guilabel:`빠른 답신`)을 입력하고 :guilabel:`버튼 텍스트`, " +":guilabel:`전화번호` or :guilabel:`웹사이트 URL` (:guilabel:`Url 유형` 포함), 을 버튼 " +":guilabel:`유형` 에 따라 지정합니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:619 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 031048b2b..3b10383b1 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" -msgstr "" +msgstr "영업제안 창출하기 (이메일 활용 또는 직접 실행)" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 msgid "" @@ -418,6 +418,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " "opportunity is for." msgstr "" +"영업기회를 직접 생성하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 판매 --> 내 파이프라인` 으로 이동합니다. 페이지 왼쪽 " +"상단에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 영업기회 칸반 카드를 만듭니다. :guilabel:`조직/연락처` 필드에 " +"영업기회에 해당하는 회사의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:88 msgid "" @@ -503,6 +506,8 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"*영업제안 발굴* 기능은 *CRM* 사용자가 Odoo 데이터베이스에서 직접 새로운 영업제안을 생성할 수 있는 기능입니다. 적격 " +"영업제안임을 보장하기 위해 영업제안 발굴 수량은 국가, 회사 규모, 업계 등 다양한 필터 기준에 따라 결정됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 msgid "" @@ -708,7 +713,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" -msgstr "" +msgstr "인터넷 문의 양식에서 영업기회 창출하기" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 msgid "" @@ -896,6 +901,8 @@ msgid "" " users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " "field to mobile users." msgstr "" +":guilabel:`보이기`: 이 필드가 언제 표시되게 할지 선택합니다. 왼쪽에 있는 버튼을 사용하여 데스크톱 사용자에게 필드 표시 " +"여부를 선택합니다. 오른쪽에 있는 버튼으로는 필드가 모바일 사용자에게 표시되는 여부를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." @@ -954,7 +961,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116 msgid ":doc:`convert`" @@ -1597,6 +1604,8 @@ msgid "" "the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the " "third field to further define the parameter." msgstr "" +":guilabel:`챌린지 배정 대상` 아래에 있는 첫 번째 필드를 클릭하고 드롭다운 목록에서 매개변수를 선택하여 규칙을 정의합니다. " +"그런 다음, 다음의 필드를 클릭하여 규칙의 연산자를 정의합니다. 필요한 경우 세 번째 필드를 클릭하여 매개변수를 추가로 정의합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104 msgid "" @@ -2065,7 +2074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" -msgstr "" +msgstr "영업팀에서 활동 활용하기" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" @@ -2400,6 +2409,8 @@ msgid "" "information due upon the completion of the activity. The contents of this " "field are included with the scheduled activity, and can be edited later." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`요약` 필드에 영업 담당자를 위한 지침이나 활동 완료 시 제공해야 하는 정보와 같이 활동 내용을 설명하는 " +"세부 정보를 입력합니다. 이 필드의 내용은 예약된 활동에 포함되며 나중에 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186 msgid "" @@ -2552,7 +2563,7 @@ msgstr "성과 분석" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "예상 수익 보고서" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" @@ -2728,6 +2739,8 @@ msgid "" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" +"보고서 결과에 하나 이상 영업 팀이 나타나도록 제한하려면 :guilabel:`새 규칙` 을 클릭합니다. 다음으로, 새 규칙의 첫 번째 " +"필드를 클릭하고 :guilabel:`검색...` 표시줄에 `영업 팀` 을 입력하거나 목록을 스크롤로 검색하여 찾습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" @@ -2799,6 +2812,8 @@ msgid "" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" +"예상 수익 보고서는 다양한 보기를 활용함으로써 유용하게 사용할 수 있습니다. 기본 그래프 보기를 사용하면 가장 매출이 높을 것으로 " +"예상되는 영업 담당자를 파악할 수 있으며, 목록 보기와 피벗 보기를 통해 특정 거래에 대해 자세한 정보를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 @@ -2860,6 +2875,8 @@ msgid "" "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" +"*목록 보기* 에서는 지정된 날짜까지 성사될 것으로 예상하는 영업제안 목록을 모두 확인할 수 있습니다. 목록 보기에서 영업제안을 클릭하면" +" 자세하게 분석할 수 있도록 레코드가 열리지만 기본 보기를 통해서도 깊이있는 이해를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" @@ -2921,6 +2938,8 @@ msgid "" "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" +"이 보고서에서 피벗 보기를 선택하면 X축에는 파이프라인의 단계가 표시되고, Y축에는 기본적으로 생성 날짜별 결과가 그룹으로 표시됩니다. " +"이와 같은 그룹을 전환하려면 보고서 상단에 있는 액세스 전환 아이콘 (:guilabel:`⇄`)을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" @@ -4915,6 +4934,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" +"실패한 영업제안을 복구하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 영업제안` 으로 이동한 다음 :guilabel:`검색...` " +"표시줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래쪽을 가리키는 삼각형)` 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`필터`, " +":guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:`즐겨찾기` 열이 있는 드롭다운 메뉴가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198 msgid "" @@ -4970,7 +4992,7 @@ msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3 msgid "Manage sales teams" -msgstr "" +msgstr "영업팀 관리" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5 msgid "" @@ -5007,6 +5029,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " ":guilabel:`Authenticated Employees`." msgstr "" +"생성 페이지에서 :guilabel:`이메일 별칭` 을 설정해 두면 특정한 이메일 주소로 메시지가 전송될 때마다 영업팀에서 사용할 수 " +"있도록 영업제안/영업기회를 자동으로 생성합니다. 이메일 수신 조건으로 :guilabel:`모든 사람`, :guilabel:`인증된 " +"파트너` 또는 :guilabel:`팔로워만` 중에서 선택합니다. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" @@ -5054,6 +5079,9 @@ msgid "" "window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " "the team, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"*CRM* 앱의 *설정* 페이지에서 :guilabel:`규칙 기반 배정` 기능이 활성화되지 **않은** 경우에는, " +":guilabel:`구성원` 탭 아래에있는 :guilabel:`추가` 를 클릭하면 guilabel:`추가: 영업 담당자` 팝업 창이 " +"열립니다. 팀에 추가할 영업 담당자의 가장 왼쪽에 있는 확인란에 표시한 후 :guilabel:`선택` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." @@ -5155,7 +5183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "유사한 영업제안과 영업기회 합치기" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" @@ -5187,6 +5215,8 @@ msgid "" "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" +"연결되어 있는 연락처의 *이메일 주소* 와 *전화번호* 를 비교하여 영업제안과 영업기회가 유사할 경우 식별해냅니다. 유사한 " +"영업제안/영업기회가 감지되면 영업제안 (또는 영업기회) 레코드 상단에 *유사한 영업제안* 스마트 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." @@ -5219,6 +5249,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :guilabel:`≣ (view list)` " "icon to change to list view." msgstr "" +"영업제안/영업기회 병합을 확정한 후에는, 이동 경로 링크를 사용하거나 :guilabel:`유사한 영업제안` 스마트 버튼을 클릭하여 칸반 " +"보기로 돌아갑니다. :guilabel:`≣ (목록 보기)` 아이콘을 클릭하면 목록 보기로 전환됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:46 msgid "" @@ -5238,6 +5270,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from the appropriate " "drop-down menus." msgstr "" +":guilabel:`⚙️ 활동` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`합치기` 를 선택하면 :guilabel:`합치기` 팝업 모달이 " +"나타납니다. 팝업 모달에 있는 :guilabel:`영업기회 배정 대상` 제목 아래에 있는 드롭다운 메뉴에서 알맞은 " +":guilabel:`영업 담당자` 및 :guilabel:`영업 팀` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:55 msgid "" @@ -5735,7 +5770,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" -msgstr "" +msgstr "적격 영업제안 보고서" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -5819,6 +5854,10 @@ msgid "" "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`검색...` 표시줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래쪽을 가리키는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여 " +":guilabel:`필터`, :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열에 있는 " +"메가 드롭다운 메뉴를 엽니다. :guilabel:`사용자 지정 필터 추가`를 클릭하세요. 그러면 :guilabel:`사용자 지정 필터 " +"추가` 팝업 창이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 @@ -5890,6 +5929,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" +"먼저 행 왼쪽에 있는 첫 번째 필드를 클릭하여 날짜 범위로 규칙의 매개변수를 정의하고, :guilabel:`검색...` 표시줄에 `만든 " +"날짜` 를 입력하거나 메뉴 목록에서 스크롤로 이동하여 검색합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" @@ -6072,6 +6113,8 @@ msgid "" "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" +"사용자 지정 필터에 규칙을 추가할 때 각 규칙 앞에 오는 구문에 주의해야 합니다. 규칙 앞에 오는 구문을 통해 검색 결과가 구문 하에 " +"있는 **모든** 규칙과 일치해야 하는지 아니면 구문 하에서 **일부** 규칙과 일치해야 하는지 결정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" @@ -6117,6 +6160,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" +"이제 보고서에는 지정된 기간 동안 각 영업 담당자가 받은 *적격 영업제안* 의 총 개수가 표시됩니다. 계층화된 :guilabel:`그룹 " +"기준` 필터가 있기 때문에 영업제안 그룹도 색상으로 구분되어 *활성* 인지 *실패로 표시* 되었는지 식별할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" @@ -6134,7 +6179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "미처리 영업제안 보고서" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -6183,6 +6228,9 @@ msgid "" "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" +"노란색 :guilabel:`📞 (전화)` 아이콘은 `Modern Open Space의 영업제안에 전화 통화 활동이 예약되어 있다는 것을 " +"나타냅니다. 빨간색 :guilabel:`✉️ (편지 봉투)` 아이콘은 `5 VP Chairs` 영업제안의 이메일 활동 일정이 기한이 " +"지났음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" @@ -6226,6 +6274,9 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" +"미처리 영업제안 보고서를 생성하려면 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파이프라인` 으로 이동하여 " +":guilabel:`파이프라인 분석` 현황판을 엽니다. 페이지 상단의 :guilabel:`검색...` 표시줄을 클릭한 후 기본 필터를 " +"모두 제거합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" @@ -6286,6 +6337,9 @@ msgid "" "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" +"새 규칙에서 첫 번째 필드를 클릭하고 :guilabel:`검색...` 표시줄에 `활동` 을 입력하거나 스크롤로 목록을 검색하여 찾습니다." +" 그런 다음 :guilabel:`활동` 옆에 있는 :guilabel:`> (보다 큼 기호)` 를 클릭하여 보조 조건이 있는 새 드롭다운 " +"메뉴를 엽니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" @@ -6343,6 +6397,8 @@ msgid "" "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"필터를 설정한 후 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 결과 보고서에는 영업 담당자에게 배정된 영업제안 중에서 활동 기한이 지났거나" +" 오늘이 활동 마감일인 영업제안이 모두 표시됩니다. 기본 화면은 막대 그래프이며, 영업제안이 *단계* 별 그룹으로 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" @@ -6352,6 +6408,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" +"영업 담당자별로 결과를 그룹으로 만드려면 :guilabel:`검색...` 표시줄 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래로 향하는 " +"삼각형)` 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열에 있는 " +"드롭다운 메뉴를 엽니다. :guilabel:`그룹 기준` 제목 아래에서 :guilabel:`영업 담당자` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" @@ -13306,6 +13365,8 @@ msgid "" "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" +"모듈은 품목 세부 옵션의 :guilabel:`바코드` 필드를 사용하여 EAN 및 UPC 식별자를 관리합니다. :guilabel:`바코드`" +" 필드가 비어 있거나 값이 유효하지 않은 경우 eBay에서 권장하는 대로 EAN 및 UPC 값은 '적용되지 않음'으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" @@ -13954,6 +14015,9 @@ msgid "" "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" +"입력한 이메일 주소나 전화번호가 계정 정보와 일치할 필요는 **없습니다**. eBay에서는 사용자 토큰에 문제가 있는 경우 이 정보를 " +"사용하여 사업자 또는 개인에게 연락합니다. 추가 연락처는 eBay의 :guilabel:`프로필 및 연락처` 페이지에서 추가할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" @@ -14112,6 +14176,10 @@ msgid "" "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" +"이제 :guilabel:`애플리케이션 키세트` 및 :guilabel:`사용자 토큰` 이 생성되어 `API 탐색기 " +"`_ 를 " +"통해 테스트를 실행하여 :abbr:`API (응용 프로그래밍 인터페이스)` 가 올바르게 구성되었는지 확인할 수 있습니다. 이 테스트에서는" +" :abbr:`API (응용 프로그래밍 인터페이스)` 를 통해 간단한 검색을 실행합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" @@ -14269,7 +14337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" -msgstr "" +msgstr "eBay 커넥터 문제 해결하기" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" @@ -15501,6 +15569,8 @@ msgid "" "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" +"Odoo *판매* 에서 기본적인 판매 흐름은 견적서를 생성하는 것부터 시작됩니다. 그런 다음 해당 견적서를 고객에게 전송합니다. 그런 " +"다음 확인을 거쳐 견적서를 판매주문서로 전환합니다. 그러면 청구서가 생성됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" @@ -15521,6 +15591,8 @@ msgid "" "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" +":guilabel:`배송 기준 청구서`: 판매주문서에 배송 수량을 직접 입력해야 하기 때문에 판매 흐름에 미치는 영향은 미미합니다. 또는" +" *판매* 앱에서 청구서를 생성하기 전에 *재고 관리* 앱을 설치하여 배송 수량을 컨펌하는 데 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" @@ -15653,6 +15725,8 @@ msgid "" "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" +"기본 :guilabel:`없음` 옵션으로 두더라도 원하는 워크플로우에 부정적인 영향을 미치지 않습니다. 그러나 해당하는 품목의 판매주문서" +" 양식에서 *반드시* 프로젝트를 직접 생성해야 합니다. 프로젝트가 생성된 *다음에* 마일스톤과 작업을 생성하고 환경 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" @@ -15818,6 +15892,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"그런 다음 이동 경로를 통해 판매주문서로 돌아갑니다. 판매주문서에서 :guilabel:`작업` 스마트 버튼을 클릭합니다. 그러면 각각의 " +"판매매주문서 항목에 대한 작업이 있는 :guilabel:`작업` 페이지가 표시되며 :guilabel:`주문 시 생성` 필드에 해당 옵션이" +" 지정되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" @@ -16122,7 +16199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" -msgstr "" +msgstr "시간 및 자재 기준으로 청구서 발행하기" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" @@ -16764,8 +16841,8 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" -"구매 주문서의 :guilabel:`품목` 탭에 모든 정보가 입력되면 :guilabel:`주문서 확인`을 클릭하여 주문을 확정합니다. 그런" -" 다음 품목을 받으면 :guilabel:`품목 수령`을 클릭합니다. 그러면 영수증 양식이 생성됩니다." +"구매발주서의 :guilabel:`품목` 탭에 모든 정보가 입력되면 :guilabel:`주문서 확인` 을 클릭하여 주문을 확정합니다. 그런" +" 다음 품목을 받으면 :guilabel:`품목 수령` 을 클릭합니다. 그러면 영수증 양식이 생성됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" @@ -17305,6 +17382,9 @@ msgid "" "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" +":guilabel:`포인트 단위`: :guilabel:`적립 카드` 프로그램에 사용되는 포인트 이름을 입력합니다 (예: `적립 " +"포인트`). 포인트 단위 이름은 고객에게 *표시* 됩니다. 이 필드는 :guilabel:`프로그램 유형` 이 :guilabel:`적립 " +"카드` 로 설정된 경우에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" @@ -17613,7 +17693,7 @@ msgstr "가격 관리" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" -msgstr "" +msgstr "외국 통화" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" @@ -17730,6 +17810,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" +"이 페이지에서 Odoo에서 제공하는 167개 글로벌 통화의 마스터 목록을 확인할 수 있습니다. 각 줄마다 해당 " +":guilabel:`통화`, :guilabel:`기호`, :guilabel:`이름`, :guilabel:`마지막 업데이트` 날짜 및 " +":guilabel:`현재 환율` (회사의 소재지 국가의 기본 통화와 비교) 이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" @@ -19544,7 +19627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" -msgstr "" +msgstr "Google 이미지를 활용한 품목 이미지" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" @@ -22421,6 +22504,9 @@ msgid "" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +":guilabel:`선택 품목`에서는 :guilabel:`행` 탭에 있던 원래 품목과 관련하여 일치하는 각각의 교차 판매 품목이 있는 " +"경우 :guilabel:`행 추가`에 입력합니다. 여기에서 추가된 품목은 잠재 고객이 원래 구매하려던 품목에 이상적으로 부가 가치를 더할" +" 수 있도록 합니다. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" @@ -22534,6 +22620,10 @@ msgid "" "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" +"Odoo *구독* 은 반복되는 비즈니스를 운영하는 데 사용합니다: :ref:`새 계약 판매 " +"`, :doc:`고객 상향 판매`, 이탈 관리 및 기본 :abbr:`KPI (핵심 성과 " +"지표)`: :abbr:`MRR(월간 반복 수익)`, :abbr:`ARR(연간 반복 수익)`, 유지, 이탈 등에 있어 :doc:`보고서를 " +"생성` 합니다. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" @@ -22673,6 +22763,8 @@ msgid "" "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" +"구독을 시작하여 실행하게 되면 고객에게 최신 정보를 제공하는 것이 중요합니다. 자동화를 활용하게 되면 구독자 목록을 직접 검토하여 진행 " +"상황을 확인할 필요가 없게 되므로 효율적입니다. 여기에서 Odoo의 *자동화 규칙* 기능의 진가가 발휘됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" @@ -23281,6 +23373,8 @@ msgid "" "from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as " "option heading on the product page of the eCommerce shop." msgstr "" +"그런 다음 이름을 입력하여 '청구 기간' (또는 이와 유사한 이름)으로 :guilabel:`속성` 을 생성한 후 미니 드롭다운 메뉴가 " +"표시되면 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 생성합니다. 이 속성 이름은 이커머스 상점의 품목 페이지에서 옵션 제목으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31 msgid "" @@ -23483,6 +23577,9 @@ msgid "" "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" +":guilabel:`줄` 탭에서 견적서에 대한 주문 내역을 생성합니다. :guilabel:`품목 추가` 를 클릭하고 해당 내용에 포함할 " +"품목을 선택한 다음 :guilabel:`수량` 및 :guilabel:`단위` 를 입력합니다. 주문서 내역에 원하는 만큼 품목을 " +"추가합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" @@ -23498,6 +23595,9 @@ msgid "" "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" +"구독 중인 요금제에 특수한 :doc:`이용 약관` 이 있는 경우 :guilabel:`이용 약관 " +"` 탭에 " +"추가합니다. 요금제에 이용 약관을 지정하면 *판매* 앱의 설정 메뉴에 지정되어 있는 기본 이용 약관 대신에 해당 이용 약관이 사용됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." @@ -23915,6 +24015,8 @@ msgid "" " sends a copy of the quotation to the customer, by email, for them to " "confirm, and eventually, pay for." msgstr "" +"여기에서 견적서를 확인하기 위한 표준 판매 흐름이 발생할 수 있습니다. 보통 :guilabel:`이메일로 보내기` 를 클릭하면 " +"시작됩니다. 이렇게 하면 고객에게 견적서 사본이 이메일로 전송되며 고객이 확인하고 최종적으로 결제를 하게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:56 msgid "" @@ -24050,6 +24152,9 @@ msgid "" "beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" +"원하는 경우 필터 또는 그룹 (또는 필터 및/또는 그룹 조합)을 해당 드롭다운 메뉴의 :guilabel:`즐겨찾기` 섹션에 저장할 수 " +"있습니다. 저장하려면 :guilabel:`즐겨찾기` 섹션 아래에 있는 :guilabel:`현재 검색 저장` 옆에 있는 " +":guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:55 msgid "" @@ -24310,7 +24415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "스프레드시트에 삽입" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index 1e2aa02c0..abafb8b33 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -300,8 +300,8 @@ msgid "" "desired. To change the company this team is assigned to, select it from the " ":guilabel:`Company` drop-down menu." msgstr "" -"비어있는 헬프데스크 팀 양식에 새 팀의 :guilabel:`이름`을 입력합니다. 그런 다음 원하는 경우 팀 이름 아래에 있는 필드에 팀에" -" 대한 설명을 입력합니다. 팀에 배정된 회사를 변경하려면 :guilabel:`회사` 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." +"비어있는 헬프데스크 팀 양식에 새 팀의 :guilabel:`이름` 을 입력합니다. 그런 다음 원하는 경우 팀 이름 아래에 있는 필드에 " +"팀에 대한 설명을 입력합니다. 팀에 배정된 회사를 변경하려면 :guilabel:`회사` 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index a406f72f8..1733b9c50 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -213,6 +213,8 @@ msgid "" "setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value " "if required." msgstr "" +"이 카테고리에서 사용할 수 있는 트리거는 모델에 따라 다르며 특정 태그를 추가하거나 (예: 작업에 추가) :guilabel:`사용자` " +"필드를 설정하는 것과 같이 일반적인 필드 변경을 기반으로 합니다. 트리거를 선택한 다음 필요한 경우 값을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1 msgid "Example of a Values Updated trigger" @@ -265,6 +267,8 @@ msgid "" " you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also " "select the date field to be used to determine the delay." msgstr "" +":guilabel:`지연`: 분, 시간, 일 또는 월 기간을 지정합니다. 트리거할 날짜 이전에 활동이 트리거되게 하려면 음수로 " +"지정합니다. :guilabel:`날짜 필드 기준` 트리거를 선택한 경우 지연하도록 지정하려면 반드시 날짜 필드도 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -368,6 +372,9 @@ msgid "" "the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code " "to run to define the record(s) to be updated using the automation rule." msgstr "" +":guilabel:`웹훅 온` 트리거를 설정하려면 Odoo에서 생성된 :guilabel:`URL` 을 대상 시스템 (예: 요청을 수신하는" +" 시스템)에 복사합니다. 그런 다음 자동화 규칙을 적용하여 업데이트할 레코드를 지정할 수 있도록 :guilabel:`대상 레코드` 필드에" +" 실행할 코드를 입력하여 실행합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" @@ -505,6 +512,9 @@ msgid "" "then specify when you want the activity to be scheduled in the " ":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:" msgstr "" +"이 작업은 레코드에 연결된 새 활동을 예약하는 데 사용됩니다. :guilabel:`활동 유형` 을 선택하여 :guilabel:`제목` 과" +" 설명을 입력한 다음 :guilabel:`기한까지 남은 날짜` 필드에서 활동을 예약할 시기를 지정하고 :guilabel:`사용자 유형` " +"을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242 msgid "" @@ -525,6 +535,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` " "to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." msgstr "" +"영업제안이 영업기회로 전환된 후에는 자동화 작업을 통해 영업제안 담당자에게 전화를 걸도록 설정할 수 있습니다. 진행하려면 " +":guilabel:`활동 유형` 을 :guilabel:`통화` 로 설정하고 :guilabel:`사용자 유형` 을 :guilabel:`동적" +" 사용자 (레코드 기반)` 으로 설정합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Activity action" @@ -728,6 +741,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click " ":guilabel:`New` to create a new one." msgstr "" +"활동은 여러 개의 활동 (현재 모델에 연결)을 동시에 트리거하는 데 사용합니다. 이렇게 하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 " +"다음 :guilabel:`추가: 하위 활동` 팝업에서 기존 활동을 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 활동을 " +"만듭니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" @@ -1063,6 +1079,9 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`우선순위`: 별표 기호를 값 대신 사용하며 예를 들어 중요성이나 만족도 수준을 나타내는 데 사용할 수 있습니다. " +":ref:`우선순위 필드 ` 를 선택하는 것과 동일한 효과를 있으나," +" 후자의 경우 4개의 우선순위 값이 이미 사전에 지정되어 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 @@ -1109,6 +1128,8 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"값을 추가하거나 삭제하여 사용할 수 있는 별 개수를 변경하려면 :guilabel:`값 수정` 을 클릭합니다. 첫 번째 값은 별 0개 " +"(즉, 선택하지 않음)가 되므로 예를 들어 값이 4개인 경우에는 별 3개로 평가하는 시스템이 됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" @@ -1187,6 +1208,10 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +":guilabel:`전자 서명` 필드는 양식에 전자 서명을 하는 데 사용합니다. 이 필드 유형은 :ref:`파일 필드 " +"` 이며 기본값으로 :guilabel:`전자 서명` 위젯이 선택되어 " +"있습니다. 따라서 :guilabel:`파일`, :guilabel:`이미지` 및 :guilabel:`PDF 뷰어` 위젯은 :ref:`파일 " +" 에 설명된 내용과 동일하게 작동합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -1197,6 +1222,11 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"사용자가 서명을 직접 써야 할 때 :guilabel:`자동` 옵션을 사용할 수 있게 하려면 :guilabel:`다음 내용 자동 완성` " +"필드에서 선택합니다 (:ref:`텍스트 `, :ref:`다대일 " +"` 및 :ref:`관련 필드 " +"` 모델만 해당). 선택한 필드의 데이터를 사용하여 " +"서명이 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" @@ -1610,6 +1640,10 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +":guilabel:`날짜 범위 및 간트` 를 선택하면 옆에 있는 :ref:`양식 보기 `" +" 에 두 개의 :ref:`날짜 필드 ` 가 나란히 추가됩니다. 한 필드에서는" +" 시작일을 설정하고 다른 필드에서는 :guilabel:`날짜 범위` 위젯을 사용하여 종료일을 설정한 후 :ref:`간트 보기 " +"` 를 활성화합니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" @@ -1880,6 +1914,9 @@ msgid "" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" +":guilabel:`회사 로고`: 로고를 업로드하거나 변경하려면 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭합니다. 그러면 *회사* 모델의 " +"회사 기록에 로고가 추가되며, 이 로고는 :menuselection:`설정` 으로 이동한 후 :guilabel:`회사` 섹션에서 " +":guilabel:`업데이트 정보` 를 클릭하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" @@ -2017,6 +2054,8 @@ msgid "" "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" +"표준 보고서를 **복제** 한 후 복제한 버전에서 변경하는 것이 좋습니다. 보고서를 복제하려면 보고서의 오른쪽 상단에 마우스 포인터를 " +"올려놓고 세로 줄임표 아이콘 (:guilabel:`⋮`)을 클릭한 다음 :guilabel:`복제` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" @@ -2058,6 +2097,8 @@ msgid "" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" +":guilabel:`첨부 파일에서 다시 로드`: 보고서가 처음 생성될 때 레코드에 첨부 파일로 저장하고 이후에는 보고서의 원본 버전을 " +"다시 로드합니다. 청구서에 법적으로 요구되는 사항이며 주로 이 경우에 사용됩니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" @@ -2298,6 +2339,8 @@ msgid "" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" +"복잡한 구조로 인해 표 자체가 제대로 인식되지 않는 경우도 있습니다. 이러한 경우에도 XML 보고서에서 직접 수정할 수 있습니다. 예를 " +"들어 판매주문서의 경우 XML에서 다음과 같은 구조를 찾을 수 있습니다 (문서화 목적으로 단순화됨)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" @@ -2406,6 +2449,8 @@ msgid "" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" +"*견적용 청구서* 라는 제목은 일부 상황에서 사용하게 됩니다. 이러한 조건이 충족되지 않은 상태에서 문서 상태가 '초안' 또는 " +"'전송됨'인 경우에는 *견적서* 를 사용합니다. 이러한 조건 중 어느 것도 충족되지 않는 경우 보고서 제목은 *주문서* 가 됩니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index 5507e61d3..51f7a0cf3 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7063,8 +7063,7 @@ msgid "" "Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build " "beautiful websites that convert visitors into leads or revenues." msgstr "" -"최고의 **오픈 소스 웹사이트 빌더**를 살펴보고 시각적으로 매력적인 웹사이트를 제작하여 방문자를 효과적으로 잠재고객 또는 매출로 " -"전환하는 방법을 알아보세요." +"최고의 **오픈 소스 웹사이트 빌더** 를 살펴보고 방문자를 잠재고객이나 매출로 전환하는 매력적인 웹사이트를 제작하는 방법을 알아보세요." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 299a4d746..8eb69eadb 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -31690,7 +31690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459 msgid "Generate reports" -msgstr "" +msgstr "Gerar relatórios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:461 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 814be13d9..9038baf18 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" -msgstr "" +msgstr "Cadeia de suprimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" @@ -5109,6 +5109,10 @@ msgid "" "four days, and the :ref:`purchase security lead time " "` is one day." msgstr "" +"O :ref:`prazo de entrega do fornecedor " +"` é de quatro dias e o :ref:`prazo" +" de segurança da compra `" +" é de um dia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:218 msgid "" @@ -6236,6 +6240,9 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " "product tracked by lot/serial numbers" msgstr "" +":doc:`durante uma ordem de produção " +"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` de um " +"produto rastreado por números de série/lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:24 msgid "when making an inventory adjustment" @@ -7511,12 +7518,18 @@ msgid "" "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" +"*Lotes* são uma das duas formas de identificar e rastrear produtos no Odoo. " +"Normalmente, representam um lote específico de produtos que foram recebidos," +" armazenados, enviados ou fabricados internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" +"Os fabricantes atribuem números de lote a grupos de produtos que " +"compartilham propriedades comuns, facilitando a rastreabilidade de ponta a " +"ponta ao longo de seus ciclos de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16 msgid "" @@ -7524,6 +7537,10 @@ msgid "" "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" +"Os lotes são úteis para gerenciar grandes quantidades de produtos fabricados" +" ou recebidos, ajudando a rastrear os itens até seu grupo, especialmente " +"para recalls de produtos ou questões de :doc:`datas de expiração " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" @@ -7532,20 +7549,27 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para rastrear produtos por lotes, ative o recurso *Números de série/lote*. " +"Vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`, " +"role para baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade` e marque a caixa de " +"seleção ao lado de :guilabel:`Números de série/lote`. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Rastreamento de datas de expiração `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" +":ref:`Imprimir códigos de barras GS1 para números de série e lote " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "Track by lots" -msgstr "" +msgstr "Rastreamento por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44 msgid "" @@ -7554,6 +7578,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" +"Depois que o recurso :guilabel:`Números de série e lote` estiver ativado, " +"configure produtos individuais para serem rastreados por lotes. Para isso, " +"vá ao :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e escolha um" +" produto para configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" @@ -7562,11 +7590,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" +"No formulário do produto, vá para a guia :guilabel:`Inventário`. Na seção " +":guilabel:`Rastreabilidade`, selecione a opção :guilabel:`Por lotes` no " +"campo :guilabel:`Rastreamento`. Agora, números de lote novos ou existentes " +"podem ser atribuídos a lotes recém-recebidos ou fabricados desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:49 msgid ":doc:`expiration_dates`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`expiration_dates`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "" @@ -7574,6 +7606,10 @@ msgid "" "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" " ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" +"Se um produto tiver estoque disponível antes da ativação do rastreamento por" +" lotes ou números de série, será exibida uma mensagem de aviso. Use o " +":doc:`ajuste de estoque ` para atribuir números de lote a produtos" +" existentes no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." @@ -7582,7 +7618,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:65 msgid "Assign lots for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Atribuir lotes para envio e recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67 msgid "" @@ -7592,16 +7628,23 @@ msgid "" "delivery>`, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" +"Atribua novos números de lote a :ref:`mercadorias recebidas " +"` no formulário de recebimento. Ao" +" despachar :ref:`mercadorias enviadas `, selecione produtos com números de lote específicos no " +"formulário de pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 msgid "On receipts" -msgstr "" +msgstr "Em recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" +"A atribuição de números de lote novos ou existentes a mercadorias recebidas " +"pode ser feita diretamente nos recebimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" @@ -7610,6 +7653,11 @@ msgid "" "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Para começar, vá para o aplicativo :menuselection:`Compra` para `criar e " +"confirmar `_ um |PO| para " +"produtos rastreados por números de lote. Em seguida, clique no botão " +"inteligente :guilabel:`Recebimento` que aparece na parte superior da página " +"para navegar até o formulário de recebimento do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85 msgid "" @@ -7617,6 +7665,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" +"Como alternativa, navegue até um recibo existente acessando o aplicativo " +":menuselection:`Inventário`, clicando no cartão Kanban " +":guilabel:`Recebimentos` e escolhendo o recebimento desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 msgid "" @@ -7624,6 +7675,9 @@ msgid "" "error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating " "the receipt." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de lote aciona um " +"erro, indicando que um número de lote **deve** ser atribuído antes de " +"validar o recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." @@ -7635,24 +7689,32 @@ msgid "" "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" +"No formulário de recebimento, na linha do produto na aba " +":guilabel:`Operações`, selecione o ícone |list| à direita do produto que é " +"rastreado por números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." -msgstr "" +msgstr "Mostrar o ícone de lista de itens na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" +"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, na " +"qual o :guilabel:`Número de série/lote` e a :guilabel:`Quantidade` são " +"atribuídos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." msgstr "" +"Há duas maneiras de atribuir números de lote: **manualmente** e " +"**importando-os**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "Manual assignment" -msgstr "" +msgstr "Atribuição manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 msgid "" @@ -7660,6 +7722,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " ":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" +"Para atribuir números de lote manualmente, clique em :guilabel:`Adicionar " +"uma linha`. Insira o :guilabel:`Número de série/lote`, o local de " +":guilabel:`Armazenar em` do lote, a :guilabel:`Quantidade` e o " +":guilabel:`Pacote de destino`, se houver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 msgid "" @@ -7668,6 +7734,10 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" +"Para atribuir vários números de lote ou armazenar em vários locais, clique " +"em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite um novo :guilabel:`Número de " +"série/lote` para quantidades adicionais. Repita até que o total na coluna " +":guilabel:`Quantidade` corresponda à :guilabel:`Demanda` na parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." @@ -7675,7 +7745,7 @@ msgstr "Pop-up de operações detalhadas de atribuição de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:125 msgid "Import lots" -msgstr "" +msgstr "Importar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127 msgid "" @@ -7683,6 +7753,9 @@ msgid "" "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, clique em " +":guilabel:`Importar série/lotes` e cole os números de lote em massa no campo" +" :guilabel:`Número de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." @@ -7690,17 +7763,19 @@ msgstr "Lista de números de lote copiada em uma planilha do Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets." -msgstr "" +msgstr "Lista de números de lote copiados em planilhas do *Google*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." -msgstr "" +msgstr "Números de lote copiados na linha de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." msgstr "" +"Números de lote colados no campo \"Números de série/lote\", na janela pop-up" +" **Importar lotes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" @@ -7709,6 +7784,10 @@ msgid "" "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" " unticked." msgstr "" +"Marque a caixa de seleção :guilabel:`Manter linhas atuais` para gerar " +"números de lote *adicionais* na janela pop-up :guilabel:`Abrir: movimentação" +" de estoque`. Para substituir os números de lote na lista, deixe a opção " +":guilabel:`Manter linhas atuais` desmarcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" @@ -7716,6 +7795,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" +"Quando todas as quantidades de produtos tiverem recebido um número de lote, " +"clique em :guilabel:`Salvar` para fechar a janela pop-up. Em seguida, clique" +" em :guilabel:`Validar` no formulário de recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:200 @@ -7723,16 +7805,20 @@ msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" +":ref:`Relatório de rastreabilidade de números de lote " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Em pedidos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" " for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" +"O Odoo permite especificar quais números de lote de um produto são " +"escolhidos para a expedição de envios em um formulário de pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" @@ -7742,6 +7828,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" +"Para começar, crie ou selecione uma cotação existente no aplicativo " +":menuselection:`Vendas`. Após confirmar o |SO|, o botão inteligente " +":guilabel:`Entrega` ficará disponível. Clique no botão inteligente " +":guilabel:`Entrega` para visualizar o formulário de recebimento de armazém " +"daquele |SO| específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" @@ -7749,6 +7840,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" " kanban card." msgstr "" +"Como alternativa, navegue até os pedidos de entrega acessando o aplicativo " +":menuselection:`Inventário` e clicando no cartão Kanban :guilabel:`Pedidos " +"de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" @@ -7758,6 +7852,11 @@ msgid "" "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Clicar no botão inteligente :guilabel:`Entrega` abre o formulário de pedido " +"de entrega, no qual os números de lote são selecionados para entrega. Na aba" +" :guilabel:`Operações`, clique no ícone |list| à direita do produto que é " +"rastreado por números de lote. Clicar nesse ícone abre uma janela pop-up " +":guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" @@ -7766,6 +7865,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " "in that particular lot)." msgstr "" +"Na janela pop-up, o número do lote escolhido e seu local de armazenamento " +"são exibidos na coluna :guilabel:`Separar de`, com a :guilabel:`Quantidade` " +"completa retirada desse lote específico (se houver estoque suficiente nesse " +"lote específico)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" @@ -7773,6 +7876,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the " ":guilabel:`Quantity` directly." msgstr "" +"Se não houver estoque suficiente nesse lote, ou se quantidades parciais da " +":guilabel:`Demanda` precisarem ser retiradas de vários lotes, altere a " +":guilabel:`Quantidade` diretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 msgid "" @@ -7782,6 +7888,12 @@ msgid "" "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" +"O lote escolhido automaticamente para os pedidos de entrega varia, " +"dependendo da estratégia de remoção selecionada (:abbr:`PEPS (primeiro a " +"entrar, primeiro a sair)`, :abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)`, " +"ou :abbr:`PVPS (primeiro a vencer, primeiro a sair)`). Isso também depende " +"da quantidade solicitada e de se a quantidade disponível do lote é " +"suficiente para atender ao pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 msgid "" @@ -7790,14 +7902,18 @@ msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the " "products." msgstr "" +"Repita as etapas acima para selecionar lotes suficientes para atender à " +":guilabel:`Demanda` e clique em :guilabel:`Salvar` para fechar a janela pop-" +"up. Por fim, clique no botão :guilabel:`Validar` no |DO| para entregar os " +"produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Popup for source lot number on sales order." -msgstr "" +msgstr "Pop-up do número do lote de origem no pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:203 msgid "Lot management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:205 msgid "" @@ -7805,6 +7921,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Gerencie e visualize os números de lote existentes no painel " +":guilabel:`Números de série/lote` acessando :menuselection:`app Inventário " +"--> Produtos --> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" @@ -7815,26 +7934,35 @@ msgid "" "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Por padrão, os números de lote são agrupados por produto, e a seleção do " +"menu suspenso de cada produto exibe os números de lote existentes. Selecione" +" um número de lote para :ref:`modificar ou adicionar detalhes " +"` vinculados ao lote. Os números de " +"lote também podem ser :ref:`criados ` a partir desta página, clicando no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." -msgstr "" +msgstr "Painel \"Número de série/lote\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" +"Números de lote, agrupados por produtos, no painel **Número de série/lote**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "Modify lot" -msgstr "" +msgstr "Modificar lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:225 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" +"Clicar em um lote no painel :guilabel:`Número de série/lote` abre uma página" +" separada, na qual podem ser fornecidas informações adicionais sobre o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" @@ -7843,16 +7971,23 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" +"O Odoo gera automaticamente um novo :guilabel:`Número de série/lote` para " +"dar sequência ao número mais recente. No entanto, ele pode ser editado " +"clicando na linha abaixo do campo :guilabel:`Número de série/lote` e " +"alterando o número gerado para qualquer número desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" msgstr "" +"No formulário de número de lote, os seguintes campos podem ser modificados:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" +":guilabel:`Número de série/lote`: altera o número do lote vinculado ao " +":guilabel:`Produto`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" @@ -7860,17 +7995,23 @@ msgid "" "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`Referência interna`: registra um número de série/lote alternativo" +" usado no armazém, que difere daquele usado pelo fabricante fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: especifique a empresa onde o número do lote está " +"disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: adicione detalhes adicionais sobre o lote ou o número" +" de série nesse campo de texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" @@ -7878,24 +8019,29 @@ msgid "" "fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " "stock moves." msgstr "" +"Em lotes existentes, os campos :guilabel:`Produto` e :guilabel:`Quantidade " +"em mãos` **não podem** ser modificados, pois os números de lote estão " +"vinculados a movimentações de estoque existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." -msgstr "" +msgstr "Formulário de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:250 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Definir datas de expiração para lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:253 msgid "Add property" -msgstr "" +msgstr "Adicionar propriedade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:255 msgid "" "To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " "methods of adding properties on a lot number form:" msgstr "" +"Em um formulário de número de lote, há dois métodos para adicionar campos " +"personalizados aos lotes a fim de melhorar a rastreabilidade:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" @@ -7903,12 +8049,17 @@ msgid "" " then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)` na parte superior " +"esquerda da página e, em seguida, selecione :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`Adicionar propriedades` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." msgstr "" +"Clique no botão :icon:`fa-plus` :guilabel:`Adicionar uma propriedade`, " +"localizado abaixo dos campos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" @@ -7916,26 +8067,33 @@ msgid "" "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" +"Nomeie e :doc:`configure o novo campo " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Quando terminar, insira o " +"valor da propriedade no novo campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." msgstr "" +"A nova propriedade, `Tipo de madeira`, foi adicionada. O valor é registrado " +"como `Madeira de cerejeira`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." -msgstr "" +msgstr "Botão \"Adicionar propriedades\" em um formulário de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" ":doc:`Configuring custom properties " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" msgstr "" +":doc:`Configuração de propriedades personalizadas " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "Reserve lot number for a product" -msgstr "" +msgstr "Reservar número de lote para um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:280 msgid "" @@ -7943,6 +8101,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para criar um número de lote para um produto, comece acessando " +":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Números de série/lote` e " +"clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:284 msgid "" @@ -7950,6 +8111,10 @@ msgid "" "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" +"A criação de um número de lote o reserva para um produto, mas **não** o " +"atribui. Para atribuir números de lote, consulte a seção sobre " +":ref:`atribuição de números de lote em recebimentos " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:289 msgid "" @@ -7958,6 +8123,11 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" +"Embora o Odoo gere automaticamente um novo :guilabel:`Número de série/lote` " +"para seguir o número mais recente, ele pode ser editado e alterado para " +"qualquer número desejado, clicando na linha abaixo do campo " +":guilabel:`Número de série/lote` no formulário de lote e alterando o número " +"gerado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" @@ -7971,7 +8141,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." -msgstr "" +msgstr "O número do lote, `000001`, é criado para o produto, `Gaveta preta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." @@ -7985,6 +8155,12 @@ msgid "" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" +"Depois que um novo número de lote tiver sido criado, salvo e atribuído ao " +"produto desejado, o número de lote será salvo como um número de lote " +"existente vinculado ao produto e poderá ser selecionado ao :ref:`atribuir " +"números de lote a produtos em um recebimento " +"` ou ao fazer um ajuste de " +"estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" @@ -7992,10 +8168,13 @@ msgid "" "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" +"Depois de criar o número de lote, `000001` aparece como uma opção para " +"`Gaveta preta` ao atribuir números de lote na página :guilabel:`Ajuste de " +"estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." -msgstr "" +msgstr "Como atribuir números de lote na página Ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:318 msgid "Manage lots for different operations types" @@ -8008,6 +8187,10 @@ msgid "" "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" +"Por padrão, novos lotes só podem ser criados ao receber produtos, e os " +"números de lote existentes não podem ser usados. Para pedidos de vendas, " +"somente os números de lote existentes podem ser utilizados, e novos números " +"não podem ser criados no pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 msgid "" @@ -8015,6 +8198,9 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" +"Para alterar a capacidade de usar números de lote novos (ou existentes) em " +"qualquer tipo de operação, acesse a :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Tipos de operação` e selecione o tipo de operação desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328 msgid "" @@ -8023,6 +8209,11 @@ msgid "" "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" +"No formulário de tipo de operação, na seção :guilabel:`Número de " +"série/lote`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Criar novo` para permitir " +"a criação de novos números de lote durante esse tipo de operação. Escolha " +":guilabel:`Usar os existentes` se somente os números de lote existentes " +"puderem ser selecionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." @@ -8045,6 +8236,9 @@ msgid "" "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." msgstr "" +"Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " +"rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto: de onde veio, " +"quando chegou, onde foi armazenado, para quem (e quando) foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:348 msgid "" @@ -8075,6 +8269,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" +"Para agrupar por lotes, comece removendo todos os filtros da barra " +":guilabel:`Pesquisar…`. Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(reduzir)` para abrir um menu suspenso de :guilabel:`Filtros`, " +"opções de :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`. Na seção " +":guilabel:`Agrupar por`, clique na opção :guilabel:`Adicionar grupo " +"personalizado` e selecione :guilabel:`Número de série/lote` no menu " +"suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" @@ -8082,6 +8283,9 @@ msgid "" "lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " "products with that assigned number." msgstr "" +"Isso reorganiza todos os registros na página para exibir todos os lotes e " +"números de série existentes, e pode ser expandido para mostrar todas as " +"quantidades de produtos com esse número atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." @@ -8089,7 +8293,7 @@ msgstr "Relatório de rastreabilidade de lotes e números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:369 msgid "Traceability report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de rastreabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:371 msgid "" @@ -8097,10 +8301,16 @@ msgid "" "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" +"Para visualizar um relatório completo das movimentações de estoque de um " +"número de lote, selecione a linha do número de lote no painel " +":guilabel:`Número de série/lotes`. No formulário de número de lote, clique " +"no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." msgstr "" +"Relatório de rastreabilidade de um lote, que exibe as movimentações de " +"estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:380 msgid ":doc:`differences`" @@ -8797,7 +9007,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 msgid "Reassign lot/serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Reatribuir números de lote/série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:5 msgid "" @@ -8807,10 +9017,16 @@ msgid "" "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" +"Se você armazenar produtos no Odoo sem lotes ou números de série e *depois*" +" alterar as configurações de rastreamento de um produto para usá-los, isso " +"pode resultar em registros inconsistentes. Siga esta documentação para saber" +" usar ajustes de estoque para atribuir números de lote ou de série a " +"produtos sem lotes atribuídos originalmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." msgstr "" +"Mensagem de aviso: os produtos em estoque não têm número de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "" @@ -8818,22 +9034,25 @@ msgid "" "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" +"Este documento descreve o processo de uso de dois ajustes de inventário: um " +"para remover registros incorretos *sem* números de lote e outro para salvar " +"as quantidades *com* os números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurar e usar números de lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 msgid ":doc:`Set up serial numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Definir números de série `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:21 msgid ":doc:`Use serial numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Usar números de série `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:24 msgid "Change on-hand quantity to zero" -msgstr "" +msgstr "Alterar a quantidade disponível para zero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:26 msgid "" @@ -8841,6 +9060,9 @@ msgid "" "by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select the intended product." msgstr "" +"Para alterar as configurações do produto para rastreamento por lotes ou " +"números de série, comece navegando até :menuselection:`app Inventário --> " +"Produtos --> Produtos` e selecione o produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:29 msgid "" @@ -8848,22 +9070,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " "column, change the value to zero." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Em mãos` do produto para " +"abrir a página :guilabel:`Atualizar quantidade`. Na coluna " +":guilabel:`Quantidade em mãos`, altere o valor para zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:33 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." msgstr "" +"Se o produto estiver armazenado em vários locais, certifique-se de que a " +"quantidade **total** disponível em **todos** os locais seja zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "" "Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand Quantity\" " "field." -msgstr "" +msgstr "Modelo de ajustes de estoque, destacando o campo \"Quantidade em mãos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:41 msgid "Change traceability setting" -msgstr "" +msgstr "Alterar a configuração de rastreabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:43 msgid "" @@ -8873,6 +9100,11 @@ msgid "" "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" +"Retorne ao formulário do produto (:menuselection:`app Inventário --> " +"Produtos --> Produtos`) e mude para a aba :guilabel:`Inventário`. Na seção " +":guilabel:`Rastreabilidade`, altere a opção :guilabel:`Rastreamento` de " +":guilabel:`Sem rastreamento` para :guilabel:`Por lotes` ou :guilabel:`Por " +"número de série exclusivo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 @@ -8881,7 +9113,7 @@ msgstr "Habilitar números de série e lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:56 msgid "Restore on-hand quantity" -msgstr "" +msgstr "Restaurar a quantidade disponível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:58 msgid "" @@ -8890,6 +9122,10 @@ msgid "" "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" +"Após alterar manualmente a quantidade disponível para zero e alterar a " +"configuração de :guilabel:`Rastreamento` para lotes ou números de série, " +"restaure as quantidades clicando no botão inteligente :guilabel:`Em mãos` no" +" formulário do produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:62 msgid "" @@ -8901,14 +9137,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity` to its original value." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Atualizar quantidade`, como a quantidade disponível foi" +" alterada anteriormente para zero, um aviso :guilabel:`Não há estoque em " +"mãos` é exibido na página. Ali, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto " +"superior esquerdo. Isso revela uma nova linha editável na página " +":guilabel:`Atualizar quantidade`. Em seguida, insira um número de lote " +"desejado no campo :guilabel:`Número de série/lote` e ajuste a " +":guilabel:`Quantidade em mãos` para o valor original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:69 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." -msgstr "" +msgstr "Preencha os campos \"Número de série/lote\" e \"Quantidade em mãos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:76 msgid "" @@ -8918,20 +9161,27 @@ msgid "" "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "button on the far-right." msgstr "" +"Para encontrar a quantidade original e ajustar a :guilabel:`Quantidade em " +"mãos` de acordo, após atribuir um novo lote ou número de série, clique no " +"ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` na coluna :guilabel:`Quantidade " +"em mãos`. Em seguida, clique no botão :icon:`fa-history` " +":guilabel:`Histórico` na extremidade direita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Botão \"Histórico\" na página Ajustes de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:85 msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"O ajuste de estoque que alterou a quantidade disponível para zero é exibido " +"no campo :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." -msgstr "" +msgstr "Mostrar a entrada do histórico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" @@ -10876,7 +11126,7 @@ msgstr "Definir a opção \"Obter preço e criar envio\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:33 msgid "Labels for multi-step" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas para várias etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:35 msgid "" @@ -10887,6 +11137,12 @@ msgid "" "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " "Types`, and choose the desired operation." msgstr "" +"Para as empresas que usam entredas em :doc:`duas " +"<.../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` ou :doc:`três etapas " +"<.../daily_operations/delivery_three_steps>`, as etiquetas podem ser " +"acionadas para impressão após a validação da operação de separação ou " +"embalagem. Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Tipos de operações` e escolha a operação desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:40 msgid "" @@ -10894,6 +11150,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" +"Na página de configuração :guilabel:`Tipo de operação`, marque a caixa de " +"seleção :guilabel:`Imprimir etiqueta`. A ativação desse recurso garante que " +"a etiqueta de remessa terceirizada seja impressa após a validação dessa " +"operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:45 msgid "" @@ -10904,10 +11164,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " "this flexibility." msgstr "" +"Em :doc:`entregas em duas etapas " +"<.../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, nas quais os produtos " +"são colocados diretamente em embalagens durante a separação, as empresas " +"podem imprimir etiquetas de envio durante a separação, em vez de fazê-lo " +"durante a entrega. O Odoo permite que os usuários habilitem o recurso " +":guilabel:`Imprimir etiqueta` na operação `Separar` para ter essa " +"flexibilidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." -msgstr "" +msgstr "Ative o recurso \"Imprimir etiqueta\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:55 msgid "Print tracking labels" @@ -10919,6 +11186,9 @@ msgid "" "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" +"As etiquetas de rastreamento são impressas quando operações específicas são " +"validadas. Por padrão, a validação de um pedido de entrega (DO) gera uma " +"etiqueta de rastreamento no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:61 msgid "" @@ -10927,6 +11197,10 @@ msgid "" "config>` section to learn how to print the label after validating a picking " "or packing operation." msgstr "" +"Para empresas que usam entrega em duas ou três etapas, consulte a seção " +":ref:`impressão de etiquetas para entrega em várias etapas " +"` para saber como imprimir a " +"etiqueta depois de validar uma operação de separação ou de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:65 msgid "" @@ -10937,6 +11211,12 @@ msgid "" "navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" "step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" +"Quando os aplicativos *Vendas* e *Inventário* estiverem instalados, comece " +"no aplicativo :menuselection:`Vendas` e vá até a cotação ou o pedido de " +"vendas (SO) desejado. Lá, adicione o custo de envio " +"` ao pedido. Em seguida, " +"navegue até o |DO| vinculado - ou outro tipo de operação ao usar a entrega " +"em várias etapas - para validar a operação e imprimir a etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:71 msgid "" @@ -10945,6 +11225,11 @@ msgid "" "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" +"Se apenas o aplicativo *Inventário* estiver instalado, crie :abbr:`DOs " +"(Pedidos de entrega)` diretamente no aplicativo :menuselection:`Inventário`," +" :ref:`adicione a transportadora terceirizada " +"` no campo " +":guilabel:`Transportadora` e valide o |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:79 msgid "Add shipping on quotation" @@ -10975,12 +11260,20 @@ msgid "" "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" +"Na janela pop-up resultante, selecione a transportadora pretendida no menu " +"suspenso :guilabel:`Método de envio`. O campo :guilabel:`Peso total do " +"pedido` é preenchido automaticamente, com base no :ref:`peso dos produtos do" +" pedido `. Modifique esse " +"campo para substituir o peso previsto e use esse peso para estimar o custo " +"de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94 msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Obter preço` para exibir o custo de envio " +"para o cliente pela transportadora terceirizada no campo :guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:98 msgid "" @@ -11019,6 +11312,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" +"Para usuários que não têm o aplicativo *Vendas* instalado, especifique a " +":guilabel:`transportadora` acessando o aplicativo " +":menuselection:`Inventário`, navegando até o |DO| e acessando a aba " +":guilabel:`Informações adicionais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." @@ -11363,47 +11660,59 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:3 msgid "Printable delivery PDFs" -msgstr "" +msgstr "PDFs de entrega para impressão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:5 msgid "" "Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " "containing package recipient details, contents, or handling instructions." msgstr "" +"Imprima automaticamente documentos e etiquetas em PDF relacionados à entrega" +" no Odoo, contendo detalhes do destinatário do pacote, conteúdo ou " +"instruções de manuseio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:8 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" " operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" msgstr "" +"Os PDFs a seguir podem ser configurados para impressão após a validação de " +"uma operação de *Inventário* (ex.: recebimento, separação, pedidos de " +"entrega, verificações de qualidade):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" msgstr "" +":ref:`Comprovante de entrega `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:12 msgid ":ref:`Return slip `" msgstr "" +":ref:`Comprovante de devolução `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:13 msgid "" ":ref:`Product labels of items in the order " "`" msgstr "" +":ref:`Etiquetas de produtos de itens no pedido " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:14 msgid "" ":ref:`Lot and serial number labels `" msgstr "" +":ref:`Etiquetas com números de lote e de série " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:15 msgid "Carrier labels" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas da transportadora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:16 msgid "Export documents" -msgstr "" +msgstr "Exportar documentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:17 msgid "Package Content" @@ -11411,7 +11720,7 @@ msgstr "Conteúdo da embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:18 msgid "Package label" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta da embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:22 msgid "" @@ -11419,6 +11728,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" +"Para imprimir automaticamente esses formulários, navegue até " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operações` e " +"selecione o tipo de operação desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:25 msgid "" @@ -11428,28 +11740,36 @@ msgid "" "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" +"Na guia :guilabel:`Hardware`, marque cada uma das opções desejadas " +"disponíveis na seção :guilabel:`Imprimir na validação` para fazer download " +"do PDF dos documentos selecionados automaticamente após a validação do " +":guilabel:`Tipo de operação`. Para obter detalhes sobre o que cada uma das " +"opções da caixa de seleção faz, vá para a seção relacionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." -msgstr "" +msgstr "Opção *Imprimir na validação* no *Tipo de operação* \"Selecionar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:36 msgid "Delivery slip" -msgstr "" +msgstr "Comprovante de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:38 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" +"Um *comprovante de entrega* contém detalhes do destinatário e do pacote e " +"geralmente é colocado dentro (ou anexado) do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:42 msgid ":ref:`Picking list `" msgstr "" +":ref:`Lista de separação `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:43 msgid ":doc:`Tracking label `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Etiqueta de rastreamento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:45 msgid "" @@ -11458,16 +11778,22 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" +"Depois de :ref:`ativar a configuração do comprovante de entrega " +"` nas opções de configuração da " +"aba :guilabel:`Hardware`, clicar em :guilabel:`Validar` no tipo de operação " +"desejado faz o download de um PDF do comprovante de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:49 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." msgstr "" +"O comprovante de entrega mostra os produtos, as quantidades, o número de " +"referência do pedido de entrega e o peso total do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Example delivery slip." -msgstr "" +msgstr "Exemplo do comprovante de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:58 msgid "Return slip" @@ -11480,6 +11806,10 @@ msgid "" "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" +"Imprima um *comprovante de devolução* para incluir nas entregas de pacotes " +"de devolução de clientes. Isso identifica a devolução, vincula-se ao pedido " +"de vendas e inclui detalhes do item e informações do cliente. Também pode " +"incluir instruções específicas de devolução para o cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:64 msgid "" @@ -11488,26 +11818,35 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" +"Depois de :ref:`ativar a configuração do comprovante de devolução " +"` nas opções de configuração da " +"aba :guilabel:`Hardware`, clicar em :guilabel:`Validar` no tipo de operação " +"desejado faz o download de um PDF do comprovante de devolução." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:68 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." msgstr "" +"O comprovante de devolução exibe o endereço de devolução da empresa, " +"juntamente com os códigos de barras do pedido e da operação de devolução." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Example return slip." -msgstr "" +msgstr "Exemplo do comprovante de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:77 msgid "Product labels" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:79 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" +"Imprima *etiquetas de produtos* para afixar nos itens de um pedido, " +"fornecendo informações essenciais, como nome do produto, código de barras e " +"preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:82 msgid "" @@ -11515,6 +11854,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" +"Depois de navegar até o tipo de operação pretendido " +"(:menuselection:`appInventário --> Configuração --> Tipos de operações`), na" +" aba :guilabel:`Hardware`, marque a opção :guilabel:`Etiqueta de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:137 @@ -11522,42 +11864,55 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" +"Isso torna visível o menu suspenso :guilabel:`Imprimir etiqueta como:`, no " +"qual cada rótulo de produto pode ser impresso como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:88 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`2 x 7 com preço`: O PDF exibe o nome do produto, o código de " +"barras e o preço, cabendo duas linhas e sete colunas de etiquetas de produto" +" por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 2 x 7 with price." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de 2 x 7 com preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:97 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 7 com preço`: exibe o nome do produto, o código de barras e o" +" preço, cabendo quatro linhas e sete colunas de rótulos de produtos por " +"página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 7 with price." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de 4 x 7 com preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:106 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12`: exibe o nome do produto e o código de barras. Cabe " +"quatro linhas e doze colunas de etiquetas de produtos por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 12." -msgstr "" +msgstr "Example de 4 x 12." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:115 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 21 com preço`: exibe o nome do produto, o código de barras e " +"o preço, cabendo quatro linhas e doze colunas de rótulos de produtos por " +"página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:117 msgid "" @@ -11565,18 +11920,27 @@ msgid "" "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL`: imprime etiquetas na Zebra Programming Language " +"(ZPL) contendo o nome do produto e o código de barras. Legível para " +"impressoras Zebra para imprimir etiquetas automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:119 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL com preço`: imprime etiquetas na :abbr:`ZPL (Zebra " +"Programming Language)` contendo o nome do produto, o código de barras e o " +"preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:123 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" +"As etiquetas de produtos podem ser impressas manualmente a partir de " +"qualquer pedido de entrega, clicando no botão :guilabel:`Imprimir " +"etiquetas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:128 msgid "Lot/SN Labels" @@ -11587,6 +11951,9 @@ msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" +"Imprima *etiquetas de NS/lote* para afixar em itens em um pedido, fornecendo" +" informações essenciais, como nome do produto, lote ou número de série e o " +"código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:133 msgid "" @@ -11595,6 +11962,10 @@ msgid "" " Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" +"Para imprimir automaticamente esse PDF, navegue até a página de opções do " +"tipo de operação pretendido (:menuselection:`app Inventário --> Configuração" +" --> Tipos de operações`). Em seguida, na aba :guilabel:`Hardware`, marque a" +" opção :guilabel:`Etiquetas de número de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:140 msgid "" @@ -11602,14 +11973,20 @@ msgid "" "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " "barcode. Fits four rows and twelve columns per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 – Um por número de série/lote`: PDF com etiquetas para " +"números de série/lote exclusivos no pedido, incluindo nome do produto, " +"número de série/lote e código de barras. Cabe quatro linhas e doze colunas " +"por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." -msgstr "" +msgstr "Pedido com apenas um conjunto exclusivo de números de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:150 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" +"Etiquetas para um pedido com apenas um conjunto exclusivo de números de " +"série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:152 msgid "" @@ -11617,6 +11994,9 @@ msgid "" "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 – Um por unidade`: PDF com etiquetas que correspondem à " +"quantidade de itens, exibindo o nome do produto, o número do série/lote e o " +"código de barras. Cabe quatro linhas e doze colunas por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:154 msgid "" @@ -11624,6 +12004,9 @@ msgid "" "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL - Um por número de série/lote`: imprime etiquetas " +"em :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, contendo o nome do produto, o " +"número de série/lote e o código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:156 msgid "" @@ -11631,6 +12014,9 @@ msgid "" "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL — Um por unidade`: imprime etiquetas com a " +"quantidade de itens em :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, contendo o " +"nome do produto, o número de lote/série e o código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" @@ -11674,6 +12060,11 @@ msgid "" "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" +":ref:`Prazo de entrega ao cliente `: O período de tempo padrão para atender aos pedidos dos clientes. O " +"prazo de entrega ao cliente é o número de dias a partir da data em que o " +"pedido de vendas (PV) é confirmado até a data em que os produtos são " +"enviados do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29 msgid "" @@ -11683,6 +12074,11 @@ msgid "" "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" +":ref:`Margem de segurança de vendas `: posterga a *data de entrega programada* por um número " +"especificado de dias. Isso serve como buffer para dar tempo suficiente para " +"preparar o envio da remessa antes, considerando a possibilidade de atrasos " +"no processo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:34 msgid "" @@ -11692,6 +12088,11 @@ msgid "" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" +":ref:`Prazo de entrega de compras `: o número de dias entre a confirmação de um pedido de compra (PC) e o " +"recebimento dos produtos. Fornece informações sobre o tempo que leva para os" +" produtos chegarem ao armazém, facilitando a programação e o planejamento " +"eficazes das entregas dos fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:39 msgid "" @@ -11702,6 +12103,12 @@ msgid "" "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" +":ref:`Margem de segurança de compras `: antecipa o prazo do pedido em um :abbr:`PC ` por um número " +"específico de dias. Essa abordagem de fazer pedidos mais cedo reduz o risco " +"de atrasos do fornecedor ou da remessa. Assim, para produtos definidos para " +"reposição sob demanda, a necessidade aparece no *relatório de reposição* " +"mais cedo, de acordo com o número de dias especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:45 msgid "" @@ -11710,6 +12117,10 @@ msgid "" "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" +":ref:Dias para compra `: dias" +" necessários para que o fornecedor receba uma solicitação de cotação (RFQ) e" +" a confirme. Isso adianta o prazo para programar uma |RFQ| em um número " +"especificado de dias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:49 msgid "" @@ -11719,6 +12130,11 @@ msgid "" "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" +":ref:`Prazo de entrega de fabricação `: o número de dias necessários para concluir uma ordem de produção (OP) " +"a partir da data de confirmação. Esse prazo inclui finais de semana (horas " +"não úteis no Odoo) e é usado para prever uma data de produção aproximada " +"para um produto acabado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:54 msgid "" @@ -11729,6 +12145,11 @@ msgid "" "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" +":ref:`Dias para preparar a ordem de produção " +"`: número de dias " +"necessários para repor componentes ou fabricar subconjuntos do produto. " +"Defina um diretamente na lista de materiais (LM) ou clique em *Calcular* " +"para somar os prazos de compra e fabricação dos componentes na |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:60 msgid "" @@ -11739,6 +12160,11 @@ msgid "" "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" +":ref:`Margem de segurança de fabricação `: antecipa a data programada da :abbr:`ordem de produção` em um" +" número específico de dias. Quando usado em conjunto com :ref:`reposição sob" +" demanda `, a margem de segurança " +"faz com que a necessidade apareça mais cedo no relatório de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:69 msgid "Sales lead times" @@ -12111,6 +12537,9 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Definições`, sob o título :guilabel:`Agendamento " +"avançado`, marque a caixa de seleção de :guilabel:`Margem de segurança de " +"tempo para compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:233 msgid "" @@ -12118,6 +12547,10 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Em seguida, insira o número desejado de dias do calendário. Ao configurar o " +"a margem de segurança de tempo, um buffer é definido para compensar " +"possíveis atrasos nas entregas dos fornecedores. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:237 msgid "" @@ -12127,6 +12560,11 @@ msgid "" "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" +"Definir a :guilabel:`Margem de segurança para compra` como `2.00` dias, " +"atrasa a :guilabel:`data programada` para o recebimento em dois dias. Nesse " +"caso, se um produto estiver inicialmente programado para chegar em 6 de " +"abril, com uma margem de segurança de dois dias, a nova data programada para" +" o recebimento será 8 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" @@ -12138,7 +12576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:249 msgid "Days to purchase" -msgstr "" +msgstr "Dias para compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:251 msgid "" @@ -12148,10 +12586,15 @@ msgid "" "number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it" " from the company." msgstr "" +"Para configurar o prazo de *dias para compra*, vá para :menuselection:`app " +"Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Agendamento" +" avançado`, no campo :guilabel:`Dias para compra`, especifique o número de " +"dias necessários para que o fornecedor confirme uma |RFQ| depois de recebê-" +"la da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page." -msgstr "" +msgstr "Configuração \"Dias para compra\" na página Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:263 msgid "Manufacturing lead times" @@ -12163,6 +12606,9 @@ msgid "" "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials (BoMs)." msgstr "" +"Os prazos podem ajudar a simplificar o processo de aquisição de materiais de" +" consumo e componentes usados em produtos manufaturados com listas de " +"materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:268 msgid "" @@ -12193,12 +12639,17 @@ msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." msgstr "" +"Os prazos de fabricação dos produtos são configurados a partir do formulário" +" da lista de materiais (LM) de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:281 msgid "" "To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" +"Para adicionar um prazo a uma |LM|, navegue até :menuselection:`app " +"Fabricação --> Produtos --> Listas de materiais` e selecione a |LM| desejada" +" para editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:284 msgid "" @@ -12206,16 +12657,23 @@ msgid "" " (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" " days needed to manufacture the product." msgstr "" +"No formulário de |LM|, clique na aba :guilabel:`Diversos`. Altere o valor " +"(em dias) no campo :guilabel:`Prazo de entrega da fabricação\" para " +"especificar os dias de calendário necessários para fabricar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." msgstr "" +"Prazo de entrega da fabricação especificado no formulário da lista de " +"materiais de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:292 msgid "" "If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " "of the components are added." msgstr "" +"Se a |LM| selecionada for uma |LM| de vários níveis, os prazos de produção " +"dos componentes serão adicionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:295 msgid "" @@ -12223,6 +12681,9 @@ msgid "" "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"Se o produto da |LM| for subcontratado, o :guilabel:`Prazo de entrega da " +"fabricação` pode ser usado para determinar a data em que os componentes " +"devem ser enviados ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:298 msgid "" @@ -12260,17 +12721,24 @@ msgid "" "capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " "center simultaneously`)." msgstr "" +"No entanto, é importante observar que os prazos de entrega são baseados em " +"dias corridos. Os tempos de espera **não** consideram fins de semana, " +"feriados ou *capacidade do centro de trabalho* (:dfn:`o número de operações " +"que podem ser realizadas no centro de trabalho simultaneamente`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:312 msgid "" ":doc:`Manufacturing planning <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" msgstr "" +":doc:`Planejamento de fabricação <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:313 msgid "" ":doc:`Schedule MOs with reordering rules " "<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`" msgstr "" +":doc:`Programar OPs com regras de reposição " +"<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:317 msgid "" @@ -12286,7 +12754,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:324 msgid "Days to prepare manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "Dias para preparar a ordem de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:326 msgid "" @@ -12294,6 +12762,10 @@ msgid "" " going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" +"Configure os dias necessários para reunir componentes para fabricar um " +"produto acessando a respectiva |BoM|. Para fazer isso, vá para " +":menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Listas de materiais` e " +"selecione a |LM| desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:330 msgid "" @@ -12303,6 +12775,11 @@ msgid "" "ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " "semi-finished products." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Diversos` da |LM|, especifique os dias de calendário " +"necessários para obter os componentes do produto no campo :guilabel:`Dias " +"para preparar a ordem de produção`. Isso cria |OPs| com antecedência e " +"garante que haja tempo suficiente para REPOR os componentes ou fabricar " +"produtos semiacabados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:336 msgid "" @@ -12310,12 +12787,17 @@ msgid "" " Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Calcular`, localizado ao lado do campo :guilabel:`Dias " +"para preparar a ordem de produção`, calcula o prazo de entrega mais longo " +"entre todos os componentes listados na |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:339 msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." msgstr "" +"As *margens de segurança de compra* que afetam essa |LM| específico também " +"são adicionados a esse valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:343 msgid "" @@ -12323,6 +12805,9 @@ msgid "" "and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` is four days." msgstr "" +"Uma |LM| tem dois componentes, um deles tem um prazo de fabricação de dois " +"dias e o outro tem um prazo de compra de quatro dias. :guilabel:`Dias para " +"preparar a ordem de produção` é de quatro dias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:350 msgid "Manufacturing security lead time" @@ -12335,6 +12820,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " "Lead Time`." msgstr "" +"A *Margem de segurança de fabricação* é definida globalmente para a empresa " +"em :menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Definições`. Sob o " +"título :guilabel:`Planejamento`, marque a caixa de seleção de " +":guilabel:`Margem de segurança`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:356 msgid "" @@ -12342,6 +12831,9 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Em seguida, insira o número desejado de dias corridos.Ao configurar o a " +"margem de segurança de tempo, um buffer é definido para compensar possíveis " +"atrasos no processo de fabricação. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" @@ -12767,6 +13259,10 @@ msgid "" "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" +"No Odoo *Inventário*, as remessas recebidas e enviadas são configuradas para" +" serem processadas em uma única etapa, por padrão. Isso significa que as " +"compras serão recebidas diretamente no estoque e as entregas serão " +"transferidas diretamente do estoque para os clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 @@ -12774,6 +13270,8 @@ msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." msgstr "" +"As remessas recebidas e enviadas **não** precisam ser configuradas com a " +"mesma quantidade de etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "" @@ -12781,6 +13279,9 @@ msgid "" "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." msgstr "" +"Por exemplo, as configurações de um armazém podem ser definidas de modo que " +"os produtos possam ser recebidos diretamente em uma etapa e entregues em " +"três etapas (separar + embalar + enviar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:24 msgid "" @@ -12788,6 +13289,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." msgstr "" +"Para configurar recebimentos e entregas em uma etapa para um armazém, " +"navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Armazéns` e " +"selecione um armazém para editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:27 msgid "" @@ -12796,22 +13300,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Configuração do armazém`, defina :guilabel:`Remessas " +"recebidas` como :guilabel:`Receber mercadorias diretamente (1 etapa)` e " +"defina :guilabel:`Remessas enviadas` como :guilabel:`Entregar mercadorias " +"diretamente (1 etapa)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." msgstr "" +"Remessas recebidas e enviadas definidas para uma etapa no formulário do " +"armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:36 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" " shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." msgstr "" +"Como o recebimento e a entrega em uma etapa é o padrão para remessas " +"enviadas e recebidas no Odoo, o recurso *Rotas de várias etapas* não é " +"*necessário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:39 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." msgstr "" +"No entanto, para que as configurações de :guilabel:`Remessas` apareçam em um" +" formulário de armazém, o recurso **deve** estar ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:41 @@ -12822,6 +13337,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" +"Para ativar *Rotas de várias etapas*, navegue até :menuselection:`app " +"Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Armazém`, " +"marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Rotas de várias etapas` e " +"clique em :guilabel:`Salvar`. Isso também ativa o recurso :guilabel:`Locais " +"de armazenamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -12833,6 +13353,9 @@ msgid "" "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" " purchase order (PO)." msgstr "" +"Quando os produtos são recebidos em uma única etapa, eles passam do local do" +" fornecedor para o estoque do armazém na base de dados imediatamente após a " +"validação de um pedido de compra (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:81 @@ -12841,16 +13364,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" +"Para criar um |PO|, navegue até o :menuselection:`app Compras` e clique em " +":guilabel:`Novo`. Isso abre um formulário em branco :guilabel:`Solicitação " +"de cotação` (RfQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:61 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" +"Adicione um fornecedor no campo :guilabel:`Fornecedor`. Em seguida, preencha" +" os vários campos do |RfQ|, conforme necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de solicitação de cotação preenchido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:91 @@ -12858,6 +13386,8 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Produtos`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e " +"selecione um produto para adicionar à |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:94 @@ -12865,6 +13395,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar pedido`. Isso move a " +"|RfQ| para o estágio :guilabel:`Pedido de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:97 @@ -12873,10 +13405,15 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" +"Quando o |PO| for confirmado, um botão inteligente :guilabel:`Recebimento` " +"será exibido na parte superior do formulário. Clicar no botão inteligente " +"abre o formulário de recebimento do armazém (WH/IN)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." msgstr "" +"Botão inteligente de recebimento no formulário de pedido de compra " +"confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 @@ -12891,10 +13428,14 @@ msgid "" "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"No formulário de recebimento do armazém, os produtos solicitados podem ser " +"recebidos no armazém. Para receber os produtos, clique em " +":guilabel:`Validar`. Depois de validado, o recebimento passa para o estágio " +":guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." -msgstr "" +msgstr "Recebimento validado do armazém no estágio Concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:123 @@ -12903,6 +13444,10 @@ msgid "" " the |PO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Clique novamente no |PO| (pela trilha de navegação, na parte superior do " +"formulário) para visualizar o formulário de |PO|. Na linha do produto, a " +"quantidade na coluna :guilabel:`Recebido` agora corresponde à " +":guilabel:`Quantidade` do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -12914,11 +13459,14 @@ msgid "" " to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" +"Quando os produtos são entregues em uma única etapa, eles passam do estoque " +"do armazém para o local do cliente na base de dados imediatamente após a " +"validação de um pedido de vendas (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 msgid "Create sales order" -msgstr "" +msgstr "Criar pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:158 @@ -12926,6 +13474,8 @@ msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" +"Para criar um |SO|, navegue até a :menuselection:`app Vendas` e clique em " +":guilabel:`Novo`. Isso abre um formulário de cotação de vendas em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:161 @@ -12933,16 +13483,20 @@ msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." msgstr "" +"Adicione um cliente no campo :guilabel:`Cliente`. Em seguida, preencha os " +"vários campos do formulário de cotação de vendas, conforme necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de cotação de vendas preenchido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:117 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Produto`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e " +"selecione um produto para adicionar à cotação do pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:171 @@ -12950,6 +13504,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar`. Isso move a cotação " +"para a etapa :guilabel:`Pedido de vendas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 @@ -12958,15 +13514,19 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" +"Quando a |SO| for confirmada, um botão inteligente :guilabel:`Entrega` será " +"exibido na parte superior do formulário. Clicar no botão inteligente abre o " +"formulário de entrega do armazém (WH/OUT)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." msgstr "" +"Botão inteligente de entrega no formulário de pedido de vendas confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "Process delivery" -msgstr "" +msgstr "Processar entregas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:133 msgid "" @@ -12975,6 +13535,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " ":guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"No formulário de entrega do armazém, os produtos solicitados pelo cliente " +"podem ser entregues pelo armazém. Para entregar os produtos, altere o valor " +"no campo :guilabel:`Quantidade` para corresponder à quantidade pedida no " +"campo :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225 @@ -12982,10 +13546,12 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar`. Depois de validada, a " +"ordem de entrega passa para o estágio :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated delivery order in Done stage." -msgstr "" +msgstr "Ordem de entrega validada no estágio Concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:144 msgid "" @@ -12993,11 +13559,15 @@ msgid "" " the |SO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Clique novamente no |SO| (pela trilha de navegação, na parte superior do " +"formulário) para visualizar o formulário de |SO|. Na linha do produto, a " +"quantidade na coluna :guilabel:`Entregue` agora corresponde à " +":guilabel:`Quantidade` do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 msgid ":doc:`shipments_deliveries`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`shipments_deliveries`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in two steps" @@ -13009,6 +13579,9 @@ msgid "" "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" +"Dependendo das necessidades de uma empresa, receber e enviar produtos para " +"dentro e para fora do armazém pode exigir operações em várias etapas. No " +"Odoo *Inventário*, isso pode ser feito usando *Rotas de várias etapas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:15 msgid "" @@ -13018,6 +13591,11 @@ msgid "" "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" +"No processo de recebimento em duas etapas, os produtos são recebidos em uma " +"área de entrada e, em seguida, transferidos para o estoque. Esse tipo de " +"processo para remessas recebidas pode ser benéfico para armazéns com locais " +"de armazenamento específicos, como freezers e refrigeradores, áreas " +"trancadas e seguras ou corredores e prateleiras especiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:19 msgid "" @@ -13026,6 +13604,10 @@ msgid "" "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" +"Os produtos podem ser classificados de acordo com o local onde serão " +"armazenados, e os funcionários podem estocar todos os produtos que vão para " +"um local específico. Os produtos *não* estão disponíveis para processamento " +"posterior até que sejam transferidos para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:23 msgid "" @@ -13033,6 +13615,9 @@ msgid "" "respective location in the warehouse, then transferred to an output location" " before being shipped to the customer." msgstr "" +"No processo de entrega em duas etapas, os produtos são primeiro retirados de" +" seus respectivos locais no armazém e, em seguida, transferidos para um " +"local de saída antes de serem enviados ao cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:26 msgid "" @@ -13040,6 +13625,9 @@ msgid "" "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" +"Isso pode ser benéfico para empresas que usam uma estratégia de remoção do " +"tipo Primeiro a Entrar, Primeiro a Sair (PEPS), Último a Entrar, Primeiro a " +"Sair (UEPS) ou Primeiro a Vencer, Primeiro a Sair (PVPS)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "" @@ -13047,6 +13635,9 @@ msgid "" "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." msgstr "" +"Por exemplo, as configurações de um armazém podem ser definidas de modo que " +"os produtos possam ser recebidos em duas etapas (entrada + estoque) e " +"entregues em três etapas (separar + embalar + enviar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:38 msgid "" @@ -13054,10 +13645,15 @@ msgid "" "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" +"No Odoo *Inventário*, as remessas enviadas e recebidas são configuradas para" +" serem processadas em uma única etapa, por padrão. Para alterar essas " +"configurações, o recurso *Rotas de várias etapas* deve ser ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." msgstr "" +"Recurso Rotas de várias etapas ativado nas configurações do aplicativo " +"Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" @@ -13065,6 +13661,9 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" +"Em seguida, configure um depósito para recebimentos e entregas em duas " +"etapas. Navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " +"Armazéns` e selecione um armazém para editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:53 msgid "" @@ -13073,10 +13672,16 @@ msgid "" "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" +"Na guia :guilabel:`Configuração do armazém`, defina :guilabel:`Remessas " +"recebidas` como :guilabel:`Receber mercadorias na entrada e depois estocar " +"(2 etapas)`, e defina :guilabel:`Remessas enviadas` como :guilabel:`Enviar " +"mercadorias na saída e depois entregar (2 etapas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." msgstr "" +"Remessas recebidas e enviadas definidas para duas etapas no formulário do " +"armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:62 msgid "" @@ -13084,22 +13689,29 @@ msgid "" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" +"A seleção de recebimentos e entregas em duas etapas cria automaticamente " +"novos locais de armazém de *Entrada* e *Saída* na base de dados, denominados" +" `WH/Input` e `WH/Output`, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:65 msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" +"Para renomear ou editar esses locais, navegue até :menuselection:`app " +"Inventário --> Configuração --> Locais` e selecione o local desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:68 msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." msgstr "" +"No formulário do local, altere o :guilabel:`Nome do local` e faça as outras " +"alterações necessárias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" -msgstr "" +msgstr "Processar o recebimento em duas etapas (entrada + estoque)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:74 msgid "" @@ -13108,20 +13720,27 @@ msgid "" "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" +"Quando os produtos são recebidos em duas etapas, primeiro eles são " +"transferidos do local do fornecedor para um local de entrada. Em seguida, " +"passam do local de entrada para o estoque do armazém na base de dados, " +"mediante a validação de um pedido de compra (PO) e de uma transferência " +"interna subsequente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:84 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" +"Adicione um fornecedor no campo :guilabel:`Fornecedor`. Em seguida, preencha" +" os vários campos do |RfQ|, conforme necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." -msgstr "" +msgstr "Nova Solicitação de Cotação de fornecedor preenchida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button for validated purchase order." -msgstr "" +msgstr "Botão inteligente de entrega no pedido de compra validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:105 msgid "" @@ -13130,12 +13749,18 @@ msgid "" "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" +"Para empresas com vários armazém que têm configurações de etapas diferentes," +" o campo :guilabel:`Entregar para` no formulário |PO| **deve** ser " +"especificado como o *local de entrada* correto conectado ao armazém de duas " +"etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:109 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." msgstr "" +"Isso pode ser feito selecionando o armazém no menu suspenso com o rótulo " +"`Recebimentos` no final do nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:115 msgid "" @@ -13144,14 +13769,18 @@ msgid "" "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" +"No formulário de recebimento do armazém, os produtos solicitados podem ser " +"recebidos no armazém. Para receber os produtos, clique em " +":guilabel:`Validar`. Depois de validado, o recebimento passa para a etapa " +":guilabel:`Concluído` e os produtos vão para o local :guilabel:`WH/Input`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." -msgstr "" +msgstr "Formulário de recebimento para produtos encomendados do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "Process internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Processar transferências internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" @@ -13166,6 +13795,9 @@ msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"Para visualizar a transferência interna, navegue até o :menuselection:`app " +"Inventário` e localize o cartão da tarefa :guilabel:`Transferências " +"internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:135 msgid "" @@ -13173,26 +13805,35 @@ msgid "" "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Nº a processar` no cartão de tarefas para exibir " +"uma lista de todas as transferências internas a serem processadas e " +"selecione a transferência associada ao recibo validado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:138 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a " +"transferência e mover o produto de :guilabel:`WH/Input` para " +":guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:141 msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Depois que a transferência é validada, os produtos entram no estoque e ficam" +" disponíveis para entregas ao cliente ou ordens de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." msgstr "" +"Formulário de transferência interna para produtos solicitados ao fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "Processar o pedido de entrega em duas etapas (coleta + envio)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:151 msgid "" @@ -13201,24 +13842,31 @@ msgid "" "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" +"Quando os produtos são entregues em duas etapas, eles passam do estoque do " +"armazém para um local de saída. Em seguida, passam do local de saída para um" +" local de cliente na base de dados, mediante a validação de uma ordem de " +"separação e um pedido de entrega (DO) subsequente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de pedido de vendas preenchido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em :guilabel:`Adicionar um " +"produto` e selecione um produto para adicionar à cotação do pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." msgstr "" +"Botão inteligente de entrega no formulário de pedido de vendas validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "Process picking" -msgstr "" +msgstr "Processar uma separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "" @@ -13235,6 +13883,11 @@ msgid "" "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" +"Para concluir a separação, navegue até o :guilabel:`app Inventário` e " +"localize o cartão de tarefa :guilabel:`Separar` no painel :guilabel:`Visão " +"geral do inventário`. Como alternativa, o pedido de separação também pode " +"ser acessado pelo botão inteligente :guilabel:`Entrega` na parte superior do" +" formulário do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:190 msgid "" @@ -13242,6 +13895,9 @@ msgid "" "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Visão geral do inventário`, clique no botão " +":guilabel:`Nº a processar` no cartão de tarefa :guilabel:`Separar`. Isso " +"abre uma lista de todas as separações a serem processadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:193 msgid "" @@ -13254,18 +13910,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking order form for products included in sales order." msgstr "" +"Formulário de pedido de separação para produtos incluídos no pedido de " +"vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:200 msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Defina manualmente a quantidade alterando o valor na coluna " +":guilabel:`Quantidade` para corresponder ao valor na coluna " +":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" " product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a seleção" +" e mover o produto de :guilabel:`WH/Stock` para :guilabel:`WH/Output.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" @@ -13273,6 +13936,9 @@ msgid "" "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" +"Depois que a separação é validada, um pedido de entrega é criado e está " +"pronto para ser processado. Clicar no botão inteligente :guilabel:`Entrega` " +"no formulário de pedido de vendas revela o pedido de entrega recém-criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:212 msgid "" @@ -13280,6 +13946,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " ":guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" +"Como alternativa, para visualizar o pedido de entrega, volte para a página " +":guilabel:`Visão geral do inventário`, p das trilhas de navegação, e " +"localize o cartão de tarefas :guilabel:`Pedidos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" @@ -13287,16 +13956,22 @@ msgid "" "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Nº a processar` no cartão de tarefas para exibir " +"uma lista de todos os pedidos de entrega a serem processados e selecione o " +"pedido, previamente validado, associado à separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery order form for products ordered by customer." msgstr "" +"Formulário de pedido de entrega para produtos encomendados pelo cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:222 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"Para entregar os produtos, altere o valor no campo :guilabel:`Quantidade` " +"para corresponder à quantidade solicitada no campo :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" @@ -15420,7 +16095,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração do SendCloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" @@ -15481,6 +16156,11 @@ msgid "" "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" +"A integração do Sendcloud no Odoo funciona nos planos gratuitos do Sendcloud" +" *apenas* se uma conta bancária estiver vinculada, pois o Sendcloud não " +"envia gratuitamente. Para usar regras de envio ou contatos personalizados de" +" transportadoras individuais, é **obrigatório** ter um plano pago do " +"Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:174 @@ -15618,10 +16298,16 @@ msgid "" "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" +"Para garantir a integração perfeita do Sendcloud com o Odoo, :ref:`instale " +"` e :ref:`vincule " +"` o conector de envio do" +" Sendcloud à conta do Sendcloud. Em seguida, :ref:`configure os campos do " +"Odoo `, para que o " +"Sendcloud possa extrair com precisão os dados de envio para gerar etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" -msgstr "" +msgstr "Instalar o módulo de envio do Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" @@ -15629,6 +16315,10 @@ msgid "" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" +"Depois que a conta Sendcloud estiver definida e configurada, é hora de " +"configurar a base de dados do Odoo. Para começar, acesse o módulo " +":guilabel:`Aplicativos` do Odoo, pesquise pela integração `Envio pela " +"Sendcloud` e instale-a." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." @@ -15839,16 +16529,23 @@ msgid "" "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" +"O Odoo tem uma camada integrada de proteção contra cobranças indesejadas ao " +"usar ambientes de teste. Em um ambiente de teste, se um for usado método de " +"envio para criar etiquetas, essas etiquetas serão imediatamente canceladas " +"após a criação - isso ocorre automaticamente. As configurações de ambiente " +"de teste e de produção podem ser alternadas no botões inteligentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" -msgstr "" +msgstr "Informações de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" +"Para usar a Sendcloud para gerar etiquetas de envio, as seguintes " +"informações **devem** ser preenchidas de forma precisa e completa no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" @@ -15856,6 +16553,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" +"**Informações do cliente**: ao criar uma cotação, certifique-se de que o " +":guilabel:`Cliente` selecionado tenha um número de telefone, endereço de " +"e-mail e endereço de entrega válidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" @@ -15863,6 +16563,10 @@ msgid "" " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" +"Para verificar, selecione o campo :guilabel:`Cliente` para abrir a página de" +" contato. Aqui, adicione o endereço de entrega no campo :guilabel:`Contato`," +" juntamente com o número do :guilabel:`Celular` e o endereço de " +":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" @@ -15872,6 +16576,11 @@ msgid "" "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" +"**Peso do produto**: garanta que todos os produtos em um pedido tenham um " +":guilabel:`Peso` especificado na aba :guilabel:`Inventário` do formulário do" +" produto. Consulte a seção :ref:`Peso do produto " +"` deste artigo para obter " +"instruções detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" @@ -15883,10 +16592,17 @@ msgid "" "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" +"**Endereço do armazém**: certifique-se de que o nome e o endereço do armazém" +" no Odoo correspondam ao :ref:`armazém definido anteriormente " +"` na configuração " +"do Sendcloud. Para obter detalhes sobre a configuração do armazém no Odoo, " +"consulte a seção :ref:`configuração do armazém " +"` da documentação de " +"envio de terceiros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" -msgstr "" +msgstr "Gerar etiquetas com a Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" @@ -16067,6 +16783,11 @@ msgid "" " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" +"Primeiro, verifique se o produto que está sendo enviado tem um peso " +"compatível com o método de envio selecionado. Se isso estiver definido, " +"verifique se o país de destino (do endereço do cliente) é compatível com a " +"transportadora. O país de origem (endereço do armazém) também deve ser " +"aceito pela transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" @@ -17891,6 +18612,8 @@ msgid "" ":ref:`Use Barcode app for pickings " "`" msgstr "" +":ref:`Usar o aplicativo de código de barras para separações " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:17 msgid "" @@ -20841,6 +21564,9 @@ msgid "" "line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " "traceability." msgstr "" +"A aplicação de um ajuste de estoque cria simultaneamente uma :doc:`linha de " +"movimentação de estoque (SML) <.../reporting/moves_history>` no relatório " +"*Histórico de movimentações* para fins de rastreabilidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" @@ -21136,12 +21862,17 @@ msgid "" "items are stored. By default, each Odoo database has one warehouse already " "pre-configured, with the address set as the company's address." msgstr "" +"No *Inventário* do Odoo, um *armazém* é um prédio ou espaço físico onde os " +"itens são armazenados. Por padrão, cada base de dados do Odoo tem um armazém" +" já pré-configurado, com o endereço definido como o endereço da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:9 msgid "" "However, it is possible to set up multiple additional warehouses, and " "transfer stored items between them." msgstr "" +"No entanto, é possível configurar vários armazéns adicionais e transferir " +"itens armazenados entre eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:15 msgid "" @@ -21151,12 +21882,19 @@ msgid "" "tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " ":guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"Para criar um segundo armazém, o recurso *Locais de armazenamento* deve " +"estar ativado. Para ativar esse recurso, navegue até :menuselection:`app " +"Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Armazém`, " +"marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Locais de armazenamento` e " +":guilabel:`Salvar` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" "Warning pop-up window for creating a second warehouse before enabling " "Storage Locations." msgstr "" +"Janela pop-up de aviso para criar um segundo armazém antes de ativar os " +"locais de armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:25 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:97 @@ -21165,10 +21903,14 @@ msgid "" "feature triggers a :guilabel:`Warning` pop-up window. It indicates creating " "a second warehouse automatically activates the *Storage Locations* setting." msgstr "" +"A criação de um segundo armazém sem antes ativar o recurso *Locais de " +"armazenamento* aciona uma janela pop-up de :guilabel:`Aviso`. Ela indica que" +" a criação de um segundo armazém ativa automaticamente a configuração " +"*Locais de armazenamento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:30 msgid "Create new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Criar novo armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:70 @@ -21177,20 +21919,25 @@ msgid "" "Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`New`. Doing so opens a " "blank warehouse creation form." msgstr "" +"Para criar um novo armazém, navegue até :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Armazéns` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abre um " +"formulário de criação de armazém em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:35 msgid "Fill out the following fields as necessary:" -msgstr "" +msgstr "Preencha os seguintes campos conforme necessário:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:37 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the full name of the warehouse." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Armazém`: o nome completo do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: the abbreviated code used to identify the warehouse," " i.e. `WH2` (the short name for the default warehouse in Odoo is `WH`)." msgstr "" +":guilabel:`Nome abreviado`: o código abreviado usado para identificar o " +"armazém, ou seja, `WH2` (o nome abreviado do armazém padrão no Odoo é `WH`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:40 msgid "" @@ -21198,17 +21945,24 @@ msgid "" " the company that owns the Odoo database or the company of a customer or " "vendor." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: a empresa proprietária do armazém; isso pode ser " +"definido como a empresa proprietária da base de dados do Odoo ou a empresa " +"de um cliente ou fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Address`: the address where the warehouse is located. By default," " this is set to the company's address in the database." msgstr "" +":guilabel:`Endereço`: o endereço onde o armazém está localizado. Por padrão," +" ele é definido como o endereço da empresa na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" "Filled out warehouse name and address settings on warehouse creation form." msgstr "" +"Configurações de nome e endereço do armazém preenchidas no formulário de " +"criação de armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:49 msgid "" @@ -21216,6 +21970,9 @@ msgid "" " main workflow in the :guilabel:`Shipments` section, and set available " "replenishment methods in the :guilabel:`Resupply` section." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Configuração do armazém`, configure o fluxo de trabalho " +"principal do armazém na seção :guilabel:`Envios` e defina os métodos de " +"reabastecimento disponíveis na seção :guilabel:`Repor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:54 msgid "" @@ -21225,16 +21982,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` heading. For more information about routes and how " "they work in Odoo, see :ref:`Using Routes and Pull/Push Rules `." msgstr "" +"As seções :guilabel:`Envio` e :guilabel:`Repor` só aparecem se a caixa de " +"seleção :guilabel:`Rotas de várias etapas` estiver ativada em " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`, sob o " +"título :guilabel:`Armazém`. Para obter mais informações sobre rotas e como " +"elas funcionam no Odoo, consulte :ref:`Como usar rotas e regras Pull/Push " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Shipments` section, choose between one, two, or three-step" " processes for both incoming and outgoing shipments." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Envios`, escolha entre processos de uma, duas ou três " +"etapas para remessas recebidas e enviadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:62 msgid "In the :guilabel:`Resupply` section, edit the following settings:" -msgstr "" +msgstr "Na seção :guilabel:`Repor`, edite as seguintes configurações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:64 msgid "" @@ -21242,18 +22007,25 @@ msgid "" "vendors, and have components dropshipped directly to subcontractors for " "manufacturing." msgstr "" +":guilabel:`Envio direto para subcontratados`: ative esse recurso para " +"coordenar com os fornecedores e fazer com que os componentes sejam enviados " +"diretamente aos subcontratados para fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: allow subcontractors to be resupplied " "with goods from this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Reposição de subcontratação`: permite que as mercadorias de " +"subcontratações sejam repostas a partir desse armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: when products are manufactured, they " "can be delivered to this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Fabricar para repor`: os produtos fabricados podem ser entregues " +"nesse armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:70 msgid "" @@ -21261,12 +22033,16 @@ msgid "" "manufacturing goods inside the warehouse. Choose from one, two, and three-" "step production." msgstr "" +":guilabel:`Fabricar`: a rota que deve ser seguida ao fabricar mercadorias " +"dentro do armazém. Escolha entre produção em uma, duas ou três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: when products are purchased, they can be " "delivered to this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Comprar para repor`: quando os produtos são comprados, eles podem" +" ser entregues a esse depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:73 msgid "" @@ -21275,16 +22051,24 @@ msgid "" "not have the stock, it can also pull products from these selected warehouses" " in the database. Automatic resupply routes will be created accordingly." msgstr "" +":guilabel:`Repor de`: Marque a caixa ao lado dos outros armazém de onde esse" +" armazém pode trazer produtos para reposição. Se o armazém atual não tiver o" +" estoque, poderá retirar produtos desses armazéns selecionados na base de " +"dados. As rotas de reposição automática serão criadas de acordo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" "Filled out Warehouse Configuration tab settings on warehouse creation form." msgstr "" +"Definições da aba Configuração do armazém preenchidas no formulário de " +"criação do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:82 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new warehouse's settings." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as " +"configurações do novo armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:85 msgid "Add inventory to a new warehouse" @@ -21296,6 +22080,9 @@ msgid "" "with existing stock, update the warehouse's stock using an inventory " "adjustment." msgstr "" +"Se um novo armazém for criado para representar um local de armazenamento do " +"mundo real com estoque existente, atualize o estoque do armazém com o ajuste" +" de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:123 @@ -21308,10 +22095,15 @@ msgid "" "app --> Operations --> Physical Inventory`, and click :guilabel:`New`. Doing" " so adds a new line at the bottom of the list of inventory adjustments." msgstr "" +"Para realizar um ajuste de inventário, navegue até :menuselection:`app " +"Inventário --> Operações --> Inventário físico` e clique em " +":guilabel:`Novo`. Isso adiciona uma nova linha na parte inferior da lista de" +" ajustes de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:97 msgid "Configure the line by filling out the following fields as necessary:" msgstr "" +"Configure a linha preenchendo os seguintes campos, conforme necessário:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:99 msgid "" @@ -21319,16 +22111,22 @@ msgid "" "the new warehouse. This can be set as the overall warehouse, or a location " "within the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Local`: o local onde o produto está atualmente armazenado no novo" +" armazém. Isso pode ser definido como o armazém em geral ou um local dentro " +"dele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:101 msgid ":guilabel:`Product`: the product being added to inventory." msgstr "" +":guilabel:`Produto`: o produto que está sendo adicionado ao inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the lot that the product belongs to or the " "serial number used to identify it, if the product is tracked." msgstr "" +":guilabel:`Número de série/lote`: o lote ao qual o produto pertence ou o " +"número de série usado para identificá-lo, se o produto for rastreado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:104 msgid "" @@ -21337,17 +22135,23 @@ msgid "" "location where a count or a prior inventory adjustment has not taken place, " "this should be set to `0.00`." msgstr "" +":guilabel:`Quantidade em mãos`: a quantidade total do produto armazenado no " +"local cujo estoque está sendo ajustado. Para um novo armazém ou local onde " +"não tenha ocorrido uma contagem ou um ajuste de estoque anterior, isso deve " +"ser definido como `0,00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:107 msgid "" ":guilabel:`UoM`: the unit of measure (UoM) used for counting the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`UM`: a unidade de medida (UM) usada para contar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`: the amount of the product being added to " "inventory." msgstr "" +":guilabel:`Quantidade contada`: a quantidade do produto que está sendo " +"adicionada ao estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:109 msgid "" @@ -21355,22 +22159,30 @@ msgid "" "quantities. This automatically updates to reflect the value entered in the " ":guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" +":guilabel:`Diferença`: a diferença entre a quantidade em mãos e a quantidade" +" contada. Isso é atualizado automaticamente para refletir o valor inserido " +"na coluna :guilabel:`Quantidade contada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date selected for the next inventory count " "for this product." msgstr "" +":guilabel:`Data programada`: a data selecionada para a próxima contagem de " +"estoque desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:112 msgid "" ":guilabel:`User`: the user who recorded the inventory adjustment in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Usuário`: o usuário que registrou o ajuste de inventário na base " +"de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "Filled out inventory adjustment line for product in new warehouse." msgstr "" +"Preenchimento da linha de ajuste de estoque do produto no novo armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:118 msgid "" @@ -21378,6 +22190,9 @@ msgid "" "configured, click :guilabel:`Apply` on each line to apply the new inventory " "counts." msgstr "" +"Quando cada linha dos produtos adicionados ao novo armazém estiver " +"configurada, clique em :guilabel:`Aplicar` para aplicar as novas contagens " +"de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:121 msgid "" @@ -21385,6 +22200,9 @@ msgid "" "those in the :guilabel:`Counted Quantity` column, and the products added " "appear in the new warehouse's stock." msgstr "" +"Os valores da coluna :guilabel:`Quantidade em mãos` são atualizados para " +"refletir os valores da coluna :guilabel:`Quantidade contada`, e os produtos " +"adicionados aparecem no estoque do novo armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:125 msgid "" @@ -21393,6 +22211,10 @@ msgid "" "Adjustment` pop-up window appears upon clicking :guilabel:`Apply` on that " "product's line." msgstr "" +"Se os produtos rastreados por número de série/lote forem adicionados sem " +"especificar o número de rastreamento, uma janela pop-up :guilabel:`Produtos " +"rastreados em ajuste de estoque` será exibida ao clicar em " +":guilabel:`Aplicar` na linha desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:129 msgid "" @@ -21402,15 +22224,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard`, and add the numbers. Then, once ready, click " ":guilabel:`Apply` again." msgstr "" +"A janela pop-up indica que os produtos rastreados foram adicionados, mas os " +"números de série não foram definidos. Para aplicar o ajuste sem os números, " +"clique em :guilabel:`Aplicar`. Para adicionar os números antes de aplicar, " +"clique em :guilabel:`Descartar` e adicione os números. Em seguida, quando " +"estiver pronto, clique em :guilabel:`Aplicar` novamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:0 msgid "Tracked Products in Inventory Adjustment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Produtos rastreados em ajuste de estoque janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:118 msgid ":doc:`warehouses_locations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`warehouses_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" @@ -21841,12 +22668,19 @@ msgid "" "possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" " scrapped." msgstr "" +"Às vezes, os produtos no estoque do armazém de uma empresa podem estar " +"danificados ou com defeito, além do ponto de serem reparáveis. Se não for " +"possível consertar o produto ou devolvê-lo a um fornecedor, ele pode ser " +"descartado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" +"O Odoo *Inventário* permite que os usuários sucateiem o inventário, " +"designando bens ou materiais que não são mais utilizáveis ou vendáveis para " +"descarte (ou reciclagem)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" @@ -21854,6 +22688,10 @@ msgid "" "removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " "virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." msgstr "" +"O sucateamento do inventário em uma base de dados ajuda a manter a precisão " +"das contagens de estoque, removendo os produtos sucateados do inventário " +"físico e colocando-os em um local de sucata virtual (*Virtual " +"Locations/Scrap*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" @@ -21861,6 +22699,10 @@ msgid "" "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" +"Os *localizações virtuais* no Odoo **não** são espaços físicos reais em um " +"armazém. Em vez disso, são locais designados em uma base de dados que " +"fornecem rastreamento de itens que não devem ser contados em um inventário " +"físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" @@ -21877,6 +22719,8 @@ msgid "" "To use locations in warehouse, including a virtual scrap location, the " "*Storage Locations* feature must first be enabled." msgstr "" +"Para usar locais no armazém, incluindo um local de refugo virtual, o recurso" +" *Locais de armazenamento* deve ser ativado primeiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:32 msgid "" @@ -21885,10 +22729,16 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations` to enable the feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração" +" --> Definições` e role para baixo até a seção :guilabel:`Armazém`. Marque a" +" caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Locais de armazenamento` para ativar" +" o recurso e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in Inventory app settings." msgstr "" +"Configuração de locais de armazenamento ativada nas definições do aplicativo" +" Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:41 msgid "Scrap from stock" @@ -21900,6 +22750,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" +"Para criar um novo pedido de sucata (SP) para um produto em estoque, navegue" +" até :menuselection:`app Inventário --> Operações --> Sucata` e clique em " +":guilabel:`Novo`. Isso abre um novo formulário de |SP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:46 msgid "" @@ -21908,10 +22761,16 @@ msgid "" "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" +"Clique no menu suspenso no campo :guilabel:`Produto` e selecione o produto " +"que deve ser descartado do estoque. No campo :guilabel:`Quantidade`, altere " +"o valor para a quantidade do produto que deve ser descartado (por padrão, " +"esse valor é definido como `1,00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." msgstr "" +"Preenchimento de novo formulário de pedido de sucata com detalhes do " +"produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:54 msgid "" @@ -21921,12 +22780,19 @@ msgid "" "these locations can be changed by selecting a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" +"O padrão de :guilabel:`Local de origem` é o local onde o produto está " +"armazenado no momento. O padrão do :guilabel:`Local de sucata` é o local de " +"sucata designado (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`). Qualquer um desses " +"locais pode ser alterado selecionando-se um local diferente em seus " +"respectivos menus suspensos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:59 msgid "" "If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " "operation in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Se o processo de sucata estiver vinculado a uma operação específica " +"existente, especifique a operação no campo :guilabel:`Documento de origem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:62 msgid "" @@ -21935,6 +22801,10 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Empresa` exibe a empresa a cujo armazém esse produto " +"pertence. Se uma regra de reposição estiver configurada para o produto que " +"está sendo sucateado e se o produto deve ser reposto, marque a caixa de " +"seleção de :guilabel:`Repor quantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:66 msgid "" @@ -21942,10 +22812,16 @@ msgid "" "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para completar o novo " +"|SP|. Depois de validado, um botão inteligente :guilabel:`Movimentações do " +"produto` será exibido na parte superior do formulário. Clique no botão " +"inteligente para visualizar os detalhes da operação de sucata." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." msgstr "" +"O botão inteligente Movimentações do produto no novo formulário de pedido de" +" sucata." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:75 msgid "" @@ -21954,6 +22830,11 @@ msgid "" ":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " ":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" +"Para visualizar as quantidades totais de itens sucateados de todos os " +"tempos, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " +"Locais`. Clique no botão :guilabel:`x (remover)` no filtro " +":guilabel:`Internal` na barra :guilabel:`Pesquisar…` para exibir locais " +"virtuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:79 msgid "" @@ -21961,18 +22842,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" " button, at the top of the form." msgstr "" +"Selecione o local :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`. No formulário do " +"local :guilabel:`Sucata`, clique no botão inteligente :guilabel:`Estoque " +"atual`, na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:82 msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." msgstr "" +"É exibida uma lista de todos os produtos sucateados e suas quantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." msgstr "" +"Lista de estoque atual de todos os produtos sucateados no local de sucata " +"virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "Scrap from an existing operation" -msgstr "" +msgstr "Sucata de uma operação existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:91 msgid "" @@ -21980,6 +22867,9 @@ msgid "" "receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" +"Os pedidos de sucata (SPs) também podem ser criados a partir de operações " +"existentes, como recebimentos, pedidos de entrega e transferências internas," +" antes de serem inseridas ou removidas do estoque para uma operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:95 msgid "" @@ -21988,16 +22878,24 @@ msgid "" "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" +"Para sucatear um produto durante uma operação, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Inventário`. Na seção :guilabel:`Visão geral do inventário`," +" clique no botão :guilabel:`Nº a processar` no cartão de tarefas de uma " +"operação (ou seja, o cartão de tarefas :guilabel:`Recebimentos`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." msgstr "" +"Botão Nº a processar no cartão de tarefa Recebimentos na página Visão geral " +"do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" "Then, select an operation to process from the resulting list of existing " "orders. Doing so opens that operation's form." msgstr "" +"Em seguida, selecione uma operação para processar na lista resultante de " +"pedidos existentes. Isso abre o formulário dessa operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:106 msgid "" @@ -22005,10 +22903,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " ":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)` e selecione " +":guilabel:`Sucata` no menu suspenso resultante. Isso abre uma janela pop-up " +":guilabel:`Sucatear produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up Sucatear produtos no formulário de operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:113 msgid "" @@ -22016,6 +22917,9 @@ msgid "" " field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, clique no menu suspenso no campo :guilabel:`Produto` e " +"selecione os produtos da operação que devem ser sucateados. Ajuste o valor " +"no campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:117 msgid "" @@ -22023,6 +22927,9 @@ msgid "" " a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" " field." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Produto` selecionado for rastreado por número de série ou " +"lote, será exibido um campo :guilabel:`Lote/Série`. Especifique o número de " +"rastreamento nesse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:120 msgid "" @@ -22031,6 +22938,10 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +"O :guilabel:`Local de origem` e o :guilabel:`Local da sucata` podem ser " +"alterados, se necessário. Se uma regra de reposição estiver configurada para" +" o produto que está sendo sucateado e se o produto tiver que ser " +"reabastecido, marque a caixa de seleção de :guilabel:`Repor quantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:124 msgid "" @@ -22038,10 +22949,16 @@ msgid "" "button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " "view the details of all scrap orders created from this specific operation." msgstr "" +"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Sucatear produtos`. Um botão " +"inteligente :guilabel:`Sucatas` é exibido na parte superior do formulário de" +" operação. Clique nesse botão inteligente para visualizar os detalhes de " +"todos os pedidos de sucata criados a partir dessa operação específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." msgstr "" +"Botão inteligente de sucata que mostra todas os pedidos de sucata da " +"operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" @@ -22052,6 +22969,8 @@ msgid "" "In Odoo *Inventory*, a *location* is a specific space within a warehouse. " "This can be a shelf, room, aisle, rack, bin, etc." msgstr "" +"No Odoo *Inventário*, um *local* é um espaço específico em um armazém. Pode " +"ser uma prateleira, uma sala, um corredor, um rack, uma caixa etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 msgid "" @@ -22059,12 +22978,17 @@ msgid "" "locations, and locations specifically designated as \"virtual\", instead of " "real, physical locations." msgstr "" +"Há também locais externos e virtuais. Por exemplo, locais de clientes e " +"locais especificamente designados como \"virtuais\", em vez de locais " +"físicos reais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:11 msgid "" "Locations allow for the storage of products in designated areas of the " "warehouse, to help track inventory accurately." msgstr "" +"Os locais permitem o armazenamento de produtos em áreas designadas do " +"armazém, para ajudar a rastrear o estoque com precisão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:17 msgid "" @@ -22074,10 +22998,18 @@ msgid "" "section. Tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para especificar locais de armazenamento, a configuração *Locais de " +"armazenamento* deve estar ativada. Para isso, navegue até " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições` e role para " +"baixo até a seção :guilabel:`Armazém`. Marque a caixa de seleção ao lado de " +":guilabel:`Locais de armazenamento` para ativar o recurso e clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Enabled Storage Location setting in Inventory app settings." msgstr "" +"Configuração de local de armazenamento ativada nas definições do aplicativo " +"Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" @@ -22086,6 +23018,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Putaway Rules`. Click :guilabel:`Locations` to open a list of all" " existing locations in the warehouse." msgstr "" +"Quando o recurso :guilabel:`Locais de armazenamento` é ativado, duas opções " +"adicionais de links internos aparecem abaixo dele: :guilabel:`Locais` e " +":guilabel:`Regras de armazenamento`. Clique em :guilabel:`Locais` para abrir" +" uma lista de todos os locais existentes no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:31 msgid "Create a new location inside a warehouse" @@ -22099,6 +23035,10 @@ msgid "" "opens a list of all existing locations. Click :guilabel:`New` to open a new " "location creation form." msgstr "" +"Para criar um novo local em um armazém, navegue até :menuselection:`app " +"Inventário --> Configuração --> Locais`. Isso abre uma lista de todos os " +"locais existentes. Clique em :guilabel:`Novo` para abrir um novo formulário " +"de criação de local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:108 @@ -22107,30 +23047,42 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Parent Location` field, assign the location that this new " "location exists in." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Nome do local`, atribua um nome para o novo local. No " +"campo :guilabel:`Local principal`, atribua o local em que esse novo local " +"existe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "A new location `Gate 1` is created. Its parent location is `Dispatch Zone`. " "In the :guilabel:`Parent Location` for `Gate 1`, select `Dispatch Zone`." msgstr "" +"Um novo local `Portão 1` é criado. O local principal dele é `Zona de " +"despacho`. Na seção :guilabel:`Local principal` do `Portão 1`, selecione " +"`Zona de despacho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:44 msgid "" "In the :guilabel:`Additional Information` section, fill out the necessary " "details for the new location." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Informações adicionais`, preencha os detalhes " +"necessários para o novo local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`Location Type` field, select which type of location this " "is. There are seven different types of locations to choose from:" msgstr "" +"No campo :guilabel:`Tipo de local`, selecione o tipo de local. Há sete tipos" +" diferentes de locais para escolher:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: virtual location representing the source " "location for products coming from vendors." msgstr "" +":guilabel:`Local do fornecedor`: local virtual que representa o local de " +"origem dos produtos provenientes de fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:52 msgid "" @@ -22138,22 +23090,30 @@ msgid "" "for a warehouse; aggregates its child locations. **Should not directly " "contain products**." msgstr "" +":guilabel:`Visualização`: local virtual usado para criar uma estrutura " +"hierárquica para um armazém; agrega seus locais dependentes. **Não deve " +"conter produtos**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:54 msgid ":guilabel:`Internal Location`: physical location inside a warehouse." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Local interna`: local física dentro de um armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: virtual location representing the destination" " location for products sent to customers." msgstr "" +":guilabel:`Local do cliente`: local virtual que representa o local de " +"destino dos produtos enviados aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: virtual location serving as a counterpart for " "inventory operations. Used to correct stock levels of physical inventory." msgstr "" +":guilabel:`Perda de inventário`: local virtual que serve como contrapartida " +"para operações de inventário. Usado para corrigir os níveis de estoque do " +"inventário físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid "" @@ -22161,50 +23121,65 @@ msgid "" "operations. This location consumes components and produces finished " "products." msgstr "" +":guilabel:`Produção`: local de contrapartida virtual para operações de " +"produção. Esse local consome componentes e produz produtos acabados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: counterpart location that should be used in " "inter-company or inter-warehouse operations." msgstr "" +":guilabel:`Local transitório`: local de contrapartida que deve ser usado em " +"operações entre empresas ou entre armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." -msgstr "" +msgstr "Seção Informações adicionais do formulário de criação de novo local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:68 msgid "" "Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " "section as follows:" msgstr "" +"Configure os campos restantes na seção :guilabel:`Informações adicionais` da" +" seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside of. " "Leave this field blank if this location is shared between companies." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: a empresa em cujo armazém fica o local. Deixe esse " +"campo em branco se esse local for compartilhado entre empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" +":guilabel:`É um local de sucata?`: marque essa caixa de seleção para " +"permitir que mercadorias sucateadas/danificadas sejam armazenadas nesse " +"local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" +":guilabel:`É um local de devolução?`: marque essa caixa de seleção para " +"permitir que os produtos sejam devolvidos a esse local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:76 msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Código de barras`: o código de barras atribuído ao local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " "replenish at this location." msgstr "" +":guilabel:`Local de reposição`: marque essa caixa de seleção para obter " +"todas as quantidades a repor nesse local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:80 msgid "" @@ -22212,16 +23187,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " "necessary." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Contagem cíclica`, altere o valor no campo " +":guilabel:`Frequência de inventário (Dias)` do padrão `0`, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." -msgstr "" +msgstr "Seção de contagem cíclica do formulário de criação de novo local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" "When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " "this location are automatically set at the defined frequency." msgstr "" +"Quando diferente de `0`, as datas de contagem de estoque dos produtos " +"armazenados nesse local são automaticamente definidas na frequência " +"definida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:90 msgid "" @@ -22229,6 +23209,10 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy " "<../removal_strategies>` for how items should be removed from this location." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Logística`, no campo :guilabel:`Estratégia de remoção`, " +"clique no menu suspenso e selecione a :doc:`estratégia de remoção " +"<.../removal_strategies>` para saber como os itens devem ser removidos desse" +" local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "Create location hierarchies" @@ -22239,6 +23223,8 @@ msgid "" "The *Parent Location* setting on the new location form allows for a location" " to exist within a warehouse, or below another location." msgstr "" +"A configuração *Local principal* no formulário de novo local permite que um " +"local exista dentro de um armazém ou sob outro local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:102 msgid "" @@ -22246,16 +23232,24 @@ msgid "" " have multiple locations within it, allowing for the creation of a " "hierarchical structure." msgstr "" +"Cada local pode servir como um local principal, e cada local principal pode " +"ter vários locais dentro dele, permitindo a criação de uma estrutura " +"hierárquica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" "Location hierarchy could be organized so that a small refrigerator is " "located on a specific shelf, which is located in the warehouse." msgstr "" +"A hierarquia de locais pode ser organizada de modo que um pequeno " +"refrigerador esteja localizado em uma prateleira específica, que fica no " +"armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Location hierarchy of small refrigerator, on a shelf in a warehouse." msgstr "" +"Hierarquia de local de um pequeno refrigerador, em uma prateleira de um " +"armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:113 msgid "" @@ -22264,6 +23258,10 @@ msgid "" "and the shelf as the parent of the small refrigerator. This can be adapted " "to a hierarchy of any magnitude." msgstr "" +"Para criar a hierarquia de local do exemplo acima (`WH/Stock/Shelf 2/Small " +"Refrigerator`), defina o estoque do armazém como o principal da prateleira e" +" a prateleira como o principal da geladeira pequena. Isso pode ser adaptado " +"a uma hierarquia de qualquer magnitude." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" @@ -23444,7 +24442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage warehouses and locations" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar armazéns e locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:9 msgid "Warehouse" @@ -23455,6 +24453,8 @@ msgid "" "Multiple warehouses can be set up in Odoo, and stock moves can be created " "between warehouses." msgstr "" +"Vários armazéns podem ser configurados no Odoo, e é possível criar " +"movimentações de estoque entre os armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:22 msgid "" @@ -23463,6 +24463,10 @@ msgid "" "storage of products in designated areas of the warehouse, to help track " "inventory accurately." msgstr "" +"No Odoo *Inventário*, um *local* é um espaço específico em um armazém. Pode " +"ser uma prateleira, uma sala, um corredor, uma estante, uma caixa etc. Os " +"locais permitem o armazenamento de produtos em áreas designadas do armazém, " +"para ajudar a monitorar o estoque com precisão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:26 msgid "" @@ -23470,10 +24474,13 @@ msgid "" "multiple warehouses. As many locations can be configured as needed under one" " warehouse." msgstr "" +"Um local é apenas parte de *um* armazém e **não** pode ser vinculado a " +"vários armazéns. Podem ser configurados quantos locais forem necessários em " +"um único armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:29 msgid "There are three types of locations in Odoo *Inventory*:" -msgstr "" +msgstr "Há três tipos de locais no Odoo *Inventário*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:31 msgid "" @@ -23481,6 +24488,9 @@ msgid "" "by the company. This can include shipping and loading docks, aisles, " "shelves, storage areas, and more." msgstr "" +"**Locais físicos**: locais internos em um único armazém de propriedade da " +"empresa. Isso pode incluir docas de expedição e carregamento, corredores, " +"prateleiras, áreas de armazenamento e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:33 msgid "" @@ -23488,6 +24498,9 @@ msgid "" "customer or vendor's warehouse. They are similar to physical locations, but " "they are **not** owned by the user's company." msgstr "" +"**Locais de parceiros**: locais externos, como espaços designados no armazém" +" de um cliente ou fornecedor. São semelhantes aos locais físicos, mas " +"**não** pertencem à empresa do usuário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:36 msgid "" @@ -23497,6 +24510,11 @@ msgid "" "virtual locations, for products that are lost or in transit to the " "warehouse." msgstr "" +"**Locais virtuais**: esse tipo de local não existe como um espaço físico, " +"mas os produtos podem ser \"armazenados\" aqui quando ainda não estão " +"fisicamente em um inventário. *Perda de inventário* e *Aquisições* são " +"exemplos de locais virtuais para produtos perdidos ou em trânsito para o " +"armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:41 msgid "" @@ -23505,18 +24523,26 @@ msgid "" "creation of a hierarchical structure. This allows for more detailed levels " "of analysis of the stock operations and the organization of the warehouses." msgstr "" +"Cada local dentro de um armazém pode servir como um local principal, e cada " +"local principal pode ter vários locais dentro dele, permitindo a criação de " +"uma estrutura hierárquica. Isso permite níveis mais detalhados de análise " +"das operações de estoque e da organização dos armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:48 msgid "" "For companies with one warehouse, no additional settings are required to " "activate before editing the warehouse." msgstr "" +"Para empresas com um armazém, não é necessário ativar definições adicionais " +"antes de editar o armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:51 msgid "" "For companies with multiple warehouses, and to create locations within a " "warehouse, the *Storage Locations* feature must be enabled." msgstr "" +"Para empresas com vários armazéns e para criar locais em um armazém, o " +"recurso *Locais de armazenamento* deve ser ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:54 msgid "" @@ -23525,10 +24551,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` checkbox to enable the feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração" +" --> Definições` e role para baixo até a seção :guilabel:`Armazém`. Marque a" +" caixa de seleção :guilabel:`Locais de armazenamento` para ativar o recurso " +"e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "Storage Locations feature enabled in the Inventory app settings." msgstr "" +"Recurso de locais de armazenamento ativado nas definições do aplicativo " +"Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:63 msgid "" @@ -23536,6 +24568,10 @@ msgid "" "deliveries, enable the *Multi-Step Routes* feature from the *Inventory* app " "settings, as well. For more on routes, see :doc:`use_routes`." msgstr "" +"Para gerenciar as *rotas* do armazém, como recebimentos e entregas em duas e" +" três etapas, ative também o recurso *Rotas de várias etapas* nas " +"configurações do aplicativo *Inventário*. Para saber mais sobre rotas, " +"consulte :doc:`use_routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:68 msgid "Create a new warehouse" @@ -23547,10 +24583,14 @@ msgid "" "Name`. The :guilabel:`Short Name` field is limited to a **five** character " "maximum." msgstr "" +"Comece atribuindo um :guilabel:`Nome do armazém` e um :guilabel:`Nome " +"abreviado`. O campo :guilabel:`Nome abreviado` é limitado a um máximo de " +"**cinco** caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "New warehouse creation form name configuration fields." msgstr "" +"Campos de configuração do nome do formulário de criação de novo armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:81 msgid "" @@ -23558,6 +24598,9 @@ msgid "" "documents. Odoo recommends using an understandable one like `WH/[first " "letters of location]`." msgstr "" +"O :guilabel:`nome abreviado` aparece nas ordens de transferência e em outros" +" documentos do armazém. O Odoo recomenda o uso de um nome compreensível como" +" `WH/[primeiras letras do local]`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:84 msgid "" @@ -23565,6 +24608,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Short Name` `WH2` (the short name for the default warehouse in " "Odoo is `WH`)." msgstr "" +"Por exemplo, um armazém chamado `Armazém 2` pode ter o :guilabel:`Nome " +"abreviado` `WH2` (o nome curto padrão de armazéns no Odoo é `WH`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:87 msgid "" @@ -23572,16 +24617,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` dashboard. New operations for the newly created " "warehouse are automatically generated there." msgstr "" +"Depois que o armazém for criado, volte para o painel " +":menuselection:`Inventário`. Novas operações para o armazém recém-criado são" +" geradas automaticamente lá." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:90 msgid "" "For more on creating new warehouses, see :doc:`create_a_second_warehouse`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre a criação de novos armazéns, consulte " +":doc:`create_a_second_warehouse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "" "Inventory app dashboard displaying new transfers for the new warehouse." msgstr "" +"Painel do aplicativo Inventário exibindo novas transferências para o novo " +"armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:102 msgid "Create a new location" @@ -23590,10 +24642,11 @@ msgstr "Criar um novo local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:111 msgid "For more on locations, see :doc:`use_locations`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre locais, consulte :doc:`use_locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "New warehouse location creation form." -msgstr "" +msgstr "Formulário de criação de novo local de armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 @@ -24125,6 +25178,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" +"Verifique o modo de contabilidade ativando o :ref:`developer-mode` e " +"navegando até :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> " +"Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 msgid "" @@ -24132,10 +25188,13 @@ msgid "" " if the feature is enabled. If it is **not** enabled, Continental accounting" " mode is in use." msgstr "" +"Em seguida, na barra de pesquisa, procure por :guilabel:`Contabilidade " +"anglo-saxã`, para ver se o recurso está ativado. Se ele **não estiver** " +"ativado, o modo de contabilidade continental está em uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." -msgstr "" +msgstr "Mostrar o recurso de modo de contabilidade anglo-saxão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:49 msgid "" @@ -24147,6 +25206,15 @@ msgid "" "method, set the the :guilabel:`Expense Account` to an *Expenses* or a *Cost " "of Revenue* type (e.g. `Cost of Production`, `Cost of Goods Sold`, etc.)." msgstr "" +"Na contabilidade anglo-saxônica, os custos de mercadorias vendidas (COGS) " +"são informados quando os produtos são vendidos ou entregues. Isso significa " +"que o custo de uma mercadoria só é registrado como despesa quando um cliente" +" recebe a fatura de um produto. Portanto, para o método de avaliação " +"**manual**, defina a :guilabel:`Conta de despesas` como `Valoração de " +"estoque` para o tipo de ativo atual; para o método de avaliação " +"**automático**, defina a :guilabel:`Conta de despesas` como um tipo de " +"*Despesa* ou *Custo de receita* (por exemplo, `Custo de produção`, `Custo de" +" mercadorias vendidas` etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:56 msgid "" @@ -24155,12 +25223,19 @@ msgid "" "Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, " "however, it is more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" +"Na contabilidade *Continental*, o custo de uma mercadoria é informado assim " +"que o produto é recebido no estoque. Por isso, a :guilabel:`Conta de " +"despesas` pode ser definida como **tanto** *Despesas* quanto como *Custo da " +"receita*; no entanto, ela é mais comumente definida como uma conta de " +"*Despesas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61 msgid "" ":ref:`Details about configuring Expense and Stock accounts " "`" msgstr "" +":ref:`Detalhes sobre a configuração de contas de despesas e de estoque " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:67 msgid "" @@ -24169,6 +25244,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Inventory Valuation` section, select the desired " ":guilabel:`Costing Method` and :guilabel:`Inventory Valuation` options." msgstr "" +"Faça alterações nas opções de valoração de inventário navegando até " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Categorias de produtos`." +" Na seção :guilabel:`Valoração de inventário`, selecione as opções desejadas" +" de :guilabel:`Métodos de custeio` e :guilabel:`Valoração de inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" @@ -24180,17 +25259,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show inventory valuation configuration options." -msgstr "" +msgstr "Mostrar opções de configuração de valoração de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "Costing method" -msgstr "" +msgstr "Métodos de custeio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:83 msgid "" "From the product category's configuration page, choose the desired " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" +"Na página de configuração da categoria do produto, escolha o " +":guilabel:`Métodos de custeio` desejado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:85 msgid "" @@ -24199,6 +25280,11 @@ msgid "" "to compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"guilabel:`Preço padrão`: o método de custeio padrão no Odoo. O custo do " +"produto é definido manualmente no formulário do produto, e esse custo é " +"usado para calcular a valoração. Mesmo que o preço de compra em um pedido de" +" compra seja diferente, a valoração ainda usará o custo definido no " +"formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:89 msgid "" @@ -24207,6 +25293,11 @@ msgid "" "available stock on-hand. With this costing method, inventory valuation is " "*dynamic*, and constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +":guilabel:`Custo médio (AVCO)`: calcula a valoração de um produto com base " +"no custo médio desse produto, dividido pelo número total de estoque " +"disponível em mãos. Com esse método de custeio, a valoração do inventário é " +"*dinâmica* e se ajusta constantemente com base no preço de compra dos " +"produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 msgid "" @@ -24237,6 +25328,15 @@ msgid "" "accurate inventory valuation method for a variety of reasons, however, it is" " highly sensitive to input data and human error." msgstr "" +":guilabel:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair)`: rastreia os custos " +"dos itens que entram e saem em tempo real e usa o preço real dos produtos " +"para alterar a valoração. O preço de compra mais antigo é usado como custo " +"para a próxima mercadoria vendida até que todo o lote desse produto seja " +"vendido. Quando o próximo lote de estoque sobe na fila, um custo de produto " +"atualizado é usado com base na valoração desse lote específico. Esse método " +"é, provavelmente, o método mais preciso de valoração de inventário por " +"vários motivos; no entanto, é altamente sensível a dados inseridos e a erros" +" humanos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 msgid "" @@ -24244,10 +25344,13 @@ msgid "" "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" +"A alteração do método de custeio tem grande impacto na valoração do estoque." +" É altamente recomendável consultar um contador antes de fazer qualquer " +"ajuste nisso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 msgid "" @@ -24273,6 +25376,10 @@ msgid "" "automatically. While *Expense* accounts apply to both, the *Stock Input* and" " *Stock Output* accounts are only used for automated valuation." msgstr "" +"A valoração de inventário no Odoo pode ser configurada para ser atualizada " +"manual ou automaticamente. Embora as contas de *Despesas* se apliquem a " +"ambas, as contas de *entrada de estoque* e *saída de estoque* são usadas " +"apenas para valoração automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 msgid "" @@ -24280,10 +25387,13 @@ msgid "" ":ref:`Stock input/output ` sections for " "details on configuring each account type." msgstr "" +"Consulte as seções :ref:`Despesas ` e " +":ref:`Entrada/saída de estoque ` para " +"obter detalhes sobre a configuração de cada tipo de conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 msgid "Expense account" -msgstr "" +msgstr "Conta de despesas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:137 msgid "" @@ -24292,6 +25402,11 @@ msgid "" " Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" +"Para configurar a *conta de despesas*, vá para a seção " +":guilabel:`Propriedades da conta` da categoria de produto pretendida " +"(:menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Categorias de " +"produtos`). Em seguida, escolha uma conta existente no menu suspenso " +":guilabel:`Conta de despesas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 msgid "" @@ -24299,11 +25414,14 @@ msgid "" "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" +"Para garantir que a conta escolhida seja do :guilabel:`Tipo` correto, clique" +" no ícone |seta para a direita| à direita da conta. Em seguida, defina o " +"tipo de conta com base nas informações abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 msgid "Anglo-Saxon" -msgstr "" +msgstr "Anglo-saxão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177 @@ -24316,16 +25434,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" +"Na contabilidade anglo-saxônica para avaliação automatizada de estoque, " +"defina o :guilabel:`Conta de despesas` para a conta `Despesas`. Em seguida, " +"clique no ícone |seta para a direita| à direita da conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"Na janela pop-up, escolha :guilabel:`Despesas` ou :guilabel:`Custo da " +"receita` no menu suspenso :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." -msgstr "" +msgstr "Mostrar o campo **Conta de despesas** e o ícone de link externo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 msgid "" @@ -24334,15 +25457,19 @@ msgid "" "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" +"Para configurar a :guilabel:`Conta de despesas`, escolha " +":guilabel:`Valoração de inventário` no menu suspenso do campo. Verifique o " +"tipo da conta clicando no ícone |seta para a direita| e, em seguida, " +"verifique se o :guilabel:`Tipo` é :guilabel:`Ativos circulantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." -msgstr "" +msgstr "Mostrar o campo **Conta de despesas**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:232 msgid "Continental" -msgstr "" +msgstr "Continental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 @@ -24350,10 +25477,12 @@ msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" +"Defina o :guilabel:`Conta de despesas` para o tipo de conta " +":guilabel:`Despesas` ou :guilabel:`Custo da receita`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 msgid "Stock input/output (automated only)" -msgstr "" +msgstr "Entrada/saída de estoque (somente automatizada)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 msgid "" @@ -24361,6 +25490,10 @@ msgid "" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"Para configurar a :guilabel:`Conta de entrada de estoque` e :guilabel:`Conta" +" de saída de estoque`, vá para :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Categorias de produtos` e selecione a categoria de produto " +"desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 msgid "" @@ -24368,6 +25501,10 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"No campo :guilabel:`Valoração de inventário`, selecione " +":guilabel:`Automatizado`. Isso faz com que a seção :guilabel:`Propriedades " +"da conta de estoque` seja exibida. Essas contas são definidas da seguinte " +"forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 msgid "" @@ -24384,6 +25521,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" +":guilabel:`Diário de estoque`: diário contábil em que as entradas são " +"lançadas automaticamente quando a valoração de inventário de um produto é " +"alterada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203 msgid "" @@ -24421,6 +25561,12 @@ msgid "" "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" +"Na contabilidade anglo-saxônica, as contas :guilabel:`Conta de entrada no " +"estoque` e :guilabel:`Conta de saída do estoque` são definidas como contas " +"de :guilabel:`Ativos circulantes` *diferentes*. Dessa forma, a entrega de " +"produtos e o faturamento do cliente equilibram a conta *Saída de estoque*, " +"enquanto o recebimento de produtos e o faturamento dos fornecedores " +"equilibram a conta *Entrada de estoque*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "" @@ -24428,16 +25574,22 @@ msgid "" "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"Para modificar o tipo de conta, clique no ícone |seta para a direita| à " +"direita da conta de entrada/saída de estoque. Na janela pop-up, escolha " +":guilabel:`Ativo circulante` no menu suspenso :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "" +"Exibir a página de configuração da conta, destacando o campo **Tipo**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:229 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" +"A conta *Entrada de estoque* é definida como `Estoque provisório " +"(recebido)`, um tipo de conta *Ativo circulante*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:234 msgid "" @@ -24446,6 +25598,10 @@ msgid "" "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" +"Na contabilidade Continental, a :guilabel:`Conta de entrada de estoque` e a " +":guilabel:`Conta de saída de estoque` são definidas como **a mesma** " +":guilabel:`Ativo circulante`. Dessa forma, uma conta pode ser equilibrada " +"quando os itens são comprados e vendidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 msgid "" @@ -24454,14 +25610,18 @@ msgid "" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" +"As contas de entrada e saída de estoque são ambas definidas como `Estoque " +"provisório (recebido)`, um tipo de conta :guilabel:`Ativos circulantes`. " +"Elas também podem ser definidas como `Estoque provisório (entregue)`, desde " +"que as contas de entrada e saída sejam atribuídas à **mesma** conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." -msgstr "" +msgstr "Contas de entrada e saída de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "Inventory valuation reporting" -msgstr "" +msgstr "Relatório de valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 msgid "" @@ -24479,7 +25639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:259 msgid "" @@ -24563,6 +25723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" msgstr "" +":doc:`Configurar a valoração de inventário `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" @@ -25183,6 +26344,10 @@ msgid "" "an :doc:`inventory adjustment ` or " "during :ref:`product reception `." msgstr "" +"Depois de ativar os recursos, atribua números de série ou lote aos produtos " +"usando um :doc:`ajuste de inventário ` " +"ou durante o :ref:`recebimento de produtos " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" @@ -26324,13 +27489,16 @@ msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 msgid "Inventory aging report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de envelhecimento do estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7 msgid "" "The inventory aging report evaluates all items in stock, providing insights " "into potentially sunken purchase costs and delays in profitability." msgstr "" +"O relatório de envelhecimento do inventário avalia todos os itens em " +"estoque, fornecendo insights sobre custos de compra potencialmente " +"irrecuperáveis e atrasos na lucratividade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:10 msgid "" @@ -26339,6 +27507,11 @@ msgid "" "risk of passing their expiration or viability dates, or instances of " "rot/decay for fast-expiring items." msgstr "" +"Crie tabelas de pivô personalizadas para analisar produtos, tipos de " +"operação, mês ou detalhamento da empresa. Isso ajuda a identificar produtos " +"em estoque que correm o risco de ultrapassar suas datas de validade ou " +"viabilidade, ou instâncias de apodrecimento/decadência para itens de " +"expiração rápida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 @@ -26346,16 +27519,21 @@ msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"O menu *Relatórios* em *Inventário* só pode ser acessado por usuários com " +":doc:`acesso de administrador <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:18 msgid "" "To access the inventory aging report, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Inventory Aging`." msgstr "" +"Para acessar o relatório de envelhecimento do estoque, vá para " +":menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> Envelhecimento do " +"estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:24 msgid "Navigate the inventory aging report" -msgstr "" +msgstr "Navegar pelo relatório de envelhecimento do estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:26 msgid "" @@ -26364,6 +27542,11 @@ msgid "" "filters, :guilabel:`Incoming` and :guilabel:`Has Remaining Qty`, show only " "products from receipts, and are currently in stock." msgstr "" +"Por padrão, o relatório :guilabel:`Envelhecimento do estoque` exibe uma " +"tabela dinâmica, com o mês em colunas e a categoria do produto em linhas. Os" +" filtros padrão, :guilabel:`Recebido` e :guilabel:`Tem quantia " +"remanescente`, mostram apenas os produtos de recebimentos e que estão " +"atualmente em estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:30 msgid "" @@ -26371,6 +27554,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing these " "items." msgstr "" +"O :guilabel:`Quantidade restante` exibe o número de itens disponíveis e o " +":guilabel:`Valor restante` exibe o custo total da compra desses itens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" @@ -26381,10 +27566,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state." msgstr "" +"Clicar no ícone :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(adição)` em cada coluna " +"ou linha revela opções para expandir a tabela dinâmica e mostrar uma análise" +" detalhada da :guilabel:`Quantidade restante` e :guilabel:`Valor restante` " +"por :guilabel:`Produto`, :guilabel:`Categoria de produto`, :guilabel:`Data` " +"ou :guilabel:`Empresa`. Clicar no ícone :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`(subtração)` faz com que ele volte ao estado anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "Inventory aging report." -msgstr "" +msgstr "Relatório de envelhecimento do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "" @@ -26393,23 +27584,32 @@ msgid "" "Each row shows the the total on-hand quantity and inventory valuation of " "items purchased on each day." msgstr "" +"Relatório de envelhecimento do estoque, mostrando cada **Produto** em linhas" +" e cada **Data** de recebimento em colunas, para monitorar melhor os " +"produtos com datas de vencimento rápidas. Cada linha mostra a quantidade " +"total disponível e a avaliação de estoque dos itens comprados em cada dia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 msgid "" "Records in the :guilabel:`Inventory Aging` report are *stock valuation " "layers* (SVLs), representing product moves that impact stock valuation." msgstr "" +"Os registros no relatório :guilabel:`Envelhecimento do estoque` são *camadas" +" de valoração de estoque* (SVLs), representando movimentações de produtos " +"que afetam a valoração de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:51 msgid "" "Inventory adjustments do **not** create |SVLs|; only items purchased from " "vendors do." msgstr "" +"Os ajustes de estoque **não** criam |SVLs|; somente os itens comprados de " +"fornecedores as criam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:71 msgid "Generate reports" -msgstr "" +msgstr "Gerar relatórios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:56 msgid "" @@ -26417,28 +27617,37 @@ msgid "" "`, it can be used to create and " "share different reports." msgstr "" +"Depois de aprender a :ref:`navegar no relatório de envelhecimento de estoque" +" `, ele pode ser usado para criar" +" e compartilhar diferentes relatórios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:59 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Inventory " "Aging` report are detailed below." msgstr "" +"Alguns relatórios comuns que podem ser criados usando o relatório " +":guilabel:`Envelhecimento do estoque` estão detalhados abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:63 msgid "Rotating stock report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de estoque rotativo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:65 msgid "" "To create a report to identify items that have been in stock for a while, " "follow these steps:" msgstr "" +"Para criar um relatório para identificar itens que estão em estoque há algum" +" tempo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:67 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory " "Aging`." msgstr "" +"Navegue até :menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> Envelhecimento" +" do estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:68 msgid "" @@ -26447,12 +27656,18 @@ msgid "" "drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"No relatório :guilabel:`Envelhecimento do estoque`, clique no ícone " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(reduzir)` na barra :guilabel:`Pesquisar…` " +"para ver uma lista suspensa de opções :guilabel:`Filtros`, " +":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:71 msgid "" "Choose :guilabel:`Product` under the :guilabel:`Group By` section. Doing so " "expands the pivot table to show a product in each row." msgstr "" +"Escolha :guilabel:`Produto` na seção :guilabel:`Agrupar por`. Isso expande a" +" tabela de pivô para mostrar um produto em cada linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 msgid "" @@ -26463,6 +27678,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` by the selected " "time period." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(adição)` à esquerda da " +"coluna de data. Passe o mouse sobre :guilabel:`Data` no menu suspenso e " +"escolha :guilabel:`Ano`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mês`, " +":guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Dia`. Isso expande as colunas para mostrar " +"a :guilabel:`Quantidade restante` e :guilabel:`Valor restante` pelo período " +"de tempo selecionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" @@ -26470,16 +27691,22 @@ msgid "" "as :guilabel:`Month` or :guilabel:`Quarter` when expanding columns by " ":guilabel:`Date`." msgstr "" +"Para produtos que têm uma vida útil mais longa, escolha períodos de tempo " +"mais longos, como :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Trimestre` ao expandir " +"colunas por :guilabel:`Data`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Pivot table, highlighting the plus icon to expand columns." msgstr "" +"Tabela de pivô, destacando o ícone de adição para expandir as colunas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 msgid "" "The report now displays the on-hand stock of items, and their total " "purchasing cost, for each time period." msgstr "" +"O relatório agora exibe o estoque disponível de itens e seu custo total de " +"compra para cada período de tempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:90 msgid "" @@ -26489,14 +27716,22 @@ msgid "" "were purchased on each day, and how much it cost. This informs the business " "owners how much stock is at risk of rotting in stock, per day." msgstr "" +"Relatório de envelhecimento de estoque, com a opção :guilabel:`Agrupar por`:" +" :guilabel:`Produto` selecionada e com a coluna :guilabel:`Data` definida " +"como :guilabel:`Dia`. Ele fornece informações sobre a quantidade de produtos" +" de sashimi de peixe cru que foram comprados em cada dia e quanto custaram. " +"Isso informa aos proprietários da empresa a quantidade de estoque que corre " +"o risco de apodrecer no estoque, por dia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Inventory aging report, showing product row items and day columns." msgstr "" +"Relatório de envelhecimento do estoque, mostrando itens de linha de produtos" +" e colunas de dias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel de controle de locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 msgid "" @@ -26506,6 +27741,11 @@ msgid "" "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" +"O painel *Locais* no aplicativo *Inventário* fornece uma visão geral dos " +"locais de armazenamento disponíveis para os produtos da empresa. Use esse " +"relatório para ver onde o estoque está armazenado, identificar :ref:`itens " +"fora do lugar ` ou visualizar o " +"inventário anterior para ver os locais dos produtos em datas específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" @@ -26516,10 +27756,16 @@ msgid "" "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" +"Para acessar o relatório de locais, o recurso *Locais de armazenamento* deve" +" estar ativado. Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Armazém`, marque a caixa " +"de seleção de :guilabel:`Locais de armazenamento` e clique em " +":guilabel:`Salvar`. Em seguida, acesse o painel de controle de locais " +"navegando até :menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Navegar pelo painel de locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" @@ -26527,6 +27773,9 @@ msgid "" "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" +"Por padrão, o painel :guilabel:`Locais` lista todos os produtos disponíveis " +"em estoque (na coluna :guilabel:`Produto`), juntamente com as seguintes " +"informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" @@ -26534,17 +27783,23 @@ msgid "" "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" +":guilabel:`Local`: local de armazenamento atual. Se um produto estiver " +"armazenado na `Estante 1` e na `Estante 2`, o produto será listado duas " +"vezes, mostrando as quantidades em cada local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" +":guilabel:`Pacote`: o pacote no qual o produto está armazenado, se houver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." msgstr "" +":guilabel:`Número de série/lote`: se o produto tiver um lote ou número de " +"série, ele será especificado aqui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" @@ -26552,16 +27807,21 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`Quantidade em mãos`: quantidade atual de produtos. Clique no " +"ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` para :doc:`modificar a " +"quantidade disponível <.../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." msgstr "" +":guilabel:`Quantidade reservada`: quantidade em mãos reservada para " +"operações, como separações, pedidos de entrega ou fabricações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unidade`: a unidade de medida do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 @@ -26569,6 +27829,8 @@ msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" msgstr "" +"Clique nos botões à direita de cada item de linha para acessar informações " +"adicionais:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" @@ -26576,12 +27838,17 @@ msgid "" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" +":icon:`fa-history` :guilabel:`Histórico`: acessa o histórico de movimentação" +" de estoque do produto, exibindo informações sobre a quantidade e a " +"descrição do motivo pelo qual o produto foi movido de um local para outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" +"Veja para que o produto está reservado, clicando no botão :icon:`fa-history`" +" :guilabel:`Histórico` na extremidade direita da linha do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" @@ -26590,11 +27857,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Histórico de movimentações`, remova o filtro :icon:`fa-" +"filter` :guilabel:`Concluído`. Em seguida, clique no ícone |down| à direita " +"da barra :guilabel:`Pesquisar…` para revelar as opções de filtro e selecione" +" o filtro :guilabel:`A fazer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." msgstr "" +"Página *Histórico de movimentações* das entregas a fazer que reservaram o " +"produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" @@ -26602,6 +27875,9 @@ msgid "" "rules <../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` " "page to replenish products at the specific location." msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reposição`: acesse a página :doc:`regras de " +"reposição <../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`" +" para repor os produtos em um local específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:62 msgid "" @@ -26610,6 +27886,10 @@ msgid "" "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" +"No canto superior esquerdo da página, clique no botão :guilabel:`Novo` para " +"fazer um :doc:`ajuste de estoque <.../inventory_management/count_products>` " +"para registrar as quantidades de um determinado produto em um " +":guilabel:`Local` específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:66 msgid "" @@ -26618,6 +27898,11 @@ msgid "" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Para visualizar produtos, quantidades e suas localizações para uma data " +"específica, clique no botão :guilabel:`Inventário na data` (também " +"localizado no canto superior esquerdo da página). Selecione uma data e hora " +"no campo :guilabel:`Inventário na data` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:73 msgid "" @@ -26625,28 +27910,35 @@ msgid "" "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" +"Depois de aprender a :ref:`navegar no painel de controle de locais " +"`, ele pode ser usado para " +"criar e compartilhar diferentes relatórios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:77 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." msgstr "" +"Alguns relatórios comuns que podem ser criados usando o painel " +":guilabel:`Locais` estão detalhados abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:81 msgid "Dead stock report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de estoque morto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:83 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" msgstr "" +"Para obter uma lista de itens expirados, também chamados de *estoque morto*," +" siga estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." -msgstr "" +msgstr "Vá para :menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:144 @@ -26655,16 +27947,21 @@ msgid "" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"Em seguida, clique no ícone |down| à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…`" +" para exibir uma lista suspensa de opções :guilabel:`Filtros`, " +":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:88 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Ative as opções :guilabel:`Locais internos` e :guilabel:`Alertas de " +"expiração` na seção :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:91 msgid "The report now displays a list of expired products." -msgstr "" +msgstr "O relatório agora exibe uma lista de produtos expirados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:94 msgid "" @@ -26672,14 +27969,19 @@ msgid "" "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Esse relatório também pode ser gerado a partir da página :ref:`Números de " +"série e lote `, acessada em " +":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." msgstr "" +"Mostrar uma lista de produtos cujas datas de validade ultrapassaram o dia de" +" hoje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:105 msgid "Stranded inventory report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de inventário ocioso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:107 msgid "" @@ -26690,12 +27992,21 @@ msgid "" "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" +"As empresas que usam fluxos de várias etapas nos aplicativos *Inventário* ou" +" *Fabricação* podem ter itens \"ociosos\", que são produtos que não estão em" +" seus locais de armazenamento adequados, devido a erro humano. Use esse " +"relatório para verificar periodicamente os locais de transferência (ex.: " +"*WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) para garantir que os itens sejam movidos " +"para os locais de armazenamento pretendidos e registrados com precisão na " +"base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:112 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" msgstr "" +"Para obter uma lista de itens que podem estar parados no armazém, siga estas" +" etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:115 msgid "" @@ -26703,26 +28014,32 @@ msgid "" "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" +"Na barra :guilabel:`Pesquisar…`, comece a digitar o nome do local para onde " +"os produtos devem ser movidos, como `WH/Input` ou `WH/Packing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:117 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Selecione a opção :guilabel:`Pesquisar local:` [nome do local] no menu " +"suspenso resultante que aparece abaixo da barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." -msgstr "" +msgstr "Resultado da pesquisa do local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:124 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." -msgstr "" +msgstr "O relatório agora exibe uma lista de produtos no local transitório." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:127 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." msgstr "" +"A pesquisa de `Entrada` em :guilabel:`Localização` mostra uma lista de " +"produtos em um local *WH/Input*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:129 msgid "" @@ -26730,14 +28047,18 @@ msgid "" "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" +"A lista mostra quantidades de `500` de `Frango`, o que é alarmante se não " +"for refrigerado logo após o recebimento. O relatório de inventário ocioso " +"ajuda a identificar itens que ficaram parados em locais que não são " +"armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." -msgstr "" +msgstr "Itens armazenados em um local específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:138 msgid "Inventory discrepancy report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de discrepância de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:140 msgid "" @@ -26745,22 +28066,29 @@ msgid "" ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" +"Para gerar um relatório de itens que foram movidos desde a última " +":doc:`auditoria de inventário <../inventory_management/cycle_counts>`, siga " +"estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:146 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Ative as opções :guilabel:`Locais internos` e :guilabel:`Conflitos` na seção" +" :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:148 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" +"O relatório agora exibe itens cujas quantidades foram alteradas desde a " +"última contagem de ciclos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." -msgstr "" +msgstr "Mostrar itens do filtro *Conflitos* no relatório." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:154 msgid "" @@ -26768,16 +28096,21 @@ msgid "" "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" +"Clique no botão :icon:`fa-history` :guilabel:`Histórico` para visualizar as " +"transferências de estoque, incluindo recebimentos e entregas, que ocorreram " +"desde o ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." msgstr "" +"O *Histórico de movimentações*, mostrando uma entrega que ocorreu após um " +"ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel de histórico de movimentações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" @@ -26787,6 +28120,12 @@ msgid "" "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" +"O relatório *Histórico de movimentações* no Odoo *Inventário* fornece um " +"registro detalhado das movimentações de produtos (contendo os locais " +"passados e atuais), números de lote e motivos da movimentação. Os relatórios" +" podem ser gerados para qualquer período de tempo, tornando esse relatório " +"essencial para analisar os níveis de estoque, monitorar a rotatividade do " +"estoque e identificar discrepâncias no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 @@ -26794,60 +28133,69 @@ msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"O recurso de relatório só pode ser acessado por usuários com :doc:`acesso de" +" administrador <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" +"Para acessar o relatório de estoque, vá para :menuselection:`app Inventário " +"--> Relatórios --> Histórico de movimentações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." -msgstr "" +msgstr "Exibir o relatório de histórico de movimentações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" -msgstr "" +msgstr "Navegar pelo relatório do histórico de movimentações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "No relatório, as colunas representam:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data`: data e hora do calendário da movimentação de ações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" +":guilabel:`Referência`: descrição do motivo da movimentação de estoque ou da" +" alteração da quantidade, como um número de recebimento (por exemplo, " +"`WH/IN/00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produto`: nome do produto envolvido na movimentação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." msgstr "" +":guilabel:`Número de série/lote`: especifica o lote ou o número de série do " +"produto rastreado que está sendo movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`De`: local de origem do produto movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Para`: local de destino do produto movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Quantidade`: número de produtos movimentados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unidade`: unidade de medida dos produtos movimentados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" @@ -26856,6 +28204,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" +":guilabel:`Status`: indica o status da movimentação, que pode ser " +":guilabel:`Concluído`, :guilabel:`Disponível` (pronto para ação) ou " +":guilabel:`Parcialmente disponível` (quantidades insuficientes para concluir" +" a operação)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 @@ -26867,6 +28219,8 @@ msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" +"Use as seguintes opções de pesquisa para personalizar o relatório " +":guilabel:`Histórico de movimentações` para exibir informações relevantes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 @@ -26879,6 +28233,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Filtros` permite que os usuários pesquisem entre filtros " +"predefinidos e personalizados para encontrar registros de estoque " +"específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" @@ -26886,28 +28243,39 @@ msgid "" "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" +":guilabel:`A fazer`: mostra registros de movimentação de estoque que estão " +"em andamento. Isso inclui linhas com um valor de coluna :guilabel:`Status` " +"de :guilabel:`Disponível` ou :guilabel:`Parcialmente disponível`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Concluído`: movimentos de ações concluídos, com um " +":guilabel:`Status` de :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." msgstr "" +":guilabel:`Recebido`: exibe registros de movimentação de locais de " +"fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: exibe registros de movimentação para locais de " +"clientes, incluindo devoluções de clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." msgstr "" +":guilabel:`Interno`: exibe a movimentação de registros de um local interno " +"para outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" @@ -26915,22 +28283,29 @@ msgid "" "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" +":guilabel:`Fabricação`: mostra registros onde os produtos foram produzidos " +"no :doc:`local <../inventory_management/use_locations>` virtual de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`Data`: selecione esse menu suspenso para acessar várias opções de" +" filtro de data e visualizar as movimentações de ações de um mês, trimestre " +"ou ano específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." msgstr "" +":guilabel:`Últimos 30 dias`: mostra registros que ocorreram nos últimos " +"trinta dias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Últimos 3 meses`: mostra registros dos últimos três meses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 @@ -26942,10 +28317,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Agrupar por` permite que os usuários adicionem " +"agrupamentos predefinidos e personalizados à pesquisa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produto`: agrupa os registros por produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" @@ -26953,24 +28330,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" +":guilabel:`Status`: agrupa os registros pelos três tipos de status: " +":guilabel:`Concluído`, :guilabel:`Disponível` e :guilabel:`Parcialmente " +"disponível`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" +":guilabel:`Data`: agrupa registros por :guilabel:`Ano`, " +":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` ou " +":guilabel:`Dia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" +":guilabel:`Transferências`: agrupa registros por número de operação, por " +"exemplo, `WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" +":guilabel:`Local`: agrupa registros por local de origem (a coluna " +":guilabel:`De` neste relatório)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" @@ -26978,12 +28365,17 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" +":guilabel:`Categoria`: agrupa registros por categoria de produto. Para " +"configurá-las, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " +"Produtos: Categorias de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../advanced_operations_warehouse/batch_transfers>`." msgstr "" +":guilabel:`Transferência em lote`: agrupa registros por :doc:`lote " +"<../advanced_operations_warehouse/batch_transfers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 @@ -26996,6 +28388,9 @@ msgid "" "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"Para salvar os filtros e grupos aplicados atualmente, de modo que as mesmas " +"informações possam ser facilmente acessadas depois de fechar a página, " +"clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" @@ -27004,20 +28399,25 @@ msgid "" "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" +"Opcionalmente, marque a caixa de seleção :guilabel:`Filtro padrão` para " +"tornar essa visualização atual o filtro padrão ao abrir o relatório " +":guilabel:`Histórico de movimentações`. Ou marque a caixa de seleção " +":guilabel:`Compartilhado` para tornar a opção de pesquisa disponível para " +"outros usuários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:134 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." -msgstr "" +msgstr "Por fim, clique no botão :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:137 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" @@ -27025,21 +28425,28 @@ msgid "" "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" +"Use o relatório de estoque no Odoo *Inventário* para obter uma lista " +"detalhada de todos os produtos armazenados, incluindo os reservados, " +"comprados e em transição, bem como os entregues aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." msgstr "" +"Para acessar o relatório de estoque, vá para :menuselection:`app Inventário " +"--> Relatórios --> Estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" +"Relatório de estoque, que pode ser acessado em Inventário > Relatórios > " +"Estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" -msgstr "" +msgstr "Navegue pelo relatório de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" @@ -27048,6 +28455,11 @@ msgid "" " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" +"No relatório de estoque, a barra lateral esquerda inclui vários agrupamentos" +" para restringir o que está sendo mostrado. Os agrupamentos padrão são " +":guilabel:`Armazéns`, que filtra os produtos por armazéns específicos, e " +":guilabel:`Categoria`, que mostra os produtos em uma categoria de produto " +"selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" @@ -27056,38 +28468,50 @@ msgid "" ":doc:`../inventory_management/create_a_second_warehouse` documentation for " "more details." msgstr "" +"O agrupamento :guilabel:`Armazém` só está disponível quando há vários " +"armazém na base de dados. Consulte a documentação de " +":doc:`../inventory_management/create_a_second_warehouse` para obter mais " +"detalhes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:30 msgid "In the report itself, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "No relatório, as colunas representam:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produto`: nome do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." msgstr "" +":guilabel:`Custo unitário`: avaliação média do estoque por unidade, ajustada" +" com base no custo de compra e/ou fabricação do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." msgstr "" +":guilabel:`Valor total`: Valoração total do inventário do produto, calculada" +" pela multiplicação do custo unitário pela quantidade disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " "`" msgstr "" +":ref:`Calcular a valoração de inventário de custo médio por unidade " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:40 msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Métodos de valoração de inventário " +"<../inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" @@ -27095,18 +28519,26 @@ msgid "" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " "<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`Em mãos`: quantidade atual de produtos. Clique no ícone " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` para :doc:`modificar a quantidade " +"disponível <.../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." msgstr "" +":guilabel:`Livre para usar`: quantidade disponível que **não** está " +"reservada para entrega ou pedidos de fabricação e está disponível para venda" +" ou uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." msgstr "" +":guilabel:`Recebido`: itens que devem chegar ao depósito. O número de " +"produtos é baseado nas quantidades dos pedidos de compra confirmados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 msgid "" @@ -27114,6 +28546,9 @@ msgid "" "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" +":guilabel:`Entregue`: itens que devem deixar o armazém ou ser consumidos em " +"ordens de produção. O número de produtos é baseado nas quantidades em vendas" +" confirmadas ou ordens de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" @@ -27121,6 +28556,9 @@ msgid "" "displaying information about the quantity and description of why the product" " was moved from one location to another." msgstr "" +":guilabel:`Histórico`: acessa o histórico de movimentação de estoque do " +"produto, exibindo informações sobre a quantidade e a descrição do motivo " +"pelo qual o produto foi movido de um local para outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" @@ -27128,12 +28566,18 @@ msgid "" "<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` page for " "the product to create or manage methods of procuring the product." msgstr "" +":guilabel:`Reposição`: acesse a página :doc:`regras de reposição " +"<.../.../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` do " +"produto para criar ou gerenciar métodos de aquisição do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" +":guilabel:`Locais`: detalhamento da quantidade em mãos em vários locais de " +"armazenamento. Disponível somente quando o produto é armazenado em vários " +"locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 msgid "" @@ -27142,18 +28586,27 @@ msgid "" "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" +":guilabel:`Previsão`: acesse o relatório de previsão para visualizar as " +"quantidades disponíveis, recebidas e enviadas. O relatório também contém " +"links para pedidos confirmados de compra, venda ou produção. Disponível " +"somente quando houver pedidos confirmados de venda, compra ou produção para " +"o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Publicado`: exibe produtos publicados no site. Disponível somente" +" com o aplicativo *Site* instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." msgstr "" +":guilabel:`Disponível no PDV`: exibe produtos disponíveis por meio do " +"aplicativo *Ponto de venda*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" @@ -27164,22 +28617,32 @@ msgid "" " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" +":guilabel:`Disponível para autoatendimento`: exibe produtos disponíveis em " +"pedidos próprios por meio do aplicativo *Ponto de venda*. Aparece na " +"pesquisa porque a caixa de seleção :guilabel:`Disponível para " +"autoatendimento` foi marcada na seção :guilabel:`Ponto de Venda` da aba " +":guilabel:`Vendas` de um formulário de produto. A opção só está disponível " +"quando a caixa de seleção :guilabel:`Disponível no PDV` está marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" +"Aba Vendas de um formulário de produto, mostrando a configuração *Disponível" +" para autoatendimento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." msgstr "" +":guilabel:`Não disponível para autoatendimento`: exibe produtos disponíveis " +"no *PDV*, mas não disponíveis para autoatendimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" -msgstr "" +msgstr "`Configurar produtos do PDV `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:93 msgid "" @@ -27187,6 +28650,9 @@ msgid "" "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" " on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Pode ser vendido`: exibe produtos que podem ser vendidos aos " +"clientes. Ele aparece na pesquisa porque a caixa de seleção :guilabel:`Pode " +"ser vendido` está marcada no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 msgid "" @@ -27194,6 +28660,9 @@ msgid "" "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Pode ser comprado`: exibe produtos que podem ser comprados de " +"fornecedores. Aparece na pesquisa porque a caixa de seleção :guilabel:`Pode " +"ser comprado` está marcada no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 msgid "" @@ -27201,6 +28670,9 @@ msgid "" "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" +":guilabel:`Pode ser recorrente`: mostra produtos de assinatura, indicados " +"pela marcação da caixa de seleção :guilabel:`Recorrente` no formulário do " +"produto. Disponível somente com o aplicativo *Assinaturas* ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" @@ -27209,6 +28681,10 @@ msgid "" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" +":guilabel:`Pode ser alugado`: mostra produtos que podem ser emprestados aos " +"clientes por um determinado período. Aparece na pesquisa porque a caixa de " +"seleção :guilabel:`Pode ser alugado` foi marcada no formulário do produto. " +"Disponível somente com o aplicativo *Locação* instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" @@ -27217,28 +28693,38 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>`. Available " "only with the *Manufacturing* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Pode ser subcontratado`: exibe produtos que podem ser produzidos " +"por um :doc:`fabricante terceirizado " +"<../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>`. Disponível " +"somente com o aplicativo *Fabricação* instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" " with the *Expenses* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Pode ser despesa`: mostra itens que podem ser gastos. Disponível " +"somente com o aplicativo *Despesas* instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid ":doc:`../../product_management/product_tracking/type`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../product_management/product_tracking/type`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Agrupar por` permite que os usuários adicionem " +"agrupamentos predefinidos e personalizados aos resultados da pesquisa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/product_tracking/type>`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de produto`: agrupa itens por :doc:`tipo de produto " +"<../../product_management/product_tracking/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" @@ -27246,12 +28732,17 @@ msgid "" "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" +":guilabel:`Product Category`: group items by product category. To configure " +"these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " +"Product Categories`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:122 msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" +":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" +" categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:127 msgid "" @@ -27259,6 +28750,9 @@ msgid "" "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" +"To save the current applied filters and groupbys, so the same information " +"can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " +"current search`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:130 msgid "" @@ -27267,6 +28761,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" +"Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " +"current view the default filter when opening the stock report. Or tick the " +":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " +"users." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" @@ -30812,6 +32310,9 @@ msgid "" "documentation on :doc:`creating a bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " +"documentation on :doc:`creating a bill of materials " +"<../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" @@ -31028,21 +32529,29 @@ msgid "" "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" +"A *bill of materials* (or *BoM* for short) documents specific components, " +"along with their respective quantities, that are needed to produce or repair" +" a product. In Odoo, |BoMs| as blueprints for manufactured goods and kits, " +"and often include production operations and step-by-step guidelines, as " +"well." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" -msgstr "" +msgstr "BoM setup" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " +"Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" +"Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" @@ -31050,6 +32559,9 @@ msgid "" "components>` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" +"Then, specify :ref:`required components ` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" @@ -31059,22 +32571,27 @@ msgid "" "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" +"Individual |BOMs| can also be quickly accessed or created by clicking the " +":guilabel:`Bill of Materials` smart button on any product form, as " +"accessible through the *Sales*, *Inventory*, and *Manufacturing* apps, as " +"well as through any internal links where a product is referenced (such as in" +" a field or a line item)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." -msgstr "" +msgstr "Show BoM for a product, with components listed." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." -msgstr "" +msgstr "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:39 msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:44 msgid "Components" @@ -31090,10 +32607,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " "its configuration form." msgstr "" +"In the :guilabel:`Components` tab of a |BOM|, specify components used to " +"manufacture the product by clicking :guilabel:`Add a line`. From the " +":guilabel:`Components` drop-down menu, select from existing products or " +"create a new product by typing the name and selecting either the " +":guilabel:`Create \" \"` option to quickly add the line item, or the " +":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " +"its configuration form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Add a component by selecting it from the drop-down menu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" @@ -31102,6 +32626,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " "to enable these columns:" msgstr "" +"Optionally, access additional fields by clicking the :icon:`oi-settings-" +"adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon to the far-right of the " +":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " +"to enable these columns:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" @@ -31109,6 +32637,9 @@ msgid "" "<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " "When the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" +":guilabel:`Apply on Variants`: specify which :doc:`product variant " +"<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " +"When the field is left blank, the component is used in all product variants." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:66 msgid "" @@ -31116,16 +32647,21 @@ msgid "" "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" +":guilabel:`Consumed in Operation`: specify the operation using the " +"component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " "check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." msgstr "" +":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " +"check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." -msgstr "" +msgstr "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:75 msgid "" @@ -31133,10 +32669,13 @@ msgid "" "where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " "the operation cannot be completed." msgstr "" +"Not doing so triggers the :guilabel:`Consumption Warning` error message, " +"where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " +"the operation cannot be completed." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the consumption warning error message." -msgstr "" +msgstr "Show the consumption warning error message." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:85 msgid "Operations" @@ -31150,14 +32689,19 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" " :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" +"Add an *operation* to a |BOM| to specify instructions for production and " +"register time spent on an operation. To use this feature, first enable the " +"*Work Orders* feature by going to :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" +" :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." -msgstr "" +msgstr "\"Work Orders\" feature in the Settings page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 msgid "" @@ -31166,16 +32710,22 @@ msgid "" "a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Next, navigate to the |BOM| by going to :menuselection:`Manufacturing app " +"--> Products --> Bill of Materials` and selecting the desired |BOM|. To add " +"a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " +":guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " "various fields of the operation are configured:" msgstr "" +"Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " +"various fields of the operation are configured:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:106 msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Operation`: name of the operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:107 msgid "" @@ -31183,6 +32733,9 @@ msgid "" " or create a new work center by typing the name and selecting the " ":guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" +":guilabel:`Work Center`: select existing locations to perform the operation," +" or create a new work center by typing the name and selecting the " +":guilabel:`Create \" \"` option." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 msgid "" @@ -31190,12 +32743,17 @@ msgid "" "for certain product variants. If the operation applies to all product " "variants, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Apply on Variants`: specify if this operation is only available " +"for certain product variants. If the operation applies to all product " +"variants, leave this field blank." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 msgid "" ":doc:`Configuring BoMs for product variants " "<../advanced_configuration/product_variants>`" msgstr "" +":doc:`Configuring BoMs for product variants " +"<../advanced_configuration/product_variants>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 msgid "" @@ -31204,6 +32762,10 @@ msgid "" "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" +":guilabel:`Duration Computation`: choose how time spent on the operation is " +"tracked. Opt for :guilabel:`Compute based on tracked time` to use the " +"operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " +"can record and modify time themselves." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" @@ -31213,6 +32775,11 @@ msgid "" "operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " ":guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" +"Choosing the :guilabel:`Compute based on tracked time` option enables the " +":guilabel:`Based on last __ work orders` option, which automatically " +"estimates the time to complete this operation based on the last few " +"operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " +":guilabel:`Default Duration` field instead." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 msgid "" @@ -31221,10 +32788,14 @@ msgid "" "`_ and determining `work center" " availability `_." msgstr "" +":guilabel:`Default Duration`: estimated amount of time to complete the " +"operation; used for `planning manufacturing orders " +"`_ and determining `work center" +" availability `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 msgid "" @@ -31233,19 +32804,24 @@ msgid "" "access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " ":guilabel:`Description` text field." msgstr "" +"Include operation details in the :guilabel:`Work Sheet` tab. Choose " +":guilabel:`PDF` to attach a file or :guilabel:`Google Slide` with *public* " +"access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " +":guilabel:`Description` text field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." msgstr "" +"Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." -msgstr "" +msgstr "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fill out the Create Operations pop-up window." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 msgid "" @@ -31253,21 +32829,27 @@ msgid "" " more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" +"Finally, click :guilabel:`Save \\& Close` to close the pop-up window. To add" +" more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " +"above to configure another operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." msgstr "" +"Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" "After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " "button to choose an operation to duplicate." msgstr "" +"After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " +"button to choose an operation to duplicate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." -msgstr "" +msgstr "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:158 msgid "Instructions" @@ -31278,6 +32860,8 @@ msgid "" "To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " "installed." msgstr "" +"To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " +"installed." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" @@ -31287,10 +32871,15 @@ msgid "" "column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" +"Add specific instructions to an existing operation by clicking the " +"operation's :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)` icon in the " +":guilabel:`Instructions` column. The number in the :guilabel:`Instructions` " +"column shows the number of existing detailed instructions there are for the " +"operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the Instructions column, and list icon." -msgstr "" +msgstr "Show the Instructions column, and list icon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:172 msgid "" @@ -31301,6 +32890,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " "step in the operation." msgstr "" +"On the :guilabel:`Steps` dashboard, click :guilabel:`New` to open a blank " +"quality control point form where the new manufacturing step can be created. " +"Here, give the specific instruction a :guilabel:`Title` and set the " +":guilabel:`Type` to :guilabel:`Instructions`. In the " +":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " +"step in the operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" @@ -31310,10 +32905,15 @@ msgid "" "control points refer the :doc:`Instruction check " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" +"Further customizations can be made here on this form, beyond ordinary " +"instructions, to also include specific types of quality control points that " +"carry specific (or complex) conditions. For more details about quality " +"control points refer the :doc:`Instruction check " +"<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the page to add a quality check." -msgstr "" +msgstr "Show the page to add a quality check." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:188 msgid "Miscellaneous" @@ -31325,6 +32925,9 @@ msgid "" "customize procurement, calculate costs, and define how components are " "consumed." msgstr "" +"The :guilabel:`Miscellaneous` tab contains more |BoM| configurations to " +"customize procurement, calculate costs, and define how components are " +"consumed." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 msgid "" @@ -31337,6 +32940,14 @@ msgid "" "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" +":guilabel:`Manufacturing Readiness`: choosing :guilabel:`When components for" +" the 1st operation are available` shows the :guilabel:`Component Status` as " +"a **green** :guilabel:`Not Available`, when only the components that are " +"consumed in the first operation are in stock. This indicates that although " +"not all components are available, operators can at least begin with the " +"first operation. Choosing :guilabel:`When all components are available` " +"displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " +"components are in available." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" @@ -31344,17 +32955,23 @@ msgid "" ":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" +"Specify which operation consumes each component on the |BoM| in the " +":ref:`Manual Consumption field `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "" +"Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" +":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " +"Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" @@ -31363,6 +32980,10 @@ msgid "" "operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " ":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" +":guilabel:`Flexible Consumption`: specifies if components used can deviate " +"from the quantity defined on the |BoM|. Choose :guilabel:`Blocked` if " +"operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " +":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 msgid "" @@ -31370,6 +32991,9 @@ msgid "" "operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " "this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." msgstr "" +":guilabel:`Routing`: select the preferred warehouse's manufacturing " +"operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " +"this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 msgid "" @@ -31379,38 +33003,51 @@ msgid "" "to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " "journal." msgstr "" +":guilabel:`Analytic Distribution`: select pre-created :doc:`analytic " +"distribution models " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` from the list " +"to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " +"journal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " "|MO| from the date of confirmation." msgstr "" +":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " +"|MO| from the date of confirmation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " "replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." msgstr "" +":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " +"replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 msgid "" ":doc:`Analytic distribution " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" msgstr "" +":doc:`Analytic distribution " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:228 msgid "" ":doc:`Lead times " "<../../inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>`" msgstr "" +":doc:`Lead times " +"<../../inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." -msgstr "" +msgstr "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:236 msgid "Add by-products to BoMs" -msgstr "" +msgstr "Add by-products to BoMs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:238 msgid "" @@ -31418,6 +33055,9 @@ msgid "" "addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " "can be more than one by-product on a |BOM|." msgstr "" +"A *by-product* is a residual product that is created during production in " +"addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " +"can be more than one by-product on a |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 msgid "" @@ -31426,10 +33066,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" +"To add by-products to a |BOM|, first enable the *By-Products* feature in " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. In the " +":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" +"Products` to enable the feature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." -msgstr "" +msgstr "\"By Products\" feature in the settings page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 msgid "" @@ -31439,16 +33083,23 @@ msgid "" "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" +"Once the feature is enabled, add by-products to a |BOM| by clicking the " +":guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a line`, and fill in the " +":guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Unit of " +"Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " +"by-product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" +"The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " +"producing `Red Wine`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." -msgstr "" +msgstr "Show sample by-product in the BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" @@ -31500,7 +33151,7 @@ msgstr "A rota de fabricação na aba Inventário de uma página de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "Lot/serial number tracking" -msgstr "" +msgstr "Lot/serial number tracking" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:32 msgid "" @@ -31511,6 +33162,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" +"The assignment of lots or serial numbers to newly manufactured products is " +"optional. To optionally :doc:`assign lots or serial numbers " +"<../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` to newly " +"manufactured products, go to the :guilabel:`Traceability` section in the " +":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " +":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" @@ -31518,14 +33175,17 @@ msgid "" "the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " "Floor* app." msgstr "" +"Doing so enables the *Lot/Serial Number* field on a manufacturing order, or " +"the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " +"Floor* app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." -msgstr "" +msgstr "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." -msgstr "" +msgstr "**Lot/Serial Number** field on the MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 @@ -31533,6 +33193,8 @@ msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." msgstr "" +"**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" +" card." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" @@ -31637,6 +33299,11 @@ msgid "" "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" +"The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " +"allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means an " +"exhaustive summary of all the options available when configuring a |BOM|. " +"For more information about bills of materials, see the documentation on how " +"to :doc:`create a bill of materials `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" @@ -33314,6 +34981,9 @@ msgid "" "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" +"In the *basic* subcontracting workflow, the subcontractor is fully " +"responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " +":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" @@ -33322,6 +34992,10 @@ msgid "" "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" +"In the *Resupply Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " +"sends the components from their warehouse to the subcontractor. This " +"workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " +"documentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" @@ -33330,6 +35004,10 @@ msgid "" "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" +"In the *Dropship Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " +"purchases the components from a vendor, and has them delivered directly to " +"the subcontractor. This workflow is outlined in the " +":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" @@ -33452,7 +35130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Basic subcontracting lead times" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 msgid "" @@ -33461,6 +35139,10 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" +"In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " +"certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " +"purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " +"the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 @@ -33471,6 +35153,10 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " "company to better predict the delivery dates of subcontracted products." msgstr "" +"For subcontracted products specifically, delivery lead times can be " +"configured to take into account the amount of time required for the " +"subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " +"company to better predict the delivery dates of subcontracted products." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 @@ -33479,6 +35165,8 @@ msgid "" "Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " "an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." msgstr "" +"Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " +"an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 @@ -33486,6 +35174,8 @@ msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should not be viewed as guarantees." msgstr "" +"Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " +"means that lead times should not be viewed as guarantees." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" @@ -33495,6 +35185,11 @@ msgid "" "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" +"When using the :doc:`basic subcontracting ` workflow " +"to manufacture a product, a company is not responsible for supplying the " +"subcontractor with the necessary components. This means that the only " +"factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " +"takes the subcontractor to manufacture and deliver it." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" @@ -33503,12 +35198,16 @@ msgid "" "orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " "required for both manufacturing and delivery." msgstr "" +"By assigning a product's subcontractor a delivery lead time that considers " +"both of these factors, the *Expected Arrival* date displayed on purchase " +"orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " +"required for both manufacturing and delivery." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "Product delivery lead time" -msgstr "" +msgstr "Product delivery lead time" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 @@ -33517,6 +35216,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" +"To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"subcontracted product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 @@ -33526,6 +35228,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " +"subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " +":guilabel:`Vendor` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 @@ -33535,6 +35241,9 @@ msgid "" "them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" " Time` column." msgstr "" +"Once the subcontractor has been added, enter the number of days it takes " +"them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" +" Time` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 @@ -33543,6 +35252,8 @@ msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" +"The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " +"product page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" @@ -33550,10 +35261,13 @@ msgid "" "product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " "for each." msgstr "" +"Multiple subcontractors can be added to the :guilabel:`Purchase` tab on a " +"product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " +"for each." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" -msgstr "" +msgstr "Lead time workflow" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" @@ -33561,6 +35275,9 @@ msgid "" "by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "Orders`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"After setting a delivery lead time for a product's vendor, create an |RfQ| " +"by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " +"Orders`, and clicking :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 msgid "" @@ -33569,6 +35286,10 @@ msgid "" "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Specify the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, add the " +"product in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a " +"product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " +"adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" @@ -33576,6 +35297,9 @@ msgid "" " |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" +"Once a product has been added, the :guilabel:`Expected Arrival` field on the" +" |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " +"time, as specified on the product's page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" @@ -33585,6 +35309,11 @@ msgid "" "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" +"If the date needs to be adjusted, click on the :guilabel:`Expected Arrival` " +"field to open a calendar popover, and select the desired date. Make sure not" +" to choose a date sooner than the one that was auto-populated, unless the " +"subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " +"that date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" @@ -33592,18 +35321,25 @@ msgid "" "|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" +"Finally, click :guilabel:`Confirm Order` on the |RfQ| to turn it into a " +"|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " +"subcontracted product, before delivering it to the contracting company." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Tricycle* product." msgstr "" +"Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " +"to produce units of their *Tricycle* product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" +" an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" @@ -33611,38 +35347,49 @@ msgid "" "tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" +"As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " +"tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " +"two days for delivery." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 msgid "" "On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " "Friends." msgstr "" +"On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " +"Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " "days after the :guilabel:`Confirmation Date`." msgstr "" +"The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " +"days after the :guilabel:`Confirmation Date`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." -msgstr "" +msgstr "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" "Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" " |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" +"Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" +" |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " "it on May 8th, two days later." msgstr "" +"The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " +"it on May 8th, two days later." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Dropship subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Dropship subcontracting lead times" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 @@ -33652,6 +35399,10 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" +"In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " +"certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " +"purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " +"the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 @@ -33662,6 +35413,11 @@ msgid "" "the date on which the subcontractor must receive the required components, in" " order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" +"Certain subcontracted products require the contracting company to supply the" +" subcontractor with manufacturing components. In this case, a *manufacturing" +" lead time* can be used, in addition to the delivery lead time, to generate " +"the date on which the subcontractor must receive the required components, in" +" order to manufacture the product and deliver it on time." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 msgid "" @@ -33670,6 +35426,10 @@ msgid "" "set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " "subcontractor." msgstr "" +"In cases where components are dropshipped to the subcontractor, an " +"additional delivery lead time can be set for each component. This should be " +"set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " +"subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" @@ -33678,6 +35438,10 @@ msgid "" " it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" +"Once a delivery lead time has been set on a component, dropship orders for " +"the component display the date by which the order must be confirmed, so that" +" it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " +"manufacturing must begin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" @@ -33686,6 +35450,10 @@ msgid "" "the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" " to the subcontractor." msgstr "" +"When using the :doc:`Dropship Subcontractor on Order " +"` route, a company is responsible for purchasing " +"the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" +" to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "" @@ -33694,6 +35462,10 @@ msgid "" "to consider how long it takes the component vendor to dropship the " "components to the subcontractor." msgstr "" +"This means that, in addition to the amount of time it takes the " +"subcontractor to manufacture and deliver the product, it is also necessary " +"to consider how long it takes the component vendor to dropship the " +"components to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 msgid "" @@ -33703,6 +35475,11 @@ msgid "" "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" +"By assigning a product's subcontractor a *delivery lead time*, specifying a " +"*manufacturing lead time* on the product's BoM, and assigning the vendor of " +"the components an additional *delivery lead time*, *Dropship Subcontractor* " +"orders for the product's components display the deadline for confirming a " +"dropship order to send the components to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" @@ -33710,11 +35487,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" +"To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " +":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"subcontracted product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 msgid "Product manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "Product manufacturing lead time" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" @@ -33722,6 +35502,9 @@ msgid "" "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" " from the list." msgstr "" +"Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " +"Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" +" from the list." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 @@ -33730,11 +35513,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " "entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." msgstr "" +"On the |BoM|, select the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " +":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " +"entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." -msgstr "" +msgstr "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 @@ -33745,10 +35531,15 @@ msgid "" "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" +"While not all of these days are actually used for manufacturing by the " +"subcontractor, setting the same number of days in each field tells Odoo that" +" the subcontractor must receive the components and begin production by the " +"start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " +"enough time to both manufacture and deliver the product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" -msgstr "" +msgstr "Component delivery lead time" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" @@ -33757,6 +35548,10 @@ msgid "" ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " "component." msgstr "" +"From the product's BoM, navigate to each component by clicking on the " +"component in the :guilabel:`Components` tab, and then clicking the " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " +"component." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" @@ -33765,6 +35560,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"On the product page for each component, select the :guilabel:`Purchase` tab." +" If the vendor has not already been added, do so now by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " +":guilabel:`Vendor` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" @@ -33772,10 +35571,13 @@ msgid "" "dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" +"Once the vendor has been added, enter the number of days it takes them to " +"dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " +"Time` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 msgid "Dropship subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Dropship subcontracting workflow" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 @@ -33784,6 +35586,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Create a request for quotation (RfQ) for the product by navigating to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " +"clicking :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 @@ -33793,6 +35598,10 @@ msgid "" "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Specify the subcontractor in :guilabel:`Vendor` field. Then, add the product" +" in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a product`, " +"selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " +"quantity in the :guilabel:`Quantity` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" @@ -33800,6 +35609,9 @@ msgid "" " time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" +"In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" +" time for the component vendor to dropship the components, and the " +"subcontractor to manufacture and deliver the product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 msgid "" @@ -33808,6 +35620,10 @@ msgid "" "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" +"When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " +"auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " +"of the product. However, this does not consider the time it takes to " +"dropship the components to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" @@ -33815,6 +35631,9 @@ msgid "" " Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" +"When purchasing a product subcontracted using the *Dropship Subcontractor on" +" Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " +"extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 @@ -33823,6 +35642,9 @@ msgid "" "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" +"Since production does not begin until they receive the components, leaving " +"the date as is results in the finished product arriving *after* the date " +"listed on the |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 msgid "" @@ -33830,6 +35652,9 @@ msgid "" "so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " "and have them sent to the subcontractor." msgstr "" +"Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " +"so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " +"and have them sent to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" @@ -33837,6 +35662,9 @@ msgid "" "Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for " +"Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " +":guilabel:`Vendor` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" @@ -33845,6 +35673,10 @@ msgid "" "finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " "|PO|." msgstr "" +"On the |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field lists the date on which" +" the subcontractor must receive the components, in order to deliver the " +"finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " +"|PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" @@ -33852,6 +35684,9 @@ msgid "" "|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" +"The :guilabel:`Order Deadline` field lists the latest date on which the " +"|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " +"components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" @@ -33859,6 +35694,9 @@ msgid "" "the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " ":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" +"Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|, and confirm " +"the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " +":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" @@ -33866,6 +35704,9 @@ msgid "" " order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" +"Click the :guilabel:`Dropship` smart button to open the dropship order. This" +" order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " +"now appears on the subcontractor |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" @@ -33873,6 +35714,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " "confirm that the subcontractor has received the components." msgstr "" +"After the dropshipper has delivered the components to the subcontractor, " +"click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " +"confirm that the subcontractor has received the components." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 @@ -33880,24 +35724,32 @@ msgid "" "Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" " component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" +"Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" +" component, before delivering it to the contracting company." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Bicycle* product." msgstr "" +"Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " +"to produce units of their *Bicycle* product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 msgid "" "Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " "and have them dropshipped to Bike Friends." msgstr "" +"Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " +"and have them dropshipped to Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:164 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " "an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " +"an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 msgid "" @@ -33905,6 +35757,9 @@ msgid "" " manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" +"As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for bicycle" +" manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " +"for delivery." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 msgid "" @@ -33912,6 +35767,9 @@ msgid "" "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" +"On the bicycle's BoM, they enter a manufacturing lead time of five days as " +"well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " +"the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" @@ -33919,12 +35777,17 @@ msgid "" "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" +"On the product pages for each of the bicycle's components, they assign Bike " +"World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " +"Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" "On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " "delivery date of May 17th." msgstr "" +"On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " +"delivery date of May 17th." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 msgid "" @@ -33935,10 +35798,16 @@ msgid "" "giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " "May 17th." msgstr "" +"The |RfQ| for purchasing the components from Bike World and having them " +"dropshipped to Bike Friends has an Expected Arrival date of May 12th, and a " +"Deadline of May 10th. The |RfQ| must be confirmed by the deadline in order " +"for Bike Friends to receive the components by the Expected Arrival date, " +"giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " +"May 17th." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." -msgstr "" +msgstr "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 msgid "" @@ -33946,16 +35815,21 @@ msgid "" "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" +"Mike's Bikes confirms the |RfQ| on May 10th, and Bike World delivers the " +"components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " +"bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Resupply subcontracting lead times" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should **not** be viewed as guarantees." msgstr "" +"Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " +"means that lead times should **not** be viewed as guarantees." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" @@ -33964,6 +35838,10 @@ msgid "" " subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" " cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" +"When using the :doc:`Resupply Subcontractor on Order " +"` route, a company is responsible for supplying the" +" subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" +" cannot begin manufacturing until the components have been received." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" @@ -33971,6 +35849,9 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." msgstr "" +"This means that, in addition to the amount of time it takes the " +"subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " +"the components must also be considered." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" @@ -33979,6 +35860,10 @@ msgid "" "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" +"By assigning a product's subcontractor a delivery lead time, and specifying " +"a manufacturing lead time on the product's bill of materials (BoM), " +"*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " +"deadline by which the subcontractor must receive the components." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" @@ -33987,6 +35872,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" +"Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " +"subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " +":guilabel:`Vendor` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" @@ -33994,10 +35883,13 @@ msgid "" "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " "|BoM| from the list." msgstr "" +"Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " +"Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " +"|BoM| from the list." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Resupply subcontracting workflow" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" @@ -34005,6 +35897,9 @@ msgid "" " time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" +"In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" +" time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " +"product, and deliver it back to the subcontracting company." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" @@ -34013,6 +35908,10 @@ msgid "" "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" +"When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " +"auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " +"of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " +"ship the components to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" @@ -34020,6 +35919,9 @@ msgid "" "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" +"When purchasing a product subcontracted using the Resupply Subcontractor on " +"Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " +"extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" @@ -34027,6 +35929,9 @@ msgid "" "so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " "page." msgstr "" +"Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " +"so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " +"page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 msgid "" @@ -34034,6 +35939,9 @@ msgid "" "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." msgstr "" +"Click the :guilabel:`Resupply` smart button to open the resupply " +"subcontractor order, which is the order created to send components to the " +"subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" @@ -34042,6 +35950,10 @@ msgid "" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" +"The :guilabel:`Deadline` field on the resupply subcontractor order shows the" +" deadline for the subcontractor to receive the components, in order for them" +" to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " +"Expected Arrival date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" @@ -34051,6 +35963,11 @@ msgid "" "as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " "into account the time required for shipping." msgstr "" +"The :guilabel:`Scheduled Date` field should display the latest date on which" +" components can be shipped, while still arriving to the subcontractor by the" +" :guilabel:`Deadline`. However, by default, the date displayed is the same " +"as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " +"into account the time required for shipping." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" @@ -34059,30 +35976,42 @@ msgid "" "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" +"Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " +"from which a date can be selected. Select a date that allows for the " +"components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " +"subcontractor order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" "After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " "the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " +"the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Unicycle* product." msgstr "" +"Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " +"to produce units of their *Unicycle* product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " "manufacturing the unicycles." msgstr "" +"Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " +"manufacturing the unicycles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" +" an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:140 msgid "" @@ -34090,6 +36019,9 @@ msgid "" "unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" +"As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " +"unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " +"two days for delivery." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:143 msgid "" @@ -34097,12 +36029,17 @@ msgid "" "as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " "to the subcontractor." msgstr "" +"On the unicycle's |BoM|, they enter a manufacturing lead time of five days, " +"as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " +"to the subcontractor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " "30th." msgstr "" +"They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " +"30th." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 msgid "" @@ -34111,6 +36048,10 @@ msgid "" " the components by this date, in order to have enough time to manufacture " "the unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" +"The resupply subcontractor order for shipping the components to the " +"subcontractor shows a *Deadline* of May 25th. The subcontractor must receive" +" the components by this date, in order to have enough time to manufacture " +"the unicycle, and deliver it by May 30th." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" @@ -34118,11 +36059,15 @@ msgid "" " *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" " days before the Deadline." msgstr "" +"It takes Mike's Bikes two days to deliver the components, so they update the" +" *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" +" days before the Deadline." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." msgstr "" +"The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 msgid "" @@ -34131,6 +36076,10 @@ msgid "" "Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " "Bikes by the expected arrival date of May 30th." msgstr "" +"Mike's Bikes ships the components to Bike Friends on the scheduled date of " +"May 23rd, and they arrive on the deadline of May 25th. This gives Bike " +"Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " +"Bikes by the expected arrival date of May 30th." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" @@ -37597,6 +39546,9 @@ msgid "" " change versions made to products, and :doc:`bills of materials " "<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" +" change versions made to products, and :doc:`bills of materials " +"<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" @@ -39581,7 +41533,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" -msgstr "" +msgstr "Procurement expenses report" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" @@ -39589,16 +41541,21 @@ msgid "" " time. This report helps companies track and analyze spending, identify " "cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" +"With the *Purchase* application, users can monitor procurement expenses over" +" time. This report helps companies track and analyze spending, identify " +"cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 msgid "Create procurement expenses report" -msgstr "" +msgstr "Create procurement expenses report" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" +"To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" @@ -39607,11 +41564,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" +"By default, the dashboard displays a line chart overview of the " +":guilabel:`Untaxed Total` of :guilabel:`Purchase Orders` (POs) with a " +":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " +"Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 msgid "Add filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Add filters and groups" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:27 @@ -39619,6 +41580,8 @@ msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" +"On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " +"to switch to pivot view." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" @@ -39628,6 +41591,11 @@ msgid "" "the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " "recommended starting point." msgstr "" +"While the |per| can also be :ref:`viewed ` as a " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`, " +"the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " +"recommended starting point." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 @@ -39637,6 +41605,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" +"Remove any default filters from the :guilabel:`Search...` bar. Then, click " +"the |caret| to open the drop-down menu that contains the " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " +"columns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 @@ -39646,6 +41618,10 @@ msgid "" "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" +"Unless otherwise specified, the report displays data from both |RFQs| and " +"|POs|. This can be changed by selecting either :guilabel:`Requests for " +"Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " +"column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" @@ -39654,6 +41630,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +"Under the :guilabel:`Filters` column, select a time frame to use for " +"comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " +":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " +"|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" @@ -39661,6 +41641,9 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " +"Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " +":guilabel:`Group By` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" @@ -39670,6 +41653,11 @@ msgid "" "more in depth look at the performance of specific items, in place of an " "entire category." msgstr "" +"The selections under the :guilabel:`Group By` heading can be altered, " +"depending on the needs of the individual company. For example, selecting " +":guilabel:`Product`, instead of :guilabel:`Product Category`, provides a " +"more in depth look at the performance of specific items, in place of an " +"entire category." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" @@ -39680,6 +41668,12 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading that " +"appears. These options are only available after the date range is selected " +"under the :guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " +":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " +"as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " +"time period from the previous year." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 @@ -39687,23 +41681,29 @@ msgid "" "While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " "can be selected at a time." msgstr "" +"While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " +"can be selected at a time." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" "report." msgstr "" +"The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" +"report." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " "**Vendor** and **Product Category** were selected." msgstr "" +"The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " +"**Vendor** and **Product Category** were selected." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 msgid "Add measures" -msgstr "" +msgstr "Add measures" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 @@ -39711,6 +41711,8 @@ msgid "" "After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " ":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" +"After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " +":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" @@ -39719,40 +41721,54 @@ msgid "" ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures." msgstr "" +"By default, the report displays data with the following measures: " +":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " +":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " +"drop-down list of available measures." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" msgstr "" +"Click the following specific measures to include additional columns for the " +"procurement expenses report:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" +":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " +"measures. These are included for overall spending analysis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " "supplier performance." msgstr "" +":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " +"supplier performance." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " "order efficiency." msgstr "" +":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " +"order efficiency." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" " accuracy." msgstr "" +":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" +" accuracy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" @@ -39761,11 +41777,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " "analysis." msgstr "" +"Additional measures can be included in the report, if desired, to provide " +"additional insights. For example, :guilabel:`Gross Weight` and " +":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " +"analysis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" "After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." msgstr "" +"After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 @@ -39777,22 +41798,28 @@ msgid "" "After all of the filters and measures have been selected, the report " "generates in the selected view." msgstr "" +"After all of the filters and measures have been selected, the report " +"generates in the selected view." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst-1 msgid "A sample version of the procurement expenses report." -msgstr "" +msgstr "A sample version of the procurement expenses report." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:114 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " +"editable spreadsheet format within the *Documents* app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" +"The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " +"*Documents Spreadsheet* module is installed." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" @@ -39802,15 +41829,20 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"The |per| is also available in graph view. Click the :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view. Click the " +"corresponding icon at the top of the report to switch to a :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " +"chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." -msgstr "" +msgstr "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" -msgstr "" +msgstr "Vendor costs report" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:10 msgid "" @@ -39818,10 +41850,13 @@ msgid "" "costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " "and track seasonal changes." msgstr "" +"With the *Purchase* application, users can track the fluctuation of vendor " +"costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " +"and track seasonal changes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" -msgstr "" +msgstr "Create vendor costs reports" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:16 msgid "" @@ -39832,6 +41867,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" +"To create a vendor costs report, first navigate to :menuselection:`Purchase " +"app --> Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` " +"dashboard. By default, the dashboard displays a line chart overview of the " +":guilabel:`Untaxed Total` of POs (Purchase Orders) with a " +":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " +"for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" @@ -39840,6 +41881,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +"Under the :guilabel:`Filters` column, select a date range to use for " +"comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " +":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " +"|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" @@ -39847,6 +41892,9 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " +"Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " +":guilabel:`Group By` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" @@ -39856,6 +41904,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " "Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" +"Selecting :guilabel:`Product` is **not** required for this report. However, " +"it is recommended, as it provides additional insight into the performance of" +" individual vendors. Additional selections can be made under the " +":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " +"Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" @@ -39863,6 +41916,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"To ensure the report is generated correctly, make sure that " +":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " +":guilabel:`Group By` column." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" @@ -39873,12 +41929,20 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading. These " +"options are only available after the date range is selected under the " +":guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " +":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " +"as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " +"time period from the previous year." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "vendor costs report." msgstr "" +"The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " +"vendor costs report." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" @@ -39889,6 +41953,12 @@ msgid "" "it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " "click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" +"By default, the report displays with the following measures: " +":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " +":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " +"drop-down list of available measures. Click :guilabel:`Average Cost` to add " +"it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " +"click on any of the already selected measures to remove them, if desired." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" @@ -39897,6 +41967,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" +"It is recommended to run the report with at least :guilabel:`Average Cost`, " +":guilabel:`Total`, or :guilabel:`Untaxed Total` selected from the " +":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " +"Receive`, can be added to provide additional insights." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" @@ -39905,18 +41979,26 @@ msgid "" "view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"After all of the :ref:`filters and measures have been selected " +"`, the report generates in the pivot " +"view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " +"editable spreadsheet format within the *Documents* app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" +"The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " +"*Documents Spreadsheet* module is installed." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" " costs." msgstr "" +"A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" +" costs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" @@ -39926,6 +42008,11 @@ msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"The vendor costs report is also available in *graph* view. Click the " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view." +" Click the corresponding icon at the top of the report to switch to a " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" @@ -41636,6 +43723,10 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click :guilabel:`Save` " "to save changes." msgstr "" +"To activate it, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section. Then, tick " +"the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click :guilabel:`Save` " +"to save changes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" @@ -41875,6 +43966,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase Order` requires the receipt of at least partial quantity" " of the items included on the order to create a vendor bill." msgstr "" +"Clicking :guilabel:`Create Bill` before any products have been received will" +" cause a :guilabel:`User Error` pop-up message to appear. The " +":guilabel:`Purchase Order` requires the receipt of at least partial quantity" +" of the items included on the order to create a vendor bill." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." @@ -42096,7 +44191,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Batch billing register payment pop-up window." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:244 msgid "" @@ -42110,7 +44205,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 msgid ":doc:`control_bills`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" @@ -42652,7 +44747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase units of measure" -msgstr "" +msgstr "Purchase units of measure" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" @@ -42662,6 +44757,11 @@ msgid "" "measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" " and let Odoo handle the conversion." msgstr "" +"When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" +" unit of measure than when it is sold. This can cause confusion between " +"sales and purchase representatives. It is also time-consuming to convert " +"measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" +" and let Odoo handle the conversion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" @@ -42803,6 +44903,10 @@ msgid "" "category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"The next step is to create the two units of measures. To do so, click into " +"the :guilabel:`Unit of Measure Category` field and enter a name for the " +"category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " +":guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:77 msgid "" @@ -42813,6 +44917,12 @@ msgid "" "Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " "multiple of this value." msgstr "" +"First, create the unit of measure used as the reference point for converting" +" to other units of measure inside the category. Name the unit, and select " +"the units of measure category you just created. For the *Type*, select " +"*Reference Unit of Measure for this category type*. Enter the *Rounding " +"Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " +"multiple of this value." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:83 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index 989b8a9ea..8c11452e5 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2103,27 +2103,35 @@ msgstr "" msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" +"Botões inteligentes em uma distribuição em massa, exibindo os resultados da " +"mensagem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:28 msgid "" "Click on the smart buttons to see the recipient records for each metric." msgstr "" +"Clique nos botões inteligentes para ver os registros de destinatários para " +"cada métrica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:33 msgid "Opened rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de abertura" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:35 msgid "" "The *Opened* rate measures the percentage of emails opened by recipients " "against the total number of sent emails." msgstr "" +"A taxa em *Aberto* mede a porcentagem de e-mails abertos pelos destinatários" +" em relação ao número total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38 msgid "" "A high open rate may indicate that the subject line was timely, compelling, " "and successfully prompted the recipients to view the message." msgstr "" +"Uma alta taxa de abertura pode indicar que a linha de assunto foi " +"conveniente, convincente e levou os destinatários a visualizar a mensagem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41 msgid "" @@ -2133,38 +2141,51 @@ msgid "" ":doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" +"Uma baixa taxa de abertura pode indicar que a linha de assunto não conseguiu" +" capturar o interesse dos destinatários. Isso também pode indicar que o " +"e-mail foi parar em uma pasta de spam ou lixo eletrônico por ter uma " +"reputação ruim de remetente ou por não ter :doc:`configurado os registros " +"DNS adequados <../../general/email_communication/email_domain>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:46 msgid "Replied rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de resposta" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:48 msgid "" "The *Replied* rate measures the percentage of recipients who responded to " "the email directly against the total number of sent emails." msgstr "" +"A taxa *Respondido* mede a porcentagem de destinatários que responderam ao " +"e-mail diretamente em relação ao número total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:51 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" +"Uma alta taxa de resposta pode indicar que o e-mail repercutiu entre os " +"destinatários, levando-os a fazer uma ação ou dar feedback." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:54 msgid "" "A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not " "contain a clear call to action." msgstr "" +"Uma taxa de resposta baixa pode sugerir que a mensagem não era relevante ou " +"não continha uma chamada para ação clara." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58 msgid "Clicked rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de cliques" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 msgid "" "The *Clicked* through rate (CTR), measures the percentage of recipients who " "clicked on a link within the email against the total number of sent emails." msgstr "" +"A taxa de cliques (CTR) mede a porcentagem de destinatários que clicaram em " +"um link dentro do e-mail em relação ao número total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:63 msgid "" @@ -2172,6 +2193,9 @@ msgid "" "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" +"Um |CTR| alto pode indicar que o conteúdo do e-mail era relevante e " +"adequadamente direcionado. Os destinatários foram motivados a clicar nos " +"links fornecidos e provavelmente foram engajados pelo conteúdo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" @@ -2180,22 +2204,31 @@ msgid "" "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" +"Um baixo |CTR| pode indicar problemas com a segmentação ou com o próprio " +"conteúdo. Os destinatários podem ter ficado desmotivados pelas chamadas para" +" ação, se houver, ou a própria mensagem pode ter sido direcionada para o " +"público errado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71 msgid "Received rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de recebidos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" "The *Received* rate measures the percentage of emails that were successfully" " delivered against the total number of sent emails." msgstr "" +"A taxa *Recebido* mede a porcentagem de e-mails que foram entregues com " +"sucesso em relação ao número total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76 msgid "" "A high received rate can indicate that the mailing list used is up to date " "and the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" +"Uma alta taxa de recebimento pode indicar que a lista de e-mails usada está " +"atualizada e que a autenticação do remetente é confiável para os provedores " +"de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:79 msgid "" @@ -2203,22 +2236,30 @@ msgid "" "for the mailing or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"Uma baixa taxa de recebimento pode indicar problemas com a lista de " +"distruibuição usada para o envio ou com a autenticação do remetente. " +"Consulte a seção :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obter " +"mais informações." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84 msgid "Bounced rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de devolução" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" "The *Bounced* rate measures the percentage of emails that were " "unsuccessfully delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" +"A taxa *Devolvido* mede a porcentagem de e-mails sem sucesso na entrega em " +"relação ao número total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues either with the mailing list used " "for the mailing or with the sender authentication." msgstr "" +"Uma alta taxa de devolução pode indicar problemas com a lista de " +"distribuição usada para o envio ou com a autenticação do remetente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:92 msgid "" @@ -2226,16 +2267,22 @@ msgid "" "the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"Uma baixa taxa de devolução pode indicar que a lista de distruibuição usada " +"está atualizada e que a autenticação do remetente é confiável para os " +"provedores de e-mail. Consulte a seção :ref:`email-marketing/deliverability-" +"issues` para obter mais informações." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "Deliverability issues" -msgstr "" +msgstr "Problemas com entrega de e-mails" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:101 msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" msgstr "" +"A seguir, definimos os possíveis motivos para uma alta taxa de devolução ou " +"uma baixa taxa de recebimento:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:103 msgid "" @@ -2243,6 +2290,9 @@ msgid "" "malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" +"O uso de uma lista de distribuição que contenha informações de contato " +"desatualizadas ou endereços de e-mail malformados provavelmente resultará em" +" uma alta taxa de devolução e/ou uma baixa taxa de recebimento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:105 msgid "" @@ -2250,6 +2300,10 @@ msgid "" "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" +"As comunicações enviadas usando um endereço de e-mail *De* diferente do " +"domínio do remetente provavelmente serão devolvidas em determinados " +"provedores de e-mail devido à falha :ref:`de autenticação DMARC " +"`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 msgid "" @@ -2257,14 +2311,17 @@ msgid "" "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" +"Deixar de :doc:`configurar os registros DNS adequados " +"<../../general/email_communication/email_domain>` também pode resultar em " +"uma alta taxa de devolução." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Campanhas de e-mail `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gerenciar cancelamentos de inscrição `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" @@ -4140,7 +4197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 msgid "Create events" -msgstr "" +msgstr "Criar eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 msgid "" @@ -4150,6 +4207,11 @@ msgid "" "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" +"Com o aplicativo *Eventos*, os organizadores de eventos podem criar e " +"configurar eventos presenciais ou somente on-line no Odoo. Cada novo evento " +"contém várias opções personalizáveis que são voltadas para a logística " +"específica do evento, conforme a necessidade de cada evento, como venda de " +"ingressos e recepção, estandes, sessões, patrocinadores, salas e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" @@ -4159,10 +4221,15 @@ msgid "" "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" +"Os eventos podem ser criados manualmente do zero ou com base em modelos " +"predefinidos. Uma vez lançado, o aplicativo *Eventos* se integra ao " +"aplicativo *Site* para promoção no front-end e inscrições de participantes " +"do evento, ao aplicativo *Vendas* para a compra de ingressos pagos, bem como" +" ao aplicativo *CRM*, através de regras personalizáveis de geração de leads." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" -msgstr "" +msgstr "Novo evento" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" @@ -4173,10 +4240,16 @@ msgid "" "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" +"Para criar um novo evento, comece navegando até o :menuselection:`app " +"Eventos` para chegar ao painel padrão :guilabel:`Eventos`, na visualização " +":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`. A partir daí, ou alternativamente" +" a partir das visualizações :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Lista` ou " +":icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`, clique no botão :guilabel:`Novo` no " +"canto superior esquerdo do painel para abrir um novo formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Modelo de evento típico no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 msgid "" @@ -4184,6 +4257,9 @@ msgid "" "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." msgstr "" +"Se determinados campos não aparecerem prontamente no formulário de evento, " +"isso significa que um aplicativo adicional precisa ser instalado ou que o " +"base de dados não está operando em um ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" @@ -4191,16 +4267,23 @@ msgid "" "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" +"Por exemplo, o campo :guilabel:`Feed do X (Twitter)` **somente** aparece se " +"o aplicativo *Redes Sociais* estiver instalado, e o campo " +":guilabel:`Empresa` **somente** aparece se a base de dados estiver " +"funcionando em um ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "" +"Esses são apenas elementos *adicionais* que podem ser usados em um evento. " +"Eles **não** são necessários para criar, hospedar e gerenciar um evento com " +"o Odoo *Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" -msgstr "" +msgstr "Formulário de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" @@ -4209,6 +4292,11 @@ msgid "" "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" +"Na parte superior do formulário do evento, há uma série de botões " +"inteligentes relacionados a várias métricas do evento, que serão preenchidos" +" automaticamente com dados pertinentes quando os participantes se " +"inscreverem, os estandes e os patrocinadores se cadastrarem, o evento " +"ocorrer e assim por diante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" @@ -4216,27 +4304,37 @@ msgid "" "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "" +"Abaixo dos botões inteligentes está o formulário de evento, que contém " +"vários campos e abas clicáveis que servem para configurar os detalhes " +"iniciais e necessários do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 msgid "The following are fields found on an event form:" -msgstr "" +msgstr "Os campos a seguir são encontrados em um formulário de evento:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Nome do evento`: o título do evento. Esse campo é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place. This field is " "auto-populated, but modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Data`: para quando o evento está programado. Esse campo é " +"preenchido automaticamente, mas pode ser modificado e é **obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: the corresponding timezone related to the event. This " "field is auto-populated, but modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Fuso horário`: o fuso horário correspondente do evento. Esse " +"campo é preenchido automaticamente, mas pode ser modificado e é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:56 msgid "" @@ -4245,6 +4343,11 @@ msgid "" "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" +":guilabel:`Idioma`: designe um idioma específico para o qual todas as " +"comunicações do evento serão traduzidas, se necessário. Esse campo está em " +"branco, por padrão, portanto, se as comunicações relacionadas ao evento " +"estiverem sendo enviadas a destinatários que falam um idioma diferente, " +"certifique-se de configurar esse campo adequadamente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:59 msgid "" @@ -4252,6 +4355,9 @@ msgid "" "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" +":guilabel:`Feed do X (Twitter)`: cria uma página separada no site do evento " +"para apresentar publicações específicas no X (antigo Twitter) que contêm " +"elementos desejados predeterminados." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:63 msgid "" @@ -4259,14 +4365,17 @@ msgid "" "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Para criar e personalizar um :guilabel:`Feed do X (Twitter)`, digite o nome " +"do mural desejado no campo e selecione :guilabel:`Criar e editar...` no menu" +" suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:66 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Isso revela a janela pop-up :guilabel:`Criar feed do X (Twitter)`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up de feed do Twitter no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" @@ -4274,6 +4383,9 @@ msgid "" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" +"Nessa janela, digite um :guilabel:`Nome do feed`. Em seguida, selecione uma " +"determinada palavra ou hashtag para o Odoo pesquisar no X, como " +"`#WoodWorkingExpo24`, por exemplo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:75 msgid "" @@ -4281,12 +4393,17 @@ msgid "" "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" +"Em seguida, determine o :guilabel:`Tipo de tweets` que o Odoo deve exibir " +"com esse critério predeterminado. As opções nesse campo são: " +":guilabel:`Recente`, :guilabel:`Popular` ou :guilabel:`Misturado`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." msgstr "" +"Os usuários também têm a opção de adicionar uma breve :guilabel:`Descrição` " +"ao feed." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:81 msgid "" @@ -4294,6 +4411,9 @@ msgid "" "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "" +"Por fim, o campo acinzentado e não modificável :guilabel:`URL do site` será " +"preenchido automaticamente com o URL completo necessário para acessar o " +"documento pelo site do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:84 msgid "" @@ -4302,12 +4422,18 @@ msgid "" ":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" +"Uma imagem também pode ser adicionada ao mural clicando no ícone :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(lápis)` que aparece quando o cursor passa sobre a imagem" +" de marcador de posição :guilabel:`(câmera)` no canto superior direito da " +"janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" "Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " "be added to the wall." msgstr "" +"Em seguida, na janela do explorador de arquivos resultante, selecione a " +"imagem desejada para adicionar ao feed." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:91 msgid "" @@ -4317,35 +4443,50 @@ msgid "" "marketing essentials <../social_marketing/essentials/social_essentials>` " "documentation." msgstr "" +"Esse campo :guilabel:`Feed do Twitter** **só** aparece no formulário de " +"evento se o aplicativo *Redes Sociais* estiver instalado e uma conta do X " +"(Twitter) tiver sido adicionada como um fluxo no aplicativo. Para saber " +"mais, consulte a documentação do :doc:`Noções básicas de marketing de redes " +"sociais <.../social_marketing/essentials/social_essentials>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Modelo`: escolha um modelo de evento pré-configurado no menu " +"suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:98 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "" +"Ou crie um novo diretamente nesse campo, digitando o nome do novo modelo e " +"selecionando:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" msgstr "" +":guilabel:`Criar` (que cria o modelo e pode ser editado posteriormente) ou" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." msgstr "" +":guilabel:`Criar e editar…` (que cria o modelo e revela uma página de modelo" +" separada para configurar o modelo com mais detalhes)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: adicione marcadores relacionados para descrever " +"brevemente o evento (ex.: `Online`, `Conferência`, etc.). Vários marcadores " +"podem ser adicionados por evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:109 msgid "" @@ -4353,18 +4494,25 @@ msgid "" "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" +"Os marcadores podem ser exibidos em eventos listados no site, ativando a " +"caixa de seleção *Mostrar no site* em :menuselection:`app Events --> " +"Configuração --> Categorias de marcadores de eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: designe o organizador do evento (uma empresa, " +"contato ou funcionário)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." msgstr "" +":guilabel:`Responsável`: designa um usuário na base de dados para ser " +"responsável por esse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" @@ -4373,6 +4521,10 @@ msgid "" "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: designa a empresa da base de dados à qual o evento está" +" relacionado. Esse campo **só** aparece se estiver trabalhando em um " +"ambiente multiempresa. O campo é preenchido automaticamente, mas pode ser " +"modificado e é **obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117 msgid "" @@ -4382,17 +4534,27 @@ msgid "" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" +":guilabel:`Site`: escolha restringir a publicação desse evento a um site " +"específico criado no Odoo. Se esse campo for deixado em branco, o evento " +"poderá ser publicado em *todos* os sites da base de dados. Para saber mais, " +"consulte a documentação do :doc:`Multissite " +"<.../.../websites/website/configuration/multi_website>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Venue`: enter the pertinent event venue details in this field." msgstr "" +":guilabel:`Local`: insira os detalhes pertinentes ao local do evento nesse " +"campo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr "" +":guilabel:`Mapa da exposição`: se desejar, clique no botão " +":guilabel:`Carregar arquivos` para carregar uma imagem do mapa do local do " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124 msgid "" @@ -4400,6 +4562,10 @@ msgid "" "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" +":guilabel:`Limitar inscrições`: se essa caixa de seleção estiver marcada, um" +" limite para o número de inscrições será adicionado ao evento, e o valor do " +"limite desejado **deve** ser inserido no campo em branco antes de " +":guilabel:`Participantes`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:127 msgid "" @@ -4407,12 +4573,18 @@ msgid "" "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" +":guilabel:`Dimensão do crachá`: selecione a dimensão do formato de papel " +"desejado para os crachás do evento. As opções são: :guilabel:`A4 dobrável`, " +":guilabel:`A6` ou :guilabel:`4 por folha`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr "" +":guilabel:`Fundo do crachá`: se desejar, clique no botão :guilabel:`Carregar" +" arquivos` para carregar uma imagem de fundo personalizada para crachás de " +"eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:132 msgid "" @@ -4420,6 +4592,9 @@ msgid "" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "" +"Quando os campos acima no formulário de evento tiverem sido preenchidos " +"adequadamente, passe para as quatro abas na parte inferior do formulário de " +"evento para personalização adicional." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:135 msgid "" @@ -4427,20 +4602,27 @@ msgid "" "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" +"Essas abas são: :ref:`Ingressos `, :ref:`Comunicação " +"`, :ref:`Perguntas ` e " +":ref:`Notas `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142 msgid "Tickets tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Ingressos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "" +"Crie ingressos personalizados (e níveis de ingressos) para eventos na aba " +":guilabel:`Ingressos` de um formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Uma aba típica de ingressos em um formulário de evento no aplicativo Odoo " +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150 msgid "" @@ -4448,6 +4630,9 @@ msgid "" "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" " :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Para criar um ingresso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba " +":guilabel:`Ingressos`. Em seguida, digite um nome para o ingresso (ex.: " +"`Ingresso básico` ou `VIP`) no campo :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:153 msgid "" @@ -4457,6 +4642,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Produto`, selecione o produto pré-configurado " +":guilabel:`Inscrição no evento` ou crie um novo produto digitando o nome do " +"novo produto de inscrição de evento e, em seguida, selecione " +":guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu suspenso " +"resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159 msgid "" @@ -4466,6 +4656,12 @@ msgid "" "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" +"Ao instalar o Odoo *Eventos*, um novo tipo de produto, *Ingresso do evento*," +" fica disponível nos formulários de produto (:menuselection:`Vendas --> " +"Produtos --> Produtos`). Para que um produto de inscrição em evento possa " +"ser selecionado na aba *Ingressos*, o :guilabel:`Tipo de produto` da " +"inscrição no evento **deve** ser definido como :guilabel:`Ingresso de " +"evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 msgid "" @@ -4475,12 +4671,20 @@ msgid "" "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" +"Os produtos de inscrição em evento existentes também podem ser modificados " +"diretamente nesse campo, clicando no ícone :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(seta para a direita)`, localizado ao lado do produto de " +"inscrição em evento. Isso revela o formulário desse produto. Se o aplicativo" +" *Inventário* estiver instalado, outras opções estarão disponíveis para " +"personalização do produto." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:170 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." msgstr "" +"Em seguida, defina o custo de inscrição do ingresso no campo " +":guilabel:`Preço`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:173 msgid "" @@ -4489,6 +4693,10 @@ msgid "" "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" +"O *Preço de venda* definido no formulário de produto do produto de inscrição" +" em evento define o custo padrão de um ingresso. A modificação do " +":guilabel:`Preço` de um ingresso na aba :guilabel:`Ingressos` define um novo" +" custo de inscrição para esse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:177 msgid "" @@ -4497,18 +4705,26 @@ msgid "" "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Em seguida, determine uma data :guilabel:`Início das vendas` e " +":guilabel:`Fim das vendas` em seus respectivos campos. Para fazer isso, " +"clique no campo em branco para exibir um popover de calendário. A partir " +"daí, selecione a data e a hora desejadas e, em seguida, clique em :icon:`fa-" +"check` :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:181 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." msgstr "" +"Em seguida, se desejar, designe o valor :guilabel:`Máximo` pelo qual esse " +"ingresso específico que pode ser vendido." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:183 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." msgstr "" +"A coluna :guilabel:`Tirado` é preenchida com o número de ingressos vendidos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185 msgid "" @@ -4516,6 +4732,9 @@ msgid "" "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." msgstr "" +"Opcionalmente, na coluna :guilabel:`Cor`, adicione uma cor personalizada " +"para diferenciar os crachás dos ingressos. A cor selecionada é exibida nos " +"crachás dos ingressos quando impressos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188 msgid "" @@ -4523,6 +4742,9 @@ msgid "" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" +"Para excluir qualquer ingressos da aba :guilabel:`Ingressos`, clique no " +"ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na linha correspondente ao " +"ingresso que deve ser excluído." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192 msgid "" @@ -4530,12 +4752,18 @@ msgid "" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" +"Para adicionar uma coluna opcional :guilabel:`Descrição` à aba " +":guilabel:`Ingressos`, clique no menu suspenso :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(opções adicionais)`, localizado na extremidade direita dos " +"títulos das colunas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"Em seguida, marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Descrição` no " +"menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198 msgid "" @@ -4543,10 +4771,14 @@ msgid "" "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "" +"Se adicionada, aparece a opção de adicionar breves descrições para cada " +"ingresso do evento, que podem ser usadas para informar os participantes " +"sobre vantagens ou comodidades que possam coincidir com a compra de " +"ingressos específicos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:204 msgid "Communication tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Comunicação" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:206 msgid "" @@ -4554,11 +4786,16 @@ msgid "" "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Comunicação` de um formulário de evento, crie várias " +"comunicações de marketing que podem ser programadas para serem enviadas em " +"intervalos específicos antes e depois do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Aba de comunicação típica em um formulário de evento no aplicativo Odoo " +"Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:214 msgid "" @@ -4568,6 +4805,12 @@ msgid "" "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" +"Por padrão, o Odoo fornece três comunicações separadas pré-configuradas em " +"cada novo formulário de evento. Uma delas é um e-mail enviado após cada " +"inscrição para confirmar a compra com o participante. As outras duas são " +"lembretes de eventos por e-mail que são programados para serem enviados em " +"diferentes intervalos de tempo antes do evento para lembrar o destinatário " +"do evento por vir." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219 msgid "" @@ -4576,12 +4819,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" +"Para adicionar uma comunicação na aba :guilabel:`Comunicação`, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, selecione o tipo de comunicação" +" desejado no campo :guilabel:`Enviar`. As opções são: :guilabel:`E-mail`, " +":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Publicação de rede social` ou " +":guilabel:`WhatsApp`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:223 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "" +"Não há limite para o número de comunicações que podem ser adicionadas na aba" +" :guilabel:`Comunicação` de um formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:226 msgid "" @@ -4590,6 +4840,9 @@ msgid "" "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" +"Para excluir uma comunicação da aba :guilabel:`Comunicação`, clique no ícone" +" :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na linha de comunicação " +"correspondente. Isso remove totalmente a comunicação do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:231 msgid "" @@ -4597,12 +4850,18 @@ msgid "" "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Publicação de rede social` **somente** aparece se o " +"aplicativo *Redes Sociais* estiver instalado. A opção :guilabel:`WhatsApp` " +"**somente** aparece se o módulo *Integração com WhatsApp* estiver instalado." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:235 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" +"Modelos de :doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` **não podem** ser " +"editados durante a configuração ativa. É necessária uma aprovação separada " +"da *Meta*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:239 msgid "Mail" @@ -4613,6 +4872,7 @@ msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." msgstr "" +"Selecione um modelo de e-mail existente no menu suspenso :guilabel:`Modelo`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:243 msgid "" @@ -4620,6 +4880,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" +"Em seguida, defina o :guilabel:`Intervalo`, :guilabel:`Unidade` e " +":guilabel:`Disparo` em seus respectivos campos suspensos, permitindo que o " +"Odoo saiba quando a comunicação deve ser enviada." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246 msgid "" @@ -4627,6 +4890,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +"As opções de :guilabel:`Unidade` são: :guilabel:`Imediatamente`, " +":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` e " +":guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:249 msgid "" @@ -4634,6 +4900,9 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" +"Em seguida, selecione uma opção no menu suspenso :guilabel:`Disparo`. As " +"opções são: :guilabel:`Após cada inscrição`, :guilabel:`Antes do evento` e " +":guilabel:`Após o evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:252 msgid "" @@ -4641,6 +4910,9 @@ msgid "" "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." msgstr "" +"A coluna :guilabel:`Enviado` é preenchida com o número de comunicações " +"enviadas. E, ao lado do número, há ícones diferentes que são exibidos, " +"dependendo do status dessa comunicação específica." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:255 msgid "" @@ -4650,24 +4922,31 @@ msgid "" "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" +"O status de *Em execução* é representado por um ícone :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(três engrenagens)`. O status de *Enviado* é representado por um " +"ícone :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificação)`. E o status de " +"*Agendado* é representado por um ícone :icon:`fa-hourglass-half` " +":guilabel:`(ampulheta)`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:260 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" msgstr "" +"Para enviar um e-mail de confirmação uma hora depois que um participante se " +"registrar em um evento, configure a seguinte comunicação:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:263 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Intervalo`: `1`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unidade`: :guilabel:`Horas`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:265 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Disparo`: :guilabel:`Após cada inscrição`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:268 msgid "" @@ -4678,6 +4957,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" +"Os modelos de e-mail existentes podem ser modificados diretamente no menu " +"suspenso :guilabel:`Modelo`, se necessário, clicando no ícone :icon:`oi-" +"arrow-right` :guilabel:`(seta para a direita)` ao lado do nome do modelo. " +"Isso abre uma página separada, na qual os usuários podem editar o " +":guilabel:`Conteúdo`, a :guilabel:`Configuração do e-mail` e as " +":guilabel:`Definições` desse modelo de e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:273 msgid "" @@ -4686,6 +4971,10 @@ msgid "" "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" +"Para visualizar e gerenciar todos os modelos de e-mail, ative o " +":ref:`developer-mode` e navegue até :menuselection:`Definições --> Técnico " +"--> E-mail: Modelos de e-mail\". Modifique com cuidado, pois os modelos de " +"e-mail afetam todas as comunicações em que o modelo é usado." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 @@ -4699,6 +4988,9 @@ msgid "" "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Perguntas` de um formulário de evento, os usuários podem " +"criar questionários breves para os inscritos interagirem e responderem " +"depois de se inscreverem no evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:285 msgid "" @@ -4708,10 +5000,16 @@ msgid "" "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" +"Essas perguntas podem se concentrar na coleta de informações básicas sobre o" +" participante, aprendendo sobre suas preferências, expectativas e outros " +"aspectos dessa natureza. Essas informações também podem ser usadas para " +"criar métricas de relatórios mais detalhadas, além de serem utilizadas para " +"criar regras específicas de geração de leads." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Aba de perguntas em um formulário de evento no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295 msgid "" @@ -4720,6 +5018,10 @@ msgid "" "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" +"Por padrão, na aba :guilabel:`Perguntas` o Odoo fornece três perguntas para" +" cada formulário de evento. As perguntas padrão exigem que o(s) inscrito(s) " +"forneça(m) seu :guilabel:`Nome` e :guilabel:`E-mail`, e torna opcional a " +"inclusão de seu número :guilabel:`Telefone` também." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:299 msgid "" @@ -4729,6 +5031,11 @@ msgid "" "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" +"As informações coletadas na aba :guilabel:`Perguntas` podem ser encontradas " +"no painel :guilabel:`Participantes`, acessível pelo botão inteligente " +":icon:`fa-users` :guilabel:`Participantes`. O Odoo preenche registros " +"individuais que contêm informações básicas sobre o(s) inscrito(s), bem como " +"suas preferências." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:304 msgid "" @@ -4736,12 +5043,17 @@ msgid "" "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" +"Para adicionar uma pergunta na guia :guilabel:`Perguntas`, clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha`. Ao fazer isso, uma janela pop-up " +":guilabel:`Criar pergunta` é exibida. A partir daqui, os usuários podem " +"criar e configurar suas perguntas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"A janela pop-up Criar pergunta que aparece no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:311 msgid "" @@ -4750,6 +5062,10 @@ msgid "" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" +"Primeiro, insira a pergunta no campo na parte superior do formulário. Em " +"seguida, decida se a pergunta deve exigir uma :guilabel:`Resposta " +"obrigatória` e/ou se o Odoo deve :guilabel:`Perguntar uma vez por pedido`, " +"marcando suas respectivas caixas, se desejar." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:315 msgid "" @@ -4759,10 +5075,16 @@ msgid "" "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" +"Se a caixa de seleção :guilabel:`Perguntar uma vez por pedido` estiver " +"marcada, a pergunta será feita apenas uma vez e seu valor será propagado " +"para todos os participantes do pedido (se vários ingressos forem comprados " +"de uma vez). Se a caixa de seleção *não* estiver marcada para essa " +"configuração, o Odoo apresentará a pergunta para cada participante que " +"estiver conectado a essa inscrição." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" -msgstr "" +msgstr "Em seguida, selecione uma opção :guilabel:`Tipo de pergunta`:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:322 msgid "" @@ -4770,36 +5092,49 @@ msgid "" "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Seleção`: fornece opções de resposta à pergunta para os inscritos" +" escolherem. As opções de resposta selecionáveis podem ser gerenciadas na " +"coluna :guilabel:`Respostas` na parte inferior da janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." msgstr "" +":guilabel:`Entrada de texto`: permite que os usuários insiram uma resposta " +"personalizada para a pergunta em um campo de texto." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." msgstr "" +":guilabel:`Nome`: fornece aos inscritos um campo para que eles digitem seu " +"nome." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: fornece aos inscritos um campo para inserir seu endereço" +" de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:328 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." msgstr "" +":guilabel:`Telefone`: fornece aos inscritos um campo para que insiram seu " +"número de telefone." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: fornece aos inscritos um campo para que eles insiram " +"uma empresa à qual estão associados." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:332 msgid "" @@ -4809,36 +5144,43 @@ msgid "" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" +"Depois que todas as configurações desejadas tiverem sido inseridas, clique " +"em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a pergunta e retornar à aba " +":guilabel:`Perguntas` no formulário do evento, ou clique em " +":guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a pergunta e criar uma nova pergunta " +"na janela pop-up :guilabel:`Criar pergunta`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." msgstr "" +"À medida que as perguntas são adicionadas à aba :guilabel:`Perguntas`, as " +"colunas informativas mostram as configurações de cada pergunta." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340 msgid "The informative columns are the following:" -msgstr "" +msgstr "As colunas informativas são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid ":guilabel:`Title`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Título`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid ":guilabel:`Mandatory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Obrigatório`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid ":guilabel:`Once per Order`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uma vez por pedido`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:345 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:346 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Respostas` (se aplicável)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:348 msgid "" @@ -4847,6 +5189,10 @@ msgid "" "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" +"Para os tipos :guilabel:`Seleção` e :guilabel:`Entrada de texto`, um botão " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Estatísticas` aparece no lado direito da " +"linha da pergunta. Quando clicado, o Odoo abre uma página separada, exibindo" +" as métricas de resposta para aquela pergunta específica." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352 msgid "" @@ -4854,26 +5200,34 @@ msgid "" ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." msgstr "" +"Para excluir qualquer pergunta da aba :guilabel:`Perguntas`, clique no ícone" +" :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na linha da pergunta " +"correspondente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "" +"Não há limite para o número de perguntas que podem ser adicionadas na absa " +":guilabel:`Perguntas` de um formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid "Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Notas" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Notas` de um formulário de evento, os usuários podem " +"deixar notas internas detalhadas e/ou instruções/informações relacionadas ao" +" evento para os participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Aba de notas em um formulário de evento no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370 msgid "" @@ -4881,6 +5235,9 @@ msgid "" "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Nota` da aba :guilabel:`Notas`, os usuários podem deixar" +" notas internas para outros funcionários do evento, como instruções, listas " +"de afazeres, informações de contato e assim por diante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:373 msgid "" @@ -4888,6 +5245,9 @@ msgid "" "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Instruções do ingresso` da aba :guilabel:`Notas`, os " +"usuários podem deixar instruções específicas para as pessoas que " +"participarão do evento, que serão exibidas no ingresso dos participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:377 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 @@ -4901,6 +5261,9 @@ msgid "" "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "" +"Quando forem concluídas todas as configurações e modificações no formulário " +"de evento, é hora de publicar o evento no site. Isso torna o evento visível " +"para os visitantes do site e permite que as pessoas se inscrevam no evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:383 msgid "" @@ -4909,6 +5272,11 @@ msgid "" "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" +"Para publicar um evento após a conclusão de todas as personalizações, clique" +" no botão inteligente :icon:`fa-globe` :guilabel:`Ir para o site` na parte " +"superior do formulário do evento. Isso abre a página da web do evento, que " +"pode ser personalizada como qualquer outra página da web no site, pelo botão" +" :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 msgid "" @@ -4916,6 +5284,9 @@ msgid "" ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" +"Para saber mais sobre a funcionalidade e as opções de design do site, " +"consulte a documentação sobre :doc:`Bloco de construção " +"<.../.../websites/website/web_design/building_blocks>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:391 msgid "" @@ -4924,10 +5295,15 @@ msgid "" "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" +"Quando o site do evento estiver pronto para ser compartilhado, clique no " +"botão vermelho :guilabel:`Não publicado` no menu do cabeçalho, alterando-o " +"para um botão verde :guilabel:`Publicado`. Nesse ponto, a página da web do " +"evento é publicada e pode ser visualizada/acessada por todos os visitantes " +"do site." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:396 msgid "Send event invites" -msgstr "" +msgstr "Enviar convites para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398 msgid "" @@ -4936,6 +5312,10 @@ msgid "" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" +"Para enviar convites de eventos a possíveis participantes, navegue até o " +"formulário do evento desejado por :menuselection:`app Eventos --> Eventos`, " +"e clique no evento desejado. Depois disso, clique no botão " +":guilabel:`Convidar` no canto superior esquerdo do formulário do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:402 msgid "" @@ -4943,6 +5323,10 @@ msgid "" "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" +"Isso abre um formulário de e-mail em branco para ser preenchido, conforme " +"desejado. Para saber mais sobre como criar e personalizar e-mails como esse," +" consulte a documentação :ref:`Criar um e-mail " +"`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406 msgid "" @@ -4950,6 +5334,10 @@ msgid "" "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "" +"Prossiga para criar e personalizar uma mensagem de e-mail para enviar como " +"um convite aos possíveis participantes. Lembre-se de incluir um link para a " +"página de inscrição no site do evento, permitindo que os destinatários " +"interessados se inscrevam rapidamente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411 msgid "" @@ -4957,15 +5345,18 @@ msgid "" "200. To learn more about daily limits, visit the " ":ref:`email_communication/daily_limit_mail` documentation." msgstr "" +"O envio de e-mails do Odoo está sujeito a um limite diário, que, por padrão," +" é 200. Para saber mais sobre limites diários, veja a documentação " +":ref:`email_communication/daily_limit_mail`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:415 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 msgid ":doc:`event_essentials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`event_essentials`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:416 msgid ":doc:`track_manage_talks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" @@ -5689,7 +6080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 msgid "Event templates" -msgstr "" +msgstr "Modelos de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 msgid "" @@ -5697,6 +6088,9 @@ msgid "" "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." msgstr "" +"O aplicativo *Eventos* do Odoo oferece a capacidade de personalizar e " +"configurar modelos de eventos, que podem ser usados para agilizar o processo" +" de criação de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" @@ -5705,16 +6099,22 @@ msgid "" " and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." msgstr "" +"Esses modelos podem ser criados e personalizados no aplicativo e, em " +"seguida, selecionados em um formulário de evento, a fim de aplicar " +"rapidamente uma série de configurações e elementos ao novo evento, todos os " +"quais podem ser modificados posteriormente, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" -msgstr "" +msgstr "Página de modelos de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." msgstr "" +"No aplicativo Odoo *Eventos*, os modelos de eventos podem ser criados e " +"modificados rapidamente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" @@ -5722,10 +6122,14 @@ msgid "" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" +"Para começar, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " +"Modelos de eventos`. Ao fazer isso, você verá a página :guilabel:`Modelos de" +" eventos`. Aqui, encontre todos os modelos de eventos existentes na base de " +"dados." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "A página Modelos de eventos no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" @@ -5733,6 +6137,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" +"Por padrão, o Odoo fornece três modelos de eventos pré-configurados: " +":guilabel:`Exposição`, :guilabel:`Treinamento` e :guilabel:`Esporte`, todos " +"com suas próprias personalizações exclusivas aplicadas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" @@ -5741,22 +6148,31 @@ msgid "" ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" +"Para alterar a forma como esses modelos de evento aparecem no campo suspenso" +" *Modelo* em um formulário de evento, arraste-os e solte-os na ordem " +"desejada, usando o ícone :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(arrastável)`, " +"localizado à esquerda de cada linha de modelo de evento na página " +":guilabel:`Modelos de eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" +"Para saber mais sobre formulários de eventos, consulte a documentação " +":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" -msgstr "" +msgstr "Criar modelo de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39 msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." msgstr "" +"Há duas maneiras de criar e configurar um modelo de evento no Odoo " +"*Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" @@ -5765,6 +6181,10 @@ msgid "" "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" +"**No painel**, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " +"Modelos de eventos` e clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior " +"esquerdo. Isso abre um formulário de modelo de evento em branco que pode ser" +" personalizado de várias maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" @@ -5774,6 +6194,11 @@ msgid "" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" +"**Em um formulário de evento propriamente dito**. Comece digitando o nome de" +" um novo modelo de evento no campo *Modelo* e clique em :guilabel:`Criar e " +"editar…` no menu suspenso resultante. Isso revela uma janela pop-up *Criar " +"modelo*, que apresenta todos os mesmos campos e elementos configuráveis " +"encontrados em um formulário de modelo de evento padrão." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" @@ -5782,6 +6207,10 @@ msgid "" "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Criar \"[nome do modelo]\"` no menu suspenso " +"resultante, no campo *Modelo* em um formulário de evento, cria o modelo de " +"evento na base de dados, mas **não** apresenta ao usuário a janela pop-up " +"*Criar modelo*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" @@ -5789,10 +6218,13 @@ msgid "" "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" +"O modelo de evento teria de ser modificado, selecionando-o na página " +"*Modelos de eventos* (:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " +"Modelos de eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" -msgstr "" +msgstr "Formulário de modelo de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" @@ -5800,22 +6232,30 @@ msgid "" "the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " "an event form." msgstr "" +"Todos os campos em um formulário padrão :guilabel:`Modelo de evento` estão " +"*também* na janela pop-up *Criar modelo*, acessível no campo *Modelo* em um " +"formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Um formulário de modelo de evento padrão no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." msgstr "" +"Comece fornecendo um nome para o modelo de evento no campo :guilabel:`Modelo" +" de evento`, localizado na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" "Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" " are related to how the event menu will be displayed on the event web page." msgstr "" +"Abaixo desse campo, há uma série de caixas de seleção selecionáveis, todas " +"relacionadas à forma como o menu do evento será exibido na página da web do " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 msgid "" @@ -5824,12 +6264,18 @@ msgid "" "automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " "checkbox options, as desired." msgstr "" +":guilabel:`Submenu do site`: ativa um submenu no site do evento. Quando essa" +" caixa de seleção é marcada, todas as outras caixas de seleção dessa série " +"também são marcadas automaticamente. Em seguida, desmarque qualquer uma das " +"opções da caixa de seleção, conforme desejado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page " "displaying all planned tracks for the event." msgstr "" +":guilabel:`Item de menu de sessões`: adiciona um item de submenu para " +"navegar até uma página que exibe todas as sessões planejadas para o evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78 msgid "" @@ -5837,6 +6283,10 @@ msgid "" "page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, " "lecture, presentation, etc.) to happen during the event." msgstr "" +":guilabel:`Item de menu de propostas de sessões`: adiciona um item de " +"submenu para navegar até uma página, na qual os visitantes podem preencher " +"um formulário para propor uma sessão (palestra, conferência, apresentação " +"etc.) a ser realizada durante o evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81 msgid "" @@ -5846,12 +6296,21 @@ msgid "" "template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" +":guilabel:`Item de menu do estande`: adiciona um item de submenu que leva os" +" visitantes a uma página separada, onde um estande de evento pode ser " +"comprado. Os estandes de eventos podem ser personalizados e configurados na " +"aba :guilabel:`Estande` do formulário de modelo de evento, na página " +"*Categorias de estandes* (:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " +"Categorias de estandes`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" "First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" " option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." msgstr "" +"Primeiro, os usuários **devem** criar um produto de estande com a opção " +"obrigatória *Estande do evento* definida como :guilabel:`Tipo de produto` no" +" formulário do produto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 msgid "" @@ -5860,6 +6319,11 @@ msgid "" "event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " "every event-specific web page, as well." msgstr "" +":guilabel:`Item de menu de expositores`: adiciona um item de submenu que " +"leva os visitantes a uma página separada, mostrando todos os expositores " +"relacionados a esse evento específico. Os ícones que representam esses " +"expositores também são encontrados no rodapé de cada página da web " +"específica do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 msgid "" @@ -5868,30 +6332,45 @@ msgid "" " various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " ":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" +":guilabel:`Comunidade`: adiciona um item de submenu que permite que os " +"participantes acessem salas de comunidade virtual pré-configuradas para se " +"reunir com outros participantes e discutir vários tópicos relacionados ao " +"evento. Quando essa caixa de seleção é marcada, o recurso " +":guilabel:`Permitir criação de sala` fica disponível." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" " their own." msgstr "" +":guilabel:`Permitir criação de sala`: permite que os visitantes criem suas " +"próprias salas comunitárias." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu " "that takes visitors to the event-specific registration page when clicked." msgstr "" +":guilabel:`Botão Inscrever-se`: adiciona um botão no final do submenu do " +"evento que leva os visitantes à página de inscrição específica do evento " +"quando clicado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 msgid "" "Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " ":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." msgstr "" +"Depois que as caixas de seleção desejadas forem marcadas, selecione um " +":guilabel:`fuso horário` apropriado para o evento no menu suspenso " +"disponível." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 msgid "" "Then, for organizational purposes, there is the option to add " ":guilabel:`Tags` to this event template." msgstr "" +"Em seguida, para fins de organização, há a opção de adicionar " +":guilabel:`Marcadores` a esse modelo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 msgid "" @@ -5899,36 +6378,42 @@ msgid "" " event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " "number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." msgstr "" +"Há também a opção de :guilabel:`Limitar inscrições` para esse modelo de " +"evento específico, marcando essa caixa de seleção. Se estiver marcada, " +"insira o número de :guilabel:`Participantes` ao qual esse modelo deve ser " +"limitado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 msgid "" "Beneath those general information fields at the top of the event template " "form, there are five tabs:" msgstr "" +"Abaixo desses campos de informações gerais na parte superior do formulário " +"de modelo de evento, há cinco abas:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112 msgid ":ref:`Tickets `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ingressos `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113 msgid ":ref:`Communication `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Comunicação `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114 msgid ":ref:`Booths `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Estandes `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115 msgid ":ref:`Questions `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Perguntas `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116 msgid ":ref:`Notes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Notas `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121 msgid "Booths tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Estandes" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 msgid "" @@ -5939,6 +6424,12 @@ msgid "" "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Estandes` em um formulário de modelo de evento é a única " +"aba que se diferencia de um formulário de evento padrão, em que as outras " +"abas (:guilabel:`Ingressos`, :guilabel:`Comunicação`, :guilabel:`Perguntas` " +"e :guilabel:`Notas`) estão presentes e são configuradas com o mesmo " +"processo. Para obter mais informações sobre essas abas, consulte a " +"documentação do :doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" @@ -5947,6 +6438,11 @@ msgid "" " **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" +"Para criar um estande ou uma categoria de estande, um produto de estande de " +"evento **deve** ser criado primeiro no base de dados, com o *Tipo de " +"produto* definido como *Estande de evento*. **Somente produtos com essa " +"configuração específica podem ser selecionados no campo *Produto* " +"obrigatório de um formulário de estande ou categoria de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" @@ -5955,6 +6451,10 @@ msgid "" " or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Estandes de eventos podem ser criados e personalizados de duas maneiras no " +"aplicativo Odoo *Eventos*. Na aba :guilabel:`Estandes` de um formulário de " +"modelo de evento ou navegando até :menuselection:`app Eventos --> " +"Configuração --> Categorias de estandes` e clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 msgid "" @@ -5962,16 +6462,21 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " "Booths` pop-up window." msgstr "" +"Para adicionar um estande na aba :guilabel:`Estandes` de um formulário de " +"modelo de evento, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Isso abre uma " +"janela pop-up :guilabel:`Criar estandes`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up \"Criar estandes\" no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145 msgid "" "Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding " "field at the top of the pop-up window." msgstr "" +"Comece fornecendo um :guilabel:`Nome` para o estande no campo correspondente" +" na parte superior da janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148 msgid "" @@ -5981,6 +6486,11 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`." msgstr "" +"Em seguida, selecione uma :guilabel:`Categoria de estande` adequada no campo" +" suspenso abaixo. As categorias de estandes podem ser criadas e modificadas " +"na página *Categorias de estandes* no aplicativo *Eventos*, que pode ser " +"acessada navegando até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " +"Categorias de estandes`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 msgid "" @@ -5990,6 +6500,11 @@ msgid "" "select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +"Uma :guilabel:`Categoria de estande` pode ser criada diretamente desse campo" +" na janela pop-up :guilabel:`Criar estandes`. Para fazer isso, digite o nome" +" da nova categoria de estande no campo :guilabel:`Categoria do estande` e " +"selecione :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu suspenso " +"resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" @@ -5998,11 +6513,15 @@ msgid "" "edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" " which the category can be configured in a number of different ways." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Criar` apenas cria a categoria, que pode (e deve) ser " +"personalizada posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` abre uma" +" nova janela pop-up :guilabel:`Criar categoria de estande`, na qual a " +"categoria pode ser configurada de várias maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "" "The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Janela pop-up \"Criar categoria de estande\" no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 msgid "" @@ -6012,18 +6531,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " "specific category of booths." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, prossiga para nomear a :guilabel:`Categoria do " +"estande`, modificar suas configurações :guilabel:`Detalhes do estande`, " +"configurar suas opções de :guilabel:`Patrocínio` (se aplicável) e deixar uma" +" :guilabel:`Descrição` opcional para explicar detalhes pertinentes a essa " +"categoria específica de estandes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" "There is also the option to add a photo/visual representation of the booth " "category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Há também a opção de adicionar uma foto/representação visual da categoria do" +" estande, por meio do ícone :guilabel:`(câmera)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." msgstr "" +"Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique no " +"botão :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" @@ -6031,6 +6559,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"As mesmas configurações e opções estão disponíveis navegando até " +":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Categorias de estandes` e " +"clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 msgid "" @@ -6039,6 +6570,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " "information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." msgstr "" +"Depois que a :guilabel:`Categoria do estande` desejada for selecionada, os " +"campos restantes na janela pop-up :guilabel:`Criar estandes` " +"(:guilabel:`Moeda`, :guilabel:`Produto` e :guilabel:`Preço`) serão " +"preenchidos automaticamente, com base nas informações configuradas para essa" +" :guilabel:`Categoria de estande` selecionada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 msgid "" @@ -6046,6 +6582,9 @@ msgid "" "up window. They can only be modified from the specific booth category form " "page." msgstr "" +"Esses campos **não** podem ser modificados na janela pop-up :guilabel:`Criar" +" estandes`. Eles só podem ser modificados na página de formulário da " +"categoria de estande específica." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 msgid "" @@ -6056,28 +6595,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " "form." msgstr "" +"Quando todas as configurações desejadas forem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o estande e retornar ao formulário " +"de modelo de evento. Ou, clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar o " +"estande e começar a criar outro estande em uma nova janela pop-up " +":guilabel:`Criar estandes`. Clique em :guilabel:`Descartar` para remover " +"todas as alterações e retornar ao formulário de modelo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 msgid "" "Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " "the event template form." msgstr "" +"Depois que o estande tiver sido salvo, ele aparecerá na aba " +":guilabel:`Estandes` no formulário de modelo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 msgid "Use event templates" -msgstr "" +msgstr "Usar modelos de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199 msgid "" "Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in " "the Odoo *Events* application." msgstr "" +"O modelo de evento, quando concluído, poderá ser acessado em todos os " +"formulários de eventos no aplicativo Odoo *Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202 msgid "" "To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " "click :guilabel:`New` to open a new event form." msgstr "" +"Para usar um modelo de evento, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Eventos` e clique em :guilabel:`Novo` para abrir um novo " +"formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 msgid "" @@ -6086,6 +6638,10 @@ msgid "" "they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" " --> Configuration --> Event Templates`)." msgstr "" +"No formulário de evento, clique no campo :guilabel:`Modelo` para mostrar " +"todos os modelos de eventos existentes na base de dados. Eles aparecem na " +"mesma ordem em que estão listados na página *Modelos de eventos* " +"(:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Modelos de eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 msgid "" @@ -6093,6 +6649,10 @@ msgid "" "field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " "event form, saving time during the event creation process." msgstr "" +"Selecione o modelo de evento desejado no campo suspenso :guilabel:`Modelo` " +"do formulário de evento. As configurações pré-configuradas preenchem " +"automaticamente o formulário do evento, economizando tempo durante o " +"processo de criação do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 msgid "" @@ -6100,10 +6660,13 @@ msgid "" "chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, " "as desired." msgstr "" +"É possível modificar qualquer uma das definições pré-configuradas " +"relacionadas ao modelo de evento selecionado no campo :guilabel:`Modelo` de " +"um formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:218 msgid ":doc:`create_events`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po index 032039901..b699d4115 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Foldi Robert , 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Foldi Robert , 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Managementul bazei de date" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Istoricul versiunilor `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 @@ -63,6 +64,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` este cel mai simplu mod de a " +"utiliza Odoo în producție sau de a-l încerca." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -70,6 +73,10 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`Pachetele de instalare ` sunt " +"potrivite pentru testarea Odoo și dezvoltarea modulelor. Ele pot fi " +"utilizate pentru producția pe termen lung, cu lucrări suplimentare de " +"implementare și întreținere." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -78,12 +85,18 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`Source install ` oferă o mai mare " +"flexibilitate, deoarece permite, de exemplu, rularea mai multor versiuni " +"Odoo pe același sistem. Este adecvat pentru dezvoltarea modulelor și poate " +"fi folosit ca bază pentru implementarea producției." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" +"O imagine de bază `Docker `_ este " +"disponibilă pentru dezvoltare sau implementare." #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" @@ -123,10 +136,13 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`Treceți de la Community la Enterprise " +"` în orice moment (cu " +"excepția instalării sursă)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "Găzduire" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" @@ -137,60 +153,73 @@ msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" +"Instrucțiunile de schimbare a tipului de găzduire al unei baze de date " +"depind de soluția curentă utilizată și de soluția în care ar trebui mutată " +"baza de date." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" -msgstr "" +msgstr "Transferul unei baze de date on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Pentru Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." msgstr "" +"Versiunea curentă a bazei de date trebuie să fie :doc:`supported " +"`." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "Creați un :ref:`duplicat al bazei de date `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "În acest duplicat, dezinstalați toate **aplicațiile ne standard**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." msgstr "" +"Utilizați managerul de baze de date pentru a obține o *dump cu fișiere de " +"stocare*." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Trimiteți un bilet de asistență `_ care include " +"următoarele:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," -msgstr "" +msgstr "**numărul dvs. de abonament**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" +"**URL-ul** pe care doriți să îl utilizați pentru baza de date (de exemplu, " +"`company.odoo.com`) și" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" +"**dump** ca atașament sau ca link către fișier (necesar pentru fișiere de " +"peste 60 MB)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 @@ -198,6 +227,9 @@ msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" +"Odoo se asigură apoi că baza de date este compatibilă înainte de a o pune " +"online. În cazul unor probleme tehnice în timpul procesului, Odoo vă poate " +"contacta." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 @@ -205,11 +237,14 @@ msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" +"Dacă aveți constrângeri de timp, `trimiteți un bilet de asistență " +"`_ cât mai curând posibil pentru a programa " +"transferul." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Pentru Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 @@ -218,10 +253,13 @@ msgid "" "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" +"Urmați instrucțiunile găsite în :ref:`secțiunea Importați baza de date " +"` din documentația Odoo.sh *Creați-vă " +"proiectul*." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Transferarea unei baze de date Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" @@ -231,12 +269,19 @@ msgid "" ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" +":ref:`versiunile intermediare ` ale Odoo Online nu sunt " +"acceptate de Odoo.sh sau on-premise. Prin urmare, dacă baza de date de " +"transferat rulează o versiune intermediară, aceasta trebuie să fie " +"actualizată mai întâi la următoarea :ref:`versiunea majoră " +"`, așteptând lansarea acesteia dacă este necesar." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" +"Transferul unei baze de date online care rulează pe Odoo 16.3 ar necesita " +"mai întâi actualizarea acesteia la Odoo 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" @@ -244,6 +289,10 @@ msgid "" "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma roată (:guilabel:`⚙`) de lângă numele bazei de " +"date în `Managerul bazei de date Odoo Online " +"`_ pentru a afișa numărul versiunii " +"acesteia." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" @@ -251,11 +300,15 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"Dacă există un abonament Odoo activ legat de baza de date în curs de " +"migrare, contactați Managerul Serviciului Clienți sau „trimiteți un bilet de" +" asistență `_ pentru a finaliza transferul " +"abonamentului." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 @@ -266,6 +319,11 @@ msgid "" "If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" " `_." msgstr "" +"Conectați-vă la `managerul bazei de date Odoo Online " +"`_ și faceți clic pe pictograma roată " +"(:guilabel:`⚙`) de lângă numele bazei de date pentru :guilabel:` Descărcați " +"o copie de rezervă. Dacă descărcarea eșuează din cauza fișierului prea mare," +" `contactați asistența Odoo `_." #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 @@ -273,60 +331,75 @@ msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" +"Restaurați baza de date din managerul de baze de date de pe serverul dvs. " +"local utilizând backup-ul." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" -msgstr "" +msgstr "Transferarea unei baze de date Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" +"Dezinstalați toate **aplicațiile non-standard** dintr-o versiune provizorie " +"înainte de a o face în versiunea de producție." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Creați un bilet de asistență `_ care include " +"următoarele:" #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" +"**URL-ul** pe care doriți să îl utilizați pentru baza de date (de exemplu, " +"`company.odoo.com`)," #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," -msgstr "" +msgstr "care **ramură** ar trebui migrată," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," msgstr "" +"în ce **regiune** doriți să fie găzduită baza de date (Americi, Europa sau " +"Asia)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" -msgstr "" +msgstr "care utilizator(i) vor fi **administratorii** și" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." -msgstr "" +msgstr "**când** (și în ce fus orar) doriți ca baza de date să funcționeze." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" +"Selectați **regiunea** cea mai apropiată de majoritatea utilizatorilor dvs. " +"pentru a reduce latența." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." -msgstr "" +msgstr "Viitorii **administratori** trebuie să aibă un cont Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" +"**Data și ora** la care doriți ca baza de date să funcționeze și să ruleze " +"sunt utile pentru a organiza trecerea de la serverul Odoo.sh la serverele " +"Odoo Online." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." @@ -337,20 +410,24 @@ msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." msgstr "" +"Descărcați o :ref:`backup a bazei de date de producție Odoo.sh " +"`." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" -msgstr "" +msgstr "Aplicații mobile Odoo" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"Există două tipuri de aplicații mobile Odoo: aplicația web progresivă (PWA) " +"și aplicațiile din magazin. Se recomandă utilizarea PWA." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "Aplicație web progresivă (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" @@ -358,26 +435,30 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"PWA-urile sunt aplicații bazate pe web concepute pentru a funcționa pe " +"diferite dispozitive și platforme, utilizând browserele web pentru a oferi " +"utilizatorilor experiențe similare cu aplicațiile native." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "Caracteristicile Odoo PWA includ:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "" +"Acces rapid prin adăugarea PWA pe ecranul de pornire al unui dispozitiv" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "Experiență de navigare fără întreruperi și fără margini" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificări" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" -msgstr "" +msgstr "Autentificare SSO" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" @@ -385,16 +466,21 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"Pentru a instala Odoo PWA, lansați un browser care acceptă PWA și conectați-" +"vă la o bază de date Odoo. Instrucțiunile de instalare a unui PWA depind de " +"platforma și browserul utilizat." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: deschideți meniul Chrome (:guilabel:`⋮`), selectați " +":guilabel:`Instalare aplicație` și atingeți :guilabel:`Instalare`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -402,16 +488,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: deschideți meniul Firefox (:guilabel:`⋮`), selectați " +":guilabel:`Instalare` și fie atingeți lung pictograma Odoo, fie atingeți " +":guilabel:`Adăugați automat`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" +"PWA poate fi instalat și cu **Samsung Internet**, **Edge** și **Opera**." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" @@ -419,12 +509,17 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: deschideți meniul **Partajare** atingând pătratul cu o săgeată " +"în sus, selectați :guilabel:`Adăugați la ecranul de pornire`, editați " +"detaliile PWA dacă doriți și atingeți :guilabel:`Adăugați `." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" +"Pe iOS 16.4 și versiuni ulterioare, PWA poate fi instalat și cu **Chrome**, " +"**Firefox** și **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -435,12 +530,16 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** și **Edge**: faceți clic pe pictograma de instalare din partea " +"dreaptă a barei de adrese și faceți clic pe :guilabel:`Instalare`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`Ajutor Google Chrome: utilizați aplicații web progresive " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -448,6 +547,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`MDN Web Docs: Instalarea și dezinstalarea aplicațiilor web " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -455,10 +557,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Suport Microsoft: Instalați, gestionați sau dezinstalați aplicații în " +"Microsoft Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "Stocați aplicații" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -466,22 +571,31 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"Aplicațiile mobile Odoo sunt disponibile pentru descărcare din „Magazinul " +"Google Play " +"`_ și " +"„Magazinul de aplicații Apple `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "" +"Aplicația iOS nu poate fi actualizată și va fi retrasă la un moment dat în " +"viitor." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" +"Deși aplicațiile din magazin acceptă mai multe conturi, acestea nu sunt " +"compatibile cu autentificarea SS0." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" -msgstr "" +msgstr "Baza de date neutralizată" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" @@ -491,72 +605,84 @@ msgid "" "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" +"O bază de date neutralizată este o bază de date non-producție pe care sunt " +"dezactivați mai mulți parametri. Acest lucru permite efectuarea de teste " +"fără riscul de a lansa procese automate specifice care ar putea afecta " +"datele de producție (de exemplu, trimiterea de e-mailuri către clienți). " +"Accesul live este eliminat și transformat într-un mediu de testare." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" msgstr "" +"**Orice bază de date de testare creată este o bază de date neutralizată:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "testarea bazelor de date de rezervă" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "baze de date duplicate" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" -msgstr "" +msgstr "pentru Odoo.sh: baze de date de realizare și dezvoltare" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" +"O bază de date poate fi, de asemenea, neutralizată la actualizare, deoarece " +"este vital să faceți unele teste înainte de a trece la o versiune nouă." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" -msgstr "" +msgstr "Funcții dezactivate" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated parameters:" -msgstr "" +msgstr "Iată o listă neexhaustivă a parametrilor dezactivați:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" +"toate acțiunile planificate (de exemplu, facturarea automată a " +"abonamentelor, corespondența în masă etc.)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "e-mailuri trimise" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "sincronizare bancară" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" -msgstr "" +msgstr "furnizorii de plată" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" -msgstr "" +msgstr "metode de livrare" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" -msgstr "" +msgstr ":abbr:`jetoane IAP (Achiziție în aplicație)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:34 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" +"**Un banner roșu în partea de sus a ecranului este afișat în baza de date " +"neutralizată, astfel încât să poată fi văzut imediat.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "Conturi Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -564,10 +690,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"Această documentație este dedicată editărilor făcute unui cont Odoo.com. " +"Următoarele procese descriu cum să ștergeți un cont Odoo.com și cum să " +"schimbați parola pentru un cont Odoo.com." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Ștergeți contul Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -576,6 +705,11 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Pentru a șterge un cont Odoo.com, începeți prin a face clic pe pictograma " +"profilului din colțul din dreapta sus (reprezentată prin numele de " +"utilizator și pictograma) pentru a afișa un meniu derulant. Din meniul " +"derulant, selectați :guilabel:`Contul meu Odoo.com`, care dezvăluie portalul" +" utilizatorului." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -584,24 +718,35 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"Din portalul utilizatorului, opțiunea de ștergere poate fi accesată accesând" +" :menuselection:`Contul meu --> Editare setări de securitate --> Ștergere " +"cont`. Poate fi accesat și accesând `https://www.odoo.com/my/home " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"Ștergerea unui cont Odoo este ireversibilă. Aveți grijă când efectuați " +"această acțiune, deoarece contul Odoo.com **nu** poate fi recuperat odată " +"șters." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"După ce faceți clic pe butonul :guilabel:`Ștergeți contul`, apare o " +"fereastră pop-up care solicită confirmarea ștergerii contului." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul Ștergere cont, se va popula o fereastră care verifică" +" modificarea." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -609,10 +754,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Pentru a confirma ștergerea, introduceți :guilabel:`Parola` și " +":guilabel:`Autentificare` pentru contul care urmează să fie șters. Apoi, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Ștergeți contul` pentru a confirma " +"ștergerea." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Schimbarea parolei contului Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 msgid "" @@ -622,6 +771,12 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Pentru a schimba parola unui cont Odoo.com, mai întâi conectați-vă la contul" +" de utilizator Odoo.com din pagina de conectare Odoo.com. După " +"autentificare, mergeți în colțul din dreapta sus al ecranului și faceți clic" +" pe pictograma :guilabel:`▼ (săgeată în jos)` de lângă pictograma " +"profilului. Apoi, selectați :guilabel:`Contul meu` și va apărea un tablou de" +" bord al portalului." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 msgid "" @@ -631,22 +786,31 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"Pentru a schimba parola Odoo.com, faceți clic pe linkul :guilabel:`Editați " +"setările de securitate`, sub secțiunea :menuselection:`Securitatea " +"contului`. Apoi, faceți modificările necesare tastând :guilabel:`Parolă`, " +":guilabel:`Parolă nouă` și verificați noua parolă. În cele din urmă, faceți " +"clic pe :guilabel:`Schimbați parola` pentru a finaliza schimbarea parolei." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Dacă un client dorește să schimbe datele de conectare, contactați asistența " +"Odoo „aici `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"Parolele pentru utilizatorii Odoo.com și pentru utilizatorii portalului " +"rămân separate, chiar dacă se folosește aceeași adresă de e-mail." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Adăugați autentificare cu doi factori" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59 msgid "" @@ -656,6 +820,12 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Pentru a adăuga autentificare cu doi factori, conectați-vă la contul de " +"utilizator Odoo.com din pagina de conectare Odoo.com. După conectare, " +"mergeți în colțul din dreapta sus al ecranului și faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`▼ (săgeată în jos)` de lângă :guilabel:`pictograma de profil`. " +"Apoi, selectați :guilabel:`Contul meu` și va apărea un tablou de bord al " +"portalului." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 msgid "" @@ -663,6 +833,10 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Dacă utilizatorul dorește să activeze autentificarea cu doi factori (2FA) " +"pentru accesul la Odoo.com, faceți clic pe linkul :guilabel:`Editați " +"setările de securitate` de sub secțiunea :menuselection:`Securitatea " +"contului`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 msgid "" @@ -674,29 +848,39 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Activați autentificarea cu doi factori` pentru a " +"activa :abbr:`2FA (autentificarea cu doi factori)`. Apoi, confirmați parola " +"curentă în câmpul :guilabel:`Parolă`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmați parola`. După aceea, activați :abbr:`2FA " +"(autentificare cu doi factori)` într-o aplicație :abbr:`2FA (autentificare " +"cu doi factori)` (Google Authenticator, Authy etc.), prin scanarea codului " +"QR :guilabel:` ` sau introducerea unui :guilabel:`Cod de verificare`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Activați autentificarea cu doi " +"factori` pentru a finaliza configurarea." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Sub :guilabel:`Contul meu`, utilizatorii Odoo.com pot accesa și următoarele:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tabloul de bord Partenerul meu`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Serviciile mele în aplicație`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tabloul de bord aplicațiile mele`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -712,16 +896,24 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ oferă baze de date private care " +"sunt complet gestionate și găzduite de Odoo. Poate fi folosit pentru " +"producție pe termen lung sau pentru a testa Odoo în detaliu, inclusiv " +"personalizări care nu necesită cod." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." msgstr "" +"Odoo Online este incompatibil cu modulele personalizate sau cu Odoo App " +"Store." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"Bazele de date Odoo Online sunt accesate folosind orice browser web și nu " +"necesită o instalare locală." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -729,6 +921,9 @@ msgid "" "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" +"Pentru a încerca rapid Odoo, sunt disponibile instanțe `demo " +"`_ partajate. Nu este necesară înregistrarea, dar " +"fiecare instanță trăiește doar câteva ore." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" @@ -736,6 +931,9 @@ msgid "" "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" +"Pentru a gestiona o bază de date, accesați `managerul bazei de date " +"`_ și conectați-vă ca administrator al " +"bazei de date." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" @@ -744,10 +942,15 @@ msgid "" "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" +"Toate opțiunile principale de gestionare a bazei de date sunt disponibile " +"făcând clic pe numele bazei de date, cu excepția opțiunii de actualizare, " +"care poate fi accesată făcând clic pe pictograma **săgeată într-un cerc** de" +" lângă numele bazei de date. Este afișat numai dacă este disponibil un " +"upgrade." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" -msgstr "" +msgstr "Accesarea opțiunilor de gestionare a bazei de date" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" @@ -795,13 +998,16 @@ msgstr "Actualizează" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." -msgstr "" +msgstr "Declanșați o actualizare a bazei de date." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre procesul de actualizare, consultați " +":ref:`documentația de actualizare Odoo Online `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -812,6 +1018,8 @@ msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." msgstr "" +"Creați o copie exactă a bazei de date, care poate fi folosită pentru a " +"efectua teste fără a compromite operațiunile zilnice." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" @@ -819,10 +1027,13 @@ msgid "" "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" +"Prin bifarea :guilabel:`În scopuri de testare`, toate acțiunile externe " +"(e-mailuri, plăți, comenzi de livrare etc.) sunt dezactivate implicit în " +"baza de date duplicat." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." -msgstr "" +msgstr "Bazele de date duplicate expiră automat după 15 zile." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 msgid "" @@ -830,6 +1041,9 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"Se pot face maximum cinci duplicate pentru fiecare bază de date. În " +"circumstanțe extraordinare, contactați `asistența " +"`_ pentru a crește limita." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -846,12 +1060,15 @@ msgstr "Descarcă" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." msgstr "" +"Descărcați un fișier ZIP care conține o copie de rezervă a bazei de date." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" +"Se face backup zilnic pentru bazele de date conform „SLA Odoo Cloud Hosting " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "Domain names" @@ -863,10 +1080,14 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"Utilizați un :doc:`nume de domeniu personalizat " +"` pentru a accesa" +" baza de date printr-o altă adresă URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" +"Puteți :ref:`înregistra un nume de domeniu gratuit `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" @@ -875,10 +1096,11 @@ msgstr "Etichete" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." msgstr "" +"Adăugați etichete pentru a identifica și sorta cu ușurință bazele de date." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 msgid "You can search for tags in the search bar." -msgstr "" +msgstr "Puteți căuta etichete în bara de căutare." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 @@ -895,16 +1117,22 @@ msgid "" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" +"Ștergerea unei baze de date înseamnă că toate datele se pierd definitiv. " +"Ștergerea este instantanee și se aplică tuturor utilizatorilor. Este " +"recomandat să creați o copie de rezervă a bazei de date înainte de a o " +"șterge." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" +"Citiți cu atenție mesajul de avertizare și continuați numai dacă " +"implicațiile ștergerii unei baze de date sunt pe deplin înțelese." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" -msgstr "" +msgstr "Mesajul de avertizare afișat înainte de ștergerea unei baze de date" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." @@ -912,7 +1140,7 @@ msgstr "Numai un administrator poate șterge o bază de date." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 msgid "The database name is immediately made available to anyone." -msgstr "" +msgstr "Numele bazei de date este imediat pus la dispoziția oricui." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" @@ -920,6 +1148,9 @@ msgid "" "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" +"Ștergerea unei baze de date dacă aceasta a expirat sau este legată de un " +"abonament este imposibilă. În acest caz, contactați `Asistența Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "Contact us" @@ -930,24 +1161,31 @@ msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" +"Accesați `pagina de asistență Odoo.com `_ cu " +"detaliile bazei de date deja precompletate." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" -msgstr "" +msgstr "Invitați/eliminați utilizatori" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" +"Pentru a invita utilizatori, completați adresa de e-mail a noului utilizator" +" și faceți clic pe :guilabel:`Invitați`. Pentru a adăuga mai mulți " +"utilizatori, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați mai mulți utilizatori`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" -msgstr "" +msgstr "Invitarea unui utilizator într-o bază de date" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." msgstr "" +"Pentru a elimina utilizatorii, selectați-i și faceți clic pe " +":guilabel:`Eliminați`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" @@ -955,7 +1193,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`conturi odoo`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -1011,6 +1249,14 @@ msgid "" "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" +"Dacă proiectul dvs. necesită dependențe suplimentare Python sau versiuni mai" +" recente, puteți defini un fișier :file:`requirements.txt` în rădăcina " +"ramurilor dvs. care le listează. Platforma va avea grijă să instaleze aceste" +" dependențe în containerele dvs. `Documentația specificatorilor de cerințe " +"pip `_ vă poate ajuta să scrieți un fișier :file:`requirements.txt`. " +"Pentru a avea un exemplu concret, consultați fișierul `requirements.txt al " +"Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" @@ -1184,6 +1430,8 @@ msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" +"Mai multe opțiuni sunt disponibile și detaliate în :doc:`documentația CLI " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" @@ -1537,7 +1785,7 @@ msgstr "Apoi, adăugați submodule-ul folosind comanda de mai jos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498 msgid "Replace" -msgstr "Înlocuire " +msgstr "Înlocuire" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84 msgid "" @@ -1689,6 +1937,9 @@ msgid "" "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" +"Această metodă este echivalentă cu efectuarea unui upgrade a modulului prin " +"meniul Aplicații sau prin comutatorul :code:`-u` din :doc:`linia de comandă " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" @@ -1851,6 +2102,9 @@ msgid "" "a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " "database is not in use." msgstr "" +"Similar cu ramurile de staging, e-mailurile nu sunt trimise, ci sunt " +"interceptate de un mailcatcher și acțiunile programate nu sunt declanșate " +"atâta timp cât baza de date nu este utilizată." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 msgid "" @@ -2303,7 +2557,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Actualizați documentația <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 @@ -2779,7 +3033,7 @@ msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" "Pentru a vă conecta la construcțiile dvs. utilizând ssh, utilizați " -"următoarea " +"următoarea:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" @@ -3127,11 +3381,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" -msgstr "Creați proiectul dvs." +msgstr "Creați proiectul dvs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" -msgstr "Instalați platforma dvs." +msgstr "Instalați platforma dvs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" @@ -3139,7 +3393,7 @@ msgid "" "button." msgstr "" "Mergi la `Odoo.sh `_ și apasă butonul *Deploy your " -"platform*. " +"platform*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" @@ -3205,7 +3459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" -msgstr "Trimiteți proiectul dvs." +msgstr "Trimiteți proiectul dvs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" @@ -3255,6 +3509,12 @@ msgid "" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" +"Partenerii își pot folosi codurile de parteneriat pentru a începe o " +"încercare. În cazul în care clienții lor încep un proiect, ar trebui să " +"obțină un abonament Enterprise, inclusiv Odoo.sh și să folosească codul său " +"de abonament. Partenerul va primi 50% din sumă înapoi sub formă de comision." +" Contactați reprezentantul de vânzări sau managerul de cont pentru a-l " +"obține." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" @@ -3313,6 +3573,9 @@ msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"Vă puteți importa baza de date în proiectul dvs. Odoo.sh, atâta timp cât " +"este într-o :doc:`versiunea acceptată ` " +"a Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" @@ -3348,7 +3611,7 @@ msgid "" "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" "Pentru modulele comunitare disponibile în depozite Git publice, puteți " -"considera, de asemenea, să le adăugați folosind :ref:`Submodule-uri " +"considera, de asemenea, să le adăugați folosind :ref:`Submodule-uri." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" @@ -3417,7 +3680,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." msgstr "" -"versiunile online (de exemplu, * saas - **) nu sunt acceptate pe Odoo.sh." +"Versiunile online (de exemplu, * saas - **) nu sunt acceptate pe Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" @@ -3532,6 +3795,10 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"Dacă intenționați să vă transformați în producție, deconectați-vă fosta bază" +" de date de la abonament și înregistrați noua bază de date importată. Citiți" +" :doc:`documentația de înregistrare a bazei de date <../../on_premise>` " +"pentru instrucțiuni." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" @@ -3641,7 +3908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" -msgstr "De pe calculatorul dvs." +msgstr "De pe calculatorul dvs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" @@ -3678,6 +3945,8 @@ msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" +"Sau, de pe computer, dacă aveți o :doc:`instalare a Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -3763,6 +4032,9 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"Dacă doriți să vă creați structura modulului manual, puteți urma tutorialul " +":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` pentru a înțelege structura" +" unui modul și conținutul fiecărui fișier." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" @@ -3817,7 +4089,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" -msgstr "Testați modulul dvs." +msgstr "Testați modulul dvs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" @@ -3930,7 +4202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" -msgstr "Instalați modulul dvs." +msgstr "Instalați modulul dvs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" @@ -4196,7 +4468,7 @@ msgstr "**Extensiile PostgreSQL** nu sunt acceptate pe Odoo.sh." msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." -msgstr "Pentru mai multe informații, consultați `FAQ-ul " +msgstr "Pentru mai multe informații, consultați `FAQ-ul_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" @@ -4218,7 +4490,7 @@ msgstr "" msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" msgstr "" "Creați un fișier *requirements.txt* în directorul rădăcină al depozitului " -"dvs." +"dvs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" @@ -4759,7 +5031,7 @@ msgstr "Producție și stagiu" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 msgid "|green|\\*" -msgstr "" +msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 @@ -4768,7 +5040,7 @@ msgstr "Stare" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 msgid "\\* Only in staging branches" -msgstr "" +msgstr "\\* Numai în staging branches" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145 msgid "Public Access" @@ -5038,7 +5310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:136 #: ../../content/administration/upgrade.rst:333 msgid "On-premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" @@ -5050,11 +5322,14 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"Pentru a vă înregistra baza de date, introduceți codul de abonament în " +"bannerul din tabloul de bord al aplicației. Dacă înregistrarea are succes, " +"bannerul va deveni verde și va afișa data de expirare a bazei de date." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." -msgstr "" +msgstr "Data de expirare este afișată și în partea de jos a paginii Setări." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -5068,27 +5343,34 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"Duplicați o bază de date accesând managerul de baze de date de pe serverul " +"dvs. (`/web/database/manager`). De obicei, doriți să duplicați " +"baza de date de producție într-o bază de date de testare neutralizată. Se " +"poate face bifând caseta de neutralizare când vi se solicită, care execută " +"toate scripturile :file:`neutralize.sql` pentru fiecare modul instalat." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "Mesaje de eroare comune și soluții" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "Eroare de înregistrare" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" +"În cazul unei erori de înregistrare, ar trebui să fie afișat următorul " +"mesaj." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "Mesaj de eroare de înregistrare a bazei de date" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a rezolva problema:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -5097,18 +5379,27 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Verificați **validitatea abonamentului dvs. Odoo Enterprise** verificând " +"dacă detaliile abonamentului au eticheta :guilabel:`În curs` pe `Contul dvs." +" Odoo `_ sau contactați managerul" +" de cont." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"Asigurați-vă că **nicio altă bază de date nu este conectată** la codul de " +"abonament, deoarece o singură bază de date poate fi conectată pentru fiecare" +" abonament." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"Dacă este nevoie de o bază de date de testare sau de dezvoltare, puteți " +":ref:`duplica o bază de date `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -5117,16 +5408,22 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"Verificați că **nicio bază de date nu are același UUID** (identificator unic" +" universal) deschizând „Contractul Odoo " +"`_. Dacă două sau mai multe baze " +"de date au același UUID, numele lor va fi afișat." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "Mesaj de eroare UUID baza de date" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"Dacă acesta este cazul, modificați manual UUID-ul(e) bazei de date sau " +"`trimiteți un bilet de asistență `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -5134,45 +5431,59 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"Deoarece notificarea de actualizare trebuie să poată ajunge la serverele de " +"validare a abonamentului Odoo, asigurați-vă că **setările de rețea și " +"firewall** permit serverului Odoo să deschidă conexiuni de ieșire către:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` pe portul `443` (sau `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"pentru implementări mai vechi, `services.openerp.com` pe portul `443` (sau " +"`80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"Aceste porturi trebuie menținute deschise chiar și după înregistrarea unei " +"baze de date, deoarece notificarea de actualizare rulează o dată pe " +"săptămână." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "Eroare de prea mulți utilizatori" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"Dacă aveți mai mulți utilizatori într-o bază de date locală decât cei " +"furnizați în abonamentul dvs. Odoo Enterprise, ar trebui să fie afișat " +"următorul mesaj." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "Prea mulți utilizatori într-un mesaj de eroare al bazei de date" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"Când apare mesajul, aveți la dispoziție 30 de zile pentru a acționa înainte " +"ca baza de date să expire. Numărătoarea inversă este actualizată în fiecare " +"zi." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a rezolva problema, fie:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -5180,12 +5491,18 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**Adăugați mai mulți utilizatori** la abonamentul dvs. făcând clic pe linkul" +" :guilabel:`Faceți upgrade abonamentul` afișat în mesaj pentru a valida " +"oferta de vânzare suplimentară și pentru a plăti pentru utilizatorii " +"suplimentari." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`Dezactivați utilizatorii ` și **respingeți** cotația" +" de upsell." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -5195,6 +5512,12 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"Dacă aveți un plan de abonament lunar, baza de date se va actualiza automat " +"pentru a reflecta utilizatorii adăugați. Dacă aveți un plan anual sau " +"multianual, în baza de date va apărea un banner de expirare. Puteți crea " +"cotația de upsell făcând clic pe banner pentru a actualiza abonamentul sau " +"`trimiteți un bilet de asistență `_ pentru a " +"rezolva problema." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -5202,16 +5525,20 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"Odată ce baza de date are numărul corect de utilizatori, mesajul de expirare" +" dispare automat după câteva zile, când are loc următoarea verificare." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "Eroare baza de date a expirat" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"Dacă baza de date expiră înainte de a vă reînnoi abonamentul, ar trebui să " +"fie afișat următorul mesaj." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -5222,6 +5549,8 @@ msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" +"Acest mesaj apare dacă nu acționați înainte de sfârșitul numărătorii inverse" +" de 30 de zile." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -5230,14 +5559,18 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"Faceți clic pe linkul :guilabel:`Reînnoiți abonamentul` afișat în mesaj și " +"finalizați procesul. Dacă plătiți prin transfer bancar, abonamentul vă va fi" +" reînnoit la sosirea plății, ceea ce poate dura câteva zile. Plățile cu " +"cardul de credit sunt procesate imediat." #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`Trimiteți un bilet de asistență `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" -msgstr "" +msgstr "Treceți de la Comunitate către întreprindere" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" @@ -5284,7 +5617,7 @@ msgstr "Oprește serviciul odoo" msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" msgstr "" -"Instalați .deb-ul enterprise (ar trebui să se instaleze peste pachetul " +"Instalați .deb-ul enterprise (ar trebui să se instaleze peste pachetul" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" @@ -5321,6 +5654,8 @@ msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"Actualizați parametrul ``--addons-path`` al comenzii de lansare (consultați " +":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" @@ -5398,6 +5733,10 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"Acest document descrie pașii de bază pentru a configura Odoo în producție " +"sau pe un server cu acces la internet. Urmează :doc:`instalare " +"<../on_premise>` și, în general, nu este necesar pentru un sistem de " +"dezvoltare care nu este expus pe internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" @@ -5487,6 +5826,7 @@ msgstr "Pentru a afișa doar bazele de date cu nume care încep cu 'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" +"în :ref:`fișierul de configurare ` setat:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" @@ -5614,6 +5954,8 @@ msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" +":doc:`pachetele de instalare ` vor crea automat un nou utilizator" +" (``odoo``) și îl vor seta ca utilizator al bazei de date." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" @@ -5709,6 +6051,8 @@ msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." msgstr "" +"Odoo include servere HTTP, cron și live-chat încorporate, folosind fie " +"multi-threading, fie multi-procesare." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" @@ -5719,6 +6063,13 @@ msgid "" "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" +"Serverul **multi-threaded** este un server mai simplu utilizat în principal " +"pentru dezvoltare, demonstrații și compatibilitatea sa cu diferite sisteme " +"de operare (inclusiv Windows). Un nou thread este generat pentru fiecare " +"cerere HTTP nouă, chiar și pentru conexiuni de lungă durată, cum ar fi " +"websocket. De asemenea, sunt generate fire cron daemonice suplimentare. Din " +"cauza unei limitări Python (GIL), acesta nu folosește cel mai bine hardware-" +"ul." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" @@ -5726,6 +6077,9 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" +"Serverul cu mai multe fire este serverul implicit, și pentru containerele " +"docker. Se selectează lăsând opțiunea :option:`--workers ` sau setând-o la ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" @@ -5738,18 +6092,32 @@ msgid "" "spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " "kill/restart failed workers." msgstr "" +"Serverul **multi-procesare** este un server complet utilizat în principal " +"pentru producție. Nu este responsabil de aceeași limitare Python (GIL) " +"privind utilizarea resurselor și, prin urmare, folosește cel mai bine " +"hardware-ul. Un grup de lucrători este creat la pornirea serverului. Noile " +"solicitări HTTP sunt puse în coadă de sistemul de operare până când există " +"lucrători gata să le proceseze. Un lucrător HTTP suplimentar bazat pe " +"evenimente pentru chatul live este generat pe un port alternativ. De " +"asemenea, sunt generați lucrători cron suplimentari. Un procesator " +"configurabil monitorizează utilizarea resurselor și poate ucide/reporni " +"lucrătorii eșuați." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" +"Serverul de procesare multiplă este opt-in. Este selectat prin setarea " +"opțiunii :option:`--workers ` la un întreg non-null." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" +"Deoarece este foarte personalizat pentru serverele Linux, serverul de " +"procesare multiplă nu este disponibil pe Windows." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" @@ -5769,7 +6137,7 @@ msgstr "1 proces worker ~= 6 utilizatori concurenți" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" -msgstr "Calculul dimensiunii memoriei" +msgstr "calculul dimensiunii memoriei" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 msgid "" @@ -5819,6 +6187,15 @@ msgid "" " --proxy-mode>` so it uses the real client headers (such as hostname, " "scheme, and IP) instead of the proxy ones." msgstr "" +"În procesarea multiplă, un lucrător dedicat LiveChat este pornit automat și " +"ascultă pe :option:`--gevent-port `. În mod " +"implicit, solicitările HTTP vor continua să acceseze lucrătorii HTTP " +"obișnuiți în loc de pe cel LiveChat. Trebuie să implementați un proxy în " +"fața Odoo și să redirecționați cererile primite a căror cale începe cu " +"``/websocket/`` către lucrătorul LiveChat. De asemenea, trebuie să porniți " +"Odoo în :option:`--proxy-mode `, astfel încât să " +"folosească anteturile clientului real (cum ar fi numele de gazdă, schema și " +"IP) în loc de cele proxy." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" @@ -5852,7 +6229,7 @@ msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM pentru Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" -msgstr "" +msgstr "în :ref:`fișierul de configurare `:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" @@ -5911,7 +6288,7 @@ msgstr "în ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` setați:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" @@ -5921,12 +6298,20 @@ msgid "" "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" +"Adăugați antetul `Strict-Transport-Security` la toate solicitările, pentru a" +" împiedica browserele să trimită vreodată o solicitare HTTP simplă către " +"acest domeniu. Va trebui să mențineți un serviciu HTTPS funcțional cu un " +"certificat valid pe acest domeniu în orice moment, altfel utilizatorii dvs. " +"vor vedea alerte de securitate sau vor fi complet în imposibilitatea de a-l " +"accesa." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" +"Forțați conexiunile HTTPS pe parcursul unui an pentru fiecare vizitator din " +"NGINX cu linia:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" @@ -5934,6 +6319,10 @@ msgid "" "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" +"Poate fi definită configurație suplimentară pentru cookie-ul `session_id`. " +"Indicatorul `Secure` poate fi adăugat pentru a se asigura că nu este " +"niciodată transmis prin HTTP și `SameSite=Lax` pentru a preveni " +"autentificarea `CSRF`_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" @@ -5978,6 +6367,11 @@ msgid "" "--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" +"Este necesară pornirea unuia dintre serverele Odoo încorporate lângă " +"serverul WSGI pentru a procesa joburile cron. Serverul respectiv trebuie " +"configurat să proceseze numai cererile crons și nu HTTP folosind opțiunea " +"cli :option:`--no-http ` sau setarea fișierului de " +"configurare ``http_enable = False``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 msgid "" @@ -5987,6 +6381,11 @@ msgid "" "--workers>` and :option:`--max-cron-threads=n `" " cli options." msgstr "" +"Pe sistemele asemănătoare Linux, se recomandă utilizarea serverului multi-" +"procesare peste cel multi-threading pentru a beneficia de o utilizare mai " +"bună a hardware-ului și de o stabilitate sporită, adică utilizarea " +":option:`--workers=-1 ` și :option:`--max-cron-threads=n" +" ` opțiuni cli." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" @@ -5997,6 +6396,13 @@ msgid "" "directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" " be used for all other requests." msgstr "" +"Utilizarea unui server WSGI compatibil gevent este necesară pentru " +"funcționarea corectă a funcției de chat live. Serverul respectiv ar trebui " +"să poată gestiona multe conexiuni simultane de lungă durată, dar nu are " +"nevoie de multă putere de procesare. Toate cererile a căror cale începe cu " +"``/websocket/`` ar trebui să fie direcționate către acel server. Un server " +"WSGI obișnuit (bazat pe thread-uri/proces) ar trebui utilizat pentru toate " +"celelalte solicitări." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 msgid "" @@ -6007,6 +6413,13 @@ msgid "" "--http-port>` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " "` (multi-processing server)." msgstr "" +"Serverul cron Odoo poate fi folosit și pentru a servi solicitările de chat " +"live. Aruncă doar opțiunea :option:`--no-http ` de pe " +"serverul cron și asigură-te că cererile a căror cale începe cu " +"``/websocket/`` sunt direcționate către acest server, fie pe " +":option:`--http-port ` (server multi-threading), fie " +"pe :option:`--gevent-port ` (server multi-" +"procesare)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" @@ -6048,12 +6461,20 @@ msgid "" ":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " "resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" +"Este recomandat să setați antetul ``Content-Security-Policy: default-src " +"'none'`` pe toate imaginile livrate de serverul web. Nu este strict necesar " +"deoarece utilizatorii nu pot modifica/injecta conținut în folderul " +":file:`static/` al modulelor și imaginile existente sunt finale (nu preiau " +"resurse noi de la sine). Cu toate acestea, este o bună practică." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" +"Folosind configurația NGINX (https) de mai sus, următoarele blocuri " +"``hartă`` și ``locație`` ar trebui adăugate pentru a servi fișiere statice " +"prin NGINX." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" @@ -6061,10 +6482,12 @@ msgid "" "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" +"Directivele actuale ``root`` și ``try_files`` depind de instalarea dvs., în " +"special de :option:`--addons-path `." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" -msgstr "" +msgstr "Pachetul Debian" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" @@ -6072,15 +6495,18 @@ msgid "" "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" +"Să presupunem că Odoo a fost instalat prin **pachetele Debian** pentru " +"Community și Enterprise și că :option:`--addons-path ` este ``'/usr/lib/ python3/dist-packages/odoo/addons'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" -msgstr "" +msgstr "``root`` și ``try_files`` ar trebui să fie:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" -msgstr "" +msgstr "Surse Git" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" @@ -6090,6 +6516,12 @@ msgid "" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" +"Să presupunem că Odoo a fost instalat prin **surse**, că ambele depozite git" +" Community și Enterprise au fost clonate în :file:`/opt/odoo/community` și, " +"respectiv, :file:`/opt/odoo/enterprise` și că :option:`--addons-path ` este " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo " +"/întreprindere'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" @@ -6245,6 +6677,12 @@ msgid "" "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" +"Utilizați filtre adecvate pentru baze de date ( :option:`--db-filter `) pentru a restricționa vizibilitatea bazelor de date în " +"funcție de numele gazdei. Vezi :ref:`dbfilter`. De asemenea, puteți utiliza " +":option:`-d ` pentru a furniza propria dvs. listă (separată " +"prin virgulă) de baze de date disponibile din care să filtrați, în loc să " +"lăsați sistemul să le preia pe toate din backend-ul bazei de date." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" @@ -6255,6 +6693,12 @@ msgid "" ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" +"Odată ce ``db_name`` și ``dbfilter`` sunt configurate și se potrivesc doar " +"cu o singură bază de date pentru fiecare nume de gazdă, ar trebui să setați " +"opțiunea de configurare ``list_db`` la ``False``, pentru a preveni listarea " +"completă a bazelor de date și pentru a bloca acces la ecranele de gestionare" +" a bazei de date (aceasta este expusă și ca opțiunea de linie de comandă " +":option:`--no-database-list `)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" @@ -6432,6 +6876,10 @@ msgid "" "hardening review of the server should be conducted and is outside of the " "scope of this guide." msgstr "" +"Implementarea Odoo pe Linux este recomandată cu tărie pe Windows. În cazul " +"în care alegeți totuși să implementați pe o platformă Windows, ar trebui să " +"se efectueze o analiză amănunțită de întărire a securității serverului și nu" +" intră în domeniul de aplicare al acestui ghid." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 msgid "Blocking Brute Force Attacks" @@ -6555,6 +7003,11 @@ msgid "" "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" +"Asigurați-vă că ați configurat un parametru adecvat ``db_name`` (și " +"opțional, de asemenea, ``dbfilter``), astfel încât sistemul să poată " +"determina baza de date țintă pentru fiecare solicitare, în caz contrar " +"utilizatorii vor fi blocați, deoarece nu vor avea voie să aleagă baza de " +"date în sine." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" @@ -6584,15 +7037,15 @@ msgstr "" msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." msgstr "" "Trebuie stocată în siguranță, și ar trebui să fie generată aleatoriu, de " -"exemplu" +"exemplu." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "care generează un șir tipăribil pseudoaleatoriu de 32 de caractere." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" -msgstr "" +msgstr "Resetați parola principală" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -6601,12 +7054,18 @@ msgid "" "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" +"Pot exista cazuri în care parola principală este greșită sau compromisă și " +"trebuie resetată. Următorul proces este pentru administratorii de sistem ai " +"unei baze de date Odoo on-premise, care detaliază cum să resetați manual și " +"să recripteze parola principală." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre schimbarea parolei unui cont Odoo.com, " +"consultați această documentație: :ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" @@ -6615,12 +7074,20 @@ msgid "" "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" +"La crearea unei noi baze de date on-premise, este generată o parolă " +"principală aleatorie. Odoo recomandă utilizarea acestei parole pentru a " +"securiza baza de date. Această parolă este implementată în mod implicit, " +"deci există o parolă principală sigură pentru orice implementare Odoo on-" +"premise." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" +"Când se creează o bază de date Odoo on-premise, instalarea este accesibilă " +"oricui de pe internet, până când această parolă este setată pentru a " +"securiza baza de date." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" @@ -6628,16 +7095,22 @@ msgid "" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" +"Parola principală este specificată în fișierul de configurare Odoo " +"(`odoo.conf` sau `odoorc` (fișier ascuns)). Parola principală Odoo este " +"necesară pentru a modifica, crea sau șterge o bază de date prin interfața " +"grafică cu utilizatorul (GUI)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" -msgstr "" +msgstr "Găsiți fișierul de configurare" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" +"Mai întâi, deschideți fișierul de configurare Odoo (`odoo.conf` sau `odoorc`" +" (fișier ascuns))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 @@ -6658,6 +7131,8 @@ msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" +"Fișierul de configurare se află la: " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -6678,29 +7153,33 @@ msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" +"În funcție de modul în care este instalat Odoo pe computerul Linux, fișierul" +" de configurare se află într-unul din două locuri diferite:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "Instalarea pachetului: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" -msgstr "" +msgstr "Instalare sursă: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" -msgstr "" +msgstr "Schimbați vechea parolă" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" +"Odată ce fișierul corespunzător a fost deschis, continuați să modificați " +"vechea parolă din fișierul de configurare la o parolă temporară." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "Interfață grafică cu utilizatorul" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" @@ -6709,6 +7188,11 @@ msgid "" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" +"După localizarea fișierului de configurare, deschideți-l folosind o " +"(:abbr:`GUI (interfață grafică de utilizator)`). Acest lucru poate fi " +"realizat printr-un simplu dublu clic pe fișier. Apoi, dispozitivul ar trebui" +" să aibă o :abbr:`GUI (interfață grafică utilizator)` implicită pentru a " +"deschide fișierul." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" @@ -6717,6 +7201,10 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" +"Apoi, modificați linia de parolă principală `admin_passwd = $pbkdf2-sha...` " +"la `admin_passwd = newpassword1234`, de exemplu. Această parolă poate fi " +"orice, atâta timp cât este salvată temporar. Asigurați-vă că modificați " +"toate caracterele după `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 @@ -6724,22 +7212,27 @@ msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" +"Linia apare astfel: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mtrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mklk/%830mklk/%k3vmKAP17." +" m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" -msgstr "" +msgstr "Linia modificată apare astfel: `admin_passwd = newpassword1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" -msgstr "" +msgstr "Linia de comandă" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" +"Modificați linia de parolă principală utilizând următoarea comandă Unix " +"detaliată mai jos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" @@ -6747,6 +7240,10 @@ msgid "" "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" +"Conectați-vă la terminalul serverului Odoo prin protocolul Secure Shell " +"(SSH) și editați fișierul de configurare. Pentru a modifica fișierul de " +"configurare, introduceți următoarea comandă: :command:`sudo nano " +"/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" @@ -6755,6 +7252,10 @@ msgid "" "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" +"După deschiderea fișierului de configurare, modificați linia de parolă " +"principală `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` la `admin_passwd = " +"newpassword1234`. Această parolă poate fi orice, atâta timp cât este salvată" +" temporar. Asigurați-vă că modificați toate caracterele după `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" @@ -6763,16 +7264,22 @@ msgid "" "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" +"Este esențial ca parola să fie schimbată cu altceva, în loc să declanșeze o " +"nouă resetare a parolei prin adăugarea unui punct și virgulă `;` la " +"începutul liniei. Acest lucru asigură că baza de date este sigură pe " +"parcursul întregului proces de resetare a parolei." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Reporniți serverul Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" +"După setarea parolei temporare, este **necesară** o repornire a serverului " +"Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" @@ -6780,40 +7287,53 @@ msgid "" ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Pentru a reporni serverul Odoo, mai întâi tastați `services` în bara de " +"căutare Windows :guilabel:`Search`. Apoi, selectați aplicația " +":guilabel:`Services` și derulați în jos la serviciul :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" +"Apoi, faceți clic dreapta pe :guilabel:`Odoo` și selectați :guilabel:`Start`" +" sau :guilabel:`Reporniți`. Această acțiune repornește manual serverul Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" +"Reporniți serverul Odoo tastând comanda: :command:`sudo service odoo15 " +"restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" +"Schimbați numărul după `odoo` pentru a se potrivi cu versiunea specifică pe " +"care rulează serverul." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" -msgstr "" +msgstr "Utilizați interfața web pentru a recripta parola" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" +"Mai întâi, navigați la `/web/database/manager` sau " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` într-un browser." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" +"Înlocuiți `server_ip` cu adresa IP a bazei de date. Înlocuiți `port` cu " +"portul numerotat din care este accesibilă baza de date." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" @@ -6823,18 +7343,27 @@ msgid "" ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Set Master Password` și introduceți parola " +"temporară selectată anterior în câmpul :guilabel:`Master Password`. După " +"acest pas, introduceți o :guilabel:`Nouă parolă principală`. :guilabel:`Noua" +" parolă principală` este hashing (sau criptat), odată ce se face clic pe " +"butonul :guilabel:`Continuare`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" +"În acest moment, parola a fost resetată cu succes și o versiune hashing a " +"noii parole apare acum în fișierul de configurare." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre securitatea bazei de date Odoo, " +"consultați această documentație: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" @@ -6898,7 +7427,7 @@ msgid "" "sockets" msgstr "" "tehnologic, un instrument precum socat_ poate fi folosit pentru a proxy " -"socket-uri UNIX prin rețele, dar acest lucru este mai mult pentru software " +"socket-uri UNIX prin rețele, dar acest lucru este mai mult pentru software" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 msgid "" @@ -7004,11 +7533,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" -msgstr "" +msgstr "Geo IP" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." -msgstr "" +msgstr "Această documentație se aplică numai bazelor de date on-premise." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 msgid "" @@ -7017,10 +7546,14 @@ msgid "" "two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and " ":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." msgstr "" +"Descărcați atât bazele de date GeoLite2 pentru orașe, cât și pentru țări " +"`_. Ar trebui să ajungeți cu" +" două fișiere numite :file:`GeoLite2-City.mmdb` și " +":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15 msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." -msgstr "" +msgstr "Mutați fișierele în folderul :file:`/usr/share/GeoIP/`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22 msgid "Restart the server" @@ -7034,20 +7567,29 @@ msgid "" "Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " "GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" +"Dacă nu doriți să localizați baza de date geoip în " +":file:`/usr/share/GeoIP/`, utilizați :option:`--geoip-city-db ` și :option:`--geoip-country-db ` ale interfeței liniei de comandă Odoo. Aceste opțiuni iau calea " +"absolută către fișierul bazei de date GeoIP și o folosesc ca bază de date " +"GeoIP. De exemplu:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentația CLI `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Testați geolocalizarea GeoIP pe site-ul dvs. Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41 msgid "" "Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " "of the current request IP address. To do so:" msgstr "" +"Editați o pagină web pentru a include câteva informații despre IP geografic," +" cum ar fi numele țării adresei IP a solicitării curente. Pentru a face " +"acest lucru:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." @@ -7065,19 +7607,23 @@ msgstr "Adăugați următoarea secvență de XML în pagina:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52 msgid "Save and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Salvați și reîmprospătați pagina." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54 msgid "" "Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " "middle of the page." msgstr "" +"Geo-ip funcționează dacă citiți numele țării dvs. afișat cu caractere aldine" +" în mijlocul paginii." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56 msgid "" "In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " "failed. The common causes are:" msgstr "" +"În cazul în care citiți „**eșec geoip**”, atunci geolocalizarea a eșuat. " +"Cauzele comune sunt:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58 msgid "" @@ -7085,6 +7631,8 @@ msgid "" "network one. If you don't know, you can access your website using mobile " "data." msgstr "" +"Adresa IP de navigare este localhost (``127.0.0.1``) sau o rețea locală. " +"Dacă nu știți, vă puteți accesa site-ul web folosind date mobile." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60 msgid "" @@ -7092,12 +7640,17 @@ msgid "" "start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." msgstr "" +"Utilizați un proxy invers (apache, nginx) în fața lui Odoo, dar nu ați " +"pornit Odoo cu modul proxy activat. Vezi :option:`mod proxy `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62 msgid "" "The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " "warning was logged in the server logs." msgstr "" +"Baza de date GeoIP este coruptă, lipsește sau inaccesibilă. În acest caz, un" +" avertisment a fost înregistrat în jurnalele serverului." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" @@ -7109,6 +7662,10 @@ msgid "" "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" +"Odoo oferă programe de instalare împachetate pentru distribuțiile Linux " +"bazate pe Debian (Debian, Ubuntu etc.), distribuțiile Linux bazate pe RPM " +"(Fedora, CentOS, RHEL etc.) și Windows pentru edițiile Community și " +"Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" @@ -7116,22 +7673,29 @@ msgid "" "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" +"Pachetele oficiale de noapte **Comunității** cu toate cerințele relevante de" +" dependență sunt disponibile pe `serverul de noapte " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." -msgstr "" +msgstr "Pachetele de noapte pot fi dificil de actualizat." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" +"Pachetele oficiale **Community** și **Enterprise** pot fi descărcate de pe " +"`pagina de descărcare Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." msgstr "" +"Este necesar să fie autentificat ca client sau partener plătitor la sediu " +"pentru a descărca pachetele Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 @@ -7143,6 +7707,8 @@ msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" +"Odoo are nevoie de un server `PostgreSQL `_ " +"pentru a rula corect." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 @@ -7157,6 +7723,9 @@ msgid "" "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"Configurația implicită pentru pachetul Odoo „deb” este de a utiliza serverul" +" PostgreSQL pe aceeași gazdă ca și instanța Odoo. Executați următoarea " +"comandă pentru a instala serverul PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 @@ -7169,6 +7738,9 @@ msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" +"Asigurați-vă că comanda `sudo` este disponibilă și bine configurată și, " +"numai atunci, executați următoarea comandă pentru a instala serverul " +"PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420 @@ -7180,6 +7752,12 @@ msgid "" "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" +"`wkhtmltopdf` nu este instalat prin **pip** și trebuie instalat manual în " +"`versiunea 0.12.6 " +"`_ pentru " +"aceasta pentru a susține anteturile și subsolurile. Consultați `wkhtmltopdf " +"wiki `_ pentru mai multe " +"detalii despre diferitele versiuni." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" @@ -7190,15 +7768,19 @@ msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" +"Odoo S.A. oferă un depozit care poate fi folosit pentru a instala ediția " +"**Community** prin executarea următoarelor comenzi:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." msgstr "" +"Utilizați comanda obișnuită `apt-get upgrade` pentru a menține instalarea la" +" zi." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." -msgstr "" +msgstr "În prezent, nu există un depozit de noapte pentru ediția Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" @@ -7210,6 +7792,9 @@ msgid "" "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" +"În loc să folosiți depozitul, pachetele atât pentru edițiile **Community**, " +"cât și pentru **Enterprise** pot fi descărcate de pe `pagina de descărcare " +"Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" @@ -7217,6 +7802,9 @@ msgid "" "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" +"Pachetul Odoo 17 „deb” acceptă în prezent `Debian Buster " +"`_ și `Ubuntu 18.04 " +"`_ sau mai sus ." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" @@ -7224,6 +7812,9 @@ msgid "" "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" +"Odată descărcat, executați următoarele comenzi **ca root** pentru a instala " +"Odoo ca serviciu, creați utilizatorul PostgreSQL necesar și porniți automat " +"serverul:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" @@ -7231,6 +7822,9 @@ msgid "" "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" +"Pachetul Debian `python3-xlwt`, necesar pentru exportul în format XLS, nu " +"există în Debian Buster și nici în Ubuntu 18.04. Dacă este necesar, " +"instalați-l manual cu următoarele:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" @@ -7238,10 +7832,14 @@ msgid "" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" +"Pachetul Python `num2words` - necesar pentru redarea sumelor textuale - nu " +"există în Debian Buster sau Ubuntu 18.04, ceea ce ar putea cauza probleme cu" +" modulul `l10n_mx_edi`. Dacă este necesar, instalați-l manual cu " +"următoarele:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 36." -msgstr "" +msgstr "Pachetul Odoo 17 „rpm” acceptă Fedora 36." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" @@ -7258,6 +7856,10 @@ msgid "" "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" +"Ambalajul Windows este oferit pentru comoditatea de a testa sau rula " +"instanțe locale cu un singur utilizator, dar implementarea în producție este" +" descurajată din cauza unei serii de limitări și riscuri asociate cu " +"implementarea Odoo pe o platformă Windows." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" @@ -7265,6 +7867,10 @@ msgid "" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" +"Descărcați programul de instalare de pe `serverul nightly " +"`_ (numai pentru comunitate) sau programul de " +"instalare Windows de pe `pagina de descărcare Odoo " +" `_ (orice ediție." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." @@ -7275,20 +7881,25 @@ msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" +"Pe Windows 8 și versiuni ulterioare, poate fi afișat un avertisment " +"intitulat *Windows a protejat computerul dvs.*. Faceți clic pe **Mai multe " +"informații** și apoi pe **Rulează oricum** pentru a continua." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" +"Acceptați solicitarea „UAC " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." -msgstr "" +msgstr "Parcurgeți pașii de instalare." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." -msgstr "" +msgstr "Odoo se lansează automat la sfârșitul instalării." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" @@ -7299,12 +7910,17 @@ msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." msgstr "" +"„Instalarea” sursă nu se referă la instalarea Odoo, ci rularea direct de la " +"sursă." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" +"Utilizarea sursei Odoo poate fi mai convenabilă pentru dezvoltatorii de " +"module, deoarece este mai ușor accesibilă decât utilizarea programelor de " +"instalare ambalate." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" @@ -7313,12 +7929,19 @@ msgid "" "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" +"Face pornirea și oprirea Odoo mai flexibilă și mai explicită decât " +"serviciile configurate de instalatorii ambalate. De asemenea, permite " +"suprascrierea setărilor folosind :ref:`parametrii liniei de comandă " +"` fără a fi nevoie să editați un fișier de configurare." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" +"În cele din urmă, oferă un control mai mare asupra configurației sistemului " +"și permite păstrarea (și rularea) mai ușor mai multe versiuni de Odoo unul " +"lângă altul." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" @@ -7329,6 +7952,8 @@ msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." msgstr "" +"Există două moduri de a obține codul sursă al Odoo: ca **arhivă** ZIP sau " +"prin **Git**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" @@ -7336,28 +7961,28 @@ msgstr "Arhivează" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" -msgstr "" +msgstr "Ediția comunitară:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" -msgstr "" +msgstr "`Pagină de descărcare Odoo `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" -msgstr "" +msgstr "`Depozitul comunității GitHub `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" -msgstr "" +msgstr "`Server Nightly `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" -msgstr "" +msgstr "Ediția Enterprise:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" -msgstr "" +msgstr "`Depozitul GitHub Enterprise `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" @@ -7368,6 +7993,9 @@ msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" +"Este necesar să aveți instalat `Git `_ și este " +"recomandat să aveți cunoștințe de bază despre comenzile Git pentru a " +"continua." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" @@ -7376,6 +8004,11 @@ msgid "" "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" +"Pentru a clona un depozit Git, alegeți între clonarea cu HTTPS sau SSH. În " +"cele mai multe cazuri, cea mai bună opțiune este HTTPS. Cu toate acestea, " +"alegeți SSH pentru a contribui la codul sursă Odoo sau când urmați " +":doc:`Tutorial pentru dezvoltatori Noțiuni introductive " +"`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 @@ -7411,6 +8044,12 @@ msgid "" "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " "installation." msgstr "" +"**Depozitul Enterprise git nu conține codul sursă Odoo complet**. Este doar " +"o colecție de suplimente suplimentare. Codul serverului principal se află în" +" ediția Community. Rularea versiunii Enterprise înseamnă rularea serverului " +"din versiunea Community cu opțiunea `addons-path` setată la folderul cu " +"ediția Enterprise. Este necesar să clonați atât depozitele Community, cât și" +" cele Enterprise pentru a avea o instalare Odoo Enterprise funcțională." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" @@ -7419,20 +8058,25 @@ msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." msgstr "" +"Odoo necesită **Python 3.10** sau o versiune ulterioară pentru a rula." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." -msgstr "" +msgstr "Cerința minimă actualizată de la Python 3.7 la Python 3.10." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"Utilizați un manager de pachete pentru a descărca și instala Python 3, dacă " +"este necesar." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" +"`Descărcați cea mai recentă versiune de Python 3 " +"`_ și instalați-o." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" @@ -7447,39 +8091,54 @@ msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"Utilizați un manager de pachete (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) pentru a descărca și instala Python 3 dacă " +"este necesar." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" +"Dacă Python 3 este deja instalat, asigurați-vă că versiunea este 3.10 sau o " +"versiune superioară, deoarece versiunile anterioare nu sunt compatibile cu " +"Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." msgstr "" +"Verificați că `pip `_ este instalat și pentru această " +"versiune." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." -msgstr "" +msgstr "Odoo folosește PostgreSQL ca sistem de gestionare a bazelor de date." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" +"Utilizați un manager de pachete pentru a descărca și instala PostgreSQL " +"(versiunile acceptate: 12.0 sau mai sus). Se poate realiza executând " +"următoarele:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" +"`Descărcați PostgreSQL `_ " +"(versiuni acceptate: 12.0 sau mai sus) și instalați-l." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" +"Utilizați `Postgres.app `_ pentru a descărca și " +"instala PostgreSQL (versiunea acceptată: 12.0 sau mai recentă)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" @@ -7487,12 +8146,18 @@ msgid "" "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" +"Pentru a face disponibile instrumentele din linia de comandă incluse în " +"Postgres.app, asigurați-vă că ați configurat variabila `$PATH` urmând " +"instrucțiunile instrumentelor CLI `Postgres.app " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" +"Implicit, singurul utilizator este `postgres`. Deoarece Odoo interzice " +"conectarea ca `postgres`, creați un nou utilizator PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261 @@ -7500,12 +8165,16 @@ msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." msgstr "" +"Deoarece utilizatorul PostgreSQL are același nume ca și autentificarea Unix," +" este posibil să vă conectați la baza de date fără o parolă." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" +"Adăugați directorul `bin` al PostgreSQL (în mod implicit: " +":file:`C:\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) în `PATH`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" @@ -7528,12 +8197,16 @@ msgstr "Selectați :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." msgstr "" +"Introduceți numele de utilizator în câmpul **Nume rol** (de exemplu, " +"`odoo`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." msgstr "" +"Deschideți fila **Definiție**, introduceți o parolă (de exemplu, `odoo`) și " +"faceți clic pe **Salvați**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "" @@ -7552,6 +8225,8 @@ msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" +"Utilizarea **pachetelor de distribuție** este modalitatea preferată de a " +"instala dependențe. Alternativ, instalați dependențele Python cu **pip**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280 msgid "" @@ -7567,6 +8242,9 @@ msgid "" "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" +"Scriptul `setup/debinstall.sh` va analiza fișierul `debian/control " +"`_ și va instala " +"pachetele găsite." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" @@ -7577,24 +8255,32 @@ msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" +"Utilizarea pip poate duce la probleme de securitate și dependențe sparte; fă" +" asta doar dacă știi ce faci." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." msgstr "" +"Deoarece unele dintre pachetele Python au nevoie de un pas de compilare, ele" +" necesită instalarea bibliotecilor de sistem." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" msgstr "" +"Pe Debian/Ubuntu, următoarea comandă ar trebui să instaleze aceste " +"biblioteci necesare:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Dependențele Odoo sunt listate în fișierul :file:`requirements.txt` situat " +"la rădăcina directorului comunității Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309 msgid "" @@ -7604,6 +8290,11 @@ msgid "" "2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " "then chosen in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" +"Pachetele Python din :file:`requirements.txt` se bazează pe versiunea lor " +"stabilă/LTS Debian/Ubuntu corespunzătoare în momentul lansării Odoo. De " +"exemplu, pentru Odoo 15.0, versiunea pachetului `python3-babel` este 2.8.0 " +"în Debian Bullseye și 2.6.0 în Ubuntu Focal. Cea mai mică versiune este apoi" +" aleasă în :file:`requirements.txt`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338 @@ -7614,6 +8305,10 @@ msgid "" "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" +"Poate fi de preferat să nu amestecați pachetele de module Python între " +"diferite instanțe ale Odoo sau cu sistemul. Cu toate acestea, este posibil " +"să utilizați `virtualenv `_ pentru a " +"crea medii izolate Python." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320 msgid "" @@ -7621,6 +8316,9 @@ msgid "" "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" +"Navigați la calea instalării Odoo Community (:file:`CommunityPath`) și " +"rulați **pip** pe fișierul de cerințe pentru a instala cerințele pentru " +"utilizatorul curent." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 msgid "" @@ -7628,6 +8326,10 @@ msgid "" "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" +"Înainte de a instala dependențele, descărcați și instalați `Build Tools for " +"Visual Studio `_. Selectați " +"**C++ build tools** în fila **Workloads** și instalați-le când vi se " +"solicită." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353 @@ -7635,6 +8337,8 @@ msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Dependențele Odoo sunt listate în fișierul `requirements.txt` situat la " +"rădăcina directorului comunității Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342 msgid "" @@ -7642,18 +8346,25 @@ msgid "" "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" +"Navigați la calea instalării comunității Odoo (`CommunityPath`) și rulați " +"**pip** pe fișierul de cerințe într-un terminal **cu privilegii de " +"administrator**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" msgstr "" +"Navigați la calea instalării comunității Odoo (`CommunityPath`) și rulați " +"**pip** în fișierul de cerințe:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"Dependențele non-Python trebuie instalate cu un manager de pachete " +"(`Homebrew `_, `MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" @@ -7662,16 +8373,20 @@ msgstr "Descărcați și instalați **Command Line Tools**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." msgstr "" +"Utilizați managerul de pachete pentru a instala dependențe non-Python." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" +"Pentru limbile care folosesc o **interfață de la dreapta la stânga** (cum ar" +" fi arabă sau ebraică), este necesar pachetul `rtlcss`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." msgstr "" +"Descărcați și instalați **nodejs** și **npm** cu un manager de pachete." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400 @@ -7681,7 +8396,7 @@ msgstr "Instalați `rtlcss`:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399 msgid "Download and install `nodejs `_." -msgstr "" +msgstr "Descărcați și instalați `nodejs `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 msgid "" @@ -7689,12 +8404,17 @@ msgid "" "`rtlcss.cmd` is located (typically: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" +"Editați variabila `PATH` a mediului de sistem pentru a adăuga folderul în " +"care se află `rtlcss.cmd` (de obicei: " +":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`) ." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"Descărcați și instalați **nodejs** cu un manager de pachete (`Homebrew " +"`_, `MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428 msgid "Running Odoo" @@ -7716,6 +8436,9 @@ msgid "" "` or a :ref:`configuration file " "`." msgstr "" +"Pentru a configura serverul, fie specificați :ref:`argumentele liniei de " +"comandă ` sau un :ref:`fișier de configurare " +"`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437 msgid "" @@ -7723,6 +8446,9 @@ msgid "" "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" +"Pentru ediția Enterprise, adăugați calea la suplimentele `enterprise` la " +"argumentul `addons-path`. Rețineți că trebuie să fie înaintea celorlalte căi" +" din `addons-path` pentru ca suplimentele să fie încărcate corect." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 msgid "Common necessary configurations are:" @@ -7735,6 +8461,8 @@ msgstr "Utilizatorul și parola PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." msgstr "" +"Căi de supliment personalizate dincolo de valorile implicite pentru a " +"încărca module personalizate." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 msgid "A typical way to run the server would be:" @@ -7766,23 +8494,32 @@ msgid "" "into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " "the email and, again, `admin` as the password." msgstr "" +"După ce serverul a pornit (este tipărit jurnalul INFO `odoo.modules.loading:" +" Modules loaded.`), deschideți http://localhost:8069 într-un browser web și " +"conectați-vă la baza de date Odoo cu contul de administrator de bază: " +"utilizați ` admin` ca e-mail și, din nou, `admin` ca parolă." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486 msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" +"De acolo, creați și gestionați noi :doc:`utilizatori " +"<../../applications/general/users>`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " ":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" +"Contul de utilizator folosit pentru a vă conecta la interfața web a Odoo " +"diferă de argumentul CLI :option:`--db_user `." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" msgstr "" +":doc:`Lista argumentelor CLI pentru odoo-bin `" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" @@ -7896,6 +8633,9 @@ msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"Referința principală pentru actualizare este în mod logic :doc:`ghidul " +"nostru de instalare <../on_premise>`, care explică metodele comune de " +"instalare." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" @@ -8042,6 +8782,13 @@ msgid "" "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" " just extracted." msgstr "" +"Veți obține un folder etichetat cu versiunea codului sursă, de exemplu " +"„odoo-13.0+e.20190719”, care conține un folder „odoo.egg-info” și folderul " +"propriu-zis cu codul sursă numit „odoo” (pentru Odoo 10 și ulterioare) sau " +"„openerp” pentru versiunile mai vechi. Puteți ignora folderul odoo.egg-info." +" Localizați folderul în care este implementată instalarea dvs. curentă și " +"înlocuiți-l cu folderul mai nou „odoo” sau „openerp” care se afla în arhiva " +"pe care tocmai ați extras-o." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 msgid "" @@ -8144,6 +8891,8 @@ msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" +"Administratorii bazelor de date Odoo Online sunt invitați să " +":doc:`actualizeze ` în mod regulat." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" @@ -8177,7 +8926,7 @@ msgstr "Sfârșitul suportului" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -8200,40 +8949,40 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "April 2024" -msgstr "" +msgstr "Aprilie 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "January 2024" -msgstr "" +msgstr "Ianuarie 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "**Odoo 17.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 17.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:105 msgid "November 2023" -msgstr "" +msgstr "Noiembrie 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:51 msgid "October 2026 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Octombrie 2026 (planificat)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "Odoo saas~16.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 msgid "August 2023" -msgstr "" +msgstr "August 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 msgid "Odoo saas~16.3" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.3" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 @@ -8254,23 +9003,23 @@ msgstr "|red|" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 msgid "June 2023" -msgstr "" +msgstr "Iunie 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "Odoo saas~16.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 msgid "March 2023" -msgstr "" +msgstr "Martie 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 msgid "Odoo saas~16.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "February 2023" -msgstr "" +msgstr "Februarie 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 msgid "**Odoo 16.0**" @@ -8283,7 +9032,7 @@ msgstr "Octombrie 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Noiembrie 2025 (planificat)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Odoo saas~15.2" @@ -8319,7 +9068,7 @@ msgstr "Octombrie 2021" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:99 msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Noiembrie 2024 (planificat)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:100 msgid "**Odoo 14.0**" @@ -8339,15 +9088,15 @@ msgstr "Octombrie 2019" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:112 msgid "Older versions" -msgstr "" +msgstr "Versiuni mai vechi" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:116 msgid "Before 2019" -msgstr "" +msgstr "Înainte de 2019" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:117 msgid "Before 2022" -msgstr "" +msgstr "Înainte de 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:119 msgid "Legend" @@ -8380,6 +9129,11 @@ msgid "" "Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new" " and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"O actualizare este procesul de mutare a bazei de date de la o versiune mai " +"veche la o versiune mai nouă :doc:`acceptată ` (de " +"exemplu, Odoo 14.0 la Odoo 16.0). Actualizarea frecventă este esențială, " +"deoarece fiecare versiune vine cu caracteristici noi și îmbunătățite, " +"remedieri de erori și corecții de securitate." #: ../../content/administration/upgrade.rst:13 msgid "" @@ -8388,10 +9142,15 @@ msgid "" "as soon as a new version is released. The invitation to upgrade is only sent" " if no issues are detected during the automatic tests." msgstr "" +"Procesul Rolling Release permite clienților Odoo Online să-și actualizeze " +"baza de date direct dintr-un mesaj trimis administratorului bazei de date de" +" îndată ce o nouă versiune este lansată. Invitația de actualizare este " +"trimisă numai dacă nu sunt detectate probleme în timpul testelor automate." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" msgstr "" +"Solicitarea mesajului de actualizare din partea dreaptă sus a bazei de date" #: ../../content/administration/upgrade.rst:20 msgid "" @@ -8401,18 +9160,28 @@ msgid "" "is possible to request an upgraded test database and check it for any " "discrepancies." msgstr "" +"Este recomandat să testați manual :ref:`mai întâi actualizarea " +"`. Făcând clic pe :guilabel:`Vreau să testez mai " +"întâi`, redirecționează către `managerul bazei de date " +"`_, unde este posibil să solicitați o " +"bază de date de testare actualizată și să o verificați orice discrepanțe." #: ../../content/administration/upgrade.rst:25 msgid "" "It is **not** recommended to click :guilabel:`Upgrade Now` without testing " "first, as it immediately triggers the live production database upgrade." msgstr "" +"Este **nu** recomandat să faceți clic pe :guilabel:`Actualizați acum` fără a" +" testa mai întâi, deoarece declanșează imediat actualizarea bazei de date de" +" producție live." #: ../../content/administration/upgrade.rst:28 msgid "" "If the Rolling Release process detects an issue with the upgrade, it will be" " deactivated until the issue is resolved." msgstr "" +"Dacă procesul Rolling Release detectează o problemă cu upgrade-ul, acesta va" +" fi dezactivat până când problema este rezolvată." #: ../../content/administration/upgrade.rst:31 msgid "An upgrade does not cover:" @@ -8420,23 +9189,27 @@ msgstr "O actualizare nu acoperă:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:33 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" -msgstr "" +msgstr "Trecerea la o versiune anterioară a Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:34 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" +":doc:`Comutarea edițiilor ` (de exemplu," +" de la Community la Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:36 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" +":ref:`Schimbarea tipului de găzduire ` (de exemplu," +" de la on-premise la Odoo Online)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Migrarea de la un alt ERP la Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:40 msgid "" @@ -8447,16 +9220,25 @@ msgid "" "` while also :doc:`upgrading the source code " "of your custom modules `." msgstr "" +"Dacă baza de date conține module personalizate, nu poate fi actualizată până" +" când o versiune a modulelor personalizate nu este disponibilă pentru " +"versiunea țintă a Odoo. Pentru clienții care își mențin propriile module " +"personalizate, recomandăm să paralelizeze procesul prin :ref:`solicitarea " +"unei baze de date actualizate ` și, de " +"asemenea, :doc:`actualizarea codului sursă al modulelor dvs. personalizate " +"`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:47 msgid "Upgrading in a nutshell" -msgstr "" +msgstr "Actualizarea pe scurt" #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"Solicitați o bază de date de testare actualizată (vezi :ref:`obținerea unei " +"baze de date de testare actualizate `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:51 msgid "" @@ -8464,12 +9246,17 @@ msgid "" "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" +"Dacă este cazul, actualizați codul sursă al modulului personalizat pentru a " +"fi compatibil cu noua versiune de Odoo (consultați " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:53 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"Testați cu atenție baza de date actualizată (vezi :ref:`testarea noii " +"versiuni a bazei de date `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "" @@ -8477,6 +9264,9 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"Raportați orice problemă întâlnită în timpul testării către Odoo „trimițând " +"un bilet pentru o problemă legată de upgrade-ul meu viitor (testez un " +"upgrade) `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "" @@ -8484,6 +9274,9 @@ msgid "" "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" +"Odată ce toate problemele sunt rezolvate și sunteți sigur că baza de date " +"actualizată poate fi utilizată ca bază de date principală fără probleme, " +"planificați actualizarea bazei de date de producție." #: ../../content/administration/upgrade.rst:59 msgid "" @@ -8491,6 +9284,9 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"Solicitați actualizarea pentru baza de date de producție, făcând-o " +"indisponibilă pentru timpul necesar pentru finalizarea procesului (vezi " +":ref:`actualizarea bazei de date de producție `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "" @@ -8498,10 +9294,13 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my upgrade (production) " "`_." msgstr "" +"Raportați orice problemă întâlnită în timpul upgrade-ului la Odoo „trimițând" +" un bilet pentru o problemă legată de upgrade-ul meu (producție) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "Obtaining an upgraded test database" -msgstr "" +msgstr "Obținerea unei baze de date de testare actualizate" #: ../../content/administration/upgrade.rst:69 msgid "" @@ -8511,6 +9310,12 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"`Pagina Upgrade `_ este platforma principală " +"pentru solicitarea unei baze de date actualizate. Cu toate acestea, în " +"funcție de tipul de găzduire, puteți face upgrade din linia de comandă (on-" +"premise), `Managerul bazei de date Odoo Online " +"`_ sau proiectul dvs. `Odoo.sh " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" @@ -8519,12 +9324,19 @@ msgid "" "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" +"Platforma Upgrade urmează aceeași `Politică de confidențialitate " +"`_ ca și celelalte servicii Odoo.com. Vizitați" +" pagina „Regulamentul general privind protecția datelor " +"`_ pentru a afla mai multe despre modul în care " +"Odoo vă gestionează datele și confidențialitatea." #: ../../content/administration/upgrade.rst:83 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"Bazele de date Odoo Online pot fi actualizate manual prin `managerul bazei " +"de date `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" @@ -8532,37 +9344,51 @@ msgid "" "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" +"Managerul de baze de date afișează toate bazele de date asociate contului " +"utilizatorului. Bazele de date care nu se află pe cea mai recentă versiune " +"de Odoo afișează o pictogramă săgeată într-un cerc lângă numele lor, " +"indicând faptul că pot fi actualizate." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" +"Managerul bazei de date cu un buton de actualizare lângă numele unei baze de" +" date." #: ../../content/administration/upgrade.rst:93 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma **săgeată într-un cerc** pentru a începe procesul " +"de actualizare. În fereastra pop-up, completați:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" +"**Versiunea** de Odoo la care doriți să faceți upgrade, de obicei cea mai " +"recentă versiune" #: ../../content/administration/upgrade.rst:96 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" msgstr "" +"Adresa **e-mail** care ar trebui să primească linkul către baza de date " +"actualizată" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" +":guilabel:`Scopul` upgrade-ului, care este setat automat la :guilabel:`Test`" +" pentru prima dvs. solicitare de upgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up „Actualizează-ți baza de date”." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -8572,16 +9398,25 @@ msgid "" " can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" +"Eticheta :guilabel:`Actualizare în curs` este afișată lângă numele bazei de " +"date până la finalizare. Odată ce procesul reușește, un e-mail care conține " +"un link către baza de date de testare actualizată este trimis la adresa " +"furnizată. Baza de date poate fi accesată și din managerul bazei de date " +"făcând clic pe săgeata drop-down dinaintea numelui bazei de date." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" +"Făcând clic pe săgeata meniu, se afișează baza de date de testare " +"actualizată." #: ../../content/administration/upgrade.rst:113 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" +"Odoo.sh este integrat cu platforma de upgrade pentru a simplifica procesul " +"de actualizare." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" @@ -8592,6 +9427,8 @@ msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the " "`upgrade platform `_." msgstr "" +"**Cea mai recentă copie de rezervă automată zilnică de producție** este apoi" +" trimisă către `platforma de upgrade `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" @@ -8603,6 +9440,14 @@ msgid "" "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" +"Odată ce platforma de upgrade termină actualizarea copiei de rezervă și " +"încărcarea acesteia pe ramură, aceasta este pusă într-un **mod special**: de" +" fiecare dată când este împins un **commit** pe ramură, o **operație de " +"restaurare** de au loc backup-ul actualizat și o **actualizare a tuturor " +"modulelor personalizate**. Acest lucru vă permite să testați modulele " +"personalizate pe o copie perfectă a bazei de date actualizate. Fișierul " +"jurnal al procesului de actualizare poate fi găsit în noua versiune a " +"procesului de actualizare, accesând :file:`~/logs/upgrade.log`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:129 msgid "" @@ -8612,30 +9457,43 @@ msgid "" "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" +"În bazele de date în care sunt instalate module personalizate, codul sursă " +"al acestora trebuie să fie actualizat cu versiunea țintă a Odoo înainte ca " +"actualizarea să poată fi efectuată. Dacă nu există, modul „update on commit”" +" este omis, baza de date actualizată este construită de îndată ce este " +"transferată de pe platforma de upgrade și se iese din modul de actualizare." #: ../../content/administration/upgrade.rst:134 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." msgstr "" +"Consultați pagina :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` pentru mai " +"multe informații." #: ../../content/administration/upgrade.rst:138 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" +"Procesul standard de actualizare poate fi inițiat introducând următoarea " +"linie de comandă pe mașina pe care este găzduită baza de date:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:145 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" +"Următoarea comandă poate fi utilizată pentru a afișa ajutorul general și " +"comenzile principale:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:151 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"O bază de date de testare actualizată poate fi solicitată și prin „pagina " +"Upgrade `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:155 msgid "" @@ -8644,12 +9502,18 @@ msgid "" "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" +"În bazele de date în care sunt instalate module personalizate, codul sursă " +"al acestora trebuie să fie actualizat cu versiunea țintă a Odoo înainte ca " +"actualizarea să poată fi efectuată. Consultați pagina " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` pentru mai multe informații." #: ../../content/administration/upgrade.rst:160 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" +"Din motive de securitate, doar persoana care a depus cererea de upgrade o " +"poate descărca." #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" @@ -8657,6 +9521,9 @@ msgid "" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" +"Din motive de stocare, copia bazei de date este trimisă fără un depozit de " +"fișiere la serverul de upgrade. Prin urmare, baza de date actualizată nu " +"conține depozitul de fișiere de producție." #: ../../content/administration/upgrade.rst:163 msgid "" @@ -8664,14 +9531,17 @@ msgid "" "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" +"Înainte de a restaura baza de date actualizată, depozitul de fișiere al " +"acesteia trebuie îmbinat cu depozitul de fișiere de producție pentru a putea" +" efectua teste în aceleași condiții ca și în noua versiune." #: ../../content/administration/upgrade.rst:166 msgid "The upgraded database contains:" -msgstr "" +msgstr "Baza de date actualizată conține:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:168 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "Un fișier `dump.sql` care conține baza de date actualizată" #: ../../content/administration/upgrade.rst:169 msgid "" @@ -8681,12 +9551,20 @@ msgid "" "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" +"Un folder „magazin de fișiere” care conține fișiere extrase din " +"înregistrările din baza de date în atașamente (dacă există) și noi fișiere " +"standard Odoo din versiunea Odoo vizată (de exemplu, imagini noi, " +"pictograme, sigle ale furnizorului de plăți etc.). Acesta este folderul care" +" ar trebui îmbinat cu depozitul de fișiere de producție pentru a obține " +"depozitul de fișiere actualizat complet." #: ../../content/administration/upgrade.rst:176 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" +"Puteți solicita mai multe baze de date de testare dacă doriți să testați o " +"actualizare de mai multe ori." #: ../../content/administration/upgrade.rst:181 msgid "" @@ -8696,10 +9574,15 @@ msgid "" "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" +"Când o solicitare de actualizare este finalizată, un raport de actualizare " +"este atașat e-mailului de actualizare cu succes și devine disponibil în " +"aplicația Discută pentru utilizatorii care fac parte din grupul " +"„Administrare / Setări”. Acest raport oferă informații importante despre " +"modificările introduse de noua versiune." #: ../../content/administration/upgrade.rst:189 msgid "Testing the new version of the database" -msgstr "" +msgstr "Testarea noii versiuni a bazei de date" #: ../../content/administration/upgrade.rst:191 msgid "" @@ -8707,27 +9590,37 @@ msgid "" "ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in " "views, behavior, or an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"Este esențial să petreceți ceva timp testând baza de date de testare " +"actualizată pentru a vă asigura că nu sunteți blocat în activitățile dvs. de" +" zi cu zi de o schimbare a vizualizărilor, comportamentului sau a unui mesaj" +" de eroare odată ce actualizarea este disponibilă." #: ../../content/administration/upgrade.rst:196 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" +"Bazele de date de testare sunt neutralizate, iar unele caracteristici sunt " +"dezactivate pentru a preveni impactul asupra bazei de date de producție:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:199 msgid "Scheduled actions are disabled." -msgstr "" +msgstr "Acțiunile programate sunt dezactivate." #: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" +"Serverele de e-mail de ieșire sunt dezactivate prin arhivarea celor " +"existente și adăugarea unuia fals." #: ../../content/administration/upgrade.rst:201 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" +"Furnizorii de plăți și transportatorii de livrare sunt resetați la mediul de" +" testare." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" @@ -8735,6 +9628,9 @@ msgid "" "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" +"Sincronizarea băncilor este dezactivată. Dacă doriți să testați " +"sincronizarea, contactați furnizorul de sincronizare bancară pentru a obține" +" acreditările sandbox." #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" @@ -8742,50 +9638,58 @@ msgid "" "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" +"Este recomandat să testați cât mai multe dintre fluxurile dvs. de afaceri " +"pentru a vă asigura că funcționează corect și pentru a vă familiariza mai " +"bine cu noua versiune." #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Basic test checklist" -msgstr "" +msgstr "Lista de verificare a testului de bază" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" +"Există vizualizări care sunt dezactivate în baza de date de testare, dar " +"active în baza de date de producție?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:212 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" -msgstr "" +msgstr "Vizualizările dvs. obișnuite sunt încă afișate corect?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:213 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" +"Rapoartele dvs. (factură, comandă de vânzare etc.) sunt generate corect?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "Are your website pages working correctly?" -msgstr "" +msgstr "Paginile site-ului dvs. funcționează corect?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:215 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" +"Sunteți capabil să creați și să modificați înregistrări? (comenzi de " +"vânzare, facturi, achiziții, utilizatori, contacte, companii etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:217 msgid "Are there any issues with your mail templates?" -msgstr "" +msgstr "Există probleme cu șabloanele dvs. de e-mail?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "Are there any issues with saved translations?" -msgstr "" +msgstr "Există probleme cu traducerile salvate?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "Are your search filters still present?" -msgstr "" +msgstr "Filtrele dvs. de căutare sunt încă prezente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:220 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "Vă puteți exporta datele?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" @@ -8793,60 +9697,76 @@ msgid "" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" +"Verificarea unui produs aleatoriu din catalogul dvs. de produse și " +"compararea datelor sale de testare și producție pentru a verifica că totul " +"este același (categoria de produs, prețul de vânzare, prețul de cost, " +"furnizorul, conturile, rutele etc.)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:227 msgid "Buying this product (Purchase app)." -msgstr "" +msgstr "Cumpărarea acestui produs (aplicația Cumpărați)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:228 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "Confirmarea primirii acestui produs (aplicația Inventory)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" +"Verificați dacă ruta pentru a primi acest produs este aceeași în baza de " +"date de producție (aplicația Inventory)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:231 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." -msgstr "" +msgstr "Vând acest produs (aplicația de vânzări) unui client aleatoriu." #: ../../content/administration/upgrade.rst:232 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" +"Deschiderea bazei de date de clienți (aplicația Contacte), selectarea unui " +"client (sau companie) și verificarea datelor acestuia." #: ../../content/administration/upgrade.rst:234 msgid "Shipping this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "Livrarea acestui produs (aplicația de inventar)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:235 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" +"Verificați dacă ruta de livrare a acestui produs este aceeași cu cea din " +"baza de date de producție (aplicația Inventory)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:237 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." msgstr "" +"Validarea unei facturi de client (aplicația de facturare sau contabilitate)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:238 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" +"Creditarea facturii (emiterea notei de credit) și verificarea dacă se " +"comportă ca în baza de date de producție." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." msgstr "" +"Verificarea rezultatelor rapoartelor dvs. (aplicația de contabilitate)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" +"Verificați aleatoriu impozitele, valutele, conturile bancare și anul fiscal " +"(aplicația de contabilitate)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:242 msgid "" @@ -8854,12 +9774,17 @@ msgid "" "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" +"Efectuarea unei comenzi online (aplicații de site) de la selecția de produse" +" din magazinul dvs. până la procesul de finalizare a comenzii și verificarea" +" dacă totul se comportă ca în baza de date de producție." #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." msgstr "" +"Această listă **nu** este exhaustivă. Extindeți exemplul la celelalte " +"aplicații pe baza utilizării Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:247 msgid "" @@ -8870,6 +9795,12 @@ msgid "" "report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading" " your production database." msgstr "" +"Dacă întâmpinați o problemă în timp ce testați baza de date de testare " +"actualizată, puteți solicita asistența Odoo „trimițând un bilet pentru o " +"problemă legată de upgrade-ul meu viitor (testez un upgrade) " +"`_. În orice caz, este esențial să " +"raportați orice problemă întâlnită în timpul testării pentru a o remedia " +"înainte de a actualiza baza de date de producție." #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "" @@ -8879,38 +9810,49 @@ msgid "" "a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" +"Este posibil să întâlniți diferențe semnificative cu vizualizările, " +"caracteristicile, câmpurile și modelele standard în timpul testării. Aceste " +"modificări nu pot fi anulate de la caz la caz. Cu toate acestea, dacă o " +"modificare introdusă de o nouă versiune rupe o personalizare, este " +"responsabilitatea întreținătorului modulului personalizat să îl facă " +"compatibil cu noua versiune de Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:258 msgid "Do not forget to test:" -msgstr "" +msgstr "Nu uitați să testați:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" -msgstr "" +msgstr "Integrari cu software extern (EDI, API-uri etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:261 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" +"Fluxuri de lucru între diferite aplicații (vânzări online cu comerțul " +"electronic, conversia unui client potențial până la o comandă de vânzare, " +"livrarea produselor etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:263 msgid "Data exports" -msgstr "" +msgstr "Exporturi de date" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "Automated actions" -msgstr "" +msgstr "Acțiuni automate" #: ../../content/administration/upgrade.rst:265 msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" +"Acțiunile serverului din meniul de acțiuni din vizualizările formularului, " +"precum și prin selectarea mai multor înregistrări din vizualizările de listă" #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "Upgrading the production database" -msgstr "" +msgstr "Actualizarea bazei de date de producție" #: ../../content/administration/upgrade.rst:273 msgid "" @@ -8921,6 +9863,12 @@ msgid "" "for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"Odată ce :ref:`testele ` sunt finalizate și sunteți " +"sigur că baza de date actualizată poate fi utilizată ca bază de date " +"principală fără probleme, este timpul să planificați ziua de lansare. Poate " +"fi planificat în coordonare cu analiștii de asistență pentru upgrade de la " +"Odoo prin „trimiterea unui bilet pentru o problemă legată de upgrade-ul meu " +"viitor (testez un upgrade) `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:279 msgid "" @@ -8928,6 +9876,9 @@ msgid "" "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" +"Baza de date de producție va fi indisponibilă în timpul upgrade-ului. Prin " +"urmare, vă recomandăm să planificați upgrade-ul într-un moment în care " +"utilizarea bazei de date este minimă." #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" @@ -8937,6 +9888,13 @@ msgid "" "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" +"Deoarece scripturile standard de actualizare și baza de date evoluează în " +"mod constant, se recomandă, de asemenea, să solicitați frecvent o altă bază " +"de date de testare actualizată pentru a vă asigura că procesul de " +"actualizare este în continuare cu succes, mai ales dacă durează mult timp " +"până la finalizare. **De asemenea, se recomandă repetiția completă a " +"procesului de actualizare cu o zi înainte de actualizarea bazei de date de " +"producție.**" #: ../../content/administration/upgrade.rst:288 msgid "Going into production without first testing may lead to:" @@ -8944,25 +9902,31 @@ msgstr "Trecerea în producție fără testare în prealabil poate duce la:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:290 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" -msgstr "" +msgstr "Utilizatorii nu se adaptează la modificări și la noile funcții" #: ../../content/administration/upgrade.rst:291 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" +"Întreruperi în afaceri (de exemplu, nemaiavând posibilitatea de a valida o " +"acțiune)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:292 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" +"Experiență slabă a clienților (de exemplu, un site de comerț electronic care" +" nu funcționează corect)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:294 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database with a few exceptions." msgstr "" +"Procesul de actualizare a unei baze de date de producție este similar cu " +"actualizarea unei baze de date de testare, cu câteva excepții." #: ../../content/administration/upgrade.rst:301 msgid "" @@ -8970,6 +9934,9 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must " "be set to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Procesul este similar cu :ref:`obținerea unei baze de date de testare " +"actualizate `, cu excepția opțiunii scop, " +"care trebuie setată la :guilabel:`Producție` în loc de :guilabel:`Test` ." #: ../../content/administration/upgrade.rst:306 msgid "" @@ -8977,12 +9944,18 @@ msgid "" "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" +"Odată ce actualizarea este solicitată, baza de date va fi indisponibilă până" +" la finalizarea upgrade-ului. Odată ce procesul este finalizat, este " +"imposibil să reveniți la versiunea anterioară." #: ../../content/administration/upgrade.rst:312 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"Procesul este similar cu :ref:`obținerea unei baze de date de testare " +"actualizate ` pe ramura " +":guilabel:`Producție`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" @@ -8995,6 +9968,10 @@ msgid "" "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" +"Procesul este **declanșat de îndată ce se face un nou commit** pe ramură. " +"Acest lucru permite ca procesul de actualizare să fie sincronizat cu " +"implementarea codului sursă actualizat al modulelor personalizate. Dacă nu " +"există module personalizate, procesul de actualizare este declanșat imediat." #: ../../content/administration/upgrade.rst:324 msgid "" @@ -9003,6 +9980,10 @@ msgid "" " update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" +"Baza de date este indisponibilă pe tot parcursul procesului. Dacă ceva nu " +"merge bine, platforma revine automat la upgrade, așa cum ar fi pentru o " +"actualizare regulată. În caz de succes, se creează o copie de rezervă a " +"bazei de date înainte de actualizare." #: ../../content/administration/upgrade.rst:328 msgid "" @@ -9012,6 +9993,11 @@ msgid "" "how to upgrade your custom modules can be found on " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" +"Actualizarea modulelor dvs. personalizate trebuie să aibă succes pentru a " +"finaliza întregul proces de actualizare. Asigurați-vă că starea upgrade-ului" +" dvs. provizoriu este :guilabel:`reușită` înainte de a o încerca în " +"producție. Mai multe informații despre cum să actualizați modulele " +"personalizate pot fi găsite pe :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:335 msgid "" @@ -9019,6 +10005,9 @@ msgid "" "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" +"Comanda de a actualiza o bază de date la producție este similară cu cea de " +"actualizare a unei baze de date de testare, cu excepția argumentului `test`," +" care trebuie înlocuit cu `production`:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:342 msgid "" @@ -9028,6 +10017,11 @@ msgid "" "upgraded database. This is why we recommend not using it during the upgrade " "process." msgstr "" +"O bază de date de producție actualizată poate fi solicitată și prin „pagina " +"Upgrade `_. Odată ce baza de date este încărcată," +" orice modificare adusă bazei de date de producție **nu** va fi prezentă în " +"baza de date actualizată. Acesta este motivul pentru care vă recomandăm să " +"nu îl utilizați în timpul procesului de actualizare." #: ../../content/administration/upgrade.rst:349 msgid "" @@ -9036,6 +10030,10 @@ msgid "" "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." msgstr "" +"Când se solicită o bază de date actualizată în scopuri de producție, copia " +"este trimisă fără un depozit de fișiere. Prin urmare, depozitul de fișiere " +"al bazei de date actualizat trebuie îmbinat cu depozitul de fișiere de " +"producție înainte de implementarea noii versiuni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:353 msgid "" @@ -9043,10 +10041,13 @@ msgid "" "assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my " "upgrade (production) `_." msgstr "" +"În cazul unei probleme cu baza de date de producție, puteți solicita " +"asistența Odoo prin „trimițând un bilet pentru o problemă legată de upgrade-" +"ul (producția) meu `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:360 msgid "Service-level agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Acord de nivel de serviciu (SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:362 msgid "" @@ -9054,6 +10055,9 @@ msgid "" "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" +"Cu Odoo Enterprise, actualizarea unei baze de date la cea mai recentă " +"versiune de Odoo este **gratuită**, inclusiv orice suport necesar pentru a " +"remedia eventualele discrepanțe din baza de date actualizată." #: ../../content/administration/upgrade.rst:365 msgid "" @@ -9061,20 +10065,27 @@ msgid "" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" +"Informații despre serviciile de upgrade incluse în licența Enterprise sunt " +"disponibile în :ref:`Acordul de abonament Odoo Enterprise `. Cu " +"toate acestea, această secțiune clarifică la ce servicii de upgrade vă " +"puteți aștepta." #: ../../content/administration/upgrade.rst:370 msgid "Upgrade services covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "Servicii de upgrade acoperite de SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:372 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" +"Bazele de date găzduite pe platformele cloud Odoo (Odoo Online și Odoo.sh) " +"sau auto-găzduite (On-Premise) pot beneficia în orice moment de servicii de " +"upgrade pentru:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:375 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" -msgstr "" +msgstr "upgrade-ul tuturor **aplicațiilor standard**;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:376 msgid "" @@ -9082,12 +10093,17 @@ msgid "" "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" +"upgrade-ul tuturor **personalizărilor create cu aplicația Studio**, atâta " +"timp cât Studio este încă instalat și abonamentul respectiv este încă activ;" +" și" #: ../../content/administration/upgrade.rst:378 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" +"upgrade-ul tuturor **dezvoltărilor și personalizărilor acoperite de un " +"abonament de întreținere a personalizărilor**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:381 msgid "" @@ -9095,25 +10111,31 @@ msgid "" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" +"Serviciile de upgrade se limitează la conversia tehnică și adaptarea unei " +"baze de date (module standard și date) pentru a o face compatibilă cu " +"versiunea vizată de upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:385 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "Servicii de upgrade care nu sunt acoperite de SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:387 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" -msgstr "" +msgstr "Următoarele servicii legate de upgrade sunt **nu** incluse:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:389 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" +"**curățarea** de date și configurații preexistente în timpul actualizării;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:390 msgid "" "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " "including Odoo partners;" msgstr "" +"upgrade-ul **modulelor personalizate create intern sau de către terți**, " +"inclusiv partenerii Odoo;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:391 msgid "" @@ -9121,15 +10143,20 @@ msgid "" "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " "using Python code `; and" msgstr "" +"linii de **cod adăugat la modulele standard**, adică, personalizări create " +"în afara aplicației Studio, cod introdus manual și :ref:`acțiuni automate " +"folosind codul Python `; și" #: ../../content/administration/upgrade.rst:394 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" +"**instruire** cu privire la utilizarea funcțiilor și fluxurilor de lucru ale" +" versiunii actualizate." #: ../../content/administration/upgrade.rst:397 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentația Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:398 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Versiuni Odoo acceptate `" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po index e72bbef6b..8899e7296 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -9,6 +9,7 @@ # Cozmin Candea , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Dorin Hongu , 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" -msgstr "" +msgstr "Elemente esențiale Odoo" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" @@ -36,51 +37,69 @@ msgstr "Activități" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "" +"*Activitățile* sunt sarcini ulterioare legate de o înregistrare dintr-o bază" +" de date Odoo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9 msgid "" "The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "" +"Pictograma folosită pentru afișarea activităților variază în funcție de " +":ref:`tipul de activitate `:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" ":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is " "scheduled." msgstr "" +":guilabel:`🕘 (ceas)`: pictograma implicită, care apare dacă nu este " +"programat nimic." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`📞 (telefon)`: această pictogramă apare dacă este programat un " +"apel telefonic." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`✉️ (plic)`: această pictogramă apare dacă este programat un " +"e-mail." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`✔️ (bifă)`: această pictogramă apare dacă este programată o " +"treabă de făcut." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid "" ":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`(grup de persoane)`: această pictogramă apare dacă este " +"programată o întâlnire." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a " "document is scheduled to be uploaded." msgstr "" +":guilabel:`(săgeata îndreptată în sus deasupra unei linii)`: această " +"pictogramă apare dacă un document este programat să fie încărcat." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid "" ":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is " "scheduled." msgstr "" +":guilabel:`(creion într-o cutie)`: această pictogramă apare dacă este " +"programată o cerere de semnătură." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Programează activități" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "" @@ -89,6 +108,10 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" +"Activitățile pot fi programate pe orice pagină a bazei de date care conține " +"un fir :ref:`chatter `, :ref:`Vizualizare Kanban " +"`, :ref:`vizualizare listă `, sau " +":ref:`activities view ` a unei aplicații." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "Chatter" @@ -96,7 +119,7 @@ msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." -msgstr "" +msgstr "Activitățile pot fi create din chatter pe orice înregistrare." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "" @@ -105,41 +128,52 @@ msgid "" "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"Pentru a programa o nouă activitate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Activities`, situat în partea de sus a chatter-ului. În fereastra" +" pop-up :guilabel:`Programează Activitate` care apare, :ref:`completează " +"formularul Programare Activitate `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." -msgstr "" +msgstr "Formular de tip nou de activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:45 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizare Kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" "Another way that activities are created is from the Kanban view in an " "application." msgstr "" +"Un alt mod în care sunt create activitățile este din vizualizarea Kanban " +"dintr-o aplicație." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted." -msgstr "" +msgstr "Pictograma Kanban din meniul de sus, evidențiată." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of " "an individual record." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🕘 (ceas)` " +"situată în partea de jos a unei înregistrări individuale." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`+ Programați o activitate`, apoi continuați la " +":ref:`completați formularul de programare a activității " +"`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." -msgstr "" +msgstr "Vedere Kanban a conductei CRM și opțiunea de a programa o activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:63 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:82 @@ -148,6 +182,10 @@ msgid "" " is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. " "Click on the activity type's icon to schedule another activity." msgstr "" +"Dacă o înregistrare are deja o activitate programată, pictograma " +":guilabel:`🕘 (ceas)` este înlocuită cu pictograma care reprezintă " +"activitatea programată existentă. Faceți clic pe pictograma tipului de " +"activitate pentru a programa o altă activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70 msgid "List view" @@ -155,7 +193,7 @@ msgstr "Vizualizare Listă" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72 msgid "Activities can also be created from a list view." -msgstr "" +msgstr "Activitățile pot fi create și dintr-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -163,6 +201,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top " "row, represented by two horizontal lines with two dots." msgstr "" +"Dacă coloana :guilabel:`Activități` este ascunsă, dezvăluie-o folosind " +"pictograma :guilabel:`(alternare opțiuni suplimentare)` din extrema dreaptă " +"a rândului de sus, reprezentată de două linii orizontale cu două puncte." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77 msgid "" @@ -170,10 +211,15 @@ msgid "" " being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to " ":ref:`fill out the Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🕘 (ceas)` pentru înregistrarea în" +" care se adaugă activitatea, apoi faceți clic pe :guilabel:`+ Programați o " +"activitate`. Treceți la :ref:`completați formularul de programare a " +"activității ` care apare." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Vizualizare listă a conductei CRM și opțiunea de a programa o activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:93 msgid "Activity view" @@ -185,27 +231,38 @@ msgid "" " :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main" " menu bar." msgstr "" +"Majoritatea aplicațiilor din Odoo au o vizualizare *Activitate* disponibilă." +" Dacă este disponibilă, o pictogramă de activitate :guilabel:`🕘 (ceas)` este" +" vizibilă în partea din dreapta sus a barei de meniu principal." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98 msgid "" "To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon." msgstr "" +"Pentru a deschide vizualizarea activității, faceți clic pe pictograma de " +"activitate :guilabel:`🕘 (ceas)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." -msgstr "" +msgstr "Meniul din dreapta sus cu pictograma Activități denumită." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:104 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "" +"În această vizualizare, toate activitățile disponibile sunt listate în " +"coloane, în timp ce intrările orizontale reprezintă toate înregistrările " +"individuale." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:107 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "" +"Activitățile care apar în verde au o dată scadentă în viitor, activitățile " +"care apar portocalii sunt scadente astăzi, în timp ce activitățile care apar" +" în roșu sunt restante." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:110 msgid "" @@ -213,18 +270,26 @@ msgid "" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "" +"Barele de culoare din fiecare coloană reprezintă înregistrări pentru anumite" +" tipuri de activitate și afișează un număr care indică câte activități sunt " +"programate pentru acel tip." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "" +"Dacă sunt programate mai multe tipuri de activități pentru o înregistrare, " +"în casetă apare un număr care indică numărul total de activități programate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:117 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" +"Culorile activității și relația lor cu data limită a unei activități sunt " +"consecvente în întregul Odoo, indiferent de tipul de activitate sau de " +"vizualizare." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:120 msgid "" @@ -233,15 +298,21 @@ msgid "" "sign)`, and then :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"Pentru a programa o activitate pentru o înregistrare, plasați cursorul pe " +"câmpul corespunzător și apare :guilabel:`➕ (semnul plus)`. Faceți clic pe " +":guilabel:`➕ (semnul plus)`, apoi :ref:`completați formularul de programare " +"a activității `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Vizualizare activitate a conductei CRM și opțiunea de a programa o " +"activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "Schedule Activity form" -msgstr "" +msgstr "Formular de programare a activității" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" @@ -251,11 +322,16 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" +"Activitățile pot fi programate din mai multe locuri diferite, cum ar fi din " +":ref:`chatter ` a unei înregistrări sau dintr-una dintre" +" mai multe vizualizări dintr-o aplicație, când este disponibilă: " +":ref:`vizualizarea Kanban `, :ref:`vizualizare listă " +"` sau :ref:`vizualizare activitate `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 msgid "Enter the following information on the form:" -msgstr "" +msgstr "Introduceți următoarele informații în formular:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" @@ -264,6 +340,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de activitate`: selectați tipul de activitate din meniul " +"derulant. Opțiunile implicite sunt: ​​:guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Apel`, " +":guilabel:`Întâlnire` sau :guilabel:`To-Do`. În funcție de ce alte aplicații" +" sunt instalate, pot fi disponibile opțiuni suplimentare." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" @@ -272,18 +352,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Upsell` available, while installing the *Sign* application " "makes :guilabel:`Request Signature` available." msgstr "" +"Aplicațiile individuale au o listă de :ref:`tipuri de activități " +"` dedicate. De exemplu, instalarea aplicației *Sales* " +"face disponibilă :guilabel:`Order Upsell`, în timp ce instalarea aplicației " +"*Sign* face disponibilă :guilabel:`Request Signature`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr "" +":guilabel:`Rezumat`: introduceți un titlu scurt pentru activitate, cum ar fi" +" `Discutați propunerea`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr "" +":guilabel:`Data scadentă`: folosind popover-ul calendarului, selectați " +"termenul limită al activității." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" @@ -291,24 +379,33 @@ msgid "" "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Assigned to`: în mod implicit, utilizatorul curent completează " +"acest câmp. Pentru a atribui un alt utilizator activității, selectați-l din " +"meniul derulant." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Note`: adăugați orice informații suplimentare pentru activitatea " +"din acest câmp." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr "" +"Când fereastra pop-up :guilabel:`Planificați activitate` este finalizată, " +"faceți clic pe unul dintre următoarele butoane:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr "" +":guilabel:`Open Calendar`: deschide calendarul utilizatorului pentru a " +"adăuga și a programa activitatea." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:160 msgid "" @@ -316,6 +413,9 @@ msgid "" "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" +"Faceți clic pe data și ora dorite pentru activitate și apare o fereastră " +"pop-up :guilabel:`Eveniment nou`. Rezumatul din fereastra pop-up *Programare" +" activitate* populează câmpul :guilabel:`Titlu`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" @@ -323,6 +423,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" +"Introduceți informațiile în fereastra pop-up :guilabel:`Eveniment nou`, apoi" +" faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a-l programa. Odată " +"programată, activitatea este adăugată la chatter în secțiunea " +":guilabel:`Activități planificate`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" @@ -330,12 +434,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" +"Introduceți informațiile în fereastra pop-up :guilabel:`Eveniment nou`, apoi" +" faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a-l program. Odată " +"programată, activitatea este adăugată la chatter în secțiunea " +":guilabel:`Activități planificate`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr "" +":guilabel:`Schedule`: programează activitatea și adaugă activitatea la " +"chatter sub :guilabel:`Activități planificate`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174 msgid "" @@ -343,6 +453,9 @@ msgid "" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" +":guilabel:`Programează și marchează ca gata`: adaugă detaliile activității " +"la chatter sub :guilabel:`Astăzi`. Activitatea nu este programată și este " +"marcată automat ca finalizată." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" @@ -351,32 +464,45 @@ msgid "" "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" +":guilabel:`Done & Schedule Next`: adaugă detaliile activității la chatter " +"sub :guilabel:`Astăzi`. Activitatea nu este programată, este marcată automat" +" ca finalizată și apare o nouă fereastră pop-up :guilabel:`Schedule " +"Activity`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Anulare`: renunță la orice modificare făcută în fereastra pop-up " +":guilabel:`Programează Activitate`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Vizualizarea clienților potențiali CRM și opțiunea de a programa o " +"activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188 msgid "All scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "Toate activitățile programate" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:190 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the :guilabel:`🕘 (clock)` icon in the header menu, located in the top-right." msgstr "" +"Pentru a vizualiza o listă consolidată de activități, organizate pe " +"aplicații, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🕘 (ceas)` din meniul antet, " +"aflat în dreapta sus." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon." msgstr "" +"Dacă sunt programate activități, numărul de activități apare într-un balon " +"roșu pe pictograma :guilabel:`🕘 (ceas)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:196 msgid "" @@ -386,6 +512,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" +"Toate activitățile pentru fiecare cerere sunt împărțite în continuare în " +"subsecțiuni, indicând locul în care urmează să fie finalizată activitatea. " +"Fiecare sub-secțiune listează numărul de activități programate care sunt " +":guilabel:`Late`, scadente :guilabel:`Azi` și programate în " +":guilabel:`Viitor`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:202 msgid "" @@ -393,22 +524,30 @@ msgid "" "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" +"În aplicația *Time Off*, o activitate este programată să fie efectuată în " +"tabloul de bord pentru solicitări *All Time Off* și șase activități sunt " +"programate să fie efectuate în tabloul de bord *Alocations*." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "" +"Aceste solicitări apar în două liste separate în meniul derulant pentru " +"toate activitățile: una etichetată „Timp liber” și una etichetată „Alocare " +"timp liber”." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" +"Lista activităților care este accesată din bara de meniu principală. Două intrări pentru Timp\n" +"Aplicația dezactivată sunt evidențiate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214 msgid "Request a document" -msgstr "" +msgstr "Solicitați un document" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" @@ -417,17 +556,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" +"Opțiunea de :guilabel:`Solicita un document` este disponibilă în partea de " +"jos a listei de :ref:`toate activitățile programate `, apare" +" opțiunea de :guilabel:`Solicita un document`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Solicitați un document` și va apărea o fereastră pop-up " +":guilabel:`Solicitați un fișier`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr "" +":guilabel:`Nume document`: introduceți un nume pentru documentul solicitat." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Solicitare către`: selectați utilizatorul căruia i se solicită " +"documentul utilizând meniul derulant." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" @@ -437,12 +584,21 @@ msgid "" "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +":guilabel:`Data scadență în`: introduceți o valoare numerică care indică " +"momentul scadenței documentului. Lângă acest câmp este vizibil un câmp " +":guilabel:`Zile`. Faceți clic pe :guilabel:`Zile`, opțiunea implicită, " +"pentru a afișa un meniu derulant. Selectați opțiunea de timp dorită din " +"listă. Opțiunile sunt :guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau " +":guilabel:`Luni`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" +":guilabel:`Spațiu de lucru`: folosind meniul derulant, selectați " +":ref:`Spațiul de lucru ` în care este încărcat " +"documentul." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:231 msgid "" @@ -450,27 +606,36 @@ msgid "" "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: selectați orice etichete dorite din meniul drop-down. " +"Etichetele disponibile afișate se bazează pe etichetele configurate pentru " +":guilabel:`Spațiul de lucru` selectat." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr "" +":guilabel:`Mesaj`: introduceți un mesaj pentru a clarifica solicitarea " +"documentului în acest câmp." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:235 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "" +"Când toate câmpurile sunt completate, faceți clic pe :guilabel:`Solicitare` " +"pentru a trimite cererea de document." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "" +"Formularul Solicitați un fișier, cu toate câmpurile completate pentru a " +"solicita un contract." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de activitate" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 msgid "" @@ -478,31 +643,40 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" +"Pentru a vedea tipurile de activități configurate în prezent în baza de " +"date, navigați la :menuselection:`Settings app --> Discus section --> " +"Activities setting --> Activity Types`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "" +"Butonul Tipuri de activitate din aplicația Setări din secțiunea Discută." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" +"Procedând astfel, se dezvăluie pagina :guilabel:`Tipuri de activitate`, unde" +" sunt găsite tipurile de activități existente." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." -msgstr "" +msgstr "Lista tipurilor de activități deja configurate și disponibile." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "Edit activity types" -msgstr "" +msgstr "Editați tipurile de activități" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:262 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "" +"Pentru a edita un tip de activitate :ref:`` existent, " +"faceți clic pe tipul de activitate și se încarcă formularul pentru tipul de " +"activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "" @@ -511,10 +685,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud " "upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" +"Efectuați orice modificări dorite în formularul de tip de activitate. " +"Formularul se salvează automat, dar poate fi salvat manual în orice moment " +"făcând clic pe opțiunea :guilabel:`Salvează manual`, reprezentată de o " +"pictogramă :guilabel:`(încărcare în cloud)`, situată în colțul din stânga " +"sus al paginii ." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "Create new activity types" -msgstr "" +msgstr "Creați noi tipuri de activități" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:272 msgid "" @@ -522,16 +701,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" +"Pentru a crea un nou :ref:`tip de activitate `, faceți " +"clic pe :guilabel:`New` din pagina :guilabel:`Activity Types` și se încarcă " +"un formular gol de tip activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "" +"Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru tipul de activitate în partea de sus " +"a formularului, apoi introduceți următoarele informații în formular." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "Activity Settings section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Setări de activitate" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" @@ -539,18 +723,26 @@ msgid "" "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" +":guilabel:`Acțiune`: folosind meniul drop-down, selectați o acțiune asociată" +" cu acest nou tip de activitate. Unele acțiuni declanșează comportamente " +"specifice după programarea unei activități, cum ar fi:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`Încărcați document`: dacă este selectat, un link pentru a încărca" +" un document este adăugat automat la activitatea planificată în chatter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" +":guilabel:`Apel` sau :guilabel:`Întâlnire`: dacă este selectat, utilizatorii" +" au opțiunea de a-și deschide calendarul pentru a selecta o dată și o oră " +"pentru activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" @@ -558,12 +750,18 @@ msgid "" "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" +":guilabel:`Solicitare semnătură`: dacă este selectat, un link pentru a " +"deschide o fereastră pop-up de cerere de semnătură este adăugat automat la " +"activitatea planificată în chatter. Acest lucru necesită instalarea " +"aplicației Odoo *Sign*." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "" +"Tipurile de activitate disponibile variază în funcție de aplicațiile " +"instalate în baza de date." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:295 msgid "" @@ -572,12 +770,18 @@ msgid "" "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" +":guilabel:`Folder`: selectați un folder specific :ref:`spațiu de lucru " +"` în care să salvați un document. Acest câmp " +"**numai** apare dacă :guilabel:`Încărcați document` este selectat pentru " +":guilabel:`Acțiune`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "" +"Folosind meniul derulant, selectați :guilabel:`Folderul` în care este salvat" +" documentul." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:301 msgid "" @@ -586,12 +790,19 @@ msgid "" "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" +":guilabel:`Utilizator implicit`: selectați un utilizator din meniul derulant" +" pentru a atribui automat această activitate utilizatorului selectat atunci " +"când acest tip de activitate este programat. Dacă acest câmp este lăsat " +"necompletat, activitatea este atribuită utilizatorului care creează " +"activitatea." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr "" +":guilabel:`Rezumat implicit`: introduceți o notă de inclus ori de câte ori " +"este creat acest tip de activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:307 msgid "" @@ -599,26 +810,37 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"Informațiile din câmpurile :guilabel:`Utilizator implicit` și " +":guilabel:`Rezumat implicit` sunt incluse atunci când este creată o " +"activitate. Cu toate acestea, ele pot fi modificate înainte ca activitatea " +"să fie programată sau salvată." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" +":guilabel:`Păstrați gata`: bifați această casetă de selectare pentru a " +"păstra activitățile care au fost marcate ca `Terminat` vizibile în " +":ref:`vizualizarea activității `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr "" +":guilabel:`Notă implicită`: introduceți orice notă care să apară împreună cu" +" activitatea." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "Next Activity section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de activitate următoare" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:318 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "" +"Este posibil să fie sugerată sau declanșată o altă activitate. Pentru a face" +" acest lucru, configurați secțiunea :guilabel:`Activitatea următoare`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" @@ -627,12 +849,18 @@ msgid "" "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de înlănțuire`: selectați fie :guilabel:`Sugerați " +"următoarea activitate`, fie :guilabel:`Declanșați următoarea activitate` din" +" meniul derulant. În funcție de opțiunea selectată, este afișat câmpul " +":guilabel:`Suggest` sau :guilabel:`Trigger`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:326 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Tip de înlănțuire` **nu** apare dacă este selectat " +":guilabel:`Încărcați document` pentru :guilabel:`Acțiune`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" @@ -641,18 +869,26 @@ msgid "" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" +":guilabel:`Suggest/Trigger`: în funcție de ceea ce este selectat pentru " +":guilabel:`Chaining Type`, acest câmp fie afișează :guilabel:`Suggest` sau " +":guilabel:`Trigger`. Folosind meniul derulant, selectați activitatea de " +"recomandat sau programați ca sarcină ulterioară tipului de activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr "" +":guilabel:`Schedule`: configurați când este sugerată sau declanșată " +"următoarea activitate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:334 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "" +"Mai întâi, introduceți o valoare numerică care indică momentul în care " +"activitatea este sugerată sau declanșată." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:336 msgid "" @@ -661,6 +897,10 @@ msgid "" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +"Lângă acest câmp este vizibil un câmp :guilabel:`Zile`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Zile`, opțiunea implicită, pentru a afișa un meniu derulant. " +"Selectați opțiunea de timp dorită din listă. Opțiunile sunt " +":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau :guilabel:`Luni`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:340 msgid "" @@ -668,18 +908,21 @@ msgid "" "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" +"În sfârșit, folosind meniul derulant, selectați dacă activitatea este " +"programată sau declanșată fie :guilabel:`după termenul limită al activității" +" anterioare`, fie :guilabel:`după data de finalizare`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Un nou formular de activitate cu toate câmpurile completate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:348 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivitate/discuss" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:349 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -691,6 +934,9 @@ msgid "" "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" +"În Odoo, uneori este necesar să exportați sau să importați date pentru " +"rularea rapoartelor sau pentru modificarea datelor. Acest document acoperă " +"exportul și importul de date în și din Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" @@ -699,6 +945,11 @@ msgid "" "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" +"Uneori, utilizatorii se confruntă cu o eroare „time out” sau o înregistrare " +"nu este procesată, din cauza dimensiunii sale. Acest lucru se poate întâmpla" +" cu exporturi mari sau în cazurile în care fișierul de import este prea " +"mare. Pentru a evita această limitare privind dimensiunea înregistrărilor, " +"procesați exporturile sau importurile în loturi mai mici." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" @@ -710,6 +961,10 @@ msgid "" "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" +"Când lucrați cu o bază de date, uneori este necesar să exportați datele " +"într-un fișier distinct. Acest lucru poate ajuta la raportarea " +"activităților, deși, Odoo oferă un instrument de raportare precis și ușor cu" +" fiecare aplicație disponibilă." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -720,20 +975,31 @@ msgid "" " record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Cu Odoo, valorile pot fi exportate din orice câmp din orice înregistrare. " +"Pentru a face acest lucru, activați vizualizarea listă " +"(pictograma:guilabel:`≣ (patru linii orizontale)`), pe articolele care " +"trebuie exportate, apoi selectați înregistrările care trebuie exportate. " +"Pentru a selecta o înregistrare, bifați caseta de selectare de lângă " +"înregistrarea corespunzătoare. În cele din urmă, faceți clic pe " +":guilabel:`⚙️ Action`, apoi pe :guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." -msgstr "" +msgstr "Vedere a diferitelor lucruri de activat/clic pentru a exporta date." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" +"Când faceți clic pe :guilabel:`Export`, apare o fereastră pop-over " +":guilabel:`Export Data`, cu mai multe opțiuni pentru exportul datelor:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "" +"Prezentare generală a opțiunilor de luat în considerare atunci când " +"exportați date în Odoo.." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" @@ -743,6 +1009,12 @@ msgid "" "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" +"Cu opțiunea :guilabel:`Vreau să actualizez datele (export compatibil cu " +"importul)`, sistemul arată doar câmpurile care pot fi importate. Acest lucru" +" este util în cazul în care înregistrările existente trebuie actualizate. " +"Acesta funcționează ca un filtru. Lăsând caseta nebifată, oferă mai multe " +"opțiuni de câmp deoarece arată toate câmpurile, nu doar pe cele care pot fi " +"importate." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" @@ -751,6 +1023,10 @@ msgid "" "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" +"La export, există opțiunea de a exporta în două formate: `.csv` și `.xls`. " +"Cu `.csv`, elementele sunt separate printr-o virgulă, în timp ce `.xls` " +"deține informații despre toate foile de lucru dintr-un fișier, inclusiv " +"conținutul și formatarea." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -760,12 +1036,19 @@ msgid "" "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" +"Acestea sunt articolele care pot fi exportate. Utilizați pictograma " +":guilabel:`> (săgeata dreapta)` pentru a afișa mai multe opțiuni de sub-" +"câmp. Utilizați bara :guilabel:`Căutare` pentru a găsi anumite câmpuri. " +"Pentru a utiliza mai eficient opțiunea :guilabel:`Search`, faceți clic pe " +"toate :guilabel:`> (săgeți la dreapta)` pentru a afișa toate câmpurile." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" +"Butonul pictogramă :guilabel:`+ (semnul plus)` este prezent pentru a adăuga " +"câmpuri la lista :guilabel:`Câmpuri de exportat`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" @@ -774,12 +1057,19 @@ msgid "" "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" +":guilabel:`↕️ (săgeata sus-jos)` din stânga câmpurilor selectate poate fi " +"folosită pentru a muta câmpurile în sus și în jos, pentru a schimba ordinea " +"în care sunt afișate în fișierul exportat. Trageți și plasați folosind " +"pictograma :guilabel:`↕️ (săgeată sus-jos)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" +"Pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` este folosită pentru a elimina " +"câmpuri. Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a " +"elimina câmpul." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -790,6 +1080,13 @@ msgid "" "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"Pentru rapoartele recurente, este util să salvați presetări de export. " +"Selectați toate câmpurile necesare și faceți clic pe meniul derulant al " +"șablonului. Odată ajuns acolo, faceți clic pe :guilabel:`Șablon nou` și dați" +" un nume unic exportului tocmai creat. Faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`💾 (unitate de dischetă)` pentru a salva configurația. Data " +"viitoare când aceeași listă trebuie să fie exportată, selectați șablonul " +"asociat care a fost salvat anterior din meniul derulant." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 msgid "" @@ -798,6 +1095,11 @@ msgid "" "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" +"Este util să cunoașteți identificatorul extern al câmpului. De exemplu, " +":guilabel:`Companie asociată` în interfața de export cu utilizatorul este " +"egal cu *parent_id* (identificator extern). Acest lucru este util pentru că," +" atunci, singurele date exportate sunt cele care ar trebui modificate și " +"reimportate." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70 msgid "Import data into Odoo" @@ -809,6 +1111,9 @@ msgid "" "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" +"Importarea datelor în Odoo este extrem de utilă în timpul implementării sau " +"în momentele în care datele trebuie actualizate în bloc. Următoarea " +"documentație acoperă cum să importați date într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76 msgid "" @@ -816,6 +1121,9 @@ msgid "" "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" +"Importurile sunt permanente și **nu pot** fi anulate. Cu toate acestea, este" +" posibil să folosiți filtre (`create pe` sau `ultima modificare`) pentru a " +"identifica înregistrările modificate sau create de import." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:80 msgid "" @@ -824,10 +1132,15 @@ msgid "" "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" +"Activarea :ref:`developer mode ` modifică setările de import" +" vizibile din meniul din stânga. Procedând astfel, dezvăluie un meniu " +":menuselection:`Advanced`. În acest meniu avansat sunt incluse două opțiuni:" +" :guilabel:`Urmăriți istoricul în timpul importului` și :guilabel:`Permite " +"potrivirea cu subcâmpuri`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." -msgstr "" +msgstr "Opțiuni avansate de import când modul dezvoltator este activat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88 msgid "" @@ -835,6 +1148,9 @@ msgid "" "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" +"Dacă modelul folosește openchatter, opțiunea :guilabel:`Urmărire istoric în " +"timpul importului` setează abonamente și trimite notificări în timpul " +"importului, dar duce la un import mai lent." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91 msgid "" @@ -842,6 +1158,9 @@ msgid "" "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" +"În cazul în care opțiunea :guilabel:`Permite potrivirea cu subcâmpurile` " +"este selectată, atunci toate subcâmpurile dintr-un câmp sunt folosite pentru" +" a se potrivi sub :guilabel:`Câmpul Odoo` în timpul importului." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:95 msgid "Get started" @@ -853,16 +1172,25 @@ msgid "" "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" +"Datele pot fi importate pe orice obiect de afaceri Odoo folosind fie " +"formatul Excel (`.xlsx`), fie :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` " +"(`.csv`). Aceasta include: contacte, produse, extrase bancare, înregistrări " +"de jurnal și comenzi." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." msgstr "" +"Deschideți vizualizarea obiectului în care ar trebui să fie " +"importate/populate datele și faceți clic pe :menuselection:`⚙️ (Acțiune) -->" +" Import records`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "" +"Meniul de acțiuni este dezvăluit cu opțiunea de import înregistrări " +"evidențiată." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108 msgid "" @@ -872,6 +1200,12 @@ msgid "" "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Importați înregistrări`, Odoo dezvăluie o " +"pagină separată cu șabloane care pot fi descărcate și completate cu datele " +"proprii ale companiei. Astfel de șabloane pot fi importate cu un singur " +"clic, deoarece maparea datelor este deja făcută. Pentru a descărca un " +"șablon, faceți clic pe :guilabel:`Importați șablon pentru clienți` în " +"centrul paginii." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 msgid "" @@ -879,10 +1213,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" +"Când importați un fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)`, Odoo " +"oferă opțiuni :guilabel:`Formatting`. Aceste opțiuni **nu** apar la importul" +" tipului de fișier Excel proprietar (`.xls`, `.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "" +"Opțiuni de formatare prezentate atunci când un fișier CVS este importat în " +"Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 msgid "" @@ -890,10 +1229,14 @@ msgid "" "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" +"Efectuați ajustările necesare opțiunilor *Formatare* și asigurați-vă că " +"toate coloanele din câmpul :guilabel:`Odoo` și :guilabel:`Coloana " +"fișierului` sunt lipsite de erori. În cele din urmă, faceți clic pe " +":guilabel:`Import` pentru a importa datele." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "Adapt a template" -msgstr "" +msgstr "Adaptați un șablon" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:129 msgid "" @@ -902,32 +1245,44 @@ msgid "" "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" +"Șabloanele de import sunt furnizate în instrumentul de import al celor mai " +"frecvente date de importat (contacte, produse, extrase bancare etc.). " +"Deschideți-le cu orice software pentru foi de calcul (*Microsoft Office*, " +"*OpenOffice*, *Google Drive* etc.)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Odată ce șablonul este descărcat, continuați să urmați acești pași:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" +"Adăugați, eliminați și sortați coloane pentru a se potrivi cel mai bine cu " +"structura de date." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:136 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" +"Este recomandat să **nu** să eliminați coloana :guilabel:`ID extern` (ID) " +"(vezi de ce în secțiunea următoare)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" +"Setați un ID unic pentru fiecare înregistrare trăgând în jos secvențierea " +"ID-ului în coloana :guilabel:`ID extern` (ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" +"O animație a mouse-ului care trage în jos coloana ID, astfel încât fiecare " +"înregistrare are un ID unic." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:146 msgid "" @@ -936,16 +1291,22 @@ msgid "" "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" +"Când se adaugă o nouă coloană, este posibil ca Odoo să nu o poată mapa " +"automat, dacă eticheta sa nu se potrivește cu niciun câmp din Odoo. Cu toate" +" acestea, coloanele noi pot fi mapate manual atunci când importul este " +"testat. Căutați în meniul derulant câmpul corespunzător." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Meniul drop-down extins în ecranul inițial de import pe Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:154 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" +"Apoi, utilizați eticheta acestui câmp în fișierul de import pentru a vă " +"asigura că importurile viitoare au succes." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 msgid "" @@ -953,10 +1314,14 @@ msgid "" "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" +"O altă modalitate utilă de a afla numele corecte de coloane de importat este" +" să exportați un fișier eșantion folosind câmpurile care ar trebui " +"importate. În acest fel, dacă nu există un model de șablon de import, numele" +" sunt corecte." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162 msgid "Import from another application" -msgstr "" +msgstr "Importă dintr-o altă aplicație" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 msgid "" @@ -964,6 +1329,9 @@ msgid "" "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`ID extern` (ID) este un identificator unic pentru elementul rând." +" Simțiți-vă liber să utilizați unul din software-ul anterior pentru a " +"facilita tranziția la Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 msgid "" @@ -976,10 +1344,12 @@ msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" +"Actualizați importurile: importați același fișier de mai multe ori fără a " +"crea duplicate." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 msgid ":ref:`Import relation fields `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Import relații câmpuri `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 msgid "" @@ -987,6 +1357,9 @@ msgid "" "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" +"Pentru a recrea relații între diferite înregistrări, identificatorul unic " +"din aplicația originală trebuie utilizat pentru a o mapa la coloana " +":guilabel:`ID extern` (ID) din Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175 msgid "" @@ -994,12 +1367,17 @@ msgid "" "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" +"Când se importă o altă înregistrare care face legătura cu prima, utilizați " +"**XXX/ID** (XXX/ID extern) pentru identificatorul unic original. Această " +"înregistrare poate fi găsită și folosind numele său." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" +"Trebuie remarcat faptul că va exista un conflict dacă două sau mai multe " +"înregistrări au același nume." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181 msgid "" @@ -1007,22 +1385,30 @@ msgid "" "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" +":guilabel:`ID extern` (ID) poate fi folosit și pentru a actualiza importul " +"inițial, dacă datele modificate trebuie reimportate ulterior, prin urmare, " +"este o bună practică să le specificați ori de câte ori este posibil." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185 msgid "Field missing to map column" -msgstr "" +msgstr "Câmp lipsește pe coloana hărții" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" +"Odoo încearcă să găsească euristic tipul de câmp pentru fiecare coloană din " +"interiorul fișierului importat, pe baza primelor zece rânduri ale " +"fișierelor." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" +"De exemplu, dacă există o coloană care conține doar numere, doar câmpurile " +"cu tipul *integer* sunt prezentate ca opțiuni." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 msgid "" @@ -1030,6 +1416,9 @@ msgid "" "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" +"Deși acest comportament ar putea fi benefic în majoritatea cazurilor, este, " +"de asemenea, posibil ca acesta să eșueze sau coloana să fie mapată la un " +"câmp care nu este propus implicit." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196 msgid "" @@ -1037,14 +1426,17 @@ msgid "" "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" +"Dacă se întâmplă acest lucru, verificați opțiunea :guilabel:`Afișați " +"câmpurile câmpurilor de relație (avansat)`, atunci o listă completă de " +"câmpuri devine disponibilă pentru fiecare coloană." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." -msgstr "" +msgstr "Se caută câmpul care să se potrivească cu coloana de taxe." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 msgid "Change data import format" -msgstr "" +msgstr "Schimbați formatul de import al datelor" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207 msgid "" @@ -1055,12 +1447,21 @@ msgid "" "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" +"Odoo poate detecta automat dacă o coloană este o dată și încearcă să " +"ghicească formatul datei dintr-un set de formate de dată cele mai frecvent " +"utilizate. Deși acest proces poate funcționa pentru multe formate de dată, " +"unele formate de dată nu sunt recunoscute. Acest lucru poate provoca " +"confuzie, din cauza inversiunilor zi-lună; este dificil de ghicit care parte" +" dintr-un format de dată este ziua și care parte este luna, într-o dată, cum" +" ar fi `01-03-2016`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" +"Când importați un fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)`, Odoo " +"oferă opțiuni :guilabel:`Formatting`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 msgid "" @@ -1069,6 +1470,10 @@ msgid "" "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" +"Pentru a vedea ce format de dată a găsit Odoo din fișier, verificați " +":guilabel:`Format de dată` care este afișat când faceți clic pe opțiuni de " +"sub selectorul de fișiere. Dacă acest format este incorect, schimbați-l în " +"formatul preferat folosind *ISO 8601* pentru a defini formatul." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:221 msgid "" @@ -1077,6 +1482,10 @@ msgid "" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" +"*ISO 8601* este un standard internațional, care acoperă schimbul la nivel " +"mondial, împreună cu comunicarea datelor legate de dată și oră. De exemplu, " +"formatul datei ar trebui să fie `AAAA-LL-ZZ`. Deci, în cazul zilei de 24 " +"iulie 1981, ar trebui scris ca „1981-07-24”." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:226 msgid "" @@ -1086,10 +1495,16 @@ msgid "" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" +"Când importați fișiere Excel (`.xls`, `.xlsx`), luați în considerare " +"utilizarea *celule de date* pentru a stoca datele. Aceasta menține formatele" +" de date locale pentru afișare, indiferent de modul în care data este " +"formatată în Odoo. Când importați un fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin" +" virgulă)`, utilizați secțiunea Odoo :guilabel:`Formatting` pentru a selecta" +" coloanele cu formatul de dată de importat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 msgid "Import numbers with currency signs" -msgstr "" +msgstr "Importă numere cu semne valutare" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:234 msgid "" @@ -1099,6 +1514,11 @@ msgid "" "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" +"Odoo acceptă pe deplin numerele cu paranteze pentru a reprezenta semnele " +"negative, precum și numerele cu semne valutare atașate acestora. De " +"asemenea, Odoo detectează automat ce separator de mii/zecimal este folosit. " +"Dacă se folosește un simbol valutar necunoscut de Odoo, este posibil să nu " +"fie recunoscut ca număr și importul se blochează." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 msgid "" @@ -1106,11 +1526,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" +"Când importați un fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)`, meniul " +":guilabel:`Formatting` apare în coloana din stânga. Sub aceste opțiuni, " +":guilabel:`Separatorul de mii` poate fi schimbat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "" +"Exemple de numere acceptate (folosind „treizeci și două de mii” ca cifră):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32.000,00" @@ -1158,10 +1582,13 @@ msgid "" "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" +"Un :guilabel:`() (parenteze)` în jurul numărului indică faptul că numărul " +"este o valoare negativă. Simbolul monedei **trebuie** să fie plasat în " +"paranteză pentru ca Odoo să-l recunoască ca valoare negativă a monedei." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:265 msgid "Import preview table not displayed correctly" -msgstr "" +msgstr "Tabelul de previzualizare import nu este afișat corect" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:267 msgid "" @@ -1172,6 +1599,12 @@ msgid "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" +"În mod implicit, previzualizarea importului este setată pe virgule ca " +"separatori de câmp și ghilimele ca delimitatori de text. Dacă fișierul " +":abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` nu are aceste setări, modificați " +"opțiunile :guilabel:`Formatting` (afișate sub :guilabel:`Import` :abbr:`CSV " +"(Valori separate prin virgulă) )` bara de fișiere după selectarea fișierului" +" :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273 msgid "" @@ -1180,10 +1613,15 @@ msgid "" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" +"Dacă fișierul :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` are o tabulare ca " +"separator, Odoo **nu** detectează separările. Opțiunile de format de fișier " +"trebuie modificate în aplicația pentru foi de calcul. Consultați următoarea " +"secțiune :ref:`Schimbați formatul fișierului CSV `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:281 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" -msgstr "" +msgstr "Schimbați formatul fișierului CSV în aplicația pentru foi de calcul" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:283 msgid "" @@ -1194,16 +1632,26 @@ msgid "" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" +"Când editați și salvați fișierele :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` în " +"aplicațiile de calcul, setările regionale ale computerului sunt aplicate " +"pentru separator și delimitator. Odoo sugerează să utilizați *OpenOffice* " +"sau *LibreOffice*, deoarece ambele aplicații permit modificări ale tuturor " +"celor trei opțiuni (din aplicația *LibreOffice*, accesați caseta de dialog " +":menuselection:`'Salvare ca' --> Bifați caseta 'Editați setările filtrului' " +"--> Salvare`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" +"Microsoft Excel poate modifica codificarea la salvare " +"(:menuselection:`'Salvare ca' caseta de dialog --> meniul drop-down " +"'Instrumente' --> fila Codificare`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293 msgid "Difference between Database ID and External ID" -msgstr "" +msgstr "Diferența dintre ID-ul bazei de date și ID-ul extern" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295 msgid "" @@ -1212,50 +1660,65 @@ msgid "" "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" +"Unele câmpuri definesc o relație cu un alt obiect. De exemplu, țara unui " +"contact este un link către o înregistrare a obiectului „Țară”. Când astfel " +"de câmpuri sunt importate, Odoo trebuie să recreeze legături între " +"diferitele înregistrări. Pentru a ajuta la importarea acestor câmpuri, Odoo " +"oferă trei mecanisme." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "" +"**Numai un singur mecanism** trebuie utilizat pentru fiecare câmp care este " +"importat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:302 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" +"De exemplu, pentru a face referire la țara unei persoane de contact, Odoo " +"propune trei câmpuri diferite de importat:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Țara`: numele sau codul țării" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" +":guilabel:`Country/Database ID`: ID-ul unic Odoo pentru o înregistrare, " +"definit de coloana ID PostgreSQL" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" +":guilabel:`Country/External ID`: ID-ul acestei înregistrări la care se face " +"referire în altă aplicație (sau fișierul `.XML` care a importat-o)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "" +"Pentru țara Belgia, de exemplu, utilizați una dintre aceste trei moduri de a" +" importa:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Țara`: `Belgia`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Țară/ID bază de date`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Țară/ID extern`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316 msgid "" @@ -1263,12 +1726,18 @@ msgid "" "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" +"În funcție de nevoia companiei, utilizați una dintre aceste trei moduri " +"pentru a face referire la înregistrările în relații. Iată un exemplu când ar" +" trebui folosit unul sau altul, în funcție de nevoie:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" +"Utilizați :guilabel:`Țara`: aceasta este cea mai simplă modalitate când " +"datele provin din fișiere :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` care au" +" fost create manual." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:321 msgid "" @@ -1277,12 +1746,18 @@ msgid "" "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" +"Utilizați :guilabel:`ID Țară/Bază de date`: acesta ar trebui folosit rar. " +"Este folosit în mare parte de către dezvoltatori, deoarece principalul " +"avantaj este că nu există niciodată conflicte (pot fi mai multe înregistrări" +" cu același nume, dar au întotdeauna un ID unic al bazei de date)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" +"Utilizați :guilabel:`Țară/ID extern`: utilizați *ID extern* când importați " +"date dintr-o aplicație terță parte." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327 msgid "" @@ -1293,22 +1768,32 @@ msgid "" "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" +"Când sunt folosite *ID-uri externe*, importați fișiere :abbr:`CSV (Valori " +"separate prin virgulă)` cu coloana :guilabel:`ID extern` (ID) care definește" +" *ID-ul extern* al fiecărei înregistrări importate. Apoi, se poate face o " +"referire la acea înregistrare cu coloane, cum ar fi „Câmp/ID extern”. " +"Următoarele două fișiere :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` oferă un " +"exemplu pentru produse și categoriile acestora." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:332 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" +":descărcare:`Fișier CSV pentru categoriile " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:334 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" +":descărcare:`Fișier CSV pentru produse " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340 msgid "Import relation fields" -msgstr "" +msgstr "Importați câmpuri de relații" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:342 msgid "" @@ -1317,6 +1802,10 @@ msgid "" "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" +"Un obiect Odoo este întotdeauna legat de multe alte obiecte (de exemplu, un " +"produs este legat de categorii de produse, atribute, furnizori etc.). Pentru" +" a importa aceste relații, înregistrările obiectului asociat trebuie " +"importate mai întâi, din meniul propriu de listă." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346 msgid "" @@ -1325,10 +1814,15 @@ msgid "" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" +"Acest lucru poate fi realizat folosind fie numele înregistrării aferente, " +"fie ID-ul acesteia, în funcție de circumstanțe. ID-ul este așteptat atunci " +"când două înregistrări au același nume. Într-un astfel de caz, adăugați `/ " +"ID` la sfârșitul titlului coloanei (de exemplu, pentru atributele " +"produsului: `Atribute produs / Atribut / ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:351 msgid "Options for multiple matches on fields" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni pentru mai multe potriviri pe câmpuri" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 msgid "" @@ -1340,6 +1834,14 @@ msgid "" "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" +"Dacă, de exemplu, există două categorii de produse cu numele secundar " +"„Vanzabil” (de exemplu, „Produse diverse/Vânzabile” și „Alte " +"produse/Vânzabile”), validarea este oprită, dar datele pot fi importate în " +"continuare. Cu toate acestea, Odoo recomandă ca datele să nu fie importate, " +"deoarece toate vor fi legate la prima categorie „Vânzabil” găsită în lista " +"*Categorie de produse* („Produse diverse/Vânzabile”). Odoo, în schimb, " +"recomandă modificarea uneia dintre valorile duplicatului sau a ierarhiei " +"categoriilor de produse." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:360 msgid "" @@ -1347,10 +1849,13 @@ msgid "" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" +"Cu toate acestea, dacă compania nu dorește să modifice configurația " +"categoriilor de produse, Odoo recomandă utilizarea *ID-ului extern* pentru " +"acest câmp, „Categorie”." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 msgid "Import many2many relationship fields" -msgstr "" +msgstr "Importați many2many câmpuri de relație" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 msgid "" @@ -1359,6 +1864,10 @@ msgid "" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" +"Etichetele trebuie separate prin virgulă, fără spațiere. De exemplu, dacă un" +" client trebuie să fie conectat la ambele etichete: „Producător” și " +"„Comerciant” atunci „Producător,Vânzător” trebuie să fie codificat în " +"aceeași coloană a fișierului :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` ." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370 msgid "" @@ -1370,7 +1879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373 msgid "Import one2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Importă relații one2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:375 msgid "" @@ -1381,46 +1890,65 @@ msgid "" "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" +"Dacă o companie dorește să importe o comandă de vânzare cu mai multe linii " +"de comandă, un anumit rând **trebuie** să fie rezervat în fișierul " +":abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` pentru fiecare linie de comandă. " +"Prima linie de comandă este importată pe același rând cu informațiile " +"referitoare la comandă. Orice rând suplimentar are nevoie de un rând " +"suplimentar care nu are nicio informație în câmpurile referitoare la " +"comandă." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:380 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" +"Ca exemplu, iată un fișier :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` al unor " +"citate care pot fi importate, pe baza datelor demonstrative:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:383 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" +":download:`Fișier pentru unele cotații " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" +"Următorul fișier :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` arată cum să importați" +" comenzile de achiziție cu liniile lor de comandă de achiziție respective:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" +":download:`Comenzile de achiziție cu liniile lor de comandă de achiziție " +"respective `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" +"Următorul fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` arată cum să " +"importați clienții și contactele lor respective:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" +":download:`Clienții și contactele lor respective " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 msgid "Import records several times" -msgstr "" +msgstr "Importați înregistrări de mai multe ori" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401 msgid "" @@ -1430,22 +1958,33 @@ msgid "" "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" +"Dacă un fișier importat conține una dintre coloanele: :guilabel:`ID extern` " +"sau :guilabel:`ID bază de date`, înregistrările care au fost deja importate " +"sunt modificate, în loc să fie create. Acest lucru este extrem de util, " +"deoarece permite utilizatorilor să importe același fișier :abbr:`CSV (Valori" +" separate prin virgulă)` de mai multe ori, în timp ce au făcut unele " +"modificări între două importuri." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:406 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" +"Odoo se ocupă de crearea sau modificarea fiecărei înregistrări, în funcție " +"de faptul că este nouă sau nu." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" +"Această caracteristică permite unei companii să folosească *instrumentul " +"Import/Export* din Odoo pentru a modifica un lot de înregistrări într-o " +"aplicație de calcul." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 msgid "Value not provided for a specific field" -msgstr "" +msgstr "Valoarea nu este furnizată pentru un anumit câmp" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 msgid "" @@ -1454,10 +1993,14 @@ msgid "" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" +"Dacă toate câmpurile nu sunt setate în fișierul CSV, Odoo atribuie valoarea " +"implicită pentru fiecare câmp nedefinit. Dar, dacă câmpurile sunt setate cu " +"valori goale în fișierul :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, Odoo setează " +"valoarea goală în câmp, în loc să atribuie valoarea implicită." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Exportați/importați diferite tabele dintr-o aplicație SQL în Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421 msgid "" @@ -1466,6 +2009,10 @@ msgid "" "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" +"Dacă datele trebuie importate din tabele diferite, relațiile trebuie " +"recreate între înregistrările aparținând unor tabele diferite. De exemplu, " +"dacă companiile și oamenii sunt importați, legătura dintre fiecare persoană " +"și compania pentru care lucrează trebuie să fie recreată." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425 msgid "" @@ -1476,6 +2023,12 @@ msgid "" "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" +"Pentru a gestiona relațiile dintre tabele, utilizați facilitățile „ID " +"extern” ale Odoo. „ID-ul extern” al unei înregistrări este identificatorul " +"unic al acestei înregistrări într-o altă aplicație. „ID-ul extern” trebuie " +"să fie unic în toate înregistrările tuturor obiectelor. Este o practică bună" +" să prefixați acest „ID extern” cu numele aplicației sau al tabelului. (cum " +"ar fi „compania_1”, „persoana_1” – în loc de „1”)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430 msgid "" @@ -1483,34 +2036,46 @@ msgid "" "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" +"De exemplu, să presupunem că există o bază de date SQL cu două tabele care " +"urmează să fie importate: companii și oameni. Fiecare persoană aparține unei" +" singure companii, așa că trebuie recreată legătura dintre o persoană și " +"compania pentru care lucrează." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:434 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" +"Testați acest exemplu, cu un :download:`eșantion al unei baze de date " +"PostgreSQL `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" +"Mai întâi, exportați toate companiile și *ID-ul extern* al acestora. În " +"PSQL, scrieți următoarea comandă:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" +"Această comandă SQL creează următorul fișier :abbr:`CSV (Valori separate " +"prin virgulă)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" +"Pentru a crea fișierul :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` pentru " +"persoanele conectate la companii, utilizați următoarea comandă SQL în PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:459 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" -msgstr "" +msgstr "Produce următorul fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469 msgid "" @@ -1521,6 +2086,12 @@ msgid "" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"În acest fișier, Fabien și Laurence lucrează pentru compania Bigees " +"(`company_1`), iar Eric lucrează pentru compania Organi. Relația dintre " +"oameni și companii se realizează folosind *ID-ul extern* al companiilor. " +"*ID-ul extern* este prefixat de numele tabelului pentru a evita un conflict " +"de ID între persoane și companii (`persoana_1` și `compania_1`, care au " +"partajat același ID 1 în baza de date inițială)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475 msgid "" @@ -1530,10 +2101,15 @@ msgid "" "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" +"Cele două fișiere produse sunt gata pentru a fi importate în Odoo fără nicio" +" modificare. După ce ați importat aceste două fișiere :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)`, există patru contacte și trei companii (primele două " +"contacte sunt legate de prima companie). Rețineți că importați mai întâi " +"companiile și apoi oamenii." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" -msgstr "" +msgstr "Achiziții în aplicație (IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" @@ -1542,10 +2118,14 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"Achizițiile în aplicație (IAP) sunt servicii opționale care îmbunătățesc " +"bazele de date Odoo. Fiecare serviciu oferă propriile caracteristici și " +"funcționalități specifice. O listă completă de servicii este disponibilă în " +"„Catalogul Odoo IAP `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." -msgstr "" +msgstr "Catalogul IAP cu diverse servicii disponibile pe IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1554,6 +2134,11 @@ msgid "" "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" +"Serviciul :guilabel:`SMS` trimite mesaje text persoanelor de contact direct " +"din baza de date, iar serviciul :guilabel:`Documents Digitization` " +"digitizează facturile, cheltuielile și cheltuielile furnizorilor scanate sau" +" PDF și reia cu recunoaștere optică a caracterelor (OCR) și inteligență " +"artificială ( AI)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" @@ -1562,6 +2147,12 @@ msgid "" "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" +"|IAP| serviciile **nu** trebuie să fie configurate sau configurate înainte " +"de utilizare. Utilizatorii Odoo pot face pur și simplu clic pe serviciul din" +" aplicație pentru a-l activa. Cu toate acestea, fiecare serviciu necesită " +"propriile credite preplătite, iar când acestea se epuizează, utilizatorii " +"**trebuie** :ref:`să cumpere mai multe ` pentru a-l " +"folosi în continuare." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -1570,50 +2161,67 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"Utilizatorii Enterprise Odoo cu un abonament valid primesc credite gratuite " +"pentru a testa funcțiile IAP înainte de a decide să cumpere mai multe " +"credite pentru baza de date. Acestea includ baze de date demonstrative/de " +"instruire, baze de date educaționale și baze de date fără o aplicație." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" -msgstr "" +msgstr "Servicii IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" +"|IAP| serviciile sunt furnizate de Odoo, precum și de terți și au o gamă " +"largă de utilizări." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Următoarele |IAP| serviciile sunt oferite de Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" +":guilabel:`Digitalizare documente`: ​​digitizează facturile furnizorilor " +"scanate sau PDF, cheltuielile și reia cu OCR și AI." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" +":guilabel:`Autocompletare partener`: completează automat înregistrările de " +"contact cu date corporative." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: trimite mesaje text SMS către contacte direct din baza de " +"date." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" +":guilabel:`Lead Generation`: generează clienți potențiali pe baza unui set " +"de criterii și transformă vizitatorii web în clienți potențiali și " +"oportunități de calitate." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" +":guilabel:`Snailmail`: trimite facturi clienților și rapoarte de urmărire " +"prin poștă, în întreaga lume." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" @@ -1621,6 +2229,9 @@ msgid "" "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" +":guilabel:`Identificarea semnatarului cu itsme®️`: cereți semnatarilor " +"documentelor din Odoo *Sign* să-și furnizeze identitatea folosind platforma " +"de identitate *itsme®*, care este disponibilă în Belgia și Țările de Jos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" @@ -1628,10 +2239,13 @@ msgid "" "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre fiecare serviciu disponibil în prezent " +"(oferit de la alți dezvoltatori decât Odoo), vizitați „Catalogul Odoo IAP " +"`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" -msgstr "" +msgstr "Utilizați serviciile IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" @@ -1639,29 +2253,40 @@ msgid "" "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" +"|IAP| serviciile sunt integrate automat cu Odoo și **nu** solicită " +"utilizatorilor să configureze nicio setare. Pentru a utiliza un serviciu, " +"pur și simplu interacționați cu acesta oriunde apare în baza de date." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" +"Următorul flux se concentrează pe *SMS* |IAP| serviciul utilizat din " +"înregistrarea unui contact." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" +"Acest lucru se poate face făcând clic pe pictograma :guilabel:`📱 SMS` din " +"baza de date." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" +"Pictograma SMS de pe un formular tipic de informații de contact situat " +"într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" +"O modalitate de a utiliza *SMS* |IAP| serviciul cu Odoo este prezentat în " +"următorii pași:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -1669,6 +2294,10 @@ msgid "" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"Mai întâi, navigați la :menuselection:`aplicația Contacte` și faceți clic pe" +" un contact cu un număr de telefon mobil introdus fie în câmpul " +":guilabel:`Telefon`, fie în câmpul :guilabel:`Mobil` din formularul de " +"contact." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" @@ -1676,6 +2305,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" +"Apoi, găsiți pictograma :guilabel:`📱 SMS` care apare în dreapta câmpurilor " +":guilabel:`Telefon` sau :guilabel:`Mobil`. Faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`📱 SMS` și va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Trimiteți mesaj" +" text SMS`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" @@ -1684,6 +2317,10 @@ msgid "" " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" +"Introduceți un mesaj în câmpul :guilabel:`Message` al ferestrei pop-up. " +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Trimite SMS`. Odoo trimite apoi " +"mesajul, prin SMS, persoanei de contact și înregistrează ceea ce a fost " +"trimis în *chatterul* din formularul contactului." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" @@ -1692,6 +2329,10 @@ msgid "" "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" +"La trimiterea mesajului SMS, creditele preplătite pentru *SMS* |IAP| " +"serviciul sunt deduse automat din creditele existente. Dacă nu există " +"suficiente credite pentru a trimite mesajul, Odoo solicită utilizatorului să" +" cumpere mai multe." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" @@ -1699,25 +2340,31 @@ msgid "" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre cum să utilizați diferite |IAP| servicii " +"și pentru instrucțiuni mai aprofundate legate de funcționalitatea SMS în " +"Odoo, consultați documentația de mai jos:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Exploarea conducerii <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" +":doc:`Îmbogățiți-vă baza de contacte cu completarea automată a partenerilor " +"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" +":doc:`SMS esențiale <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" -msgstr "" +msgstr "Credite IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" @@ -1726,6 +2373,11 @@ msgid "" "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" +"De fiecare dată când un |IAP| serviciul este utilizat, creditele preplătite " +"pentru acel serviciu sunt cheltuite. Odoo solicită achiziționarea de mai " +"multe credite atunci când nu mai sunt suficiente credite pentru a continua " +"să utilizați un serviciu. Alertele prin e-mail pot fi configurate și pentru " +"când :ref:`creditele sunt scăzute `." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" @@ -1733,44 +2385,53 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" +"Creditele sunt achiziționate în *Pachete* din `Catalogul Odoo IAP " +"`_, iar prețul este specific " +"fiecărui serviciu." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" +"Serviciul `SMS `_ are patru " +"pachete disponibile, în denumiri de:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pachet de început`: 10 credite" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pachet standard`: 100 de credite" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pachet avansat`: 500 de credite" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pachet expert`: 1.000 de credite" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." -msgstr "" +msgstr "Patru pachete diferite de credite pentru serviciul SMS IAP." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" +"Numărul de credite consumate depinde de lungimea SMS-ului și de țara de " +"destinație." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați documentația :doc:`Prețuri SMS și " +"Întrebări frecvente <../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" @@ -1781,6 +2442,8 @@ msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" +"Dacă nu există suficiente credite pentru a efectua o sarcină, baza de date " +"solicită automat achiziționarea a mai multor credite." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" @@ -1789,6 +2452,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Utilizatorii pot verifica soldul actual al creditelor pentru fiecare " +"serviciu și pot cumpăra manual mai multe credite, navigând la " +":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, iar sub setarea " +":guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel :`Vedeți serviciile mele`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" @@ -1797,14 +2464,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină :guilabel:`Serviciul IAP`, care " +"listează diferitele |IAP| servicii din baza de date. De aici, faceți clic pe" +" un |IAP| serviciului pentru a-și deschide pagina :guilabel:`Informații " +"despre cont`, de unde pot fi achiziționate credite suplimentare." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" -msgstr "" +msgstr "Cumpărați manual credite" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a cumpăra manual credite în Odoo, urmați acești pași:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" @@ -1813,11 +2484,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Mai întâi, accesați :menuselection:`Settings application` și tastați `IAP` " +"în bara :guilabel:`Search...`. Alternativ, utilizatorii pot derula în jos la" +" secțiunea :guilabel:`Contacts`. În secțiunea :guilabel:`Contacts`, unde " +"scrie :guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți serviciile " +"mele`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" +"Aplicația Setări care arată titlul Odoo IAP și butonul Vizualizați " +"serviciile mele." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" @@ -1826,6 +2504,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină :guilabel:`Cont IAP`, care listează " +"diferitele |IAP| servicii din baza de date. De aici, faceți clic pe un |IAP|" +" serviciului pentru a-și deschide pagina :guilabel:`Informații despre cont`," +" de unde pot fi achiziționate credite suplimentare." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" @@ -1835,22 +2517,32 @@ msgid "" "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" +"În pagina :guilabel:`Informații despre cont`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Cumpărați credit`. Dacă procedați astfel, se încarcă o pagină " +":guilabel:`Cumpărați credite pentru (Cont IAP)` într-o filă nouă. De aici, " +"faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați` pe pachetul de credite dorit. Apoi, " +"urmați instrucțiunile pentru a introduce detaliile de plată și confirmați " +"comanda." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" +"Pagina serviciului SMS de pe IAP.Odoo.com cu patru pachete de credite " +"disponibile pentru cumpărare." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" +"Odată ce tranzacția este finalizată, creditele sunt disponibile pentru " +"utilizare în baza de date." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 msgid "Low-credit notification" -msgstr "" +msgstr "Notificare de credit scăzut" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "" @@ -1858,6 +2550,9 @@ msgid "" "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" +"Este posibil să fii anunțat când creditele sunt scăzute, pentru a evita " +"epuizarea creditelor, în timp ce folosești un |IAP| serviciu. Pentru a face " +"acest lucru, urmați acest proces:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177 msgid "" @@ -1865,6 +2560,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația Setări` și tastați `IAP` în bara " +":guilabel:`Căutare...`. În secțiunea :guilabel:`Contacts`, unde scrie " +":guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți serviciile mele`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" @@ -1872,6 +2570,9 @@ msgid "" "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" +"Disponibil |IAP| conturile apar într-o vizualizare listă pe pagina " +":guilabel:`Cont IAP`. De aici, faceți clic pe |IAP| dorit cont pentru a " +"vedea pagina :guilabel:`Informații despre cont` a serviciului respectiv." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184 msgid "" @@ -1879,6 +2580,9 @@ msgid "" "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Informații despre cont`, bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Avertizați-mă`. Procedând astfel, dezvăluie două câmpuri din " +"formular: :guilabel:`Prag` și :guilabel:`E-mail de avertizare`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" @@ -1886,6 +2590,10 @@ msgid "" "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Prag`, introduceți o sumă de credite pe care Odoo ar " +"trebui să o folosească ca prag minim pentru acest serviciu. În câmpul " +":guilabel:`E-mail de avertizare`, introduceți adresa de e-mail care primește" +" notificarea." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" @@ -1893,6 +2601,9 @@ msgid "" "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "" +"Odoo trimite o alertă de credit scăzut către :guilabel:`E-mail de " +"avertizare` atunci când soldul creditelor scade sub suma indicată ca " +":guilabel:`Prag`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -1903,10 +2614,13 @@ msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" +"Puteți găsi mai multe rapoarte în meniul :guilabel:`Raportare` al " +"majorității aplicațiilor care vă permit să analizați și să vizualizați " +"datele înregistrărilor dvs." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" -msgstr "" +msgstr "Selectarea unei vederi" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" @@ -1915,10 +2629,15 @@ msgid "" "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" +"În funcție de raport, Odoo poate afișa datele în diferite moduri. Uneori, " +"este disponibilă o vizualizare unică complet adaptată raportului, în timp ce" +" mai multe vizualizări sunt disponibile pentru alții. Cu toate acestea, două" +" vizualizări generice sunt dedicate raportării: vizualizările grafice și " +"pivot." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" @@ -1928,14 +2647,19 @@ msgid "" "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" +"Vizualizarea :ref:`grafic ` este folosită pentru a " +"vizualiza datele înregistrărilor dvs., ajutându-vă să identificați modele și" +" tendințe. Vizualizarea se găsește adesea în meniul :guilabel:`Raportare` al" +" aplicațiilor, dar poate fi găsită în altă parte. Faceți clic pe **butonul " +"de vizualizare grafică** situat în dreapta sus pentru a-l accesa." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "Selectarea vizualizării grafice" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" @@ -1944,14 +2668,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"Vizualizarea :ref:`pivot ` este folosită pentru a" +" agrega datele înregistrărilor dvs. și pentru a le defalca pentru analiză. " +"Vizualizarea se găsește adesea în meniul :guilabel:`Raportare` al " +"aplicațiilor, dar poate fi găsită în altă parte. Faceți clic pe **butonul de" +" vizualizare pivot** situat în dreapta sus pentru a-l accesa." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Selectarea vizualizării pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" -msgstr "" +msgstr "Alegerea măsurilor" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" @@ -1960,6 +2689,11 @@ msgid "" "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" +"După ce selectați o vizualizare, trebuie să vă asigurați că numai " +"înregistrările relevante sunt :doc:`filtrate `. În continuare, ar " +"trebui să alegeți ceea ce se măsoară. În mod implicit, o măsură este " +"întotdeauna selectată. Dacă doriți să o editați, faceți clic pe " +":guilabel:`Măsuri` și alegeți una sau, numai pentru pivot, mai multe măsuri." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" @@ -1970,6 +2704,12 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Când selectați o măsură, Odoo adună valorile înregistrate în acel câmp " +"pentru înregistrările filtrate. Numai câmpuri numerice (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetar `) " +"pot fi măsurate. În plus, opțiunea :guilabel:`Count` este folosită pentru a " +"număra numărul total de înregistrări filtrate." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -1978,20 +2718,27 @@ msgid "" "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" +"După ce ați ales ceea ce doriți să măsurați, puteți defini cum ar trebui să " +"fie grupate datele :ref:`` în funcție de dimensiunea pe care " +"doriți să o analizați. În mod implicit, datele sunt adesea grupate după " +"*Dată > Lună*, care este folosită pentru a analiza evoluția unei măsuri de-a" +" lungul lunilor." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" +"Când filtrați o singură perioadă de timp, apare opțiunea de a o compara cu " +"alta." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Folosind opțiunea de comparare" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" -msgstr "" +msgstr "Selectați măsuri" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" @@ -1999,28 +2746,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" +"Printre alte măsuri, puteți adăuga măsurile :guilabel:`Margin` și " +":guilabel:`Count` la raportul Analiza vânzărilor. În mod implicit, este " +"selectată măsura :guilabel:`Sumă netaxată`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Selectarea diferitelor măsuri din raportul Analiza vânzărilor" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" -msgstr "" +msgstr "Măsuri de grup" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Puteți grupa măsurile după :guilabel:`Categoria de produs` la nivelul " +"rândurilor din exemplul anterior al raportului Analiza vânzărilor." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Adăugarea unui grup în raportul Analiza vânzărilor" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Folosind vizualizarea pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -2032,12 +2784,22 @@ msgid "" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" +"Gruparea datelor este esențială pentru vizualizarea pivot. Acesta permite " +"analizarea datelor pentru a obține informații mai profunde. Deși puteți " +"folosi opțiunea :guilabel:`Group By` pentru a adăuga rapid un grup la " +"nivelul rândurilor, așa cum se arată în exemplul de mai sus, puteți, de " +"asemenea, să faceți clic pe butonul plus (:guilabel:`➕`) de lângă: " +"guilabel:`Total` antet la nivelul rândurilor *și* coloanelor, apoi selectați" +" unul dintre **grupurile preconfigurate**. Pentru a elimina unul, faceți " +"clic pe butonul minus (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" +"După ce ați adăugat un grup, puteți adăuga altele noi pe axa opusă sau " +"subgrupurile nou create." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" @@ -2046,36 +2808,46 @@ msgid "" "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" +"Puteți împărți în continuare măsurile din exemplul anterior al raportului de" +" analiză a vânzărilor în grupul :guilabel:`Vânzător` la nivelul coloanelor " +"și după grupul :guilabel:`Data comenzii > Lună` din grupul :guilabel:`Toate " +"/ Vânzabil / Categoria de produse Mobilier de birou." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Adăugarea mai multor grupuri în raportul Analiza vânzărilor" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Comutați între rândurile și grupurile de coloane făcând clic pe butonul de " +"întoarcere a axei (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Faceți clic pe eticheta unei măsuri pentru a sorta valorile în ordine " +"crescătoare (⏶) sau descrescătoare (⏷)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" +"Descărcați o versiune `.xlsx` a pivotului făcând clic pe butonul de " +"descărcare (:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" -msgstr "" +msgstr "Folosind vizualizarea grafică" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." -msgstr "" +msgstr "Sunt disponibile trei grafice: diagrame cu bare, linie și grafice." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" @@ -2083,42 +2855,50 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"**Diagramele cu bare** sunt folosite pentru a afișa distribuția sau o " +"comparație a mai multor categorii. Ele sunt deosebit de utile, deoarece se " +"pot ocupa de seturi de date mai mari." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" +"**Diagramele cu linii** sunt utile pentru a arăta schimbarea seriilor " +"temporale și a tendințelor în timp." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" +"**Diagramele circulare** sunt folosite pentru a arăta distribuția sau o " +"comparație a unui număr mic de categorii atunci când formează un întreg " +"semnificativ." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu bare" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea raportului Analiza vânzărilor ca diagramă cu bare" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu linii" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea raportului de analiză a vânzărilor ca grafic cu linii" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Graficul proporțiilor" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea raportului Analiza vânzărilor ca diagramă circulară" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" @@ -2126,61 +2906,67 @@ msgid "" "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" +"Pentru diagramele **bar** și **linie**, puteți utiliza opțiunea de stivuire " +"atunci când aveți cel puțin două grupuri, care apar apoi unul deasupra " +"celuilalt în loc să fie unul lângă celălalt." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu bare stivuite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de diagramă cu bare stivuite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu bare obișnuită" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de diagramă cu bare nestivuite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu linii stivuite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de diagramă cu linii stivuite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu linii regulate" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de diagramă cu linii nestivuite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Pentru diagramele cu **linie**, puteți utiliza opțiunea cumulativă pentru a " +"însuma valori, care este utilă în special pentru a afișa modificarea " +"creșterii într-o perioadă de timp." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu linii cumulate" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de diagramă cu linii cumulate" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de diagramă cu linii obișnuite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "Căutați, filtrați și grupați înregistrări" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -2191,10 +2977,17 @@ msgid "" "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" +"Odoo permite căutarea, filtrarea și gruparea înregistrărilor pentru a afișa " +"numai cele mai relevante înregistrări. Bara de căutare este situată în " +"partea de sus a vizualizării, începeți să tastați pentru :ref:`căutați " +"valori ` sau faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔽 (săgeată" +" în jos)` pentru a accesa :ref:` Filtrați meniurile derulante " +"`, :ref:`Grupați după ` și :ref:`Favorite " +"`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Căutați valori" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:16 msgid "" @@ -2202,6 +2995,9 @@ msgid "" "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" +"Utilizați câmpul de căutare pentru a căuta rapid anumite valori și adăugați-" +"le ca filtru. Introduceți valoarea pe care doriți să o căutați și selectați " +"opțiunea dorită din meniul derulant pentru a aplica filtrul de căutare." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" @@ -2211,10 +3007,17 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"În loc să adăugați un :ref:`filtru personalizat ` pentru a selecta înregistrările în care *Mitchell Admin* " +"este agentul de vânzări în raportul *Analiza vânzărilor* " +"(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Raportare --> Vânzări`), căutați " +"„Mitch” și faceți clic pe :guilabel:`⏵ (săgeata dreapta)` de lângă " +":guilabel:`Căutați agent de vânzări pentru: Mitch` și selectați " +":guilabel:`Admin Mitchell`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Căutarea unei anumite valori în raportul Analiza vânzărilor" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:30 msgid "" @@ -2224,6 +3027,12 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" +"Utilizarea câmpului de căutare este echivalentă cu utilizarea operatorului " +"*contains* atunci când adăugați un :ref:`filtru personalizat " +"`. Dacă este introdusă o valoare parțială și " +"câmpul dorit este selectat direct (fără a selecta :guilabel:`⏵ (săgeata " +"dreapta)`), sunt incluse *toate* înregistrările care conțin caracterele " +"tastate pentru câmpul selectat." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" @@ -2237,10 +3046,15 @@ msgid "" "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" +"Filtrele sunt folosite pentru a selecta înregistrările care îndeplinesc " +"anumite criterii. Selecția implicită a înregistrărilor este specifică " +"fiecărei vizualizări, dar poate fi modificată selectând unul (sau mai multe)" +" :ref:`filtre preconfigurate `, sau prin " +"adăugarea unui :ref:`filtru personalizat `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" -msgstr "" +msgstr "Filtre preconfigurate" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:49 msgid "" @@ -2248,6 +3062,9 @@ msgid "" "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" +"Modificați selecția implicită de înregistrări făcând clic pe pictograma " +":guilabel:`🔽 (săgeată în jos)` din bara de căutare și selectând unul (sau " +"mai multe) *filtre preconfigurate* din meniul derulant :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" @@ -2255,12 +3072,18 @@ msgid "" "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" +"În raportul *Analiza vânzărilor* (:menuselection:`Aplicația vânzărilor --> " +"Raportare --> Vânzări`), sunt doar înregistrările care se află în stadiul de" +" *comandă de vânzare*, cu o *data comenzii* în ultimele 365 de zile. " +"selectat implicit." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Pentru a include, de asemenea, înregistrări în etapa *cotație*, selectați " +":guilabel:`Citate` din :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" @@ -2269,10 +3092,15 @@ msgid "" "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" +"În plus, pentru a *doar* să includă comenzile de vânzare și înregistrările " +"de cotație dintr-un anumit an, cum ar fi 2024, de exemplu, mai întâi " +"eliminați filtrul existent „Data comenzii: ultimele 365 de zile”, făcând " +"clic pe pictograma :guilabel:`❌ (eliminați)` , apoi selectați " +":menuselection:`Data comandă --> 2024`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea filtrelor preconfigurate în raportul Analiza vânzărilor" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:70 msgid "" @@ -2282,10 +3110,16 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +":guilabel:`Filtrele` preconfigurate sunt grupate, iar fiecare grup este " +"separat printr-o linie orizontală. Selectarea filtrelor preconfigurate din " +"același grup permite înregistrărilor să se potrivească *orice* dintre " +"condițiile aplicate. Cu toate acestea, selectarea filtrelor din diferite " +"grupuri necesită ca înregistrările să se potrivească *toate* condițiilor " +"aplicate." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" -msgstr "" +msgstr "Filtre personalizate" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:80 msgid "" @@ -2294,16 +3128,24 @@ msgid "" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" +"Dacă :ref:`filtrele preconfigurate ` nu sunt " +"suficient de specifice, adăugați un filtru personalizat. Pentru a face acest" +" lucru, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔽 (săgeată în jos)` din bara de" +" căutare, apoi selectați :menuselection:`Filtre --> Adăugați filtru " +"personalizat`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" +"Fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat` afișează opțiunea " +"de potrivire, regula de filtrare și o comutare la :guilabel:`Include " +"înregistrările arhivate`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Adăugați filtru personalizat." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -2313,24 +3155,37 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"Configurația implicită de potrivire este :guilabel:`Potriviți oricare dintre" +" următoarele reguli`, indicând faptul că fiecare regulă de filtru este " +"aplicată independent. Pentru a modifica configurația de potrivire la " +":guilabel:`Potriviți toate regulile următoare`, trebuie adăugate cel puțin " +"două reguli de filtrare la filtrul personalizat." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Se potrivește cu toate 🔽 următoarele reguli`: **toate** regulile " +"de filtru trebuie îndeplinite. În mod logic, aceasta este o operație *ȘI* " +"(`&`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Potriviți oricare 🔽 dintre următoarele reguli`: **orice** dintre " +"regulile de filtru poate fi îndeplinită. În mod logic, aceasta este o " +"operație *SAU* (`|`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "" +"În mod implicit, o singură regulă de filtru este adăugată la filtrul " +"personalizat. Următoarele descrie structura unei reguli de filtrare:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -2339,6 +3194,10 @@ msgid "" "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" +"Primul câmp inline este *numele câmpului* după care se filtrează. Unele " +"câmpuri au parametri rafinați care sunt imbricați în alt câmp. Aceste " +"câmpuri au o pictogramă :guilabel:`> (săgeată)` lângă ele, care poate fi " +"selectată pentru a dezvălui câmpurile imbricate." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" @@ -2346,6 +3205,10 @@ msgid "" "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" +"Al doilea câmp inline este *operatorul* condiționat utilizat pentru a " +"compara numele câmpului cu valoarea. Operatorii condiționali " +":ref:`disponibili ` sunt specifici tipului de date al" +" câmpului." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" @@ -2354,16 +3217,24 @@ msgid "" "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" +"Al treilea câmp inline este variabila *valoare* a numelui câmpului. " +"Introducerea valorii poate apărea ca un meniu derulant, o introducere de " +"text, o introducere a numărului, o introducere a datei/ora, un selector " +"boolean sau poate fi goală, în funcție de operatorul utilizat și de tipul de" +" date al câmpului." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "" +"Trei butoane în linie sunt, de asemenea, disponibile în dreapta criteriilor " +"de filtru ale regulii:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr "" +":guilabel:`➕ (semnul plus)`: adaugă o nouă regulă sub regula existentă." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -2373,6 +3244,11 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +":guilabel:`(Add branch)`: adaugă un nou grup de reguli sub regula existentă," +" cu opțiunile de potrivire :guilabel:`any` și :guilabel:`all` disponibile " +"pentru a defini modul în care se aplică fiecare regulă din această ramură. " +"filtrul. Dacă opțiunea de potrivire este setată la aceeași cu grupul " +"părinte, câmpurile sunt mutate pentru a se alătura grupului părinte." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -2381,24 +3257,34 @@ msgid "" ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" +"Dacă opțiunea de potrivire este setată la :guilabel:`Potriviți toate 🔽 din " +"următoarele reguli` și este adăugată o nouă ramură cu opțiunea de potrivire " +"schimbată din :guilabel:`orice 🔽 din` la :guilabel:`toate 🔽 dintre`, ramura " +"nou adăugată dispare, iar grupul său de reguli este mutat în grupul părinte." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr "" +":guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`: șterge nodul. Dacă un nod de ramură este " +"șters, toți copiii acelui nod sunt, de asemenea, șterși." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "" +"O nouă regulă de filtru poate fi adăugată la filtrul personalizat făcând " +"clic pe butonul :guilabel:`Regulă nouă`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "" +"După ce criteriile de filtru sunt definite, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga filtrul personalizat la vizualizare." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" @@ -2406,34 +3292,40 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" +"Pentru a viza toți clienții potențiali și oportunitățile din aplicația " +":menuselection:`CRM` care se află în stadiul *Câștigat* și au un venit " +"estimat mai mare de 1.000 USD, trebuie să introduceți următoarele:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" msgstr "" +":guilabel:`Potriviți toate 🔽 (săgeata în jos) din următoarele reguli:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stage` :guilabel:`este în` :guilabel:`Câștigat`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Venit așteptat` :guilabel:`>` `1.000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`orice 🔽 (săgeată în jos)` :guilabel:`of:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunitate`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "" +"Adăugarea unui filtru personalizat pentru a filtra anumite înregistrări în " +"CRM." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -2441,10 +3333,13 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Activați :ref:`developer-mode` pentru a dezvălui numele tehnic și tipul de " +"date ale fiecărui câmp, precum și zona de text :guilabel:`# Code editor` sub" +" regulile de filtrare, pentru a vizualiza și edita manual domeniul." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Înregistrările grupului" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:162 msgid "" @@ -2453,6 +3348,10 @@ msgid "" "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" +"Afișarea înregistrărilor într-o vizualizare poate fi grupată, conform unuia " +"dintre *grupurile preconfigurate*. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe" +" pictograma :guilabel:`🔽 (săgeată în jos)` din bara de căutare, apoi " +"selectați una dintre opțiunile :guilabel:`Group By` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" @@ -2462,10 +3361,15 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" +"Pentru a grupa înregistrările după agent de vânzări în raportul *Analiza " +"vânzărilor* (:menuselection:`Aplicația vânzări --> Raportare --> Vânzări`), " +"faceți clic pe opțiunea :guilabel:`Vânzător` din meniul :guilabel:`Grup " +"după` -meniu jos. Vizualizarea se modifică pentru a grupa înregistrările " +"după agent de vânzări, fără a filtra nicio înregistrare." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Gruparea înregistrărilor în raportul de analiză a vânzărilor" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:176 msgid "" @@ -2473,6 +3377,9 @@ msgid "" "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" +"Este posibil să *personalizați grupuri* folosind un câmp prezent pe model. " +"Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :menuselection:`Adăugați grup " +"personalizat` și selectați un câmp din meniul derulant." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" @@ -2481,6 +3388,11 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"Se pot folosi mai multe grupuri în același timp. Primul grup care este " +"selectat este grupul principal, următorul care este adăugat împarte în " +"continuare categoriile grupului principal și așa mai departe. În plus, " +"filtrele și grupurile pot fi folosite împreună pentru a rafina și mai mult " +"vizualizarea." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Favorites" @@ -2491,6 +3403,8 @@ msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "" +"Favoritele sunt o modalitate de a salva o anumită căutare pentru o utilizare" +" viitoare sau ca noul filtru implicit pentru vizualizare." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:192 msgid "" @@ -2498,32 +3412,43 @@ msgid "" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" +"Pentru a salva vizualizarea curentă ca favorită, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`🔽 (săgeată în jos)` din bara de căutare, apoi selectați meniul " +"drop-down :guilabel:`Salvați căutarea curentă` pentru a afișa următoarele " +"opțiuni:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:196 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "Nume filtru: numele căutării preferate." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr "" +":guilabel:`Filtru implicit`: setează căutarea preferată ca filtru implicit " +"pentru vizualizare." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" +":guilabel:`Shared`: face căutarea preferată disponibilă tuturor " +"utilizatorilor. În mod implicit, căutarea preferată este disponibilă numai " +"pentru utilizatorul care a creat-o." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:201 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "" +"Odată ce opțiunile sunt setate, faceți clic pe :guilabel:`Salvare` pentru a " +"salva căutarea preferată." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Salvarea unei căutări preferate în raportul Analiza vânzărilor" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:207 msgid "" @@ -2532,6 +3457,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" +"Favoritele salvate pot fi accesate făcând clic pe pictograma :guilabel:`🔽 " +"(săgeată în jos)` din bara de căutare, apoi selectând filtrul salvat în " +"meniul drop-down :guilabel:`Favorites`. Pentru a elimina un favorit salvat, " +"faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` de lângă căutarea " +"preferată." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:212 msgid "" @@ -2540,3 +3470,7 @@ msgid "" "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" +"Pentru a vedea *toate* căutările favorite, mai întâi activați " +":ref:`developer-mode` și navigați la :menuselection:`Settings app --> " +"Technical --> User Interface: User-defined Filters`. De aici, toate " +"căutările preferate pot fi vizualizate, editate, arhivate sau șterse." diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po index b9018262f..51b5d53a0 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4872,7 +4872,7 @@ msgstr "Aplicabilitate" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23 msgid "Factur-X (CII)" -msgstr "" +msgstr "Factur-X (CII)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:26 @@ -41649,7 +41649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:132 msgid "Production mode" -msgstr "" +msgstr "Modul de producție" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:134 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po index 36e87e883..53223514a 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Foldi Robert , 2024 # Dorin Hongu , 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10036,7 +10037,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a rezolva problema, fie:" #: ../../content/applications/general/users.rst:110 msgid "" @@ -11838,7 +11839,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Adăugați autentificare cu doi factori" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po index 365fd3228..74fab2006 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po @@ -12,6 +12,8 @@ # Foldi Robert , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Alin Miclea, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2364,7 +2366,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:175 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizare Kanban" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63 msgid "" @@ -2543,7 +2545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "Angajați noi" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -5453,7 +5455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Programează activități" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 msgid "" @@ -5478,7 +5480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "Enter the following information on the form:" -msgstr "" +msgstr "Introduceți următoarele informații în formular:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 msgid "" @@ -5546,7 +5548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 msgid "" @@ -5587,7 +5589,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 msgid "" @@ -11501,7 +11503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu linii" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -11560,7 +11562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu bare" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -11598,7 +11600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Graficul proporțiilor" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6b95f5b2e..6f2043dcd 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Foldi Robert , 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22326,7 +22327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizare Kanban" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:216 msgid "" @@ -22459,7 +22460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274 msgid "" @@ -22520,7 +22521,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po index c67d92bf0..a1e5f570b 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Dorin Hongu , 2024 # Foldi Robert , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizare Kanban" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" @@ -320,7 +321,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 msgid "" @@ -5657,6 +5658,9 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Activați :ref:`developer-mode` pentru a dezvălui numele tehnic și tipul de " +"date ale fiecărui câmp, precum și zona de text :guilabel:`# Code editor` sub" +" regulile de filtrare, pentru a vizualiza și edita manual domeniul." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" @@ -5685,19 +5689,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Venit așteptat` :guilabel:`>` `1.000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`orice 🔽 (săgeată în jos)` :guilabel:`of:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunitate`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" @@ -6354,7 +6358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de activitate" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 msgid "" @@ -9144,7 +9148,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po index f3c4ea670..74d3c7641 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -13,15 +13,16 @@ # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1545,7 +1546,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:241 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Programează activități" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:243 msgid "" @@ -2299,15 +2300,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36 msgid "" -"If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " +"If you select a new workspace, existing documents are not moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "Workspaces" msgstr "Spații de lucru" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:44 msgid "" "Workspaces are hierarchical folders having their own set of tags and " ":ref:`actions `. Default workspaces exist, but " @@ -2316,56 +2317,80 @@ msgid "" " fill in the following information:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 msgid "Tags" msgstr "Etichete" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:54 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:56 msgid "" "Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between " "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:57 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:59 msgid "" "Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:62 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:64 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:65 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` " "on the left menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:67 +msgid "" +"An **email alias** can be used to automatically send received documents to a" +" specific workspace based on the tag assigned. To create an email alias:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70 +msgid "" +"Select the tag and the corresponding workspace where the document should be " +"directed in the left column of your dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:73 +msgid "" +"Next to the :guilabel:`Upload` button, click the down arrow, and then click " +":guilabel:`Share`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:75 +msgid "" +"In the new window, click :guilabel:`Download and Upload` and enter the email" +" alias where documents should be sent." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:79 msgid "Access rights" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 msgid "" "To manage your workspace access rights, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Workspaces`, open the workspace you want to edit, and go " @@ -2374,18 +2399,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:87 msgid "Description" msgstr "Descriere" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:89 msgid "" "You can add descriptive information to your workspace by going to " ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the " "workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:94 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon " ":guilabel:`⚙` on the left menu." @@ -2395,40 +2420,39 @@ msgstr "" msgid "Create sub-workspaces from the left menu" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:101 msgid "Documents management" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:103 msgid "" "When selecting or opening a document, the right panel displays different " "options. On the top, additional options might be available: " ":guilabel:`Download`, :guilabel:`Share`, :guilabel:`Replace`, " ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " -":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." +":guilabel:`Open chatter` or use the :guilabel:`Move to trash` option." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid "" -"Then, you can modify the name of your file by clicking on " -":guilabel:`Document`. A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be " -"assigned. The related :guilabel:`Workspace` can be modified and it is " -"possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add " -":guilabel:`Tags`." +"Then, you can modify the name of your file by clicking on :guilabel:`Name`. " +"A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be assigned. The related " +":guilabel:`Workspace` can be modified and it is possible to access the " +"related :guilabel:`Journal Entry` or add :guilabel:`Tags`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:117 msgid "" "The :guilabel:`Contact` is the person related to the document and assigned " "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:120 msgid "" "The person who creates a document is, by default :guilabel:`Owner` of it and" " has complete rights to it. It is possible to replace the owner of a " @@ -2436,24 +2460,24 @@ msgid "" " in \"My Profile\"." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:124 msgid "" "Different :ref:`Actions ` are available at the " "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 msgid "Split PDF documents" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:130 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view " "displays all the pages of the document." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:133 msgid "" "By default, each page of the document will be split when clicking " ":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the " @@ -2464,34 +2488,34 @@ msgstr "" msgid "split your documents" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" "To merge documents from your dashboard, select them and click the scissors " "icon. Click on the scissors between the two documents and click " ":guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:144 msgid "Additional features" msgstr "Caraacteristici aditionale" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:146 msgid "" "Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button" " to access additional features:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:150 msgid "Request" msgstr "Solicitare" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:152 msgid "" "You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to " "remind users to download them." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:154 msgid "" "Select the workspace where the file should be stored, click " ":guilabel:`Upload`, then :guilabel:`Request`. Add the :guilabel:`Document " @@ -2503,24 +2527,24 @@ msgid "" "the workspace." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:161 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:163 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to " "the :guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "" "From the :guilabel:`Activity` view, you can send a **reminder email** to " "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:171 msgid "" "Click on a date to see the details of a specific request. You can update it " "by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder" @@ -2531,27 +2555,27 @@ msgstr "" msgid "send a reminder email from the Activity view" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:179 msgid "Add a link" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:181 msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:185 msgid "Share" msgstr "Partajează" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:187 msgid "" "You can create a share link to a document or all documents of a workspace. " "It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "" "To do so, select the workspace or the document and click the arrow next to " "the :guilabel:`Upload` button then :guilabel:`Share`. On the pop-up, the " @@ -2563,28 +2587,28 @@ msgid "" "Upload`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:186 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 msgid "" "It is possible to only share one or more documents (without their workspace)" " by selecting them and clicking :guilabel:`Share`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:202 msgid "New spreadsheet" msgstr "Foaie de calcul nouă" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204 msgid "" "To create a new :doc:`spreadsheet `, click :guilabel:`New " "Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an " ":doc:`existing template `." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:210 msgid "Workflow actions" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:212 msgid "" "Workflow actions help manage documents and overall business operations. " "These are automated actions that can be created and customized for each " @@ -2592,33 +2616,33 @@ msgid "" " add tags to a document, and process bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 msgid "" "These workflow actions appear on the right panel when a document meets the " "set criteria." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:219 msgid "Create workflow actions" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:221 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:225 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:228 msgid "Set the conditions" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:230 msgid "" "You can :guilabel:`Create` a new :guilabel:`Action` or edit an existing one." " You can define the :guilabel:`Action Name` and then set the conditions that" @@ -2626,23 +2650,23 @@ msgid "" "side panel when selecting a file." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:234 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Tags`: you can use the :guilabel:`Contains` and :guilabel:`Does " -"not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the" -" tags set here." +"not contain` conditions, meaning the files *must have* or *must not have* " +"the tags set here." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" @@ -2651,23 +2675,23 @@ msgstr "" msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:247 msgid "" -"If you don't set any conditions, the action button appears for all files " +"If you do not set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:251 msgid "Advanced condition type: domain" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:254 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" "The :ref:`developer mode ` needs to be activated to access " "the :guilabel:`Domain` condition from the :guilabel:`Actions` tab. Once " @@ -2675,7 +2699,7 @@ msgid "" "condition`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:249 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:261 msgid "" "To create a rule, you typically select a :guilabel:`field`, an " ":guilabel:`operator`, and a :guilabel:`value`. For example, if you want to " @@ -2688,7 +2712,7 @@ msgstr "" msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269 msgid "" "Click :guilabel:`Add New Rule` (plus icon) and :guilabel:`Add branch` to add" " conditions and sub-conditions. You can then specify if your rule should " @@ -2696,114 +2720,114 @@ msgid "" "rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274 msgid "Configure the actions" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:278 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:280 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283 msgid "" "**Link to record**: link the document to a record (i.e. link to a vehicle in" " Fleet);" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:272 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:284 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:286 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287 msgid "**PDF to sign**: create a PDF to sign;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:277 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:289 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 msgid "" "**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:293 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:295 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:297 msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create a record in :guilabel:`Miscellaneous " "Operations` in Accounting;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299 msgid "**Bank Statement**: create a Bank Statement in Finance;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:300 msgid "" "**Expense**: create an expense automatically based on a file's content." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290 -msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:302 +msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:303 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" -" done." +" done;" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:304 msgid "" "**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " @@ -2814,11 +2838,11 @@ msgstr "" msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:311 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:313 msgid "" "Documents available in the Finance workspace can be digitized. Select the " "document to digitize, click :guilabel:`Create Bill`, :guilabel:`Create " @@ -2826,7 +2850,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 +#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:318 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index 064de835b..951d33066 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Claudia Baisan, 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Cozmin Candea , 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Cozmin Candea , 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1953,7 +1954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" @@ -2097,6 +2098,10 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"Informațiile din câmpurile :guilabel:`Utilizator implicit` și " +":guilabel:`Rezumat implicit` sunt incluse atunci când este creată o " +"activitate. Cu toate acestea, ele pot fi modificate înainte ca activitatea " +"să fie programată sau salvată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "Next activity" @@ -2622,7 +2627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142 msgid "" @@ -2713,7 +2718,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191 msgid "" @@ -6910,7 +6915,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po index b208d6e54..4f9c2d3f1 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Foldi Robert , 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3635,7 +3636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid "" @@ -3665,7 +3666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:156 msgid "" @@ -3682,7 +3683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu bare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 @@ -3691,7 +3692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramă cu linii" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." @@ -3699,7 +3700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Graficul proporțiilor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po index a80416aca..df0cb636b 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Lyall Kindmurr, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Dorin Hongu , 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4645,7 +4646,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:332 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivitate/discuss" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:333 msgid ":doc:`livechat/responses`" @@ -5665,7 +5666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144 msgid "" @@ -5690,7 +5691,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po index bf553f729..d5ba39e93 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1054,6 +1054,13 @@ msgid "" "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" +"Odoo สามารถตรวจจับได้โดยอัตโนมัติว่าคอลัมน์เป็นวันที่หรือไม่ " +"และพยายามคาดเดารูปแบบวันที่จากชุดรูปแบบวันที่ที่ใช้บ่อยที่สุด " +"แม้ว่ากระบวนการนี้จะใช้ได้กับรูปแบบวันที่หลายรูปแบบ " +"แต่รูปแบบวันที่บางรูปแบบก็ไม่สามารถจดจำได้ สิ่งนี้อาจทำให้เกิดความสับสน " +"เนื่องจากการกลับกันของวันและเดือน " +"ทำให้ยากที่จะเดาว่าส่วนใดของรูปแบบวันที่คือวัน และส่วนใดคือเดือนในวันที่ " +"เช่น `01-03-2016`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 msgid "" @@ -2029,6 +2036,14 @@ msgid "" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" +"การจัดกลุ่มข้อมูลถือเป็นสิ่งสำคัญสำหรับมุมมองสรุป " +"ช่วยให้สามารถเจาะลึกข้อมูลเพื่อให้ได้ข้อมูลเชิงลึกที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น " +"แม้ว่าคุณสามารถใช้ตัวเลือก :guilabel:`จัดกลุ่มโดย` " +"เพื่อเพิ่มกลุ่มที่ระดับแถวได้อย่างรวดเร็ว ดังที่แสดงในตัวอย่างด้านบน " +"คุณยังสามารถคลิกปุ่มบวก (:guilabel:`➕`) ถัดจาก : guilabel: ส่วนหัว `ทั้งหมด`" +" ที่ระดับแถว *และ* คอลัมน์ จากนั้นเลือกหนึ่งใน " +"**กลุ่มที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้า** หากต้องการลบออก ให้คลิกปุ่มลบ " +"(:guilabel:`➖`)" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po index e58704c25..ca3e546bf 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po @@ -1760,6 +1760,14 @@ msgid "" "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" +"หากต้องการใช้ตัวยึดตำแหน่งแบบไดนามิกใน :guilabel:`เนื้อหา` ของอีเมล " +"ให้เปิดฟีเจอร์**powerbox** โดยพิมพ์ `/` ลงในเนื้อหาของเทมเพลตอีเมลใต้แท็บ " +":guilabel:`เนื้อหา` เลื่อนไปที่ด้านล่างของรายการตัวเลือกเพื่อ " +":guilabel:`เครื่องมือการตลาด` จากนั้นเลือก " +":guilabel:`ตัวยึดตำแหน่งแบบไดนามิก` " +"จากนั้นเลือกตัวยึดตำแหน่งแบบไดนามิกจากรายการตัวเลือกที่มีอยู่ " +"และปฏิบัติตามคำแนะนำเพื่อกำหนดค่าด้วยฟิลด์ Odoo ที่เกี่ยวข้องที่ต้องการ " +"ตัวยึดตำแหน่งแบบไดนามิกแต่ละรายการจะแตกต่างกันไปในการกำหนดค่า" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." @@ -2836,6 +2844,12 @@ msgid "" "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" +"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์ยอมรับอีเมลจาก Odoo เป็นประจำมากขึ้น " +"หนึ่งในโซลูชั่นคือการให้ลูกค้าสร้างกฎภายในกล่องจดหมายของตนเอง " +"คุณสามารถเพิ่มตัวกรองลงในกล่องจดหมายของอีเมลได้ เพื่อให้เมื่อได้รับอีเมลจาก " +"Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) อีเมลนั้นจะถูกย้ายไปยังกล่องจดหมาย" +" นอกจากนี้ยังสามารถเพิ่มโดเมนฐานข้อมูล Odoo " +"ลงในรายชื่อผู้ส่งที่ปลอดภัยหรือไวท์ลิสต์บนโดเมนที่รับได้อีกด้วย" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" @@ -3808,6 +3822,12 @@ msgid "" "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" +"เมื่อได้รับอีเมลในฐานข้อมูล Odoo บนที่อยู่อีเมลที่รับทั้งหมดหรือในนามแฝงใดๆ " +"Odoo จะดูอีเมลที่ได้รับตามระยะเวลาที่กำหนดซึ่งกำหนดไว้ในพารามิเตอร์ระบบ " +"`mail.gateway.loop.minutes` หากอีเมลที่ได้รับถูกส่งไปยังนามแฝง Odoo " +"จะอ้างอิงพารามิเตอร์ระบบ `mail.gateway.loop.threshold` " +"และกำหนดค่าเป็นจำนวนบันทึกที่นามแฝงนี้ได้รับอนุญาตให้สร้างในช่วงเวลาที่กำหนด" +" (ค่า `mail.gateway.loop.minutes`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:302 msgid "" @@ -7635,6 +7655,14 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"ในกรณีนี้ เครื่องพิมพ์เชื่อมต่อผ่าน :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " +"ดังนั้นจึงเป็นส่วนหนึ่งของ :guilabel:`ค้นพบเครือข่ายเครื่องพิมพ์` " +"แต่อาจเป็นส่วนหนึ่งของตัวเลือก :guilabel:`ไม่รู้จัก` ใต้ " +":guilabel:`เครื่องพิมพ์ในพื้นที่` ด้วยการถอดสายเคเบิล :abbr:`USB (Universal " +"Serial Bus)` ของเครื่องพิมพ์ออกจากกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"และรีเฟรชหน้า เครื่องพิมพ์ :guilabel:`ไม่รู้จัก` จะหายไป " +"เมื่อเสียบปลั๊กอีกครั้ง เครื่องพิมพ์จะปรากฏขึ้นอีกครั้ง " +"จึงสามารถพูดได้ว่านี่คือเครื่องพิมพ์ที่เป็นปัญหา" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" @@ -8265,6 +8293,13 @@ msgid "" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" +"ในบางกรณี การ์ด micro SD ของกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"อาจจำเป็นต้องแฟลชใหม่ด้วยซอฟต์แวร์ *Etcher* " +"เพื่อรับประโยชน์จากการอัปเดตรูปภาพ :abbr:`IoT (Internet of Things) ล่าสุดของ" +" Odoo . ซึ่งหมายความว่าซอฟต์แวร์กล่อง Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"อาจจำเป็นต้องได้รับการอัปเดตในกรณีของกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"ใหม่ หรือเมื่อมีการอัปเดตของตัวจัดการ หรือการอัปเดตจาก หน้าแรกของกล่อง " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` ไม่สามารถแก้ไขปัญหาได้" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" @@ -9242,6 +9277,12 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"กล้องสามารถเชื่อมต่อกับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` พร้อมฐานข้อมูล" +" Odoo ได้ในไม่กี่ขั้นตอน เมื่อกล้องเชื่อมต่อกับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` แล้ว กล้องจะสามารถนำมาใช้ในกระบวนการผลิต " +"หรือเชื่อมโยงกับจุดควบคุมคุณภาพ/การตรวจสอบคุณภาพได้ " +"การทำเช่นนี้ช่วยให้สามารถถ่ายภาพเมื่อถึงจุด/การตรวจสอบการควบคุมคุณภาพที่เลือก" +" หรือเมื่อกดปุ่มเฉพาะระหว่างการผลิต" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po index 481bac8f4..dd8d3455f 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1184,6 +1184,13 @@ msgid "" "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" +"แอปพลิเคชัน *ระบบลงเวลา* ของ Odoo ทำหน้าที่เป็นนาฬิกาบอกเวลา " +"พนักงานสามารถเช็คอินและออกจากงานได้โดยใช้อุปกรณ์เฉพาะในโหมดคีออสก์ " +"ในขณะที่ผู้ใช้ยังสามารถเช็คอินและออกจากงานได้โดยตรงจากฐานข้อมูล " +"ผู้จัดการสามารถดูได้อย่างรวดเร็วว่าใครว่างในเวลาใดก็ตาม " +"สร้างรายงานเพื่อดูชั่วโมงทำงานของทุกคน " +"และรับข้อมูลเชิงลึกว่าพนักงานคนไหนทำงานล่วงเวลา " +"หรือเช็คเอาต์งานเร็วกว่าที่คาดไว้" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 msgid "Access rights" @@ -1353,7 +1360,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:112 msgid "Extra hours" -msgstr "" +msgstr "ชั่วโมงเพิ่มเติม" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:114 msgid "" @@ -1547,6 +1554,13 @@ msgid "" "Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears." msgstr "" +"ผู้ใช้ที่ไม่มีป้ายที่สแกนได้หรือเครื่องควบคุม RFID " +"สามารถเช็คอินและเช็คเอาท์ด้วยตนเองที่ตู้ได้ แตะปุ่ม " +":guilabel:`ระบุด้วยตนเอง` บนคีออสก์ " +"จากนั้นหน้าจอจะแสดงข้อมูลพนักงานทั้งหมดที่สามารถเช็คอินหรือเช็คเอาท์ได้ " +"นี่เป็นมุมมองเดียวกับในแดชบอร์ดแอปพลิเคชัน *ข้อมูลพนักงาน* แตะที่บุคคล " +"จากนั้นพวกเขาจะถูกเช็คอินหรือเช็คเอาท์ และ :ref:`ข้อความยืนยัน " +"` จะปรากฏขึ้น" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:221 msgid "" @@ -1956,6 +1970,13 @@ msgid "" "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" +"เพื่อแก้ไขข้อผิดพลาด ต้องแก้ไขหรือลบรายการการเข้างาน " +"คลิกที่รายการเพื่อแสดงป๊อปอัปที่มีรายละเอียดสำหรับรายการนั้น ๆ " +"หากต้องการแก้ไขข้อมูล :guilabel:`เช็คอิน` และ/หรือ :guilabel:`เช็คเอาท์` " +"ให้คลิกที่ช่อง :guilabel:`เช็คอิน` หรือ :guilabel:`เช็คเอาท์` " +"และตัวเลือกปฏิทินจะปรากฏขึ้น คลิกวันที่ที่ต้องการ " +"จากนั้นใช้ตัวเลือกเวลาใต้ปฏิทินเพื่อเลือกเวลาที่ต้องการสำหรับรายการ " +"เมื่อข้อมูลถูกต้อง คลิก :guilabel:`ใช้`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" @@ -4386,6 +4407,14 @@ msgid "" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" +":guilabel:`วันที่มอบหมาย`: ใช้ปฏิทินแบบเลื่อนลง " +"เลือกเวลาที่รถว่างสำหรับคนขับคนอื่น " +"เลือกวันที่โดยไปที่เดือนและปีที่ถูกต้องโดยใช้ไอคอน :guilabel:`⬅️ " +"(ลูกศรซ้าย)` และ :guilabel:`➡️ (ลูกศรขวา)` จากนั้นให้คลิกเลือกวันที่ต้องการ " +"หากฟิลด์นี้เว้นว่างไว้ " +"แสดงว่ารถยนต์พร้อมใช้งานในปัจจุบันและสามารถมอบหมายใหม่ให้กับผู้ขับขี่รายอื่นได้" +" หากมีผู้คนหนาแน่น " +"ยานพาหนะจะไม่สามารถให้บริการแก่ผู้ขับขี่รายอื่นได้จนกว่าจะถึงวันที่เลือก" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" @@ -13751,6 +13780,14 @@ msgid "" "small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-right of the " ":guilabel:`New` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" +"เพิ่มผู้สมัครใหม่อย่างรวดเร็วโดยใช้ปุ่ม *เพิ่มด่วน* " +"หากไม่ได้อยู่ในมุมมองตำแหน่งงานคัมบัง " +"ให้นำทางไปยังแดชบอร์ดการสรรหาบุคลากรหลักโดยไปที่ " +":menuselection:`แอประบบสรรหาบุคลากร --> แอปพลิเคชัน --> ตามตำแหน่งงาน` " +"คลิกปุ่ม :guilabel:`(#) ใบสมัครใหม่` " +"บนบัตรตำแหน่งงานที่ผู้สมัครควรเพิ่มเข้าไป จากนั้น คลิกที่ไอคอน :icon:`fa-" +"plus` :guilabel:`(plus)` ขนาดเล็กที่มุมบนขวาของขั้นตอน :guilabel:`สร้าง` " +"เพื่อเพิ่มผู้สมัครใหม่อย่างรวดเร็ว" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 msgid "Enter the following information on the card:" @@ -14684,6 +14721,13 @@ msgid "" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" +"เมื่อผู้สมัครยอมรับข้อเสนอและลงนามในสัญญาแล้ว " +"ขั้นตอนต่อไปคือการย้ายผู้สมัครไปยังขั้นตอน :guilabel:`ลงนามในสัญญา` " +"หากต้องการย้ายผู้สมัครไปยังขั้นตอนถัดไป " +"ให้ลากและวางบัตรของผู้สมัครไปที่ขั้นตอน :guilabel:`ลงนามในสัญญา` " +"หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`เพิ่มเติม` ที่ด้านบนของบัตรของผู้สมัครเพื่อแสดง " +":guilabel:` ปุ่มขั้นตอนที่ลงนามในสัญญาที่ด้านบนของบัตรของผู้สมัครแต่ละราย " +"และคลิก :guilabel:`ลงนามในสัญญาแล้ว`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1109 msgid "" @@ -14966,6 +15010,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" +"เนื่องจากไม่มีแบบฟอร์มที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าใน Odoo " +"จึงต้องสร้างแบบฟอร์มสัมภาษณ์ทั้งหมด หากต้องการสร้างแบบฟอร์มการสัมภาษณ์ " +"ให้เริ่มจากแท็บ :guilabel:`ระบบสรรหาบุคลากร` ของแบบฟอร์ม " +":guilabel:`ตำแหน่งงาน` ในฟิลด์ :guilabel:`แบบฟอร์มการสัมภาษณ์` " +"ให้ป้อนชื่อของแบบฟอร์มการสัมภาษณ์ใหม่ ขณะที่พิมพ์ชื่อ จะมีตัวเลือกต่างๆ " +"ปรากฏขึ้นใต้รายการ: :guilabel:`สร้าง (ชื่อแบบฟอร์มการสัมภาษณ์)`, " +":guilabel:`ค้นหาเพิ่มเติม...` และ :guilabel:`สร้างและแก้ไข...` คลิก " +":guilabel:`สร้างและแก้ไข...` และโมดอล :guilabel:`สร้างแบบฟอร์มสัมภาษณ์` " +"จะปรากฏขึ้น" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." @@ -15591,6 +15644,12 @@ msgid "" "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" +"ระดับปัจจุบันของผู้ใช้จะแสดงที่ด้านบนของแดชบอร์ดแอปพลิเคชัน *แนะนำพนักงาน* " +"หลัก ใต้รูปภาพโดยตรง ในรูปแบบ :guilabel:`ระดับ: X` นอกจากนี้ " +"วงแหวนสีจะปรากฏรอบรูปภาพของผู้ใช้ เพื่อระบุจำนวนคะแนนที่ผู้ใช้มีในปัจจุบัน " +"และจำนวนคะแนนเพิ่มเติมที่ต้องใช้ในการเลื่อนระดับ " +"ส่วนที่เป็นสีฟ้าของวงแหวนแสดงถึงคะแนนที่ได้รับ " +"ในขณะที่ส่วนสีขาวแสดงถึงคะแนนที่ยังต้องการก่อนที่จะเพิ่มระดับ" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:325 msgid "Modify levels" @@ -15624,6 +15683,11 @@ msgid "" "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" +"พิมพ์ชื่อ (หรือหมายเลข) ของระดับในช่อง :guilabel:`ชื่อระดับ` " +"สิ่งที่ป้อนจะแสดงใต้รูปภาพของผู้ใช้บนแดชบอร์ดหลักเมื่อถึงระดับนั้น " +"ป้อนจำนวนจุดอ้างอิงที่จำเป็นในการไปถึงระดับนั้นในฟิลด์ :guilabel:`ข้อกำหนด` " +"คะแนนที่จำเป็นในการเลื่อนระดับคือคะแนนสะสมทั้งหมดที่ได้รับตลอดอายุของพนักงาน" +" ไม่ใช่คะแนนเพิ่มเติมจากระดับก่อนหน้าที่ต้องได้รับ" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:343 msgid "" @@ -15756,6 +15820,13 @@ msgid "" "*Referrals* application) will see the alert. This field only appears when in" " a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`บริษัท`: บริษัทปัจจุบันจะเติมฟิลด์นี้ตามค่าเริ่มต้น " +"หากต้องการแก้ไขบริษัทที่ควรแสดงการแจ้งเตือน ให้เลือกบริษัทจากเมนูแบบเลื่อนลง" +" หากฟิลด์นี้ยังคงว่างไว้ ทุกคนที่มีสิทธิ์เข้าถึงแอปพลิเคชัน " +"*ระบบแนะนำพนักงาน* จะมองเห็นการแจ้งเตือนได้ หากมีการระบุบริษัท " +"เฉพาะผู้ใช้ภายในบริษัทนั้น (ที่มีสิทธิ์เข้าถึงแอปพลิเคชัน *ผู้แนะนำ* ด้วย) " +"เท่านั้นที่จะเห็นการแจ้งเตือน " +"ฟิลด์นี้จะปรากฏเฉพาะเมื่ออยู่ในฐานข้อมูลหลายบริษัท" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:425 msgid "" @@ -16812,6 +16883,13 @@ msgid "" "adjusted according to the difference in the time zone, compared to the " "company's time zone." msgstr "" +":guilabel:`วันที่เริ่มต้น`: ใช้ตัวเลือกวันที่และเวลา " +"เลือกวันที่และเวลาที่จะเริ่มต้นวันหยุด ตามค่าเริ่มต้น " +"ฟิลด์นี้ได้รับการกำหนดค่าสำหรับวันที่ปัจจุบัน " +"เวลาเริ่มต้นจะถูกตั้งค่าตามเวลาเริ่มต้นของบริษัท (ตาม :ref:`ตารางการทำงาน " +"`) หากคอมพิวเตอร์ของผู้ใช้ถูกตั้งค่าเป็นเขตเวลาอื่น " +"เวลาเริ่มต้นจะถูกปรับตามความแตกต่างในเขตเวลา " +"เมื่อเปรียบเทียบกับเขตเวลาของบริษัท" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360 msgid "" @@ -16823,6 +16901,13 @@ msgid "" "according to the difference in the time zone, compared to the company's time" " zone." msgstr "" +":guilabel:`วันที่สิ้นสุด: ใช้ตัวเลือกวันที่และเวลา " +"เลือกวันที่และเวลาที่วันหยุดจะสิ้นสุดลง ตามค่าเริ่มต้น " +"ฟิลด์นี้ได้รับการกำหนดค่าสำหรับวันที่ปัจจุบัน " +"และเวลาจะถูกตั้งค่าเป็นเวลาสิ้นสุดของบริษัท (ตาม :ref:`ตารางการทำงาน " +"`) หากคอมพิวเตอร์ของผู้ใช้ถูกตั้งค่าเป็นเขตเวลาอื่น " +"เวลาเริ่มต้นจะถูกปรับตามความแตกต่างในเขตเวลา " +"เมื่อเปรียบเทียบกับเขตเวลาของบริษัท" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 45a85d92b..7c9bea241 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1837,6 +1837,14 @@ msgid "" "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" +"รายการในรายงาน :guilabel:`การเคลื่อนย้ายสินค้า` " +"จะถูกจัดกลุ่มตามผลิตภัณฑ์ตามค่าเริ่มต้น เพื่อยืนยันปริมาณที่ได้รับ " +"ให้คลิกที่กลุ่มผลิตภัณฑ์เพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลงแบบยุบได้ ซึ่งจะแสดงรายการ " +"*รายการย้ายสต็อค* สำหรับผลิตภัณฑ์ " +"การย้ายสต็อกล่าสุดตรงกับหมายเลขอ้างอิงการรับคลังสินค้า (เช่น `WH/IN/00013`) " +"และปริมาณที่ประมวลผลในการสแกนบาร์โค้ด " +"ซึ่งแสดงให้เห็นว่าบันทึกที่ประมวลผลในแอป *บาร์โค้ด* " +"ได้รับการจัดเก็บอย่างเหมาะสมใน *สินค้าคงคลัง*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." @@ -4056,6 +4064,13 @@ msgid "" "found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "form." msgstr "" +"ก่อนที่จะสร้างกฎการเรียงลำดับใหม่ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์มี *ผู้จำหน่าย*" +" หรือ *รายการวัสดุ* ที่กำหนดค่าไว้ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ " +"หากต้องการตรวจสอบสิ่งนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> " +"ผลิตภัณฑ์ --> ผลิตภัณฑ์` และเลือกผลิตภัณฑ์เพื่อเปิดแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ " +"หากกำหนดค่าผู้จำหน่าย จะแสดงรายการอยู่ในแท็บ :guilabel:`จัดซื้อ` " +"และใบเรียกเก็บเงินค่าวัสดุ (หากกำหนดค่าไว้) จะพบได้ในปุ่มอัจฉริยะ " +":guilabel:`รายการวัสดุ` ที่ด้านบนของแบบฟอร์ม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:78 msgid "" @@ -17617,6 +17632,14 @@ msgid "" "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`Pull & Push`: " +"กฎนี้อนุญาตให้สร้างการเลือกในสองสถานการณ์ที่อธิบายไว้ข้างต้น " +"ซึ่งหมายความว่าเมื่อต้องมีผลิตภัณฑ์ในสถานที่เฉพาะ " +"จะมีการสร้างการถ่ายโอนจากสถานที่ก่อนหน้าเพื่อตอบสนองความต้องการนั้น " +"สิ่งนี้จะสร้างความต้องการในตำแหน่งก่อนหน้า " +"และกฎจะถูกทริกเกอร์ให้ตอบสนองความต้องการนั้น " +"เมื่อความต้องการที่สองได้รับการเติมเต็มแล้ว " +"ผลิตภัณฑ์จะถูกผลักไปยังตำแหน่งปลายทางและความต้องการทั้งหมดก็ได้รับการเติมเต็ม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:247 msgid "" @@ -18542,6 +18565,14 @@ msgid "" "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" +"ตามค่าเริ่มต้น Odoo จะใช้การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังเป็นระยะ " +"(หรือที่เรียกว่าการประเมินสินค้าคงคลังด้วยตนเอง) " +"วิธีการนี้บอกเป็นนัยว่าทีมบัญชีจะผ่านรายการสมุดรายวันตามสินค้าคงคลังของบริษัท" +" และพนักงานคลังสินค้าจะใช้เวลาในการนับสต็อก ใน Odoo " +"วิธีการนี้จะแสดงให้เห็นในแต่ละหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์ โดยที่ฟิลด์ " +":guilabel:`วิธีการคิดต้นทุน` จะถูกตั้งค่าเป็น `ราคามาตรฐาน` ตามค่าเริ่มต้น " +"และฟิลด์ :guilabel:`การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง` จะถูกตั้งค่าเป็น " +"'ด้วยตนเอง'" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" @@ -21272,6 +21303,11 @@ msgid "" "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" +"ใน Odoo *อุปกรณ์* หมายถึงสิ่งของใดๆ ที่ใช้ในการปฏิบัติงานประจำวัน " +"รวมถึงการผลิตผลิตภัณฑ์ ซึ่งอาจหมายถึงชิ้นส่วนของเครื่องจักรในสายการผลิต " +"เครื่องมือที่ใช้ในสถานที่ต่างๆ หรือคอมพิวเตอร์ในพื้นที่สำนักงาน " +"อุปกรณ์ที่ลงทะเบียนใน Odoo สามารถเป็นเจ้าของโดยบริษัทที่ใช้ฐานข้อมูล Odoo " +"หรือโดยบุคคลที่สาม เช่น ผู้จำหน่าย ในกรณีของการเช่าอุปกรณ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" @@ -25276,6 +25312,11 @@ msgid "" "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" +"ส่วนหัวของบัตรใบสั่งงานแสดงหมายเลขอ้างอิงของ |MO| " +"ที่ใบสั่งงานเป็นส่วนหนึ่งของ ผลิตภัณฑ์และจำนวนหน่วยที่ผลิต " +"และสถานะของใบสั่งงาน หากงานยังไม่ได้เริ่มในใบสั่งงาน สถานะจะปรากฏเป็น " +":guilabel:`To Do` เมื่องานเริ่มต้นขึ้น " +"สถานะจะอัปเดตเพื่อแสดงตัวจับเวลาที่แสดงเวลารวมที่มีการทำงานตามใบสั่งงาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" @@ -33327,6 +33368,13 @@ msgid "" "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" +"อย่างไรก็ตาม หากค่าที่ป้อนอยู่นอกช่วงที่ระบุ หน้าต่างป๊อปอัปใหม่จะปรากฏขึ้น " +"ชื่อ :guilabel:`การตรวจสอบคุณภาพล้มเหลว` " +"เนื้อความของป๊อปอัปแสดงข้อความเตือนที่ระบุว่า :guilabel:`คุณวัดได้ # หน่วย " +"และควรอยู่ระหว่าง # หน่วยถึง # หน่วย` เช่นเดียวกับคำแนะนำที่ป้อนใน " +":guilabel:`ข้อความหากล้มเหลว ` แท็บของ |QCP| ที่ด้านล่างของป๊อปอัป " +"จะมีปุ่มสองปุ่มปรากฏขึ้น: :guilabel:`วัดที่ถูกต้อง` และ " +":guilabel:`ยืนยันการวัด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index 4148e0498..3805a41e2 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4168,6 +4168,13 @@ msgid "" "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" +"คุณสามารถอัปเดตบทบาทที่มีอยู่หรือสร้างบทบาทใหม่ได้โดยคลิกที่ " +":guilabel:`สร้าง` เลือก :guilabel:`ชื่อหน้าที่` เพิ่ม " +":guilabel:`ขั้นตอนการตรวจสอบสิทธิ์เพิ่มเติม` เพื่อยืนยันตัวตนของผู้ลงนาม " +"และหากสามารถกำหนดเอกสารใหม่ให้กับผู้ติดต่อรายอื่นได้ ให้เลือก " +":guilabel:`เปลี่ยนผู้ได้รับอนุญาต` สำหรับหน้าที่ :guilabel:`สี` " +"สามารถเลือกได้สำหรับหน้าที่นี้ " +"สีนี้ช่วยให้เข้าใจว่าบทบาทใดมีหน้าที่รับผิดชอบฟิลด์ใดเมื่อกำหนดค่าเทมเพลต" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155 msgid "Secured identification" @@ -9959,6 +9966,11 @@ msgid "" "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" +"เมื่อมีคนโทรหาบริษัท พวกเขาอาจต้องติดต่อกับฝ่ายสนับสนุนลูกค้า ทีมขาย " +"หรือแม้แต่สายตรงของบุคคลนั้น ผู้โทรอาจค้นหาข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับธุรกิจ " +"เช่น เวลาทำการของร้านค้า " +"หรืออาจต้องการฝากข้อความเสียงเพื่อให้คนจากบริษัทสามารถโทรกลับได้ " +"ด้วยแผนการโทรใน Axivox บริษัทสามารถจัดการวิธีจัดการสายเรียกเข้าเช่นนี้ได้" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" @@ -13688,6 +13700,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save " "changes` to apply the privacy policy to the app." msgstr "" +"ต้องตั้งค่า URL นโยบายความเป็นส่วนตัวเพื่อที่จะตั้งค่าให้แอปใช้งานได้ " +"ไปที่คอนโซลนักพัฒนา Meta ``_ " +"และเลือกแอปที่กำลังกำหนดค่า Odoo จากนั้นใช้เมนูทางด้านซ้ายของหน้าจอ ไปที่ " +":menuselection:`การตั้งค่าแอป -> พื้นฐาน` จากนั้น " +"ป้อนที่อยู่ไฮเปอร์ลิงก์นโยบายความเป็นส่วนตัวใต้ช่อง :guilabel:`URL " +"นโยบายความเป็นส่วนตัว` ของแบบฟอร์ม คลิก :guilabel:`บันทึกการเปลี่ยนแปลง` " +"เพื่อใช้นโยบายความเป็นส่วนตัวกับแอป" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index 16b5bfa78..9f8226cfe 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -772,6 +772,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" +":guilabel:`เกี่ยวกับความสำเร็จ`: " +"เลือกว่าหน้าเว็บจะตอบสนองอย่างไรหลังจากที่ลูกค้าส่งแบบฟอร์มเรียบร้อยแล้ว " +":guilabel:`ไม่มีอะไร` ช่วยให้ลูกค้าอยู่ในหน้าจอเดียวกัน " +"พร้อมด้วยข้อความยืนยันว่าส่งแบบฟอร์มสำเร็จแล้ว :guilabel:`รีไดเรก` " +"จะส่งลูกค้าไปยังหน้าเว็บใหม่ ตามที่อยู่ที่ระบุไว้ในช่อง :guilabel:`URL` " +"ด้านล่าง :guilabel:`แสดงข้อความ` " +"แทนที่แบบฟอร์มด้วยข้อความที่กำหนดค่าล่วงหน้าซึ่งแจ้งให้ลูกค้าทราบว่าควรตอบกลับโดยเร็วที่สุด" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" @@ -7116,6 +7123,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" +"เมื่อคุณปิดและโพสต์เซสชัน POS แล้ว " +"ให้เข้าถึงรายงานที่ครอบคลุมเพื่อตรวจสอบกิจกรรมเซสชันทั้งหมด " +"รวมถึงใครที่เริ่มต้นเซสชันและใครที่จัดการคำสั่งซื้อเฉพาะ " +"หากต้องการเข้าถึงรายงานของเซสชัน ให้คลิกปุ่มจุดไข่ปลาแนวตั้ง (:guilabel:`⋮`)" +" บนการ์ด POS และเลือก :guilabel:`เซสซัน` จากส่วน :guilabel:`มุมมอง` " +"จากนั้นเลือกเซสชันที่ต้องการเพื่อดูข้อมูลโดยละเอียดเพิ่มเติม แล้วคลิกปุ่ม " +":guilabel:`คำสั่งซื้อ` " +"เพื่อดูรายการคำสั่งซื้อทั้งหมดที่ดำเนินการในระหว่างเซสชันนั้น" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" @@ -9482,6 +9497,14 @@ msgid "" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" +"หากต้องการสร้างพื้นที่และโต๊ะจากแบ็กเอนด์ ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบขายหน้าร้าน --> การกำหนดค่า --> แผนผังพื้นที่` และคลิก " +":guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้างพื้นที่ ตั้งชื่อ เลือกจุดขายที่เกี่ยวข้อง " +"แล้วคลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด` เพื่อสร้างโต๊ะ " +"ตั้งชื่อโต๊ะและกำหนดจำนวนที่นั่ง " +"คุณยังสามารถเชื่อมโยงไปยังทรัพยากรการนัดหมายเพื่อให้สามารถจองโต๊ะได้ " +"เมื่อเสร็จแล้ว คลิก :guilabel:`บันทึกและปิด` หรือ :guilabel:`บันทึกและสร้าง`" +" เพื่อยืนยัน" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" @@ -12083,6 +12106,13 @@ msgid "" "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" +":guilabel:`เทมเพลตคำอธิบาย` อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบใช้เทมเพลตในรายการได้ " +"เทมเพลตเริ่มต้นจะใช้เฉพาะฟิลด์ :guilabel:`คำอธิบาย eBay` ของผลิตภัณฑ์ " +"สามารถใช้ HTML ภายใน :guilabel:`เทมเพลตคำอธิบาย` และใน :guilabel:`คำอธิบาย " +"eBay` ใน Odoo 14 เริ่มตั้งแต่ Odoo 15 ฟีเจอร์ Powerbox " +"พร้อมให้ใช้งานในเทมเพลตและคำอธิบาย เพียงพิมพ์เครื่องหมายทับ `/` " +"เพื่อแสดงเมนูพร้อมตัวเลือกการจัดรูปแบบ เค้าโครง และข้อความ " +"หากต้องการเพิ่มรูปภาพ ให้พิมพ์ `/image`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" @@ -12167,6 +12197,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มข้อมูลเฉพาะรายการ " +"ควรสร้างแอตทริบิวต์ของผลิตภัณฑ์โดยมีค่าเดียวในแท็บ " +":guilabel:`คุณสมบัติและตัวแปร` ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ ตัวอย่างเฉพาะรายการ " +"ได้แก่ `MPN` หรือ `แบรนด์` ค่ายี่ห้อและ MPN ทำงานเป็นสินค้าเฉพาะเจาะจง " +"และควรกำหนดไว้ในแท็บ :guilabel:`คุณสมบัติและตัวแปร` ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ " +"หากไม่ได้ตั้งค่าเหล่านี้ ระบบจะใช้ `ใช้ไม่ได้` กับรายการสินค้าใน eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" @@ -12195,6 +12231,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" +"ผู้ใช้สามารถเลือกที่จะสร้างและลงรายการบัญชีใบแจ้งหนี้เป็นชุดได้ " +"โดยไปที่ใบเสนอราคาในมุมมองรายการโดยไปที่ :menuselection:`แอปการขาย --> " +"คำสั่งซื้อ --> ใบเสนอราคา` ที่มุมขวาบน ให้เลือกไอคอนมุมมองรายการ " +"วางเมาส์เหนือไอคอนเพื่อแสดงชื่อของแต่ละไอคอน " +"จากนั้นทำเครื่องหมายที่ช่องด้านซ้ายว่าควรจะออกใบแจ้งหนี้และไปที่เมนู " +":guilabel:`ดำเนินการ` หรือ ⚙️ [ไอคอนรูปเฟือง] คลิกที่ " +":guilabel:`สร้างใบแจ้งหนี้`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" @@ -12999,6 +13042,14 @@ msgid "" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" +":guilabel:`ชุดคีย์แอปพลิเคชัน` สามารถเข้าถึงได้โดยไปที่ `พอร์ทัลนักพัฒนาของ " +"eBay `_ และไปที่ `สวัสดี [ชื่อผู้ใช้]` " +"ที่มุมขวาบนของหน้าจอ จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`ชุดคีย์แอปพลิเคชัน` ไปที่ " +"*โทเค็นผู้ใช้* ใน eBay โดยไปที่คำว่า `สวัสดี [ชื่อผู้ใช้]` " +"ที่มุมขวาบนของหน้าจอ จากนั้นไปที่ :guilabel:`โทเค็นการเข้าถึงของผู้ใช้` " +"และคลิกที่ :guilabel:`ลงชื่อเข้าใช้แซนด์บ็อกซ์ ` ยังสามารถเข้าถึง " +":guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` ได้โดยคลิกที่ :guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` จากหน้า " +":menuselection:`คีย์แอปพลิเคชัน`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po index 8f675ee43..0d577ea73 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po @@ -460,6 +460,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " "Record` action as follows:" msgstr "" +"หรือคุณสามารถตั้งค่าฟิลด์ของบันทึกแบบไดนามิกโดยใช้โค้ด Python ได้ โดยเลือก " +":guilabel:`คำนวณ` แทน :guilabel:`อัปเดต` " +"จากนั้นป้อนโค้ดที่จะใช้ในการคำนวณค่าของฟิลด์ ตัวอย่างเช่น " +"หากคุณต้องการให้กฎอัตโนมัติคำนวณฟิลด์ :ref:`datetime ` ที่กำหนดเอง เมื่อกำหนดลำดับความสำคัญของงานเป็น `สูง` " +"(โดยการติดดาวงาน) คุณสามารถกำหนดทริกเกอร์ " +":guilabel:`ลำดับความสำคัญถูกตั้งค่าเป็น `สูง` และกำหนดการกระทำ " +":guilabel:`อัปเดตบันทึก` ดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" @@ -1472,6 +1480,13 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"เมื่อคุณสร้างโมเดลหรือแอปใหม่ด้วย Studio คุณสามารถเลือกเพิ่มฟีเจอร์ได้มากถึง" +" 14 ฟีเจอร์เพื่อเร่งกระบวนการสร้างให้เร็วขึ้น ฟิลด์กลุ่มฟีเจอร์เหล่านี้ " +"การตั้งค่าเริ่มต้น " +"และมุมมองที่โดยปกติจะใช้ร่วมกันเพื่อให้มีฟังก์ชันการทำงานมาตรฐานบางอย่าง " +"ฟีเจอร์เหล่านี้ส่วนใหญ่สามารถเพิ่มได้ในภายหลัง " +"แต่การเพิ่มตั้งแต่เริ่มต้นจะทำให้กระบวนการสร้างโมเดลง่ายขึ้นมาก นอกจากนี้ " +"ฟีเจอร์เหล่านี้ยังทำงานร่วมกันในบางกรณีเพื่อเพิ่มประโยชน์อีกด้วย" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index 3001d8c56..242c51884 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1306,6 +1306,14 @@ msgid "" "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" +"**รถเข็นที่ถูกทิ้งร้าง** แสดงถึงคำสั่งซื้อที่ลูกค้า **ไม่เสร็จสิ้น** " +"กระบวนการยืนยันการชำระเงิน สำหรับคำสั่งซื้อเหล่านี้ คุณสามารถส่ง " +"**อีเมลแจ้งเตือน** ให้กับลูกค้าได้โดยอัตโนมัติ " +"หากต้องการเปิดใช้งานฟีเจอร์ดังกล่าว ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ --> " +"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` และในส่วน :guilabel:`อีเมลและการตลาด` " +"ให้เปิดใช้งาน :guilabel:`ส่งอีเมลการชำระเงินที่ละทิ้งโดยอัตโนมัติ` " +"เมื่อเปิดใช้งานแล้ว คุณสามารถตั้งค่า **ไทม์แลปส์** หลังจากนั้นจึงส่งอีเมล " +"และปรับแต่ง **เทมเพลตอีเมล** ที่ใช้" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" @@ -2106,6 +2114,13 @@ msgid "" "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" +"รายการราคาเป็นเครื่องมือหลักในการจัดการราคาในอีคอมเมิร์ซของคุณ " +"ช่วยให้คุณสามารถกำหนดราคาเฉพาะเว็บไซต์ได้ - แตกต่างจากราคาในเทมเพลตผลิตภัณฑ์" +" - ขึ้นอยู่กับ **กลุ่มประเทศ**, **สกุลเงิน**, **ปริมาณขั้นต่ำ**, " +"**ระยะเวลา** หรือ * *ตัวแปร**. คุณสามารถสร้างรายการราคาได้มากเท่าที่ต้องการ " +"แต่จำเป็นต้องมีการกำหนดค่ารายการราคาอย่างน้อยหนึ่งรายการต่อเว็บไซต์ " +"หากไม่มีการเพิ่มรายการราคาที่กำหนดเอง Odoo จะใช้ค่าเริ่มต้นเป็น " +"**รายการราคาสาธารณะ** สำหรับทุกเว็บไซต์" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119 @@ -5375,6 +5390,13 @@ msgid "" "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" +"หากต้องการเผยแพร่หน้าเว็บ `ไลฟ์แชท` ให้กลับไปที่รายการหน้าเว็บโดยไปที่ " +":menuselection:`ไซต์ -> เนื้อหา -> หน้า` คลิกช่องทำเครื่องหมายทางด้านซ้ายของ" +" `ไลฟ์แชท` ในรายการหน้าเพื่อเลือกหน้าและเน้นบรรทัด จากนั้น " +"คลิกช่องทำเครื่องหมายใต้คอลัมน์ชื่อ :guilabel:`ได้รับการเผยแพร่` " +"ช่องที่มีช่องทำเครื่องหมายจะถูกเน้นด้วยสีขาว " +"คลิกช่องทำเครื่องหมายเป็นครั้งที่สองเพื่อเปิดใช้งานกล่อง " +":guilabel:`ได้รับการเผยแพร่` ขณะนี้หน้าเว็บได้รับการเผยแพร่แล้ว" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" @@ -8727,6 +8749,12 @@ msgid "" "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" +"หน้าต่างป๊อปอัปจะปรากฏขึ้นบนหน้าจอพร้อมลิงก์ทั้งหมดที่อ้างอิงถึงเพจที่คุณต้องการลบ" +" โดยจัดเรียงตามหมวดหมู่ " +"เพื่อให้แน่ใจว่าผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ไม่ได้เข้าสู่หน้าข้อผิดพลาด 404 " +"คุณต้องอัปเดตลิงก์ทั้งหมดบนเว็บไซต์ของคุณโดยอ้างอิงถึงหน้านั้น " +"โดยขยายหมวดหมู่ จากนั้นคลิกลิงก์เพื่อเปิดในหน้าต่างใหม่ หรือคุณสามารถตั้งค่า" +" :ref:`redirection ` สำหรับเพจที่ถูกลบได้" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134 msgid "" @@ -8966,6 +8994,13 @@ msgid "" "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" +"เมนูขนาดใหญ่จะคล้ายกับเมนูแบบเลื่อนลง แต่แทนที่จะเป็นรายการเมนูย่อยธรรมดา " +"กลับแสดงแผงที่แบ่งออกเป็นกลุ่มตัวเลือกการนำทาง " +"ทำให้เหมาะสำหรับเว็บไซต์ที่มีเนื้อหาจำนวนมาก " +"เนื่องจากสามารถช่วยรวมหน้าเว็บทั้งหมดของคุณไว้ในเมนูในขณะที่ยังคงทำให้รายการเมนูทั้งหมดมองเห็นได้ในคราวเดียว" +" " +"เมนูขนาดใหญ่ยังสามารถจัดโครงสร้างให้มองเห็นได้ชัดเจนกว่าเมนูแบบเลื่อนลงทั่วไป" +" เช่น ผ่านเค้าโครง การพิมพ์ และไอคอน" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po index c3a6b9933..d77ed9f66 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,9 +7,9 @@ # Zoriana Zaiats, 2023 # Bohdan Lisnenko, 2023 # Yaroslav Husyar, 2024 -# Alina Lisnenko , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22236,7 +22236,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:324 msgid "Synchronization" -msgstr "" +msgstr "Синхронізація" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:326 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index d14b28f56..5c7dc8c13 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -27446,13 +27446,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`财务制度`:选择适用于公司的征税项目名称(`IVA`、`INC`、`IVA e INC` 或 `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name," " and it needs to be displayed in the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`商业名称`:如果公司使用特定的商业名称,并且需要在发票中显示。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 msgid "Carjaval credentials configuration" @@ -27508,23 +27509,23 @@ msgstr "一旦 Odoo 和 Carvajal 完全配置好并准备投入生产,请停 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中配置 Carvajal 网络服务的凭证。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" " the production environment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`测试模式`必须**只**用于复制的数据库,**不**用于正式运行环境。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 msgid "Report data configuration" -msgstr "" +msgstr "报告数据配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:117 msgid "" "Report data can be defined for the fiscal section and bank information of " "the PDF as part of the configurable information sent in the XML." -msgstr "" +msgstr "作为 XML 中发送的可配置信息的一部分,可为 PDF 的财务部分和银行信息定义报告数据。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:120 msgid "" @@ -27533,30 +27534,32 @@ msgid "" "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`,并滚动至 :guilabel:`哥伦比亚电子发票` 部分,以找到 " +":guilabel:`报告配置` 字段。在此可配置每种报告类型的标题信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de Régimen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126 msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid ":guilabel:`Autorretenedores`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resolución Aplicable`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 msgid ":guilabel:`Actividad Económica`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Actividad Económica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid ":guilabel:`Bank Information`" @@ -27643,12 +27646,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`财务制度`:选择适用于公司的征税项目名称(`IVA`、`INC`、`IVA e INC` 或 `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 msgid "" "To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" " Products`, then click on a product." -msgstr "" +msgstr "要管理产品,请导航至 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 产品`,然后单击产品。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 46723f613..c12246663 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Jeffery CHEN , 2024 # Mandy Choy , 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "接下来,点击 :guilabel:`会议` 智能按钮,日历就会加载 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." -msgstr "" +msgstr "如果没有安排会议,:guilabel:`会议`智能按钮将显示为 :guilabel:`无会议`。" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 @@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr "按员工分组显示所有技能的报告。" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:501 msgid ":doc:`appraisals/goals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`考评/目标`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" @@ -1087,13 +1087,13 @@ msgid "" "The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their " "employees. That way, employees know what to work toward before their next " "review." -msgstr "" +msgstr "Odoo *考评* 应用程序允许管理人员为员工设定目标。这样,员工就能在下一次考核前知道自己的努力方向。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " "This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." -msgstr "" +msgstr "要查看所有目标,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 目标`。这会以默认看板视图显示每位员工的所有目标。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 msgid "Each goal card contains the following information:" @@ -1101,11 +1101,11 @@ msgstr "每张目标卡都包含以下信息:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`目标`:目标名称。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`员工`:获得分配目标的员工。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 msgid "" @@ -1115,6 +1115,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " "represents the activity scheduled soonest." msgstr "" +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(时钟)` 图标:显示记录对应的 :doc:`活动图标 " +"<.../.../essentials/activities>`。如果没有安排活动,默认图标是 :icon:`fa-clock-o` " +":guilabel:`(时钟)`。如果已安排任何活动,则图标代表最快安排的活动。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." @@ -1126,12 +1129,15 @@ msgid "" "options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." msgstr "" +":guilabel:`进度`:为目标设定的能力百分比。选项包括 " +":guilabel:`0%`、:guilabel:`25%`、:guilabel:`50%`、:guilabel:`75%` 或 " +":guilabel:`100%`。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " "assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`员工图标`:获得分配目标的员工个人资料图标。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 msgid "" @@ -1148,7 +1154,7 @@ msgid "" "Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple" " employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " "list." -msgstr "" +msgstr "每个员工的每个目标都需要有自己的记录。如果多个员工拥有相同的目标,则列表中会出现每个员工的目标卡。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 msgid "" @@ -1156,6 +1162,8 @@ msgid "" "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" +"例如,如果 Bob 和 Sara 有相同的 `打字` 目标,那么看板视图中就会出现两张卡片:一张是 Bob 的 `打字` 目标,另一张是 Sara 的 " +"`打字` 目标。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 msgid "New goal" @@ -1166,6 +1174,8 @@ msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," " and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." msgstr "" +"要创建新目标,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 目标`,然后点击左上角的 :guilabel:`新建` " +"以打开空白目标表单。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 msgid "" @@ -1173,13 +1183,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " ":ref:`goal card ` section of this document." msgstr "" +"输入目标卡上的 :guilabel:`目标`、:guilabel:`员工`、:guilabel:`进度`和 :guilabel:` " +"截止日期`信息,详见本文档的 :ref:`目标卡 ` 部分。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 msgid "" "The information requested is all the same information that appears on the " "goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " "and a :guilabel:`Description` tab." -msgstr "" +msgstr "所请求的信息与看板视图中目标卡上显示的信息相同,但增加了 :guilabel:`标签` 字段和 :guilabel:`说明` 选项卡。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 msgid "" @@ -1188,13 +1200,15 @@ msgid "" "line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" " need to be added." msgstr "" +"*考评* 应用程序**没有**任何预设标签,因此需要添加所有标签。要添加标签,请在行上输入标签名称,然后点击 " +":guilabel:`创建`(标签)`。对所有需要添加的标记重复此操作。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 msgid "" "The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and " "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,当前用户将填充 :guilabel:`员工` 字段,而 :guilabel:`经理` 字段将填充雇员配置文件中设置的经理。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 msgid "" @@ -1223,12 +1237,14 @@ msgid "" " the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" "right of a goal card." msgstr "" +"要在 :guilabel:`目标` 主仪表板上将目标标记为 `已完成`,请点击目标卡右上角的 :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(垂直省略号)` 图标。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 msgid "" "The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " "appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(垂直省略号)` 只会在鼠标悬停在目标卡右上角时出现。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 msgid "" @@ -1271,7 +1287,7 @@ msgstr "访问权限" msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "options and features users can access in the *Attendances* application." -msgstr "" +msgstr "了解不同的访问权限如何影响用户在 *考勤* 应用程序中可以访问的选项和功能非常重要。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "" @@ -1280,12 +1296,13 @@ msgid "" "Additionally, all users can access their own attendance records from their " "employee form in the *Employees* app." msgstr "" +"数据库中的每个用户都可以直接从数据库中签到和签退,而无需访问*考勤*应用程序。此外,所有用户都可以通过*员工*应用程序中的员工表单访问自己的考勤记录。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 msgid "" "Access to both the *Attendances* application, and the various features " "within the application is determined by access rights." -msgstr "" +msgstr "访问 *考勤* 应用程序和该应用程序中的各种功能都取决于访问权限。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 msgid "" @@ -1296,6 +1313,9 @@ msgid "" "For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " "field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"要查看用户的访问权限,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> " +"用户&公司:用户`,然后点击单个用户。:guilabel:`访问权限` 选项卡默认可见。向下滚动到 :guilabel:`人力资源` 部分查看设置。对于" +" :guilabel:`考勤` 字段,可选择留空或选择 :guilabel:`管理员`。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 msgid "" @@ -1306,6 +1326,9 @@ msgid "" "settings. If left blank, the user does **not** have access to the " "*Attendances* application." msgstr "" +"如果选择了 :guilabel:`管理员` 选项,用户就可以完全访问整个 *考勤* " +"应用程序,没有任何限制。他们可以查看所有员工考勤记录,从应用程序进入*Kiosk " +"mMode*,访问所有报告指标,并修改设置。如果留空,则用户**无**访问*考勤*应用程序的权限。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 msgid "Approvers" @@ -2162,15 +2185,15 @@ msgstr "默认报告视图,突出显示所有可选视图按钮。" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:461 msgid ":doc:`attendances/hardware`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`attendances/hardware`" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3 msgid "Check in and out" -msgstr "" +msgstr "签到和签退" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5 msgid "" @@ -2179,6 +2202,8 @@ msgid "" "application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " "also a user, this feature may be useful." msgstr "" +"Odoo 的 *考勤* 应用程序允许登录数据库的用户签到和签退,而无需进入 *考勤* " +"应用程序或使用自助服务终端。对于每个员工都是用户的小型公司来说,这项功能可能非常有用。" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 msgid "" @@ -2189,6 +2214,9 @@ msgid "" "visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " "enabling the user to check in and/or out." msgstr "" +"用户可以在主数据库 Odoo " +"面板上签入和/或签出,也可以在任何应用程序中签入和/或签出。要执行此操作,在顶部主标题菜单的右上角(无论用户在哪个应用程序中,该菜单始终可见),可以看到一个" +" :guilabel:`🔴(红圈)` 或 :guilabel:`🟢(绿圈)`。点击彩色圆圈可显示考勤小部件,使用户可以签到和/或签出。" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 @@ -2206,6 +2234,8 @@ msgid "" "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " ":icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" +"如果考勤小部件的圆圈是红色的,则表示用户当前没有签到。点击 :guilabel:`🔴(红圈)`,考勤小部件就会出现,并显示绿色的 " +":guilabel:签到` :icon:`fa-sign-in`按钮。" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 msgid "" @@ -2227,6 +2257,8 @@ msgid "" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"如果用户在当前工作日内尚未签到和签退,则该按钮是 小部件中唯一可见的项目。如果用户之前已经签到和签退,按钮上方会出现一个 " +":guilabel:`今日总计` 字段,字段会显示当天已记录的总时间,格式为 :guilabel:`HH:MM`(小时:分钟)。" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" @@ -2236,6 +2268,9 @@ msgid "" " checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " "button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." msgstr "" +"点击 :guilabel:`签到` :icon:`fa-sign-in` 按钮进行签到。顶部菜单中的 :guilabel:`🔴(红圈)` " +"会变为绿色,窗口小部件的外观也随之改变。通过将绿色的 :guilabel:`签到`:icon:`fa-sign-in`按钮更改为黄色的 " +":guilabel:`签退` :icon:`fa-sign-in`按钮,以反映用户已签到。" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." @@ -2255,6 +2290,8 @@ msgid "" "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" +"如果用户是首次签出,:guilabel:`自 HH:MM(上午/下午)` 会出现在小工具的顶部,用户签入的时间会填入时间字段。在该行下方,以 " +":guilabel:`HH:MM` 格式显示签到后过去的小时和分钟。随着时间推移,该值会不断更新,以反映用户签到后已过去的小时和分钟。" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" @@ -2265,6 +2302,9 @@ msgid "" "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"如果用户之前已签到和签退,则会显示额外字段。除了 :guilabel:`自 HH:MM(上午/下午)` 字段外,还会出现一个 :guilabel:`在 " +"HH:MM (上午/下午)之前` 字段。这两个字段中显示的时间相匹配,并以最近的签入时间填充。在 :guilabel:`HH:MM(上午/下午)之前` " +"字段下方,将以 :guilabel:`HH:MM` (小时:分钟)格式显示先前记录的时间。" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" @@ -2273,6 +2313,8 @@ msgid "" "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " "logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" +"此外,在这两个字段的下方,会出现一个 :guilabel:`今日总计` 字段。该字段是 :guilabel:`在 HH:MM 之前(上午/下午)` 和 " +":guilabel:`自 HH:MM(上午/下午)` 字段的总和,是用户在退出时已记录的总时间。" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 msgid "" @@ -2283,6 +2325,10 @@ msgid "" "logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " "button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" +"随着时间推移,:guilabel:`自 HH:MM(上午/下午)` 和 :guilabel:`今日总计` 字段都会实时更新。如要签退,请点击黄色的 " +":guilabel:`签退` :icon:`fa-sign-out`按钮。考勤小部件会再次更新,显示带有记录时间的 :guilabel:`今日总计` " +"字段,同时黄色的 :guilabel:`签退` :icon:`fa-sign-out` 按钮变为绿色的 :guilabel:`签到` " +":icon:`fa-sign-out` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 msgid "" @@ -2304,6 +2350,8 @@ msgid "" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" +"用户签到和签退的次数没有限制。用户可以在没有任何时间间隔(值为 " +"00:00)的情况下签到和签退。员工每次登录和退出时,信息都会被存储并显示在“考勤”主仪表板上,包括无时间值的签到和签退。" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" @@ -2425,11 +2473,11 @@ msgstr "部门" msgid "" "All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " "a company." -msgstr "" +msgstr "*员工*应用程序中的所有员工都属于公司的特定部门。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 msgid "Create new departments" -msgstr "" +msgstr "创建新部门" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 msgid "" @@ -2437,27 +2485,29 @@ msgid "" "Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " "department form. Fill out the following information on the department form:" msgstr "" +"要创建新部门,请导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 部门`,然后点击左上角的 " +":guilabel:`新建`,显示空白部门表单。在部门表单中填写以下信息:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The department for with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "填写所有字段的部门。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`部门名称`:输入部门名称。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " "manager." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`经理`:使用下拉菜单选择部门经理。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within " "another department (has a parent department), select the parent department " "using the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`上级部门`:如果新部门设在另一个部门内(有一个上级部门),请使用下拉菜单选择上级部门。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 msgid "" @@ -2467,12 +2517,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " "**only** appears if the *Appraisals* app is installed." msgstr "" +":guilabel:`自定义考评模板`:如果该部门的员工需要不同于默认考评表的特定考评表,请勾选该复选框。如果激活此选项,则表格下方会出现 " +":guilabel:`考评模板` 选项卡。只有安装了 *考评* 应用程序,才会出现此字段。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "department is part of." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:使用下拉菜单,选择部门所属的公司。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 msgid "" @@ -2481,13 +2533,14 @@ msgid "" "This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " "the *360 Feedback* option is enabled in the settings." msgstr "" +":guilabel:`考评调查`:使用下拉菜单,选择部门在请求员工反馈时使用的默认调查。此字段**仅**在安装了*考评*应用程序,**且**在设置中启用了*360反馈*选项时才会出现。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default " "white color box to display all the color options. Click on a color to select" " it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`颜色`:为部门选择一种颜色。点击默认的白色颜色框以显示所有颜色选项。点击颜色进行选择。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 msgid "" @@ -2496,6 +2549,8 @@ msgid "" "Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" " appraisals for all employees within this department." msgstr "" +":guilabel:`考评模板` 选项卡:只有当 :guilabel:`定制考评模板` " +"选项被激活时,此选项卡才会出现。对考评表进行任何所需的编辑。考评表用于本部门所有员工的考核。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 msgid "" @@ -2504,6 +2559,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " "department card." msgstr "" +"完成表格后,点击 :icon:`fa-cloud-upload`:guilabel:`(云上传)` 图标手动保存更改。保存后,部门卡片的右上方会出现 " +":guilabel:`部门组织` 图表。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 msgid "" @@ -2513,14 +2570,16 @@ msgid "" "visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " "dashboard." msgstr "" +"在输入数据时,表单会自动保存,但在手动保存表单之前,:guilabel:`部门组织结构`图表**不会**出现。如果表格未保存,则从 " +":guilabel:`部门` 仪表板打开部门卡时,:guilabel:`部门组织结构`图表就会显示。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." -msgstr "" +msgstr "更多信息请参阅 :doc:`../appraisals` 文档。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" -msgstr "" +msgstr "部门仪表板" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 msgid "" @@ -2528,12 +2587,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " "Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." msgstr "" +"要查看当前配置的部门,请导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 部门`。默认情况下,所有部门都显示在看板视图中,并按字母顺序排列。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "" "The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " "view." -msgstr "" +msgstr "部门仪表板视图,以看板视图显示所有部门卡片。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 @@ -2547,24 +2607,26 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" " the following information:" msgstr "" +"每个部门在 :guilabel:`部门` :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` " +"主仪表板视图上都有自己的看板卡,可以显示以下信息:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 msgid "Department name: the name of the department." -msgstr "" +msgstr "部门名称:部门名称。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 msgid "Company: the company the department is part of." -msgstr "" +msgstr "公司:部门所属的公司。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`员工`:部门内的员工人数。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " "the department." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`考评`:该部门已安排的员工考核次数。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 msgid "" @@ -2572,6 +2634,8 @@ msgid "" "for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." msgstr "" +":guilabel:`休假申请`:部门中 :ref:`等待批核 ` " +"的员工未批核的请假申请数量。只有在有申请需要批核时,**才会**显示。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 msgid "" @@ -2580,6 +2644,8 @@ msgid "" "`. This **only** appears if there are requests " "to approve." msgstr "" +":guilabel:`分配请求`:部门中 :ref:` 等待批核 ` " +"的员工的未批核分配请求数。只有在有申请需要批核时,**才会**显示。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 msgid "" @@ -2587,6 +2653,7 @@ msgid "" "` for a position in this department. This **only** appears " "if there are new applicants." msgstr "" +":guilabel:`新申请人`:该部门职位的 :ref:`新申请人 ` 数量。**只有**有新申请人时才会显示。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 msgid "" @@ -2594,16 +2661,18 @@ msgid "" ":ref:`open expense reports to approve `. This **only** " "appears if there are any expense reports waiting for approval." msgstr "" +":guilabel:`费用报告`:部门中拥有 :ref:`待批准的费用报告 ` " +"的员工人数。只有在有费用报告等待批核的情况下,**才**会显示此信息。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`缺勤`:当天的缺勤次数。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 msgid "" "Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " "on the left side of the department card." -msgstr "" +msgstr "颜色条:为部门选择的颜色会以垂直条的形式显示在部门卡的左侧。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 msgid "" @@ -2612,13 +2681,14 @@ msgid "" "includes **all** open requests to approve, not just from the specific " "department." msgstr "" +"点击部门卡中的提示,如 :guilabel:`休假申请`,可显示待批核申请的列表视图。该列表包括**所有**待批的申请,而不仅仅是来自特定部门的申请。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 msgid "" "The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view." " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`部门`仪表板的默认视图是看板视图。也可以用其他两种形式查看部门:列表视图和层次结构视图。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 @@ -2633,16 +2703,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" +"要在列表视图中查看部门,请点击右上角的 :icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(list)` " +"图标。部门会出现在列表视图中,显示每个部门的 " +":guilabel:`部门名称`、:guilabel:`公司`、:guilabel:`经理`、:guilabel:`员工`、:guilabel:`上级部门`和" +" :guilabel:` 颜色`。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,部门按 :guilabel:`部门名称` 的字母顺序排序。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." -msgstr "" +msgstr "以列表形式显示的部门。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" @@ -2650,10 +2724,12 @@ msgid "" "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" +"在列表视图中,部门可通过选择一个或多个记录的复选框进行批量管理,然后选择:icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` " +"按钮,显示操作的下拉菜单。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" -msgstr "" +msgstr "层级视图" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" @@ -2664,6 +2740,9 @@ msgid "" "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" +"要以层级视图查看部门,请点击右上角的:icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(层级)` " +"图标。部门以组织结构图的格式显示,最高级别的部门位于顶部(通常为 " +":guilabel:`管理部门`),其下是所有其他部门。一级子部门的所有子部门都被折叠。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" @@ -2672,6 +2751,8 @@ msgid "" "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" +"每个部门卡都显示 :guilabel:`部门名称`、:guilabel:`经理(及其个人资料图像)、部门中的 " +":guilabel:`员工人数`,如果下面有子部门,还可以展开部门(:guilabel:`展开`)。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" @@ -2680,6 +2761,8 @@ msgid "" "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" +"点击部门卡上的 :guilabel:`展开` 按钮展开该部门卡。展开后,:guilabel:`展开` 按钮将变为 :guilabel:`折叠` " +"按钮。要折叠部门,请点击 :guilabel:`折叠` 按钮。*每行*每次只能展开**一个**部门。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" @@ -2688,6 +2771,8 @@ msgid "" "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" +"点击部门卡上的任意位置,打开部门表单。点击 :guilabel:`(#) 员工` " +"智能按钮,查看该部门所有员工的列表,包括该部门下子部门的所有员工,按各个部门排列。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" @@ -2697,6 +2782,8 @@ msgid "" "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" +"在层次视图中,如果点击 :guilabel:`管理` 卡上的 :guilabel:`(2) 员工` " +"按钮(最高级别的部门卡),**所有**员工都会出现在按部门分组的列表视图中。这是因为**所有**部门都是 :guilabel:`管理` 部门的子部门。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" @@ -2705,16 +2792,21 @@ msgid "" "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" +"如果点击 :guilabel:`销售` 部门卡中的 :guilabel:`(3) 员工` 按钮,则 :guilabel:`销售` " +"部门及其两个子部门(:guilabel:`East Coast Territory` 和 :guilabel:`West Coat " +"Territory`)的员工将出现在列表中。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." -msgstr "" +msgstr "以层级视图显示的部门。" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" +"点击部门的员工列表视图,包括所有子\n" +"部门。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" @@ -13869,7 +13961,7 @@ msgstr "电子邮件模板" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 msgid "Refusal Reason" -msgstr "" +msgstr "拒绝原因" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index aaa2840f0..8c85c93c5 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5975,7 +5975,7 @@ msgstr "过期产品的过期提醒。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" -msgstr "" +msgstr "批次号码" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 87ce0538b..9482ecfa5 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -44,12 +44,16 @@ msgid "" "campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" +"Odoo *电子邮件营销* " +"应用程序提供拖放设计工具、预置模板和其他互动功能,以创建引人入胜的电子邮件营销活动。电子邮件营销*应用程序还提供详细的报告指标,以追踪营销活动的整体效果。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" +"`Odoo 教程:电子邮件营销 `_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 msgid "Email marketing dashboard" @@ -61,6 +65,8 @@ msgid "" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" +"安装应用程序后,点击 Odoo 主仪表板上的 :menuselection:`电子邮件营销` 应用程序图标。这样就会在默认列表视图中显示 " +":guilabel:`邮件` 主仪表板。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." @@ -73,32 +79,34 @@ msgid "" " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" +"在搜索栏中,默认的 :guilabel:`我的邮件` 筛选器显示与当前用户相关的所有邮件。要移除该筛选器,请点击搜索栏中筛选器旁边的 " +":guilabel:`✖️(移除)`图标。这样就会显示数据库中的所有邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`邮件`仪表板上的信息有四个不同的视图选项,分别以图标的形式位于右上角。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid "The view options, from left-to-right, are:" -msgstr "" +msgstr "视图选项从左到右依次为:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`List ` (default view)" -msgstr "" +msgstr ":ref:`清单 `(默认视图)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57 msgid ":ref:`Kanban `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`看板 `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid ":ref:`Calendar `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`日历 `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 msgid ":ref:`Graph `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`图表 `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736 @@ -113,60 +121,62 @@ msgid "" "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"右上角的:guilabel:`☰(水平线)`图标所代表的列表视图,是:guilabel:`邮件营销`应用程序中:guilabel:`邮件`仪表板的默认视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" -msgstr "" +msgstr "在列表视图中,有几栏专门用于显示与所列邮件相关的各方面信息。这些栏目如下:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期`:邮件的发送日期。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`主题`:电子邮件的主题。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" " been assigned to the email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`负责人`:创建电子邮件的用户,或已分配给该电子邮件的用户。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已发送`:已发送电子邮件总数。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已送达 (%)`:已成功送达的已发送邮件的百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已打开 (%)`:已发送邮件中被收件人打开的百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已点击 (%)`:已发送邮件中被收件人点击的百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已回复 (%)`:已发送的电子邮件中收件人回复的百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" +":guilabel:`状态`:电子邮件的状态(:guilabel:`草稿`、:guilabel:`队列中`或 :guilabel:`已发送`)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "" @@ -175,6 +185,7 @@ msgid "" "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" +"要添加或删除列,请点击列表视图中列标题最右侧的 :guilabel:`附加选项(两条带点的横线)` 图标。这样就会显示一个包含其他列选项的下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 @@ -188,54 +199,56 @@ msgid "" "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"看板视图由 :guilabel:`(倒置条形图)` 图标表示,可在 :guilabel:`电子邮件营销` 应用程序中的 :guilabel:`邮件` " +"面板右上角访问。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序主仪表板的看板视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." -msgstr "" +msgstr "在看板视图中,电子邮件信息显示在各个阶段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." -msgstr "" +msgstr "阶段包括::guilabel:`草稿`、:guilabel:`队列中`、:guilabel:`发送`和:guilabel:`已发送`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`草稿`:电子邮件仍在编写/创建中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`队列中`:电子邮件计划稍后发送。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发送中`:电子邮件正在发送给收件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已发送`:电子邮件已发送给收件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" "In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that " "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." -msgstr "" +msgstr "在每个阶段,都有代表已创建/发送的邮件的拖放卡,它们所处的阶段代表该邮件的当前状态。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`邮件`仪表板上的每张卡片,都提供与特定电子邮件相关的关键信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115 msgid "" @@ -245,6 +258,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " "potential future use." msgstr "" +"当光标停留在电子邮件活动卡的右上角时,会出现 :guilabel:`⋮ " +"(三个竖点)`图标。点击后,一个小型下拉菜单会显示对电子邮件进行颜色编码的选项::guilabel:`删除`电子邮件,或:guilabel:`保存`邮件以备将来使用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -262,36 +277,38 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"日历视图由 :guilabel:`📆(日历)`图标表示,可在 :guilabel:`电子邮件市场营销` 应用程序中 :guilabel:`邮件` " +"面板的右上角访问。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." -msgstr "" +msgstr "在日历视图中,月历(默认)会显示邮件已发送或计划发送的时间。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "电子邮件营销应用程序中邮件仪表板的日历视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." -msgstr "" +msgstr "当前日期由日历上日期上方的 :guilabel:`🔴(红圈)` 图标表示。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" "To the right of the calendar, the options to filter the results by " ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." -msgstr "" +msgstr "在日历右侧,可通过复选框按 :guilabel:`负责人` 和/或 :guilabel:`状态` 筛选结果。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." -msgstr "" +msgstr "要隐藏右侧边栏,请点击边栏上方的 :guilabel:`(panel-right)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 msgid "" @@ -302,12 +319,14 @@ msgid "" "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" +"在日历上方的左上角,可通过下拉菜单更改显示的时间段,默认情况下显示 " +":guilabel:`月`。点击后,下拉菜单会显示以下选项::guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`(默认)、:guilabel:`年`和:guilabel:`显示周末`(默认选择)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." -msgstr "" +msgstr "点击其中任何一个选项都会更改日历显示,以反映所需的时间。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" @@ -1452,23 +1471,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 电子邮件营销的列表视图中查看营销活动页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" +"要在列表视图中从 :guilabel:`活动` 页面创建一个活动,请点击 :guilabel:`新建` 按钮。这样就会显示一个空白的活动表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 电子邮件营销中的空白营销活动表单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." -msgstr "" +msgstr "在此活动表单中,可添加 :guilabel:`活动名称`、:guilabel:`负责人` 和 :guilabel:`标签`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 msgid "" @@ -1477,6 +1497,7 @@ msgid "" "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"在表单顶部,可以看到各种与指标相关的智能按钮,展示与营销活动相关的特定分析。这些智能按钮包括::guilabel:`收入`、:guilabel:`报价`、:guilabel:`机会`和:guilabel:`点击`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 7c446a777..ecc8b189f 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -74,7 +74,7 @@ msgid "" "*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This " "provides additional time to review its potential, and gauge its viability, " "before the opportunity is assigned to a salesperson." -msgstr "" +msgstr "在创建商机之前,*潜在客户*可作为资格审查步骤。这样,在将商机分配给销售人员之前,就有更多的时间来考虑其潜力,衡量可行性。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 @@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "客户关系管理配置页面的潜在客户设置。" msgid "" "Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the " "header bar, located along the top of the screen." -msgstr "" +msgstr "激活此功能可在屏幕顶部的标题栏中添加一个新的菜单选项 :guilabel:`潜在客户`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 @@ -147,6 +147,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` " "field, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"一旦激活*潜在客户*设置,它默认适用于所有销售团队。要关闭特定团队的线索,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 " +"--> 销售团队`。然后,从列表中选择一个团队,打开该团队的配置页面。清除位于 :guilabel:`销售团队` 字段下方的 " +":guilabel:`潜在客户` 复选框,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -157,6 +160,7 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Leads`, and click on a lead from the list to open it." msgstr "" +"要将潜在客户转换为*商机*,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 潜在客户`,然后点击列表中的潜在客户打开它。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42 msgid "" @@ -165,16 +169,18 @@ msgid "" "the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm" " if the lead should be merged." msgstr "" +"如果潜在客户页面顶部出现 :guilabel:`类似潜在客户` " +"智能按钮,则表明数据库中已存在类似潜在客户或商机。在转换此潜在客户前,请点击该智能按钮以确认是否应合并潜在客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0 msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button." -msgstr "" +msgstr "潜在客户,重点放在“类似潜在客户”智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50 msgid "" "Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left" " of the page." -msgstr "" +msgstr "点击页面左上角的 :guilabel:`转换为商机` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." @@ -276,7 +282,7 @@ msgstr "要查看所有机会,可能需要从顶部 :guilabel:`管道` 页面 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" -msgstr "" +msgstr "创建销售线索(通过电子邮件或手动操作)" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 msgid "" @@ -285,6 +291,8 @@ msgid "" "opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " "`." msgstr "" +"可通过自定义电子邮件别名和手动创建新记录向 *CRM* 应用程序添加潜在客户。这是在应用程序中通过 " +":doc:`网站联系表` 创建的潜在客户和商机之外的新增记录。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 msgid "" @@ -292,6 +300,8 @@ msgid "" "to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"首先,通过导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置`,确保在数据库中启用*潜在客户*功能。勾选 " +":guilabel:`潜在客户` 复选框,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:17 msgid "Configure email aliases" @@ -302,7 +312,7 @@ msgid "" "Each sales team has the option to create and utilize their own unique email " "alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is " "created with the information from the message." -msgstr "" +msgstr "每个销售团队都可以选择创建和使用自己独特的电子邮件别名。当邮件发送到该地址时,就会根据邮件中的信息创建一个销售线索(或商机)。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:23 msgid "" @@ -310,10 +320,12 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team " "from the list to open the team's details page." msgstr "" +"要创建或更新销售团队的电子邮件别名,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> " +"销售团队`。点击列表中的团队,打开团队详情页面。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The sales team details page, focused on the email alias section." -msgstr "" +msgstr "销售团队详情页面,重点放在电子邮件别名部分。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:30 msgid "" @@ -322,16 +334,18 @@ msgid "" " drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email " "alias:" msgstr "" +"在 :guilabel:`电子邮件别名` 字段中,输入电子邮件别名的名称,或编辑现有名称。在 :guilabel:`接受电子邮件` " +"字段中,使用下拉菜单选择允许向此电子邮件别名发送邮件的对象:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:34 msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`所有人`:接受来自任何电子邮件地址的信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email " "addresses associated with a a partner (contact or customer) record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已验证的合作伙伴`:只接受来自与合作伙伴(联系人或客户)记录相关联的电子邮件地址的信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37 msgid "" @@ -339,16 +353,17 @@ msgid "" "following a record related to the team, such as a lead or opportunity. " "Messages are also accepted from team members." msgstr "" +":guilabel:`仅限关注者`:该选项仅接受特定人员的消息,即关注与团队相关记录(如潜在客户或商机)的人员。团队成员发送的消息也会被接受。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email " "addresses that are connected to a record in the *Employees* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通过身份验证的员工`:只接受与 *员工* 应用程序中的记录相连的电子邮件地址发送的信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:43 msgid "Leads created from email" -msgstr "" +msgstr "通过电子邮件创建的潜在客户" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45 msgid "" @@ -356,6 +371,8 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, " "and view the details." msgstr "" +"可通过导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 潜在客户` " +"查看通过电子邮件别名信息创建的潜在客户。点击列表中的潜在客户以打开它,并查看详细信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:48 msgid "" @@ -363,24 +380,25 @@ msgid "" "lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " ":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." msgstr "" +"别名收到的电子邮件会添加到潜在客户的*沟通栏*线程中。邮件的主题行会添加到标题字段,:guilabel:`电子邮件`字段会更新为联系人的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "客户关系管理应用程序中新建潜在客户的对话线程。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:57 msgid "" "If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the " "email alias are added to the database as opportunities." -msgstr "" +msgstr "如果数据库中 *潜在客户* 功能未启用,发送到邮件别名的消息将被添加到数据库中作为商机。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:61 msgid ":doc:`../../../general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:64 msgid "Manually create leads" -msgstr "" +msgstr "手动创建潜在客户" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "" @@ -388,23 +406,25 @@ msgid "" "record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of " "existing leads." msgstr "" +"通过手动创建新记录,可直接在 *CRM* 应用程序中添加潜在客户。导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> " +"潜在客户`,查看现有潜在客户列表。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:70 msgid "" "Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads ` button." -msgstr "" +msgstr "也可以通过 :doc:`生成潜在客户` 按钮添加。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72 msgid "" "At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " ":guilabel:`Leads` form." -msgstr "" +msgstr "在列表左上方,点击 :guilabel:`新建`,打开空白的 :guilabel:`潜在客户` 表单。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74 msgid "" "In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, " "enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`." -msgstr "" +msgstr "在新表单的第一个字段中,输入新潜在客户的标题。然后,输入 :guilabel:`联系人姓名` 和 :guilabel:`公司名称`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:78 msgid "" @@ -412,10 +432,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" " existing customer, or to create a new customer." msgstr "" +"如果潜在客户被 :doc:`转换为机会`,则 :guilabel:`公司名称` 字段用于将此商机链接到现有客户,或创建新客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:82 msgid "Manually create opportunities" -msgstr "" +msgstr "手动创建商机" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 msgid "" @@ -425,36 +446,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " "opportunity is for." msgstr "" +"要手动创建商机,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 销售 --> 我的管道`。在页面左上角,点击 " +":guilabel:`新建`,创建一个新的商机看板卡。在 :guilabel:`组织/联系方式` 字段中,输入该商机的公司名称。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:88 msgid "" "Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a" " required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to " "add a name that relates to the details of the opportunity." -msgstr "" +msgstr "选择一个名称,并将其输入 :guilabel:`商机` 字段。*这是必填字段。*手动创建商机时,添加一个与商机详细相关的名称会很有帮助。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:93 msgid "" "In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This " "identifies the product the customer is interested in, as well as the " "potential number of products." -msgstr "" +msgstr "在下面的示例中,商机被命名为 `5 VP Chairs`。这就确定了客户感兴趣的产品以及潜在的产品数量。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0 msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline." -msgstr "" +msgstr "客户关系管理管道中的商机示例。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:100 msgid "" "Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " "and :guilabel:`Phone` fields." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`电子邮件` 和 :guilabel:`电话` 字段中输入商机的联系信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`预期收入` 字段中,输入商机的估计值。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:106 msgid "" @@ -463,41 +486,44 @@ msgid "" "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" +"在 :guilabel:`预期收入` 和优先权字段中的信息,可以用来追踪个别销售人员和团队的业绩。请参阅 " +":doc:`../performance/expected_revenue_report` 和 " +":doc:`../track_leads/lead_scoring` 获取更多信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:111 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." -msgstr "" +msgstr "然后,使用 |st-o| :guilabel:`(star)` 图标指定优先级。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" -msgstr "" +msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|:低优先级" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:114 msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st-o| |st-o|:中等优先级" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st-o|:高优先级" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 msgid "|st| |st| |st|: very high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st|:极高优先级" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:119 msgid "" "Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " "priority leads displayed first." -msgstr "" +msgstr "指定优先级可更改看板视图中的销售线索顺序,优先级较高的销售线索会首先显示。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:122 msgid "" "Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." -msgstr "" +msgstr "输入所有必要信息后,点击 :guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." -msgstr "" +msgstr "客户关系管理管道新创建的商机。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -510,6 +536,8 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"*潜在客户挖掘*功能,允许 *CRM* 用户直接在其 Odoo " +"数据库中生成新潜在客户。为确保潜在客户的资质,潜在客户挖掘的结果会由各种筛选标准决定,如国家/地区、公司规模、行业等。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 msgid "" @@ -517,6 +545,8 @@ msgid "" "Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the " "feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要开始使用,请进入 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 :guilabel:`潜在客户挖掘` " +"复选框以激活该功能。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." @@ -532,6 +562,8 @@ msgid "" "Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* " "(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." msgstr "" +"激活*潜在客户挖掘*设置后,在*CRM**管道*(:menuselection:`CRM 应用程序 --> 销售--> " +"我的管道`)的左上角会出现一个名为*生成潜在客户*的新按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29 msgid "" @@ -540,6 +572,8 @@ msgid "" "--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also " "available." msgstr "" +"也可通过 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 潜在客户挖掘请求` 或通过 :menuselection:`CRM " +"应用程序 --> 潜在客户 --> 潜在客户`,其中也有 :guilabel:`生成潜在客户` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." @@ -549,7 +583,7 @@ msgstr "用于使用商机挖掘模块功能的‘新建商机’按钮。" msgid "" "Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, " "offering a variety of criteria by which to generate leads." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`生成潜在客户` 按钮,弹出一个窗口,提供多种生成潜在客户的标准。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" @@ -562,35 +596,35 @@ msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose |CC| to get company information and individual " "employee contact information." -msgstr "" +msgstr "选择为 :guilabel:`公司` 生成潜在客户,只获取公司信息,或选择 |CC| 获取公司信息和员工个人联系信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" "When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " "based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." -msgstr "" +msgstr "针对 |CC| 时,可使用其他选项根据 :guilabel:`角色` 或 :guilabel:`资历` 筛选联系人。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "Additional filtering options include the following:" -msgstr "" +msgstr "其他筛选选项包括:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`国家/地区`:根据潜在客户所在国家/地区筛选潜在客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " "are located, if applicable." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`国家/地区`:根据潜在客户所在省/州(如适用),进一步筛选。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`行业`:根据潜在客户所属的具体行业筛选。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57 msgid "" @@ -598,24 +632,26 @@ msgid "" "employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. " "Fill in the blanks to create a range for the desired company size." msgstr "" +":guilabel:`规模筛选`:勾选该复选框以指定公司的员工人数。这将生成一个标有 :guilabel:`规模` " +"的字段。在空白处填入所需的公司规模范围。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`销售团队`:选择将潜在客户分配给哪个销售团队。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " "will be assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`销售人员`:选择潜在客户将分配给销售团队的哪位成员。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`默认标签`:选择找到潜在客户后直接应用的标签。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" @@ -628,32 +664,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 msgid "View leads" -msgstr "" +msgstr "查看潜在客户" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 msgid "" "After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson " "and team. To view additional information regarding the lead, select one from" " the list, and click to open it." -msgstr "" +msgstr "生成潜在客户后,会分配给指定的销售人员和团队。要查看有关潜在客户的其他信息,请从列表中选择一个,然后点击打开。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 msgid "" "In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This" " can include the number of employees, the technology used by the company, " "the timezone, and direct contact information." -msgstr "" +msgstr "在该潜在客户的聊天线程中,会提供更多信息。其中可包括员工人数、公司使用的技术、时区和直接联系信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly generated lead." -msgstr "" +msgstr "新潜在客户的聊天线程。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are " "generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated " "salesperson." -msgstr "" +msgstr "如果 :guilabel:`潜在客户` **未** 为数据库启用,则潜在客户将作为*商机*生成,并添加到指定销售人员的管道中。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85 msgid "" @@ -661,6 +697,8 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要启用 :guilabel:`潜在客户` 功能,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 " +":guilabel:`潜在客户` 复选框。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 @@ -674,6 +712,7 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " "one :ref:`credit `." msgstr "" +"潜在客户挖掘是一项 *应用程序内购买* 功能,每生成一个潜在客户就会消耗一个 :ref:`信用分 `。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 msgid "" @@ -681,6 +720,8 @@ msgid "" "here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"每生成一个联系人,生成 |CC| 的费用为一个额外积点。有关完整的定价信息,请参阅此处:`Odoo IAP " +"`_的潜在客户生成`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99 msgid "" @@ -688,6 +729,8 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"要购买信用点数,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> " +"设置`。在:guilabel:`潜在客户生成`部分的:guilabel:`潜在客户挖掘`功能下,点击:guilabel:`购买点数`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103 msgid "" @@ -695,6 +738,8 @@ msgid "" "app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` " "feature, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"也可以通过导航至 :menuselection:`设置应用程序`来购买点数。在 :guilabel:`联系人` 部分的 :guilabel:`Odoo " +"IAP` 功能下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 @@ -708,6 +753,8 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"拥有有效订阅的企业 Odoo 用户在购买更多数据库点数之前,可获得免费点数以测试 |IAP| " +"功能。这包括演示/培训数据库、教育数据库和单一应用程序免费数据库。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -715,7 +762,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" -msgstr "" +msgstr "通过网络联系表单创造商机" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 msgid "" @@ -723,18 +770,18 @@ msgid "" "leads and opportunities. After a visitor submits their information, an " "opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" " team and salesperson." -msgstr "" +msgstr "在网站上添加联系表单可以轻松地将访客转化为潜在客户和商机。访客提交信息后,可自动创建商机,并将其分配给指定的销售团队和销售人员。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 msgid "Customize contact forms" -msgstr "" +msgstr "定制联系人表单" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14 msgid "" "By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a " "preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " "the needs of a specific sales team." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,Odoo 网站上的 *联系我们* 页面会显示一个预先配置的联系表单。该表单可根据需要进行定制,以满足特定销售团队的需求。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 msgid "" @@ -745,10 +792,13 @@ msgid "" "available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" " the right sidebar:" msgstr "" +"导航至 :menuselection:`网站应用程序 --> 联系我们`,然后点击屏幕右上方的 :guilabel:`编辑` " +"打开网页编辑器。点击网页正文中的表单构建块,打开右侧边栏的表单配置设置。在右侧边栏的 :guilabel:`来自` " +"部分,可使用以下选项自定义联系人表单:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The form configuration settings on an Odoo website." -msgstr "" +msgstr "Odoo 网站上的表单配置设置。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26 msgid "" @@ -756,6 +806,8 @@ msgid "" " an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" " to capture the information in the *CRM* app." msgstr "" +":guilabel:`操作`:联系表单的默认操作是 :guilabel:`发送电子邮件`。从下拉列表中选择 :guilabel:`创建商机`,在 " +"*CRM* 应用程序中捕获信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 msgid "" @@ -764,6 +816,8 @@ msgid "" "appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an " "Opportunity`." msgstr "" +":guilabel:`销售团队`:从下拉菜单中选择一个销售团队,此表单中的机会应分配给该团队。只有当 :guilabel:`操作` 字段设置为 " +":guilabel:`创造商机` 时,此字段**才会**出现。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32 msgid "" @@ -772,6 +826,7 @@ msgid "" "is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's " "existing rules." msgstr "" +":guilabel:`销售人员`:如果商机应分配给特定的销售人员,请从下拉菜单中选择。如果未在此字段中进行选择,则会根据团队的现有规则分配机会。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35 msgid "" @@ -779,18 +834,19 @@ msgid "" "marked fields. The default option is to treat marked fields as " ":guilabel:`Required`, which is the recommended setting." msgstr "" +":guilabel:`标记字段`:使用此字段可改变表单处理标记字段的方式。默认选项是将标记字段视为 :guilabel:`必填`,这是推荐的设置。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be " "identified. The default character is an asterisk (`*`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标记文本`:选择如何标识 :guilabel:`标记字段`。默认字符是星号 (`*`)。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " "labels, if desired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签宽度`:如果需要,使用此字段更改标签的像素宽度。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 msgid "" @@ -802,6 +858,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" +":guilabel:`成功时`:选择客户成功提交表单后网页的反应。 :guilabel:`无`,将客户保留在同一屏幕上,并添加表单提交成功的确认信息。 " +":guilabel:`重定向` 根据下面 :guilabel:`URL` 字段中提供的地址,将客户发送到一个新网页。:guilabel:`显示消息` " +"将表单替换为预设消息,通知客户会有人尽快回复。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" @@ -809,12 +868,14 @@ msgid "" "Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be " "directed after successfully submitting a form." msgstr "" +":guilabel:`URL`:如果在 :guilabel:`成功时` 字段中选择了 " +":guilabel:`重定向`,请输入成功提交表单后应指向客户的网页 URL。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " "conditions for this field, if desired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`可见性`:如果需要,使用下拉菜单为该字段添加任何可见性条件。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 msgid "" @@ -823,10 +884,13 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"如果*潜在客户*在*CRM*设置中被激活,选择:guilabel:`创建商机`,会生成一个线索。要激活潜在客户,请导航至 " +":menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 :guilabel:`潜在客户` 复选框。然后,点击 " +":guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57 msgid "Customize contact form fields" -msgstr "" +msgstr "定制联系人表单字段" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59 msgid "" @@ -835,11 +899,13 @@ msgid "" "field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " "sidebar. The following options are available to customize a field:" msgstr "" +"除了表单的设置外,每个字段的设置也可以自定义。在网页编辑器菜单仍然打开的情况下,点击一个字段,打开侧边栏上的 :guilabel:`字段` " +"配置设置部分。以下选项可用于自定义字段:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类型`:选择自定义字段选项或现有字段类型。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64 msgid "" @@ -848,44 +914,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field " "limits the format that customers can use when entering information." msgstr "" +":guilabel:`输入类型`:确定客户应输入的信息类型。可用选项包括 " +":guilabel:`文本`、:guilabel:`电子邮件`、:guilabel:`电话`或 " +":guilabel:`网址`。在此字段中进行的选择限制了客户在输入信息时可以使用的格式。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67 msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签`: 输入字段的名称。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of " "the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " "field, or right adjusted and closer to the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签位置`:选择标签与表单其他部分的对齐方式。标签可以隐藏、位于字段上方、字段左侧,也可以向右调整并靠近字段。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the " "field, which can provide additional instructions to customers. Click under " "the field on the form to add the description." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`说明`:滑动切换按钮,为字段添加说明,以便为客户提供额外说明。点击表单中字段下方以添加说明。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input " "information where formatting is important, such as a phone number or email " "address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`占位符`:输入示例,帮助用户了解如何输入格式重要的信息,如电话号码或电子邮件地址。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default," " if the customer does not provide information in the field. *It is not " "recommended to include a default value for required fields*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`默认值`:如果客户未在字段中提供信息,则输入一个默认值,将其包含在表单中。*不建议在必填字段中包含默认值*。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it " "**must** be filled in for every submission." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`必填`:如果每次提交都必须填写该字段,则滑动切换按钮将其标记为必填字段。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79 msgid "" @@ -894,6 +963,7 @@ msgid "" " users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " "field to mobile users." msgstr "" +":guilabel:`可见性`:选择何时显示此字段。使用左侧的按钮选择是否向桌面用户显示或隐藏此字段。使用右侧的按钮选择是否向移动用户显示或隐藏此字段。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po index ed27cc103..a66511808 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po @@ -9,9 +9,9 @@ # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # 稀饭~~ , 2023 # Emily Jia , 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Mandy Choy , 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Mandy Choy , 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -265,10 +265,12 @@ msgid "" "customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve " "customer issues quickly and efficiently." msgstr "" +"Odoo *服务台* " +"是一款基于工单的客户支持应用程序。可在一个仪表板中配置和管理多个团队,每个团队都有自己的管道来处理客户提交的工单。管道按可定制的阶段组织,使团队能够快速高效地追踪、优先处理和解决客户问题。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:15 msgid "Create a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "创建服务台团队" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:17 msgid "" @@ -276,10 +278,12 @@ msgid "" "Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the " ":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard." msgstr "" +"要查看或修改 *服务台* 团队,请访问 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> " +"服务台团队`。要创建新团队,请点击仪表板左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台团队页面视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:25 msgid "" @@ -288,6 +292,8 @@ msgid "" "desired. To change the company this team is assigned to, select it from the " ":guilabel:`Company` drop-down menu." msgstr "" +"在空白的服务台团队表单中,输入新团队的 :guilabel:`名称` " +"。然后,如果需要,在团队名称下面的字段中输入团队描述。要更改分配给该团队的公司,请从 :guilabel:`公司` 下拉菜单中选择。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30 msgid "" @@ -296,32 +302,34 @@ msgid "" "submit tickets. The description included in this field should **not** " "include any information that is for internal use only." msgstr "" +"团队描述发布在面向公众的 :doc:`网站表单 ` " +"上,客户和门户用户在此提交工单。此字段中的描述**不应**包含任何仅供内部使用的信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0 msgid "" "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description." -msgstr "" +msgstr "显示团队描述的服务台团队网站表格视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:40 msgid "Visibility & Assignment" -msgstr "" +msgstr "可见性和分配" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:42 msgid "" "The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have " "access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how " "users are assigned to handle each ticket." -msgstr "" +msgstr "*可见性*设置决定哪些内部用户和门户用户能访问这个团队和其工单。*分配*设置决定如何将用户分配给处理各个工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:46 msgid "Determine team visibility" -msgstr "" +msgstr "确定团队能见度" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:48 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following " "options to determine who can view this team and its tickets:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`可见性` 部分,选择以下选项之一,以确定谁可以查看此团队及其工单:" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:51 msgid "" @@ -331,26 +339,28 @@ msgid "" "users are considered *invited* once they are added as followers to an " "individual ticket, or :ref:`to the team itself `." msgstr "" +":guilabel:`已邀请的内部用户(私人)`:内部用户可以访问团队和他们关注的工单。可以通过添加或删除用户的关注者身份,在每个工单上单独修改此访问权限。内部用户一旦被添加为单个工单的关注者,或" +" :ref:`团队本身 `,即被视为 *已邀请*。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:55 msgid "" ":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the " "team and all of its tickets." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`所有内部用户(公司)`:所有内部用户都可以访问团队及其所有工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all " "internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can " "only access the tickets they are following." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`邀请的门户用户和所有内部用户(公开)`:所有内部用户都可以访问团队及其所有工单。门户用户只能访问他们关注的工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:61 msgid "" "A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product " "issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and" " all internal users`." -msgstr "" +msgstr "`客户支持` 团队旨在处理一般发货和产品问题,其可见性设置为 :guilabel:`已邀请的门户用户和所有内部用户`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:64 msgid "" @@ -378,6 +388,8 @@ msgid "" "located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users " "can be selected to follow a single team." msgstr "" +"如果用户应收到有关该团队工单更新的通知,请从 :guilabel:`关注者` 下拉菜单(位于 :guilabel:`关注所有团队的工单` " +"字段)中选择他们的名称。可以选择多个用户关注一个团队。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:82 msgid "" @@ -386,6 +398,8 @@ msgid "" "followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** " "able to view them in the portal." msgstr "" +"可在 :guilabel:`关注者` 字段中选择外部联系人。如果团队的可见性设置为 " +":guilabel:`已邀请的内部用户(私人)`,则关注者会收到团队工单更新的通知,但**不能**在门户中查看。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87 msgid "Automatically assign new tickets" @@ -398,38 +412,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`" " checkbox to enable this feature for the team." msgstr "" +"收到工单后,需要将其分配给团队成员。这可以在每个工单上手动完成,也可以通过 :guilabel:`自动分配` 来完成。选中 " +":guilabel:`自动分配` 复选框可为团队启用此功能。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n" "Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "帮助台团队设置页面,重点放在 Odoo 服务台的自动分配功能。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:98 msgid "" "As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional " "fields appear." -msgstr "" +msgstr "启用 :guilabel:`自动分配` 后,会出现附加字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:100 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how the workload " "should be allocated across the team:" -msgstr "" +msgstr "根据如何在团队中分配工作量,从以下分配方法中选择一种:" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are " "assigned to team members based on total ticket count, regardless of the " "number of open or closed tickets they are currently assigned." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每个用户分配的工单数量相等`:工单是根据总工单数量分配给团队成员的,而不论他们当前被分配的未完成或已完成工单数量。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are " "assigned to team members based on how many open tickets they are currently " "assigned." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每位用户未完成工单数量相同`:根据团队成员当前分配到的未结工单数量,将工单分配给他们。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:110 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index 5cfbb0bdb..4d580a4eb 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "資料庫管理" msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." -msgstr "" +msgstr "這些指南提供了有關如何安裝、維護和升級 Odoo 資料庫的說明。" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "安裝" msgid "" "Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " "- or not install it at all." -msgstr "" +msgstr "視乎預期的使用方式,Odoo 有多種安裝模式 - 甚至根本不用安裝。" #: ../../content/administration.rst:21 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index ef45f1b12..4df7b03e3 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -30247,7 +30247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "Account Label" -msgstr "" +msgstr "賬戶標籤" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index c0c9eafbc..5c0304556 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1345,7 +1345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:112 msgid "Extra hours" -msgstr "" +msgstr "加班時數" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:114 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 6224b7587..3264c6547 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -10581,6 +10581,8 @@ msgid "" "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" +"在左側欄,可以找到每次租賃的 :guilabel:`租賃狀態`。在其下方,可以存取租賃的 " +":guilabel:`發票狀態`。按下左側欄中的任何選項,都會篩選概覽畫面上顯示的租賃。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 @@ -10595,11 +10597,12 @@ msgid "" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"若要設定額外的租賃延遲成本、租賃項目的可用性,或最短租賃時間,請前往 :menuselection:`租賃應用程式 --> 配置 --> 設定`。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 租賃應用程式中,設定頁面的顯示方式。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" @@ -10608,32 +10611,34 @@ msgid "" "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" +"在 :guilabel:`租賃` 部分,有一些選項可配置 :guilabel:`預設延遲成本` 及 :guilabel:`預設留白時間`,亦有啟動 " +":guilabel:`租賃轉移` 及 :guilabel:`數碼文件` 的選項。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設延遲成本` 是遲交還物品的額外費用。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設留白時間` 是指兩次租賃之間,需預留的最短時間。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`租賃轉移` 是可用於租賃訂單的庫存送貨及收貨。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`數碼文件` 允許使用者上載文件,供客戶在" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." -msgstr "" +msgstr "確認租賃之前簽署。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" @@ -10641,10 +10646,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" +"在 :guilabel:`線上租賃` 部份,可選擇配置 :guilabel:`最短租賃期` 及指定 " +":guilabel:`不可用天數`,即無法取貨及歸還的日期。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" -msgstr "" +msgstr "租賃產品" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" @@ -10652,16 +10659,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" +"若要查看資料庫中可租賃的所有產品,請前往 :menuselection:`租賃應用程式 --> 產品`。預設情況下,:guilabel:`可出租` " +"搜尋篩選器會在搜尋列中顯示。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." -msgstr "" +msgstr "每個產品看板卡,都會顯示該產品的名稱、租賃價格及產品圖片(如果適用)。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" -msgstr "" +msgstr "租賃價格" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" @@ -10669,12 +10678,14 @@ msgid "" "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" +"若要調整產品的租賃價格,請前往 *租賃* 應用程式中的 :guilabel:`產品` 頁面,然後選擇所需的產品,或按一下 " +":guilabel:`新增`,由零開始建立新產品。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." -msgstr "" +msgstr "在產品表單上,確保已選取 :guilabel:`可出租` 方格。然後,開啟 :guilabel:`租賃價格` 分頁。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" @@ -10683,12 +10694,14 @@ msgid "" "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" +"如果在 *租賃* 應用程式之外建立租賃產品,只需確保在產品表單上勾選 :guilabel:`可出租` 方格即可。預設情況下,直接在 *租賃* " +"應用程式中建立的產品,會自動勾選此方格。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`租賃價格` 分頁的 :guilabel:`定價` 部分下,指定產品的自訂租賃價格及租賃期。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" @@ -10697,25 +10710,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"若要新增租賃定價,請按一下 :guilabel:`新增價格`。然後,在 :guilabel:`期間` 直欄中,選擇 *定價期間* (即 " +":dfn:`租賃持續時間單位`),或透過輸入名稱並按一下 :guilabel:`建立`,以建立新的定價期間。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." -msgstr "" +msgstr "之後,決定是否將此自訂租賃價格,套用至特定的 :guilabel:`價格表`。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." -msgstr "" +msgstr "最後,輸入想為該特定 :guilabel:`期間` 設定的 :guilabel:`價格`。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" "There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing " "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." -msgstr "" +msgstr "你可新增的定價資料行,數量沒有上限。為租賃產品設定多種定價選項,通常是用於向較長租賃期的客戶提供折扣。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid ""