diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 6c4a37f0f..b555d411e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -195,13 +195,13 @@ msgstr "" "En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el " "menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en " ":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la " -":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)` de " -"la :abbr:`CDN (Red de distribución de contenidos)`. Después, configure el " -":guilabel:`Zone Status` (estado de la zona) como :guilabel:`active` para " -"activar la zona. En :guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. " -"Por último, en :guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de " -"origen`, que debería ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` " -"completa de su base de datos." +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de " +"distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` " +"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En " +":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en " +":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería " +"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de" +" datos." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:28 msgid "" @@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47 msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo" #: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." @@ -5564,13 +5564,12 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" -"Odoo es compatible con la :abbr:`API (interfaz de programación de " -"aplicación, por sus siglas en inglés)` de Mailjet para el envío masivo de " -"correos. Configure un servidor dedicado de correos masivos con Mailjet al " -"configurar los ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de " -"Odoo. En algunos casos, también se deben configurar los ajustes en el " -":abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)` del " -"dominio personalizado." +"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de " +"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure" +" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los " +"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos " +"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)` del dominio personalizado." #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 45bc74758..2ea05c6c8 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -36,6 +36,7 @@ # Wil Odoo, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -9884,6 +9885,10 @@ msgid "" "` it with the related bank statement line to have the " "transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En " +"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie ` el pago con" +" la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la " +"transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments by bank deposit" @@ -11441,6 +11446,10 @@ msgid "" "Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" " up the :guilabel:`Check Layout`." msgstr "" +"Para activar el método de pago con cheques, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la " +"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, " +"además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 msgid "" @@ -11448,6 +11457,9 @@ msgid "" "method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " "**bank** journals." msgstr "" +"Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por " +"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos" +" salientes` del diario **bancario**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 msgid "" @@ -11782,6 +11794,9 @@ msgid "" "countries, regardless of the :doc:`localization package " "<../../finance/fiscal_localizations>` installed:" msgstr "" +"Odoo incluye reportes **genéricos** y **dinámicos** disponibles para todos " +"los países, sin importar el :doc:`paquete de localización " +"<../../finance/fiscal_localizations>` instalado:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:13 msgid "**Balance Sheet**" @@ -11845,7 +11860,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Balance sheet report of Odoo." -msgstr "" +msgstr "Reporte de balance general en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 msgid "Profit and Loss" @@ -11904,7 +11919,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "**Return on investment (per annum):**" -msgstr "" +msgstr "**Retorno de la inversión (por año):**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" @@ -12039,7 +12054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Tax report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Reporte fiscal en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" @@ -18986,8 +19001,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:205 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" -"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR, " -"por sus siglas en inglés)" +"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:207 msgid "" @@ -23712,7 +23726,7 @@ msgstr "Ejemplo de un impuesto no deducible en su totalidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:118 msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" -msgstr ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" +msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:119 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 @@ -25424,7 +25438,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Factura electrónica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 msgid "`l10n_cl_edi`" @@ -25460,7 +25474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Exportación electrónica para Chile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 msgid "`l10n_cl_edi_exports`" @@ -39278,7 +39292,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:312 msgid "Electronic Data Interchange" -msgstr "Intercambio de Datos Electrónico (EDI, por sus siglas en inglés)" +msgstr "Intercambio electrónico de datos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:314 msgid "" @@ -40026,6 +40040,10 @@ msgid "" "<../accounting/payments>` if they were linked to one or more :doc:`vendor " "bills <../accounting/payments>` with applied withholding taxes." msgstr "" +"El proceso anterior también se puede hacer para *un solo* :doc:`pago " +"<../accounting/payments>` de proveedor si se vincularon a una o más " +":doc:`facturas de proveedor <../accounting/payments>` con las retenciones " +"aplicadas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:86 msgid "" @@ -40785,11 +40803,12 @@ msgstr "España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish chart of accounts" -msgstr "" +msgstr "Plan contable español" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "Several Spanish charts of accounts are available by default in Odoo:" msgstr "" +"Varios planes contables españoles están disponibles por defecto en Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 msgid "PGCE PYMEs 2008" @@ -40809,6 +40828,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, then select a package in the :guilabel:`Fiscal " "localization` section." msgstr "" +"Para elegir el que desee, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`, y luego seleccione un paquete en la sección " +":guilabel:`Localización fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:18 msgid "" @@ -40823,16 +40845,20 @@ msgid "" "You can only change the accounting package as long as you have not created " "any accounting entry." msgstr "" +"Solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no haya creado " +"ningún asiento contable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24 msgid "Spanish accounting reports" -msgstr "" +msgstr "Informes contables españoles" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 msgid "" "If the Spanish accounting localization is installed, you have access to " "accounting reports specific to Spain:" msgstr "" +"Si instaló la localización de contabildad española tendrá acceso a informes " +"contables específicos para España:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 111)" @@ -40848,11 +40874,11 @@ msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33 msgid "Tax Report (Modelo 347)" -msgstr "" +msgstr "Informe fiscal (Modelo 347)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:34 msgid "Tax Report (Modelo 349)" -msgstr "" +msgstr "Informe fiscal (Modelo 349)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" @@ -40860,8 +40886,7 @@ msgstr "Suiza" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" -msgstr "" -"ISR (recibo de pago con número de referencia, por sus siglas en inglés)" +msgstr "ISR (recibo de pago con número de referencia)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 msgid "" @@ -44544,7 +44569,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Credenciales de producción y pruebas de Mercado Pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 msgid "" @@ -44560,11 +44585,16 @@ msgid "" "with the value you saved at the " ":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene el campo :guilabel:`Token de " +"acceso` con el valor que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40 msgid "" "`Mercado Pago Odoo webinar `_" msgstr "" +"`Webinar sobre Mercado Pago en Odoo " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index cdcd9eb7f..54eb6eb26 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -22,8 +22,8 @@ # Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -647,12 +647,12 @@ msgstr "" "autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de " "autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo. Estos tokens no " "tienen costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos " -":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones, por sus siglas en " -"inglés)`. Vaya hasta la parte inferior de la pantalla y marque las casillas " -"que digan :guilabel:`Access tokens (used for implicit flows)` (Tokens de " -"acceso (para flujos implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit " -"and hybrid flows)` (Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para " -"seleccionar los tokens que debe proporcionar el punto de conexión." +":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte " +"inferior de la pantalla y marque las casillas que digan :guilabel:`Access " +"tokens (used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos " +"implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)` " +"(Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para seleccionar los " +"tokens que debe proporcionar el punto de conexión." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." @@ -1924,13 +1924,12 @@ msgid "" "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" -"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` " -"de un dominio se establece mediante un registro TXT. La creación o " -"modificación de un registro TXT depende del proveedor que da alojamiento a " -"la zona :abbr:`DNS (sistema de nombre de dominio, por sus siglas en inglés)`" -" de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de forma " -"adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF (Convenio de " -"remitentes, por sus siglas en inglés)`." +"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` de un dominio se establece " +"mediante un registro TXT y la creación o modificación de un registro TXT " +"depende del proveedor que aloja a la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de " +"dominio)` de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de " +"forma adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF " +"(Convenio de remitentes)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" @@ -1965,9 +1964,9 @@ msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" -"Puede verificar si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus " -"siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita como `MXToolbox " -"SPF `_." +"Verifique si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` es válido con " +"una herramienta gratuita como `MXToolbox SPF " +"`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" @@ -1978,9 +1977,9 @@ msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" -"El Correo Identificado con Claves de Dominio (DKIM, por sus siglas en " -"inglés) permite a los usuarios autenticar sus correos electrónicos gracias a" -" una firma digital." +"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como " +"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos" +" electrónicos con una firma digital." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" @@ -1992,11 +1991,10 @@ msgid "" " and has not been altered during transport." msgstr "" "Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma " -":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en " -"inglés)` única en los encabezados. El servidor del destinatario descifra " -"esta firma mediante el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves " -"de Dominio, por sus siglas en inglés)` en el nombre de dominio de la base de" -" datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, garantiza que el " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los encabezados. El " +"servidor del destinatario descifra esta firma mediante el registro " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en el nombre de dominio de la base" +" de datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, confirma que el " "mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 @@ -2005,10 +2003,9 @@ msgid "" "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" -"Para habilitar el :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, " -"por sus siglas en inglés)`, agregue un registro :abbr:`CNAME (nombre " -"canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus " -"siglas en inglés)` del nombre de dominio:" +"Para habilitar el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, agregue un " +"registro :abbr:`CNAME (Nombre canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)` del nombre de dominio:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" @@ -2062,16 +2059,14 @@ msgid "" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" -"El registro de autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y " -"conformidad (DMARC, por sus siglas en inglés) es un protocolo que une el " -":abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y el " -":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en " -"inglés)`. Las instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (autenticación de " -"mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en " -"inglés)` de un nombre de dominio indican al servidor destino qué hacer con " -"un correo entrante que no pasan las verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio " -"de remitentes, por sus siglas en inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo " -"Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)`." +"El registro de autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y " +"conformidad (DMARC) es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio de " +"remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las " +"instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios " +"para mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio indican al " +"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple " +"con las verificaciones del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o el " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" @@ -3237,9 +3232,9 @@ msgstr "" " se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto " "significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún " "tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de " -"usuario (GUI, por sus siglas en inglés) para editar correos electrónicos, la" -" cual edita el código backend. Cuando el programa del usuario final lee el " -"correo recibido, aparecerán diferentes formato y gráficos." +"usuario (GUI) para editar correos electrónicos, la cual edita el código " +"backend. Cuando el programa del usuario final lee el correo recibido, " +"aparecerán diferentes formato y gráficos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 7ede8c16f..7778a294a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Iran Villalobos López, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # marcescu, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -363,6 +363,12 @@ msgid "" "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" +"Para editar el :guilabel:`departmento`, :guilabel:`gerente`, " +":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en la" +" flecha de :guilabel:`enlace interno` ubicada junto al campo " +"correspondiente. Este botón abrirá el formulario seleccionado y podrá " +"realizar modificaciones. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los " +"cambios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88 msgid "Additional information tabs" @@ -554,6 +560,19 @@ msgid "" " mark appears in the :guilabel:`Default Level` column, indicating which " "level is the default." msgstr "" +":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá " +"el formulario :guilabel:`Crear niveles`. Escriba el nombre del nivel y " +"asígnele un número para el porcentaje de :guilabel:`progreso` (0-100). Haga " +"clic en :guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la entrada y agregar otro " +"nivel o en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el nivel y cerrar el " +"formulario. Una vez que haya ingresado todos los niveles, haga clic en el " +"ícono :guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior de la" +" pantalla. A continuación, seleccione un nivel predeterminado para este tipo" +" de habilidad. Haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la " +"línea que desea que sea el valor predeterminado; suele ser el nivel más " +"bajo, pero puede establecer cualquier nivel como predeterminado. La marca de" +" verificación en la columna :guilabel:`Nivel predeterminado` indica cuál es " +"el nivel predeterminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:185 msgid "" @@ -867,6 +886,19 @@ msgid "" "employee is not a resident of the country they are working in, activate the " "check box next to the :guilabel:`Non-resident` field." msgstr "" +":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección incluye toda la información relacionada" +" con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú " +"desplegable, al igual que :guilabel:`Nacionalidad (país)`, " +":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de " +"nacimiento` utiliza un selector de calendario para elegir la fecha. Primero," +" haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los " +"intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y" +" :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga" +" clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. " +"Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, " +":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. Por " +"último, si el empleado :guilabel:`no es residente` del país en el que " +"trabaja, haga clic en la casilla junto al campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:350 msgid "HR Settings tab" @@ -934,12 +966,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Occupation Rate`. Repeat for all entries. Click the :guilabel:`🗑️" " (trash can)` icon to delete a line." msgstr "" +":guilabel:`Nómina`: si corresponde, escriba el :guilabel:`Número de registro" +" del empleado` en esta sección. Las secciones :guilabel:`Certificación " +"(N-1)` y :guilabel:`Certificación (N)` solo aparecen para empresas belgas y " +"no serán visibles en otras ubicaciones. Estas secciones registran los días " +"que se pagarán al nuevo empleado. Ingrese cualquier :guilabel:`Monto a " +"recuperar`, :guilabel:`Número de días` y :guilabel:`Monto recuperado` de " +":guilabel:`Certificación de vacaciones (año) - Pago simple de vacaciones del" +" empleador anterior para recuperar en (año)`, tanto para las categorías N " +"como N-1. Para la sección :guilabel:`Certificación de vacaciones (año) - " +"Ocupación anterior para la recuperación de doble pago de vacaciones en " +"(año)`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` e ingrese el número de " +":guilabel:`meses`, el :guilabel:`importe` y la :guilabel:`tasa de " +"ocupación`. Repita este proceso para todas las entradas. Haga clic en el " +"icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar una línea." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:386 msgid "" ":guilabel:`SD WORX`: Enter the employee's seven digit :guilabel:`SDWorx " "code` in this field, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`SD WORX`: escriba el :guilabel:`código SDWorx` de siete dígitos " +"del empleado en este campo, si corresponde." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:388 msgid "" @@ -1001,10 +1049,12 @@ msgid "" "Odoo *Fleet* organizes all the vehicles, contracts, and repairs of all the " "vehicles." msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo organiza todos los vehículos, contratos y " +"reparaciones de la flota de vehículos." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:3 msgid "Configuration menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de configuración" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:5 msgid "" @@ -1034,7 +1084,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:24 msgid "End Date Contract Alert" -msgstr "Alerta de fecha fin de contrato" +msgstr "Alerta de fecha de finalización del contrato" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:26 msgid "" @@ -1119,7 +1169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:77 msgid "Add a manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Agregar un fabricante" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:79 msgid "" @@ -1148,7 +1198,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:97 msgid "Preconfigured Models" -msgstr "" +msgstr "Modelos preconfigurados" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:99 msgid "" @@ -1158,59 +1208,59 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "AUDI" -msgstr "" +msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "BMW" -msgstr "" +msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Eddy Merckx" -msgstr "" +msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Mercedes" -msgstr "" +msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Opel" -msgstr "" +msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "A1" -msgstr "" +msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "Serie 1" -msgstr "" +msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "SanRemo76" -msgstr "" +msgstr "San Remo 76" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "Class A" -msgstr "" +msgstr "Clase A" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "Agilia" -msgstr "" +msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106 msgid "A3" -msgstr "" +msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106 msgid "Serie 3" -msgstr "" +msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106 msgid "Class B" -msgstr "" +msgstr "Clase B" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:106 msgid "Ampera" -msgstr "" +msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108 msgid "A4" @@ -1218,31 +1268,31 @@ msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108 msgid "Serie 5" -msgstr "" +msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108 msgid "Class C" -msgstr "" +msgstr "Clase C" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:108 msgid "Antara" -msgstr "" +msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110 msgid "A5" -msgstr "" +msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110 msgid "Serie 6" -msgstr "" +msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110 msgid "Class CL" -msgstr "" +msgstr "Clase CL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:110 msgid "Astra" -msgstr "" +msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112 msgid "A6" @@ -1250,47 +1300,47 @@ msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112 msgid "Serie 7" -msgstr "" +msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112 msgid "Class CLS" -msgstr "" +msgstr "Clase CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:112 msgid "AstraGTC" -msgstr "" +msgstr "Astra GTC" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114 msgid "A7" -msgstr "" +msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114 msgid "Serie Hybrid" -msgstr "" +msgstr "Serie Híbrido" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114 msgid "Class E" -msgstr "" +msgstr "Clase E" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:114 msgid "Combo Tour" -msgstr "" +msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "A8" -msgstr "" +msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Serie M" -msgstr "" +msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Class GL" -msgstr "" +msgstr "Clase GL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Corsa" -msgstr "" +msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Q3" @@ -1298,71 +1348,71 @@ msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Serie X" -msgstr "" +msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Class GLK" -msgstr "" +msgstr "Clase GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Insignia" -msgstr "" +msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Q5" -msgstr "" +msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Serie Z4" -msgstr "" +msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Class M" -msgstr "" +msgstr "Clase M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Meriva" -msgstr "" +msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Q7" -msgstr "" +msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Class R" -msgstr "" +msgstr "Clase R" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Mokka" -msgstr "" +msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "TT" -msgstr "" +msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Class S" -msgstr "" +msgstr "Clase S" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Zafira" -msgstr "" +msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Class SLK" -msgstr "" +msgstr "Clase SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Zafira Tourer" -msgstr "" +msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Class SLS" -msgstr "" +msgstr "Clase SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Add a new model" -msgstr "" +msgstr "Agregar un nuevo modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "" @@ -1409,7 +1459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:159 msgid "Information tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de información" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:162 msgid "Model" @@ -1420,14 +1470,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" +":guilabel:`Número de asientos`: escriba el número de asientos para pasajeros" +" que tiene el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:165 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr "" +":guilabel:`Número de puertas`: escriba el número de puertas que tiene el " +"vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:166 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:167 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." @@ -1556,7 +1610,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Vendors tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de proveedores" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -1598,6 +1652,11 @@ msgid "" "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" +"Para organizar mejor una flota le recomendamos tener los modelos de " +"vehículos agrupados bajo una categoría específica, así podrá visualizar con " +"mayor facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de " +"modelos se establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:250 msgid "" @@ -1629,7 +1688,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." -msgstr "" +msgstr "Vista de lista de los modelos en la flota." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "Create new vehicles" @@ -1693,7 +1752,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "Driver section" -msgstr "" +msgstr "Sección sobre el conductor" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35 msgid "" @@ -1701,6 +1760,9 @@ msgid "" "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" +"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con la persona que" +" en este momento conduce el automóvil, así como cualquier cambio futuro de " +"conductor y cuándo ocurrirá." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38 msgid "" @@ -1753,10 +1815,13 @@ msgid "" " the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added" " to the *Contacts* application, not the *Employees* application." msgstr "" +"Un conductor **no** tiene que ser un empleado, pero sí debe estar registrado" +" en la aplicación *Contactos*. Cuando crea un nuevo conductor este se agrega" +" a la aplicación *Contactos*, no a *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "Vehicle section" -msgstr "" +msgstr "Sección sobre el vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" @@ -1900,7 +1965,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "Model tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" @@ -1920,7 +1985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 msgid "Note tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de nota" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." @@ -1940,7 +2005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 msgid "Create a service record" -msgstr "" +msgstr "Crear un registro de servicio" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "" @@ -1953,11 +2018,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17 msgid "The fields are:" -msgstr "" +msgstr "Los campos son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19 msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción breve para el servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20 msgid "" @@ -1977,7 +2043,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Costo`: proporcione el costo del servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -2030,7 +2096,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 msgid "List of services" -msgstr "" +msgstr "Lista de servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56 msgid "" @@ -2068,16 +2134,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conductor`: quién es el conductor actual del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: el proveedor específico que realizó el servicio o la " +"reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Costo`: el costo total del servicio o la reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71 msgid "" @@ -2094,11 +2162,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "La lista completa de servicios en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81 msgid "View services" -msgstr "" +msgstr "Ver servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" @@ -2381,7 +2449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "General information section" -msgstr "" +msgstr "Sección de información general" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88 msgid "" @@ -2537,7 +2605,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "Reporting section" -msgstr "" +msgstr "Sección de reportes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "" @@ -2725,6 +2793,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`: Select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`País`: seleccione el país al que se aplica el nuevo tipo de " +"estructura en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "" @@ -4970,6 +5040,8 @@ msgid "" "To view a report, go to :menuselection:`Payroll --> Reporting` and click on " "the specific report." msgstr "" +"Para visualizar un reporte vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` y " +"haga clic en uno en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." @@ -5072,7 +5144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101 msgid "Pivot table" -msgstr "" +msgstr "Tabla dinámica" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103 msgid "" @@ -5135,6 +5207,8 @@ msgid "" "The *Documents* application must be installed in order to use the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" +"La aplicación *Documentos* debe estar instalada para poder utilizar la " +"opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146 msgid "Meal Vouchers" @@ -5214,7 +5288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options that be displayed in the report." -msgstr "" +msgstr "Seleccione las opciones que aparecerán en el reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216 msgid "" @@ -5696,15 +5770,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Calificación inicial `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Primera entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" @@ -5712,7 +5786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Contrato firmado `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" @@ -5772,7 +5846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" -msgstr "" +msgstr "Nueva etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" @@ -5790,7 +5864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" -msgstr "" +msgstr "Modificar etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" @@ -5825,7 +5899,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre de la etapa`: escriba un nombre para la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" @@ -5884,7 +5958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" -msgstr "" +msgstr "Eliminar etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -6039,7 +6113,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "Calificación inicial" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 msgid "" @@ -6073,7 +6147,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256 msgid "Send interview" -msgstr "" +msgstr "Enviar entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258 msgid "" @@ -6200,6 +6274,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Motivo de rechazo`. Seleccione el " +":guilabel:`motivo de rechazo` del menú desplegable. Los motivos de rechazo " +"predeterminados en Odoo son: :guilabel:`No cumple con los requisitos para el" +" empleo`, :guilabel:`El solicitante ya no está interesado` y :guilabel:`El " +"solicitante recibió una mejor oferta`. Estos tres motivos de rechazo tienen " +"plantillas de correo electrónico preconfiguradas asociadas. Puede crear " +"motivos de rechazo adicionales y modificar o eliminar los que ya existen. " +"Para agregar un nuevo motivo de rechazo, escriba el nombre del motivo y haga" +" clic en :guilabel:`Crear y editar...`, aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Crear: Motivo de rechazo`. Escriba el nombre de la nueva " +"plantilla de correo en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` " +"y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá la ventana emergente" +" de :guilabel:`Crear: Plantilla de correo electrónico`, configúrela y luego " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 msgid "" @@ -6508,7 +6596,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 msgid "First interview" -msgstr "" +msgstr "Primera entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503 msgid "" @@ -6539,7 +6627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 msgid "Schedule a meeting" -msgstr "" +msgstr "Agendar una reunión" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523 msgid "" @@ -6696,7 +6784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" @@ -6792,6 +6880,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" +"**No** recomendamos seleccionar la casilla para enviar a todos los registros" +" en la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`, pues " +"enviaría un mensaje a todos los contactos con un número de teléfono válido." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 msgid "" @@ -6814,10 +6905,14 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../general/in_app_purchase` documentation." msgstr "" +"El envío de mensajes de texto no es una función predeterminada en Odoo. Para" +" enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para obtener " +"más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte " +":doc:`../general/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677 msgid "Second interview" -msgstr "" +msgstr "Segunda entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679 msgid "" @@ -6839,7 +6934,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 msgid "Contract proposal" -msgstr "" +msgstr "Propuesta de contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694 msgid "" @@ -6871,7 +6966,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 msgid "Universal fields" -msgstr "" +msgstr "Campos universales" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714 msgid "" @@ -6979,7 +7074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 msgid "Send offer" -msgstr "" +msgstr "Enviar oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 msgid "" @@ -7017,7 +7112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 msgid "Contract signed" -msgstr "" +msgstr "Contrato firmado" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 msgid "" @@ -7195,6 +7290,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa correspondiente al trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64 msgid "" @@ -7470,7 +7566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185 msgid "Multiple choice" -msgstr "" +msgstr "Opción múltiple" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187 msgid "" @@ -8257,7 +8353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 msgid "Link" -msgstr "Vínculo" +msgstr "Enlace" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 msgid "" @@ -8378,7 +8474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 msgid "Share in a group" -msgstr "" +msgstr "Compartir en un grupo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 msgid "" @@ -8400,7 +8496,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 msgid "Share in an event" -msgstr "" +msgstr "Compartir en un evento" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267 msgid "" @@ -8449,7 +8545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294 msgid "X/Twitter" -msgstr "" +msgstr "X/Twitter" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296 msgid "" @@ -8526,7 +8622,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 msgid "LinkedIn" -msgstr "Enlace ficha LinkedIn" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339 msgid "" @@ -8546,7 +8642,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349 msgid "Share in a post" -msgstr "" +msgstr "Compartir en una publicación" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351 msgid "" @@ -8605,7 +8701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 msgid "Send as private message" -msgstr "" +msgstr "Enviar como mensaje privado" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386 msgid "" @@ -8624,6 +8720,22 @@ msgid "" "Click on the desired selection to navigate to that choice, or close the " "browser tab to exit." msgstr "" +"En lugar de realizar una publicación pública, puede enviársela a un contacto" +" a través de un mensaje privado. Para hacerlo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Enviar como mensaje privado` ubicado en la esquina inferior " +"izquierda. Esta acción abrirá una ventana de mensaje con el enlace a la " +"descripción del trabajo en la parte inferior de la ventana. Primero, " +"seleccione a los destinatarios del mensaje, escriba el nombre en el campo " +":guilabel:`Buscar destinatarios del mensaje`. A medida que escribe el " +"nombre, aparecerán aquellas conexiones que coinciden, haga clic en una para " +"agregarla. Repita esto para todos los destinatarios a los que desee enviar " +"el mensaje, no hay límite en la cantidad de personas a las que puede enviar " +"el mensaje. A continuación, escriba cualquier texto adicional en el cuerpo " +"del mensaje y haga clic en :guilabel:`Enviar` en la esquina inferior derecha" +" para enviar el mensaje. Después, en la pantalla podrá leer " +":guilabel:`Mensaje enviado con éxito`. Aparecerán dos opciones, " +":guilabel:`Ver mensaje` y :guilabel:`Continuar en LinkedIn`, haga clic en " +"una para elegirla o cierre la pestaña del navegador para salir." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400 msgid "Email a friend" @@ -8654,7 +8766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413 msgid "`Hello,`" -msgstr "" +msgstr "`Hola,`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 msgid "" @@ -8664,7 +8776,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 msgid "`See Job Offers`" -msgstr "" +msgstr "`Ver ofertas de trabajo`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 msgid "" @@ -8773,7 +8885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668 @@ -8889,23 +9001,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551 msgid "" @@ -9102,7 +9214,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672 msgid "" @@ -9180,7 +9292,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719 msgid "Create an alert" -msgstr "" +msgstr "Crear una alerta" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721 msgid "" @@ -9259,6 +9371,11 @@ msgid "" " reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The " "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación" +" Reclutamiento tienen acceso a la función de Reportes en la aplicación " +"Referencias. Para acceder a los reportes, haga clic en la " +":menuselection:`aplicación Referencias --> Reportes`. La vista principal es " +"el tablero de reportes y contiene tres secciones." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760 msgid "" @@ -9296,3 +9413,6 @@ msgid "" "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "option." msgstr "" +"La hoja de cálculo se almacena en la aplicación *Documentos*. Debe tener " +"esta aplicación instalada para poder utilizar la opción :guilabel:`Insertar " +"en hoja de cálculo`." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4b19d014e..8ed5a0e0f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Operaciones diarias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Aplicar ajustes de inventario con códigos de barra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -85,12 +85,20 @@ msgid "" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" +"En un almacén, es posible que los recuentos de inventario registrados en la " +"base de datos no siempre coincidan con los recuentos de inventario reales. " +"En esos casos, los ajustes de inventario se pueden hacer para conciliar las " +"diferencias, y asegurar que los recuentos registrados en la base de datos " +"coinciden con los recuentos reales en el almacén. En Odoo, la aplicación " +"*Código de barras* se puede utilizar para hacer estos ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"Estos ajustes de pueden realizar en tiempo real con un lector de barras " +"compatible con Odoo o con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" @@ -98,6 +106,10 @@ msgid "" "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" +"Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " +"otros hardware para las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*, vaya" +" a `la página de Odoo Inventario • Hardware " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" @@ -109,7 +121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Activar la aplicación Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" @@ -117,6 +129,9 @@ msgid "" "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para crear y aplicar ajustes " +"de inventario, **debe** inslatarla. Para esto tiene que habilitar la función" +" desde la configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -124,6 +139,10 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " +"Código de barras, y marque la casilla junto a la opción Lector de código de " +"barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -132,6 +151,8 @@ msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" +"Una vez que la casilla esté marcada, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la " +"parte superior de la página para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" @@ -141,6 +162,12 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"Después de guardar, aparece un nuevo menú desplegable bajo la opción " +":guilabel:`Lector de código de barras`, etiquetado como " +":guilabel:`Nomenclatura del código de barras`, donde se puede seleccionar " +":guilabel:`Nomenclatura predeterminada` o :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada GS1`. Cada opción de nomenclatura determina cómo los " +"escáneres interpretan los códigos de barras en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -148,12 +175,18 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" +"También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "" +"Activar la función de código de barras en los ajustes de la aplicación " +"Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" @@ -161,10 +194,14 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" +"Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte los documentos " +":doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/hardware>` y " +":doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Realizar un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" @@ -173,12 +210,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" +"Primero vaya al tablero en :menuselection:`la aplicación Código de barras " +"--> Escaneo de código de barras`, donde encontrará diferentes opciones, como" +" :guilabel:`Operaciones`, :guilabel:`Ajustes de inventario` y " +":guilabel:`Transferencias por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Para crear y aplicar los ajustes de inventario, haga clic en el botón " +":guilabel:`Ajustes de inventario` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 @@ -186,12 +229,17 @@ msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" +"Esto lo llevará a la página *Acción del cliente de código de barras de " +"inventario*, etiquetada como :guilabel:`Ajuste de inventario` en la sección " +"superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "" +"Pantalla de inicio de la aplicación Lector de código de barras con un lector" +" de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" @@ -199,12 +247,17 @@ msgid "" "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" +"Para iniciar el ajuste, primero escanee la *ubicación de origen*, que es la " +"ubicación actual en el almacén del producto cuyo recuento debe ajustarse. A " +"continuación, escanee el código o códigos de barras del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" +"Puede escanear el código de barras de un producto específico varias veces " +"para aumentar la cantidad de ese producto en el ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" @@ -212,12 +265,18 @@ msgid "" "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" +"Si la función *multi ubicación* del almacén **no** está activada en la base " +"de datos, no es necesario escanear una ubicación de origen. Basta con " +"escanear el código de barras del producto para iniciar el ajuste del " +"inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" +"También puede hacer clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` a la derecha de " +"la línea de producto para cambiar la cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -227,6 +286,11 @@ msgid "" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" +"Al hacerlo, se abre una ventana independiente con un teclado numérico. Edite" +" el número en la línea :guilabel:`Cantidad` para cambiar la cantidad. " +"Además, puede pulsar los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para añadir" +" o restar cantidad del producto, y las teclas numéricas también se pueden " +"utilizar para añadir cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -236,16 +300,25 @@ msgid "" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" +"En el siguiente ajuste de inventario, se escaneó la ubicación de origen " +"`WH/Stock/Shelf/2` y se asignó. A continuación, se escaneó 3 veces el código" +" de barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con pantalla` " +"para aumentar las unidades del ajuste. Se pueden añadir más productos a este" +" ajuste escaneando los códigos de barras de esos productos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" +"Página de Acción del cliente de código de barras de inventario con ajuste de" +" inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" +"Para completar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -254,6 +327,9 @@ msgid "" "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" +"Una vez aplicado, Odoo regresará a la pantalla de :guilabel:`Lector de " +"código de barras`. Aparecerá un listón verde pequeño en la esquina superior " +"derecha para confirmar la validación del ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 @@ -266,6 +342,10 @@ msgid "" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona algunos datos de " +"demostración con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de " +"la aplicación. Estas funciones se pueden usar para pruebas y las puede " +"imprimir desde la pantalla principal de la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -274,43 +354,61 @@ msgid "" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" +"Para acceder a los datos de demostración, vaya a la " +":menuselection:`aplicación de Código de barras` y haga clic en " +":guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` y :guilabel:`comandos " +"para inventario` (en negritas y azul) en la ventana emergente de información" +" arriba del lector de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" +"Aviso de datos de demostración en la pantalla principal de la aplicación " +"Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Agregar productos al ajuste de inventario de forma manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" +"Incluso cuando los códigos de barras para la ubicación o el producto no " +"están disponibles puede usar la aplicación *Código de barras* de Odoo para " +"realizar ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Código de barras --> " +"Escaneo de código de barras --> Ajustes de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Para agregar productos de forma manual a este ajuste, haga clic en el botón " +"blanco :guilabel:`➕ Agregar producto` al final de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" +"Esto le redirigirá a una nueva página en blanco donde deberá seleccionar el " +"producto, la cantidad y la ubicación deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" +"Teclado para agregar productos en la página Acción del cliente de código de " +"barras de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" @@ -321,6 +419,11 @@ msgid "" "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" +"Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Producto` y seleccione el producto" +" para el que quiere ajustar el inventario. Después, ingrese la cantidad de " +"ese producto, ya sea cambiando el `1` en la línea :guilabel:`Cantidad` o " +"mediante los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para agregar o restar " +"la cantidad de un producto. También puede agregar cantidades con el teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" @@ -329,16 +432,24 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" +"Debajo del teclado está la línea de :guilabel:`ubicación`, que por defecto " +"debería ser `WH/Stock`. Al hacer clic en esta línea podrá ver un menú " +"desplegable de ubicaciones de entre las que puede seleccionar la " +":guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" +"Para aplicar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 @@ -1907,7 +2018,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Procesar recepciones y entregas con códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" @@ -1915,6 +2026,9 @@ msgid "" "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* le permite procesar recepciones, entregas y" +" otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de código de barras" +" o con la aplicación para celulares de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -1923,6 +2037,11 @@ msgid "" "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" +"Así podrá procesar operaciones en el piso de un almacén cuando sucedan, en " +"lugar de tener que esperar para validar transferencias desde una " +"computadora. Procesar operaciones de esta manera puede ayudarle a asignar " +"los códigos de barra adecuados a los productos, preparación de pedidos, " +"ubicaciones, etc. correctos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 @@ -1930,6 +2049,9 @@ msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias," +" **debe** instalarla. Para esto tiene que habilitar la función desde la " +"configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -1938,6 +2060,10 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " +"Código de barras, y marque la casilla junto a la función Lector de código de" +" barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" @@ -1946,6 +2072,11 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" +"Una vez que vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la " +"función :guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de " +"código de barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede " +"seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la " +":guilabel:`la nomenclatura predeterminada GS1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -1954,6 +2085,10 @@ msgid "" "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" +"También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 @@ -1963,16 +2098,23 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" +"Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte las páginas de " +"documentación :doc:`Configurar su escáner de código de barras " +"<../setup/hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo " +"<../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" -msgstr "" +msgstr "Escanear códigos de barras para recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" +"Para procesar las recepciones de almacén para productos entrantes, primero " +"debe crearse una orden de compra y un proceso de operación de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" @@ -1980,6 +2122,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " +"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " +"cotización en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -1989,6 +2134,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"Desde el formulario en blanco de :guilabel:`Solicitud de cotización`, haga " +"clic en el menú desplegable ubicado junto al campo :guilabel:`Proveedor` " +"para agregar uno. Después, en la línea :guilabel:`Producto` de la pestaña " +":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " +"seleccione los productos que desea agregar a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -1996,16 +2146,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " +"superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la :guilabel:`Solicitud de cotización` a :guilabel:`Orden de " +"compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "Orden de compra completa para un producto de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para recepciones de almacén vaya " +"a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -2014,6 +2170,11 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en" +" la parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde " +"podrá ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" @@ -2022,6 +2183,10 @@ msgid "" "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" +"En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Recepciones` y haga clic en el " +"botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las recepciones pendiendes, " +"después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de" +" transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" @@ -2032,6 +2197,13 @@ msgid "" "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" +"Si *solo* está usando la aplicación móvil de Código de barras de Odoo, el " +"código de barras para cada transferencia de un tipo de operación " +"correspondiente se puede escanear para procesarse sin problemas. Una vez que" +" lo escanee, los productos que sean parte de una transferencia existente " +"pueden escanearse y los productos nuevos se pueden agregar a la " +"transferencia también. Cuando haya escaneado todos los productos, valide la " +"transferencia para seguir con los movimientos de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" @@ -2041,11 +2213,16 @@ msgid "" "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones por" +" procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." -msgstr "" +msgstr "Resumen de las recepciones en la transferencia por escanear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" @@ -2054,6 +2231,11 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " +"línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+#` " +"(en este caso, :guilabel:`+10`) del producto, o en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa línea de " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -2063,6 +2245,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"En esta pantalla aparece el producto que se está recibiendo. Bajo el nombre " +"del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " +"de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " +"Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " +"automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" @@ -2072,11 +2259,19 @@ msgid "" "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" +"En la operación de recepción `WH/IN/00019`, se espera recibir `10 unidades` " +"del `producto código de barras`. `[BARCODE_PROD]` es la " +":guilabel:`referencia interna` configurada en el formulario del producto. " +"Escanee el código de barras del `producto de código de barras` para recibir " +"una unidad. Después, haga clic en el icono de :guilabel:`lápiz` para " +"ingresar las cantidades recibidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" +"Editor de la línea de producto para transferencia individual en la " +"aplicación Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 @@ -2085,6 +2280,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -2093,6 +2291,10 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se " +"indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para que " +"aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -2102,6 +2304,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"los cambios realizados en la línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" @@ -2111,26 +2315,36 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y " +"puede cerrar la aplicación :guilabel:`Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "Resumen de las recepciones por validar en la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Escanear códigos de barra para órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" +"Para procesar los envíos de almacén para productos salientes, primero debe " +"crearse una orden de venta y un proceso de operación de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a la " +":menuselection:`aplicación de Ventas --> Crear` para crear una cotización " +"nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" @@ -2140,6 +2354,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"Desde el formulario en blanco, haga clic en el menú desplegable situado " +"junto al campo :guilabel:`Cliente` para añadir un cliente. Después, en la " +"línea :guilabel:`Producto` de la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, " +"haga clic en :guilabel:`Añadir un producto` y seleccione los productos que " +"desee añadir a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" @@ -2147,16 +2366,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " +"superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la :guilabel:`Orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "Orden de venta completada para el producto código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para envíos de almacén vaya a la " +":menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" @@ -2165,6 +2389,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar enviós, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en la " +"parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde podrá " +"ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" @@ -2173,10 +2402,16 @@ msgid "" "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" +"En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Órdenes de envío` y haga clic " +"en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las órdenes de envío " +"pendientes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la" +" pantalla de transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "" +"Página de vista general de operaciones en el tablero de la aplicación Código" +" de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" @@ -2186,6 +2421,11 @@ msgid "" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los envíos por " +"procesar dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2194,6 +2434,10 @@ msgid "" "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" +"Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " +"línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+1` " +"del producto, o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva " +"pantalla y editar esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" @@ -2203,6 +2447,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"En esta pantalla aparece el producto que se está enviando. Bajo el nombre " +"del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " +"de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " +"Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " +"automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" @@ -2210,6 +2459,9 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se " +"indique otra ubicación en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" @@ -2217,6 +2469,10 @@ msgid "" "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" +"Esta la ubicación de la cual estamos sacando el producto para el envío. Haga" +" clic en esta línea para mostrar el menú desplegable de ubicaciones " +"adicionales de las que puede elegir (si este producto se guarda en varias " +"ubicaciones en un almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" @@ -2224,6 +2480,10 @@ msgid "" "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" +"Para los almacenes que tienen varias ubicaciones de almacenamiento, reglas " +"de entrada en almacén y estrategias de salida, se pueden añadir pasos " +"adicionales para varios tipos de operaciones en la aplicación *Código de " +"barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" @@ -2232,14 +2492,19 @@ msgid "" "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó el envío y puede " +"cerrar la aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "Resumen de los envíos en transferencia por validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Cree y procese las transferencias con código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -2248,6 +2513,11 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"Puede usar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias " +"internas para todos los tipos de productos, incluyendo las transferencias de" +" productos que se rastreen con números de lote o de serie. Las " +"transferencias se pueden crear desde cero en tiempo real con un lector de " +"barras que se compatible con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2255,6 +2525,9 @@ msgid "" "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" +"Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " +"otros hardware para la aplicación *Inventario*, vaya a `la página de Odoo " +"Inventario • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" @@ -2264,10 +2537,16 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"Cuando vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la función " +":guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de código de" +" barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede seleccionar ya sea" +" la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la :guilabel:`la nomenclatura " +"predeterminada GS1`. La nomenclatura seleccionada cambia la forma en la que " +"los lectores de códigos de barra interpretarán los códigos de barra en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" -msgstr "" +msgstr "Escanear códigos de barra para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" @@ -2275,6 +2554,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" +"Para crear y procesar transferencias internas para productos en un almacén " +"**debe** habilitar las funciones :guilabel:`ubicaciones de almacén` y " +":guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" @@ -2283,10 +2565,16 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " +"Almacén, y marque las casillas junto a :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página " +"para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" @@ -2297,6 +2585,8 @@ msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" +"Para procesar transferencias internas existentes, primero necesita existir " +"una transferencia interna creada y una operación por procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" @@ -2305,12 +2595,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"Para crear una transferencia interna, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Inventario`. Desde el tablero :guilabel:`Resumen de inventario` ubique el " +"recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga clic en el botón " +":guilabel:`0 por procesar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la" +" página resultante. Esto lo llevará a un nuevo formulario " +":guilabel:`Transferencia interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" @@ -2320,11 +2617,19 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"En este formulario en blanco, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece" +" automáticamente como :guilabel:`Transferencias internas`. Bajo este campo, " +"los campos :guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de " +"destino` están configurados como :guilabel:`WH/Stock` por defecto, pero " +"pueden cambiarse a cualquier ubicación desde la que se muevan los productos," +" y a la que se muevan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" +"Formulario de transferencia interna en blanco con ubicación de origen y de " +"destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" @@ -2333,6 +2638,11 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado las ubicaciones deseada, puede agregar " +"productos a la transferencia. En la línea de :guilabel:`Producto` que se " +"encuentra en la pestaña de :guilabel:`Productos` haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea agregar" +" a la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" @@ -2341,14 +2651,21 @@ msgid "" "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" +"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del " +"formulario para guardar la nueva transferencia interna. Una vez guardada, " +"haga clic en el icono :guilabel:`Operaciones detalladas` (cuatro líneas, en " +"el extremo derecho de la línea de :guilabel:`producto`) para abrir la " +"ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "" +"Ventana emergente de sobre operaciones detalladas de transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Desde la ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" @@ -2356,6 +2673,9 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Para`, cambie la ubicación de " +":guilabel:`WH/Stock` a una ubicación diferente a la que se tengan que mover " +"los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" @@ -2363,22 +2683,30 @@ msgid "" "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" +"Después, en la columna :guilabel:`Listo`, cambie la cantidad a la cantidad " +"que quiere transferir. Una vez que esté listo, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Escanear los códigos de barras para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Para procesar y escanear códigos de barras para transferencias internas vaya" +" a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, aparecerán una " +"pantalla para el :guilabel:`escaneo de código de barras` donde se muestran " +"varias opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" @@ -2386,6 +2714,9 @@ msgid "" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" +"Para procesar transferencias internas, haga clic en el botón " +":guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla. Esto lo " +"redirigirá a una pantalla de :menuselection:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" @@ -2394,6 +2725,11 @@ msgid "" "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" +"En esta página ubique el recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga" +" clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las " +"transferencias internas pendientes, después, seleccione la operación que " +"quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de transferencia de código de" +" barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" @@ -2401,6 +2737,10 @@ msgid "" "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" +"Al usar la aplicación *Código de barras* sin la aplicación *Inventario* " +"(**solo** si usa un lector de código de barras o la aplicación móvil de " +"Odoo), los códigos de barras para cada transferencia del tipo de operación " +"correspondiente se pueden escanear para procesarse sin problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" @@ -2409,6 +2749,10 @@ msgid "" "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" +"Se pueden escanear los productos que forman parte de una transferencia " +"existente y también se pueden añadir nuevos productos a la transferencia. " +"Una vez escaneados todos los productos, valide el traslado para proceder a " +"los movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" @@ -2418,11 +2762,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los productos por " +"procesar dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). " +"En la parte inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un " +"producto` o :guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan " +"agregarse a la operación, o si se debe validar toda la operación al mismo " +"tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" +"Después, escanee el código de barras del producto para procesar la " +"transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" @@ -2431,6 +2783,11 @@ msgid "" "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"O, para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " +"una línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`+1` para agregar más cantidades de esa transferencia de producto," +" o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar " +"esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" @@ -2439,6 +2796,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" +"En la ventana emergente del producto se muestra el producto y las unidades a" +" procesar con un teclado numérico. Debajo del nombre del producto, se puede " +"editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el número de la línea por la " +"cantidad que aparece para transferir en el formulario de transferencia " +"interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" @@ -2449,6 +2811,12 @@ msgid "" "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" +"En la operación de transferencia interna `WH/INT/000XX`, se mueven `50 " +"unidades` del `producto de transferencia` de `WH/Stock` a `WH/Stock/Shelf " +"1`. `[TRANSFER_PROD]` es la :guilabel:`referencia interna` configurada en el" +" formulario del producto. Escanee el código de barras del `producto de " +"transferencia` para recibir una unidad. Después, haga clic en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para ingresar las cantidades transferidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" @@ -2456,6 +2824,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" @@ -2464,6 +2835,11 @@ msgid "" " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" +"Debajo del teclado numérico hay dos líneas de :guilabel:`ubicación` que lee " +"las ubicaciones que se hayan especificado en el formulario de transferencia " +"interna, en este caso `WH/Stock` y `WH/Stock/Shelf 1`. Haga clic en estas " +"líneas para mostrar un menú desplegable de ubicaciones adicionales de entre " +"las cuales seleccionar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" @@ -2471,12 +2847,19 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y puede cerrar la aplicación " +"*Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" +"También puede usar la aplicación *Código de barras* para escanear productos " +"en transferencias internas que contengan números de lote únicos y números de" +" serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" @@ -2486,10 +2869,16 @@ msgid "" "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" +"Desde la pantalla de transferencia de código de barras, escanee el código de" +" barras de un lote o número de serie, y Odoo automáticamente incrementa la " +"cantidad del producto a la cantidad registrada en la base de datos. Si " +"diferentes productos comparten el mismo número de lote o de serie, escanee " +"primero el código de barras del producto y luego el código de barras del " +"lote/número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "Create a transfer from scratch" -msgstr "" +msgstr "Crear una transferencia desde cero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 msgid "" @@ -2497,6 +2886,10 @@ msgid "" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" +"Además de procesas y escanear códigos de barras para transferencias " +"existentes que ya se habían creado, también puede usar la aplicación *Código" +" de barras* para crear transferencias desde cero, solo tiene que escanear un" +" código de barras impreso de tipo operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" @@ -2507,6 +2900,14 @@ msgid "" "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona datos de demostración " +"con códigos de barras para explorar las características de la aplicación. " +"Estos pueden usarse para realizar pruebas y pueden imprimirse desde la " +"pantalla de inicio de la aplicación. Para acceder a estos datos de " +"demostración, navegue a la :menuselection:`aplicación de Código de barras` y" +" haga clic en la :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` (en " +"negrita y resaltado en azul) en la ventana emergente de información situada " +"encima del escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 msgid "" @@ -2514,12 +2915,16 @@ msgid "" "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación Código de barras`, donde " +"verá una pantalla en la que se le presentarán diversas opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" +"Si está usando un lector de código de barras de USB o bluetooth, puede " +"escanear el código de barras del producto desde esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 msgid "" @@ -2528,12 +2933,20 @@ msgid "" "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" +"Cuando utilice un teléfono inteligente como escáner de códigos de barras, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Toque para escanear` (junto al icono de la " +"cámara, en el centro de la pantalla). Esto abre una pantalla emergente de " +":guilabel:`lector de código de barras` que activa la cámara del dispositivo " +"que se está utilizando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" +"Dirija la cámara hacia el código de barras impreso del tipo de operación " +"para escanearlo. Al hacerlo, se procesa el código de barras y se accede a " +"una pantalla de transferencia de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 msgid "" @@ -2542,6 +2955,10 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" +"Desde esta pantalla, se muestra un resumen de todos los productos a procesar" +" dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). Sin " +"embargo, dado que se trata de una nueva transferencia creada desde cero, no " +"debería haber ningún producto listado en la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" @@ -2550,10 +2967,16 @@ msgid "" "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" +"Para añadir productos, escanee el código de barras del producto. Si el " +"código de barras no está disponible, introduzca manualmente el producto en " +"el sistema haciendo clic en el botón :guilabel:`Agregar producto` de la " +"parte inferior de la pantalla, y añada los productos y las cantidades de " +"productos que deben transferirse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "" +"Editor del producto en blanco en una transferencia interna desde cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -2561,6 +2984,10 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la transferencia interna y puede cerrar la " +"aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -4607,7 +5034,7 @@ msgstr "Seguimiento de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:3 msgid "Difference between lots and serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Diferencia entre lotes y números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:5 msgid "" @@ -4616,6 +5043,10 @@ msgid "" "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" +"Los *lotes* y *números de serie* son dos formas diferentes de identificar y " +"rastrear los productos en Odoo. Aunque hay similitudes entre estos dos " +"métodos de rastreos, también hay diferencias muy importantes que afectan las" +" recepciones, entregas y reportes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:9 msgid "" @@ -4623,6 +5054,9 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"Un *lote* indica un grupo específico de artículos que se recibió, se " +"almacenó o se envió de un almacén, pero también puede indicar un grupo de " +"productos que se fabricaron dentro de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:13 msgid "" @@ -4630,6 +5064,9 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" +"Un *número de serie* es un identificador único que se le asigna a los " +"productos o artículos de manera incremental (o secuencial) para " +"distinguirlos de otros productos y artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:17 msgid ":doc:`lots`" @@ -4650,6 +5087,8 @@ msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" +"Debe activar la función *Lotes y números de serie* para poder rastrear " +"productos con lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:26 msgid "" @@ -4658,6 +5097,10 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la " +"casilla junto a :guilabel:`Número de serie y lote`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 @@ -4668,7 +5111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:35 msgid "When to use lots" -msgstr "" +msgstr "Cuándo usar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:37 msgid "" @@ -4677,10 +5120,14 @@ msgid "" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" +"Los lotes son muy útiles para productos que fabrica o recibe en grandes " +"cantidades (como ropa y comida), además de que ayuda a saber de qué grupo " +"salió un producto. Esto le ayudará cuando tenga que retirar un producto del " +"mercado o al gestionar fechas de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." -msgstr "" +msgstr "Lote creado con la cantidad de productos en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:46 msgid "" @@ -4690,10 +5137,15 @@ msgid "" "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" +"Los fabricantes asignan un número de lote a grupos de producto que tienen " +"propiedades en común, por lo que es posible que muchos bienes compartan el " +"mismo número de lote. Esto ayuda a identificar un número de productos dentro" +" de un mismo grupo y permite dar seguimiento a estos productos durante todo " +"su ciclo de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:52 msgid "When to use serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Cuándo usar números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:54 msgid "" @@ -4702,16 +5154,22 @@ msgid "" "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" +"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " +"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " +"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " +"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." -msgstr "" +msgstr "Lista de números de serie para productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:63 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" +"Los números de serie pueden contener muchos tipos de caracteres diferentes: " +"números, letras, símbolos tipográficos o una mezcla de los tres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:114 @@ -4725,6 +5183,10 @@ msgid "" "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" +"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los informes de trazabilidad" +" para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos informes incluyen " +"información vital, como de dónde procede (y cuándo), dónde se almacenó y a " +"quién se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:73 msgid "" @@ -4733,6 +5195,10 @@ msgid "" "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" +" serie, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Números de lote/serie`. De esta manera podrá ver el tablero con los " +":guilabel:números de lote y de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:77 msgid "" @@ -4740,6 +5206,9 @@ msgid "" "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" +"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " +"asignado un lote o número de serie y se podrá expandir para mostrar los " +"lotes o números de serie que esos productos tienen asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:80 msgid "" @@ -4749,6 +5218,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para agrupar por lotes o números de serie, primero quite todos los filtros " +"automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después," +" haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " +"personalizado`, lo que le mostrará un menú desplegable desde donde podrá " +"seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:85 msgid "" @@ -4757,10 +5232,16 @@ msgid "" "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" +"Al hacer esto se mostrarán todos los lotes o números de serie y de lote " +"existentes y puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de " +"productos que tienen ese número asignado. Para números de serie únicos que " +"*no* se van a volver a usar, debería haber *solo* un producto por número de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "" +"Página de informes con listas desplegables de lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:94 msgid "" @@ -4771,6 +5252,13 @@ msgid "" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" +"Para más información sobre números de lote (o de serie) individuales, haga " +"clic en la línea de artículo para el lote o número de serie para mostrar el " +"formulario de ese :guilabel:`número de lote` en específico. Cuando esté en " +"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " +":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " +"ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" @@ -9830,6 +10318,10 @@ msgid "" " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" +"A continuación, es necesario configurar el almacén para las recepciones en " +"tres etapas. Para ello, vaya a :menuselection:`la aplicación de inventario " +"--> Configuración --> Almacenes`, y seleccione el almacén que desea editar. " +"Al hacerlo, aparecerá el formulario de detalle de ese almacén en concreto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:32 msgid "" @@ -14430,16 +14922,15 @@ msgid "" ":guilabel:`20001` because has the next closest expiration date after lot " ":guilabel:`20002`." msgstr "" -":guilabel:`20001` ingresó a las existencias el 1 de julio y expira el 15 de " -"julio, :guilabel:`20002` ingresó el 2 de julio y expira el 14 de julio, y " +":guilabel:`20001` ingresó a las existencias el 1 de julio y vence el 15 de " +"julio, :guilabel:`20002` ingresó el 2 de julio y vence el 14 de julio, y " ":guilabel:`20003` ingresó el 4 de julio y expira el 21 de julio. Un cliente " "ordena seis cajas el 5 de julio. Si selecciona la estrategia :abbr:`FEFO " -"(primero en expirar, primero en salir, por sus siglas en inglés)`, se " -"solicita un traslado para las cinco cajas de :guilabel:`20002` y una de " -":guilabel:`20001`. El traslado de todas las cajas en el lote " -":guilabel:`20002` se debe a que tiene la fecha de expiración más próxima. El" -" traslado también solicita una caja de :guilabel:`20001`, pues tiene la " -"fecha de expiración más próxima después de :guilabel:`20002`." +"(Primero en expirar, primero en salir)`, se trasladan cinco cajas de " +":guilabel:`20002` y una de :guilabel:`20001`. El traslado de todas las cajas" +" en el lote :guilabel:`20002` se debe a que tiene la fecha de vencimiento " +"más cercana. El traslado también solicita una caja de :guilabel:`20001`, " +"pues tiene la fecha de vencimiento más próxima después de :guilabel:`20002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:213 msgid "" @@ -21910,6 +22401,9 @@ msgid "" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" +"Para vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales para" +" una orden, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` para crear una " +"cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" @@ -21920,6 +22414,9 @@ msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" +"Una vez que se encuentre en el formulario de :guilabel:`cotización`, haga " +"clic en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cliente` para agregar " +"uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140 msgid "" @@ -21928,6 +22425,10 @@ msgid "" "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto con la :abbr:`LdM " +"(Lista de materiales)` del menú desplegable, aparecerá la ventana emergente " +"para :guilabel:`configurar el producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" @@ -21936,10 +22437,16 @@ msgid "" ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" +"Desde la ventana emergente, haga clic en las opciones de atributos deseadas " +"para configurar la variante correcta a fabricar. Luego, haga clic en los " +"iconos verdes :guilabel:`+` o :guilabel:`-` junto al `1` para cambiar la " +"cantidad a vender y fabricar en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" +"Ventana emergente para configurar un producto, selección de variantes de " +"atributo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152 msgid "" @@ -21948,10 +22455,16 @@ msgid "" "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya elegido todas las " +"especificaciones, esto cambiará la ventana emergente a otra, la ventana " +":guilabel:`Configurar`. Allí aparecerán los productos opcionales " +"disponibles, en caso de que los haya creado con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana " +"emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158 msgid "" @@ -21959,6 +22472,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " +":guilabel:`Confirmar` en la parte superior del formulario de " +":guilabel:`cotización` para crear y confirmar una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" @@ -21971,6 +22487,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" +"Una vez que haya confirmado la orden de venta aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Fabricación` en la parte superior de su formulario. Haga clic en" +" el botón inteligente :guilabel:`Fabricación` para abrir el formulario de " +":guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168 msgid "" @@ -21979,34 +22499,50 @@ msgid "" " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Componentes` de este formulario se enumeran los " +"componentes apropiados para la variante elegida y los componentes aparecerán" +" según la variante que seleccione. Para ver los pasos de " +":guilabel:`operación` obligatorios u opcionales haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" +"Para acceder a la vista de la pantalla de órdenes de trabajo en formato " +"tableta haga clic en el :guilabel:`icono de tableta` ubicado a la derecha de" +" la fila de la operación a completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" +"Desde la vista de tableta haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho` a " +"medida que la operación avanza para completar los pasos correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" +"También puede hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado " +"en la parte superior del formulario de la orden de fabricación para " +"completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "" +"Orden de fabricación para una variante de producto de lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" +"Luego, regrese a la orden de venta a través de las migas de pan ubicadas en " +"la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187 msgid "" @@ -22015,6 +22551,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" +"Una vez que el producto esté fabricado haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para entregar el producto al cliente. En el formulario " +"de la :guilabel:`orden de entrega`, haga clic en :guilabel:`Validar` y luego" +" en :guilabel:`Aplicar` para entregar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191 msgid "" @@ -22023,6 +22563,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" +"Para finalizar la venta, regrese a la orden de venta a través de las " +":guilabel:`migas de pan` ubicadas en la parte superior de la página. Haga " +"clic en :guilabel:`Crear factura` y luego otra vez en :guilabel:`Crear " +"Factura` para facturar la orden al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 258deee47..447932453 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7171,6 +7171,11 @@ msgid "" "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" +"El *Conector de Amazon* sincroniza órdenes entre Amazon y Odoo. Es una " +"herramienta muy útil, pues reduce bastante el tiempo que se utiliza para " +"ingresar de forma manual los pedidos de Amazon (desde la cuenta de vendedor " +"de Amazon) en Odoo. También permite que los usuarios lleven un seguimiento " +"preciso de las ventas de Amazon en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" @@ -7185,6 +7190,8 @@ msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" +"Sincronizar (de Amazon a Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA como" +" FBM) con sus respectivos artículos y la información correspondiente:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" @@ -7209,6 +7216,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" +"Notificar a Amazon con respecto a un envío confirmado en Odoo (FBM) con el " +"fin de cobrar." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "Support multiple seller accounts." @@ -7232,7 +7241,7 @@ msgstr "Por Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" -msgstr "Por el comerciante (FBM)" +msgstr "Por el vendedor (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "**Orders**" @@ -7272,6 +7281,9 @@ msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" +"Se crea una orden de entrega en Odoo de forma automática para cada orden " +"nueva. Una vez que se haya procesado en Odoo, el estado se sincroniza en " +"Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "**Gift Wrapping**" @@ -7280,7 +7292,7 @@ msgstr "**Envoltura de regalo**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Handled by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Amazon se encarga de esta acción." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "" @@ -7288,6 +7300,9 @@ msgid "" "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" +"Amazon calcula el costo y lo incluye en la orden a sincronizar. El mensaje " +"de regalo se agrega a una línea de la orden y en la orden de entrega. Luego," +" depende del usuario." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "**Stock Management**" @@ -7298,10 +7313,13 @@ msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" +"Amazon gestiona esta acción y se sincroniza con una ubicación virtual para " +"llevar seguimiento en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "" +"Odoo gestiona esto con la aplicación Inventario y se sincroniza con Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "**Delivery Notifications**" @@ -7310,6 +7328,7 @@ msgstr "**Notificaciones de entrega**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" +"Amazon hace el envío según el estado de entrega sincronizado desde Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64 msgid "" @@ -7318,20 +7337,28 @@ msgid "" "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" +"El Conector de Amazon está diseñado para sincronizar los datos de las " +"órdenes. Otras acciones, como descargar reportes de cuotas mensuales, " +"gestionar disputas o emitir reembolsos, se **deben** gestionar desde la " +"*Seller Central* de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 msgid "Supported marketplaces" -msgstr "" +msgstr "Marketplaces de Amazon compatibles" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." msgstr "" +"El Conector de Amazon es compatible con todos los marketplaces disponibles " +"hasta ahora." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" +"Si un marketplace de Amazon no aparece en la lista, es posible :ref:`agregar" +" uno nuevo `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:79 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 @@ -7362,6 +7389,8 @@ msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" +"Las órdenes se obtienen en automático de Amazon y se sincronizan en Odoo en " +"intervalos regulares." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" @@ -7369,12 +7398,17 @@ msgid "" "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" +"La sincronización está basada en el estado de Amazon: solo se obtienen las " +"órdenes cuyo estado ha cambiado desde la última sincronización en Amazon. " +"Esto incluye cambios tanto en Amazon como en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" +"Para las órdenes *FBA* (gestionado por Amazon) solo se obtienen aquellas " +"*enviadas* y *canceladas*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" @@ -7383,12 +7417,18 @@ msgid "" "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" +"Para las órdenes *FBM* (gestionado por el vendedor), se hace lo mismo con " +"las órdenes *no enviadas* y *canceladas*. Para cada orden sincronizada se " +"crea una orden de venta y un cliente en Odoo (si el cliente aún no está " +"registrado en la base de datos)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" +"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, " +"entonces la orden de venta correspondiente se cancela de forma automática." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 msgid "Force synchronization" @@ -7401,6 +7441,10 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" +"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado **no** ha cambiado " +"desde la última sincronización, primero active el :ref:`modo de " +"desarrollador `. Esto incluye cambios tanto en Amazon como " +"en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "" @@ -7409,6 +7453,10 @@ msgid "" "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" +"Vaya a la cuenta de Amazon en Odoo (:menuselection:`aplicación Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización con Amazon --> " +"Cuentas de Amazon`) y modifique la fecha en :menuselection:`Seguimiento de " +"órdenes --> Última sincronización de órdenes`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 msgid "" @@ -7416,6 +7464,9 @@ msgid "" "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" +"Asegúrese de elegir una fecha que ocurra antes del último cambio de estado " +"de la orden correspondiente para sincronizar y guarde, esto hará que la " +"sincronización se realice de forma adecuada." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" @@ -7424,6 +7475,11 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" +"Para sincronizar de inmediato las órdenes de una cuenta de Amazon primero " +"cambie al :ref:`modo de desarrollador `, después vaya a la " +"cuenta de Amazon en Odoo y haga clic en :guilabel:`Sincronizar órdenes`. " +"Puede hacer lo mismo con las recolecciones si hace clic en " +":guilabel:`Sincronizar recolecciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 msgid "Manage deliveries in FBM" @@ -7437,6 +7493,11 @@ msgid "" "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" +"Al sincronizar una orden FBM (gestionado por el vendedor) en Odoo se crea " +"una recolección de forma instantánea en la aplicación *Inventario*, además " +"de una orden de venta y un registro de cliente. Luego deberá decidir si " +"enviar todos los productos ordenados al cliente de una vez o enviarlos por " +"partes con órdenes parciales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" @@ -7504,6 +7565,9 @@ msgid "" "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" +"Al sincronizar una orden FBA (gestionado por Amazon) en Odoo se registra un " +"movimiento de existencias en la aplicación *Inventario* para cada artículo " +"de la orden de venta. De esta manera, queda almacenado en el sistema." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:78 msgid "" @@ -7522,6 +7586,11 @@ msgid "" "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" +"Para las órdenes FBA, el movimiento de existencias se crea en Odoo en " +"automático a través del Conector de Amazon, gracias al estado de envío de " +"Amazon. Al enviar nuevos productos a Amazon, el usuario debe crear una " +"recolección (orden de entrega) de forma manual para trasladar estos " +"productos desde su almacén a la ubicación de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:86 msgid "" @@ -7529,6 +7598,10 @@ msgid "" "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" +"Para llevar seguimiento de las existencias de *Amazon (FBA)* en Odoo debe " +"realizar un ajuste de inventario después de reabastecerlas. También puede " +"activar un reabastecimiento automático desde las reglas de reordenamiento en" +" la ubicación de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89 msgid "" @@ -7558,6 +7631,11 @@ msgid "" "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Para hacerlo, primero deberá eliminar de la lista de marketplaces " +"sincronizados aquel en donde se encuentran las existencias correspondientes " +"para monitorearlas por separado. Puede acceder a esta lista desde la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes --> " +"Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101 msgid "" @@ -7565,12 +7643,16 @@ msgid "" "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" +"A continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los " +"marketplaces **excepto** el que desea aislar de los demás." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:104 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" +"Por último, asigne otra ubicación de existencias al segundo registro de la " +"cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 msgid "Invoice and register payments" @@ -7598,6 +7680,9 @@ msgid "" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" +"Además, para los clientes B2B, por ahora es necesario obtener la " +"identificación fiscal de forma manual desde el backend de Amazon **antes** " +"de crear una factura en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120 msgid "" @@ -7634,6 +7719,8 @@ msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" +"Además Amazon realiza un solo pago mensual, así que es necesario seleccionar" +" todas las facturas vinculadas a un solo pago al registrar los pagos." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:136 msgid "" @@ -7641,6 +7728,9 @@ msgid "" "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Para hacer eso, use el :guilabel:`Diario` apropiado específico para los " +"pagos de Amazon y seleccione :guilabel:`Depósito por lotes` como " +":guilabel:`método de pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:139 msgid "" @@ -7670,7 +7760,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "Llevar seguimiento de las ventas de Amazon en los reportes de venta" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" @@ -7684,22 +7774,29 @@ msgid "" "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" +"Esto le proporciona acceso rápido a métricas importantes relacionadas con " +"los reportes de ventas. De forma predeterminada, el equipo de ventas de la " +"cuenta de Amazon se comparte entre todas las cuentas de la empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" +"Si lo desea, puede cambiar el equipo de ventas de la cuenta por otro para " +"realizar un reporte separado para las ventas de esta cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." -msgstr "" +msgstr "También es posible realizar reportes para cada marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" +"Primero debe eliminar el marketplace deseado de la lista de mercados " +"sincronizados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:165 msgid "" @@ -7707,18 +7804,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Para acceder a la lista de maketplaces sincronizados en Odoo vaya a la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes --> " +"Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" +"Luego cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los marketplaces " +"**excepto** el que desea aislar." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:171 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" +"Por último, asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de la " +"cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 @@ -7762,7 +7866,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" -msgstr "`Vender con Aamazon `_" +msgstr "`Vender con Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" @@ -7775,10 +7879,10 @@ msgid "" "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para conectar su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo, vaya a " -":menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes --> " -"sección de Conectores` active la funcionalidad :guilabel:`Sincronización con" -" Amazon` y haga clic en `Guardar`." +"Para conectar su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes --> sección " +"de Conectores`. Allí active la función :guilabel:`Sincronización con Amazon`" +" y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" @@ -7786,10 +7890,10 @@ msgid "" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" -"Después, regrese a :menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración " +"Después, regrese a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración " "--> Ajustes --> sección de Conectores` y haga clic en el enlace " -":guilabel:`Cuentas de Amazon` en la sección de configuración " -":guilabel:`Sincronización de Amazon`." +":guilabel:`Cuentas de Amazon` en los ajustes de :guilabel:`Sincronización " +"con Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" @@ -8278,7 +8382,7 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo solo reconoce las rutas de categorías de eBay hasta el cuarto nivel de " "profundidad. Si un producto tiene una lista de más de cuatro, el campo de " -"categoría solo se llenará hasta el cuarto nivel." +"categoría solo se llenará hasta ese nivel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:62 msgid "" @@ -8287,6 +8391,10 @@ msgid "" "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" +"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, " +"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar" +" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se " +"deben vincular individualmente al producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:67 msgid "" @@ -8294,6 +8402,9 @@ msgid "" "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" +"Los usuarios pueden importar las categorías de productos restantes de forma " +"manual en las categorías de productos de eBay con el menú :guilabel:`Acción`" +" y la función :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:71 msgid "Link eBay listings" @@ -8304,16 +8415,21 @@ msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" +"Para agregar anuncios de eBay en Odoo podrá hacerlo de forma manual con el " +"ID del anuncio, también puede establecer un enlace automático para anuncios " +"entre Odoo y eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:77 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo anunciar un producto consulte " +":ref:`la documentación relacionada `." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:81 msgid "Manual listing link" -msgstr "" +msgstr "Enlace manual de anuncios" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:83 msgid "" @@ -8323,6 +8439,11 @@ msgid "" ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" +"Para agregar un anuncio de eBay a los productos en Odoo, primero vaya a la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione " +"el producto correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Vender en eBay` (ya sea" +" en la pestaña :guilabel:`eBay` o en el :guilabel:`nombre del producto`) y " +"luego presione :guilabel:`Guardar` si es necesario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:87 msgid "" @@ -8330,6 +8451,10 @@ msgid "" "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" +"Mientras aún está en el formulario del producto haga clic en " +":guilabel:`Enlazar a anuncio` en el menú superior y escriba el ID del " +"anuncio de eBay en la ventana emergente (el ID del anuncio se encuentra en " +"la URL del producto en eBay)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:91 msgid "" @@ -8355,12 +8480,20 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"El siguiente paso es activar las notificaciones de eBay en las acciones " +"programadas en Odoo para que se intercambien las órdenes y los datos. Puede " +"acceder a las :guilabel:`acciones programadas` una vez que active el " +":ref:`modo de desarrollador` y luego vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:104 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" +"Activar las siguientes acciones programadas permitirá que los usuarios " +"sincronicen y validen los datos de eBay en automático." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:107 msgid "" @@ -8370,6 +8503,11 @@ msgid "" "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay enviará todas las órdenes " +"nuevas que aún no estén en Odoo (según el campo client_order_reference o la " +"referencia de la orden de venta) y actualizará las órdenes si ha habido " +"algún cambio en eBay. Las órdenes se colocarán en modo de borrador y se " +"crearán los clientes si aún no están en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" @@ -8396,6 +8534,11 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un " +"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar " +"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado " +"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario " +"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 @@ -8422,6 +8565,8 @@ msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" +"Para anunciar un producto en eBay y Odoo, hay dos métodos en Odoo para " +"hacerlo:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "Make a product in Odoo and list the item eBay." @@ -8433,6 +8578,10 @@ msgid "" " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` en el menú superior de la" +" plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de producto desde la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Producto`, luego deberá " +"seleccionar uno." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" @@ -8449,6 +8598,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay` en el menú " +"superior de la plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de " +"producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas --> Producto --> " +"Producto`, luego deberá seleccionar uno." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" @@ -8458,6 +8611,11 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un " +"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar " +"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado " +"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario " +"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 @@ -8474,6 +8632,8 @@ msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Acceda a la plantilla de producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas" +" --> Productos --> Producto`, luego seleccione el producto correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" @@ -8482,16 +8642,23 @@ msgid "" "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" +"Para anunciar un producto, seleccione el campo :guilabel:`Vender en eBay` en" +" una plantilla de producto. La opción :guilabel:`Vender en eBay` está " +"disponible en la pestaña :guilabel:`eBay` debajo del :guilabel:`nombre del " +"producto`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` si es necesario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." -msgstr "" +msgstr "El formulario de plantilla de eBay para anunciar el producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" +"Cuando selecciona el campo :guilabel:`Usar la cantidad de existencias`, la " +"cantidad que se establece en eBay será la *cantidad pronosticada* " +"(aplicación *Inventario* de Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -8541,6 +8708,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" +"El formulario de eBay será algo distinto si selecciona :guilabel:`Vender en " +"eBay` en un producto que incluye variaciones con un :guilabel:`precio fijo` " +"como :guilabel:`Tipo de anuncio`. Vaya a la pestaña :guilabel:`Variantes` o " +"haga clic en :guilabel:`Configurar variantes` en el menú superior para " +"configurar los ajustes correspondientes. Puede configurar precios distintos " +"para cada variante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" @@ -8550,12 +8723,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" +"Cuando cambia el :guilabel:`Tipo de anuncio` a :guilabel:`precio fijo`, Odoo" +" muestra una tabla de variantes en la parte inferior de la pestaña " +":guilabel:`eBay`, allí puede ingresar el :guilabel:`precio fijo` y puede " +"elegir si debe :guilabel:`Publicar en eBay` algunas variantes específicas, " +"así como otras opciones." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" +"El tipo de anuncio de precio fijo en la pestaña de eBay en un formulario de " +"producto en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" @@ -8566,6 +8746,8 @@ msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" +"Los identificadores de productos como EAN, UPC, marca o MPN son necesarios " +"para la mayoría de las categorías de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" @@ -8578,6 +8760,10 @@ msgid "" "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" +"El módulo gestiona los identificadores EAN y UPC con el campo " +":guilabel:`Código de barras` de la variante del producto. Si el campo " +":guilabel:`Código de barras` está vacío o su valor no es válido, los valores" +" de EAN y UPC se establecerán como 'No aplica', tal como eBay recomienda." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" @@ -8586,6 +8772,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" +"Los códigos de barras están disponibles en la plantilla del producto, en la " +"pestaña :guilabel:`Información general`. Primero acceda a la plantilla del " +"producto, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> " +"Producto` y seleccione el producto correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" @@ -8600,6 +8790,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" +"Para agregar especificaciones del artículo debe crear un atributo de " +"producto con un solo valor en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` " +"en el formulario del producto. Los ejemplos de especificaciones del artículo" +" incluyen `MPN` o `Marca`, pues estos valores funcionan como " +"especificaciones del artículo. Debe definirlos en la pestaña " +":guilabel:`Atributos y variantes` en el formulario correspondiente. Si estos" +" valores no están configurados, se utilizará 'No aplica' para el anuncio de " +"eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" @@ -8617,6 +8815,12 @@ msgid "" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" +"Cuando se realizan órdenes en eBay, estas siempre se pagan por adelantado a " +"través de eBay. En ningún momento los usuarios pagarán artículos en eBay a " +"través de Odoo. Por lo tanto, una vez las órdenes de sincronizan en Odoo " +"desde eBay, ya están pagadas. Las funcionalidades de facturación y pago de " +"Odoo no se utilizan, pero sí es necesario crear facturas y marcarlas como " +"pagadas para \"cerrar\" la *orden de venta*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" @@ -8628,6 +8832,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" +"Los usuarios pueden optar por crear y registrar facturas por lotes. Para " +"hacerlo, vaya a Cotizaciones en la vista de lista desde la " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Seleccione " +"el icono de vista de lista que está ubicado en la esquina superior derecha, " +"pase el cursor sobre los iconos para abrir el nombre de cada uno. Luego, " +"seleccione las casillas a la izquierda para las cuales debe crear facturas y" +" vaya al menú :guilabel:`Acción` o al ⚙️ [icono de engranaje]. Haga clic en " +":guilabel:`Crear facturas`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" @@ -8640,6 +8852,15 @@ msgid "" "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en el botón :guilabel:`Crear" +" y ver factura`, luego una nueva pantalla mostrará las facturas recién " +"creadas. A continuación, selecciónelas todas haciendo clic en el icono de la" +" casilla junto a :guilabel:`Número` en la fila de encabezado de la lista, " +"esta acción seleccionará todos los registros. Luego, vaya al menú " +":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`. Después de " +"este paso aparecerá una ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Publicar " +"asientos contables`. Las facturas ya no estarán en estado de *borrador* y se" +" establecerán como *registradas*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" @@ -8651,6 +8872,10 @@ msgid "" "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" +"Por lo general, los usuarios utilizan PayPal para recibir pagos de eBay y " +"luego enviarlos de PayPal a su cuenta bancaria. Para conciliar estos " +"ingresos, los usuarios pueden conciliar la transferencia de PayPal con todas" +" las facturas relacionadas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" @@ -8660,6 +8885,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` desde la " +":menuselection:`aplicación Contabilidad --> Tablero --> Banco`. Cree una " +":guilabel:`nueva` transacción y establezca la :guilabel:`Etiqueta` como " +"`Ventas de eBay`. Complete el :guilabel:`Importe` e ingrese una fecha de " +":guilabel:`estado de cuenta`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" @@ -8669,6 +8899,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" +"Para el campo :guilabel:`Saldo final`, ingrese la misma cuenta que ingresó " +"para el :guilabel:`importe` anterior y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"Después, abra el nuevo saldo que debe conciliarse y seleccione las entradas " +"que se incluyen en este saldo en la pestaña marcada como " +":guilabel:`Conciliar asientos existentes`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" @@ -8678,6 +8913,11 @@ msgid "" "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" +"Después de agregar todos los asientos necesarios, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para completar la conciliación. Para verificar el pago, " +"vaya a :menuselection:`Clientes --> Facturas` y seleccione la factura " +"correspondiente. La etiqueta *Pagado* debería aparecer en la columna " +":guilabel:`Estado de pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 @@ -8701,16 +8941,26 @@ msgid "" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" +"El Conector de eBay de Odoo permite conectar los anuncios de eBay con los " +"productos de Odoo. Una vez conectados podrá realizar :doc:`actualizaciones a" +" los anuncios ` desde Odoo o desde eBay. Cuando vende un " +"artículo en eBay, Odoo crea una orden de venta preliminar para que el " +"usuario la revise y confirme. Una vez que la orden de venta esté confirmada," +" las aplicaciones *Inventario* y *Ventas* de Odoo funcionan de manera " +"habitual para tomar productos del inventario y permitir que el usuario cree " +"facturas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" -msgstr "" +msgstr "Campos vinculados entre eBay y Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Los siguientes son detalles del producto de eBay y cada uno de estos campos " +"en eBay actualiza los campos correspondientes en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" @@ -8831,10 +9081,15 @@ msgid "" "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" +"Las *variantes* agrupan varios productos en uno con distintas opciones de " +"variación. Las variantes pueden sincronizarse con los atributos y valores de" +" Odoo, aparecerán en menús desplegables cerca de la parte superior de la " +"página al ver un anuncio de eBay y son similares a las variantes de " +"productos en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." -msgstr "" +msgstr "Un ejemplo en eBay de las variantes que puede agregar a un producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" @@ -8842,10 +9097,14 @@ msgid "" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" +"Las *características del artículo* están ubicadas en la parte inferior del " +"anuncio y detallan información específica del producto. Estos detalles no se" +" sincronizan con los campos de Odoo de forma automática, es necesario contar" +" con un desarrollo para vincular estos campos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." -msgstr "" +msgstr "Las características del artículo en un producto de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" @@ -8855,6 +9114,12 @@ msgid "" "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" +"Los términos *Sandbox* y *Producción* se utilizan para categorizar los " +"entornos de eBay en caso de que se encuentren en desarrollo o pruebas " +"(*Sandbox*), o para su uso en la instancia real de la base de datos con " +"información y datos de clientes reales (*Producción*). Lo más recomendable " +"es que primero use *Sandbox* para realizar pruebas y, luego, con los " +"procesos descritos a continuación, cree una instancia de *Producción*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" @@ -8863,12 +9128,18 @@ msgid "" "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" +"Puede acceder al entorno de prueba (*sandbox*) de eBay desde el `portal " +"sandbox de eBay `_ en `https://sandbox.ebay.com/`" +" y puede acceder al entorno de producción de eBay desde el `portal de eBay " +"`_ o desde `https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" +"La selección de entorno **debe** permanecer igual para todos los ajustes de " +"entorno en eBay y en Odoo durante la configuración completa." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" @@ -8878,6 +9149,8 @@ msgstr "Acciones de eBay disponibles en Odoo" msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" +"Las siguientes son acciones incorporadas en Odoo que agregan o actualizan " +"anuncios de eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -8885,6 +9158,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" +"**Anunciar** y **Vincular**: genere un nuevo anuncio de eBay con un producto" +" de Odoo al hacer clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` o " +":guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" @@ -8892,6 +9168,9 @@ msgid "" "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" +"Botón :guilabel:`Modificar artículo`: después de hacer cambios en un anuncio" +" de eBay en Odoo, guarde el registro y luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Modificar artículo` en Odoo para actualizar el anuncio de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" @@ -8899,22 +9178,30 @@ msgid "" "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" +"**Volver a publicar**: si la publicación de un artículo terminó antes de " +"tiempo o no seleccionó la opción para anunciar de forma automática, el " +"usuario puede volver a anunciar el artículo desde Odoo. La fecha de inicio " +"se restablecerá." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" +"Botón :guilabel:`Finalizar el anuncio de un artículo`: finalice el anuncio " +"de un artículo desde Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" +"**Desvincular los anuncios de productos**: los usuarios pueden desvincular " +"un producto del anuncio de eBay. El anuncio permanecerá intacto en eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración necesaria en Odoo antes de configurar eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" @@ -8922,10 +9209,13 @@ msgid "" "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" +"Para vincular eBay con Odoo debe instalar el módulo de eBay. Vaya al tablero" +" de Odoo y haga clic en la aplicación :guilabel:`Aplicaciones`. Busque el " +"término `eBay` e instale el módulo `Conector de eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" -msgstr "" +msgstr "Configure los siguientes elementos antes de configurar eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" @@ -8933,6 +9223,9 @@ msgid "" "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" +"En Odoo deberá crear y configurar los productos que mostrará en eBay, ya que" +" eBay no importa nuevos productos a Odoo. Debe crear todos los productos en " +"Odoo y luego vincularlos a los anuncios." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" @@ -8940,6 +9233,9 @@ msgid "" " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" +"Odoo no permite que varios anuncios de eBay estén vinculados al mismo " +"producto en Odoo. Si su empresa vende el mismo producto en varios anuncios " +"entonces siga estas instrucciones:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" @@ -8949,6 +9245,11 @@ msgid "" "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" +"Configure un producto *base* (en el campo :guilabel:`Componente` de la lista" +" de materiales) desde el cual se extraerán todos los anuncios de eBay. Este " +"debe ser un producto almacenable del que es posible gestionar las " +"existencias y se incluirá en el kit de cada producto \"vinculado\". En la " +"siguiente imagen podrá verlo resaltado en verde." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" @@ -8961,10 +9262,21 @@ msgid "" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" +"Configure 2 o más productos *vinculados* (en el campo :guilabel:`Producto` " +"de la lista de materiales), uno para cada anuncio de eBay. El tipo de " +"producto se determinará según los ajustes contables de la empresa, como se " +"explica en la documentación de Odoo. Cada producto debe tener un " +":guilabel:`Tipo de LdM` igual a :guilabel:`Kit` y tener el producto base " +"como un :guilabel:`Componente` del kit, en la siguiente imagen podrá ver " +"esto resaltado en amarillo. Cuando este producto de eBay vinculado se vende," +" la orden de entrega creada tendrá el producto base en lugar del producto " +"vinculado." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" +"Configuración de la lista de materiales con el producto base y los productos" +" vinculados." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" @@ -8980,12 +9292,20 @@ msgid "" "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" +"eBay no crea facturas de forma automática para las órdenes de eBay que se " +"transfieren a Odoo. Establezca la política de facturación en los productos " +"de eBay: la política de facturación determinará cuándo se puede facturar el " +"producto. Dado que la mayoría de los usuarios de eBay reciben los pagos " +"antes de que se envíe el producto, \"facturar al ordenar\" permitirá que los" +" usuarios creen facturas en lote para las órdenes de eBay a diario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" +"Establezca la ruta de :guilabel:`envíos salientes` para el almacén como " +":guilabel:`Entregar productos directamente (1 paso)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" @@ -8996,12 +9316,21 @@ msgid "" "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" +"Cuando la ruta de :guilabel:`envíos salientes` está configurada en dos o " +"tres pasos ocurre un error: eBay marca las órdenes erróneamente como " +"entregadas al confirmar la operación de recolección en Odoo. El " +"comportamiento esperado es marcar las órdenes como entregadas **después** de" +" confirmar la *orden de entrega*. Este etiquetado incorrecto impide que los " +"números de seguimiento en eBay se importen a la orden de entrega." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" +"Si las aplicaciones Contabilidad o Facturación están instaladas, registre el" +" pago y concilie las facturas creadas a partir de las órdenes de eBay con el" +" respectivo dinero entrante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" @@ -9018,15 +9347,24 @@ msgid "" "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" +"Genere un token de notificación de cierre o eliminación de cuenta de " +"mercado. Para comenzar, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes`. En la sección de :guilabel:`eBay` cambie el modo" +" a :guilabel:`Producción` e ingrese valores de texto aleatorios para la " +":guilabel:`Clave de certificado de producción`. Luego, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Generar token` en la sección de :guilabel:`Notificaciones de " +"eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`. Este token se " +"utilizará durante la configuración en eBay para las notificaciones de cierre" +" o de eliminación de la cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Generar un token de verificación en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" -msgstr "" +msgstr "Configuración en eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" @@ -9040,10 +9378,16 @@ msgid "" "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" +"Para comenzar, cree una cuenta de desarrollador de eBay a través del `portal" +" de desarrolladores de eBay `_. Este sitio " +"requiere un inicio de sesión y una contraseña diferentes a los de la cuenta " +"de eBay, aunque puede utilizar la misma dirección de correo electrónico para" +" registrarse. La verificación para crear una cuenta de desarrollador lleva " +"alrededor de 24 horas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" -msgstr "" +msgstr "Configuración del conjunto de claves de eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" @@ -9057,6 +9401,20 @@ msgid "" "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" +"Una vez que haya creado la cuenta de desarrollador de eBay, configure una " +"aplicación en el `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Vaya al encabezado :guilabel:`Hola, " +"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, " +"después, desde las opciones del menú desplegable, haga clic en " +":guilabel:`Application Keysets` (o conjunto de claves). Al realizar esta " +"acción, se abrirá una ventana emergente que solicita al usuario que " +":guilabel:`proporcione el título de la aplicación` (puede escribir hasta " +"cincuenta caracteres) y que elija un entorno de desarrollo " +"(:guilabel:`Sandbox` (entorno de prueba) o :guilabel:`Production` " +"(producción)). Estos dos campos generan el primer conjunto de claves. El " +"título de esta aplicación no se guarda hasta que genere el conjunto de " +"claves. Haga clic en :guilabel:`Create a keyset` (crear un conjunto de " +"claves) para generar el conjunto de claves." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" @@ -9065,14 +9423,21 @@ msgid "" "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" +"De forma predeterminada, el *conjunto de claves de producción* recién creado" +" está desactivado. Actívelo suscribiéndose a las 'notificaciones de " +"eliminación o cierre de cuenta' del mercado de eBay o solicitando una " +"exención a eBay. Una vez que lo haya habilitado, la base de datos puede " +"realizar 5000 llamadas por día con este conjunto de claves." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." -msgstr "" +msgstr "El conjunto de claves deshabilitado después de su creación." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "" +"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones (en " +"producción)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" @@ -9082,6 +9447,12 @@ msgid "" "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" +"Para configurar notificaciones o eliminar la base de datos en un entorno de " +"producción, vaya al `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Configure la eliminación de cuenta o los" +" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado" +" en la parte superior derecha de la pantalla, luego :guilabel:`Application " +"Keysets`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" @@ -9090,6 +9461,12 @@ msgid "" "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" +"A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Notificación de " +"eliminación o cierre de la cuenta del mercado` en la columna de conjunto de " +"claves de :guilabel:`producción`. Ingrese un correo en :guilabel:`Correo " +"electrónico para notificar si el punto extremo de notificación de " +"eliminación de cuenta del marketplace está inactivo`. Haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para habilitar el correo electrónico." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" @@ -9099,6 +9476,11 @@ msgid "" "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" +"A continuación, ingrese la URL del punto extremo de notificación de " +"eliminación de cuenta de mercado proporcionada por Odoo. Este punto extremo " +"HTTP se encuentra en Odoo, solo vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas " +"--> Configuración --> Ajustes` y luego al campo :guilabel:`Notificaciones de" +" eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" @@ -9108,10 +9490,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar token` en Odoo, se crea un " +"token de verificación para el entorno de producción de eBay. En Odoo, " +":guilabel:`copie` el token recién creado y vaya a eBay para completar el " +"campo :guilabel:`Token de verificación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` " +"para habilitar el :guilabel:`Método de entrega de notificaciones de " +"eventos`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "" +"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones en " +"eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" @@ -9120,16 +9510,24 @@ msgid "" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" +"Después de completar los campos anteriores, haga clic en :guilabel:`Enviar " +"notificación de prueba` para probar las nuevas notificaciones. Continúe con " +"el siguiente paso cuando aparezca la marca de verificación verde. Vuelva a " +"realizar los ajustes anteriores si la publicación de prueba no resulta como " +"se esperaba." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" +"Después de configurar los ajustes de la notificación, regrese a la página de" +" :menuselection:`Claves de aplicación` para generar los conjuntos de claves " +"de producción." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" -msgstr "" +msgstr "Crear el conjunto de claves" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" @@ -9138,6 +9536,10 @@ msgid "" "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" +"Una configuración exitosa de las notificaciones permite la creación de " +"conjuntos de claves de producción que son necesarios para el resto de la " +"configuración de Odoo. Regrese a la página de :menuselection:`Claves de " +"aplicación` para generar un conjunto de claves de producción." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" @@ -9147,6 +9549,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" +"El administrador debe :menuselection:`confirmar el contacto principal`. " +"Ingrese o confirme al propietario de la cuenta (la persona legalmente " +"responsable del Acuerdo de licencia de la API de eBay, recuerde que solo " +"está disponible en inglés). Complete los campos :guilabel:`Nombre`, " +":guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Teléfono` y" +" luego seleccione :guilabel:`Particular` o :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" @@ -9155,6 +9563,11 @@ msgid "" "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico o el número de teléfono proporcionados " +"**no** tienen que coincidir con los de la cuenta. eBay utiliza esta " +"información para contactar a la empresa o al individuo en caso de que " +"ocurran problemas con los tokens de usuario. Puede agregar contactos " +"adicionales desde la página :guilabel:`Perfil y contactos` en eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" @@ -9163,15 +9576,24 @@ msgid "" "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Continuar para crear claves` para confirmar el " +"contacto principal. La pantalla :guilabel:`Claves de aplicación` se completa" +" en una nueva pantalla y se envía un correo electrónico a la cuenta del " +"desarrollador. También se completa :guilabel:`ID de la aplicación (ID del " +"cliente)`, :guilabel:`ID del desarrollador` y :guilabel:`ID del certificado " +"(Secreto del cliente)` en automático." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "" +"Las claves de la aplicación se completan después de crear la aplicación en " +"eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" +"Copie estos valores, será necesario que los escriba en Odoo más adelante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" @@ -9182,10 +9604,13 @@ msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" +"Ahora cree un *token de usuario* en eBay. Vaya a la sección `Hola, [nombre " +"de usuario]` que está ubicada en la parte superior derecha de la pantalla, " +"luego vaya a :guilabel:`Tokens de acceso del usuario`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." -msgstr "" +msgstr "Generar tokens de usuario en la consola de desarrolladores de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" @@ -9193,10 +9618,15 @@ msgid "" "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`entorno` correcto: :guilabel:`Sandbox` para pruebas" +" o :guilabel:`Production` para la base de datos activa. Mantenga la misma " +"selección para todos los ajustes de entorno tanto en eBay como en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "" +"A continuación, seleccione el botón de opción etiquetado como " +":guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" @@ -9205,6 +9635,10 @@ msgid "" "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"Elija :guilabel:`Iniciar sesión en producción` o :guilabel:`Iniciar sesión " +"en sandbox` para obtener un token de usuario en el entorno seleccionado. " +"Este botón varía según la selección que haya hecho, si fue " +":guilabel:`Sandbox` o fue :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" @@ -9215,6 +9649,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" +"Esta acción abrirá una ventana emergente para :guilabel:`confirmar su " +"domicilio legal`. Complete los campos obligatorios, que son " +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico " +"principal`, :guilabel:`Domicilio legal` y :guilabel:`Tipo de cuenta`. Para " +":guilabel:`Tipo de cuenta`, seleccione :guilabel:`Particular` o " +":guilabel:`Empresa`. Para completar la confirmación, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar sesión en eBay para obtener un token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" @@ -9222,6 +9663,9 @@ msgid "" "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" +"eBay se pondrá en contacto con esta persona o empresa en caso de que ocurra " +"cualquier problema con las claves de la aplicación. Puede agregar otros " +"contactos desde la página de eBay :menuselection:`Perfil y contactos`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" @@ -9230,12 +9674,19 @@ msgid "" " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" +"El administrador será redirigido a un entorno de prueba o a una página de " +"inicio de sesión de producción para eBay. Este usuario es distinto a la " +"consola del desarrollador de eBay, es la cuenta de eBay donde venderá los " +"artículos. Este correo electrónico o usuario puede diferir de la cuenta de " +"desarrollador de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado el :guilabel:`correo electrónico` o " +":guilabel:`nombre de usuario` de su cuenta de eBay, inicie sesión." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" @@ -9246,6 +9697,14 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Si necesita de un usuario adicional para la simulación del entorno de prueba" +" (sandbox) deberá crear un usuario de prueba. Visite `el formulario de " +"registro para Sandbox de eBay " +"`_. Puede encontrar " +"instrucciones detalladas en las páginas de ayuda de eBay: `Crear un usuario " +"de prueba en Sandbox `_. Esta información solo está disponible en " +"inglés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" @@ -9256,6 +9715,9 @@ msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" +"Después de iniciar sesión en el entorno de producción o de prueba, eBay le " +"proporciona al administrador un *acuerdo* para que otorgue acceso a los " +"datos de eBay del usuario." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" @@ -9263,6 +9725,10 @@ msgid "" "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Aceptar` permite que eBay vincule la cuenta de " +"eBay con la *interfaz de programación de aplicaciones* (API). Este acuerdo " +"se puede cambiar en cualquier momento si visita las preferencias de la " +"cuenta de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" @@ -9271,6 +9737,11 @@ msgid "" "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" +"eBay cuenta con una secuencia de tiempo entre el inicio de sesión y para " +"aceptar los términos para la vinculación con la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)`. Una vez terminada, aparecerá un " +":guilabel:`token de usuario` en la página de :menuselection:`tokens de " +"usuario`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" @@ -9278,11 +9749,16 @@ msgid "" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" +"En la pantalla aparecerá un :guilabel:`token de usuario`, asegúrese de " +"copiarlo, pues lo utilizará en los próximos pasos junto con el " +":guilabel:`Conjunto de claves de la aplicación`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" +"Token de usuario generado y el enlace de API explorer en la consola de " +"desarrolladores de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" @@ -9290,10 +9766,13 @@ msgid "" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" +"Es necesario iniciar sesión en la cuenta de eBay para crear el token. El " +"desarrollador de eBay también puede revocar el token si hace clic en el " +"enlace :guilabel:`Revocar un token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" -msgstr "" +msgstr "API explorer" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" @@ -9304,6 +9783,13 @@ msgid "" "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" +"Una vez que creó el :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` y el " +":guilabel:`token de usuario` puede realizar una prueba a través de `API " +"Explorer `_ para asegurarse de que la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)` está configurada de forma correcta. Esta " +"prueba ejecutará una búsqueda simple con la :abbr:`API (Interfaz de " +"programación de aplicaciones)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" @@ -9311,6 +9797,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" +"Para comenzar con la prueba de la :abbr:`API (Interfaz de programación de " +"aplicaciones)`, haga clic en :guilabel:`Obtener token de aplicación OAuth`. " +"Esta acción completará la clave en el campo :guilabel:`Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" @@ -9318,6 +9807,10 @@ msgid "" "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" +"Una función de búsqueda básica está configurada, solo haga clic en " +":guilabel:`Ejecutar` para completar la prueba. Una prueba exitosa " +"proporcionará el :guilabel:`código de respuesta` con los valores `200 OK` " +"junto con el :guilabel:`tiempo` correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" @@ -9328,6 +9821,9 @@ msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" +"Ahora puede ingresar el :guilabel:`token de usuario` y el " +":guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` que había copiado con " +"anterioridad en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" @@ -9335,6 +9831,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Regrese a los ajustes de eBay en Odoo (:menuselection:`aplicación Ventas -->" +" Configuración --> Ajustes --> eBay`) y pegue las siguientes credenciales de" +" eBay en los campos correspondientes en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" @@ -9342,7 +9841,7 @@ msgstr "Platforma." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" -msgstr "" +msgstr "ID o clave de desarrollador" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" @@ -9350,11 +9849,11 @@ msgstr "Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" -msgstr "" +msgstr "ID o clave de la aplicación" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" -msgstr "" +msgstr "ID o clave del certificado" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" @@ -9362,7 +9861,7 @@ msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" -msgstr "" +msgstr "ID de desarrollador" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" @@ -9370,11 +9869,11 @@ msgstr "Token de usuario" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" -msgstr "" +msgstr "ID de la aplicación (ID del cliente)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" -msgstr "" +msgstr "ID del certificado (Secreto del cliente)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 @@ -9387,15 +9886,15 @@ msgstr "Clave de desarrollador" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" -msgstr "" +msgstr "Token de producción o del entorno de prueba" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" -msgstr "" +msgstr "Clave de la aplicación de producción o del entorno de prueba" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" -msgstr "" +msgstr "Clave del certificado de producción o del entorno de prueba" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" @@ -9408,6 +9907,16 @@ msgid "" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" +"Puede acceder al :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` desde el " +"`portal de desarrolladores de eBay `_. Una " +"vez allí, vaya a `Hola, [nombre de usuario]` en la parte superior derecha de" +" la pantalla y haga clic en :guilabel:`Conjuntos de claves de la " +"aplicación`. Para acceder al *token de usuario* en eBay, diríjase a `Hola, " +"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, " +"después vaya a :guilabel:`Tokens de acceso de usuario` y haga clic en " +":guilabel:`Iniciar sesión en Sandbox`. También puede acceder si hace clic en" +" :guilabel:`Tokens de usuario` desde la página :menuselection:`Claves de la " +"aplicación`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" @@ -9416,6 +9925,11 @@ msgid "" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" +"Guarde las credenciales en Odoo para confirmar que la configuración es " +"correcta. Una vez que haya terminado con la configuración inicial, aparecerá" +" una nueva pestaña de menú en los productos llamada `eBay` con la opción " +":guilabel:`Vender en eBay`. Consulte :doc:`manage` para obtener más detalles" +" sobre cómo anunciar productos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" @@ -9424,6 +9938,11 @@ msgid "" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Categorías de productos` para sincronizar las " +"categorías de productos. Luego de la sincronización aparecerá un nuevo " +"elemento de menú, `Categoría de eBay`, disponible para configurar los " +"productos. Estas categorías de eBay se importan de la base de datos de Odoo " +"y están disponibles al anunciar un artículo en eBay a través de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" @@ -9433,10 +9952,14 @@ msgid "" "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" +"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, " +"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar" +" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se " +"deben vincular individualmente al producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" -msgstr "" +msgstr "Ahora que terminó con la configuración tiene dos opciones:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" @@ -9474,6 +9997,10 @@ msgid "" "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo tiene un punto de conexión de notificaciones para recibirlas, confirmar" +" la recepción de la solicitud y gestionar el primer conjunto de acciones " +"para anonimizar los detalles de la cuenta en *Contactos* y eliminar el " +"acceso del cliente al portal." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" @@ -9482,6 +10009,10 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Asegúrese de :ref:`configurar de forma adecuada la suscripción a las " +"notificaciones de eliminación de cuenta del mercado `, ya que tal vez eBay deshabilite la cuenta de eBay " +"relacionada de forma temporal hasta completar la suscripción." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" @@ -9494,6 +10025,11 @@ msgid "" "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" +"Es necesario que instale el módulo *Conector de eBay - Eliminación de " +"cuenta* para poder activar el punto de conexión. Si su base de datos de Odoo" +" se creó después de septiembre del 2021, el módulo se instala de forma " +"automática y el administrador puede continuar con el :ref:`siguiente paso " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" @@ -9505,12 +10041,17 @@ msgid "" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" +"El punto de conexión de la notificación está disponible a través de un nuevo" +" módulo de Odoo. Para instalarlo, el administrador debe asegurarse de que su" +" código fuente de Odoo esté actualizado." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" +"Si la empresa utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su " +"código ya está actualizado y puede continuar con el siguiente paso." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -9519,6 +10060,11 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"Si la empresa utiliza Odoo en una configuración local o a través de un " +"partner, entonces el administrador debe actualizar la instalación tal como " +"se describe en :doc:`esta página de la documentación " +"`, también puede contactar a un partner de " +"integración." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" @@ -9529,6 +10075,8 @@ msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" +"La instancia de Odoo debe *descubrir* los nuevos módulos para que estén " +"disponibles en el menú de :menuselection:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" @@ -9554,6 +10102,14 @@ msgid "" "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" +"**Nunca** instale nuevos módulos en la base de datos de producción sin antes" +" probarlos en un entorno duplicado o de prueba. Los clientes de Odoo.com " +"pueden crear una base duplicada desde la página de gestión de bases de " +"datos; si son usuarios de Odoo.sh, entonces los administradores deben usar " +"una base de datos de prueba o una duplicada. En caso de que se trate de " +"usuarios locales, el administrador debe usar un entorno de prueba. Contacte " +"a su partner de integración para obtener más información sobre cómo probar " +"un nuevo módulo en su configuración específica." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" @@ -9563,6 +10119,11 @@ msgid "" "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" +"Para instalar el módulo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el " +"filtro de `Aplicaciones` y busque `eBay`. Si el módulo *Conector de eBay - " +"Eliminación de cuenta* está disponible y aparece como \"Instalado\", su base" +" de datos de Odoo ya está actualizada y puede realizar el siguiente paso. Si" +" aún no está instalado, hágalo ahora." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" @@ -9576,6 +10137,12 @@ msgid "" "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" +"Los detalles del punto de conexión están disponibles en " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> eBay`. Primero " +"ingrese valores de texto aleatorios en la :guilabel:`clave de aplicación de " +"producción` y la :guilabel:`clave de certificación de producción`. Haga clic" +" en :guilabel:`Generar token` para obtener el :guilabel:`token de " +"verificación`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" @@ -9588,6 +10155,11 @@ msgid "" "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" +"vaya al `portal de desarrolladores de eBay " +"`_. Configure la eliminación de cuenta o los" +" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado" +" en la parte superior derecha de la pantalla, luego vaya a " +":guilabel:`Alertas y notificaciones`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" @@ -9604,6 +10176,8 @@ msgstr "" msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" +"Una **dirección de correo electrónico** para enviar notificaciones si no " +"puede conectarse al punto de conexión." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" @@ -9642,12 +10216,17 @@ msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" +"Después de configurar los detalles del punto de conexión obtenidos en el " +"tablero de eBay, considere realizar pruebas de conectividad con el botón " +":guilabel:`Enviar notificación de prueba`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" +"Debe recibir el siguiente mensaje de confirmación: \"¡Se envió con éxito una" +" notificación de prueba!\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" @@ -15413,6 +15992,10 @@ msgid "" "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" +"La aplicación *Ventas* de Odoo proporciona una plantilla para importar " +"productos con categorías y variantes. Puede abrirla y editarla con cualquier" +" software de hojas de cálculo como Microsoft Excel, OpenOffice, Google " +"Sheets, entre otros." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" @@ -15420,10 +16003,13 @@ msgid "" "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" +"Suba esta hoja de cálculo a su base de datos de Odoo una vez que la haya " +"completado correctamente. Una vez arriba, esos productos se agregan al " +"instante y puede acceder a ellos o editarlos desde el catálogo de productos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" -msgstr "" +msgstr "Plantilla de importación" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" @@ -15432,6 +16018,10 @@ msgid "" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" +"Para importar productos con categorías y variantes, **debe** descargar la " +"*plantilla de importación de productos*. Después de que la haya descargado " +"podrá ajustarla y personalizarla, y luego volverla a subir a su base de " +"datos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" @@ -15440,17 +16030,26 @@ msgid "" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" +"Vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos` " +"para descargar la plantilla de importación necesaria. En la página de " +":guilabel:`Productos`, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " +"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" +"En este menú desplegable seleccione la opción :guilabel:`Importar " +"registros`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" +"La opción Importar registros que se puede seleccionar con el icono de " +"engranaje en la página Productos en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" @@ -15458,16 +16057,21 @@ msgid "" "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Importar registros` abrirá una página separada con" +" un enlace para descargar la :guilabel:`plantilla de importación de " +"productos`. Haga clic en ese enlace para descargarla." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" +"Una vez que la descarga de la plantilla haya concluido, abra el archivo de " +"la hoja de cálculo para personalizarla." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" -msgstr "" +msgstr "Personalizar una plantilla de importación de productos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" @@ -15475,12 +16079,17 @@ msgid "" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" +"Una vez que haya descargado y abierto la plantilla de importación, es " +"momento de modificar su contenido. Sin embargo, antes de realizar cualquier " +"cambio, hay algunos elementos que deberá tener en cuenta durante el proceso:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" +"Elimine cualquier columna que no considere necesaria, pero le recomendamos " +"*ampliamente* que no elimine la columna :guilabel:`Referencia interna`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" @@ -15489,6 +16098,10 @@ msgid "" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" +"Aunque no es obligatorio, en varios casos puede ser muy útil contar con un " +"identificador único (por ejemplo, `FURN_001`) para cada producto en la " +"columna :guilabel:`Referencia interna`. Este incluso puede venir de hojas de" +" cálculo de un software anterior para facilitar la transición a Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" @@ -15496,6 +16109,9 @@ msgid "" "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" +"Por ejemplo, al actualizar productos importados, puede importar varias veces" +" el mismo archivo sin crear duplicados, lo que mejora la eficiencia y " +"simplicidad de la gestión de productos importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" @@ -15503,6 +16119,9 @@ msgid "" "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" +"**No** cambie las etiquetas de las columnas a importar. De lo contrario, " +"Odoo no las reconocerá y el usuario tendrá que asignarlas de forma manual en" +" la pantalla de importación." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" @@ -15511,6 +16130,10 @@ msgid "" "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" +"Si lo desea, puede agregar nuevas columnas a la hoja de cálculo de la " +"plantilla. Sin embargo, para poder agregarlas, esos campos **deben** existir" +" en Odoo. Si Odoo no logra que el nombre de la columna y un campo coincidan," +" puede emparejarlos de forma manual durante el proceso de importación." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" @@ -15519,6 +16142,10 @@ msgid "" "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" +"Durante el proceso de importación de la plantilla completada, Odoo muestra " +"una página con todos los elementos de la hoja de cálculo de la plantilla de " +"producto recién configurada separados por :guilabel:`Columna del archivo`, " +":guilabel:`Campo de Odoo` y :guilabel:`Comentarios`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" @@ -15527,16 +16154,22 @@ msgid "" "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" +"Puede hacer que el nombre de columna coincida con un campo en Odoo de forma " +"manual, solo haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Campo de Odoo` " +"junto a la :guilabel:`Columna del archivo` que necesita la modificación y " +"seleccione el campo apropiado en ese menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" +"El menú desplegable Campo de Odoo junto a una columna de campo que necesita " +"ajustes manuales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Importar la hoja de cálculo de la plantilla del producto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" @@ -15544,18 +16177,26 @@ msgid "" "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" +"Luego de personalizar la hoja de cálculo de la plantilla de productos, " +"vuelva a la página de importación de productos de Odoo donde está disponible" +" el enlace de descarga de la plantilla. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir archivo` ubicado en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" +"El botón \"Subir archivos\" en la página de descarga de plantillas para " +"importar productos en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí debe seleccionar el archivo con la " +"hoja de cálculo de la plantilla del producto completada para subirlo a Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" @@ -15563,18 +16204,26 @@ msgid "" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" +"Después, Odoo muestra una página con todos los elementos de la hoja de " +"cálculo de la plantilla de producto recién configurada separados por " +":guilabel:`Columna del archivo`, :guilabel:`Campo de Odoo` y " +":guilabel:`Comentarios`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" +"La página para importar un archivo en la aplicación Ventas de Odoo después " +"de subir la plantilla de un producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" +"Si es necesario, desde aquí puede asignar de forma manual la " +":guilabel:`columna de archivo` a un :guilabel:`campo de Odoo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" @@ -15582,6 +16231,9 @@ msgid "" "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" +"Para asegurarse de que todo está en orden y que todas las columnas y campos " +"coinciden correctamente, haga clic en el botón :guilabel:`Probar` ubicado en" +" la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" @@ -15589,12 +16241,17 @@ msgid "" "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" +"Si todo está en orden, Odoo mostrará el mensaje :guilabel:`Todo parece " +"correcto.` en azul en la parte superior de la página para hacérselo saber al" +" usuario." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" +"El mensaje \"Todo parece correcto\" que aparece si las columnas de archivo " +"están en orden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" @@ -15602,18 +16259,26 @@ msgid "" "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" +"En casa de que haya errores, Odoo mostrará un cuadro rojo ubicado en la " +"parte superior de la página con instrucciones sobre dónde encontrar los " +"problemas específicos y cómo solucionarlos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" +"El mensaje de error de importación que aparece si las columnas de archivo no" +" coinciden con un campo de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" +"Una vez que haya corregido esos errores, vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Probar` para asegurarse de que todos los problemas se han " +"solucionado de forma correcta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" @@ -15621,6 +16286,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" +"Si necesita subir hojas de cálculo adicionales haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir archivo`, seleccione la hoja de cálculo de plantillas de " +"productos correspondiente y repita el proceso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." @@ -15634,22 +16302,30 @@ msgid "" "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" +"Al hacer clic, Odoo importa de inmediato esos productos y abre la página " +"principal de :guilabel:`Productos` con un mensaje emergente ubicado en la " +"esquina superior derecha. Este mensaje emergente le informa al usuario " +"cuántos productos se importaron de forma correcta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" +"La ventana emergente que aparece después de un proceso exitoso de " +"importación de productos en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Después de este proceso, ahora puede acceder y editar todos los productos " +"recién importados desde la página de :guilabel:`Productos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" -msgstr "" +msgstr "Importar campos de relación, atributos y variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" @@ -15658,12 +16334,18 @@ msgid "" " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" +"Es importante que tenga en cuenta que un objeto de Odoo siempre está " +"relacionado con muchos otros. Por ejemplo, un producto está vinculado a " +"categorías de productos, atributos, proveedores y elementos de esta índole. " +"A estos vínculos o conexiones se les conoce como relaciones." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" +"Para importar relaciones de productos, *primero* **debe** importar los " +"registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" @@ -15676,6 +16358,11 @@ msgid "" "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" +"En los formularios de productos de Odoo hay varios campos que puede " +"modificar y personalizar en cualquier momento. Estos campos están " +"disponibles en cada pestaña de un formulario de producto y, si bien puede " +"editarlos con facilidad desde allí, también puede modificarlos a través de " +"una importación de producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" @@ -15685,6 +16372,12 @@ msgid "" "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" +"Como mencionamos, los campos de relación de esta índole **solo** se pueden " +"importar para productos si ya existen en la base de datos. Por ejemplo, si " +"un usuario intenta importar un producto con un *tipo de producto*, solo " +"puede ser uno de los tipos de productos preconfigurados disponibles en la " +"base de datos (por ejemplo, *producto almacenable*, *consumible*, entre " +"otros)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" @@ -15693,6 +16386,10 @@ msgid "" "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" +"Para importar información a un campo de relación en una hoja de cálculo de " +"plantilla de importación de productos, debe agregar el nombre del campo como" +" un título o nombre de columna en la hoja de cálculo. Después, agregue la " +"opción del campo de relación en la línea de producto correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" @@ -15701,6 +16398,11 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado toda la información en los campos de relación, " +"guarde la hoja de cálculo e impórtela a la base de datos con el proceso " +"descrito con anterioridad (:menuselection:`aplicación Ventas --> Productos " +"--> Productos --> icono ⚙️ (engranaje) --> Importar registros --> Subir " +"archivo`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" @@ -15708,6 +16410,9 @@ msgid "" "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" con la información recién configurada de los campos de relación. Odoo " +"volverá a la página de :guilabel:`Productos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" @@ -15715,10 +16420,13 @@ msgid "" "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Cuando haya importado y subido los productos recién modificados con la nueva" +" información de los campos de relación, podrá encontrar la nueva información" +" en la página de :guilabel:`Productos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" -msgstr "" +msgstr "Atributos y valores" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" @@ -15726,6 +16434,9 @@ msgid "" "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" +"Odoo también permite que los usuarios importen atributos y valores de " +"productos que podrán utilizar en productos que ya existen en la base de " +"datos o con productos importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" @@ -15733,6 +16444,9 @@ msgid "" "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" +"Para importar atributos y valores es necesario que tenga una hoja de cálculo" +" o archivo CSV separado específico. Además, **debe** importarlo y subirlo " +"antes de que pueda utilizarlos en otros productos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" @@ -15740,60 +16454,77 @@ msgid "" "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" +"Los nombres de las columnas o títulos de la hoja de cálculo de atributos y " +"valores deben ser los siguientes: :guilabel:`Atributo`, :guilabel:`Tipo de " +"visualización`, :guilabel:`Modo de creación de la variante` y " +":guilabel:`Valores / Valor`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "" +"Una plantilla de hoja de cálculo de atributos y valores para importar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr "" +":guilabel:`Atributo`: nombre del atributo (por ejemplo, `Talla` o `Tamaño`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: es el tipo de visualización que se usa en" +" el configurador de productos y hay tres opciones disponibles:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Opción`: los valores aparecen como botones de opción." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr "" +":guilabel:`Selección`: los valores aparecen en una lista de selección." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Color`: los valores aparecen como una selección de color." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" +":guilabel:`Modo de creación de la variante`: cómo se crean las variantes " +"cuando se aplican a un producto. Hay tres opciones disponibles." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" +":guilabel:`Instantáneo`: todas las variantes posibles se crean tan pronto " +"como el atributo y sus valores se agregan a un producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" +":guilabel:`Dinámico`: cada variante se crea **solo** cuando sus atributos y " +"valores correspondientes se agregan a una orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nunca`: **nunca** se crean variantes para el atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" +"**No puede** cambiar el :guilabel:`modo de creación de variantes` si al " +"menos un producto ya utiliza el producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" @@ -15801,6 +16532,9 @@ msgid "" "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" +":guilabel:`Valores / Valor`: los valores relacionados con el atributo " +"correspondiente. Si el mismo atributo tiene varios valores, entonces deben " +"estar en líneas individuales en la hoja de cálculo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" @@ -15809,6 +16543,10 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado y guardado los atributos y valores necesarios en " +"la hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Vaya a " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Atributos --> icono " +"⚙️ (engranaje) --> Importar registros --> Subir archivo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" @@ -15817,12 +16555,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" con los atributos y valores recién configurados. Odoo regresará a la página" +" de :guilabel:`Atributos` y desde allí podrá visualizarlos y editarlos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" +"Como mencionamos, cuando agrega atributos y valores a la base de datos de " +"Odoo puede utilizarlos para productos existentes o importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 @@ -15836,6 +16579,9 @@ msgid "" "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" +"Cuando configura los atributos y valores del producto en la base de datos " +"puede usarlos en hojas de cálculo para importar productos. Esto le permitirá" +" agregar más información y detalles a los productos que importará." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" @@ -15844,32 +16590,43 @@ msgid "" "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" +"Para importar productos con atributos y valores debe configurar la hoja de " +"cálculo de la plantilla de importación de productos con columnas específicas" +" como :guilabel:`Atributos / Atributo del producto`, :guilabel:`Atributos / " +"Valores del producto` y :guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" +"También puede establecer otras columnas, pero estas son **necesarias** para " +"importar productos con variantes específicas de forma correcta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" +"Hoja de cálculo de variantes de producto con atributos y variantes con fines" +" de importación." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre del producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr "" +":guilabel:`Atributos / Atributo del producto`: el nombre del atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" +":guilabel:`Atributos / Valores del producto`: los valores pertinentes del " +"atributo correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" @@ -15877,6 +16634,9 @@ msgid "" "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" +"Para importar varios valores en la plantilla de importación de productos " +"*solo* sepárelos con una coma, **no** con una coma seguida de un espacio. " +"Por ejemplo, `muebles,sillón,hogar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" @@ -15885,6 +16645,10 @@ msgid "" "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado y guardado los productos y sus variantes en la " +"hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos --> icono ⚙️ " +"(engranaje) --> Importar registros --> Subir archivo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" @@ -15893,6 +16657,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo" +" recién configurada con los productos y sus variantes. Odoo regresará a la " +"página de :guilabel:`Productos` y desde allí podrá visualizarlos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" @@ -15900,6 +16667,9 @@ msgid "" "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" +"Para ver y modificar los atributos y variantes de cualquier producto, " +"seleccione el producto correspondiente en la página de :guilabel:`Productos`" +" y luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" @@ -15907,7 +16677,7 @@ msgstr ":doc:`variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" -msgstr "" +msgstr "Imágenes para productos con Google Imágenes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" @@ -15915,6 +16685,9 @@ msgid "" " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" +"Que los productos en Odoo cuenten con las imágenes apropiadas es útil por " +"varios motivos. Sin embargo, asignar imágenes a varios productos puede tomar" +" mucho tiempo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" @@ -15922,18 +16695,26 @@ msgid "" "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" +"Afortunadamente, si configura la API de *Google Custom Search* dentro de una" +" base de datos de Odoo podrá encontrar imágenes para los productos con mucha" +" facilidad gracias a sus códigos de barras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" +"Para poder usar *Google Custom Search* en una base de datos deberá " +"configurar de forma adecuada su base y la API de Google." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" +"Las cuentas gratuitas de Google permiten que los usuarios seleccionen hasta " +"100 imágenes gratuitas al día. En caso de que necesiten más, entonces deben " +"usar la versión de pago." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" @@ -15947,6 +16728,11 @@ msgid "" "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" +"Vaya a la página `APIs y servicios de Google Cloud Platform " +"`_ para generar las credenciales API" +" de Google Custom Search. Inicie sesión con una cuenta de Google y acepte " +"los :guilabel:`Términos del Servicio`, para esto seleccione la casilla y " +"haga clic en :guilabel:`Aceptar y continuar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" @@ -15954,6 +16740,10 @@ msgid "" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Una vez aquí, seleccione o cree un proyecto de API para almacenar las " +"credenciales. Primero proporcione un :guilabel:`nombre de proyecto` fácil de" +" recordar, seleccione una :guilabel:`ubicación` (si la hay) y luego haga " +"clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" @@ -15961,10 +16751,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Una vez que la opción :guilabel:`Credenciales` en la barra lateral izquierda" +" esté seleccionada haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y elija " +":guilabel:`Clave API` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." -msgstr "" +msgstr "Página de APIs y servicios en Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" @@ -15973,30 +16766,39 @@ msgid "" "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente con el mensaje :guilabel:`Clave API creada` " +"con una :guilabel:`clave API` personalizada. Copie y guarde :guilabel:`su " +"clave API`, la utilizará después. Una vez que haya copiado la clave (y la " +"haya almacenado para su uso posterior), haga clic en el botón " +":guilabel:`Cerrar` de la ventana emergente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." -msgstr "" +msgstr "Visualización de la ventana emergente con la clave API recién creada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." -msgstr "" +msgstr "En esta página, busque `Custom Search API` y selecciónela." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." -msgstr "" +msgstr "Barra de búsqueda con la \"Custom Search API\" en Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" +"Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Custom Search API` haga " +"clic en :guilabel:`Habilitar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" +"La página de \"Custom Search API\" con el botón Habilitar resaltado en " +"Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" @@ -16009,10 +16811,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" +"A continuación, vaya al `Motor de Búsqueda Programable de Google " +"`_ (no está disponible en " +"español) y haga clic en alguno de los botones :guilabel:`Get started` (es " +"decir, comenzar). Si aún no ha iniciado sesión, entonces inicie sesión con " +"una cuenta de Google." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "" +"Página del motor de búsqueda programable de Google con los botones \"Get " +"started\" (Comenzar)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" @@ -16020,28 +16829,39 @@ msgid "" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" +"En el formulario :guilabel:`Create a new search engine (Crear un nuevo motor" +" de búsqueda)`, complete el nombre del motor de búsqueda junto con lo que " +"debería buscar. Asegúrese de habilitar :guilabel:`Image Search` y " +":guilabel:`SafeSearch`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" +"El formulario para crear un nuevo motor de búsqueda que aparece al " +"configurar el motor de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para validar el formulario." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" +"Después de esto aparecerá una nueva página con el texto \":guilabel:`Your " +"new search engine has been created`\" (Su nuevo motor de búsqueda ha sido " +"creado)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" +"La página con el mensaje \"Su nuevo motor de búsqueda ha sido creado\" con " +"el código a copiar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" @@ -16050,10 +16870,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" +"Desde esta página, haga clic en :guilabel:`Personalizar` para abrir la " +"página :menuselection:`Información general --> Básico`. Luego copie el ID " +"del campo :guilabel:`ID del motor de búsqueda`, es necesario para realizar " +"la configuración en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." -msgstr "" +msgstr "Página de información general con el campo ID del motor de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" @@ -16061,10 +16885,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En la base de datos de Odoo, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes` y" +" diríjase a la sección :guilabel:`Integraciones`. Una vez allí, seleccione " +"la casilla junto a :guilabel:`Google Imágenes` y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "" +"La función Google Imágenes en la página de la aplicación Ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" @@ -16073,6 +16902,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" +"Regrese a la :menuselection:`aplicación Ajustes` y, de nuevo, diríjase a la " +"sección :guilabel:`Integraciones`. En la sección :guilabel:`Google Imágenes`" +" deberá completar los campos :guilabel:`Clave API` así como también " +":guilabel:`ID de motor de búsqueda`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." @@ -16080,7 +16913,7 @@ msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" -msgstr "" +msgstr "Imágenes de producto en Odoo con la API de Google Custom Search" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" @@ -16088,6 +16921,10 @@ msgid "" "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" +"Puede agregar imágenes a los productos en Odoo en cualquier producto o sus " +"variantes. Este proceso se puede realizar en cualquier aplicación de Odoo " +"que proporcione acceso a las páginas de productos, por ejemplo, *Ventas*, " +"*Inventario*, entre otras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" @@ -16095,6 +16932,9 @@ msgid "" "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" +"A continuación encontrará una guía con todas las instrucciones sobre el uso " +"de la *API de Google Custom Search* para asignar imágenes a productos desde " +"la aplicación *Ventas* de Odoo:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" @@ -16103,54 +16943,73 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" +"Desde la aplicación *Ventas* vaya a la página :guilabel:`Productos` " +"(:menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos`) o a la " +"página :guilabel:`Variantes de producto` (:menuselection:`aplicación Ventas " +"--> Productos --> Variantes de producto`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." -msgstr "" +msgstr "Seleccione el producto que necesita una imagen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" +"Solo se procesarán los productos (o las variantes) que tienen un código de " +"barras, pero **no** tienen una imagen asignada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" +"Si selecciona un producto con una o más variantes, se procesa cada variante " +"que coincida con los criterios correspondientes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` ubicado en la página" +" del producto y, en el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Obtener " +"imágenes de Google Imágenes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" +"La opción \"Obtener imágenes de Google Imágenes\" del menú desplegable de " +"acción en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en :guilabel:`Obtener " +"imágenes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" +"La ventana emergente en la aplicación Ventas de Odoo que aparece en la que " +"el usuario deberá hacer clic en \"Obtener imágenes\"." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." -msgstr "" +msgstr "Una vez que haga clic, las imágenes irán apareciendo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" +"Solo las primeras diez imágenes se obtienen de inmediato. Si seleccionó más," +" se irán obteniendo en segundo plano." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" @@ -16159,6 +17018,10 @@ msgid "" "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" +"El trabajo en segundo plano procesa alrededor de 100 imágenes por minuto. Si" +" alcanza la cuota autorizada por Google (ya sea con un plan gratuito o de " +"pago), el trabajo en segundo plano se pausará durante 24 horas y después " +"continuará donde se detuvo el día anterior." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" @@ -18638,9 +19501,9 @@ msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" -"Cuando estén completas todas las modificaciones, haga clic en " -":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la plantilla de correo electrónico" -" y regresar la formulario de la cotización. " +"Una vez que haya realizado todas las modificaciones necesarias, haga clic en" +" :guilabel:`Guardar y cerrar` para almacenar la plantilla de correo " +"electrónico y regresar al formulario de cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92 msgid "" @@ -19132,8 +19995,8 @@ msgid "" "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" -"Para crear una nueva suscripción, haga clic en :guilabel:`Nueva` en la " -"aplicación *Suscripciones* o :doc:`Ventas ` app. Puede:" +"Para crear una nueva suscripción, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " +"aplicación *Suscripciones* o :doc:`Ventas `. Puede:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 539f4c92e..5b7af01e5 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -4918,10 +4918,9 @@ msgid "" "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." msgstr "" -"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (acuerdo de nivel " -"de servicio, por sus siglas en inglés)`, se mostrará en el ticket la fecha " -"límite más cercana. Una vez que pase esa fecha límite, se mostrará la " -"siguiente fecha límite." +"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " +"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez " +"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index e6df71d71..23b2ff182 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -84,6 +84,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" +"El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la " +"primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" @@ -97,12 +99,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" +"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la" +" esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En " +"la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la " +"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la" +" página con el creador de sitios web." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" +"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash " +"` a sus artículos." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." @@ -115,6 +125,8 @@ msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." msgstr "" +"No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la esquina " +"superior derecha para publicar su artículo." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" @@ -128,12 +140,21 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" +"Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones " +"que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las " +"publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la " +"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar " +"--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de " +":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" +"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los " +"siguientes campos:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" @@ -144,12 +165,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por " +"tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya " +"existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las " +"publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" @@ -158,6 +184,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" +"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la" +" publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un " +"registro...` y seleccione o cree una etiqueta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" @@ -180,10 +210,14 @@ msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" +"Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog primero " +"abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgstr "" +"Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" @@ -191,32 +225,45 @@ msgid "" "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" +":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última " +"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento" +" superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de " +"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de " +"creación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una " +":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgstr "" +":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " +"texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" +":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección " +":guilabel:`Sobre nosotros`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." msgstr "" +":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " +"todas las publicaciones realizadas en ese mes." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" @@ -224,33 +271,46 @@ msgid "" "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" +":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden " +"configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún " +"lugar de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" +":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con" +" un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas " +"las publicaciones relacionadas." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" +":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra " +"las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin " +"portada` las oculta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." msgstr "" +":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de " +"comentarios y vistas de las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." msgstr "" +":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de " +"las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" @@ -261,65 +321,85 @@ msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." msgstr "" +"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." -msgstr "" +msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" +":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el " +"título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de " +"la portada`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgstr "" +":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " +"texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" msgstr "" +":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las " +"opciones adicionales que aparecen a continuación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." msgstr "" +":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " +"todas las publicaciones realizadas durante ese periodo." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr "" +":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de " +"creación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." msgstr "" +":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias " +"redes sociales." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" +":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la " +"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite" +" que los visitantes comenten en la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar para twittear`: los visitantes pueden twittear el " +"texto que seleccionaron." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" @@ -5765,6 +5845,10 @@ msgid "" "default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar " +":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma " +"predeterminada en *Odoo en línea*, pero en las bases de datos *locales* debe" +" realizar algunos :doc:`pasos de configuración `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "Widget" @@ -7441,7 +7525,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" -msgstr "" +msgstr "Completado automático de direcciones" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -7451,10 +7535,16 @@ msgid "" "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" +"Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que " +"las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles " +"para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden " +"acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La " +"función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario " +"comienza a escribir una dirección." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13 msgid "" @@ -7477,6 +7567,9 @@ msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " +"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la " +"sección de :guilabel:`SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" @@ -7488,6 +7581,10 @@ msgid "" "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" +"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo " +":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de " +"Google Cloud `_ y siga los" +" pasos que se encuentran a continuación." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:28 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" @@ -7518,6 +7615,9 @@ msgid "" "APIS AND SERVICES.` Search for :guilabel:`\"Places API\"` and select it. " "Click on the :guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" +"Vaya a :guilabel:`APIs y servicios habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ " +"HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque :guilabel:`\"API de Places\"` y " +"selecciónela, luego haga clic en el botón :guilabel:`\"Habilitar\"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:39 msgid "" @@ -7540,17 +7640,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "**Create credentials:**" -msgstr "" +msgstr "**Cree las credenciales:**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`." msgstr "" +"Para crear sus credenciales, vaya a :guilabel:`Credenciales`, haga clic en " +":guilabel:`Crear credenciales` y seleccione :guilabel:`Clave API`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "Restrict the API Key (Optional)" -msgstr "" +msgstr "Restringir la clave API (opcional)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52 msgid "" @@ -7559,10 +7661,14 @@ msgid "" "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" +"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la" +" sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede " +"acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para " +"permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57 msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it." -msgstr "" +msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." @@ -9775,10 +9881,10 @@ msgid "" " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " "short, a good SEO allows you to get more visitors." msgstr "" -"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un" -" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que " -"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un " -"buen SEO permite que tenga más visitantes." +"La optimización para motores de búsqueda (SEO) es un conjunto de buenas " +"prácticas para optimizar su sitio web y obtener un mejor posicionamiento en " +"motores de búsqueda como Google. En resumen, un buen SEO le permite obtener " +"más visitantes." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po index 808c8da86..e8badc000 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -3055,7 +3055,7 @@ msgstr "" "<../getting_started/workflow_activities>` configuré sous forme de durée " "(soit :guilabel:`Heures`, :guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou " ":guilabel:`Mois`) s'il correspond à la période après le début du flux de " -"traail." +"travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 msgid "" @@ -3064,8 +3064,8 @@ msgid "" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" -"Si le temps de déclenchement dépend d'une autre activité ou d'une action " -"déclenchante (par ex. :guilabel:`Email : Répondu`, etc.) le temps est " +"Si le temps de déclenchement dépend d'une autre activité ou d'une action de " +"déclenchement (par ex. :guilabel:`Email : Répondu`, etc.) le temps est " "affiché, ainsi que l'action nécessaire pour que cette activité soit activée " "(par ex. `Répondu après 2 Heures`)." @@ -3085,7 +3085,7 @@ msgid "" "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" -"Dans le bloc d'activité, une icône représente chaque type d'actiité. Une " +"Dans le bloc d'activité, une icône représente chaque type d'activité. Une " "icône d'enveloppe :guilabel:`✉️` signifie que l'activité est un email. Ces " "trois petites icônes d'engrenage :guilabel:`⚙️` signifient que l'activité " "est une action interne. Et une petite icône basique de téléphone portable " @@ -3149,7 +3149,7 @@ msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" -"Les représentation numériques des :guilabel:`Réussites` et des " +"Les représentations numériques des :guilabel:`Réussites` et des " ":guilabel:`Échecs` sont affichées à droite du graphique linéaire." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64 @@ -3189,7 +3189,7 @@ msgid "" "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" -"En cliquant sur l'une de ces statistique sur la ligne :guilabel:`DETAILS`, " +"En cliquant sur l'une de ces statistiques sur la ligne :guilabel:`DÉTAILS`, " "sous le graphique linéaire, vous accédez à une page séparée contenant chaque" " enregistrement spécifique pour ce point de données particulier." @@ -3231,10 +3231,10 @@ msgid "" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" -"En cliquant sur le lien :guilabel:`enregistrements` sous le filtre affiché, " -"une fenêtre contextuelle séparée s'ouvre et contient une liste de tous les " -"enregistrements qui correspondent aux règles de cette activité de campagne " -"spécifique." +"En cliquant sur le lien des :guilabel:`enregistrements` sous le filtre " +"affiché, une fenêtre contextuelle séparée s'ouvre et contient une liste de " +"tous les enregistrements qui correspondent aux règles de cette activité de " +"campagne spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99 msgid "Link tracker" @@ -3250,7 +3250,7 @@ msgstr "" "Odoo suit toutes les URL utilisées dans les campagnes de marketing. Pour " "accéder à ces URL et les analyser, allez à l'application " ":menuselection:`Marketing Automation --> Analyse --> Tracker de liens`. " -"Cette option fait apparaître le page des :guilabel:`Statistiques des liens`," +"Cette option fait apparaître la page des :guilabel:`Statistiques des liens`," " qui permet d'analyser toutes les URL liées à une campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109 @@ -3333,7 +3333,7 @@ msgid "" "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" -"La vue par défaut sur la page des :guilabel:`Suivis` est la vue " +"L'affichage par défaut sur la page des :guilabel:`Suivis` est la vue " ":guilabel:`Graphique à barres`, mais d'autres options d'affichage sont " "disponibles dans le coin supérieur gauche. Il est possible d'afficher les " "statistiques sous forme de :guilabel:`Graphique linéaire` ou " @@ -4058,10 +4058,14 @@ msgid "" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" +"L'application Odoo *Marketing Automation* permet aux utilisateurs de tester " +"les campagnes de marketing (et les mailings) avant de les lancer " +"officiellement afin de vérifier et corriger toutes les erreurs avant " +"qu'elles n'atteignent leur public cible." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" -msgstr "" +msgstr "Tester des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12 msgid "" @@ -4069,6 +4073,9 @@ msgid "" "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" +"Pour tester une campagne de marketing, ouvrez l'application " +":menuselection:`Marketing Automation`, et sélectionnez la campagne que vous " +"voulez tester. Le formulaire de la campagne s'ouvre alors." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" @@ -4077,6 +4084,10 @@ msgid "" "on :doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"Sur le formulaire de la campagne, assurez-vous que la campagne a déjà des " +"activités configurées dans le flux de travail (ou créez une campagne en " +"suivant les étapes de :doc:`cette documentation " +"`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20 msgid "" @@ -4084,25 +4095,36 @@ msgid "" "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" +"Les tests des campagnes de marketing automation doivent être effectués dans " +"la version de production de la base de données. Les bases de données " +"dupliquées (ou d'essai) ont des capacités d'envoi d'emails limitées." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" +"Pour lancer un test, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lancer un test` en " +"haut du formulaire de la campagne, à droit du bouton :guilabel:`Lancer`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" +"Bouton Lancer un test sur un formulaire de campagne dans Odoo Marketing " +"Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Lancer un test` s'ouvre." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "" +"Fenêtre contextuelle permettant de lancer un test dans Odoo Marketing " +"Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36 msgid "" @@ -4111,12 +4133,19 @@ msgid "" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Lancer un test`, cliquez sur le " +"champ :guilabel:`Choisissez ou créez un contact pour générer un participant " +"test` pour faire apparaître un menu déroulant de contacts. Dans ce menu " +"déroulant, sélectionnez un contact existant (ou créez un nouveau contact) " +"sur lequel vous voulez effectuer le test." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" +"Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul contact dans la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Lancer un test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43 msgid "" @@ -4124,12 +4153,17 @@ msgid "" "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"Pour créer un nouveau contact directement dans la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Lancer un test`, commencez par taper le nom du nouveau contact " +"dans le champ vierge et cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" +"Tapez un nouveau contact directement dans la fenêtre contextuelle permettant" +" de lancer un test dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -4138,24 +4172,36 @@ msgid "" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel vierge " +":guilabel:`Créer Enregistrement` dans lequel vous *devez* compléter les " +"coordonnées nécessaires (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.) pour " +"que le test fonctionne. Lorsque vous avez saisi toutes les informations " +"nécessaires, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Un formulaire de contact vierge à partir d'une fenêtre contextuelle " +"permettant de lancer un test dans Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" +"Lorsque tous les champs nécessaires ont été saisis, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour revenir à la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Lancer un test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" +"Une fois que vous avez sélectionné un contact, cliquez sur " +":guilabel:`Lancer` pour afficher la page de test de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." @@ -4194,6 +4240,10 @@ msgid "" "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" +"Si une activité enfant est planifiée sous une activité parent, cette " +"activité enfant sera révélée légèrement en retrait dans le flux de travail, " +"une fois que l'activité parent aura été exécutée, via l'icône :guilabel:`▶️ " +"(bouton de lecture)`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." @@ -4205,22 +4255,30 @@ msgid "" "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" +"Une fois que toutes les activités du flux de travail sont exécutées, le test" +" prend fin et la barre de statut (dans le coin supérieur droit) passe à " +"l'étape :guilabel:`Terminé`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Pour arrêter un test avant que toutes les activités du flux de travail ne " +"soient terminées, cliquez sur le bouton :guilabel:`Arrêter` dans le coin " +"supérieur gauche de la page de test de la campagne. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" -msgstr "" +msgstr "Exécuter des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" +"Pour exécuter une campagne, allez à l'application :menuselection:`Marketing " +"Automation`, et sélectionnez la campagne que vous voulez exécuter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97 msgid "" @@ -4229,6 +4287,10 @@ msgid "" "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" +"Sur le formulaire de la campagne, avec toutes les activités souhaitées prête" +" dans la section :guilabel:`Flux de travail`, cliquez sur :guilabel:`Lancer`" +" dans le coin supérieur gauche pour officiellement lancer la campagne auprès" +" de l'audience cible configurée sur le formulaire de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101 msgid "" @@ -4236,12 +4298,17 @@ msgid "" "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Lancer` lance la campagne et la barre de " +"statut de la campagne passe à :guilabel:`En cours`, qui se situe dans le " +"coin supérieur droit du formulaire de campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Le statut d'une campagne de marketing passant à en cours dans le coin " +"supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109 msgid "" @@ -4250,12 +4317,20 @@ msgid "" "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" +"Si certains participants sont déjà en cours d'exécution dans le cadre d'une " +"campagne et que celle-ci a été arrêtée pour une raison quelconque, le fait " +"de cliquez à nouveau sur le bouton :guilabel:`Lancer` entraîne l'affichage " +"d'une fenêtre d'avertissement. Cet avertissement conseille à l'utilisateur " +"de cliquez sur le bouton :guilabel:`Mettre à jour` pour appliquer les " +"modifications apportées à la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" +"Fenêtre d'avertissement signalant que le flux de travail d'une campagne de " +"marketing a été modifié." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117 msgid "" @@ -4263,6 +4338,9 @@ msgid "" "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" +"Sachez que les participants qui ont déjà participé à l'ensemble de la " +"campagne dans son état d'origine **peuvent** être réintroduits dans la " +"campagne modifiée et que de nouvelles traces peuvent être créées pour eux." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121 msgid "" @@ -4271,6 +4349,11 @@ msgid "" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" +"Ensuite, lorsque les mailings et les actions sont déclenchés dans le " +":guilabel:`Flux de travail`, les diverses statistiques et données liées à " +"chaque activité apparaissent dans chaque bloc d'activité. Une série de " +"boutons intelligents liés aux statistiques apparaît également en haut du " +"formulaire de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125 msgid "" @@ -4278,16 +4361,22 @@ msgid "" "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" +"Ces boutons intelligents analytiques s'enrichissent *également* de données " +"en temps réel au fur et à mesure que la campagne progresse : " +":guilabel:`Modèles`, :guilabel:`Clics`, :guilabel:`Tests`, " +":guilabel:`Participants`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" +"La rangée de boutons intelligents qui apparaissent dans un campagne " +"marketing en cours dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" -msgstr "" +msgstr "Arrêter des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135 msgid "" @@ -4296,28 +4385,39 @@ msgid "" "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" +"Pour arrêter une campagne en cours, allez à l'application " +":menuselection:`Marketing Automation`, et sélectionnez la campagne que vous " +"voulez arrêter. Sur le formulaire de la campagne, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Arrêter` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" +"Le bouton arrêter sur un formulaire de campagne typique dans l'application " +"Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez dessus, le campagne est officiellement arrêtée et le " +"statut passe à :guilabel:`Arrêté` dans le coin supérieur droit du formulaire" +" de la campagne. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" +"Statut arrêté de la campagne sur son formulaire dans Odoo Marketing " +"Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`first_campaign`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`first_campaign`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188 @@ -4787,6 +4887,9 @@ msgid "" "Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and " ":guilabel:`Applied Filter` fields." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel " +":guilabel:`Créer des activités`, vous trouverez les champs :guilabel:`Filtre" +" d'activité` et :guilabel:`Filtre appliqué`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173 msgid "" @@ -4795,6 +4898,10 @@ msgid "" "activities. In works in the same fashion as a typical target audience " "filter." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Filtre d'activité` permet de configurer un domaine de " +"filtre des destinataires qui s'applique à cette activité *et* ses activités " +"enfants. Il fonctionne de la même manière qu'un filtre d'audience cible " +"classique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177 msgid "" @@ -4802,18 +4909,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity" " filter equation rule(s)." msgstr "" +"Pour ajouter un filtre d'activité, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " +"condition` dans le champ :guilabel:`Filtre d'activité` et configurez une ou " +"plusieurs règles d'équation de filtrage d'activité personnalisées." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Comment ajouter un filtre d'activité à une activité du flux de travail dans " +"Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184 msgid "" "This option is not a required field. If left alone, the activity applies to " "all records related to the target audience of the overall campaign." msgstr "" +"Cette option n'est pas obligatoire. Si le champ est vide, l'activité " +"s'applique à tous les enregistrements liés à l'audience cible de la campagne" +" globale." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190 msgid "" @@ -4822,6 +4937,10 @@ msgid "" "specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity " "Filter` field)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Filtre appliqué` ne peut pas être configuré. Il résume " +"simplement le moment où l'activité sera déclenchée, *uniquement* si elle " +"satisfait au domaine spécifique (par ex. les règles configurées dans le " +"champ :guilabel:`Filtre d'activité`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195 msgid "" @@ -4852,6 +4971,10 @@ msgid "" "automation campaign form. The analytics related to each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" +"Une fois qu'une activité est créée et enregistrée, elle apparaît sous forme " +"de carte dans la section :guilabel:`Flux de travail`, située au bas du " +"formulaire de la campagne de marketing automation. Les analyses liés à " +"chaque activité s'affichent sous la forme d'un graphique linéaire." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." @@ -4885,6 +5008,12 @@ msgid "" " percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"Si le :guilabel:`Type d'activité` de l'activité est défini sur " +":guilabel:`Email` ou :guilabel:`SMS`, des analyses plus détaillés sont " +"disponibles sous les données du graphique d'activité, présentant le nombre " +"de messages :guilabel:`envoyés`, et le pourcentage de ceux qui ont été " +":guilabel:`cliqués`, qui ont été :guilabel:`répondus` ou qui ont été " +":guilabel:`rejetés`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225 msgid "Child activities" @@ -4896,6 +5025,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form." msgstr "" +"Vous avez également la possibilité d'ajouter une *activité enfant* en " +"cliquant sur :guilabel:`Ajouter une activité enfant`, situé en bas de chaque" +" bloc d'activité dans la section :guilabel:`Flux de travail` d'un formulaire" +" de campagne de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231 msgid "" @@ -4904,10 +5037,14 @@ msgid "" "activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent " "activity." msgstr "" +"Les activités enfants sont des sous-activités qui sont liées à l'activité " +"située au-dessus d'elles et déclenchées par elle, appelée *activité parent*." +" Une activité enfant est facile à reconnaître, car elle est légèrement en " +"retrait par rapport à l'activité parent." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity." -msgstr "" +msgstr "Une activité enfant typique en retrait sous son activité parent." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239 msgid "" @@ -4916,26 +5053,37 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, to reveal a menu of child activity trigger options." msgstr "" +"Odoo propose un certain nombre d'options de déclenchement pour lancer une " +"activité enfant - qui dépendent toutes des configurations de déclenchement " +"de l'activité parent. Sous l'activité parent souhaitée, survolez " +":guilabel:`Ajouter une activité enfant` pour faire apparaître un menu avec " +"les options de déclenchement." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The various child activity trigger options in the workflow section of a " "campaign." msgstr "" +"Les différentes options de déclenchement de l'activité enfant dans la " +"section flux de travail d'une campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247 msgid "Select any of the following child activity triggers:" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez l'un des déclencheurs d'activité enfant suivants :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity." msgstr "" +":guilabel:`Ajouter une autre activité` : ajoute immédiatement une autre " +"activité." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient " "opens the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le " +"destinataire ouvre le mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251 msgid "" @@ -4943,7 +5091,7 @@ msgid "" " does not open the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Pas ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le " -"destinataire n'ouvre pas l'email." +"destinataire n'ouvre pas le mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253 msgid "" @@ -4951,7 +5099,7 @@ msgid "" "replies to the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le " -"destinataire répond à l'email." +"destinataire répond au mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254 msgid "" @@ -4959,7 +5107,7 @@ msgid "" "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Pas répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le " -"destinataire ne répond pas à l'email." +"destinataire ne répond pas au mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256 msgid "" @@ -4967,7 +5115,7 @@ msgid "" "clicks on a link included in the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le " -"destinataire clique sur un lien inclus dans l'email." +"destinataire clique sur un lien inclus dans le mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258 msgid "" @@ -4975,7 +5123,7 @@ msgid "" "recipient does not click on a link included in the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Pas cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le " -"destinataire ne clique pas sur un lien inclus dans l'email." +"destinataire ne clique pas sur un lien inclus dans le mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260 msgid "" @@ -4990,6 +5138,9 @@ msgid "" "Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the " "same way they would for a regular workflow activity." msgstr "" +"Une fois que vous avez sélectionné un déclencheur, l'utilisateur peut " +"configurer l'activité enfant de la même manière qu'une activité normale du " +"flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" @@ -6838,10 +6989,14 @@ msgid "" "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" +"L'application Odoo *Marketing social* aide les spécialistes du marketing à " +"créer et planifier des posts, gérer plusieurs comptes de réseaux sociaux, à " +"analyser l'efficacité du contenu et à communiquer directement avec les " +"adeptes des réseaux sociaux en un seul endroit centralisé." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Social media accounts" -msgstr "" +msgstr "Comptes de réseaux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" @@ -6849,6 +7004,10 @@ msgid "" "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" +"Afin de créer des posts sociaux et d'analyser le contenu avec l'application " +"Odoo *Marketing social*, vous **devez** ajouter les comptes de réseaux " +"sociaux en tant que *flux* sur le tableau de bord principal de " +"l'application." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "" @@ -6856,6 +7015,10 @@ msgid "" "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" +"Sachez que les profils personnels **ne peuvent pas** être ajoutés en tant " +"que flux. L'utilisation principale d'Odoo *Marketing social* est de gérer et" +" d'analyser les comptes professionnels sur les plateformes de réseaux " +"sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20 msgid "" @@ -6865,12 +7028,19 @@ msgid "" "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" +"Odoo *Marketing social* a quelques limitations en ce qui concerne les " +"comptes de réseaux sociaux. Par exemple, Odoo **ne peut pas** gérer une " +"grande quantité de pages différentes (par ex. ~40 pages) sous la même " +"société. Les mêmes limitations sont présentes dans un environnement multi-" +"sociétés en raison de la façon dont l'API est construite." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "" +"Dans les environnements multi-sociétés, si chaque société n'active pas une " +"page en même temps, il en résultera une erreur d'autorisation." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" @@ -6878,6 +7048,9 @@ msgid "" "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" +"Par exemple, si Société 1 est la seule société sélectionnée sur le tableau " +"de bord principal d'Odoo et active *Facebook Page 1* et *Facebook Page 2*, " +"ces pages seront accessibles sur le tableau de bord *Marketing social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33 msgid "" @@ -6885,16 +7058,21 @@ msgid "" "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" +"Toutefois, si dans cette même base de données, l'utilisateur ajoute Société " +"2 dans le menu déroulant de l'en-tête et tente d'ajouter ces mêmes flux, une" +" erreur d'autorisation apparaît." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "" +"Affichage de l'erreur d'autorisation qui apparaît lors d'une tentative " +"incorrecte d'ajouter un flux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41 msgid "Social media streams" -msgstr "" +msgstr "Flux de réseaux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43 msgid "" @@ -6903,12 +7081,19 @@ msgid "" "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" +"Pour ajouter un compte d'entreprise des réseaux sociaux en tant que flux, " +"allez à l'application :menuselection:`Marketing social` et cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Ajouter un flux` dans le coin supérieur gauche. Cette " +"opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un " +"flux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "" +"Affichage de la fenêtre contextuelle qui s'ouvre lorsque vous cliquez sur " +"Ajouter un flux dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51 msgid "" @@ -6917,6 +7102,10 @@ msgid "" "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un flux`, choisissez le " +":guilabel:`Lier un nouveau compte` pour une entreprise à partir de n'importe" +" quelle plateforme populaire : :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, et :guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55 msgid "" @@ -6926,12 +7115,20 @@ msgid "" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" +"Après avoir cliqué sur la plateforme de réseaux sociaux souhaitée dans la " +"fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un flux`, Odoo redirige " +"immédiatement vers la page d'autorisation de ce réseau social, où la " +"permission doit être accordée pour qu'Odoo puisse ajouter ce compte de " +"réseau social particulier en tant que flux dans l'application *Marketing " +"social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "" +"Exemple d'un tableau de bord de marketing social rempli avec des flux de " +"réseaux sociaux et du contenu." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" @@ -6939,6 +7136,10 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" +"Une fois l'autorisation accordée, Odoo revient au :guilabel:`Feed` du " +"tableau de bord principal :guilabel:`Marketing social` et une nouvelle " +"colonne avec les posts de ce compte est ajoutée. Des comptes/flux peuvent " +"être ajoutés à tout moment." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69 msgid "" @@ -6946,6 +7147,10 @@ msgid "" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" +"Une page :guilabel:`Facebook` peut être ajoutée tant que le compte " +":guilabel:`Facebook` qui accorde l'autorisation est l'administrateur de la " +"page. Il convient également de noter que plusieurs pages peuvent être " +"ajoutées pour des flux différents." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74 msgid "" @@ -6954,6 +7159,10 @@ msgid "" "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" +"Les comptes :guilabel:`Instagram` sont ajoutés via une connexion " +":guilabel:`Facebook` parce qu'ils utilisent la même API. En d'autres termes," +" un compte :guilabel:`Instagram` doit être lié à un compte " +":guilabel:`Facebook` pour qu'il apparaisse en tant que flux dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79 msgid "Posts" @@ -6965,12 +7174,18 @@ msgid "" "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" +"En cliquant sur un post dans un flux de réseaux sociaux, une fenêtre " +"contextuelle présentant le contenu de ce post spécifique, ainsi que toutes " +"les données d'engagement qui y sont liées (par ex. les likes, les " +"commentaires, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Exemple d'une fenêtre contextuelle d'un post de réseau social dans " +"l'application Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88 msgid "" @@ -6978,16 +7193,22 @@ msgid "" "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" +"Si l'utilisateur le souhaite, il peut laisser un nouveau commentaire sur le " +"post à partir de la fenêtre contextuelle du post, en saisissant un " +"commentaire dans le champ :guilabel:`Écrire un commentaire...` et en " +"cliquant sur :guilabel:`Enter` pour publier ce commentaire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93 msgid "Create leads from comments" -msgstr "" +msgstr "Créer des pistes à partir des commentaires" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "" +"Odoo *Marketing social* vous permet également de créer des pistes " +"directement à partir des commentaires des réseaux sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98 msgid "" @@ -6996,28 +7217,42 @@ msgid "" "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" +"Pour créer une piste à partir d'un commentaire laissé sur un post de réseau " +"social, cliquez sur le post souhaité à partir du tableau de bord afin de " +"faire apparaître la fenêtre contextuelle de ce post spécifique. Ensuite, " +"faites défiler jusqu'au commentaire souhaité et cliquez sur l'icône des " +":guilabel:`trois points verticaux` à droite de ce commentaire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." msgstr "" +"Cette opération fait apparaître un menu déroulant avec l'option : " +":guilabel:`Créer une piste`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "" +"Le menu déroulant à côté d'un commentaire révèle l'option de créer une " +"piste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Créer une piste` dans le menu déroulant " +"du commentaire, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir le poste en " +"piste` s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle permettant de convertir un piste en piste qui " +"s'affiche dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115 msgid "" @@ -7025,6 +7260,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" +"Dans cette fenêtre contextuelle, sélectionnez :guilabel:`Créer un nouveau " +"client`, :guilabel:`Lier à un client existant`, ou :guilabel:`Ne pas lier à " +"un client`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119 msgid "" @@ -7032,6 +7270,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Lier à un client existant`, un nouveau champ" +" :guilabel:`Client` s'affiche en dessous de ces options, dans lequel vous " +"pouvez choisir un client à lier à cette piste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" @@ -7040,12 +7281,19 @@ msgid "" "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" +"Une fois que vous avez fait la sélection souhaitée, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Convertir` au bas de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir" +" le poste en piste`. Cette opération fait apparaître un formulaire détaillé " +"vierge de la piste, où vous pouvez saisir et traiter les informations " +"nécessaires." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"Un nouveau formulaire détaillé de la piste généré à partir d'un commentaire " +"de réseaux sociaux dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131 msgid "Insights" @@ -7057,6 +7305,9 @@ msgid "" "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" +"Lorsqu'un flux de comptes de réseaux sociaux est ajouté au tableau de bord " +"*Marketing Social*, chaque flux affiche et relie également les KPIs de la " +"plateforme de réseaux sociaux spécifique (si la plateforme en dispose)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136 msgid "" @@ -7064,18 +7315,25 @@ msgid "" "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" +"Pour être redirigé vers les statistiques et les métriques liées aux KPIs " +"d'un compte de réseau social, cliquez sur le lien :guilabel:`Statistiques` " +"situé en haut de chaque flux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "" +"Présentation du lien vers les statistiques sur le tableau de bord de " +"l'application Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "" +"Dans un environnement multi-sociétés, si vous n'avez pas sélectionné " +"*toutes* les pages, la désauthentification se produit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146 msgid "" @@ -7084,6 +7342,10 @@ msgid "" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" +"Par exemple, s i les sociétés ont 3 pages *Facebook*, mais n'accordent " +"l'accès qu'à 1 seule et essaient d'accorder l'accès à une autre " +"ultérieurement, elles seront désauthentifiées et l'accès aux statistiques, " +"analyses de la page initiale sera perdu." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150 msgid "" @@ -7091,16 +7353,22 @@ msgid "" "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" +"Veillez donc à ajouter *toutes* les pages pour *toutes* les sociétés dans un" +" environnement multi-sociétés pour éviter ce problème. Si une page est " +"désauthentifiée, il suffit de supprimer le flux et de le rétablir." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154 msgid "Create and post social media content" -msgstr "" +msgstr "Créer et publier du contenu pour les réseaux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "" +"Odoo *Marketing social* offre la possibilité de créer et de publier le " +"contenu pour les comptes de réseaux sociaux directement à travers " +"l'application." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159 msgid "" @@ -7108,44 +7376,58 @@ msgid "" ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" +"Pour créer du contenu pour les comptes de réseaux sociaux, allez à " +"l'application :menuselection:`Marketing social`, et cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau post` situé dans le coin supérieur droit du tableau de " +"bord du *Marketing social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Bouton Nouveau post sur le tableau de bord principal de l'application Odoo " +"Marketing Social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Ou, allez à l'application :menuselection:`Marketing social --> Posts` et " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Bouton nouveau sur le page des Posts sociaux dans l'application Odoo " +"Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "" +"L'une ou l'autre des options permet d'afficher un formulaire de post vierge " +"qui peut être personnalisé et configuré de différentes manières." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Page de post vierge dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "Post detail form" -msgstr "" +msgstr "Formulaire de post" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "" +"Le formulaire des posts sur les réseaux sociaux dans Odoo *Marketing social*" +" dispose de nombreuses options de configuration." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188 msgid "Company" @@ -7158,6 +7440,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" +"Si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, le premier champ " +"dans la section :guilabel:`Votre post` du formulaire de post est " +":guilabel:`Société`. Sélectionnez dans le champ la société qui doit être " +"liée à ce post spécifique sur les réseaux sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195 msgid "Post on" @@ -7172,6 +7458,12 @@ msgid "" "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" +"Si vous travaillez dans un environnement à une seule société, le premier " +"champ de la section :guilabel:`Votre post` du formulaire de post " +":guilabel:`Publier sur`. Dans ce champ, déterminez sur quels réseaux sociaux" +" (flux) ce post doit être publié et/ou aux visiteurs de quel site web ce " +"post doit être envoyé, par le biais d'une notification push, en cochant la " +"case à côté des options souhaitées." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" @@ -7180,6 +7472,10 @@ msgid "" "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" +"Odoo propose automatiquement tous les comptes de réseaux sociaux disponibles" +" qui ont été liés à la base de données. Si le compte d'un réseau social n'a " +"pas été ajouté en tant que flux à l'application *Marketing social*, il " +"n'apparaîtra **pas** en tant qu'option sur le modèle du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "" @@ -7187,6 +7483,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner plusieurs réseaux sociaux (flux) et sites web dans " +"le champ :guilabel:`Publier sur`. Vous *devez* sélectionner au moins **une**" +" option dans le champ :guilabel:`Publier sur`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210 msgid "" @@ -7194,6 +7493,10 @@ msgid "" "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" +"Pour que l'option :guilabel:`Notification push` apparaisse sur le formulaire" +" du post sur les réseaux sociaux dans Odoo *Marketing social*, veillez à " +"activer la fonctionnalité *Activer les notifications push* dans " +"l'application *Site Web*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214 msgid "" @@ -7201,6 +7504,10 @@ msgid "" "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Site Web --> " +"Configuration --> Paramètres`, activez :guilabel:`Activer les notifications " +"push`, complétez les champs correspondants et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219 msgid "Message" @@ -7221,12 +7528,17 @@ msgid "" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`Message`, écrivez le message souhaité pour le post " +"social. Après l'avoir rédigé, cliquez en dehors du champ :guilabel:`Message`" +" pour prévisualiser le post qui sera publié sur tous les comptes des réseaux" +" sociaux sélectionnés précédemment (et/ou sites web, comme notifications " +"push)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." -msgstr "" +msgstr "Prévisualisation d'un post sur les réseaux sociaux " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232 msgid "" @@ -7235,12 +7547,19 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" +"Vous pouvez également ajouter des émojis directement au texte dans le champ " +":guilabel:`Message`. Cliquez simplement sur l'icône :guilabel:`🙂 (smiley)`, " +"situé sur la ligne du champ :guilabel:`Message` à l'extrême droite. En " +"cliquant sur cette icône, un menu déroulant contenant de nombreux émojis " +"s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" +"Si vous choisissez :guilabel:`Twitter` dans le champ :guilabel:`Publier " +"sur`, un compteur de caractères apparaît sous le champ :guilabel:`Message`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241 msgid "Attach Images" @@ -7254,6 +7573,11 @@ msgid "" "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" +"Si vous voulez utiliser des images dans le post, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Joindre des images` dans le champ :guilabel:`Joindre des images` " +"situé sous le champ :guilabel:`Message`. Odoo ouvre alors une fenêtre " +"contextuelle, dans laquelle vous pouvez sélectionnez l'image souhaitée sur " +"le disque dur et la charger." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248 msgid "" @@ -7261,12 +7585,17 @@ msgid "" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" +"Après avoir chargé et joint l'image souhaitée, Odoo affiche une nouvelle " +"prévisualisation du post sur les réseaux sociaux, avec l'image nouvellement " +"ajoutée, sur le côté droit du formulaire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"Exemples visualisés de posts avec des images nouvellement ajoutées dans Odoo" +" Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "Campaign" @@ -7277,6 +7606,8 @@ msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" +"Vous avez ensuite le champ :guilabel:`Campagne`. Ce champ non obligatoire " +"permet de rattacher ce post à une campagne marketing spécifique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261 msgid "" @@ -7285,6 +7616,11 @@ msgid "" "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" +"Pour ajouter ce post à une campagne préexistant, cliquez sur le champ " +":guilabel:`Campagne` vide pour faire apparaître un menu déroulant contenant " +"toutes les campagnes existantes dans la base de données. Sélectionnez le " +"campagne souhaitée dans ce menu déroulant pour ajouter ce post à cette " +"campagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" @@ -7293,17 +7629,25 @@ msgid "" "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle campagne directement à partir du formulaire du post," +" commencez par taper le nom de la nouvelle campagne dans le champ vierge " +":guilabel:`Campagne` et sélectionnez :guilabel:`Créer` ou :guilabel:`Créer " +"et modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." msgstr "" +"Le menu déroulant propose les options Créer ou Créer et modifier dans le " +"champ Campagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "" +"Cliquer sur :guilabel:`Créer` crée la campagne, qui peut être " +"modifiée/personnalisée ultérieurement." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" @@ -7312,18 +7656,27 @@ msgid "" "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" +"Cliquer sur :guilabel:`Créer et modifier...` permet de créer la campagne et " +"d'afficher une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer la campagne` dans " +"laquelle vous pouvez immédiatement configurer l':guilabel:`Identifiant de la" +" campagne`, le :guilabel:`Responsable`, et les :guilabel:`Étiquettes`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle permettant de créer une campagne qui apparaît sur un" +" formulaire de post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" +"Lorsque tous les paramètres souhaités ont été saisis, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer la campagne et revenir au " +"formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287 msgid "When" @@ -7346,12 +7699,18 @@ msgid "" "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Planifier ultérieurement`, un nouveau champ " +":guilabel:`Date planifiée` apparaît. Le fait de cliquer sur le champ vide " +"fait apparaître un calendrier contextuel, dans lequel vous pouvez " +"sélectionner une date et une heure future." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." msgstr "" +"Fenêtre contextuelle permettant de planifier une date qui s'affiche sur le " +"formulaire du post dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" @@ -7359,6 +7718,9 @@ msgid "" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" +"Après avoir sélectionné la date et l'heure souhaitée, cliquez sur " +":guilabel:`Appliquer`. Odoo publiera ensuite le post à cette date et heure " +"spécifiques sur le ou les comptes prédéfinis sur les réseaux sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304 msgid "" @@ -7366,12 +7728,17 @@ msgid "" "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" +"Lors de la planification d'un post, le bouton :guilabel:`Publier` en haut du" +" formulaire du post devient :guilabel:`Planifier`. N'oubliez pas de cliquer " +"sur :guilabel:`Planifier` après avoir complété le formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" +"Cela permet de bloquer la date et l'heure auxquelles Odoo doit envoyer le " +"post et de changer le statut du post en :guilabel:`Planifié`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Push Notification Options" @@ -7383,14 +7750,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" +"Si vous choisissez une (ou plusieurs) options :guilabel:`[Notification " +"push]` dans le champ :guilabel:`Publier sur`, une section spécifique " +"relative aux :guilabel:`Options de notifications push` apparaît au bas du " +"formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." msgstr "" +"Section avec les options de notification push sur un formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." -msgstr "" +msgstr "Il convient de noter qu'*aucun* de ces champs n'est obligatoire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324 msgid "" @@ -7398,6 +7770,9 @@ msgid "" "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" +"Le premier champ de la section est :guilabel:`Titre de la notification`. " +"Dans ce champ, vous trouverez l'option d'ajouter un titre personnalisé à la " +"notification push qui sera envoyée." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "" @@ -7406,6 +7781,10 @@ msgid "" "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" +"Pour désigner une page spécifique du site web qui doit déclencher cette " +"notification push, saisissez l'URL de cette page dans le champ " +":guilabel:`URL cible`. Ensuite, lorsqu'un visiteur atteint cette page " +"spécifique, Odoo affiche la notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331 msgid "" @@ -7413,6 +7792,9 @@ msgid "" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "" +"Sous ce champ, vous avez l'option d'ajouter une :guilabel:`Image d'icône` " +"personnalisée à la notification push. Cette icône s'affiche à côté de la " +"notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334 msgid "" @@ -7421,12 +7803,18 @@ msgid "" "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" +"Pour charger une nouvelle image, cliquez sur l'icône de crayon " +":guilabel:`✏️` lorsque vous survolez l'icône de caméra de l':guilabel:`Image" +" d'icône`. Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle dans " +"laquelle l'image d'icône souhaitée peut être chargée depuis le disque sur." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "" +"Une fois que c'est fait, Odoo met automatiquement à jour l'aperçu visuel de " +"la façon dont l'icône apparaît sur la notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342 msgid "" @@ -7436,11 +7824,17 @@ msgid "" "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" +"Ensuite, si le post est planifié pour être publié plus tard, vous avez la " +"possibilité de s'assurer que le post est envoyé dans le fuseau horaire du " +"visiteur, en activant l'option :guilabel:`Heure locale`. Si cette option est" +" activée, Odoo enverra le post à l'heure appropriée, prédéterminée, en " +"tenant compte de l'emplacement du visiteur." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." msgstr "" +"L'option de l'heure locale dans la section des options de notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351 msgid "" @@ -7449,30 +7843,44 @@ msgid "" "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" +"Ensuite, vous avez le champ :guilabel:`FAire correspondre tous les " +"enregistrements`. Ce champ permet de cibler un groupe spécifique de " +"destinataires dans la base de données, en fonction de certains critères et " +"peut être appliqué pour correspondre à :guilabel:`toutes` les règles ou à " +"l':guilabel:`une` des règles." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." msgstr "" +"Pour utiliser ce champ, cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Ajouter une " +"condition` qui fait apparaître un champ de règle de type équation." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "" +"Dans le champ de règle de type équation, précisez les critères spécifiques " +"qu'Odoo doit prendre en compte lors de l'envoi de ce post à une audience " +"cible particulier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." msgstr "" +"Les conditions de notification push sont configurées pour correspondre à un " +"nombre spécifique d'enregistrements dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." msgstr "" +"Pour ajouter une règle supplémentaire, cliquez sur le signe plus " +":guilabel:`➕` à l'extrême droit de la règle." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367 msgid "" @@ -7480,16 +7888,24 @@ msgid "" "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" +"Pour ajouter une branche (séries de règles supplémentaires sur la base de la" +" règle précédente, pour cibler davantage l'audience), cliquez sur " +"l':guilabel:`icône de branche` unique, située à droite du signe plus " +":guilabel:`➕`. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." msgstr "" +"Enfin, cliquez sur l'icône de la corbeille :guilabel:`🗑️` pour supprimer " +"n'importe quelle règle." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." msgstr "" +"La taille de l'audience cible de destinataires spécifique est représentée " +"par le nombre d':guilabel:`enregistrements` affichés sous les règles." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377 msgid "Posts page" @@ -7501,18 +7917,27 @@ msgid "" "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" +"Pour avoir une vue d'ensemble de tous les posts, allez à l'application " +":menuselection:`Marketing social --> Posts`. Sur la page des " +":guilabel:`Posts sociaux`, vous pouvez consulter et accéder à chaque post " +"qui a été créé et publié avec Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" +"Il y a quatre options d'affichage différentes pour les données de la page " +"des :guilabel:`Posts sociaux` : *kanban*, *calendrier*, *liste* et *tableau " +"croisé dynamique*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "" +"Les options d'affichage se trouvent dans le coin supérieur droit de la page " +"des :guilabel:`Posts`, sous la barre de recherche." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391 msgid "Kanban view" @@ -7525,12 +7950,18 @@ msgid "" "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" +"Par défaut, Odoo affiche les posts dans une vue kanban. Les informations sur" +" cette page peuvent encore être triées davantage en utilisant la barre " +"latérale de gauche, où vous pouvez consulter et analyser tous les comptes et" +" posts connectés." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." msgstr "" +"La vue kanban est représentée par une :guilabel:`icône de graphique à barres" +" renversée` dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" @@ -7549,6 +7980,11 @@ msgid "" "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" +"L'option d'affichage de calendrier affiche une représentation visuelle des " +"posts sous forme de calendrier de la date à laquelle les posts ont été " +"publiés ou sont planifiés. Cette option fournit une vue d'ensemble claire " +"d'une journée, d'une semaine ou d'un mois planifié et Odoo affiche tous les " +"posts en brouillon, planifiés et publiés." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411 msgid "" @@ -7556,12 +7992,16 @@ msgid "" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" +"En cliquant sur une date, un formulaire de post vierge s'ouvre, dans lequel " +"vous pouvez créer une post qu'Odoo publiera à cette date/heure spécifique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." msgstr "" +"La vue calendrier est représentée par une :guilabel:`icône de calendrier` " +"dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." @@ -7574,6 +8014,11 @@ msgid "" "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" +"L'option d'affichage en liste est similaire à l'option kanban, mais au lieu " +"de blocs individuels, toutes les informations relatives au post sont " +"affichées dans une liste claire. Chaque ligne de la liste affiche les " +":guilabel:`Comptes sociaux`, le :guilabel:`Message`, et le " +":guilabel:`Statut` de chaque post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426 msgid "" @@ -7581,12 +8026,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "" +"Une barre latérale utile à gauche organise tous les posts par " +":guilabel:`Statut` et répertorie tous les :guilabel:`Comptes sociaux` " +"connectés." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." msgstr "" +"La vue liste est représentée par quatre lignes verticales dans le coin " +"supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." @@ -7617,12 +8067,18 @@ msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." msgstr "" +"L'option d'affichage du tableau croisé dynamique offre de nombreuses options" +" analytiques, permettant une analyse approfondie et détaillée des différents" +" posts et métriques." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" +"Cliquez sur n'importe quel signe plus :guilabel:`➕` à côté d'une ligne dans " +"le tableau croisé dynamique pour afficher d'autres options de mesure à " +"ajouter à la grille." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450 msgid "" @@ -7630,16 +8086,22 @@ msgid "" "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" +"Dans le tableau croisé dynamique, vous avez l'option d':guilabel:`Insérer " +"dans une feuille de calcul`, située à droite du menu déroulant " +":guilabel:`Mesures`, dans le coin supérieur gauche de la page " +":guilabel:`Posts sociaux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." msgstr "" +"À côté de l'option :guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul` se " +"trouvent trois options, spécifiques au tableau croisé dynamique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456 msgid "From left to right, those options are:" -msgstr "" +msgstr "De gauche à droite, les options sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458 msgid "" @@ -7675,6 +8137,9 @@ msgid "" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "" +"Pour avoir une vue d'ensemble de toutes les personnes qui ont visiter le(s) " +"site(s) web connecté(s) à la base de données, allez à l'application " +":menuselection:`Marketing social --> Visiteurs`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." @@ -7688,6 +8153,10 @@ msgid "" "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" +"Ici, Odoo fournit une présentation détaillée de toutes les informations " +"pertinentes des visiteurs dans une vue kanban par défaut. Si les coordonnées" +" des visiteurs figurent déjà dans la base de données, vous avez la " +"possibilité de leur envoyer un :guilabel:`Email` et.ou un :guilabel:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478 msgid "" @@ -7695,6 +8164,9 @@ msgid "" "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "" +"Il est également possible d'afficher les mêmes données des visiteurs sous " +"forme de liste ou de graphique. Ces options d'affichage se trouvent dans le " +"coin supérieur droit de la page des :guilabel:`Visiteurs`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482 msgid "Social media page" @@ -7707,6 +8179,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" +"Une autre façon de relier rapidement les comptes de réseaux sociaux à Odoo " +"*Marketing social* peut se faire sur la page des :guilabel:`Réseaux " +"sociaux`. Pour accéder à la page des :guilabel:`Réseaux sociaux`, allez à " +"l'application :menuselection:`Marketing social --> Configuration --> Réseaux" +" sociaux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488 msgid "" @@ -7716,6 +8193,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" +"Sur la page des :guilabel:`Réseaux sociaux`, vous trouverez une collection " +"de toutes les options de réseaux sociaux, chacune avec un bouton " +":guilabel:`Lier un compte` : :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, et " +":guilabel:`Notifications push`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" @@ -7736,6 +8218,12 @@ msgid "" "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" +"Pour voir une liste de tous les comptes sociaux et sites web liés à la base " +"de données, allez à l'application :menuselection:`Marketing social --> " +"Configuration --> Comptes sociaux`. Cette page :guilabel:`Comptes sociaux` " +"affiche le :guilabel:`Nom`, le :guilabel:`Pseudonyme/Nom court`, la " +"plateforme de :guilabel:`Réseaux sociaux`, la personne qui l'a " +":guilabel:`Créé`, et la :guilabel:`Société` à laquelle il est associé." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" @@ -7749,6 +8237,9 @@ msgid "" "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." msgstr "" +"Pour modifier les comptes sociaux sur cette page, sélectionnez simplement le" +" compte souhaité dans la liste sur cette page et effectuez les modifications" +" nécessaires." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513 msgid "Social streams page" @@ -7760,6 +8251,10 @@ msgid "" "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" +"Pour afficher une page séparée avec tous les flux de réseaux sociaux qui ont" +" été ajoutés au tableau de bord principal du *Marketing social*, allez à " +"l'application :menuselection:`Marketing social --> Configuration --> Flux " +"sociaux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523 msgid "" @@ -7769,12 +8264,19 @@ msgid "" " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" +"Ici, les informations du flux social sont organisées sous forme de liste " +"avec les :guilabel:`Réseaux sociaux`, le :guilabel:`Titre` du flux, le " +":guilabel:`Type` de flux (par ex. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Mot clé`, " +"etc.), la personne qui l'a :guilabel:`Créé`, et la :guilabel:`Société` à " +"laquelle il est associé." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "" +"Pour modifier les informations d'un flux, cliquez simplement sur le flux " +"souhaité dans la liste et effectuez les modifications nécessaires." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index 6c3417e99..a20a35823 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -73,6 +73,9 @@ msgid "" "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" +"Les *pistes* constituent des étapes de qualification avant la création d'une" +" opportunité. Cela permet de gagner du temps avant qu'une opportunité " +"potentielle ne soit attribué à un vendeur." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -115,20 +118,25 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour activer le paramètre des *pistes*, allez à l'application " +":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et cochez la case à " +"côté de :guilabel:`Pistes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "Paramètre des pistes sur la page de configuration CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" +"L'activation de cette fonctionnalité ajoute un nouveau menu, " +":guilabel:`Pistes`, à la barre de menu en haut de l'écran. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "Le menu des pistes dans l'application CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -138,6 +146,13 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Une fois que le paramètre des *Pistes* a été activé, il s'applique à toutes " +"les équipes commerciales par défaut. Pour désactiver les pistes pour une " +"équipe spécifique, allez à l'application :menuselection:`CRM --> " +"Configuration --> Équipes commerciales`. Puis, sélectionnez une équipe dans " +"la liste pour ouvrir l'enregistrement et décochez la case " +":guilabel:`Pistes`. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -148,6 +163,8 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"Pour convertir une piste en *opportunité*, allez à :menuselection:`CRM --> " +"Pistes`, et cliquez sur une :guilabel:`Piste` dans la liste pour l'ouvrir." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" @@ -155,10 +172,13 @@ msgid "" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" +"Dans le coin supérieur gauche de l'écran, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Convertir en opportunité`, ce qui ouvre une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Convertir en opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Créer une opportunité sur l'enregistrement d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -166,6 +186,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir en opportunité`, dans le " +"champ :guilabel:`Action de conversion`, sélectionnez l'option " +":guilabel:`Convertir en opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -174,33 +197,46 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"Si une poste ou une opportunité existe déjà dans la base de données pour ce " +"client, Odoo suggère automatiquement de fusionner les deux " +"pistes/opportunités. Pour plus d'informations sur la fusion des pistes et " +"des opportunités, consultez la section sur la façon de :ref:`fusionner les " +"pistes ` ci-dessous." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite un :guilabel:`Vendeur` et une :guilabel:`Équipe " +"commerciale` auxquels l'opportunité doit être assignée." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" +"Si la piste est déjà assignée à un vendeur ou à une équipe, ces champs sont " +"remplis automatiquement avec ces informations." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "Fenêtre contextuelle permettant de créer une opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Client`, vous pouvez choisir entre les options " +"suivantes : " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" +":guilabel:`Créer un nouveau client` : Choisissez cette option pour utiliser " +"les informations de la piste pour créer une nouveau client." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" @@ -208,22 +244,29 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`Lier à un client existant` : Choisissez cette option, puis " +"sélectionnez un client dans le menu déroulant afin de lier cette opportunité" +" à l'enregistrement d'un client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" +":guilabel:`Ne pas lier à un client` : Choisissez cette option pour convertir" +" la piste, mais ne pas la lier à un nouveau client ou à un client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" +"Enfin, lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " +":guilabel:`Créer une opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Fusionner des pistes et des opportunités" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -232,10 +275,14 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"Odoo détecte automatiquement les pistes et opportunités similaires en " +"comparant les adresses email des contacts associés. Si une piste/opportunité" +" similaire est trouvée, un bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire` " +"s'affiche en haut de l'enregistrement de la piste/de l'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "Bouton intelligent des pistes similaires." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -244,6 +291,11 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"Pour comparer les détails des pistes/opportunités similaires, cliquez sur le" +" bouton :guilabel:`Pistes similaires`. Cette action fait apparaître une vue " +"kanban contenant seulement les pistes/opportunités similaires. Cliquez sur " +"chaque carte pour afficher les détails de chaque piste/opportunité, et " +"confirmez si elles doivent être fusionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -253,6 +305,11 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"Lors de la fusion, Odoo privilégie la piste/l'opportunité qui a été créée en" +" premier lieur dans le système, fusionnant les informations dans la " +"piste/l'opportunité créée en premier. Cependant, si une piste et une " +"opportunité sont fusionnées, l'enregistrement résultant est intitulé " +"opportunité, quel que soit l'enregistrement créé en premier." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -261,6 +318,10 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" +"Après avoir confirmé que les pistes/opportunités doivent être fusionnées, " +"revenez à la vue kanban à l'aide du fil d'Ariane ou en cliquant sur le " +"bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire`. Cliquez sur l'icône " +":guilabel:`☰ (trois lignes verticales)` pour passer à la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -269,6 +330,11 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" +"Cochez la case à gauche de la page pour les pistes/opportunités à fusionner." +" Cliquez ensuite sur l'icône d'engrenage :guilabel:`Action ⚙️` en haut de la" +" page pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, sélectionnez " +"l'option :guilabel:`Fusionner` pour fusionner les opportunités (ou pistes) " +"sélectionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -277,6 +343,11 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Fusionner` dans le menu déroulant " +":guilabel:`Action ⚙️ (engrenage)`, une fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Fusionner`. Dans cette fenêtre contextuelle, décidez " +"d':guilabel:`Assigner des opportunités à` un :guilabel:`Vendeur` et/ou à une" +" :guilabel:`Équipe commerciale`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" @@ -284,6 +355,9 @@ msgid "" "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" +"Sous ces champs, les pistes/opportunités à fusionner sont répertoriées, " +"ainsi que les informations y relatives. Pour fusionner ces " +"pistes/opportunités, cliquez sur :guilabel:`Fusionner`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" @@ -291,10 +365,13 @@ msgid "" "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" +"Lors de la fusion d'opportunités, aucune information n'est perdue. Les " +"données de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et les " +"champs d'informations pour référence." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "" +msgstr "Option Fusionner dans le menu d'action de la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" @@ -7184,7 +7261,7 @@ msgstr "Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" @@ -7193,42 +7270,52 @@ msgid "" "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" +"Le *Connecteur Amazon* synchronise les commandes entre Amazon et Odoo, ce " +"qui réduit considérablement le temps consacré à l'encodage manuel des " +"commandes Amazon (depuis le compte Amazon Seller) dans Odoo. Il permet " +"également aux utilisateurs de suivre avec précision les ventes Amazon dans " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalités prises en charge" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" -msgstr "" +msgstr "Le Connecteur Amazon est en mesure de :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" +"Synchroniser (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)" +" et leurs articles de commande, qui comprennent : " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" -msgstr "" +msgstr "le nom du produit, la description et la quantité" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" -msgstr "" +msgstr "les frais d'expédition du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" -msgstr "" +msgstr "les frais d'emballage cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" +"Créer tout partenaire manquant lié à une commande dans Odoo (types de " +"coordonnées pris en charge : contact et adresse de livraison)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" +"Informer Amazon d'une expédition confirmée dans Odoo (FBM) afin d'être payé." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "Support multiple seller accounts." @@ -7243,6 +7330,8 @@ msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" +"Le tableau suivant répertorie les capacités fournies par Odoo lors de " +"l'utilisation du Connecteur Amazon :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" @@ -7258,11 +7347,11 @@ msgstr "**Commandes**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "**Shipping**" @@ -7272,21 +7361,28 @@ msgstr "**Expédition**" msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" +"Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans la " +"commande synchronisée." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" +"Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans les " +"commandes synchronisées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "Shipping done by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Expédition par Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" +"Un bon de livraison est créé automatiquement dans Odoo pour chaque nouvelle " +"commande. Une fois qu'il a été traité dans Odoo, le statut est synchronisé " +"dans Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "**Gift Wrapping**" @@ -7295,7 +7391,7 @@ msgstr "**Emballage cadeau**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Handled by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Géré par Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "" @@ -7303,6 +7399,9 @@ msgid "" "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" +"Les frais sont calculés par Amazon et sont inclus dans la commande " +"synchronisée. Le message cadeau est ajouté sur une ligne de la commande et " +"sur le bon de livraison. Ensuite, c'est à l'utilisateur de décider." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "**Stock Management**" @@ -7313,18 +7412,22 @@ msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" +"Géré par Amazon et synchronisé avec un emplacement virtuel pour le suivre " +"dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." -msgstr "" +msgstr "Géré dans l'application Inventaire d'Odoo et synchronisé avec Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "**Delivery Notifications**" -msgstr "" +msgstr "**Notifications de livraison**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" +"Envoyé par Amazon, sur la base du statut de livraison synchronisé à partir " +"d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64 msgid "" @@ -7333,20 +7436,28 @@ msgid "" "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" +"Le Connecteur Amazon est conçu pour synchroniser les données des commandes. " +"D'autres actions, telles que le téléchargement des rapports de frais " +"mensuels, la gestion des litiges ou des remboursements, **doivent** être " +"gérés à partir d'*Amazon Seller Central*, comme d'habitude." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 msgid "Supported marketplaces" -msgstr "" +msgstr "Marketplaces prise en charge" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces." msgstr "" +"Le Connecteur Amazon prend en charge toutes les marketplaces actuelles." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" +"Si une marketplace n'est pas répertoriée dans vos marketplaces Amazon, il " +"est possible d':ref:`ajouter une nouvelle marketplace `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:79 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 @@ -7366,17 +7477,19 @@ msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" -msgstr "" +msgstr "Gestion des commandes Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" -msgstr "" +msgstr "Synchronisation des commandes" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" +"Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans" +" Odoo à des intervalles réguliers." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" @@ -7384,12 +7497,18 @@ msgid "" "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" +"La synchronisation est basée sur le statut Amazon : seules les commandes " +"dont le statut a changé depuis la dernière synchronisation sont récupérées " +"d'Amazon. Cela inclut les changements d'un côté ou de l'autre (Amazon ou " +"Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" +"Pour *FBA* (Fulfilled by Amazon), seules les commandes *expédiées* et " +"*annulées* sont récupérées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" @@ -7398,16 +7517,23 @@ msgid "" "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" +"Pour *FBM* (Fulfilled by Merchant), la même chose est faite pour les " +"commandes *non expédiées* et *annulées*. Pour chaque commande synchronisée, " +"une commande client et un client sont créés dans Odoo (si le client n'est " +"pas déjà enregistré dans la base de données). " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" +"Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été " +"synchronisée dans Odoo, la commande correspondante est automatiquement " +"annulée dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24 msgid "Force synchronization" -msgstr "" +msgstr "Forcer la synchronisation" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26 msgid "" @@ -7416,6 +7542,10 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" +"Afi de forcer la synchronisation d'une commande, dont le statut n'a **pas** " +"changé depuis la dernière synchronisation, commencez par activer le " +":ref:`mode développeur `. ela inclut des changements d'un " +"côté ou de l'autre (Amazon ou Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "" @@ -7424,6 +7554,10 @@ msgid "" "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" +"Allez ensuite au compte Amazon dans Odoo (:menuselection:`application Ventes" +" --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon" +" --> Comptes Amazon`), et modifiez la date sous :menuselection:`Suivi des " +"commandes --> Synchronisation de la dernière commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34 msgid "" @@ -7431,6 +7565,9 @@ msgid "" "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" +"Assurez-vous de choisir une date antérieure au dernier changement de statut " +"de la commande à synchroniser et à enregistrer. Cela permettra d'assurer une" +" synchronisation correcte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" @@ -7439,6 +7576,11 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" +"Pour synchroniser immédiatement les commandes d'un compte Amazon, passez en " +":ref:`mode développeur `, allez sur le compte Amazon dans " +"Odoo, et cliquez sur :guilabel:`Synchroniser les commandes`. Vous pouvez en " +"faire de même avec les transferts en cliquant sur :guilabel:`Synchroniser " +"les transferts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44 msgid "Manage deliveries in FBM" @@ -7452,6 +7594,11 @@ msgid "" "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" +"Lorsqu'une commande FBM (Fulfilled by Merchant) est synchronisée dans Odoo, " +"un transfert est créé immédiatement dans l'application *Inventaire*, en même" +" temps qu'une commande et un client. Vous pouvez ensuite décider d'expédier " +"tous les produits commandés au client en une fois ou d'expédier une partie " +"des produits en utilisant des reliquats." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" @@ -7459,18 +7606,27 @@ msgid "" "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" +"Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est " +"envoyée à Amazon qui, à son tour, informe le client que la commande (ou une " +"partie de celle-ci) est en route." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" +"Amazon demande aux utilisateurs de fournir une référence de suivi avec " +"chaque livraison. Cette référence est nécessaire pour attribuer un " +"transporteur." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" +"Si le transporteur ne fournit pas automatiquement une référence de suivi, " +"celle-ci doit être définie manuellement. Cette règle s'applique à toutes les" +" marketplaces d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61 msgid "" @@ -7484,11 +7640,22 @@ msgid "" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" +"Si le transporteur choisi n'est pas pris en charge par Odoo, un transporteur" +" portant le même nom peut être créé (par ex. créer un transporteur intitulé " +"`easyship`). Le nom utilisé n'est **pas** sensible à la casse, mais veillez " +"à éviter les fautes de frappe. S'il y a des fautes de frappe, Amazon ne les " +"reconnaîtra **pas**. Ensuite, créez un transporteur intitulé `Self Delivery`" +" pour informer Amazon que l'utilisateur fera les livraisons. Même avec cette" +" route, vous **devez** toujours fournir une référence de suivi. N'oubliez " +"pas que le client est informé par email de la livraison et que le " +"transporteur, ainsi que la référence de suivi, sont affichés dans l'email " +"envoyé au client." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "Follow deliveries in FBA" @@ -7500,12 +7667,19 @@ msgid "" "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" +"Lorsqu'une commande FBA (Fulfilled by Amazon) est synchronisée dans Odoo, un" +" mouvement de stock est enregistré dans l'application *Inventaire* pour " +"chaque article de commande. De cette façon, il est enregistré dans le " +"système." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:78 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" +"Les gestionnaires d'inventaire peuvent accéder à ces mouvements de stock en " +"allant à l'application :menuselection:`Inventaire --> Analyse --> Historique" +" des mouvements`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81 msgid "" @@ -7515,6 +7689,11 @@ msgid "" "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" +"Pour les commandes FBA, le mouvement de stock est créé automatiquement dans " +"Odoo par le connecteur Amazon, grâce au statut d'expédition d'Amazon. Lors " +"de l'envoi de nouveaux produits à Amazon, l'utilisateur doit créer un " +"transfert (bon de livraison) manuellement pour transférer ces produits de " +"leur entrepôt à l'emplacement Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:86 msgid "" @@ -7522,6 +7701,10 @@ msgid "" "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" +"Pour suivre le stock *Amazon (FBA)* dans Odoo, effectuez un ajustement " +"d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher un réassort" +" automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur l'emplacement " +"Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89 msgid "" @@ -7530,12 +7713,19 @@ msgid "" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" +"L'emplacement Amazon peut être configuré en allant au compte Amazon géré " +"dans Odoo. Pour accéder aux comptes Amazon dans Odoo, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> " +"Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" +"Tous les comptes de la même société utilisent le même emplacement Amazon par" +" défaut. Cependant, il est possible de suivre le stock filtré par " +"marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96 msgid "" @@ -7544,6 +7734,11 @@ msgid "" "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Pour ce faire, supprimez d'abord la marketplace, où se trouve le stock à " +"suivre séparément de la liste des marketplaces synchronisées, qui peut être " +"trouvée en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration " +"--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes " +"Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101 msgid "" @@ -7551,16 +7746,21 @@ msgid "" "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" +"Ensuite, créez un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes " +"les marketplaces--- **à l'exception** de la marketplace que l'on souhaite " +"isoler des autres." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:104 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" +"Enfin, assignez un autre emplacement de stock au deuxième enregistrement du " +"compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 msgid "Invoice and register payments" -msgstr "" +msgstr "Facturer et enregistrer des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110 msgid "Issue invoices" @@ -7573,6 +7773,11 @@ msgid "" "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" +"En raison de la politique d'Amazon de ne pas partager les adresses email des" +" clients, il n'est **pas** possible d'envoyer des factures directement aux " +"clients Amazon à partir d'Odoo. Cependant, il **est** possible de " +"télécharger manuellement les factures générées à partir d'Odoo vers le " +"backend d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116 msgid "" @@ -7580,6 +7785,9 @@ msgid "" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" +"De plus, pour les clients B2B, il est actuellement requis de récupérer " +"manuellement les numéros de TVA à partir du backend d'Amazon **avant** de " +"créer une facture dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120 msgid "" @@ -7595,7 +7803,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." -msgstr "" +msgstr "L'intégration TaxCloud sera désactivée dans Odoo 17+." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Register payments" @@ -7607,12 +7815,18 @@ msgid "" "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" +"Comme les clients paient Amazon en tant qu'intermédiaire, il est recommandé " +"de créer un journal de *Banque* dédié (par ex. intitulé `Paiements Amazon`)," +" avec un compte intermédiaire *Banque et Espèces* dédié." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:133 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" +"De plus, comme Amazon effectue un seul paiement mensuel, il est nécessaire " +"de sélectionner toutes les factures liées à un seul paiement lors de " +"l'enregistrement des paiements." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:136 msgid "" @@ -7620,18 +7834,25 @@ msgid "" "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Pour ce faire, utilisez le :guilabel:`Journal` approprié dédié aux paiements" +" Amazon et sélectionnez :guilabel:`Dépôt par lots` comme :guilabel:`Mode de " +"paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:139 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite tous les paiements générés et cliquez sur " +":menuselection:`Actions --> Créer un paiement par lot --> Valider`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" +"Vous pouvez effectuer la même action avec les factures fournisseurs d'Amazon" +" dédiées aux commissions." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" @@ -7639,16 +7860,21 @@ msgid "" "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" +"Lorsque le solde est reçu sur le compte bancaire à la fin du mois et les " +"relevés bancaires sont enregistrés, créditez le compte intermédiaire Amazon " +"du montant reçu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "Suivre les ventes Amazon dans l'analyse des ventes" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" +"Sur le profil du compte Amazon dans Odoo, une équipe commerciale est définie" +" sous l'onglet :guilabel:`Suivi des commandes`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154 msgid "" @@ -7656,22 +7882,29 @@ msgid "" "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" +"Cela permet d'accéder rapidement aux métriques importantes liées aux " +"analyses des ventes. Par défaut, l'équipe commerciale du compte Amazon est " +"partagée entre tous les comptes de la société." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" +"Si vous le souhaitez, vous pouvez changer l'équipe commerciale sur le " +"compte, afin d'effectuer une analyse séparée des ventes de ce compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." -msgstr "" +msgstr "Il est également possible d'effectuer des analyses par marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" +"Supprimez d'abord la marketplace souhaitée de la liste des marketplaces " +"synchronisées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:165 msgid "" @@ -7679,18 +7912,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Pour accéder à la liste des marketplaces synchronisées dans Odoo, allez à " +"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> " +"Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" +"Créez ensuite un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les" +" marketplaces **à l'exception** de celle à isoler." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:171 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" +"Enfin, assignez une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements" +" du compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index f5d6dabe7..f51e80fcb 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9854,7 +9854,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" -msgstr "" +msgstr "利用可能な主なレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 msgid "" @@ -9865,35 +9865,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:13 msgid "**Balance Sheet**" -msgstr "" +msgstr "**バランスシート**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid "**Profit and Loss**" -msgstr "" +msgstr "**損益**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 msgid "**Executive Summary**" -msgstr "" +msgstr "**事業概要報告**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 msgid "**General Ledger**" -msgstr "" +msgstr "**総勘定元帳**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 msgid "**Aged Payable**" -msgstr "" +msgstr "**買掛金年齢表**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18 msgid "**Aged Receivable**" -msgstr "" +msgstr "**売掛金年齢表**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 msgid "**Cash Flow Statement**" -msgstr "" +msgstr "**キャッシュフロー明細書**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20 msgid "**Tax Report**" -msgstr "" +msgstr "**税レポート**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22 msgid "" @@ -9959,11 +9959,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "**Performance:**" -msgstr "" +msgstr "**パフォーマンス:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "**Gross profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**売上総利益率:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" @@ -9973,7 +9973,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "**Net profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**純利益率:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" @@ -9994,7 +9994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:90 msgid "**Position:**" -msgstr "" +msgstr "**ポジション:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "**Average debtors days:**" @@ -10029,7 +10029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:90 msgid "**Current assets to liabilities:**" -msgstr "" +msgstr "**流動資産および負債:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid "" @@ -10113,7 +10113,7 @@ msgstr "税レポート" msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." -msgstr "" +msgstr "このレポートでは、全ての税金の**ネット**と**税額**をタイプ(売上/仕入)別にグループ化して見ることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Tax report in Odoo." @@ -10121,7 +10121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" -msgstr "" +msgstr "分析会計" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5 msgid "" @@ -10130,20 +10130,22 @@ msgid "" "entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" " analytic accounts." msgstr "" +"分析会計は、コストと収益を追跡し、プロジェクトやサービスの収益性を分析するのに役立ちます。仕訳を作成する際、分析ウィジェットで1つまたは複数の分析勘定に原価を分配することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 msgid "" "Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 分析`で :guilabel:`分析会計` 機能を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" -msgstr "" +msgstr "分析会計" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." -msgstr "" +msgstr "分析勘定は、原価と収益の概要を示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 msgid "" @@ -10152,50 +10154,53 @@ msgid "" "Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," " and fill in the required information:" msgstr "" +"既存の分析勘定にアクセスするには :menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計`: 分析勘定`. " +"新しい分析勘定を作成するには、:guilabel:`新規`をクリックし、必要な情報を入力します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析勘定`: 分析勘定名を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客`: プロジェクトに関連した顧客を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" " when you are on your bill;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`参照`: 請求時に口座を見つけやすくするため、参照を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " "`;" msgstr "" +":guilabel:`計画`: ref:`分析計画 `を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " "company for which the analytic account will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社`: 複数の会社を管理している場合、分析勘定を使用する会社を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通貨`: 分析勘定の通貨を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." -msgstr "" +msgstr "そして、:doc:`予算 ` 情報を記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 msgid "Analytic plans" -msgstr "" +msgstr "分析計画" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40 msgid "" "The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " "track costs and revenues by project or department." -msgstr "" +msgstr "分析計画では、会計を分析することができます。例えば、プロジェクトや部門ごとに原価や収益を追跡することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 msgid "" @@ -10203,32 +10208,34 @@ msgid "" " Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計`: 分析計画`にアクセスします。新しいプランを作成するには " +":guilabel:`New` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" -msgstr "" +msgstr "分析計画を作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 msgid "The following information must be completed:" -msgstr "" +msgstr "以下の情報を記入する必要があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`親`: あなたのプランを別の :guilabel:`分析計画` にリンクして、計画間の階層を構築します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " "widget when creating a new journal entry:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`デフォルト適用`: 新しい仕訳を作成するときに、ウィジェットで計画がどのように動作するかを決定します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`オプション`: 選択された場合、ウィジェットに分析計画を追加することは必須ではありません;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" @@ -10237,61 +10244,64 @@ msgid "" "then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" " account is selected;" msgstr "" +":guilabel:`必須`: " +"選択された場合、分析分配が行われるまで、オレンジ色の丸がプランの横のウィジェットに表示されます(丸はその後緑色に変わります); " +"分析勘定が選択されていない場合、仕訳を確認することはできません;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " "widget." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unavailable`: 選択された場合、そのプランはウィジェットで利用できません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " "plan;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Color`: この特定のプランに関連するタグの色を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社`: 計画が適用される会社を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 msgid "" "You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " ":guilabel:`Applicability` tab:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`適用`タブに記入することで、計画の適用性を微調整することもできます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドメイン`: 計画がどの会計ドキュメントに適用されるかを選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " "to which this plan should be applied;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会計勘定プレフィクス`: この計画を適用する勘定のプレフィクスを選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクトカテゴリ`: 計画がどのプロダクトカテゴリに適用されるかを決定します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " "creating a new journal" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`適用性`: 新しい仕訳帳を作成するときに、ウィジェットで計画がどのように動作するかを決めます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" "entry. The applicability you set here always overrides the default " "applicability." -msgstr "" +msgstr "ここで設定した適用可能性は、常にデフォルトの適用可能性よりも優先されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" -msgstr "" +msgstr "右上には2つのスマートボタンが用意されています:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 msgid "" @@ -10299,26 +10309,30 @@ msgid "" "structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" +":guilabel:`サブ計画`: " +"より複雑な分析構造を持つために作成することができます。guilabel:`サブ計画`スマートボタンをクリックし、:guilabel:`新規`でサブ計画を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" " plan." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析勘定`: 計画に関連する分析勘定に到達します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 msgid "" "The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the " ":ref:`Analytic Distribution Models `;" msgstr "" +"分析ウィジェットは、適用可能性、および :ref:`分析分配モデル " +"`に基づいてプリフィルドされます`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84 msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account." -msgstr "" +msgstr "各分析プランには少なくとも1つの分析勘定が必要です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87 msgid "Analytic distribution" -msgstr "" +msgstr "分析分配" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:89 msgid "" @@ -10329,20 +10343,22 @@ msgid "" "to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs " "between the accounts by modifying the percentage." msgstr "" +"顧客請求書または仕入先請求書を作成する際に :guilabel:`分析` " +"列に計画を追加します。このフィールドは、少なくとも1つの分析勘定に分析計画をリンクしている場合のみ必須です。計画を追加すると、**ウィジェット**が開き、様々な情報を入力することができます。関連する分析勘定を反映するために**タグ**を追加したり、割合を変更することで勘定間の原価分割方法を決定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create a distribution template" -msgstr "" +msgstr "分配連プレートを作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102 msgid "Analytic distribution models" -msgstr "" +msgstr "分析分配モデル" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104 msgid "" "The analytic distribution models automatically apply a specific distribution" " based on defined criteria." -msgstr "" +msgstr "分析分布モデルは、定義された基準に基づいて特定の分布を自動的に適用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107 msgid "" @@ -10351,18 +10367,20 @@ msgid "" "Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet" " to automatically apply:" msgstr "" +"新しい分析分布モデルを作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析分配モデル`に行き、 " +":guilabel:`新規`をクリックし、モデルが自動的に適用されるための条件を設定します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all " "financial accounts sharing the prefix specified;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`勘定プレフィクス`: この分析分布は、指定されたプレフィクスを共有する全ての会計勘定に適用されます;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`取引先`: 分析分配を使用する取引先を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 msgid "" @@ -10371,12 +10389,14 @@ msgid "" " Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" " will be used;" msgstr "" +":guilabel:`取引先カテゴリ`: このフィールドはデフォルトでは表示されていません: " +"列選択ボタンをクリックして追加し、:guilabel:`取引先カテゴリ`ボックスにチェックを入れます。分析分布が使用される取引先カテゴリを追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 分析分配を使用するプロダクトを選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 msgid "" @@ -10385,17 +10405,19 @@ msgid "" " Category` box. Select a product category for which the analytic " "distribution will be used;" msgstr "" +":guilabel:`プロダクトカテゴリ`: このフィールドはデフォルトでは表示されていません: " +"列選択ボタンをクリックして追加し、:guilabel:`プロダクトカテゴリ`ボックスにチェックを入れます。分析分配を使用するプロダクトカテゴリを選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析`: 分析勘定とその分配を追加します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution " "will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社`: 分析分配を使用する会社を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 msgid "" @@ -10404,6 +10426,8 @@ msgid "" "to be applied between the different analytic accounts is selected " "automatically on the entry." msgstr "" +":guilabel:`分析分配`: 上記の条件が満たされた場合、このフィールドで定義された :guilabel:`分析計画` " +"と異なる分析勘定間で適用される分配が入力時に自動的に選択されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128 msgid "" @@ -10414,10 +10438,13 @@ msgid "" " disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can" " save it for later use." msgstr "" +"複数の項目を同時に**一括編集**するには、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> " +"仕訳帳項目`に進み、更新が必要な項目を選択します。guilabel:`分析分配`欄に必要な分配を追加し、 " +":guilabel:`フロッピーディスク`アイコンをクリックして保存します。分析分配テンプレートがポップアップ表示され、後で使用するために保存することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Financial budget" -msgstr "" +msgstr "会計予算" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" @@ -10428,22 +10455,24 @@ msgid "" "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" +"予算管理は企業経営に欠かせません。予算を立てることでより意図的に経費を使い、財務目標を達成するために仕事を整理し、優先順位をつけることができます。予算は望ましい財務結果を計画し、計画に対する実際のパフォーマンスを測定します。Odooは**一般勘定**と**分析勘定**の両方を使って予算を管理します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 分析セクション`に行き、 :guilabel:`予算管理`を有効化します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" -msgstr "" +msgstr "予算ポジション" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." -msgstr "" +msgstr "予算ポジションは、予算を管理したい勘定科目のリストです(典型的には、費用勘定または収益勘定) 。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 msgid "" @@ -10453,20 +10482,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" +"予算ポジションを定義するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理:予算ポジションを定義するには " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理: 予算` と進み :guilabel:`新規` を選択すします。予算ポジションに " +":guilabel:`名前` を追加し、適用する :guilabel:`会社` を選択します。guilabel:`明細の追加` " +"をクリックして、1つ以上の勘定科目を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." -msgstr "" +msgstr "各予算ポジションは、勘定表の勘定科目をいくつでも持つことができますが、少なくとも1つは持つ必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 msgid "Use case" -msgstr "" +msgstr "使用例" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." -msgstr "" +msgstr "例を挙げて説明しましょう。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 msgid "" @@ -10474,6 +10507,8 @@ msgid "" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" +"私たちはちょうど*Smith & " +"Co*とプロジェクトを始めたばかりで、そのプロジェクトの収入と支出を予算化したいと思います。収入は1000を予定しており、700以上は使いたくありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 msgid "" @@ -10482,24 +10517,26 @@ msgid "" "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" +"まず、プロジェクトの経費に関連する勘定科目を定義する必要があります。menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理: " +"予算ポジションを追加するには :guilabel:`新規` をクリックします。経費を計上する勘定科目を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" -msgstr "" +msgstr "Smith and Co経費を表示" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." -msgstr "" +msgstr "このステップを繰り返して、収入を反映した予算ポジションを作成しましょう。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co revenue" -msgstr "" +msgstr "Smith and Co収益を表示" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" -msgstr "" +msgstr "分析勘定" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 msgid "" @@ -10509,6 +10546,9 @@ msgid "" "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" +"上記の一般勘定科目は異なるプロジェクトに使用される可能性があるため、Odooは指定された予算に関連する費用や経費を知る必要があります。menuselection:`会計" +" --> 設定 --> 分析会計に移動します:分析勘定`を開き、:guilabel:`新規`をクリックして新しい**分析勘定**(*Smith & " +"Co*)を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" @@ -10518,20 +10558,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" +"guilabel:`計画`フィールドに記入する必要があります。計画は複数の分析勘定をグループ化し、ビジネスパフォーマンスを分析するために原価と利益を分配します。**分析計画**は" +" :menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計で作成または設定できます: 分析会計`で作成・設定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 msgid "" "When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer " "to this analytic account." -msgstr "" +msgstr "新しい顧客請求書や取引先請求書を作成する際には、この分析アカウントを参照する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." -msgstr "" +msgstr "新しい顧客請求書または仕入先請求書に分析勘定を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 msgid "Define the budget" -msgstr "" +msgstr "予算の定義" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75 msgid "" @@ -10540,6 +10582,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" +"目標を設定しましょう。このプロジェクトで1,000の利益を期待し、700以上の出費は避けたいです。menuselection:`会計 --> 管理: " +"guilabel:`New`をクリックして、*Smith & Co*プロジェクトの新しい予算を作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 msgid "" @@ -10548,20 +10592,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " ":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." msgstr "" +"まず、 :guilabel:`予算名 を入力します。次に、その予算が適用される :guilabel:`期間` を選択します。次に、追跡したい " +":guilabel:`予算ポジション` を追加し、関連する :guilabel:`分析勘定` を定義し、 :guilabel:`計画金額` " +"を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "budget lines display" -msgstr "" +msgstr "予算明細表示" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88 msgid "" "When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " "negative." -msgstr "" +msgstr "費用に関する予定額を計上する場合、その金額はマイナスでなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 msgid "Check your budget" -msgstr "" +msgstr "予算を確認" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93 msgid "" @@ -10569,13 +10616,15 @@ msgid "" "*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " "income for the related analytic account." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 管理:予算`を見つけ、*Smith & " +"Co*プロジェクトを見つけて、関連する分析勘定の費用または収入に応じてどのように変化するかを見ます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" " your analytic account and an account from your budgetary position is " "created." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`実際金額`は、分析勘定と予算ポジションの勘定に関連する新しい仕訳が作成されたときに展開されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 msgid "" @@ -10585,10 +10634,12 @@ msgid "" "December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " "will be 100 since this is the actual amount that could have been made." msgstr "" +"guilabel:`理論上の金額` " +"は、その日付に基づいて理論上使うことができた、あるいは受け取ることができたはずの金額を表します。例えば、あなたの予算が12ヶ月(1月から12月まで)で1200だとします。この場合、実際に得ることができたはずの金額として、理論上の金額は100になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 msgid "Custom reports" -msgstr "" +msgstr "カスタムレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:5 msgid "" @@ -10597,12 +10648,13 @@ msgid "" "sheets** and **income statements** with **specific groupings** and " "**layouts**." msgstr "" +"Odooには強力で使いやすいレポートフレームワークが搭載されています。このエンジンにより、**税務レポート**や**貸借対照表**、**損益計算書**などの新しいレポートを、**特定のグルーピング**や**レイアウト**で作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting" " report creation interface." -msgstr "" +msgstr "会計レポート作成インターフェースにアクセスするには、:ref:`開発者モード` を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13 msgid "" @@ -10611,14 +10663,17 @@ msgid "" ":ref:`root report ` or a :ref:`variant `." msgstr "" +"新しいレポートを作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理: 会計レポート`にアクセスして下さい。ここから " +":ref:`ルーフレポート ` または :ref:`バリアント ` を作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Accounting reports engine." -msgstr "" +msgstr "会計レポートエンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24 msgid "Root reports" -msgstr "" +msgstr "ルートレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26 msgid "" @@ -10626,12 +10681,13 @@ msgid "" "serve as models on which local accounting versions are built. If a report " "has no root report, it is considered to be a root report itself." msgstr "" +"ルートレポートは、一般的で中立的な会計レポートとみなすことができます。ルートレポートは、ローカル会計バージョンを構築するためのモデルとして機能します。レポートにルートレポートがない場合、それ自体がルートレポートであると見なされます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31 msgid "" "A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " "as a base and adapt it for their domestic regulations." -msgstr "" +msgstr "ベルギーとアメリカの税レポートは、同じ一般的なバージョンをベースにして、それぞれの国内規制に合わせることになります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 msgid "" @@ -10640,16 +10696,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " "is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." msgstr "" +"新しいルートレポートを作成する場合、そのレポートの**メニュー項目**を作成する必要があります。そのためには、レポートを開き、同じレポートで " +":menuselection:`アクション -->メニューアイテムを作成` をクリックします。ページをリフレッシュすると、そのレポートは " +":menuselection:`会計 --> レポーティング` で利用できるようになります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 msgid "" "Cases that require creating a new root report are rare, such as when a " "country's tax authorities require a new and specific type of report." msgstr "" +"この情報を持つ参加者は、すでにネットワークに登録されています。以前に別のPeppolサービスに登録したことがある場合は、そのサービスから登録を解除するか、移行キーを要求してから再試行して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Create Menu Item button." -msgstr "" +msgstr "メニュー項目ボタンを作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49 msgid "Variants" @@ -10661,6 +10721,8 @@ msgid "" "always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) " "report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report." msgstr "" +"バリアントはルートレポートの国別バージョンであるため、常にルートレポートを参照します。バリアントを作成するには、新しいレポートを作成する際に " +":guilabel:`ルートレポート` フィールドで汎用(ルート)レポートを選択して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55 msgid "" @@ -10668,16 +10730,17 @@ msgid "" "all its variants are displayed in the variant selector in the top right " "corner of the view." msgstr "" +"ルートレポートが会計アプリのメインメニューの一つから開かれると、その全てのバリアントがビューの右上隅にあるバリアントセレクタに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59 msgid "" "In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the " "root :guilabel:`Generic Tax report`." -msgstr "" +msgstr "以下の画像では、:guilabel:`VATレポート(BE)`がルート :guilabel:`汎用税レポート`のバリアントです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Report variant selection." -msgstr "" +msgstr "レポートバリアント選択" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67 msgid "Lines" @@ -10691,10 +10754,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " "your choice) if you wish to use their value in formulas." msgstr "" +"レポート(ルートまたはバリアント)を作成したら、そのレポートを明細で埋める必要があります。guilabel:`明細の追加`をクリックして新しい明細を作成するか、既存の明細をクリックして変更することができます。すべての明細には" +" :guilabel:`名前` が必要であり、その値を数式で使用したい場合は、オプションで :guilabel:`コード` を追加することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Engine lines options." -msgstr "" +msgstr "エンジン明細オプション" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79 msgid "Expressions" @@ -10706,6 +10771,8 @@ msgid "" "seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, " "click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report." msgstr "" +"各行には1つまたは複数の**式**を含めることができます。式はレポート明細が必要とする**サブ変数**と見なすことができます。式を作成するには、:guilabel:`明細を追加`" +" をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85 msgid "" @@ -10717,59 +10784,65 @@ msgid "" "expressions using different computation engines under the same line if you " "need to." msgstr "" +"式を作成する際には、その式を参照するための :guilabel:`ラベル` " +"を指定する必要があります。そのため、各明細の式の中で**一意な**ものでなければなりません。また、 :guilabel:`計算エンジン` と " +":guilabel:`式` " +"の両方を指定しなければなりません。計算エンジン**は、**式(複数可)**と**部分式(複数可)**がどのように解釈されるかを定義します。必要であれば、同じ明細の中で異なる計算エンジンを使った式を混在させることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." -msgstr "" +msgstr "エンジンによっては、:guilabel:`サブ式`も必要かもしれません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 msgid "'Odoo Domain' engine" -msgstr "" +msgstr "'Odooドメイン'エンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97 msgid "" "With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain " "` targeting `account.move.line` objects." msgstr "" +"このエンジンでは、数式は :ref:`Odooドメイン ` " +"と解釈され、`account.move.line` オブジェクトを対象とします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100 msgid "" "The subformula allows you to define how the move lines matching the domain " "are used to compute the value of the expression:" -msgstr "" +msgstr "この部分式によって、ドメインに一致する仕訳明細をどのように使って式の値を計算するかを定義することができます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 msgid "`sum`" -msgstr "" +msgstr "`合計`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104 msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines." -msgstr "" +msgstr "結果は、一致した仕訳明細の全残高の合計です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108 msgid "`sum_if_pos`" -msgstr "" +msgstr "`sum_if_pos`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:107 msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is positive. Otherwise, it is `0`." -msgstr "" +msgstr "その結果が、一致した仕訳明細の残高の合計です。そうでなければ`0`です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112 msgid "`sum_if_neg`" -msgstr "" +msgstr "`sum_if_neg`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:111 msgid "" "The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this " "amount is negative. Otherwise, it is `0`." -msgstr "" +msgstr "もしこの金額が負であれば、結果は一致した仕訳明細の残高の合計となります。そうでなければ`0`です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117 msgid "`count_rows`" -msgstr "" +msgstr "`count_rows`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:115 msgid "" @@ -10778,26 +10851,29 @@ msgid "" "grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of" " matched move lines." msgstr "" +"結果は、この式の部分明細の数です。親明細がgroup-" +"by値を持つ場合、これは、一致した移動明細に含まれる別個のグループ化キーの数に相当します。それ以外の場合は、マッチした移動明細の数となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119 msgid "" "You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " "**reverse** the sign of the result." -msgstr "" +msgstr "また、部分式の先頭に`-`記号を付けると、結果の符号を**反転**させることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Expression line within a line report" -msgstr "" +msgstr "明細レポート内の数式明細" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127 msgid "'Tax Tags' engine" -msgstr "" +msgstr "'税タグ' エンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 msgid "" "A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If" " such tags do not exist when creating the expression, they will be created." msgstr "" +"このエンジン用に作成された式は、税タグに一致するために使用される名前で構成されます。式の作成時にそのようなタグが存在しない場合は、作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132 msgid "" @@ -10805,6 +10881,8 @@ msgid "" "expressed as: **(amount of the move lines with** `+` **tag)** `-` **(amount " "of the move lines with** `-` **tag)**." msgstr "" +"式を評価する場合、式の計算はおおよそ次のように表すことができます: **(タグが** `+` **の仕訳明細の金額)** `-` **(タグが** " +"`-` **の仕訳明細の金額)** です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136 msgid "" @@ -10879,10 +10957,12 @@ msgid "" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" +"数式の値は、指定された行コードと数式ラベルで示される式の値が、指定された境界よりも大きい場合にのみ返されます。そうでなければ、結果は `0` " +"となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:171 msgid "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" -msgstr "" +msgstr "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:169 msgid "" @@ -10890,61 +10970,63 @@ msgid "" " the expression denoted by the provided line code and expression label is " "lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" +"算術式の値は、指定された明細コードと式ラベルで示される式の値が、指定された境界よりも小さい場合にのみ返されます。そうでなければ、結果は `0` " +"となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173 msgid "" "`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of" " the bound expressed in that currency." -msgstr "" +msgstr "CUR`は大文字の通貨コードで、`金額`はその通貨で表示されたバウンド額です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176 msgid "" "You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found " "in another report." -msgstr "" +msgstr "また、`cross_report` 部分式を使用して、別のレポートにある式に一致させることもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179 msgid "'Prefix of Account Codes' engine" -msgstr "" +msgstr "'勘定コードのプレフィックス'エンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:181 msgid "" "This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of " "these accounts' codes as variables in an arithmetic expression." -msgstr "" +msgstr "このエンジンは、勘定科目コードの接頭辞を算術式の変数として使用し、勘定科目の金額を照合するために使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21`" -msgstr "" +msgstr "`21`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here." -msgstr "" +msgstr "算術式は、次のように接頭辞1つで表すこともできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10 - 5`" -msgstr "" +msgstr "`21 + 10 - 5`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose " "codes start with `21` and `10`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`." -msgstr "" +msgstr "この計算式は、コードが`21`と`10`で始まる勘定科目の仕訳明細の残高を加算し、接頭辞が`5`の勘定科目の仕訳明細の残高を減算します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:193 msgid "It is also possible to ignore a selection of sub-prefixes." -msgstr "" +msgstr "サブプレフィックスの選択を無視することも可能です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" -msgstr "" +msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula works the same way as the previous example but ignores the " "prefixes `101`, `102`, and `57`." -msgstr "" +msgstr "この式は前の例と同じように機能しますが、プレフィクスの`101`、`102`、`57`は無視されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200 msgid "" @@ -10953,6 +11035,8 @@ msgid "" " matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account " "is **credit/debit**." msgstr "" +"C`と`D`の接尾辞を使って**貸方と借方に " +"'サブフィルタ'を適用することができます。この場合、勘定はプレフィクスが一致し、**この勘定で行われた仕訳明細の合計残高が**貸方/借方**である場合のみ考慮されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205 msgid "" @@ -10960,14 +11044,16 @@ msgid "" "25. The formula `21D` only matches the account `210002`, and hence returns " "25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*." msgstr "" +"勘定科目 `210001` の残高は -42 で、勘定科目 `210002` の残高は 25 です。数式 `21D` は勘定科目 `210002` " +"にのみマッチし、したがって 25 を返します。210001` は残高が *貸方* であるため、参照されません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209 msgid "Prefix exclusions can be mixed with the `C` and `D` suffixes." -msgstr "" +msgstr "プレフィクスの除外はサフィックスの `C` や `D` と混ぜることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" -msgstr "" +msgstr "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -10976,22 +11062,25 @@ msgid "" "but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`." msgstr "" +"この計算式は、コードが `21` で始まる勘定科目の仕訳明細の残高を ** 借方 (`D`) の場合は加算し、`10` ** 貸方 (`C`) " +"の場合は加算しますが、プレフィクス `101`, `102` は無視し、サフィックス `57` は無視してプレフィクス `5` " +"の勘定科目の仕訳明細の残高を減算します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217 msgid "" "To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use " "an empty exclusion `()`." -msgstr "" +msgstr "プレフィクスの `C` または `D` に一致し、サフィックスとして使用しない場合は、空の除外文字 `()` を使用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D\\\\()`" -msgstr "" +msgstr "`21D\\\\()`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose code starts with `21D`, regardless of " "their balance sign." -msgstr "" +msgstr "この計算式は、残高の符号に関係なく、コードが `21D` で始まる勘定科目に一致します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:223 msgid "" @@ -11000,42 +11089,43 @@ msgid "" "country lacks a standardized chart of accounts, where the same prefix might " "be used for different purposes across companies." msgstr "" +"コードプレフィクスを使って勘定科目を含めるだけでなく、**勘定科目タグ**で一致させることもできます。これは、例えば、あなたの国に標準化された勘定科目表がなく、同じプレフィクスが企業間で異なる目的で使用される可能性がある場合に特に便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(25)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(25)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags contain the one with id " "*25*." -msgstr "" +msgstr "この式は、関連するタグが id *25* を含む勘定科目に一致します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231 msgid "" "If the tag you reference is defined in a data file, an xmlid can be used " "instead of the id." -msgstr "" +msgstr "参照するタグがデータファイルで定義されている場合は、idの代わりにxmlidを使うことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts whose associated tags include the tag denoted " "by *my_module.my_tag*." -msgstr "" +msgstr "この式は、関連するタグが*my_module.my_tag*で示されるタグを含む勘定科目に一致します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:238 msgid "" "You can also use arithmetic expressions with tags, possibly combining them " "with prefix selections." -msgstr "" +msgstr "また、タグに算術式を使うこともでき、プレフィクス選択と組合わせることもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" @@ -11043,38 +11133,40 @@ msgid "" "those of accounts linked to the tag with ID *42* and accounts with the code " "prefix `10`" msgstr "" +"my_module.my_tag*としてタグ付けされた勘定科目の残高は、ID " +"*42*のタグにリンクされた勘定科目およびコードプレフィックス`10`の勘定科目の残高と合計されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245 msgid "`C` and `D` suffixes can be used in the same way with tags." -msgstr "" +msgstr "`C`と`D`の接尾辞もタグと同じように使うことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)C`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a credit " "balance." -msgstr "" +msgstr "この式は、*my_module.my_tag*というタグと貸方残高を持つ勘定科目に一致します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251 msgid "Prefix exclusion also works with tags." -msgstr "" +msgstr "プレフィクスの除外はタグでも機能します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" -msgstr "" +msgstr "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" "This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not" " starting with `10`." -msgstr "" +msgstr "この式は、*my_module.my_tag*というタグと、`10`で始まらないコードを持つ勘定科目に一致します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260 msgid "'External Value' engine" -msgstr "" +msgstr "'外部値' エンジン" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:262 msgid "" @@ -11084,68 +11176,69 @@ msgid "" "the expression it impacts, so very little needs to be done about their " "selection here." msgstr "" +"'外部値'エンジンは、**手動**と**繰越値**を参照するために使用されます。これらの値は`account.move.line`ではなく、`account.report.external.value`で保存されます。これらのオブジェクトはそれぞれ、それが影響を与える式を直接指しているので、ここでそれらの選択について行う必要はほとんどありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:267 msgid "**Formulas** can be one of the following:" -msgstr "" +msgstr "**数式**は以下のいずれかになります: " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 msgid "" "If the result must be the sum of all the external values in the period." -msgstr "" +msgstr "その結果が、その期間内の全ての外部値の合計でなければならない場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 msgid "`most_recent`" -msgstr "" +msgstr "`most_recent`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273 msgid "" "If the result must be the value of the latest external value in the period." -msgstr "" +msgstr "その結果が、その期間の最新の外部値の値でなければならない場合。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:275 msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:" -msgstr "" +msgstr "さらに、**サブ式**は2つの方法で使用することができます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "`rounding=X`" -msgstr "" +msgstr "`rounding=X`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278 msgid "" "Replacing `X` with a number instructs to round the amount to X decimals." -msgstr "" +msgstr "X`を数字に置き換えると、X桁に丸めることを指示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:282 msgid "`editable`" -msgstr "" +msgstr "`編集可能`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:281 msgid "" "Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of " "an icon in the report, allowing the user to perform this action." -msgstr "" +msgstr "この式を手動で編集できることを示し、レポートにアイコンを表示して、ユーザがこの操作を実行できるようにします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:285 msgid "" "Manual values are created at the `date_to` currently selected in the report." -msgstr "" +msgstr "手動値は、現在レポートで選択されている `date_to` で作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:287 msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`." -msgstr "" +msgstr "どちらのサブフォーミュラも`;`で区切ることで混在させることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`editable;rounding=2`" -msgstr "" +msgstr "`editable;rounding=2`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "is a correct subformula mixing both behaviors." -msgstr "" +msgstr "は両方の動作を混ぜ合わせた正しい部分式です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:294 msgid "'Custom Python Function' engine" -msgstr "" +msgstr "'カスタムPython関数' engine" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:296 msgid "" @@ -11155,6 +11248,8 @@ msgid "" "**dictionary** returned by this function. Use it only if you are making a " "custom module of your own." msgstr "" +"このエンジンは、開発者がケースバイケースで式のカスタム計算を導入するための手段です。式は呼び出す **python 関数** " +"の名前であり、部分式はこの関数が返す **辞書** から取り出す **キー** です。独自のカスタムモジュールを作成する場合にのみ使用して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302 msgid "Columns" @@ -11169,28 +11264,31 @@ msgid "" "that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple " "columns are required, you must use different **expression** labels." msgstr "" +"レポートは表示する列の**数を不定**にすることができます。各列は*明細**で宣言された**式**から値を得ます。列の " +":guilabel:`expression_label` " +"フィールドは、値が表示される式のラベルを与えます。もし明細のフィールドに**式**がなければ、この列には何も表示されません。複数の列が必要な場合は、異なる**式**ラベルを使用する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Columns of report." -msgstr "" +msgstr "レポートの列。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:314 msgid "" "When using the **period comparison** feature found under the " ":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in" " and for each period." -msgstr "" +msgstr "会計レポートの :guilabel:`オプション`タブにある**期間比較**機能を使用すると、全ての列が各期間で繰り返されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" -msgstr "" +msgstr "データ不変性チェックレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5 msgid "" "Tax authorities in some countries require companies to **prove their posted " "accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been " "posted, it can no longer be changed." -msgstr "" +msgstr "ある国の税務当局は、企業に、計上した会計項目が変更不可能であることを証明するよう要求しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 msgid "" @@ -11205,6 +11303,7 @@ msgid "" "change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often " "used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" +"そのためにOdooは**SHA-256アルゴリズム**を使用して、投稿された各仕訳に一意のフィンガープリントを作成することができます。このフィンガープリントはハッシュと呼ばれます。ハッシュは仕訳の必須データ(`date`、`journal_id`、`company_id`、`debit`、`credit`、`account_id`、`partner_id`フィールドの値)を取得し、連結してSHA-256ハッシュ関数に入力することで生成され、固定サイズ(256ビット)の文字列を出力します。ハッシュ関数は決定論的です(:dfn:`同じ入力は常に同じ出力を生成`)。そのため、SHA-256アルゴリズムは、特にデータの完全性を検証する目的でよく使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17 msgid "" @@ -11213,6 +11312,7 @@ msgid "" "afterward between two posted entries, as doing so would break the hash " "chain." msgstr "" +"さらに、前の仕訳のハッシュは常に次の仕訳に追加され、**ハッシュチェーン**を形成します。これは、投稿された2つのエントリーの間に後から新しいエントリーが追加されないようにするために使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 msgid "" @@ -11221,10 +11321,11 @@ msgid "" "exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " "the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." msgstr "" +"SHA-256アルゴリズムで生成されるハッシュは、理論的には一意ではありません。しかし、その数は2²⁵⁶と非常に多く、これは既知の宇宙に存在する原子の数よりもはるかに大きいです。このため、実際にはハッシュは一意であると考えられています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 msgid "Lock posted entries with hash" -msgstr "" +msgstr "記帳された仕訳をハッシュでロック" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32 msgid "" @@ -11233,16 +11334,18 @@ msgid "" "the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable " ":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." msgstr "" +"ハッシュ機能を使い始めるには、 :menuselection:`会計 --> 設定 > 仕訳帳` " +"にアクセスします。機能を有効にしたい仕訳帳を開き、:guilabel:`高度な設定`タブに移動して、:guilabel:`記帳された仕訳をハッシュでロック`を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37 msgid "" "Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature " "anymore, nor edit any posted entry." -msgstr "" +msgstr "一度ロックされた仕訳帳に仕訳を記帳すると、もうその機能を無効にすることはできず、記帳した仕訳を編集することもできません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43 msgid "Report download" -msgstr "" +msgstr "レポートダウンロード" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45 msgid "" @@ -11250,6 +11353,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" " click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." msgstr "" +"データ不変性チェックレポートをダウンロードするには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> " +"レポーティング`に行き、 :guilabel:`データ不変性チェック・レポートのダウンロード`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48 msgid "" @@ -11259,10 +11364,12 @@ msgid "" "coverage column tells you when a journal's posted entries started being " "locked." msgstr "" +"レポートの最初のセクションは、全ての仕訳帳とその設定の概要です。不変性チェック列では、仕訳帳の仕訳記帳がハッシュ (V) " +"でロックされているか、ロックされていないか (X) を確認できます。カバレッジ列では、仕訳帳の仕訳記帳がいつからロックされ始めたかがわかります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Configuration report for two journals" -msgstr "" +msgstr "2つの仕訳帳の構成レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 msgid "" @@ -11270,10 +11377,12 @@ msgid "" "each hashed journal. You can view the first hashed entry and its " "corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash." msgstr "" +"2 " +"番目のセクションには、ハッシュ化された各仕訳帳のデータ整合性チェックの結果が表示されます。最初のハッシュ化された仕訳帳とそれに対応するハッシュ、最後のハッシュ化された仕訳とそれに対応するハッシュを見ることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Data consistency check report for a journal" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳のデータ整合性チェックレポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3 msgid "Intrastat" @@ -11283,24 +11392,24 @@ msgstr "州内" msgid "" "Intrastat is the data collection and statistics production system for goods " "traded among EU member states. It collects data on:" -msgstr "" +msgstr "イントラスタットは、EU加盟国間で取引される商品のデータ収集と統計作成システムです。以下のデータを収集します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8 msgid "" "Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale" " with ownership transfer;" -msgstr "" +msgstr "使用、消費、投資、または所有権の移転を伴う転売を目的とした商品の商取引;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:10 msgid "" "Goods movements without transfer of ownership (e.g., stock relocations or " "moves of goods before or after outsourced production or processing, and " "after maintenance or repair);" -msgstr "" +msgstr "所有権の移転を伴わない物品の移動(例: 在庫の移動、外部委託生産・加工前後の物品の移動、整備・修理後の物品の移動);" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:12 msgid "Returns of goods." -msgstr "" +msgstr "商品の返品" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:15 msgid "" @@ -11309,6 +11418,7 @@ msgid "" "`_, referring instead to" " *intra-Union trade in goods statistics*." msgstr "" +"イントラスタットシステムは現在も使用されていますが、最新の法律`_ではイントラスタットという用語は使用されていません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20 msgid "" @@ -11316,10 +11426,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26 msgid "General configuration" -msgstr "" +msgstr "一般設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:28 msgid "" @@ -11327,10 +11440,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` " "section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"管理設定`でIntrastatレポートを有効にします。guilabel:`顧客請求書`セクションで、:guilabel:`Intrastat`にチェックを入れ、:guilabel:`保存`します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 msgid "Default transaction codes: invoice and refund" -msgstr "" +msgstr "デフォルトの取引コード:請求書と返金" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37 msgid "" @@ -11341,10 +11456,14 @@ msgid "" "refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set " "automatically on all respective invoice lines." msgstr "" +"新しく作成された請求書取引と返金取引には、デフォルトの :ref:`取引コード` " +"を設定することができます。menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`の下で、 " +":guilabel:`デフォルトの請求書取引コード`または :guilabel:`デフォルトの返金取引コード`を選択し、 :guilabel:`保存` " +"して下さい。このコードは全ての請求書行に自動的に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 msgid "Region code" -msgstr "" +msgstr "地域コード" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:47 msgid "" @@ -11353,6 +11472,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"地域コードは**ベルギーの会社でのみ使用されます**。menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`で、会社が所在する " +":guilabel:`会社イントラスタット地域` を選択し、 :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "" @@ -11361,20 +11482,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " "warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"倉庫が2つ以上の地域にある場合、倉庫ごとに地域コードを定義することができます。これを行うには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 " +"--> 倉庫`に行き、倉庫を選択し、 :guilabel:`イントラスタット地域`を設定し、 :guilabel:`保存`します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" -msgstr "" +msgstr "倉庫へのイントラスタット地域の追加" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63 msgid "Product configuration" -msgstr "" +msgstr "プロダクト設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:65 msgid "" "All products must be properly configured to be included in the Intrastat " "report." -msgstr "" +msgstr "イントラスタットレポートに含めるには、全てのプロダクトが適切に設定されている必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70 msgid "Commodity code" @@ -11387,6 +11510,9 @@ msgid "" "Nomenclature `_." msgstr "" +"商品コードは、商品をその**性質**に応じて分類するために使用される国際的に認知された参照番号です。イントラスタットは`複合命名法 " +"`_を使用しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75 msgid "" @@ -11394,16 +11520,20 @@ msgid "" "Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set " "the product's :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" +"商品コードを追加するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> プロダクト` " +"に進み、プロダクトを選択します。guilabel:`会計` タブでプロダクトの :guilabel:`コモディティコード` を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " "`_" msgstr "" +"` - Intrastat commodity codes `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 msgid "Quantity: weight and supplementary unit" -msgstr "" +msgstr "数量: 重量と補助単位" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87 msgid "" @@ -11412,6 +11542,7 @@ msgid "" " unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), " "or gram (`g`)." msgstr "" +"商品の性質に応じて、キロ単位(梱包なし)の重量か、平方メートル(`m2`)、個数(`p/st`)、リットル(`l`)、グラム(`g`)などの補足単位を指定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91 msgid "" @@ -11421,10 +11552,13 @@ msgid "" "either fill in the product :guilabel:`Weight` or its " ":guilabel:`Supplementary Units`." msgstr "" +"プロダクトの重量または補足単位を追加するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> プロダクト` " +"に進み、プロダクトを選択します。guilabel:`会計` タブで、プロダクトコードセットに応じて、プロダクトの :guilabel:`重量` または " +":guilabel:`補足単位` を入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:98 msgid "Country of origin" -msgstr "" +msgstr "原産国" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100 msgid "" @@ -11432,20 +11566,22 @@ msgid "" " Customers --> Products` and select a product. Under the " ":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." msgstr "" +"プロダクトの原産国を追加するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> プロダクト` " +"に進み、プロダクトを選択します。guilabel:`会計` タブの下にある :guilabel:`原産国` を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106 msgid "Invoices and bills configuration" -msgstr "" +msgstr "請求書と請求書の設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:108 msgid "" "Once products are properly configured, several settings must be configured " "on the invoices and bills you create." -msgstr "" +msgstr "プロダクトが適切に設定されると、作成する顧客請求書や仕入先請求書にいくつかの設定を行う必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:114 msgid "Transaction code" -msgstr "" +msgstr "取引コード" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:116 msgid "" @@ -11453,6 +11589,7 @@ msgid "" " transaction codes ` can be set for " "invoice and refund transactions." msgstr "" +"ref:`デフォルトの取引コード`は請求書取引と返金取引に設定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 msgid "" @@ -11460,10 +11597,12 @@ msgid "" "click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the " "newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." msgstr "" +"請求書明細に取引コードを設定するには、顧客請求書または取引先請求書を作成し、列選択ボタンをクリックして :guilabel:`イントラスタット` " +"にチェックを入れ、新しく追加された :guilabel:`イントラスタット` 列を使用して取引コードを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書または仕入先請求書へのIntrastat列の追加" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 msgid "" @@ -11471,10 +11610,13 @@ msgid "" "2022 " "`_" msgstr "" +"`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January " +"2022 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134 msgid "Partner country" -msgstr "" +msgstr "パートナー国" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:136 msgid "" @@ -11482,22 +11624,26 @@ msgid "" "customer's country for invoices. It is automatically filled in using the " "country set in the contact's :guilabel:`Country` field." msgstr "" +"取引先国は仕入先請求書の場合は仕入先の国を表し、顧客請求書の場合は顧客の国を表します。これは連絡先の :guilabel:`国` " +"フィールドに設定された国を使って自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140 msgid "" "To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the" " :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." msgstr "" +"取引先国を手動で編集するには、顧客請求書または仕入先請求書を作成し、 :guilabel:`その他情報` タブをクリックして " +":guilabel:`イントラスタット国` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146 msgid "Transport code" -msgstr "" +msgstr "輸送コード" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:148 msgid "" "The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to " "send the goods (arrival or dispatch)." -msgstr "" +msgstr "輸送コードは、商品の発送(入荷または出荷)に使用されたと推定される**輸送手段**を識別します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 msgid "" @@ -11505,20 +11651,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport " "Mode`." msgstr "" +"輸送コードを追加するには、顧客請求書または取引先請求書を作成し、 :guilabel:`その他情報` タブに行き、 " +":guilabel:`イントラスタット輸送モード` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157 msgid "Value of the goods" -msgstr "" +msgstr "商品の価値" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159 msgid "" "The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` " "multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line." msgstr "" +"商品の価値は、請求書明細の税抜 :guilabel:`小計` (:guilabel:`Price` に :guilabel:`数量` " +"を掛けたもの)です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165 msgid "Partner configuration" -msgstr "" +msgstr "取引先設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:167 msgid "" @@ -11526,10 +11676,12 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" +"guilabel:`VAT`と:guilabel:`国`です。国名は顧客請求書または仕入先請求書に:ref:`手動設定`を設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 msgid "Generate the Intrastat report" -msgstr "" +msgstr "イントラスタットレポートを生成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174 msgid "" @@ -11540,120 +11692,128 @@ msgid "" ":ref:`invoices and bills `, and " ":ref:`partners `." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> レポーティング --> 監査レポート`でレポートを作成します: " +"イントラスタットレポート`で作成します。このレポートは :ref:`デフォルト設定 `" +" と :ref:`プロダクト `, :ref:`顧客請求書と仕入先請求書 " +"`, :ref:`取引先 ` " +"にある情報に基づいて自動的に計算されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180 msgid "" "Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to post it to your legal " "administration." -msgstr "" +msgstr "レポートをPDF、XLSX、またはXMLファイルとしてエクスポートし、法務部門に提出できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:182 msgid "" "Each report line refers to a single invoice line and contains the following " "information:" -msgstr "" +msgstr "各レポート明細は1つの請求書行を指し、以下の情報を含みます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184 msgid "Invoice or bill reference number;" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書または取引先請求書参照番号:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:185 msgid "" "System, which is a code automatically generated depending on whether the " "document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);" -msgstr "" +msgstr "これは、ドキュメントが顧客請求書(出荷)か仕入先請求書(入荷)かに応じて自動的に生成されるコードです;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:187 msgid "" ":ref:`Country `, which is the vendor's country " "for arrivals and the customer's country for dispatches;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`国 `, 入荷の場合は仕入先の国、出荷の場合は顧客の国です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:189 msgid ":ref:`Transaction Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`取引コード `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:190 msgid "" "(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" -msgstr "" +msgstr "(もし会社がベルギーにある場合) :ref:`地域コード `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191 msgid ":ref:`Commodity Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`コモディティコード `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:192 msgid ":ref:`Origin Country `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`原産国 `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:193 msgid ":ref:`Partner VAT `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`取引先VAT `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:194 msgid ":ref:`Transport Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`輸送コード `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:195 msgid ":doc:`Incoterm Code <../customer_invoices/incoterms>`;" -msgstr "" +msgstr ":doc:`インコタームコード <../customer_invoices/incoterms>`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:196 msgid ":ref:`Weight `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`重量 `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:197 msgid ":ref:`Supplementary Units `; and" -msgstr "" +msgstr ":ref:`補足単位 `; and" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:198 msgid "" ":ref:`Value `, which is always expressed in euros even if " "the original invoice or bill used another currency." msgstr "" +"ref:`値`は、元の顧客請求書や仕入先請求書が他の通貨を使用していたとしても、常にユーロで表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 msgid "Silverfin integration" -msgstr "" +msgstr "Silverfin統合" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:5 msgid "" "`Silverfin `_ is a third-party service provider " "that offers a cloud platform for accountants." msgstr "" +"`Silverfin `_ " +"は、会計士向けのクラウドプラットフォームを提供するサードパーティサービスプロバイダーです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8 msgid "" "Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of" " data." -msgstr "" +msgstr "OdooとSilverfinはデータの同期を自動化する統合機能を提供しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13 msgid "" "To configure this integration, you need to input the following data into " "your Silverfin account:" -msgstr "" +msgstr "この統合を設定するには、Silverfinアカウントに以下のデータを入力する必要があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15 msgid "user's email address" -msgstr "" +msgstr "ユーザのEメールアドレス" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16 msgid ":ref:`Odoo API key `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Odoo API キー `" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17 msgid "URL of the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "OdooデータベースのURL" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18 msgid "name of your Odoo database" -msgstr "" +msgstr "あなたのOdooデータベース名" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23 msgid "Odoo API key" -msgstr "" +msgstr "Odoo API キー" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25 msgid "" @@ -11662,30 +11822,33 @@ msgid "" " :ref:`for all databases managed by a single user ` (hosting: Odoo Online)." msgstr "" +"Odoo外部APIキーは、単一のデータベース`(ホスティング:Odoo " +"Online、オンプレミス、Odoo.sh)、または単一のユーザ`(ホスティング:Odooオンライン)が管理する全てのデータベースに対して:ref:`作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 msgid "" "These API keys are personal and provide full access to your user account. " "Store it securely." -msgstr "" +msgstr "これらのAPIキーは個人的なもので、あなたのユーザアカウントへのフルアクセスを提供します。安全に保管して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31 msgid "" "You can copy the API key only at its creation. It is not possible to " "retrieve it later." -msgstr "" +msgstr "APIキーのコピーは作成時のみ可能です。後から取得することはできません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32 msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)." -msgstr "" +msgstr "再度必要な場合は、新しいAPIキーを作成する(そして古いキーを削除します)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35 msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40 msgid "Per database" -msgstr "" +msgstr "データベースごと" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 msgid "" @@ -11696,18 +11859,21 @@ msgid "" "your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API " "key." msgstr "" +"APIキーを**単一の**データベースに追加するには、データベースに接続し、 :ref:`developer mode " +"`を有効にして、ユーザメニューをクリックし、 :guilabel:`自分のプロフィール` / " +":guilabel:`個人設定`をクリックします。guilabel:`アカウントセキュリティ`タブで、:guilabel:`新規APIキー`をクリックし、パスワードを確認し、新しいキーにわかりやすい名前を付け、APIキーをコピーします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for a database" -msgstr "" +msgstr "データベースのOdoo外部APIキーの作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51 msgid ":ref:`api/external_api/keys`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`api/external_api/keys`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56 msgid "For all databases (fiduciaries)" -msgstr "" +msgstr "全てのデータベース(受託者)について" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58 msgid "" @@ -11719,26 +11885,32 @@ msgid "" "Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " "copy the new API key." msgstr "" +"一人のユーザが管理する**全ての**データベースに同時にAPIキーを追加するには、**(受託者にとって最も簡単な方法です)** " +"`Odooのウェブサイト`_に移動し、管理者アカウントでサインインします。次に、`開発者モードでのアカウントのセキュリティ設定" +" `_ を開き、:guilabel:`新規APIキー ` " +"をクリックし、パスワードを確認し、新しいキーにわかりやすい名前を付け、新しいAPIキーをコピーします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65 msgid "" "Open the `database manager `_ to view all" " databases that will be linked to the single API key." msgstr "" +" `データベース管理 `_ " +"を開いて1つのAPIキーにリンクされるすべてのデータベースを表示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" -msgstr "" +msgstr "OdooユーザのOdoo外部APIキーの作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3 msgid "Tax carryover" -msgstr "" +msgstr "税金の繰越" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5 msgid "" "When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying " "amounts from one period to another without creating new entries." -msgstr "" +msgstr "税務報告を行う際、**税金の繰越**機能により、新しい項目を作成することなく、ある期間から別の期間へ金額を繰り越すことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8 msgid "" @@ -11746,22 +11918,23 @@ msgid "" "where amounts must be transferred from period to period (for example, " "because the total of the line is negative)." msgstr "" +"これは、特定の場所の法的要件を満たすために作成されたもので、(例えば、明細の合計がマイナスであるため)金額を期間ごとに振替える必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11 msgid "" "The feature is activated by default in countries where it is required, such " "as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required." -msgstr "" +msgstr "この機能は、ベルギー、フランス、イタリアなど、この機能が必要な国ではデフォルトで有効になっています。特別な設定は必要ありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14 msgid "" "Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" " for one of their customers. The due tax is 21%." -msgstr "" +msgstr "ベルギーのある会社が、ある顧客のために100のクレジットノートを作成した場合を例に考えてみましょう。税額は21%です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration with a credit note" -msgstr "" +msgstr "クレジットノートの図解" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21 msgid "" @@ -11769,6 +11942,7 @@ msgid "" " a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " "the negative amount should be carried over to the next period." msgstr "" +"この場合、地方規則により、納税報告書の81グリッドにマイナスの金額が記載されることがあります。しかし、政府にはゼロとして申告しなければならず、マイナスの金額は次期に繰越す必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25 msgid "" @@ -11776,11 +11950,13 @@ msgid "" "pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next " "period." msgstr "" +"menuselection:`会計アプリ --> レポーティング --> " +"税レポート`を開くと、81行目にポップアップが表示され、その金額が次期に繰越されることが説明されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "" "pop-up message stating the amount will be carried over to the next period" -msgstr "" +msgstr "金額を次期に繰越す旨のポップアップメッセージ" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32 msgid "" @@ -11789,14 +11965,15 @@ msgid "" " will be carried over to this line in the next period based on the existing " "transactions and the carryover from the previous period." msgstr "" +"決算期には、税レポートに前期からの繰越額が表示されます。また、既存の取引と前期の繰越金に基づき、次期にこの明細に繰越される金額も表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration of the tax return" -msgstr "" +msgstr "税務申告書の図解" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3 msgid "Tax return (VAT declaration)" -msgstr "" +msgstr "税務申告書(VAT申告)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5 msgid "" @@ -11809,6 +11986,7 @@ msgid "" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" +"VAT(付加価値税)`番号を登録した企業は、売上高と登録規則に応じて、月次または四半期ごとに**納税申告書**を提出しなければなりません。納税申告書(VAT申告書)は、税務当局に会社が行った課税取引に関する情報を提供するものです。**アウトプットタックス**は、企業が販売した商品やサービスの数に対して課され、**インプットタックス**は、商品やサービスを購入する際に価格に上乗せされる税金です。これらの値に基づいて、企業は納付または還付しなければならない税額を計算することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" @@ -11816,6 +11994,8 @@ msgid "" " from the European Commission: `\"What is VAT?\" " "`_." msgstr "" +"VATとその仕組みに関する追加情報は、欧州委員会の以下のページでご覧頂けます: `\"What is VAT?\" " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" @@ -11826,40 +12006,41 @@ msgid "" "The configuration of the **Tax Return Periodicity** allows Odoo to compute " "your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a " "tax return deadline." -msgstr "" +msgstr "**納税申告期間**を設定することで、Odooは納税申告を正しく計算し、納税申告期限に遅れないようにリマインダを送信します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に進みます。guilabel:`納税申告期間`で設定できます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" " monthly or quarterly basis;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`周期`: ここで確定申告書を月次で提出するのか、四半期ごとに提出するのかを定義します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax " "return;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`リマインダ`: Odooがいつ納税申告書の提出を促すかを定義します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕訳帳`: 確定申告を記録する仕訳を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で納税申告の頻度を設定します" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 msgid "" "This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " "<../get_started>`." -msgstr "" +msgstr "これは通常、:doc:`アプリの初期セットアップ<../get_started>`の際に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 msgid "Tax Grids" @@ -11872,10 +12053,13 @@ msgid "" " recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" +"Odooは税金に設定された :guilabel:`税グリット` " +"設定に基づいて税レポートを作成します。そのため、記録された全ての取引で正しい税金が使用されていることを確認することが重要です。guilabel:`仕訳帳項目`タブを開くと、" +" :guilabel:`税グリッド`を確認することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で取引を記録するためにどの税グリッドが使用されているかを見る" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 msgid "" @@ -11884,10 +12068,12 @@ msgid "" "can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" " invoices or credit notes." msgstr "" +"税グリッドを設定するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"税`に行き、変更したい税を開きます。そこで、仕入先請求書やクレジットノートを記録するために使用される税グリッドとともに、税設定を編集することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で税とそのグリッドを設定します" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 msgid "" @@ -11895,10 +12081,12 @@ msgid "" " localization package ` is installed " "according to the country you select at the creation of your database." msgstr "" +"データベースの作成時に選択した国に応じて、 :ref:`fiscal localization package " +"` がインストールされます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75 msgid "Close a tax period" -msgstr "" +msgstr "課税期間のクローズ" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80 msgid "Tax Lock Date" @@ -11911,6 +12099,7 @@ msgid "" "to make sure that no change can be made to a report once its period is " "closed." msgstr "" +"guilabel:`税ロック日`より前の会計日を持つ新しい取引は、その税額が次に開いている税期間に移動します。これは、期間が終了したレポートを変更できないようにするのに便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 msgid "" @@ -11919,16 +12108,20 @@ msgid "" "add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" " Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." msgstr "" +"そのため、 :guilabel:`決算整理仕訳`を作成する前に課税日をロックすることをお勧めします。こうすることで、他のユーザが " +":guilabel:`決算整理仕訳` に影響を与えるような取引を修正・追加することができなくなり、申告ミスを防ぐことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91 msgid "" "To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." msgstr "" +"現在の :guilabel:`税ロック日` を確認、または編集するには :menuselection:`会計 --> アクション: " +"ロック日`を参照して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で特定の期間の税金をロックする" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103 msgid "" @@ -11941,10 +12134,13 @@ msgid "" "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" +"報告したい期間の税金を含む取引がすべて計上されたら、 :menuselection:`会計 --> レポート --> 監査レポート`:`税レポート` " +"で`税レポート` " +"を開きます。日付フィルタを使用して、申告したい正しい期間を選択して下さい。このビューから、'PDF'や'XLSX'など、税レポートのさまざまなフォーマットに簡単にアクセスすることができます。これらには、税務当局に報告する全ての値と、納付または還付しなければならない金額が含まれています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で税レポートのPDFをダウンロード" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 msgid "" @@ -11954,28 +12150,29 @@ msgid "" "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" +"もし:guilabel:`仕訳入力の終了`をクリックする前に課税日をロックし忘れた場合、Odooは自動的に入力した会計日と同じ日に会計期間をロックします。この安全機能により会計上のエラーを防ぐことができますが、上記のように手動で課税日をロックすることをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:114 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:70 msgid ":doc:`../taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../taxes`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122 msgid ":doc:`../get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../get_started`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" -msgstr "" +msgstr "年度末決算" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 msgid "" "Year-end closing is vital for maintaining financial accuracy, complying with" " regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " "reporting." -msgstr "" +msgstr "期末決算は、財務の正確性を維持し、規制を遵守し、十分な情報に基づいた意思決定を行い、報告の透明性を確保するために不可欠です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 msgid "Fiscal years" @@ -11987,6 +12184,7 @@ msgid "" "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" +"デフォルトでは、会計年度は12ヶ月で、12月31日に終了します。しかし、その期間と終了日は、文化的、管理的、経済的な考慮のために異なる場合があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" @@ -11994,6 +12192,8 @@ msgid "" "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" +"これらの値を変更するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"管理設定`に進みます。guilabel:`会計期間`セクションで、必要に応じて :guilabel:`最終日`フィールドを変更します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" @@ -12003,6 +12203,10 @@ msgid "" "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" +"もし期間が*12ヶ月以上*または*12ヶ月未満*であれば、 :guilabel:`Fiscal Years`を有効にし、 " +":guilabel:`Save`します。guilabel:`会計期間`セクションに戻り、:guilabel:`➜会計年度`をクリックします。そこから " +":guilabel:`Create` をクリックし、 :guilabel:`名前` と :guilabel:`開始日` と " +":guilabel:`終了日` を指定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" @@ -12010,20 +12214,21 @@ msgid "" "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" +"設定した会計期間が終了すると、Odooは:guilabel:`最終日`フィールドで指定された値を考慮して、自動的にデフォルトの会計期間に戻ります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 msgid "Year-end checklist" -msgstr "" +msgstr "期末チェックリスト" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 msgid "Before closure" -msgstr "" +msgstr "クローズ前" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" -msgstr "" +msgstr "会計年度を閉じる前に、まず全てが正確で最新であることを確認します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" @@ -12031,65 +12236,71 @@ msgid "" "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" +"全ての銀行口座が年末までに完全に:doc:`消込<../bank/reconciliation>`されていることを確認し、期末帳簿残高が銀行明細書の残高と一致していることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" "Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " "entered and approved and that there are no draft invoices." msgstr "" +"すべての :doc:`顧客請求書 <../customer_invoices>` " +"が入力され承認されていること、および請求書の下書きがないことを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " "and agreed upon." -msgstr "" +msgstr "全ての :doc:`支払先請求書 <../vendor_bills>` が入力され、合意されていることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 msgid "" "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." -msgstr "" +msgstr "全ての :doc:`expenses <../../expenses>` を検証し、その正確性を確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" "Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " "encoded and recorded accurately." msgstr "" +"全ての :doc:`received payments <.../payments>` がエンコードされ、正確に記録されていることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." -msgstr "" +msgstr "全ての :ref:`仮勘定科目 ` を閉じます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" "Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " "revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." msgstr "" +"全ての :doc:`減価償却 <../vendor_bills/assets>` と :doc:`繰延収益 " +"<../customer_invoices/deferred_revenues>` 仕訳を計上します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "会計年度の終了" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" -msgstr "" +msgstr "そして、会計年度を締めくくります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." -msgstr "" +msgstr "ref:`税レポート ` を実行し、全ての税金情報が正しいことを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" -msgstr "" +msgstr "ref:`貸借対照表`の全ての勘定科目を照合します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " "the bank statements." -msgstr "" +msgstr "Odooの銀行残高を銀行明細に記載されている実際の残高に更新します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -12097,12 +12308,14 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" +"ref:`aged receivables ` と :ref:`aged payables " +"` レポートを実行して、現金勘定と銀行勘定の全ての取引を照合します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " "their nature, making sure to include loans and fixed assets." -msgstr "" +msgstr "全ての勘定科目を監査し、全ての取引とその性質を完全に理解し、貸付金と固定資産を含んでいることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -12112,36 +12325,38 @@ msgid "" "outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" " or mistakes in the system." msgstr "" +"オプションとして、:ref:`支払照合 ` " +"を実行し、未払いの仕入先請求書や顧客請求書とその支払を検証します。このステップはオプションですが、未払の支払いと請求書を全て消込することで、システムのエラーやミスを発見できる可能性があり、年末の決算作業をサポートします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 msgid "" "Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " "for:" -msgstr "" +msgstr "次に、会計士は貸借対照表の項目と帳簿の記載を確認します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "year-end manual adjustments," -msgstr "" +msgstr "期末手動調整、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 msgid "work in progress," -msgstr "" +msgstr "作業中、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," -msgstr "" +msgstr "減価償却の仕訳、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," -msgstr "" +msgstr "ローン、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," -msgstr "" +msgstr "税調整、" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." -msgstr "" +msgstr "など。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:77 msgid "" @@ -12150,6 +12365,7 @@ msgid "" "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" +"会計士は期末監査の際に、Odooの残高と比較するために、貸借対照表項目(ローン、銀行口座、前払金、消費税計算書など)をすべて紙でコピーしたいと思うかもしれません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 msgid "" @@ -12160,23 +12376,27 @@ msgid "" "while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" " create and modify entries." msgstr "" +"このプロセスの間、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> ロック日`で、 " +":guilabel:`仕訳帳仕訳ロック日`を前会計年度の最終日(含む)に設定すると良いでしょう。こうすることで、帳簿の監査中に誰も取引を変更しないことが確実になり、会計士も安心です。*会計士*アクセスグループのユーザは、仕訳を作成、修正することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" -msgstr "" +msgstr "当期の収益" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 msgid "" "Odoo uses a unique account type called **current year's earnings** to " "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." -msgstr "" +msgstr "Odooでは**収益**と**費用**の差額を表示するために、**当期収益**という独自の勘定科目を使用しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" +"勘定科目表にはこのタイプの勘定科目を1つだけ含めることができます。デフォルトでは :guilabel:`未分配利益/損失` " +"という名前の999999の勘定科目です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" @@ -12187,12 +12407,14 @@ msgid "" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" +"当期の利益を配分するために、雑項目を作成して任意の資本勘定に計上します。それが完了したら、**貸借対照表**の当期利益が正しく残高ゼロを報告しているかどうかを確認します。もしそうであれば、" +" :menuselection:`会計 --> 会計 --> ロック日` で :guilabel:`全ユーザロック日` を会計年度の最終日に設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be" " removed." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`全ユーザロック日`の設定は**不可逆**であり、削除することはできません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108 msgid "" @@ -12203,6 +12425,7 @@ msgid "" "generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" " year** and all account balances should equal zero." msgstr "" +"**損益計算書**をクローズするために、特定の期末決算仕訳が**オプション**です。レポートはリアルタイムで作成され、損益計算書はOdooで指定された期末日に直接対応します。したがって、**損益計算書**が作成されるときはいつでも、開始日が**会計年度**の開始日と一致し、全ての勘定残高がゼロになるはずです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" @@ -12211,6 +12434,7 @@ msgid "" "recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and " "computations." msgstr "" +"税金**には多くの種類があり、その適用範囲は企業のローカライズによって大きく異なります。これらを正確に記録するために、Odooのタックスエンジンはあらゆる用途と計算をサポートしています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:16 msgid "" @@ -12223,7 +12447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" "Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" -msgstr "" +msgstr "Odooはデフォルトの税金に従って税金フィールドを自動的に入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23 msgid "" @@ -12235,7 +12459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooでデフォルトで使用する税金を定義します" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31 msgid "" @@ -12266,7 +12490,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で設定済みの税金を有効にします" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:55 msgid "" @@ -12276,25 +12500,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計での税の編集" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:64 msgid "" "Taxes have three different labels, each one having a specific use. Refer to " "the following table to see where they are displayed." -msgstr "" +msgstr "税金には3種類のラベルがあり、それぞれ特定の用途がある。以下の表を参照して、表示される場所を確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 msgid ":ref:`Tax Name `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`税名 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 msgid ":ref:`Label on Invoice `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`請求書上ラベル `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68 msgid ":ref:`Tax Group `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`税グループ `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71 msgid "Back end" @@ -12329,7 +12553,7 @@ msgstr "税計算" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 msgid "**Group of Taxes**" -msgstr "" +msgstr "**税グループ**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:93 msgid "" @@ -12343,10 +12567,12 @@ msgid "" "may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes " ":ref:`affects the base of the subsequent ones `." msgstr "" +"税金の順番が正しいことを確認して下さい。特に、ある税金が :ref:`base-subsequent>` " +"のベースとなる税金に影響を与える場合、その順番が税金の金額計算に影響を与える可能性があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:101 msgid "**Fixed**" -msgstr "" +msgstr "**固定**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:103 msgid "" @@ -12372,7 +12598,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "Price without tax" -msgstr "" +msgstr "税抜価格" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 @@ -12394,7 +12620,7 @@ msgstr "合計" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "1,000" -msgstr "" +msgstr "1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 @@ -12403,7 +12629,7 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "1,010.00" -msgstr "" +msgstr "1,010.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115 msgid "**Percentage of Price**" @@ -12423,11 +12649,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "1,100.00" -msgstr "" +msgstr "1,100.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 msgid "**Percentage of Price Tax Included**" -msgstr "" +msgstr "**税込価格に対する割合**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 msgid "" @@ -12443,11 +12669,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 msgid "111.11" -msgstr "" +msgstr "111.11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141 msgid "1,111.11" -msgstr "" +msgstr "1,111.11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:147 msgid "Active" @@ -12461,7 +12687,7 @@ msgstr "" msgid "" "It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you" " can deactivate them to prevent future use." -msgstr "" +msgstr "すでに使用された税金を削除することはできません。その代わり、今後使用されないように無効化することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:156 msgid "" @@ -12489,7 +12715,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:168 msgid "**None**" -msgstr "" +msgstr "**なし**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 msgid "" @@ -12500,7 +12726,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:177 msgid "Definition tab" -msgstr "" +msgstr "定義タブ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 msgid "" @@ -12510,11 +12736,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" -msgstr "" +msgstr "税額を適切な勘定科目と税額グリッドに割当てます" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:185 msgid "**Based On**:" -msgstr "" +msgstr "**以下をベースにした**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 msgid "Base: the price on the invoice line" @@ -12573,7 +12799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" -msgstr "" +msgstr "税グループ名が請求書のラベルと異なる" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:225 msgid "" @@ -12616,21 +12842,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "900.10" -msgstr "" +msgstr "900.10" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "90.9" -msgstr "" +msgstr "90.9" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254 msgid "1,000.00" -msgstr "" +msgstr "1,000.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:258 msgid "" "If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded," " please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." -msgstr "" +msgstr "税込価格と税抜価格を正確に定義する必要がある場合は、以下のドキュメントを参照して下さい: :doc:`taxes/B2B_B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:262 msgid "" @@ -12657,7 +12883,7 @@ msgstr "後続の税の基準額に影響" msgid "" "With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the " "other taxes applied to the same product." -msgstr "" +msgstr "このオプションでは、税込総額が、同じプロダクトに適用される他の税金の課税標準となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:278 msgid "" @@ -12667,7 +12893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" -msgstr "" +msgstr "エコ税は21%の付加価値税の基礎に組み込まれています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:285 msgid "" @@ -12675,6 +12901,7 @@ msgid "" "amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the " "tax sequence determines the order in which they are applied." msgstr "" +"プロダクトラインに税金を追加する順序は、金額の計算方法には影響しません。プロダクト明細に直接税金を追加した場合、税金の順序のみが適用順序を決定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:289 msgid "" @@ -12682,18 +12909,20 @@ msgid "" "--> Taxes`, and drag and drop the lines with the handles next to the tax " "names." msgstr "" +"順番を入れ替えるには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"税`に行き、税金の名前の横にあるハンドルで行をドラッグ&ドロップします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first" -msgstr "" +msgstr "Odooの税金の順序は、どの税金が最初に適用されるかを決定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:297 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:298 msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:299 msgid "" @@ -12702,11 +12931,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300 msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3 msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing" -msgstr "" +msgstr "B2B (税抜) and B2C (税込) 価格" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 msgid "" @@ -12714,6 +12943,7 @@ msgid "" "included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" " environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." msgstr "" +"消費者を相手にする場合、価格は通常、税込みで表示されます(ほとんどのeコマースなど)。しかし、B2B環境でビジネスをする場合、企業は通常、税抜価格で交渉します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9 msgid "" @@ -12723,6 +12953,7 @@ msgid "" "easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): " "that's easy." msgstr "" +"Odooは、税抜価格または税込価格を商品に登録する限り、両方のユースケースを簡単に管理できます。全ての価格を税込(または税抜)のみで管理している場合でも、税抜(または税込)の価格で簡単に販売オーダを行うことができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15 msgid "" @@ -12732,39 +12963,40 @@ msgid "" "relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " "case, in belgium with a tax of 21%:" msgstr "" +"このドキュメントは、同じプロダクトについて、価格(税込み、税抜)の参照を2つ持つ必要がある特定のユースケースのみを対象としています。複雑な理由は、このユースケースで示されているように、税込価格と税抜価格が対称的な関係にないからです:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" -msgstr "" +msgstr "あなたのeコマースに**10€ (税込)**のプロダクトがあります" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" -msgstr "" +msgstr "これは **8.26€ (税抜)** と **1.74€の税**となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 msgid "" "But for the same use case, if you register the price without taxes on the " "product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" -msgstr "" +msgstr "しかし、同じユースケースの場合、プロダクトフォームで税抜価格(8.26ユーロ)を登録すると、税込価格は9.99ユーロになります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29 msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" -msgstr "" +msgstr "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31 msgid "" "So, depending on how you register your prices on the product form, you will " "have different results for the price including taxes and the price excluding" " taxes:" -msgstr "" +msgstr "そのため、プロダクトフォームで価格をどのように登録するかによって、税込価格と税抜価格の結果が異なります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35 msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" -msgstr "" +msgstr "税抜: **8.26€ & 10.00€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:37 msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**" -msgstr "" +msgstr "税込: **8.26€ & 9.99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:40 msgid "" @@ -12772,6 +13004,8 @@ msgid "" "will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " "Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." msgstr "" +"税込10ユーロで100枚買うと、さらに厄介なことにります。以下のようになります: " +"**1000€(税込)=826.45€(価格)+173.55€(税)***税別8.26€の1枚あたりの価格とは大きく異なります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45 msgid "" @@ -12779,6 +13013,7 @@ msgid "" "you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" " form within the same company." msgstr "" +"このドキュメントでは、同じ会社内のプロダクトフォームで2つの価格(税抜と税込)を処理する必要があるという、非常に特殊なユースケースの処理方法について説明します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50 msgid "" @@ -12791,6 +13026,7 @@ msgid "" "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" +"税額が0.01ユーロ高いだけで、売上は9.99ユーロとまったく同じであるためです。そのため、ベルギーでeコマースを運営されている方は、顧客の便宜を図り、価格を10€ではなく9.99€に設定して下さい。これは、€20や€30、その他の税率、数量が1以上の場合には適用されませんのでご注意下さい。また、税抜で全てを管理できるため、ミスが少なくなり、販売員も楽になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:9 @@ -12810,49 +13046,51 @@ msgid "" "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" +"このような複雑さを回避する最善の方法は、価格を管理する方法を1つだけ選択し、それに従うことです: " +"税抜価格または税込価格。プロダクトフォームに保存されるデフォルトの価格(プロダクトに関連するデフォルトの税金)を定義し、Odooが価格リストと会計ポジションに基づいてもう一方を自動的に計算します。それに応じて顧客との契約を交渉します。この機能はすぐに利用でき、特別な設定は必要ありません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" "If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax " "excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " "must:" -msgstr "" +msgstr "もしそれができないのであれば、そしてもし本当に税抜価格で交渉し、他の顧客には税込価格で交渉するのであれば、以下のようにする必要があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77 msgid "" "always store the default price **tax excluded** on the product form, and " "apply a tax (price excluded on the product form)" -msgstr "" +msgstr "常にプロダクトフォームに**税抜**のデフォルト価格を保存し、税金を適用します(プロダクトフォームの税抜価格)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80 msgid "" "create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers" -msgstr "" +msgstr "特定の顧客向けに、**税込**の価格で価格リストを作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83 msgid "" "create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" -msgstr "" +msgstr "税抜から税込に切り替える会計ポジションを作成する" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86 msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" -msgstr "" +msgstr "価格表と会計ポジションの両方を、この価格表と財政ポジションの恩恵を受けたい顧客に割当てます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" -msgstr "" +msgstr "このドキュメントでは、上記のユースケースを使用します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91 msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" -msgstr "" +msgstr "プロダクトのデフォルト販売価格は税別8.26€です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93 msgid "" "but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " "website" -msgstr "" +msgstr "しかし、私たちの店舗やeコマースサイトでは、税込10€で販売したいのです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99 msgid "eCommerce" @@ -12862,34 +13100,37 @@ msgstr "eコマース" msgid "" "If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the " "appropriate setting in the **Website** app settings." -msgstr "" +msgstr "ウェブサイトでB2CまたはB2B価格のみを使用する場合は、**ウェブサイト**アプリの設定で適切な設定を選択するだけです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104 msgid "" "If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these" " instructions:" -msgstr "" +msgstr "1つのウェブサイトでB2BとB2Cの両方の価格を設定している場合は、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" +" :ref:`開発者モード ` を有効化し、:menuselection:`一般設定 --> ユーザ & 会社 --> " +"グループ`に行きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108 msgid "" "Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`." -msgstr "" +msgstr " `技術 / 税表示B2B` または `技術 / 税表示 B2C`を開きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109 msgid "" "Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" " type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." msgstr "" +"guilabel:`ユーザ`タブで、プライスタイプへのアクセスが必要なユーザを追加します。B2CグループにはB2Cユーザを、B2BグループにはB2Bユーザを追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113 msgid "Setting your products" -msgstr "" +msgstr "プロダクトの設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115 msgid "" @@ -12898,6 +13139,8 @@ msgid "" "Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " "Accounting application." msgstr "" +"あなたの会社はデフォルトで税抜の設定になっているはずです。これは通常デフォルトの設定ですが、会計アプリケーションのメニュー " +":menuselection:`設定 --> 管理設定` から **デフォルト販売税** を確認することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123 msgid "" @@ -12906,6 +13149,8 @@ msgid "" "--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " "per customer segment**." msgstr "" +"これが完了すると、**B2C**価格リストを作成することができます。販売アプリケーションのメニュー: :menuselection:`設定 --> " +"管理設定`から顧客ごとの価格リスト機能を有効にすることができます。**顧客セグメントごとに異なる価格**オプションを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128 msgid "" @@ -12913,6 +13158,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " "default pricelist into B2B to avoid confusion." msgstr "" +"メニュー :menuselection:`設定 --> " +"価格表`からB2C価格表を作成します。混乱を避けるため、デフォルトの価格表をB2Bにリネームするのもよいでしょう。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132 msgid "" @@ -12920,10 +13167,12 @@ msgid "" "included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," " from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" msgstr "" +"次に、8.26€の商品を作成し、税金を21%(価格に含まれない税金として定義)に設定し、販売アプリケーションの :menuselection:`販売 " +"--> プロダクト` メニューから、このプロダクトのB2C顧客向け価格を10€に設定します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 msgid "Setting the B2C fiscal position" -msgstr "" +msgstr "B2C会計ポジションの設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143 msgid "" @@ -12932,10 +13181,12 @@ msgid "" "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" msgstr "" +"会計アプリケーションで、次のメニューからB2C会計ポジションを作成します: :menuselection:`設定 --> 会計ポジション`. " +"この会計ポジションは、VAT 21%(価格から除外された税金)とVAT 21%(価格に含まれる税金)を対応付ける必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 msgid "Test by creating a quotation" -msgstr "" +msgstr "見積書作成によるテスト" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154 msgid "" @@ -12943,6 +13194,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " "result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." msgstr "" +"menuselection:`販売 --> 見積書`メニューを使用して、販売アプリケーションから見積書を作成します。8.26€ + 1.73€ = " +"9.99€となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 msgid "" @@ -12951,14 +13204,16 @@ msgid "" "have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " "8.26€ + 1.74€ = 10.00€." msgstr "" +"次に、見積書を作成しますが、プロダクトを追加する前に、見積書の価格リストをB2Cに、会計ポジションをB2C**に変更します。すると、予想通りの結果が得られるはずです:" +" 8.26€ + 1.74€ = 10.00€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169 msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." -msgstr "" +msgstr "これは、あなたの店の顧客用に予測される行動です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172 msgid "Avoid changing every sale order" -msgstr "" +msgstr "販売オーダの変更を避けましょう" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174 msgid "" @@ -12967,12 +13222,13 @@ msgid "" "on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " "of this customer." msgstr "" +"顧客と契約交渉する場合、税込、税抜の交渉にかかわらず、顧客フォームで価格リストと会計ポジションを設定し、この顧客の販売ごとに自動的に適用されるようにすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179 msgid "" "The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " "the fiscal position is in the accounting tab." -msgstr "" +msgstr "価格表は顧客フォームの**売上と購買**タブにあり、会計ポジションは会計タブにあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182 msgid "" @@ -12981,19 +13237,20 @@ msgid "" "wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " "to only work with one price reference." msgstr "" +"税込価格で会計ポジションを設定し、税抜価格リストを使用した場合、間違った価格が計算される可能性があります。そのため、通常、1つの価格参照のみを使用することをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:3 msgid "Avatax integration" -msgstr "" +msgstr "Avatax統合" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "Avatax is a tax calculation provider that can be integrated in Odoo." -msgstr "" +msgstr "AvataxはOdooに統合可能な税金計算プロバイダです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:10 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:116 msgid "Credential configuration" -msgstr "" +msgstr "認証情報設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:12 msgid "" @@ -13001,73 +13258,75 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Taxes` and add your Avatax credentials in the" " :guilabel:`Avatax` section." msgstr "" +"AvataxをOdooと統合するには、以下に行きます :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定--> 税` " +"そしてAvatax認証情報を :guilabel:`Avatax`セクションに追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:16 msgid "" "If you do not yet have credentials, click on :guilabel:`How to Get " "Credentials`." -msgstr "" +msgstr "まだ認証情報を持っていない場合は、 :guilabel:`認証情報の取得方法` をクリックしてj下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure Avatax settings" -msgstr "" +msgstr "Avatax設定を行う" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "Tax mapping" -msgstr "" +msgstr "税マッピング" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" "The Avatax integration is available on Sale Orders and Invoices with the " "included Avatax fiscal position." -msgstr "" +msgstr "Avataxとの統合は、Avataxの会計ポジションを含む販売オーダと請求書で利用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the " "product categories." -msgstr "" +msgstr "統合を使用する前に、プロダクトカテゴリに :guilabel:`Avataxカテゴリ` を指定して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify Avatax Category on products" -msgstr "" +msgstr "Avataxカテゴリをプロダクトで定義" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:36 msgid "" "Avatax Categories may be overridden or set on individual products as well." -msgstr "" +msgstr "Avataxカテゴリは、個々のプロダクトにも上書きまたは設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed" -msgstr "" +msgstr "必要に応じてプロダクトカテゴリを上書" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:45 msgid "Address validation" -msgstr "" +msgstr "住所確認" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:47 msgid "" "Manually validate customer addresses by clicking the :guilabel:`Validate " "address` link in the customer form view." -msgstr "" +msgstr "顧客フォームビューの :guilabel:`住所確認` リンクをクリックして、顧客の住所を手動で検証します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Validate customer addresses" -msgstr "" +msgstr "顧客の住所確認" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:54 msgid "" "If preferred, choose to keep the newly validated address or the original " "address in the wizard that pops up." -msgstr "" +msgstr "必要に応じて、ポップアップ表示されるウィザードで、新しく検証された住所を保持するか、元の住所を保持するかを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Address validation wizard" -msgstr "" +msgstr "住所検証ウィザード" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:64 msgid "Tax calculation" -msgstr "" +msgstr "税計算" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:66 msgid "" @@ -13076,22 +13335,25 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button while these " "documents are in draft mode." msgstr "" +"Odooの見積書や請求書を確認すると、Avataxを使用して自動的に税金が計算されます。または、これらのドキュメントがドラフトモードの時に " +":guilabel:`Avataxを使用して税金を計算する` ボタンをクリックして手動で税金を計算することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:70 msgid "" "Use the :guilabel:`Avalara Code` field that's available on customers, " "quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and Avatax." msgstr "" +"顧客、見積書、請求書にある :guilabel:`Avalaraコード` フィールドを使用して、OdooとAvataxのデータを相互参照できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:159 msgid ":doc:`fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" -msgstr "" +msgstr "現金ベース税" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5 msgid "" @@ -13100,19 +13362,22 @@ msgid "" "expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in " "some countries and under some conditions." msgstr "" +"現金主義に基づく税金は、請求書が確認された時点で納付する標準的な税金とは異なり、支払が行われた時点で納付します。現金主義に基づく収入と支出の政府への報告は、国や条件によっては義務付けられています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10 msgid "" "You sell a product in the 1st quarter of your fiscal year, and the payment " "is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you " "must pay is for the 2nd quarter." -msgstr "" +msgstr "会計年度の第1四半期に製品を販売し、第2四半期に代金を受け取りました。現金主義に基づき、納付すべき税金は第2四半期分となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under " "the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` に行き、 :guilabel:`税` セクションで " +":guilabel:`現金主義` を有効にする。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 msgid "" @@ -13120,16 +13385,18 @@ msgid "" "link button next to the journal to update its default properties such as the" " :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." msgstr "" +"次に :guilabel:`税現金主義仕訳帳` を定義します。仕訳の横にある外部リンクボタンをクリックして、 :guilabel:`仕訳帳名`、 " +":guilabel:`タイプ`、 :guilabel:`ショートコード`などのデフォルトプロパティを更新します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link" -msgstr "" +msgstr "現金主義の仕訳を選択し、外部リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28 msgid "" "By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal " "are named using the :guilabel:`CABA` short code." -msgstr "" +msgstr "デフォルトでは、 :guilabel:`現金主義税` 仕訳の仕訳項目名は :guilabel:`CABA` ショートコードを使用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31 msgid "" @@ -13137,18 +13404,22 @@ msgid "" "Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " ":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." msgstr "" +"これが完了したら、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 税` " +"で税金を設定します。guilabel:`作成`をクリックすると、新しい税金を作成したり、既存の税金を更新したりすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to " "post taxes until the payment is registered." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`Account` 列には、支払が登録されるまでの間、税金を計上するための適切な経過勘定が反映されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n" "is registered" msgstr "" +"勘定科目列には、支払いが登録されるまでの\n" +"経過勘定を記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43 msgid "" @@ -13158,84 +13429,87 @@ msgid "" ":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " "as long as the original invoice has not been reconciled." msgstr "" +"guilabel:`高度なオプション`タブで、:guilabel:`税の均一性`を決定します。guilabel:`支払ベースを選択すると、請求書の支払を受けた時に税金が発生します。また、:guilabel:`現金主義移行勘定`を定義し、元の請求書が消込されていない限り税額を計上することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n" "reconciliation." msgstr "" +"支払消込に行くまで現金主義移行勘定\n" +"に記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54 msgid "Impact of cash basis taxes on accounting" -msgstr "" +msgstr "現金主義が会計に与える影響" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56 msgid "" "To illustrate the impact of cash basis taxes on accounting transactions, " "let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a " "cash basis tax of 15%." -msgstr "" +msgstr "現金主義の税金が会計取引に与える影響を説明するために、1,000$のプロダクトの売上を例にとってみましょう。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63 msgid "" "The following entries are created in your accounting, and the tax report is " "currently empty." -msgstr "" +msgstr "会計では以下の項目が作成され、税レポートは現在空です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66 msgid "**Customer journal (INV)**" -msgstr "" +msgstr "**顧客仕訳帳(INV)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86 msgid "Receivable $1,150" -msgstr "" +msgstr "売掛金 $1,150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72 msgid "Income $1,000" -msgstr "" +msgstr "収益 $1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103 msgid "Temporary tax account $150" -msgstr "" +msgstr "臨時税金勘定$150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77 msgid "When the payment is then received, it is registered as below :" -msgstr "" +msgstr "その後、入金が確認されると、以下のように登録されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80 msgid "**Bank journal (BANK)**" -msgstr "" +msgstr "**銀行仕訳帳 (BANK)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84 msgid "Bank $1,150" -msgstr "" +msgstr "銀行 $1,150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90 msgid "" "Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis " "Entries` smart button on the invoice to access them directly." -msgstr "" +msgstr "支払が登録されると、請求書の :guilabel:`現金主義` スマートボタンを使って直接アクセスすることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93 msgid "" "Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below " "entry is automatically created:" -msgstr "" +msgstr "最後に、請求書と支払の消込が行われると、以下の項目が自動的に作成されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97 msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**" -msgstr "" +msgstr "**税現金主義仕訳帳 (Caba)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105 msgid "Income account $1,000" -msgstr "" +msgstr "収益勘定 $1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107 msgid "Tax Received $150" -msgstr "" +msgstr "税還付$150" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110 msgid "" @@ -13243,6 +13517,7 @@ msgid "" "are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with " "accurate base tax amounts." msgstr "" +"仕訳項目:guilabel:`所得勘定`と:guilabel:`所得勘定`は中立ですが、Odooで正確な基準税額で正しい税務レポートを作成するために必要です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 msgid "" @@ -13252,10 +13527,14 @@ msgid "" "Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " "under :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" +"デフォルトの :guilabel:`基本税受取勘定` " +"を使用することをお勧めします。そうすることで、残高がゼロになり、不要な会計処理によって所得勘定が汚染されることがなくなります。そのためには、 " +":menuselection:`設定 --> 管理設定 --> 税` に進み、 :guilabel:`現金主義` の下にある " +":guilabel:`基本税受取勘定` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 msgid "EU intra-community distance selling" -msgstr "" +msgstr "EU域内遠隔販売" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5 msgid "" @@ -13265,6 +13544,7 @@ msgid "" "remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " "other means of communication." msgstr "" +"EU域内遠隔販売とは、VAT目的登録業者からEU加盟国に所在する個人(B2C)に対する商品・サービスの国境を越えた取引を指します。取引は、通常、オンラインプラットフォーム、通信販売、電話、その他の通信手段を通じて遠隔で行われます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10 msgid "" @@ -13272,12 +13552,13 @@ msgid "" "regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the " "buyer's country." msgstr "" +"EU域内の遠隔販売は、特定のVAT規則および規制の対象となります。業者は、買い手の国で適用されるVAT税率に従ってVATを請求しなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14 msgid "" "This remains applicable even if the vendor is located outside of the " "European Union." -msgstr "" +msgstr "が欧州連合(EU)域外に所在する場合でも、この規定は適用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19 msgid "" @@ -13287,11 +13568,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " ":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"EU域内遠隔販売**機能は、あなたの会社の国に基づいて新しい**会計ポジション**と**税**を作成し設定することにより、この規制に準拠するのに役立ちます。この機能を有効にするには、" +" :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 税` に進み、 :guilabel:`EU域内遠隔販売` " +"にチェックを入れ、 :guilabel:`保存` して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "" "EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計設定におけるEU域内遠隔販売機能" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28 msgid "" @@ -13300,16 +13584,18 @@ msgid "" " --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " ":guilabel:`Refresh tax mapping`." msgstr "" +"税金を追加または変更するたびに、自動的に会計ポジションを更新することができます。そのためには、 :menuselection:`会計/請求 --> " +"管理設定 --> 税 --> EU域内遠隔販売` に行き、 :guilabel:`税マッピングを更新` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 msgid "" "We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the " "products and services you sell before using it." -msgstr "" +msgstr "使用する前に、提案されたマッピングが販売するプロダクトやサービスに適しているかどうかを確認することを強くお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42 msgid "One-Stop Shop (OSS)" -msgstr "" +msgstr "One-Stop Shop (OSS)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44 msgid "" @@ -13321,6 +13607,9 @@ msgid "" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" +"欧州連合が導入した :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` " +"システムは、商品・サービスの**国境を越えた**販売におけるVAT徴収を簡素化するものです。主に企業対消費者**(B2C)**のケースに適用されます。OSSにより、企業は自国でVAT登録を行い、単一のオンラインポータルを使用してEU域内の販売に関するVAT義務を処理することができます。2つの主要なスキーム**があります:国境を越えたサービスに対する**EU" +" OSS**スキームと、 €150以下の商品に対する**輸入OSS**スキームです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 @@ -13339,20 +13628,27 @@ msgid "" "Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" +"**OSS販売**または**OSS輸入**レポートを作成し、OSSポータルに提出するには、 :menuselection:`会計 --> レポーティング" +" --> 税レポート`に進み、 :guilabel:`レポート:汎用レポート`をクリックし、:guilabel:`OSS販売`または " +":guilabel:`OSSインポート`を選択します。選択したら、左上の :guilabel:`PDF`、 :guilabel:`XLSX`、または " +":guilabel:`XML` " +"をクリックします。これにより、現在開いているレポートが選択したフォーマットで生成されます。生成されたら、管轄の連邦当局のプラットフォームにログインし、OSSポータルに提出して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" -msgstr "" +msgstr "OSSレポートビュー" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 msgid "" "`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " "`_" msgstr "" +"`欧州委員会 " +"OSS|課税と関税同盟`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" -msgstr "" +msgstr "財政ポジション(税と勘定科目のマッピング)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 msgid "" @@ -13361,12 +13657,13 @@ msgid "" " localization and business type, using different taxes and accounts for a " "transaction might be necessary." msgstr "" +"デフォルトの税金と勘定科目は、その場で新しい取引を作成するために、プロダクトと顧客に設定されます。しかし、顧客やプロバイダーのローカライゼーションやビジネスタイプによっては、取引に異なる税金や勘定科目を使用する必要があるかもしれません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9 msgid "" "**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " "accounts used for a transaction automatically." -msgstr "" +msgstr "**会計ポジション**は、取引に使用される税金と勘定科目を自動的に適応させる規則を作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 msgid "" @@ -13374,16 +13671,20 @@ msgid "" ":ref:`manually `, or :ref:`assigned to a partner " "`." msgstr "" +"これらは :ref:`自動 `、 :ref:`手動 " +"`、または :ref:`取引先に割当済 " +"`に適用することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 msgid "" "Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal " "localization package `." msgstr "" +"ref:`財政地域化パッケージ`の一部として、デフォルトの会計ポジションがいくつか用意されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25 msgid "Tax and account mapping" -msgstr "" +msgstr "会計と勘定科目マッピング" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27 msgid "" @@ -13391,42 +13692,47 @@ msgid "" "Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click " "on :guilabel:`New`." msgstr "" +"会計ポジションを編集または作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計ポジション`に進み、修正する仕訳を開くか、 " +":guilabel:`新規`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 msgid "" "The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts" " defined in the product form." -msgstr "" +msgstr "税金と勘定科目のマッピングは、プロダクトフォームで定義されたデフォルトの勘定科目と口座に基づいています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:33 msgid "" "To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax " "to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)." msgstr "" +"別の税金や勘定科目にマッピングするには、右の欄(:guilabel:`適用する税金`/ :guilabel:`代わりに使用する口座`)に記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's tax mapping" -msgstr "" +msgstr "会計ポジションの税マッピングの例" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's account mapping" -msgstr "" +msgstr "会計ポジションの勘定科目マッピングの例" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44 msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty." -msgstr "" +msgstr "税金を削除するには、 :guilabel:`適用する税金` フィールドを空のままにします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45 msgid "" "To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same" " :guilabel:`Tax on Product`." -msgstr "" +msgstr "ある税金を他の複数の税金に置き換えるには、同じ :guilabel:`プロダクトの税金` を使用して複数の明細を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49 msgid "" "The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are " "active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"マッピングは*有効な*税金でのみ機能します。そのため、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"税金`にアクセスして、有効であることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:53 msgid "Application" @@ -13434,7 +13740,7 @@ msgstr "アプリケーション" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58 msgid "Automatic application" -msgstr "" +msgstr "自動適用" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:60 msgid "" @@ -13442,38 +13748,41 @@ msgid "" "to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open " "the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`." msgstr "" +"一連の条件に従って自動的に会計ポジションを適用するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計ポジション` " +"に進み、修正する財政ポジションを開き、 :guilabel:`自動検出` にチェックを入れます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64 msgid "From there, several conditions can be activated:" -msgstr "" +msgstr "そこから、いくつかの条件を発動させることができます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66 msgid "" ":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their" " contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VATが必要`: 顧客のVAT番号がコンタクトフォームに必要です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is " "only applied to the selected country or country group." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`国グループ`と :guilabel:`国`: 会計ポジションは選択された国または国グループにのみ適用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position automatic application settings" -msgstr "" +msgstr "会計ポジション自動適用の設定例" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75 msgid "" "Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the customer " "has logged in or filled out their billing details." -msgstr "" +msgstr "**eコマースオーダ**の税金は、顧客がログインするか、請求先情報を入力すると自動的に更新されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:79 msgid "" "The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied " "if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously." msgstr "" +"会計ポジションの**付番**は、複数の会計ポジションに設定された全ての条件が同時に満たされた場合に、どの会計ポジションが適用されるかを定義します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82 msgid "" @@ -13482,10 +13791,12 @@ msgid "" "comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be " "applied to customers from *country A*." msgstr "" +"例えば、一連の会計ポジションのうち、最初の会計ポジションが*国A* を対象とし、一方、2番目の会計ポジションが*国A* を含む*国グループ* " +"を対象とするとします。その場合、*国A*の顧客には最初の会計ポジションのみが適用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:89 msgid "Manual application" -msgstr "" +msgstr "手動適用" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:91 msgid "" @@ -13493,14 +13804,16 @@ msgid "" "go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired " ":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines." msgstr "" +"手動で会計ポジションを選択するには、販売オーダ、顧客請求書、または仕入先請求書を開き、 :guilabel:`その他情報` " +"タブに移動して、プロダクト明細を追加する前に希望の :guilabel:`会計ポジション` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill" -msgstr "" +msgstr "販売オーダ、仕入先請求書、取引先請求書の会計ポジションの選択" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:102 msgid "Assign to a partner" -msgstr "" +msgstr "取引先に割当" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:104 msgid "" @@ -13509,10 +13822,12 @@ msgid "" "select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select " "the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"特定の取引先にデフォルトで使用する会計ポジションを定義するには、 :menuselection:`会計 --> 顧客 --> " +"顧客`に進み、仕入先を選択して :guilabel:`販売 & 購買`タブを開き、 :guilabel:`会計ポジション`を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a customer" -msgstr "" +msgstr "顧客での会計ポジションの選択" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:115 msgid ":doc:`taxcloud` (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)" @@ -13520,12 +13835,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:116 msgid ":doc:`B2B_B2C`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:28 msgid "Withholding taxes" -msgstr "" +msgstr "源泉徴収税" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:5 msgid "" @@ -13605,7 +13920,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 msgid "TaxCloud integration" -msgstr "" +msgstr "TaxCloud統合" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:6 msgid "" @@ -13617,7 +13932,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:11 msgid ":doc:`avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:13 msgid "" @@ -13870,7 +14185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" -msgstr "" +msgstr "VAT番号認証 (VIES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 msgid "" @@ -13942,7 +14257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:698 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:279 msgid "Vendor bills" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" @@ -13950,6 +14265,7 @@ msgid "" "while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding " "bills to help us pay the correct amounts on time." msgstr "" +"Odooではベンダーの請求書を**手動**または**自動**で登録することができ、**未払金レポート**は未払請求書の概要を提供し、適切な金額を期限内に支払うのに役立ちます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 msgid "" @@ -13957,14 +14273,16 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"チュートリアル `仕入先請求書の登録 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16 msgid "Bill creation" -msgstr "" +msgstr "取引先請求書作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19 msgid "Manually" @@ -13975,6 +14293,7 @@ msgid "" "Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 仕入先 --> 請求書`に行き、 :guilabel:`作成`をクリックして仕入先請求書を手動で作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" @@ -13987,22 +14306,25 @@ msgid "" "purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " "--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." msgstr "" +"仕入先請求書は、購買仕訳帳に関連付けられた :ref:`email alias ` " +"に電子メール** を送信するか、または :menuselection:`会計 --> 仕訳帳 --> 仕入先請求書` で PDF** をアップロードし、" +" :guilabel:`アプロード` をクリックすることで自動的に作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32 msgid "Bill completion" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書完成" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34 msgid "" "Whether the bill is created manually or automatically, make sure the " "following fields are appropriately completed:" -msgstr "" +msgstr "請求書が手動で作成される場合でも、自動で作成される場合でも、以下のフィールドが適切に記入されていることを確認して下さい:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the " "vendor's registered information, previous purchase orders, or bills." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先`: Odooは仕入先の登録情報、過去の発注書、請求書に基づいていくつかの情報を自動的に入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39 msgid "" @@ -14010,6 +14332,8 @@ msgid "" "vendor and is used to do the :ref:`matching ` when you " "receive the products." msgstr "" +":guilabel:`仕入先請求書参照`: 仕入先から提供された販売オーダ参照を追加し、プロダクトを受け取る際に :ref:`照合 " +"` を行うために使用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 msgid "" @@ -14017,58 +14341,64 @@ msgid "" "automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be " "completed prior to completing this field." msgstr "" +":guilabel:`オートコンプリート`: 過去の請求書/発注書を選択して、自動的にドキュメントを完成させます。guilabel:`仕入先` " +"フィールドはこのフィールドを入力する前に完了しておく必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43 msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先請求書日付`: はドキュメントの発行日です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered" " in your accounting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会計日`: ドキュメントが会計に登録された日付です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is " "automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`支払参照`: 支払を登録する際、自動的に :guilabel:`メモ` フィールドに表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment " "has to be made." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`受取人の銀行`: 支払がどの口座番号に行われなければならないかを示します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48 msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`期日` または :guilabel:`条件`で請求書を支払う。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and" " the :doc:`Currency `." msgstr "" +":guilabel:`仕訳帳`: 小切手がどの仕訳帳に記録されるべきかを選択し、 :doc:`通貨 " +"` を指定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "filling the vendor bill" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書を記入" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:57 msgid "" "Bills can be :doc:`digitized ` for " "automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"仕入先請求書は :doc:`デジタル化済 ` で " +":guilabel:`デジタル化用に送信` をクリックすることで自動補完することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59 msgid "" "If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the " "screen, allowing you to easily fill in the bill information." -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書をアップロードすると、画面右側にPDF文書が表示され、請求書情報を簡単に入力することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63 msgid "Bill confirmation" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書確認" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65 msgid "" @@ -14076,22 +14406,24 @@ msgid "" " document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " "based on the configuration on the invoice." msgstr "" +"ドキュメントが完成したら :guilabel:`確認` をクリックします。ドキュメントのステータスが :guilabel:`記帳済` " +"に変わり、請求書の設定に基づいて仕訳が作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69 msgid "" "Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click " ":guilabel:`Reset to draft` if changes are required." -msgstr "" +msgstr "一度確定すると、もう更新することはできません。変更が必要な場合は :guilabel:`ドラフトに戻す` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73 msgid "Bill Payment" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書支払" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:75 msgid "" "Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment`. A " "new window pops up." -msgstr "" +msgstr "取引先請求書を支払ったら、:guilabel:`支払を登録`をクリックします。新しいウィンドウがポップアップします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:77 msgid "" @@ -14102,16 +14434,21 @@ msgid "" "bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice " "number as a reference." msgstr "" +"guilabel:`仕訳帳`、 :guilabel:`支払方法`、支払う :guilabel:`金額`(全額または一部支払い)、 " +":guilabel:`通貨` を選択します。仕入先請求書に :guilabel:`支払参照` が正しく設定されていれば、Odooは自動的に " +":guilabel:`メモ` フィールドを埋めます。フィールドが空の場合は、仕入先請求書番号を参照として選択することをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" "Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until " "it is :doc:`reconciled `." msgstr "" +"確認されると、 :doc:`消込` されるまで、請求書に :guilabel:`In Payment` " +"のバナーが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86 msgid "Aged payable report" -msgstr "" +msgstr "買掛金年齢表レポート" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:88 msgid "" @@ -14119,12 +14456,14 @@ msgid "" "you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting " "--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`." msgstr "" +"未支払の取引先請求書と関連する支払期日の概要を知るには、**買掛金年齢表レポート**を使用することができます。menuselection:`会計 -->" +" レポーティング --> 取引先レポート: 買掛金年齢表`をご覧ください。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:92 msgid "" "Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, " "the amounts due, the due dates, etc." -msgstr "" +msgstr "仕入先名をクリックすると、未払の請求書、支払金額、支払期日などの詳細が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:96 msgid "" @@ -14132,6 +14471,7 @@ msgid "" "available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of " "your choice." msgstr "" +"guilabel:`保存`ボタンをクリックすると、画面上の情報をPDFまたはXLSXファイルとしてエクスポートし、任意のフォルダに保存することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98 msgid "" @@ -14139,10 +14479,11 @@ msgid "" "is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or " "if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit." msgstr "" +"仕入先がバックオーダ中で、プロダクトを出荷するたびに請求書を送ってきたり、仕入先が部分的な請求書を送ってきたり、デポジットを要求してきたりする場合、同じ購買オーダについて複数の請求書を受け取ることがあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" -msgstr "" +msgstr "非流動資産および固定資産" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5 msgid "" @@ -14151,13 +14492,14 @@ msgid "" " than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" " their nature, they may undergo **depreciation**." msgstr "" +"**非流動資産**は、**長期資産**としても知られ、1年後に実現が見込まれる投資です。これらは、費用化される代わりに資産化され、会社の貸借対照表に計上されます。その性質によっては、**減価償却**が行われることもあります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 msgid "" "**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties" " bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " "equipment, land, and software." -msgstr "" +msgstr "**固定資産**は固定資産の一種であり、建物、車両、設備、土地、ソフトウェアなど、生産性を高めるために購入した資産を含みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12 msgid "" @@ -14168,16 +14510,18 @@ msgid "" "Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" " us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." msgstr "" +"例えば、$ 27,000で車を買ったとします。5年間で償却し、その後$ 7,000で売却する予定です。直線減価償却法を用いると、毎年$ " +"4,000が**減価償却費**として費用計上されます。5年後、貸借対照表に計上される**減価償却累計額**は$20,000となり、$7,000の**非償却価値**、すなわち残存価値が残ります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18 msgid "" "Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries " "automatically in *draft mode*. They are then posted periodically." -msgstr "" +msgstr "Odoo会計は全ての減価償却項目を*ドラフトモード*で自動的に作成し、減価償却を処理します。それらは定期的に計上されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21 msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:" -msgstr "" +msgstr "Odooは以下の**減価償却方法**をサポートしています:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23 msgid "Straight Line" @@ -14189,67 +14533,69 @@ msgstr "定率法" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25 msgid "Declining Then Straight Line" -msgstr "" +msgstr "定額その後直線" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34 msgid "" "Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the" " default expense account." -msgstr "" +msgstr "このような取引は、デフォルトの経費勘定ではなく、**資産勘定**に計上しなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38 msgid "Configure an Assets Account" -msgstr "" +msgstr "資産勘定の設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計での資産勘定の設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48 msgid "" "This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." -msgstr "" +msgstr "これらのガイドでは、Odooデータベースのインストール、整備、アップグレード方法について説明しています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 msgid "Post an expense to the right account" -msgstr "" +msgstr "正しい勘定科目に経費を計上します" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:51 msgid "Select the account on a draft bill" -msgstr "" +msgstr "ドラフト請求書上で勘定科目を選択" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying." -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書では、購入する全ての資産に適した勘定科目を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で手形上の資産勘定を選択します" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 msgid "Choose a different Expense Account for specific products" -msgstr "" +msgstr "特定のプロダクトに対して別の経費口座を選択します" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63 msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Expense Account**, and save." -msgstr "" +msgstr "プロダクトの編集を開始し、*会計*タブに移動し、正しい**経費勘定科目**を選択し、保存します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooのプロダクト用の資産勘定科目を変更" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75 msgid "" "It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries ` for these products." msgstr "" +"It is possible to :ref:これらのプロダクトの`資産仕訳1の作成を自動化` " +"することが可能です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:77 @@ -14258,22 +14604,25 @@ msgid "" " --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " "click on the account, and select the right one." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> " +"購買`で購買仕訳帳を開き、修正したい仕訳帳項目を選択し、勘定科目をクリックし、正しいものを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92 msgid "Assets entries" -msgstr "" +msgstr "資産仕訳" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:99 msgid "" "An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft " "mode*. They are then posted one by one at the right time." -msgstr "" +msgstr "**資産仕訳**は自動的に全ての仕訳を*下書きモード*で作成します。その後、適切なタイミングで1つずつ計上されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Assets`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" +"新しい仕訳を作成するには、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> 資産`に行き、*作成*をクリックし、フォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105 msgid "" @@ -14281,10 +14630,11 @@ msgid "" "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Purchase** tab." msgstr "" +"**関連購買の選択***をクリックして、既存の仕訳項目をこの新しい項目にリンクさせます。いくつかのフィールドが自動的に入力され、仕訳項目が**関連購買**タブの下に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets entry in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計での資産仕訳" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113 msgid "" @@ -14293,16 +14643,17 @@ msgid "" " shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" " at which date." msgstr "" +"減価償却の計算*(*確認*ボタンの隣)をクリックすると、**減価償却ボード**の全ての値が表示されます。このボードには、Odooが資産の減価償却に計上する全ての仕訳とその日付が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計の減価償却ボード" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:124 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the " "most accurately possible." -msgstr "" +msgstr "**Prorata Temporis**機能は、可能な限り正確に資産を減価償却するのに便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126 msgid "" @@ -14311,6 +14662,7 @@ msgid "" "Depreciation Date* rather than the default amount of time between " "depreciations." msgstr "" +"この機能を使用すると、減価償却ボードの最初の項目は、減価償却間のデフォルトの時間ではなく、*Prorata日付*から*最初の減価償却日*までの残り時間に基づいて計算されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130 msgid "" @@ -14318,17 +14670,19 @@ msgid "" " amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " "also lower and has an amount of $ 3758.90." msgstr "" +"例えば、上記の減価償却ボードでは、最初の減価償却費が$ 4,000.00ではなく、$ 241.10となっています。その結果、最後の項目も低くなり、$ " +"3758.90の金額となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134 msgid "What are the different Depreciation Methods" -msgstr "" +msgstr "様々な減価償却方法" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136 msgid "" "The **Straight Line Depreciation Method** divides the initial Depreciable " "Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have " "the same amount." -msgstr "" +msgstr "**直線減価償却法**は、最初の減価償却可能価額を計画された減価償却回数で割ります。全ての減価償却項目は同額です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139 msgid "" @@ -14339,6 +14693,8 @@ msgid "" "the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " "duration." msgstr "" +"**定額償却法**は、各項目について、償却可能価額に**定率係数**を乗じます。各減価償却項目は、前の項目より低い金額になっています。最後の減価償却項目は、定率係数を使用せず、指定された期間が終了するまでに$0" +" になるように、償却可能価額の残高に相当する金額を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144 msgid "" @@ -14347,16 +14703,17 @@ msgid "" "This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a " "constant one afterward." msgstr "" +"**定額法その後直線法**は、定額法を用いるが、減価償却費の最小値は定額法と同じです。この方法では、減価償却が最初に早く始まり、その後は一定の減価償却が続きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149 msgid "Assets from the Purchases Journal" -msgstr "" +msgstr "購買仕訳帳からの資産" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151 msgid "" "You can create an asset entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." -msgstr "" +msgstr "**購買仕訳帳**の特定の仕訳項目から資産項目を作成することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153 msgid "" @@ -14365,25 +14722,28 @@ msgid "" "record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: " ":ref:`journal-assets-account`)." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> 購買` " +"で購買仕訳帳を開き、資産として計上したい仕訳帳項目を選択します。正しい勘定科目に計上されていることを確認して下さい(:ref:`journal-" +"assets-account`参照)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157 msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " "same way you would do to :ref:`create a new entry `." -msgstr "" +msgstr "次に、*アクション*をクリックし、**資産を作成**を選択して、:ref:`新規仕訳を作成'と同じようにフォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で仕訳項目から資産仕訳を作成する" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165 msgid "Modification of an Asset" -msgstr "" +msgstr "資産の修正" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167 msgid "" "You can modify the values of an asset to increase or decrease its value." -msgstr "" +msgstr "資産価値を増減させるために、資産価値を修正することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169 msgid "" @@ -14391,6 +14751,7 @@ msgid "" "Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and " "click on *Modify*." msgstr "" +"これを行うには、修正したい資産を開き、*減価償却の変更* をクリックします。次に、新しい減価償却費をフォームに記入し、*変更をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172 msgid "" @@ -14398,6 +14759,7 @@ msgid "" " and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " "Depreciation Board." msgstr "" +"**価値の減少**は、**価値の減少**に対して新しい仕訳を計上し、減価償却ボードにリストされている、将来計上される*未計上の*仕訳をすべて修正します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175 msgid "" @@ -14406,30 +14768,31 @@ msgid "" "Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart " "Button." msgstr "" +"価値の増加**では、口座の動きに関連する追加フィールドを入力する必要があり、**価値の増加**で新しい資産仕訳を作成します。グロス増加資産仕訳はスマートボタンでアクセスできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計のグロスアップスマートボタン" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184 msgid "Disposal of Fixed Assets" -msgstr "" +msgstr "固定資産の処分" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186 msgid "" "To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed " "from the Balance Sheet." -msgstr "" +msgstr "資産を**売却**する、あるいは**処分**するということは、貸借対照表から除外しなければならないことを意味します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188 msgid "" "To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*," " and fill out the form." -msgstr "" +msgstr "そのためには、処分したい資産を開き、*売却または処分*をクリックし、フォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計における資産の処分" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194 msgid "" @@ -14437,23 +14800,23 @@ msgid "" "of the asset, including the gain or loss on sale, which is based on the " "difference between the asset's book value at the time of the sale and the " "amount it is sold for." -msgstr "" +msgstr "そしてOdoo Accountingは、売却時の帳簿価額と売却額との差額に基づく売却損益を含む、資産の処分に必要な全ての仕訳を作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199 msgid "" "To record the sale of an asset, you must first post the related Customer " "Invoice so you can link the sale of the asset with it." -msgstr "" +msgstr "資産の売却を記録するには、まず関連する顧客請求書を計上し、資産の売却を請求書と関連付ける必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203 msgid "Assets Models" -msgstr "" +msgstr "資産も出る" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205 msgid "" "You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is " "particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets." -msgstr "" +msgstr "**資産モデル**を作成することで、資産仕訳をより速く作成することができます。特に、同じ種類の資産を繰り返し購入する場合に便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208 msgid "" @@ -14461,6 +14824,8 @@ msgid "" "Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you " "would do to create a new entry." msgstr "" +"モデルを作成するには、:menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"資産モデル`に行き、*作成*をクリックし、新しい仕訳を作成するのと同じようにフォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212 msgid "" @@ -14468,24 +14833,26 @@ msgid "" "from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by " "clicking on the button *Save Model*." msgstr "" +"また、 :menuselection:`会計 --> 会計 --> " +"資産`から仕訳を開き、*モデルを保存*ボタンをクリックすることで、*確認済資産仕訳*をモデルに変換することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217 msgid "Apply an Asset Model to a new entry" -msgstr "" +msgstr "新しい仕訳に資産モデルを適用" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219 msgid "" "When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** " "with the right asset account." -msgstr "" +msgstr "新しい資産仕訳を作成する際、**固定資産勘定**に正しい資産勘定を記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets model button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計の資産モデルボタン" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232 msgid "Automate the Assets" -msgstr "" +msgstr "資産自動化" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234 msgid "" @@ -14493,10 +14860,11 @@ msgid "" "Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the " "expenses that are credited on it automatically." msgstr "" +"タイプが*非流動資産*または*固定資産*である口座を作成または編集すると、その口座に自動的に入金される経費の資産を作成するように設定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238 msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:" -msgstr "" +msgstr "資産の自動化**フィールドには3つの選択肢があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:241 msgid "" @@ -14504,6 +14872,8 @@ msgid "" "draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out " "the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`." msgstr "" +"**ドラフトで作成:**取引が勘定科目に計上されるたびに、ドラフトの*資産項目*が作成されますが、検証はされません。最初に " +":menuselection:`会計 --> 会計 --> 資産` のフォームに記入する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244 msgid "" @@ -14511,10 +14881,11 @@ msgid "" "Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets " "entry* is created and immediately validated." msgstr "" +"**作成と検証:**また、資産モデルを選択する必要があります(参照:`資産モデル`_)。勘定科目に取引が計上されるたびに、*資産仕訳*が作成され、即座に検証されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo会計で勘定科目の資産を自動化" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 msgid "" @@ -14522,6 +14893,8 @@ msgid "" " of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" "account`)." msgstr "" +"例えば、この勘定科目をプロダクトのデフォルトの**経費口座**として選択することで、そのプロダクトの購入を完全に自動化することができます。(参照: " +":ref:`product-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses and prepayments" @@ -14764,13 +15137,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "AI-powered document digitization" -msgstr "" +msgstr "AIを活用したドキュメントのデジタル化" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5 msgid "" "**Invoice digitization** is the process of converting paper documents into " "vendor bill and customer invoice forms in your accounting." -msgstr "" +msgstr "**請求書のデジタル化**とは、紙ドキュメントを会計上の仕入先請求書や顧客請求書のフォームに変換するプロセスです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8 msgid "" @@ -14779,18 +15152,21 @@ msgid "" "bill and customer invoice forms are automatically created and populated " "based on the scanned invoices." msgstr "" +"OdooはOCR(光学式文字認識)`と人工知能技術を使って書類の内容を認識します。スキャンされた請求書に基づいて、業者請求書と顧客請求書のフォームが自動的に作成され、入力されます。 " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 msgid "" "`Test Odoo's invoice digitization `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo請求書デジタル化をテスト`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR " "`_" msgstr "" +"`Odooチュートリアル: OCRでの請求書デジタル化 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20 msgid "" @@ -14800,6 +15176,9 @@ msgid "" "includes customer credit notes) should be processed automatically or on " "demand." msgstr "" +"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> デジタル化` で、 :guilabel:`Document " +"Digitization` ボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`Vendor Bills` と :guilabel:`Customer " +"Invoices` (これは顧客のクレジットノートを含む)を自動的に処理するか、要求に応じて処理するかを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25 msgid "" @@ -14807,14 +15186,15 @@ msgid "" "line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines " "on the invoice." msgstr "" +"guilabel:`税毎に一つの請求明細` オプションを有効にすると、請求書の行数に関係なく、新しい請求書では税ごとに1行のみが作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29 msgid "Invoice upload" -msgstr "" +msgstr "請求書アップロード" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 msgid "Upload invoices manually" -msgstr "" +msgstr "手動請求書アップロード" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34 msgid "" @@ -14824,10 +15204,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " ":guilabel:`Upload`." msgstr "" +"guilabel:`会計ダッシュボード` から、業者請求仕訳帳の :guilabel:`アップロード` ボタンをクリックします。または、 " +":menuselection:`会計 --> 顧客 --> 請求書` または :menuselection:`会計 --> 仕入先 --> " +"仕入先請求書` に移動し、 :guilabel:`アップロード` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42 msgid "Upload invoices using an email alias" -msgstr "" +msgstr "Eメールエイリアスを使用して請求書をアップロード" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:44 msgid "" @@ -14835,6 +15218,7 @@ msgid "" "email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft " "customer invoices or vendor bills." msgstr "" +"接続したスキャナで、スキャンしたドキュメントEメールメールのエイリアスに送信するように設定できます。これらのエイリアスに送信されたEメールは、新しい顧客請求書または仕入先請求書のドラフトに変換されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47 msgid "" @@ -14843,6 +15227,9 @@ msgid "" "enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, " "and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"仕入先のEメールエイリアスを変更することができます。そのためには :guilabel:`管理設定` " +"アプリにアクセスして下さい。guilabel:`一般設定` の下: ディスカス` の下にある :guilabel:`顧客Eメールサーバ` を有効にし、 " +":guilabel:`エイリアスドメイン` を追加して :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51 msgid "" @@ -14850,6 +15237,8 @@ msgid "" " the journal. Emails sent to this address will be converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" +"仕訳帳の :guilabel:`高度な管理設定` " +"タブで電子メールエイリアスが利用できるようになりました。このアドレスに送られたメールは自動的に新しい請求書や請求書に変換されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55 msgid "" @@ -14857,6 +15246,8 @@ msgid "" " send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` workspace (e.g., " "`inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"doc:`ドキュメント <../../documents>` アプリを使用している場合、スキャンした請求書を自動的に :guilabel:`会計` " +"ワークスペース(例:`inbox-financial@example.odoo.com`)に送信することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:58 msgid "" @@ -14866,6 +15257,9 @@ msgid "" "respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" +"guilabel:`仕入先請求書` と :guilabel:`顧客請求書`の仕訳帳には、それぞれ `vendor-bills@` と " +"`customer-invoices@` の後に設定した :guilabel:`エイリアスドメイン` " +"が付いたデフォルトのメールエイリアスが自動的に作成されます。これらのアドレスに送られたメールは自動的に新しい請求書や請求書に変換されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:63 msgid "" @@ -14874,10 +15268,12 @@ msgid "" "edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email " "Alias`." msgstr "" +"デフォルトのEメールエイリアスを変更するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: " +"仕訳帳`にアクセスします。編集したい仕訳帳を選択し、 :guilabel:`高度な管理設定` タブをクリックして `Eメールエイリアス` を編集します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:68 msgid "Invoice digitization" -msgstr "" +msgstr "請求書デジタル化" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:70 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 02b2d0b15..e109ba514 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5816,7 +5816,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "Product configuration" -msgstr "" +msgstr "プロダクト設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:94 diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index 3565b1692..f1cee6968 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -13950,7 +13950,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" -msgstr "" +msgstr "プロダクト設定" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index e04e4498e..620ff8a4d 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -2463,7 +2463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 msgid "Product configuration" -msgstr "" +msgstr "プロダクト設定" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175 msgid "Multiple languages" @@ -3585,7 +3585,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" -msgstr "" +msgstr "1,000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index f057c6849..a3577819f 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "콘텐츠 전송 네트워크 (CDN: content delivery network)를 설정 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "KeyCDN으로 배포하기" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:10 msgid "" @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "이 문서는 Odoo에서 제공하는 웹사이트를 위해 KeyCDN_ 계 #: ../../content/administration/install/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "KeyCDN 현황판에서 전체 영역 생성하기" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:19 msgid "" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN의 영역 설정 페이지" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:36 msgid "" @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "새로운 영역을 배포하는 KeyCDN" #: ../../content/administration/install/cdn.rst:49 msgid "" @@ -213,6 +213,8 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"영역에 대하여 새로 :guilabel:`영역 URL`이 생성되었습니다 (이 예시에서는 ``pulltest-" +"xxxxx.kxcdn.com``). 데이터베이스마다 값이 다를 수 있습니다." #: ../../content/administration/install/cdn.rst:52 msgid "" @@ -514,6 +516,9 @@ msgid "" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" +"데이터베이스 관리 화면은 ``어드민 비밀번호`` 설정으로 보호합니다. 이 설정은 환경 설정 파일을 통해서만 설정을 할 수 있으며, " +"데이터베이스를 변경하기 전에 간단한 확인 절차를 거칩니다. 제3자가 이 인터페이스를 사용할 수 없도록 무작위로 값을 생성하여 설정해야 " +"합니다." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:134 msgid "" @@ -522,6 +527,9 @@ msgid "" "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" +"데이터베이스 관리 화면 외 모든 데이터베이스 작업에서는 :ref:`데이터베이스 옵션 " +"`을 사용합니다. 데이터베이스 관리 화면이 작동하려면 PostgreSQL " +"사용자에게 ``createdb`` 권한이 있어야 합니다." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:138 msgid "" @@ -530,6 +538,9 @@ msgid "" "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" +"사용자는 언제든지 자신이 소유한 데이터베이스를 삭제할 수 있습니다. 데이터베이스 관리 화면이 완전히 작동하지 않게 하려면 ``no-" +"createdb``로 PostgreSQL 사용자를 생성해야 하며, 해당 데이터베이스는 다른 PostgreSQL 사용자가 소유하고 있어야 " +"합니다." #: ../../content/administration/install/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 7bb28b544..7a0554a62 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8459,6 +8459,11 @@ msgid "" "paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the " "amount." msgstr "" +"**부분 결제**를 등록하려면 관련 청구서 또는 업체 청구서에서 :guilabel:`결제 등록`을 클릭하고 지불받거나 지불한 금액을 " +"입력합니다. 금액을 입력하면 청구서나 업체 청구서를 :guilabel:`진행 중으로 표시`할지 또는 :guilabel:`완납으로 " +"표시`할지 결정하라는 메시지가 나타납니다. :guilabel:`진행 중으로 표시`를 선택하고 :guilabel:`결제 생성`을 " +"클릭합니다. 이제 청구서 또는 업체 청구서가 :guilabel:`부분`으로 표시됩니다. 금액 차이가 있는 청구서 또는 청구서를 정산하려면" +" :guilabel:`완납으로 표시`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Partial payment of an invoice or bill." @@ -9815,6 +9820,9 @@ msgid "" "Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" " up the :guilabel:`Check Layout`." msgstr "" +"수표 결제 방법을 활성화하려면 :menuselection:`:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 " +":guilabel:`공급업체 결제` 섹션까지 아래로 스크롤합니다. 여기에서 결제 방법을 활성화하고 :guilabel:'레이아웃 확인'을 " +"설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 msgid "" @@ -9822,6 +9830,8 @@ msgid "" "method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " "**bank** journals." msgstr "" +":guilabel:`수표` 설정을 활성화하면 **은행** 전표의 :guilabel:`미납 지급` 탭에 **수표** 결제 방법이 자동으로 " +"설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 msgid "" @@ -18332,6 +18342,8 @@ msgid "" "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" +"아르헨티나에서는 고객 및 공급업체와 관련된 문서의 종류 및 해당 거래는 AFIP 책임 유형에서 정의됩니다. 이 필드는 **파트너 " +"양식**에서 지정되어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:169 msgid "" @@ -18339,12 +18351,14 @@ msgid "" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" +"현지화 모듈의 일부로 세금은 관련 재무 계정 및 설정과 함께 자동으로 생성됩니다 (예: :guilabel:`Responsible " +"Inscripto`에 대한 73개 세금)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 재정 금액 및 환경 설정이 있는 AR 현지화 세금 목록입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:177 msgid "Taxes types" @@ -18381,12 +18395,14 @@ msgid "" "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" +"아르헨티나 세금 중에서는 모든 회사에서 일반적으로 사용되지 않는 세금이 있으며, 일반적으로 사용되지 않는 옵션의 경우에는 기본적으로 " +"Odoo에서 비활성 상태로 표시됩니다. 새로 세금을 생성하기 전에 해당 세금이 이미 비활성 상태가 아닌지 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." -msgstr "" +msgstr "일반적으로 사용되지 않는 관계로 Odoo에서 기본 비활성 상태로 표시되는 아르헨티나 세금 옵션을 보여주는 목록입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:200 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:250 @@ -18401,13 +18417,16 @@ msgid "" "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" +"아르헨티나와 같은 일부 라틴 아메리카 국가에서는 청구서 및 공급업체 청구서와 같은 일부 회계 거래는 정부 재정 당국에서 정의한 문서 " +"유형에 따라 분류됩니다. 아르헨티나에서는 'AFIP `__'가 이러한 거래를 정의하는 정부" +" 재정 당국입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:207 msgid "" "The document type is an essential piece of information that needs to be " "clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " "list account moves." -msgstr "" +msgstr "문서 유형은 필수적인 정보로서 보고서 인쇄물, 청구서, 전표 항목 상에서 계정 이동을 열거하여 명확하게 표시하여야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:210 msgid "" @@ -18416,22 +18435,25 @@ msgid "" "country in which the document is applicable (this data is created " "automatically when the localization module is installed)." msgstr "" +"각 문서 유형별로 해당하는 전표 순서를 고유하게 배치할 수 있습니다. 현지화의 한 부분으로, 문서 유형의 하나로 문서 적용 국가가 " +"포함되어 있습니다 (이 데이터는 현지화 모듈을 설치할 때 자동 생성됩니다)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:214 msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" +":guilabel:`문서 유형`에 필요한 정보는 기본 사항으로 포함되어 있으므로 이 화면에서는 아무것도 입력하지 않으셔도 됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 문서 유형 목록입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:222 msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." -msgstr "" +msgstr "기본으로 비활성화되어 있지만 필요에 따라 활성화할 수 있는 :guilabel:`문서 유형`이 여러 가지 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:226 msgid "Letters" @@ -18443,22 +18465,24 @@ msgid "" "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" +"아르헨티나의 경우 :guilabel:`문서 유형`에는 거래 또는 작업의 유형을 나타낼 수 있는 문자가 포함되어 있습니다. 예를 들어 a " +"(n)와 관련된 청구서는:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:231 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`B2B 거래`라면, 문서 유형으로 :guilabel:`A`를 사용해야 합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:232 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`B2B 거래`라면, 문서 유형으로 :guilabel:`B`를 사용해야 합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " "used." -msgstr "" +msgstr "문서 유형이 :guilabel:`수출 거래`인 경우라면, 반드시 문서 유형으로 :guilabel:`E`를 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 msgid "" @@ -18466,32 +18490,33 @@ msgid "" "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" +"현지화에 포함된 문서에는 이미 각 :guilabel:`문서 유형`에 알맞게 문자가 들어있으므로 추가로 설정할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "document types grouped by letters." -msgstr "" +msgstr "문서 유형을 문자별로 그룹화합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:243 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:267 msgid "Use on invoices" -msgstr "" +msgstr "청구서에 사용하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" -msgstr "" +msgstr "각 거래별 :guilabel:`문서 유형`은 다음에 따라 결정됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:247 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" -msgstr "" +msgstr "청구서와 관련된 전표 항목 (전표에 문서를 사용되는 경우);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:248 msgid "" "The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the " "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." -msgstr "" +msgstr "발행자 및 수취인 유형 (예: 구매자의 재정 정책 유형과 판매자의 재정 정책 유형)에 따라 적용되는 조건입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:254 msgid "" @@ -18499,6 +18524,8 @@ msgid "" "depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" +"아르헨티나 현지화에서는 전표의 용도와 내부 유형에 따라 접근 방식이 달라질 수 있습니다. 전표 설정을 하려면 " +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:258 msgid "" @@ -18508,6 +18535,9 @@ msgid "" " on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " "`." msgstr "" +"판매 및 매입 전표의 경우, 청구서 및 공급업체 청구서와 관련된 :guilabel:`문서 사용` 옵션을 활용하여 :guilabel:`문서" +" 유형` 목록을 활성화할 수 있습니다. 청구서에 대한 자세한 내용은 :ref:`2.3 문서 유형 ` 섹션을 " +"참조하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:263 msgid "" @@ -18516,10 +18546,12 @@ msgid "" "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" +"판매 또는 매입 전표에 :guilabel:`문서 사용` 옵션을 활성화하지 않고서는 회계 청구서를 생성할 수 없으므로, 대부분의 경우 내부" +" 통제 프로세스에서 계정 이동을 모니터링하는 경우에만 사용하게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:268 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" -msgstr "" +msgstr "AFIP 정보 (AFIP 판매 시점 정보라고 하는 경우도 있음)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "" @@ -18527,32 +18559,34 @@ msgid "" "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS 시스템`은 **판매** 전표에만 있는 필드이며 전표가 생성되는 거래를 관리하는 데 사용할 AFIP " +"POS 유형을 정의합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:273 msgid "The AFIP POS defines the following:" -msgstr "" +msgstr "AFIP POS는 다음과 같은 내용을 정의합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:275 msgid "the sequences of document types related to the web service;" -msgstr "" +msgstr "웹 서비스와 관련된 문서 유형의 순서;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:276 msgid "the structure and data of the electronic invoice file." -msgstr "" +msgstr "전자 청구서 파일의 구조 및 데이터" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 판매 전표에서 사용할 수 있는 AFIP POS 시스템 필드입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:283 msgid "Web services" -msgstr "" +msgstr "웹 서비스" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 msgid "" "**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " "few options to choose from:" -msgstr "" +msgstr "**웹 서비스**는 다양한 목적으로 청구서를 생성하는 데 활용할 수 있습니다. 다음은 몇 가지 선택할 수 있는 옵션입니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:288 msgid "" @@ -18560,6 +18594,8 @@ msgid "" " used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" " item;" msgstr "" +":guilabel:`wsfev1: 전자 청구서`: 가장 일반적인 서비스로, 항목별 세부 정보 없이 문서 유형이 A, B, C, M의 " +"청구서를 생성하는 데 사용합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:290 msgid "" @@ -18569,6 +18605,10 @@ msgid "" "`__;" msgstr "" +":guilabel:`wsbfev1: 전자 재정 채권`: 자본재에 대한 청구서을 발행하고 경제 관련 정부 부서에서 부여한 전자 세금 채권 " +"혜택을 받으려는 사람들을 위한 서비스입니다. 자세한 내용은 다음을 참조하세요: `재정 채권 " +"`__;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:294 msgid "" @@ -18576,6 +18616,8 @@ msgid "" "invoices for international customers and transactions that involve " "exportation processes, the document type related is type \"E\"." msgstr "" +":guilabel:`wsfexv1: 전자 수출 청구서`:: 해외 고객 및 수출 관련 프로세스에 대한 거래에 대한 청구서를 생성하는 데 " +"사용되며, 관련 문서 유형은 \"E\" 유형입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Web Services." @@ -18600,6 +18642,9 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS 주소`: POS에 등록된 상업용 주소와 관련된 필드이며, 일반적으로 회사 주소와 동일합니다. 예를 " +"들어, 회사 매장 (재정 위치)이 여러 개인 경우 AFIP에서는 위치당 하나씩 AFIP POS가 있어야 합니다. 이 위치는 청구서 " +"보고서에 인쇄됩니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:310 msgid "" @@ -18607,6 +18652,8 @@ msgid "" "document types (applicable to the journal) with the same letter will share " "the same sequence. For example:" msgstr "" +":guilabel:`통합 장부`: AFIP POS 시스템이 Preimpresa을 따르는 경우, 같은 문자를 가진 문서 유형 (전표에 적용" +" 가능)는 순서가 동일합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:313 msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" @@ -18655,7 +18702,7 @@ msgstr "청구서" msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." -msgstr "" +msgstr "파트너 및 전표가 생성되고 알맞게 환경 설정한 후에는 아래 정보가 청구서를 생성할 때 적용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:339 msgid "Document type assignation" @@ -18665,7 +18712,7 @@ msgstr "문서 유형 할당" msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" -msgstr "" +msgstr "파트너를 선택하면 :guilabel:`문서 유형` 필드가 AFIP 문서 유형에 따라 자동 입력됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:344 msgid "" @@ -18673,36 +18720,37 @@ msgid "" "of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " "information." msgstr "" +"**고객 IVA Responsable Inscripto, 접두어 A**는 고객 정보와 함께 전체 세금이 자세히 표시되는 문서 유형입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." -msgstr "" +msgstr "고객용 IVA 등록 책임 청구서, 접두사 A." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:350 msgid "" "**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " "not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." -msgstr "" +msgstr "**최종 고객용 청구서, 접두어 B**는 세금이 자세히 표시되지 않는 문서 유형으로, 세금이 총액에 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for an end customer, prefix B." -msgstr "" +msgstr "최종 고객용 청구서, 접두어 B." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:356 msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." -msgstr "" +msgstr "**수출용 청구서, 접두어 E**는 품목 수출 시 인코텀즈을 표시하는데 사용되는 문서 유형입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" -msgstr "" +msgstr "수출용 청구서, 접두어 E" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:362 msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." -msgstr "" +msgstr "청구서에서 같은 전표를 사용하더라도 접두어와 순서는 :guilabel:`문서 유형` 필드에 따라 지정됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:365 msgid "" @@ -18710,10 +18758,12 @@ msgid "" "the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" " manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" +"가장 일반적인 :guilabel:`문서 유형`은 AFIP 책임 유형을 다양하게 조합하여 자동으로 정의되지만 청구서 확정 전에 사용자가 " +"직접 업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:370 msgid "Electronic invoice elements" -msgstr "" +msgstr "전자 청구서 요소" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:372 msgid "" @@ -18723,42 +18773,46 @@ msgid "" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" +"전자 청구서를 사용할 때 해결해야 할 오류가 없는 한, 정보가 모두 정확하면 표준 방식으로 청구서가 발행됩니다. 오류 메시지가 나타나면 " +"주의가 필요한 문제와 해결 방법이 모두 제안됩니다. 오류가 지속되면 문제가 해결될 때까지 청구서를 초안 상태로 유지합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:377 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" -msgstr "" +msgstr "청구서가 발행되면 AFIP 유효성 검사 및 상태와 관련된 정보가 AFIP 탭에 다음과 같이 표시됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:380 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AFIP 자동화`: CAE 번호;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:381 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`만료일`: 고객에게 청구서를 전송할 기한 (일반적으로 CAE 생성 후 10일);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" +":guilabel:`결과:`는 청구서가 :guilabel:`Aceptado en AFIP` 및/또는 :guilabel:`Aceptado " +"con Observaciones`인지 여부를 나타냅니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." -msgstr "" +msgstr "AFIP 상태" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:391 msgid "Invoice taxes" -msgstr "" +msgstr "청구서 세금" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AFIP 책임 유형`에 따라 PDF 보고서에 부가가치세가 다르게 적용될 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:396 msgid "" @@ -18766,10 +18820,12 @@ msgid "" "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" +":guilabel:`A. 세금 미포함`: 이 경우 보고서에서 과세 금액이 명확하게 식별되어야 합니다. 이 조건은 고객에게 다음과 같은 " +"AFIP 책임 유형인 **Responsable Inscripto**가 있는 경우에 적용됩니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." -msgstr "" +msgstr "세금 제외" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:403 msgid "" @@ -18777,6 +18833,8 @@ msgid "" "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" +":guilabel:`B. 세금 금액 포함`: 이는 과세 금액이 품목 가격, 소계 및 총액에 포함되어 있다는 뜻입니다. 이 조건은 다음과 " +"같은 AFIP 책임 유형이 고객에게 있는 경우 적용됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:407 msgid "IVA Sujeto Exento;" @@ -18813,6 +18871,8 @@ msgid "" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" +":guilabel:`서비스` 관련 전자 청구서의 경우 AFIP에서 서비스 시작일과 종료일을 보고하도록 요구하고 있으며, 이 정보는 " +"guilabel:`기타 정보` 탭에 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." @@ -18824,6 +18884,7 @@ msgid "" "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" +"청구서의 유효성을 검사하기 전에 날짜를 직접 선택하지 않으면 청구서의 해당 월의 첫 번째 날과 마지막 날로 값이 자동으로 채워집니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." @@ -18831,7 +18892,7 @@ msgstr "서비스 날짜" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:437 msgid "Exportation invoices" -msgstr "" +msgstr "수출용 청구서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439 msgid "" @@ -18839,10 +18900,12 @@ msgid "" "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" +":guilabel:`수출 거래`와 관련된 청구서는 적절한 문서 유형에 연결되도록 전표이 AFIP POS 시스템 **수출 바우처 - 웹 " +"서비스**를 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." -msgstr "" +msgstr "수출 전표." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:446 msgid "" @@ -18850,44 +18913,48 @@ msgid "" "responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" +"청구서에서 선택한 고객이 AFIP 책임 유형 :guilabel : 'Cliente / Proveedor del Exterior` - " +":guilabel:`Ley N° 19.640'으로 설정되면 Odoo에서 다음과 같이 자동으로 할당합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:450 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" -msgstr "" +msgstr "수출용 웹 서비스 관련 전표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:451 msgid "Exportation document type;" -msgstr "" +msgstr "수출 문서 유형;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" -msgstr "" +msgstr "재정 위치: Compras/Ventas al exterior;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:453 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" -msgstr "" +msgstr "Concepto AFIP: 품목 / 최종 수출품;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:454 msgid "Exempt Taxes." -msgstr "" +msgstr "세금 면제." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 자동으로 작성된 청구서 필드를 내보냅니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:461 msgid "" "The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " "which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." msgstr "" +"내보내기 문서를 사용하려면 인보텀을 활성화하고 구성해야 하며, 이는 :menuselection:`기타 정보 --> 회계`에서 찾을 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice - Incoterm." -msgstr "" +msgstr "청구서 내보내기 - 인코텀즈" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:469 msgid "Fiscal bond" -msgstr "" +msgstr "재정 채권" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "" @@ -18895,16 +18962,18 @@ msgid "" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" +":guilabel:`전자 재정 채권`은 자본재에 대한 청구서을 발행하고 경제 관련 정부 부서에서 부여한 전자 세금 채권 혜택을 받으려는 " +"사람들을 위한 서비스입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:474 msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" -msgstr "" +msgstr "이러한 거래는 다음과 같은 요구 사항을 고려해야 합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" -msgstr "" +msgstr "통화 (매개변수 표 기준) 및 청구서 견적;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:477 msgid "Taxes;" @@ -18920,15 +18989,15 @@ msgstr "세부 개별 항목;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" -msgstr "" +msgstr "메르코수르 공통 명명법 (NCM)에 따른 코드;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:482 msgid "Complete description;" -msgstr "" +msgstr "전체 설명;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 msgid "Unit Net Price;" -msgstr "" +msgstr "단위 당 정가;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 msgid "Quantity;" @@ -18940,15 +19009,15 @@ msgstr "측정 단위;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:486 msgid "Bonus;" -msgstr "" +msgstr "보너스;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 msgid "VAT rate." -msgstr "" +msgstr "부가가치세율." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:490 msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" -msgstr "" +msgstr "전자 신용 청구서 MiPyme (FCE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:492 msgid "" @@ -18959,65 +19028,73 @@ msgid "" "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" +"중소기업 청구서의 경우 **전자 신용 청구서** (또는 스페인어로 **FCE**)라는 **MiPyME**로 분류되는 몇 가지 문서 유형이" +" 있습니다. 이 분류는 중소기업의 자금 조달 조건을 개선하고 고객 및/또는 공급업체에 발행한 신용장 및 미수금을 조기에 회수하여 생산성을" +" 높일 수 있도록 발전시킵니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:498 msgid "" "For these transactions it's important to consider the following " "requirements:" -msgstr "" +msgstr "이러한 거래의 경우 고려해야 할 중요한 요건으로는 다음과 같은 것이 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" -msgstr "" +msgstr "특정 문서 유형 (201, 202, 206 등);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:501 msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" -msgstr "" +msgstr "발신자는 AFIP에서 MiPyME 거래 자격이 있어야 합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:502 msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" -msgstr "" +msgstr "금액은 100,000 ARS보다 커야 합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:503 msgid "" "A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" +"은행 계좌 유형 CBU가 송금인과 연관되어 있어야 하며, 그렇지 않으면 다음과 같은 오류 메시지가 표시되며 청구서의 유효성을 검사할 수 " +"없습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." -msgstr "" +msgstr "은행 계좌 관련 오류." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:510 msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" +":guilabel:`전송 모드`를 설정하려면 설정 메뉴로 이동하여 :guilabel:`SDC` 또는 :guilabel:`ADC` 중 " +"하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." -msgstr "" +msgstr "전송 모드." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:517 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" +"특정 청구서에 대한 :guilabel:`전송 모드`를 변경하려면 :guilabel:`기타 정보` 탭에서 변경한 후 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:521 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전송 모드`를 변경해도 :guilabel:`설정`에서 선택한 모드는 변경되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." -msgstr "" +msgstr "청구서의 전송 모드." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:528 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" -msgstr "" +msgstr "FCE 문서와 관련된 :guilabel:`대변/차변` 전표를 생성할 때:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" @@ -19025,12 +19102,13 @@ msgid "" "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" +":guilabel:`대변 및 차변전표` 버튼을 사용하면 청구서의 정보가 모두 새 :guilabel:`대변 및 차변전표`로 전송됩니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" -msgstr "" +msgstr "원본 문서와 동일한 문자를 사용해야 합니다 (A 또는 B);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:533 msgid "" @@ -19039,20 +19117,22 @@ msgid "" "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" +"원본 문서와 동일한 통화를 사용해야 합니다. 보조 통화를 사용할 경우 발행일과 결제일의 환율이 다를 경우 환차액이 발생합니다. " +"대변/차변전표를 생성하여 ARS에서 결제할 금액을 줄이거나 늘릴 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." -msgstr "" +msgstr "대변전표 및 차변전표 버튼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:541 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`대변전표`를 생성하면 다음의 두 가지로 진행될 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" -msgstr "" +msgstr "FCE가 거부되었으므로 :guilabel:`대변전표` 필드에 :guilabel:`FCE, 취소할까요?\"가 *예*로 표시되거나;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 msgid "" @@ -19060,6 +19140,8 @@ msgid "" "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" +"FCE 문서를 취소하기 위해 :guilabel:`대변전표`를 생성한 경우, 이 경우에 :guilabel:`FCE, 취소할까요?` 필드는 " +"반드시 *비어 있음* (아니오)이어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" @@ -19076,6 +19158,8 @@ msgid "" "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" +"AFIP에서 승인된 전자 청구서 관련 :guilabel:`PDF 보고서`에는 형식 하단에 CAE 번호를 나타내는 바코드가 포함되어 " +"있습니다. 유효 기간도 법적 요건인 관계로 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." @@ -19093,6 +19177,9 @@ msgid "" "mode>`, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" +"대상에 대한 감사 및 문제 해결을 위해, 이전에 AFIP로 전송한 청구서 번호에 대한 자세한 정보를 받을 수 있습니다. 이 정보를 " +"검색하려면 :ref:`개발자 모드 `를 활성화한 다음 :menuselection:`회계` 메뉴로 이동하여 AFIP에서 " +":guilabel:`청구서 조회` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." @@ -19108,6 +19195,8 @@ msgid "" "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" +"또한 AFIP에서 최근 사용한 번호를 검색하여 특정 문서 유형 및 POS 번호에 대해 Odoo와 AFIP 간의 순서 상의 동기화에서 " +"발생할 수 있는 문제에 대한 참조로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." @@ -19120,6 +19209,8 @@ msgid "" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" +"공급업체 청구서에 대해 선택한 매입 전표를 기준으로 :guilabel:`문서 유형`이 이제 필수 필드가 되었습니다. 이 값은 발급자 및 " +"고객의 AFIP 책임 유형에 따라 자동으로 입력되지만 필요한 경우 값을 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." @@ -19132,6 +19223,8 @@ msgid "" "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" +":guilabel:`문서 번호` 필드는 직접 등록해야 하며 자동으로 형식을 승인합니다. 다만 형식이 유효하지 않은 경우, 올바른 경우의" +" 예상 형식과 함께 사용자 오류가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." @@ -19143,6 +19236,8 @@ msgid "" "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" +"공급업체 청구서 번호는 고객 청구서와 같은 방식으로 만들어지나, 다음의 문서 순서 형식으로 입력한다는 점에서 차이가 있습니다: *문서 " +"접두어 - 문자 - 문서 번호*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:611 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" @@ -19155,12 +19250,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" +"대부분의 회사에서는 공급업체 청구서가 AFIP 유효 문서와 관련이 있는지 내부 통제를 통해 확인하므로, " +":menuselection:`회계 --> 설정 --> 아르헨티나 현지화 --> AFIP에서 문서 유효성 검사`에서 다음 수준을 고려하여 " +"자동 승인 설정을 할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" ":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" " value);" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사용할 수 없음:`으로 설정하면 승인되지 않습니다 (기본값으로 되어 있음);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:618 msgid "" @@ -19168,16 +19266,18 @@ msgid "" "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" +":guilabel:`사용 가능:` 승인이 완료되었습니다. 유효하지 않은 번호인 경우에는 경고 표시만 되고 공급업체 청구서 발행은 계속 할" +" 수 있습니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:620 msgid "" ":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " "user to post the vendor bill if the document number is not valid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`필수:` 문서 번호가 유효하지 않은 경우 승인이 완료되더라도 공급업체 청구서를 발행할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." -msgstr "" +msgstr "AFIP에서 공급업체 청구서의 유효성 확인" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:628 msgid "Validate vendor bills in Odoo" @@ -19189,6 +19289,8 @@ msgid "" "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" +"공급업체 검증 설정이 활성화되면 Odoo 내부의 공급업체 청구서에 있는 :guilabel:`AFIP 인증 코드` 필드 옆 " +":guilabel:`AFIP에서 확인`이라는 라벨이 붙은 새 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." @@ -19200,6 +19302,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" +"AFIP에서 공급업체 청구서를 확인할 수 없는 경우 현황판에 :guilabel:`거부됨` 값이 표시되고 검증 무효 세부 정보가 메시지창에" +" 추가됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." @@ -19207,13 +19311,13 @@ msgstr "AFIP 승인 거부" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:649 msgid "Untaxed concepts" -msgstr "" +msgstr "비과세 개념" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:651 msgid "" "There are some transactions that include items that are not a part of the " "VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." -msgstr "" +msgstr "연료비나 주유비 청구서 금액과 같은 거래는 부가가치세 기본 금액에 포함되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:654 msgid "" @@ -19221,6 +19325,8 @@ msgid "" "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" +"공급업체 청구서는 부가가치세 기본 금액에 해당하는 품목에 대해 단일 항목으로 등록되고, 추가 항목을 사용하여 비과세 개념인 금액을 " +"등록합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT exempt." @@ -19228,7 +19334,7 @@ msgstr "VAT 면제" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:662 msgid "Perception taxes" -msgstr "" +msgstr "인지세" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:664 msgid "" @@ -19238,6 +19344,9 @@ msgid "" "another for the perception. The perception default value is always " ":guilabel:`0.10`." msgstr "" +"공급업체 청구서를 등록할 때는 부가가치세 기준액에 해당하는 품목별로 하나의 항목을 사용하며, 인지세는 모든 품목 줄에 추가될 수 " +"있습니다. 최종적으로는 부가가치세 세금 그룹 및 인지세 세금 그룹을 두게 됩니다. 인지세 기본값은 항상 " +":guilabel:`0.10`입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:669 msgid "" @@ -19246,14 +19355,16 @@ msgid "" "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" +"부가가치세 인지액을 수정하고 올바른 금액을 설정하려면 :guilabel:`인지` 금액 옆에 있는 :guilabel:`연필` 아이콘을 " +"사용해야 합니다. 부가가치세 인지액을 설정한 후 청구서를 검증할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." -msgstr "" +msgstr "인지액을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:678 msgid "Check management" -msgstr "" +msgstr "수표 관리" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:680 msgid "" @@ -19261,29 +19372,31 @@ msgid "" "module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its " "technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"*제3자 및 선일자/전자 수표 관리* 모듈을 설치하려면, :menuselection:`앱`으로 이동하여 기술명 " +"`l10n_latam_check`로 모듈을 검색하고 :guilabel:`활성화` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_latam_check module." -msgstr "" +msgstr "l10n_latam_check 모듈" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:688 msgid "" "This module enables the required configuration for journals and payments to:" -msgstr "" +msgstr "이 모듈로 전표 및 결제에 필수적인 환경 설정 메뉴를 활성화할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690 msgid "Create, manage, and control your different types of checks" -msgstr "" +msgstr "다양한 유형의 수표를 생성하고, 관리 및 제어합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:691 msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" -msgstr "" +msgstr "*자기앞수표* 및 *제3자 수표*의 관리에 최적화되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:692 msgid "" "Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and " "third party checks" -msgstr "" +msgstr "자기앞수표 및 제3자 수표의 만료일을 쉽고 효과적으로 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:694 msgid "" @@ -19291,10 +19404,11 @@ msgid "" "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" +"아르헨티나 전자 청구서의 흐름 설정을 모두 완료하면 자기앞수표 및 제3자 수표 흐름에 대해서도 특정하게 환경 설정을 완료해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "Own checks" -msgstr "" +msgstr "자기앞수표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:700 msgid "" @@ -19302,6 +19416,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " "bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`로 이동하여 은행 전표를 선택한 다음 :guilabel:`지급 결제` " +"탭을 열어 자기앞수표를 발행할 때 사용할 은행 전표를 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704 msgid "" @@ -19309,15 +19425,17 @@ msgid "" "not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" " Method` to add them" msgstr "" +":guilabel:`수표`는 :guilabel:`결제 방법`으로 사용할 수 있어야 합니다. 사용할 수 없게 되어 있는 경우, " +":guilabel:`줄 추가`을 클릭하여 :guilabel:`결제 방법` 아래에 `수표`를 입력하여 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:706 msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전자 및 선일자 수표 사용` 를 사용할 수 있게 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:709 msgid "" "This last configuration **disables** the printing ability but enables to:" -msgstr "" +msgstr "최근 환경 설정으로 인쇄 기능을 **비활성화**하지만 다음은 할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:711 msgid "Enter check numbers manually" @@ -19325,7 +19443,7 @@ msgstr "직접 수표 번호 입력" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:712 msgid "Adds a field to allocate the payment date of the check" -msgstr "" +msgstr "수표의 결제일을 지정하는 필드를 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank journal configurations." @@ -19333,13 +19451,13 @@ msgstr "은행 전표 설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:719 msgid "Management of own checks" -msgstr "" +msgstr "자기앞수표 관리" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:721 msgid "" "Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " "click on the :guilabel:`Register Payment` button." -msgstr "" +msgstr "공급업체 청구서에서 직접 자기앞수표를 생성할 수 있습니다. 진행하려면 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:724 msgid "" @@ -19347,10 +19465,11 @@ msgid "" "payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " ":guilabel:`Amount`." msgstr "" +"결제 등록 모드에서 지불할 은행 전표를 선택하고 :guilabel:`수표 입금일` 및 :guilabel:`금액`을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." -msgstr "" +msgstr "자기앞수표 옵션이 활성화되어 있는 결제 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:732 msgid "" @@ -19358,6 +19477,8 @@ msgid "" "left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, " "the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." msgstr "" +"현재의 수표를 관리하려면 :guilabel:`수표 입금일` 필드를 비워두거나 현재 날짜를 입력해야 합니다. 선일자수표를 관리하려면 " +":guilabel:`수표 입금일`를 향후의 날짜로 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736 msgid "" @@ -19366,6 +19487,8 @@ msgid "" "the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" " total amount paid in checks." msgstr "" +"기존의 자기앞수표를 관리하려면 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 자기앞수표`로 이동하세요. 이 창에서는 수표를 " +"지불해야 하는 날짜, 수표 총액, 수표 지불 총액과 같은 중요한 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu location." @@ -19380,6 +19503,9 @@ msgid "" " :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " "symbol." msgstr "" +"이 목록에는 아직 은행 명세서와 아직 *조정되지 않은* 수표 (아직 은행에서 인출되지 않은 수표) 필터가 미리 적용되어 있다는 점에 " +"유의하시기 바랍니다. 이는 :guilabel:`은행 명세서와 일치함`으로 확인할 수 있습니다. 자신앞수표를 모두 확인하려면 " +":guilabel:`X` 기호를 클릭하여 :guilabel:`은행과 일치하지 않음` 필터를 삭제합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu organization and filtering." @@ -19397,14 +19523,17 @@ msgid "" "break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " "leave the check in a **canceled** state." msgstr "" +"Odoo에서 생성한 자기앞수표를 취소하려면 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 자기앞수표`로 이동하여 취소할 수표를" +" 선택한 다음 :guilabel:`수표 취소` 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 공급업체 청구서 및 은행 명세서와의 조정이 중단되고 수표가" +" **취소됨** 상태로 유지됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" -msgstr "" +msgstr "자기앞수표 취소 버튼으로 수표 취소" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:766 msgid "Third party checks" -msgstr "" +msgstr "제3자 수표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:768 msgid "" @@ -19413,30 +19542,32 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " "new journals:" msgstr "" +"제3자 수표를 사용하여 결제 등록을 하려면 특정 전표 두 개를 설정해야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`회계 --> " +"환경 설정 --> 전표`로 이동하여 새로운 전표 두 개를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772 msgid "`Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "'제3자 수표'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:773 msgid "`Rejected Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "'거절된 제3자 수표'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776 msgid "" "You can manually create more journals if you have multiple points of sale " "and need journals for those." -msgstr "" +msgstr "POS가 여러 개이고 해당하는 전표가 필요한 경우, 전표를 더 많이 직접 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:779 msgid "" "To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" " and configure the following:" -msgstr "" +msgstr "*제3자 수표* 전표를 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 다음을 설정합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:782 msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전표명`에 `제3자 수표`를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817 @@ -19449,6 +19580,8 @@ msgid "" "`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " "choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +":guilabel:`전표 항목` 탭에서 `현금 계정`::을 `1.1.1.02.010 제삼자 수표`로 설정하고, 원하는 `단문 코드`를 " +"입력한 다음, `통화`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Automatically created cash account." @@ -19456,7 +19589,7 @@ msgstr "자동 현금 계정 생성" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:791 msgid "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 결제 방법은 *결제* 탭에 표시되어 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:793 msgid "" @@ -19464,6 +19597,8 @@ msgid "" " tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " "method is used to create *new* third party checks." msgstr "" +"새로 입금된 제3자 수표의 경우, :menuselection:`입금 결제 탭 --> 줄 추가`로 이동하여 :guilabel:`새로운 " +"제3자 수표`를 선택합니다. 이 방법은 *새로운* 제3자 수표를 생성할 때 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:796 msgid "" @@ -19474,16 +19609,19 @@ msgid "" " vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " "transfers." msgstr "" +"기존의 제3자 수표가 입금 및 출금되는 경우 :menuselection:`입금 결제 탭 --> 줄 추가`로 이동하여 " +":guilabel:`기존 제3자 수표`를 선택합니다. :guilabel:`출금 결제` 탭에 대해서도 동일한 단계를 반복합니다. 이 방법은" +" 내부 이체뿐만 아니라 *기존* 수표를 사용하여 공급업체 청구서를 입금받거나 지급하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:802 msgid "" "You can delete pre-existing payment methods appearing by default when " "configuring the third party checks journals." -msgstr "" +msgstr "제3자 수표에 대한 전표를 설정할 때 기본 표시되는 기존 결제 방법을 삭제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment methods automatically created." -msgstr "" +msgstr "자동으로 결제 방법이 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:809 msgid "" @@ -19492,16 +19630,18 @@ msgid "" "can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when " "coming from vendors when rejected." msgstr "" +"*거부된 제3자 수표*도 전표를 생성 및/또는 설정해야 합니다. 이 전표는 거부된 제3자 수표를 관리하는 데 사용되며, 수금 시점에 " +"거부된 수표를 보내거나 공급업체에서 거부된 수표를 보낼 때 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:813 msgid "" "To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " ":guilabel:`New` button and configure the following:" -msgstr "" +msgstr "*거부된 제3자 수표* 전표를 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 다음을 설정합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:816 msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전표명`에 `거부된 제3자 수표`를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:818 msgid "" @@ -19509,14 +19649,16 @@ msgid "" "`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " "of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +":guilabel:`전표 항목` 탭에서 `현금 계정`::을 `1.1.1.01.002 거부된 제3자 수표`로 설정하고, 원하는 `단문 " +"코드`를 입력한 다음, `통화`를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." -msgstr "" +msgstr "*제3자 수표* 전표과 동일한 결제 방법을 사용하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:825 msgid "New third party checks" -msgstr "" +msgstr "새로운 제3자 수표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:827 msgid "" @@ -19524,6 +19666,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " ":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"고객 청구서에 *새로운* 제3자 수표를 등록하려면 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭합니다. 팝업 창에서 결제 등록용 전표로 " +":guilabel:`제3자 수표`를 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831 msgid "" @@ -19533,14 +19677,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " "customer's VAT number related to the invoice." msgstr "" +":guilabel:`새로운 제3자 수표`를 :guilabel:`결제 방법`으로 선택한 후, :guilabel:`수표 번호`, " +":guilabel:`결제일`, 및 :guilabel:`수표 은행`을 입력합니다. 선택 사항으로, :guilabel:`수표 발행인 부가세 " +"번호`를 직접 추가할 수 있으나 청구서에 있는 고객의 부가세 번호가 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled." -msgstr "" +msgstr "새로운 제3자 수표 옵션이 활성화되어 있는 결제 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:841 msgid "Existing third party checks" -msgstr "" +msgstr "기존 제3자 수표" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:843 msgid "" @@ -19548,6 +19695,8 @@ msgid "" " Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " "Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"*기존* 수표로 공급업체 청구서를 결제하려면 :guilabel:`결제 등록` 버튼을 클릭합니다. 팝업 창에서 결제 등록용 전표로 " +":guilabel:`제3자 수표`를 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847 msgid "" @@ -19556,10 +19705,12 @@ msgid "" "shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " "bills." msgstr "" +":guilabel:`결제 방법`으로 :guilabel:`기존 타사 수표`를 선택하고, :guilabel:`수표` 필드에 수표를 " +"선택합니다. 이 필드에는 공급업체 청구서 결제에 사용할 수 있는 **선택 가능한 기존 수표**가 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled." -msgstr "" +msgstr "기존 제3자 수표 옵션이 활성화되어 있는 결제 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:855 msgid "" @@ -19568,6 +19719,8 @@ msgid "" "made to pay a customer invoice was later used as an existing third party " "check to pay a vendor bill." msgstr "" +"**기존 제3자 수표**를 사용하는 경우, 관련 작업을 검토해 볼 수 있습니다. 예를 들어, 고객 청구서 결제용으로 발행한 제3자 수표가" +" 나중에 공급업체 청구서를 결제하기 위해 기존 제3자 수표로 사용되었는지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:859 msgid "" @@ -19577,6 +19730,9 @@ msgid "" " Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " "check's history and movements." msgstr "" +"이렇게 하려면, 경우에 따라 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 제3자 수표` 또는 :menuselection:`회계 " +"--> 공급업체 --> 자기앞수표`로 이동하여 수표를 클릭합니다. :guilabel:`현재 전표 확인` 필드에서 :guilabel:`=>" +" 작업 확인`을 클릭하여 수표의 내역과 이동 현황을 불러옵니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Check Operations menu." @@ -19586,22 +19742,22 @@ msgstr "수표 처리 메뉴" msgid "" "The menu also displays critical information related to these operations, " "such as:" -msgstr "" +msgstr "메뉴에는 다음과 같이 작업과 관련된 중요한 정보도 표시됩니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:870 msgid "" "The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " "*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`결제 유형`은, 공급업체에 *보낸* 결제 항목인지 고객으로부터 *받은* 결제인지 분류할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:872 msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전표`에는 수표가 현재 등록되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:873 msgid "" "The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)." -msgstr "" +msgstr "**협력사**는 작업과 관련된 파트너입니다 (고객 또는 공급업체)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:878 msgid "" @@ -19610,6 +19766,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean " "Reports`" msgstr "" +"현지화 설치의 일환으로, 아르헨티나 재무 보고가 :guilabel:`회계` 현황판에 추가되었습니다. :menuselection:`회계 " +"--> 보고 --> 아르헨티나 보고서`로 이동하여 해당 보고서에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." @@ -19627,7 +19785,7 @@ msgstr "판매 VAT 장부" msgid "" "In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for" " the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)." -msgstr "" +msgstr "해당 보고서에는 전체 매출을 기록하며, 부가가치세 (세금 납부)를 결정하기 위한 기초 회계 기록으로 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:895 msgid "" @@ -19635,6 +19793,8 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +":guilabel:`판매 부가가치세` 장부 보고서는 AFIP 포털에 업로드할 `.txt` 파일과 함께 왼쪽 상단의 `.zip` 파일 " +":guilabel:`부가세 장부 (ZIP)` 버튼으로 내보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." @@ -19650,6 +19810,8 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` " "files to upload in the AFIP portal." msgstr "" +":guilabel:`매입 부가가치세` 장부 보고서는 AFIP 포털에 업로드할 `.txt` 파일과 함께 왼쪽 상단의 `.zip` 파일 " +":guilabel:`부가세 장부 (ZIP)` 버튼으로 내보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." @@ -19663,7 +19825,7 @@ msgstr "VAT 요약" msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal usage, it is not sent to the AFIP." -msgstr "" +msgstr "피벗 테이블로 월별 부가가치세 총액을 확인할 수 있습니다. 내부용 보고서로 AFIP로 전송되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." @@ -19683,6 +19845,8 @@ msgid "" "Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"각 관할 구역에서의 총 수입을 확인할 수 있는 피벗 테이블입니다. 납부해야 할 해당 세금에 대한 명세서이므로 AFIP로 전송되지 " +"않습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." @@ -19698,6 +19862,8 @@ msgid "" " Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to " "the AFIP." msgstr "" +"각 관할 구역에서의 총 매입액을 확인할 수 있는 피벗 테이블입니다. 납부해야 할 해당 세금에 대한 명세서이므로 AFIP로 전송되지 " +"않습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." @@ -19721,7 +19887,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." -msgstr "" +msgstr "KeyPay는 2023년 3월에 **Employment Hero**로 브랜드명이 변경되었습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:20 msgid "" @@ -19735,22 +19901,26 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 **Employment Hero API**를 설정합니다. " +":guilabel:`Employment Hero 통합 활성화`를 클릭하면 더 많은 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "" "Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" "settings" msgstr "" +"Employment Hero 플랫폼의 :guilabel:`내 계정` 섹션에서 API 키를 확인할 수\n" +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 msgid "" "You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " "Employment Hero platform." -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 플랫폼의 :guilabel:`내 계정` 섹션에서 API 키를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 현황판의 \"계정 세부 정보\" 섹션" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 msgid "" @@ -19762,19 +19932,19 @@ msgstr "" msgid "" "You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " "`189241`)" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero URL에서 **비즈니스 ID**를 확인할 수 있습니다. (예: `189241`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero \"비즈니스 ID\" 번호는 URL에 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:42 msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." -msgstr "" +msgstr "급여명세서 항목을 발행할 Odoo 전표을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45 msgid "How does the API work?" -msgstr "" +msgstr "API는 어떻게 작동하나요?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47 msgid "" @@ -19783,11 +19953,13 @@ msgid "" " ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " "Employment Hero and Odoo." msgstr "" +"API는 Employment Hero의 전표 항목을 Odoo에 동기화하고 초안 모드로 유지합니다. 참조에는 사용자가 Employment " +"Hero 및 Odoo에서 같은 내용을 쉽게 검색할 수 있도록 Employment Hero 급여명세서 항목 ID가 괄호 안에 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "" "Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계 (호주)의 Employment Hero 급여 명세서 항목 예시" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:54 msgid "" @@ -19800,17 +19972,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" "Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 급여 명세서 항목은 복식 부기를 기준으로 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:60 msgid "" "The accounts used by Employment Hero are defined in the section " ":guilabel:`Payroll settings`." -msgstr "" +msgstr "Employment Hero에서 사용하는 계정은 :guilabel:`급여 설정` 섹션에 지정되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero의 계정과목표 메뉴" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65 msgid "" @@ -19819,6 +19991,8 @@ msgid "" "Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " "accurate financial reports." msgstr "" +"API가 작동하려면 Employment Hero 비즈니스의 기본 계정과 동일한 계정 (**동일한 이름 및 동일한 코드**)을 Odoo에 " +"생성해야 합니다. 또한 정확한 재무 보고서를 생성하려면 Odoo에서 계정 유형을 올바르게 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 msgid "Belgium" @@ -19843,7 +20017,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:19 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `." -msgstr "" +msgstr "기본 :ref:`재정 현지화 패키지 `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports`" @@ -19971,6 +20145,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 계정과목표`로 이동하여 :guilabel:`계정과목표`에 액세스할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 msgid "" @@ -19979,6 +20155,9 @@ msgid "" " click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " ":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." msgstr "" +"벨기에 계정과목표에는 :abbr:`PCMN (Plan ComptableMinimum Normalisé)`에 설명된 대로 사전 구성된 " +"계정이 포함되어 있습니다. 새로 계정을 추가하려면 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 새로운 줄이 나타나게 됩니다. 내용을 " +"입력하고 :guilabel:`저장`을 클릭한 다음 :guilabel:`설정`을 클릭하여 추가로 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:371 @@ -19994,6 +20173,9 @@ msgid "" " going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " "Tax Report`." msgstr "" +":guilabel:`벨기에 - 회계` 및 :guilabel:`벨기에 - 회계 보고서` 모듈이 설치되면 벨기에의 기본 세금이 자동으로 " +"생성됩니다. 각 세금은 벨기에 :guilabel:`세금 보고서`에 영향을 미치며, :menuselection:`회계 --> 보고 --> " +"명세서 보고서: 세금 보고서`로 이동하여 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:78 msgid "" @@ -20005,10 +20187,13 @@ msgid "" "services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " "goods." msgstr "" +"벨기에의 표준 부가가치세 세율은 **21%**이지만 일부 품목 및 서비스 카테고리에는 더 낮은 세율이 적용됩니다. 공공 주택과 식당에서 " +"제공되는 음식에는 **12%**의 중간 세율이 적용되는 반면, 식품, 수도, 서적, 의약품 등 대부분의 기본 품목에는 **6%**의 인하" +" 세율이 적용됩니다. **0%** 세율은 일부 일간 및 주간 간행물, 재활용품 등 일부 예외적인 품목 및 서비스에 적용됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 msgid "Non-deductible taxes" -msgstr "" +msgstr "비공제 세금" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89 msgid "" @@ -20016,6 +20201,7 @@ msgid "" "maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " "expense." msgstr "" +"벨기에에서는 자동차 유지비와 관련된 세금 등 일부 세금이 전액 공제되지 않습니다. 즉 이와 같은 세금 중 일부는 비용으로 간주됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92 msgid "" @@ -20024,18 +20210,22 @@ msgid "" "system automatically calculates the taxes and allocates them to the " "appropriate accounts." msgstr "" +"Odoo에서는 이러한 세금에 대한 세금 규칙을 생성하고 해당 계정에 연결하여 비공제 세금을 설정할 수 있습니다. 이렇게 하면 시스템에서 " +"자동으로 세금을 계산하여 해당 계정에 배분합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 msgid "" "To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" msgstr "" +"비공제 세금을 새로 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 회계: 세금`으로 이동하여 " +":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " "On` column;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`줄 추가`를 선택한 후 :guilabel:`기준` 열에서 :guilabel:`기준액`을 선택합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:100 msgid "" @@ -20043,28 +20233,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " "the :guilabel:`%` column;" msgstr "" +":guilabel:`줄 추가`를 선택한 다음 :guilabel:`기준` 열에서 :guilabel:`세금`을 선택하고 " +":guilabel:`%` 열에 **비공제** 비율을 입력합니다" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:102 msgid "" "On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " "to your tax;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`세금 중` 줄에서 세금과 관련된 :guilabel:`세금표 `를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " ":guilabel:`%` column;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`%` 열에 **공제액** 비율을 포함하여 :guilabel:`줄 추가`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:104 msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`기준`에 :guilabel:`세금 중`을 설정합니다;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:105 msgid "" "Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" " tax grid." -msgstr "" +msgstr "계정으로 :guilabel:`411000 VAT Recoverable`을 선택하고 관련 세금표를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:107 msgid "" @@ -20074,16 +20266,18 @@ msgid "" "allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " "configured." msgstr "" +"공제되지 않는 세금 항목을 생성한 후에는 청구서 및 대변전표를 인코딩하는 동안 적절한 세금을 선택하여 거래에 적용할 수 있습니다. " +"시스템에서 자동으로 세액을 계산하여 세금 규칙 설정에 따라 해당 계정에 배분합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:112 msgid "" "With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " "(50% non-deductible)." -msgstr "" +msgstr "벨기에 현지화에서는 **21% 자동차** 세금이 기본적으로 생성됩니다 (50% 비공제)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Example of not-fully deductible tax" -msgstr "" +msgstr "전액 공제되지 않는 세금의 예시" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:118 msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" @@ -20096,41 +20290,42 @@ msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:" -msgstr "" +msgstr "다음은 벨기에 전용 보고서 목록입니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:128 msgid "Balance sheet;" -msgstr "" +msgstr "재무상태표;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:129 msgid "Profit & loss;" -msgstr "" +msgstr "손익계산서;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:130 msgid "Tax report;" -msgstr "" +msgstr "세무신고서;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:131 msgid "Partner VAT Listing;" -msgstr "" +msgstr "협력사 부가가치세 목록;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 msgid "EC Sales List;" -msgstr "" +msgstr "EC 판매 목록;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:133 msgid "Intrastat." -msgstr "" +msgstr "Intrastat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:135 msgid "" "You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " "**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." msgstr "" +"보고서에서 **책** 아이콘을 클릭하여 벨기에 버전 **(BE)**를 선택하면 전용 벨기에 버전의 보고서에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Belgian version of reports" -msgstr "" +msgstr "벨기에 버전 보고서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:142 msgid ":doc:`../accounting/reporting`" @@ -20138,13 +20333,13 @@ msgstr ":doc:`../accounting/reporting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:147 msgid "Disallowed expenses report" -msgstr "" +msgstr "허용되지 않는 경비 보고서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:149 msgid "" "**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " "accounting result but not from your fiscal result." -msgstr "" +msgstr "**손금부인 비용**은 회계 처리에서는 공제할 수 있지만 세무 처리에서는 공제할 수 없는 비용입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:152 msgid "" @@ -20844,7 +21039,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:275 msgid ":guilabel:`Phone`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전화번호`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:240 @@ -21496,7 +21691,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:41 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:41 msgid "Company information" -msgstr "" +msgstr "회사 정보" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70 msgid "" @@ -21550,7 +21745,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88 msgid "Accounting settings" -msgstr "" +msgstr "회계 설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index aaced6e21..d7a1b9716 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -2536,7 +2536,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." -msgstr "" +msgstr "폐기 내부 이송의 빈 제품 편집기." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -15215,7 +15215,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." -msgstr "" +msgstr "배달을 준비할 때 규칙에서 일반 풀을 가져오는 보기입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:47 msgid "Pull rules" @@ -16274,7 +16274,7 @@ msgstr "최근에 생성된 창고에 대한 새로운 이송 유형을 표시 msgid "" "Adding a second warehouse will automatically activate the " ":guilabel:`Locations` setting." -msgstr "" +msgstr "두 번째 창고를 추가하면 자동으로 :guilabel:`위치` 설정이 활성화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:85 msgid "Create a new location" @@ -16285,6 +16285,8 @@ msgid "" "To create a location, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Locations` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"위치를 설정하려면 :menuselection:`환경설정 --> 창고 관리 --> 위치`로 이동한 다음 :guilabel:`생성`을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:90 msgid "" @@ -16295,7 +16297,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Odoo 재고 관리에서 새 창고 위치를 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" @@ -16309,7 +16311,7 @@ msgstr "제품에 추가 비용 (양륙 비용) 통합하기" msgid "" "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 양륙 비용 기능을 사용하면 추가 비용 (배송비, 보험, 관세 등)을 제품의 전체 비용에 포함할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:13 msgid "" @@ -16318,10 +16320,13 @@ msgid "" "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "costs accounting entries will be recorded." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 설정 --> 평가`로 이동하여 :guilabel:`착륙 비용` 기능을" +" 활성화합니다. Odoo는 또한 양륙 비용과 관련된 회계 항목을 기록하기 위해 :guilabel:`기본 전표`를 설정하는 옵션도 " +"제공합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "재고 관리 설정에서 양륙 비용 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 msgid "Add costs to products" @@ -16339,10 +16344,13 @@ msgid "" "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "line." msgstr "" +"공급업체가 구매 주문을 처리하고 청구서를 제출한 후, 구매 주문에서 :guilabel:`청구서 생성`을 선택하여 Odoo에서 공급업체 " +"청구서를 생성합니다. 공급업체 청구서에 관세와 같은 양륙 비용이 포함된 경우 해당 청구서 항목의 :guilabel:`착륙 비용` 열에 " +"확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." -msgstr "" +msgstr "공급업체 청구서 라인에서 양륙 비용 옵션을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:35 msgid "" @@ -16351,6 +16359,8 @@ msgid "" "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "information every time a vendor bill comes in." msgstr "" +"일관되게 양륙 비용에 해당하는 요금의 포함을 간소화하려면 Odoo에서 양륙 비용 제품을 설정하세요. 이렇게 하면 공급업체 청구서가 들어올" +" 때마다 수동으로 양륙 비용 정보를 입력하는 대신 해당 품목을 청구서 항목으로 공급업체 청구서에 빠르게 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:39 msgid "" @@ -16361,16 +16371,21 @@ msgid "" " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 품목 --> 품목 --> 생성`에서 새 제품을 생성합니다. 그런 다음 양륙 비용 " +"제품의 이름을 지정합니다. 양륙 비용 제품은 항상 서비스 품목 유형이어야 하므로 :guilabel:`품목 유형`을 " +":guilabel:`서비스`로 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`구매` 탭으로 이동하여 :guilabel:`양륙 비용` 옆의 " +"확인란을 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭하여 랜딩 비용 제품 생성을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:45 msgid "" "If this product is always a landed cost, you can also define it on the " "product and avoid having to tick the box on each vendor bill." msgstr "" +"이 품목이 지속적으로 양륙 비용을 나타내는 경우 품목에 정의하여 각 공급업체 청구서의 확인란을 수동으로 선택하지 않아도 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Option to define a product as a landed cost." -msgstr "" +msgstr "제품을 양륙 비용으로 정의하는 옵션입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:52 msgid "" @@ -16392,7 +16407,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." -msgstr "" +msgstr "창고 이체를 사용하여 회계 전표에서 양륙 비용을 처리하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:64 msgid "" @@ -16401,12 +16416,14 @@ msgid "" "impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " "landed cost entry to the accounting journal." msgstr "" +"피킹을 설정한 후 양륙 비용 레코드에서 :guilabel:`계산`을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`평가 조정` 탭으로 " +"이동하여 양륙 비용의 영향을 확인합니다. 마지막으로 :guilabel:`승인`을 클릭하여 회계 전표에 도착 원가 항목을 게시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:68 msgid "" "The user can access the journal entry that has been created by the landed " "cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." -msgstr "" +msgstr "사용자는 :guilabel:`저널 항목`을 클릭하여 양륙 비용으로 생성된 저널 항목을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72 msgid "" @@ -16414,6 +16431,8 @@ msgid "" "set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " "Costing)` method." msgstr "" +"양륙 원가가 적용되는 제품의 품목 카테고리가 :abbr:`FIFO (선입선출)` 또는 :abbr:`AVCO (평균 원가 계산)` 방식으로" +" 구성되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost journal entry" @@ -16425,6 +16444,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " "necessary to create a landed cost record from the vendor bill." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리 --> 작업 --> 양륙 비용`에서도 양륙 비용 기록을 직접 생성할 수 있으며, 반드시 공급업체 " +"청구서에서 양륙 비용 기록을 생성할 필요는 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory valuation configuration" @@ -16436,6 +16457,8 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"회사에서 보유하고 있는 모든 재고는 재고 가치 평가에 기여합니다. 이 가치는 회사와 모든 자산의 실제 가치를 반영하기 위해 회사의 회계 " +"기록에 정확하게 표시되어야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" @@ -16454,7 +16477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." -msgstr "" +msgstr "재고 평가 필드는 품목 카테고리 양식 내에 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:22 msgid "" @@ -16463,6 +16486,8 @@ msgid "" "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" +"또는 자동 재고 평가는 재고 가치를 실시간으로 업데이트하는 통합 평가 방법입니다. 이는 회사 재고의 위치 간에 재고 이동이 있을 때마다 " +"분개 항목을 생성하여 수행됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:27 msgid "" @@ -16472,6 +16497,8 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"자동 재고 평가는 분개 항목 구성과 관련된 추가 단계를 고려할 때 전문 회계사에게 권장되는 방법입니다. 초기 설정 후에도 정확성을 " +"보장하기 위해 주기적인 점검이 필요하며, 비즈니스의 필요와 우선순위에 따라 지속적인 조정이 필요할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "Types of accounting" @@ -16481,13 +16508,15 @@ msgstr "계정의 유형" msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " "*Anglo-Saxon*." -msgstr "" +msgstr "회계 항목은 선택한 회계 모드에 따라 달라집니다: *콘티넨탈형* 또는 *영미형 회계*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +":ref:`개발자 모드`를 활성화하고 :menuselection:`회계 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 계정 모드를 " +"확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:43 msgid "" @@ -16497,6 +16526,8 @@ msgid "" "*Interim Stock Accounts* are used for the input and output accounts, and are" " both *Asset Accounts* in the balance sheet." msgstr "" +"*영미형* 회계에서는 제품 판매 또는 배송 시점에 매출원가 (COGS)가 보고됩니다. 즉, 제품 원가는 고객에게 송장이 발행될 때만 " +"비용으로 기록됩니다. *중간재고 계정*은 대차대조표에서 *자산 계정*의 역할을 하는 입력 계정과 출력 계정의 역할을 모두 수행합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 msgid "" @@ -16504,6 +16535,8 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a single *Expense* account is " "used for both input and output accounts in the balance sheet." msgstr "" +"*콘티넨탈* 회계에서는 제품의 원가가 재고로 입고되는 즉시 기록됩니다. 또한, 대차 대조표의 입력 계정과 출력 계정 모두에 단일 *비용*" +" 계정이 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:55 msgid "Costing methods" @@ -16513,7 +16546,7 @@ msgstr "원가계산법" msgid "" "Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory " "valuation." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 재고 평가에 사용할 수 있는 세 가지 원가 계산 방법은 다음과 같습니다," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" @@ -16522,6 +16555,8 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**표준 가격**: Odoo의 기본 원가 계산 방법입니다. 제품 원가는 제품 양식에 수동으로 지정되며, 이 원가가 가치 평가에 " +"사용됩니다. 구매 주문서의 구매 가격이 달라지더라도 가치 평가는 제품 양식에 정의된 비용을 계속 사용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:63 msgid "" @@ -16530,6 +16565,8 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**평균 원가(AVCO)**: 이 방법은 해당 제품의 총 원가를 전체 보유 재고 수량으로 나누어 제품의 가치를 계산합니다. 이 원가 계산" +" 방법에서 재고 평가는 *동적*이며, 제품 구매 가격에 따라 지속적으로 조정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:66 msgid "" @@ -16553,6 +16590,7 @@ msgid "" " recommended to consult an accountant first before making any adjustments " "here." msgstr "" +"원가 계산 방법을 수정하면 재고 평가에 큰 영향을 미칩니다. 이와 관련하여 조정하기 전에 회계사의 조언을 구할 것을 강력히 권장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:78 msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo" @@ -16565,12 +16603,14 @@ msgid "" "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리 --> 설정 --> 품목 카테고리`로 이동하여 재고 평가 옵션을 변경하고 자동화된 평가 방법을 " +"적용할 카테고리를 하나 이상 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:85 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." -msgstr "" +msgstr "제품 카테고리별로 서로 다른 밸류에이션 설정을 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:87 msgid "" @@ -16581,6 +16621,10 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)`) and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to " ":guilabel:`Automated`." msgstr "" +":guilabel:`재고 평가` 섹션에서 :guilabel:`원가 계산 방법`과 :guilabel:`재고 자산 평가` 두 개의 레이블을 " +"찾습니다. 드롭다운 메뉴에서 원하는 :guilabel:`원가 계산 방법`을 선택하고 (예: :guilabel:`표준`, " +":guilabel:`평균 비용 (AVCO)` 또는 :guilabel:`선입선출 (FIFO)`) :guilabel:`재고 자산 평가`를 " +":guilabel:`자동`으로 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:93 msgid "" @@ -16598,6 +16642,9 @@ msgid "" "purchase price both of inventory on hand and the costs accumulated from " "validated purchase orders." msgstr "" +":guilabel:`평균 원가 (AVCO)`를 :guilabel:`원가 계산 방법`으로 선택한 경우, 해당 제품 카테고리의 제품에 대한 " +":guilabel:`비용` 필드에서 숫자 값을 변경하면 *재고 평가* 보고서에 새 레코드가 생성되어 제품 값이 조정됩니다. 그러면 보유 " +"재고의 평균 구매 가격과 확인된 구매 주문에서 누적된 비용을 기준으로 ::guilabel:`비용` 금액이 자동으로 다시 계산됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" @@ -16619,13 +16666,15 @@ msgid "" "appear, as they are now required fields given the change to automated " "inventory valuation. These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"같은 화면에서 자동 재고 평가로 변경되어 이제 필수 필드가 된 :guilabel:`계정 재고 속성` 필드가 표시됩니다. 이러한 계정은 " +"다음과 같이 정의됩니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`재고 평가 계정`: 제품에서 자동 재고 평가가 활성화된 경우 이 계정에 제품의 현재 가치가 저장됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 msgid "" @@ -16635,6 +16684,8 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`재고 입고 계정`: 이 계정은 원 위치에 대해 지정된 특정 평가 계정이 없는 경우 모든 입고 재고 이동과 관련된 분개" +" 항목에 대한 대응 계정으로 사용됩니다. 이 값은 특정 카테고리의 모든 상품에 대한 기본값이며 각 상품에서 직접 설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:118 msgid "" @@ -16644,6 +16695,8 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`재고 출고 계정`: 목적지 위치에 지정된 특정 평가 계정이 없는 경우 모든 출고 재고 이동과 관련된 거래 저널 항목이" +" 이 계좌에 게시됩니다. 이 값은 특정 카테고리의 모든 상품에 대한 기본값이며, 각 상품에서 직접 설정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" @@ -16657,6 +16710,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"시작하려면 :menuselection:`회계 --> 보고 --> 대차 대조표`로 이동합니다. 대시보드 상단에서 :guilabel:`현재`" +" 필드 값을 :guilabel:`오늘`로 수정하고, 모든 최신 데이터를 동시에 볼 수 있도록 필터링 :guilabel:`옵션`을 " +":guilabel:`모두 펼치기`로 구성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid "" @@ -16664,6 +16720,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"상위 :guilabel:`현재 자산` 항목 아래에서 중첩된 :guilabel:`재고 평가 계정` 항목을 찾으면 보유 중인 모든 재고의 총" +" 평가액이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 msgid "" @@ -16675,10 +16733,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`재고 평가 계정` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`총계정 원장`을 선택해 모든 분개 항목의 항목별 보기를 보거나" +" :guilabel:`분개 항목`을 선택해 계좌에 제출된 개별 분개 항목을 모두 검토하면 보다 구체적인 정보에 액세스할 수 있습니다. " +"또한 :guilabel:`대차대조표`에 주석을 추가하려면 :guilabel:`주석 달기`를 선택하고 텍스트 상자를 채운 다음 " +":guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 회계 앱에서 전체 재고 평가 내역을 확인하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" @@ -16690,12 +16752,14 @@ msgid "" "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" +"*재고 평가*는 보유 재고의 가치를 평가하는 기본적인 회계 프로세스입니다. 재고 평가 금액이 확정되면 기업의 전체 가치에 반영됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" +"Odoo에서는 이 프로세스를 창고 직원이 직접 제품을 세어 수동으로 수행하거나 데이터베이스를 통해 자동으로 수행할 수 있습니다.." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" @@ -16710,6 +16774,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" +"Odoo를 사용하여 재고 평가 항목의 추적을 자동으로 생성하려면 먼저 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> " +"품목 카테고리`로 이동하여 원하는 :menuselection:`품목 카테고리`를 선택합니다. 양식에서 :guilabel:`재고 평가`를 " +":guilabel:`자동`으로 설정하고 :guilabel:`원가 계산 방법`을 세 가지 옵션 중 하나로 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid "" @@ -16722,7 +16789,7 @@ msgid "" "In order to understand how moving products in and out of stock affects the " "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." -msgstr "" +msgstr "제품 입/출고 이동이 회사의 전체 가치에 미치는 영향을 이해하려면 제품 및 재고 이동과 관련된 다음 시나리오를 검토하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" @@ -16751,6 +16818,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"또는 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 품목 카테고리`로 이동하여 :guilabel:`품목 카테고리` " +"대시보드에 액세스하고 원하는 제품 카테고리를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" @@ -16758,10 +16827,12 @@ msgid "" ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" +"다음으로, 10개 테이블을 각각 $10.00의 가격으로 구매했다고 가정합니다. 이 테이블에 대한 :abbr:`PO(구매 주문)`는 추가 " +"비용 또는 세금을 포함하여 구매 소계를 $100로 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." -msgstr "" +msgstr "각 $10.00 상당의 테이블 10개에 대한 구매 주문서입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" @@ -16770,12 +16841,15 @@ msgid "" "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" +":abbr:`PO (구매 주문)`에서 :guilabel:`승인`을 선택하면 :guilabel:`평가` 스마트 버튼이 활성화됩니다. 이 " +"버튼을 클릭하면 이 구매로 인해 테이블의 재고 평가가 어떻게 영향을 받았는지 보여주는 보고서가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" +":ref:`개발자 모드 `가 **켜져 있어야만** :guilabel:`평가` 스마트 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" @@ -16784,10 +16858,14 @@ msgid "" " feature allows ownership to items in stock. Thus, products owned by other " "companies are not accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" +":doc:`위탁 매매 " +"`" +" 기능을 사용하면 재고 품목에 대한 소유권을 설정할 수 있습니다. 따라서 다른 회사가 소유한 제품은 회사의 재고 평가에 포함되지 " +"않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." -msgstr "" +msgstr "개발자 모드를 활성화하여 입고에서 가치 평가 스마트 버튼을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" @@ -16796,6 +16874,8 @@ msgid "" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" +"모든 제품 배송, 재고 조정 및 창고 운영의 재고 평가가 포함된 종합 대시보드는 :ref:`재고 평가 보고서 " +"`를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" @@ -16808,10 +16888,13 @@ msgid "" "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" +"동일한 논리에 따라 테이블이 고객에게 배송되어 창고에서 출고되면 재고 평가액은 감소합니다. 마찬가지로 :abbr:`DO (배송 주문)`의" +" :guilabel:`승인` 스마트 버튼은 재고 평가 기록을 표시하며, 이는 :abbr:`PO(구매 주문)`에서 보이는 동작을 " +"반영합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." -msgstr "" +msgstr "제품 배송 후 재고 가치 하락." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" @@ -16826,12 +16909,17 @@ msgid "" "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" +"창고에 있는 모든 제품의 현재 가치를 조사하려면 :ref:`개발자 모드 `을 활성화하고 " +":menuselection:`재고 관리 앱 --> 보고 --> 가치 평가`로 이동합니다. `재고 평가` 대시보드에는 재고의 `날짜`, " +"`수량`, `단위값`, `총액` 등 제품에 대한 자세한 기록이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" +":ref:`개발자 모드 `을 활성화해야만 :guilabel:`보고` 아래에 :guilabel:`평가` 옵션이" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." @@ -16844,6 +16932,8 @@ msgid "" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" +":guilabel:`재고 평가` 페이지의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`평가일` 버튼을 누르면 팝업 창이 표시됩니다. 이 " +"팝업에서는 과거 특정 날짜에 재고가 있었던 제품의 재고 평가액을 확인하고 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" @@ -16851,6 +16941,8 @@ msgid "" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" +"녹색 :guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 버튼을 선택하면 제품의 재고 가치, 재고 이동 및 보유 재고에 대한 자세한 기록을 볼 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112 msgid "Update product unit price" @@ -16863,6 +16955,8 @@ msgid "" "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" +"모든 기업에서 리드 타임, 공급망 장애 및 기타 위험 요소로 인해 보이지 않는 비용이 발생할 수 있습니다. Odoo는 재고 가치를 " +"정확하게 표현하기 위해 노력하지만, *수동 평가*는 제품 단가를 업데이트하기 위한 추가 도구로 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119 msgid "" @@ -16871,10 +16965,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" +"수동 평가는 0보다 큰 비용으로 구매 및 입고할 수 있는 제품을 위해 설계되었습니다. 품목 카테고리가 :guilabel:`원가 계산 " +"방법`이 :guilabel:`평균 비용 (AVCO)` 또는 :guilabel:`선입선출 (FIFO)`로 설정된 제품에 적용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." -msgstr "" +msgstr "제품에 수동으로 재고 가치를 평가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127 msgid "" @@ -16886,6 +16983,10 @@ msgid "" "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" +"먼저 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 보고 --> 평가`로 이동하여 :guilabel:`재고 평가` 대시보드에서 수동 " +"평가 항목을 생성합니다. 다음으로, *제품 재평가* 기능을 활성화하려면 :menuselection:`그룹화 기준 --> 품목`을 선택하여" +" 모든 기록을 제품별로 정리합니다. 회색 :guilabel:`▶️ (드롭다운 삼각형)` 아이콘을 클릭하면 아래에 재고 평가 항목이 " +"표시되고 오른쪽에 청록색 :guilabel:`➕ (더하기)` 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133 msgid "" @@ -16893,18 +16994,21 @@ msgid "" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" +"녹색 :guilabel:`+ (더하기)` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`제품 재평가` 양식이 열립니다. 이 양식에서는 단가를 " +"늘리거나 줄여서 제품의 재고 평가액을 다시 계산할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" +":guilabel:`▶️ (드롭다운 삼각형)` 및 :guilabel:`➕(더하기)` 버튼은 제품별로 항목을 그룹화한 후에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." -msgstr "" +msgstr "제품 재평가 양식에 1.00달러의 가치와 그 이유를 인플레이션으로 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146 msgid "Inventory valuation journal entries" @@ -16920,6 +17024,9 @@ msgid "" "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" +"Odoo에서 자동 재고 평가는 :menuselection:`회계 앱 --> 회계 --> 전표 항목` 대시보드에도 기록됩니다. 이 포괄적인" +" 회계 항목 목록에서 재고 평가 기록은 :guilabel:`전표` 열의 값을 확인하거나 창고 운영 참조 (예: 입고의 경우 " +"`WH/IN/00014`)와 일치하는 :guilabel:`참조` 열 값을 검색하여 식별할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154 msgid "" @@ -16928,6 +17035,8 @@ msgid "" "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" +"재고 평가 분개 항목을 클릭하면 *복식부기 회계* 기록이 표시됩니다. Odoo에서 생성한 이 기록은 제품이 창고에 들어오고 나갈 때 재고" +" 평가의 가치 변화를 추적합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159 msgid "" @@ -16937,10 +17046,13 @@ msgid "" " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" +"공급업체로부터 받은 각 $10.00 가격의 *테이블* 10개에 대한 재고 평가를 검토하려면 :menuselection:`회계 앱 --> " +"회계 --> 분개 항목`에 있는 :menuselection:`분개 항목` 페이지로 이동합니다. 이 섹션에서 :guilabel:`참조` 열" +" 값이 영수증에 있는 참조인 `WH/IN/00014`에 해당하는 전표 행을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." -msgstr "" +msgstr "배송 내의 제품을 나타내는 재고 평가 페이지입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:168 msgid "" @@ -16948,10 +17060,12 @@ msgid "" "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" +"`재고 중간값`은 공급업체에 제품 대금을 지급하기 위한 지정된 자금의 보유 계좌 역할을 합니다. 반면에 `재고 평가` 계정은 모든 보유 " +"재고의 가치를 저장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." -msgstr "" +msgstr "테이블 10개의 재고 평가에 대한 회계 항목입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176 msgid "" @@ -16967,7 +17081,7 @@ msgstr "유지보수" msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." -msgstr "" +msgstr "**Odoo 유지보수**는 유지보수 요구 사항을 모니터링하고 관리하여 장비의 효율성을 높이는 데 도움을 줍니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" @@ -17006,10 +17120,13 @@ msgid "" "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" +"Odoo *유지보수*를 사용하면 개별 장비와 해당 장비의 유지보수 요구 사항을 모니터링할 수 있습니다. 새 장비를 추가하려면 " +":guilabel:`유지보수` 모듈로 이동하여 :menuselection:`장비 --> 기계 및 도구 --> 생성`을 선택한 후 다음 " +"구성으로 장비를 설정합니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`장비 이름`: 장비의 제품 이름입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:19 msgid "" @@ -17018,12 +17135,15 @@ msgid "" "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" +":guilabel:`장비 카테고리`: 컴퓨터, 기계, 도구 등과 같이 장비가 속한 카테고리를 나타냅니다. 새 카테고리는 " +":menuselection:`구성 --> 장비 카테고리`로 이동하여 :guilabel:`생성`을 선택하면 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" +":guilabel:`회사`: 장비를 소유한 회사를 지정합니다. Odoo 데이터베이스를 사용하는 회사 또는 타사 회사가 될 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:24 msgid "" @@ -17031,6 +17151,8 @@ msgid "" "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" +":guilabel:`사용자: 특정 직원, 부서 또는 둘 다에서 장비를 사용하는지 지정합니다. 직원과 부서를 모두 지정하려면 " +":guilabel:`기타`를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:26 msgid "" @@ -17040,6 +17162,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" +":guilabel:`유지보수 팀`: 장비의 서비스를 담당하는 팀이 지정됩니다. 새 팀은 :menuselection:`환경설정 " +"-->유지보수 팀`으로 이동하여 :guilabel:`생성`을 선택하면 설정할 수 있으며, 이 페이지에서 각 팀의 구성원을 할당할 수도 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:29 msgid "" @@ -17049,6 +17174,9 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`기술자`: 장비 서비스를 담당하는 사람입니다. 유지보수 팀이 지정되지 않았거나 지정된 팀의 특정 구성원이 항상 장비를" +" 책임져야 하는 경우 특정 개인을 지정하는 데 사용할 수 있습니다. Odoo에 사용자로 추가된 사람은 누구나 기술자로 지정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:33 msgid "" @@ -17056,6 +17184,8 @@ msgid "" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" +":guilabel:`사용 위치`: 장비가 사용되는 위치를 나타냅니다. 사무실과 같이 업무 센터가 아닌 위치를 지정하는 데 사용할 수 있는" +" 간단한 텍스트 필드입니다. 예를 들어," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:36 msgid "" @@ -17065,10 +17195,13 @@ msgid "" "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" +"장비가 작업장에서 사용되는 경우 여기에 지정합니다. 장비는 :menuselection:`유지보수 --> 장비 --> 작업 센터`로 " +"이동하여 작업장을 선택하거나 :guilabel:`생성` 버튼을 사용하여 새 작업장을 생성한 후 양식에서 :guilabel:`장비` 탭을 " +"클릭하여 작업장에 할당할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." -msgstr "" +msgstr "완전히 구성된 새로운 장비 양식의 예입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" @@ -17078,24 +17211,24 @@ msgstr "추가 품목 정보 포함" msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" -msgstr "" +msgstr "양식 하단의 :guilabel:`품목 정보` 탭을 사용하여 장비에 대한 자세한 정보를 제공할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`거래처`: 장비를 구매한 공급업체입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`거래처 참조`: 공급업체에 할당된 참조 코드입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`모델l`: 장비의 특정 모델을 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`일련번호`: 장비의 고유 일련 번호입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:55 msgid "" @@ -17103,20 +17236,22 @@ msgid "" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" +":guilabel:`유효 날짜`: 장비를 사용할 수 있게 된 날짜입니다. 이 날짜는 :abbr:`MTBF (평균 무고장 시간)`를 " +"계산하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`비용`: 장비가 구매된 금액을 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`보증 만료일`: 장비의 보증이 만료되는 날짜입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "새 장비에 대한 제품 정보 탭입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" @@ -17132,7 +17267,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " "maintenance should be performed to prevent equipment failure" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예방 유지보수 빈도`: 장비 고장을 방지하기 위해 얼마나 자주 유지보수를 수행해야 하는지 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:71 msgid "" @@ -17308,6 +17443,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " "Operations`." msgstr "" +"생산에 대한 지침을 제공하고 작업에 소요된 시간을 기록하려면 :abbr:`BoM (자재명세서)`에 :guilabel:`작업`을 " +"포함합니다. 이 기능을 사용하려면 먼저 :menuselection:`제조 관리 --> 환경설정 --> 설정 --> 작업`에서 " +":guilabel:`작업 지시` 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:69 msgid "" @@ -17319,6 +17457,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " "variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"그런 다음 새 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 생성하는 동안 :guilabel:`작업` 탭으로 이동하여 :guilabel:`항목 " +"추가`를 선택하고 새 작업을 추가합니다. :guilabel:`작업 생성` 상자에서 작업의 이름을 지정하고 :guilabel:`작업장` 및" +" 기간 설정을 구성합니다. 부품과 마찬가지로, Odoo는 :guilabel:`품목 세부사항 적용` 필드에서 품목 세부사항을 지정하여 " +"작업이 해당 상품에만 적용되도록 합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:76 msgid "" @@ -17327,6 +17469,8 @@ msgid "" " new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " "Operations` feature." msgstr "" +"각 작업은 항상 하나의 :abbr:`BoM (자재명세서)`와 독점적으로 연결되므로 고유합니다. 새 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 " +"설정할 때 :guilabel:`기존 작업 복사` 기능을 사용하여 작업을 재사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Copy Existing Operations feature." @@ -17343,6 +17487,8 @@ msgid "" "the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"*부산물*은 :abbr:`BoM (자재명세서)`의 주요 제품 외에 생산 중에 생성되는 잔여 제품을 말합니다. 주 제품과 달리, " +":abbr:`BoM (자재명세서)`에는 하나 이상의 부산물이 있을 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:91 msgid "" @@ -17361,6 +17507,10 @@ msgid "" "operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"기능을 활성화한 후에는 :abbr:`BoM (자재명세서)`로 이동하여 :guilabel:`작업` 탭을 클릭하고 :guilabel:`항목 " +"추가`를 선택하여 부산물을 포함할 수 있습니다. 다음으로 부산물의 이름을 입력하고 :guilabel:`수량` 및 :guilabel:`측정" +" 단위`를 지정합니다. abbr:`BoM (자재명세서)`에 구성된 작업이 있는 경우, 부산물이 어떤 작업에서 생산되는지 " +":guilabel:`운영 중 생산` 필드에 정확하게 표시합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" @@ -17374,6 +17524,8 @@ msgid "" "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" +"Odoo *제조*에서 제품을 생산하려면 제품을 적절하게 구성해야 합니다. 여기에는 *제조* 경로를 활성화하고 제품에 대한 자재명세서 " +"(BoM)를 설정하는 것이 포함됩니다. 이 단계를 완료하면 새 제조 주문을 생성할 때 제품을 선택할 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" @@ -17386,6 +17538,8 @@ msgid "" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"제조 경로는 제품 페이지에서 각 제품에 대해 개별적으로 활성화됩니다. 이렇게 하려면 먼저 :menuselection:`제조 --> 품목 " +"--> 품목`으로 이동합니다. 그런 다음 기존 제품을 선택하거나 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새 제품을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" @@ -17417,6 +17571,9 @@ msgid "" "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" +"특정 제품에 대한 |자재명세서|를 생성하려면 :menuselection:`제조 관리 --> 품목 --> 품목`으로 이동한 다음 제품을 " +"선택합니다. 품목 페이지에서 상단의 :guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`신규`를 선택하여 새 " +"|자재명세서|를 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." @@ -17437,6 +17594,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" +":guilabel:`부품` 탭으로 이동하여 :guilabel:`항목 추가`를 선택하고 |자재명세서|에 부품을 포함합니다. " +"guilabel:`부품` 드롭다운 메뉴에서 부품을 선택한 다음 :guilabel:`수량` 필드에 수량을 입력합니다. 모든 부품이 추가될 " +"때까지 각 부품에 대해 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." @@ -17452,6 +17612,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`작업` 탭으로 이동합니다. :guilabel:`항목 추가`를 클릭하면 :guilabel:`작업 생성` " +"팝업창이 나타납니다. :guilabel:`작업` 필드에 추가할 작업의 이름을 지정합니다 (예: 조립, 절단 등). " +":guilabel:`작업장` 드롭다운 메뉴에서 작업이 수행될 작업 센터를 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장 후 닫기`를 " +"클릭하여 작업 추가를 완료하거나 :guilabel:`저장 후 새로 만들기`를 클릭하여 더 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:60 msgid "" @@ -17474,6 +17638,9 @@ msgid "" "to :ref:`create a bill of materials `." msgstr "" +"위의 섹션에서는 Odoo에서 제품을 제조하기 위한 기본적인 |자재명세서| 생성에 대한 지침을 제공합니다. 그러나 |자재명세서|를 구성할 " +"때 모든 옵션에 대한 완전한 개요는 아닙니다. 자재명세서에 대한 자세한 내용은 :ref:`자재명세서 " +"`에 대한 문서를 참조하십시오." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" @@ -17486,6 +17653,9 @@ msgid "" "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" +"Odoo에서 *키트*는 제조 및 판매할 수 있는 일종의 자재명세서 (BoM)입니다. 키트는 고객에게 판매되는 조립되지 않은 부품 " +"세트입니다. 키트는 독립적인 제품으로 판매할 수도 있지만, 더 복잡한 자재명세서(BoM)를 관리하기 위한 효과적인 도구로도 사용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:10 msgid "" @@ -17516,6 +17686,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" +"그런 다음 새로 생성한 키트 제품에 이름을 지정합니다. :guilabel:`일반 정보` 탭에서 :guilabel:`품목 유형`을 " +":guilabel:`소모품`으로 설정합니다. 키트 제품은 일반적으로 재고 수준을 모니터링하지 않으므로 소모품으로 지정하는 것이 가장 " +"적합합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:27 msgid "" @@ -17524,6 +17697,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" +"키트는 일반적으로 :guilabel:`소모품`으로 설정해야 하지만, **영미형** 회계를 사용하는 회사는 키트를 " +":guilabel:`보관용 제품`으로 지정해야 할 수도 있습니다. 이는 키트에 대한 청구서를 처리할 때 회계 전표에 매출원가(COGS)가" +" 기록되기 때문입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:32 msgid "" @@ -17533,6 +17709,9 @@ msgid "" "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" +"Odoo는 키트 개별 구성품의 경로를 보충 목적으로 사용하므로 보관용 제품과 달리 :guilabel:`재고 관리` 탭에서 " +":guilabel:`경로`를 지정해도 키트에는 영향을 미치지 않습니다. 키트 제품에 대한 다른 모든 매개변수는 기본 설정에 따라 조정할 " +"수 있습니다. 구성이 완료되면 :guilabel:`저장`을 클릭하여 새 제품을 저장합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:37 msgid "" @@ -17558,6 +17737,9 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" +"이렇게 하려면 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 품목 --> 자재명세서`로 이동한 다음 :guilabel:`생성`을 " +"클릭합니다. :guilabel:`품목` 필드 옆에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭하여 제품 목록을 표시한 다음 이전에 구성한 키트 제품을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:50 msgid "" @@ -17566,6 +17748,9 @@ msgid "" "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`자재명세서 유형` 필드에서 :guilabel:`키트` 옵션을 선택합니다. 마지막으로 " +":guilabel:`부품` 탭에서 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하고 각 필수 부품을 추가한 다음 :guilabel:`수량` 열에" +" 해당 수량을 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:54 msgid "" @@ -17583,6 +17768,8 @@ msgid "" "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" +"키트를 판매 가능한 품목으로만 사용하는 경우에는 :guilabel:`부품` 탭에 부품만 포함해야 하며 제조 작업을 구성할 필요가 " +"없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:64 msgid "" @@ -17590,6 +17777,8 @@ msgid "" "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" +"키트가 제품으로 판매되는 경우 견적서와 판매주문서 모두에 단일 품목으로 표시됩니다. 그러나 배송 주문에는 키트의 각 구성품이 개별적으로 " +"나열됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" @@ -17603,6 +17792,9 @@ msgid "" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" +"키트는 다중 단계 :abbr:`BoM (자재명세서)`를 관리하는 데에도 사용됩니다. 이는 **기타** :abbr:`BoM (자재명세서)`" +" 항목을 부품으로 포함하는 제품을 나타내며, *중첩된* :abbr:`BoM (자재명세서)`이 필요합니다. 사전 구성된 키트를 다중 단계 " +":abbr:`BoM (자재명세서)`에 통합하면 번들 제품을 보다 체계적으로 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:75 msgid "" @@ -17610,6 +17802,8 @@ msgid "" "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"키트를 구성 요소로 사용하여 이러한 형식의 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 설정하려면 :menuselection:`제조 관리 앱 " +"--> 품목 --> 부품 명세서`로 이동하고 :guilabel:`생성`을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:79 msgid "" @@ -17618,6 +17812,8 @@ msgid "" "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" +":guilabel:`품목` 필드 옆에 있는 드롭다운 메뉴를 열어 제품 목록을 표시한 다음 원하는 :abbr:`BoM (자재명세서)`를 " +"선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`BoM 유형` 필드에서 :guilabel:`이 제품 제조하기`를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:83 msgid "" @@ -17626,6 +17822,9 @@ msgid "" "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" +":guilabel:`부품` 탭에서 :guilabel:`항목 추가`를 누르고 키트를 구성품으로 지정합니다. 키트를 구성품으로 지정하면 " +"키트의 부품을 별도로 입력할 필요가 없습니다. 상위 제품의 :abbr:`BoM (자재명세서)`에는 모든 :guilabel:`BoM " +"유형`을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." @@ -17646,6 +17845,8 @@ msgid "" "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" +"다중 단계 :abbr:`BoM (자재명세서)` 내의 구성품에 대한 자세한 요약을 보려면 :guilabel:`구조 및 비용` 스마트 버튼을" +" 클릭합니다. 이 보고서 내에서 하위 레벨 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 확장하여 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." @@ -17659,6 +17860,8 @@ msgid "" "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" +"다중 단계로 구성된 제품에 대한 제조 주문을 생성하는 경우, 키트 제품이 자동으로 펼쳐져 모든 구성품이 표시됩니다. 또한 키트 내의 모든" +" 작업은 제조 주문의 작업 주문 목록에 추가됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:111 msgid "" @@ -17667,6 +17870,8 @@ msgid "" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" +"키트는 주로 구성품을 함께 묶어 정리하거나 판매하는 데 사용됩니다. 제조된 하위 구성품이 필요한 다중 단계 제품을 취급하려면 하위 " +"어셈블리에 대한 :doc:`문서 `을 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" @@ -17679,6 +17884,8 @@ msgid "" "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" +"경우에 따라 제조 주문의 전체 수량을 즉시 생산하지 못할 수도 있습니다. 이러한 경우 Odoo *제조*는 주문의 일부 수량을 제조할 수 " +"있도록 허용하고 남은 수량에 대해 *이월 주문*을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:9 msgid "" @@ -17687,6 +17894,8 @@ msgid "" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" +"*제조* 앱에서 이월 주문이 생성되면 원래 제조 주문이 두 개의 개별 주문으로 나뉩니다. 각 주문에 대한 참조 태그는 원래 주문에 사용된" +" 태그에서 파생되며, 그 뒤에 하이픈과 이월 주문임을 나타내는 추가 숫자가 붙습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:14 msgid "" @@ -17695,6 +17904,8 @@ msgid "" "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" +"회사는 *제품 X* 10개를 생산하기 위해 참조 태그 *WH/MO/00175*로 제조 주문을 시작합니다. 제조 주문에 대한 작업을 " +"시작하자마자 생산 라인을 운영하는 직원은 재고가 제품 5개를 생산하기에 충분한 부품만 있다는 것을 발견합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:18 msgid "" @@ -17703,6 +17914,8 @@ msgid "" "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" +"부품의 추가 재고를 기다리는 대신 5개 유닛을 제조하고 나머지 5개에 대한 이월주문을 생성합니다. 결과적으로 이 작업으로 인해 제조 " +"주문이 두 개의 개별 주문으로 나뉘게 됩니다: *WH/MO/00175-001* 및 *WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:22 msgid "" @@ -17712,6 +17925,9 @@ msgid "" " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" +"주문 *001*은 이미 제조된 5개 유닛을 포함하며, 즉시 :guilabel:`완료`로 표시됩니다. 반면에 주문 *002*에는 아직 " +"제조되지 않은 5개가 포함되며 :guilabel:`진행 중`으로 태그가 지정됩니다. 나머지 구성품이 준비되면 직원은 주문 *002*를 " +"다시 방문하여 나머지 유닛의 생산을 완료한 후 주문을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:28 msgid "Create a manufacturing backorder" @@ -17724,6 +17940,8 @@ msgid "" "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"제조 주문의 일부에 대한 이월 주문을 생성하려면 먼저 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 " +"이동합니다. 수량이 2개 이상인 제조 주문을 선택하거나 :guilabel:`생성`을 클릭하여 새 주문을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:86 @@ -17733,13 +17951,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" +"새 제조 주문을 시작하는 경우 :guilabel:`품목` 드롭다운 메뉴에서 제품을 선택하고 :guilabel:`수량` 필드에 2개 이상의" +" 수량을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`확인`을 클릭하여 주문을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:38 msgid "" "After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "즉시 생산할 수량의 생산을 완료하면 제조 주문 상단에 있는 :guilabel:`수량` 필드에 해당 수량을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." @@ -17753,6 +17973,9 @@ msgid "" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`승인`을 선택하면 :guilabel:`초기 수요보다 적게 생산되었습니다` 팝업 창이 나타납니다. 여기에서 " +":guilabel:`이월 주문 생성`을 클릭하여 이월 주문을 생성할 수 있으며, 이 경우 제조 주문이 *WH/MO/XXXXX-001*과 " +"*WH/MO/XXXXX-002*라는 두 가지 주문으로 나뉩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" @@ -17766,6 +17989,8 @@ msgid "" "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" +"주문 *001*은 이미 제조된 품목을 포함하며 즉시 마감됩니다. 반면에 주문 *002*는 아직 제조되지 않은 품목을 포함하는 이월 " +"주문으로, 나중에 완료될 수 있도록 열려 있는 상태로 유지됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:58 msgid "" @@ -17775,13 +18000,15 @@ msgid "" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" +"남은 유닛을 제조할 수 있게 되면 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동한 다음 이월 주문 제조" +" 주문을 선택합니다. 미결된 모든 유닛을 즉시 생산해야 하는 경우 :guilabel:`승인`을 클릭하여 주문을 완료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:63 msgid "" "If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." -msgstr "" +msgstr "남은 수량 중 일부만 즉시 제조되는 경우 이 섹션에 설명된 단계에 따라 나머지 수량에 대해 또 다른 이월 주문을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:67 msgid "Create a backorder from tablet view" @@ -17802,6 +18029,10 @@ msgid "" "This makes the :guilabel:`Work Orders` tab appear on manufacturing orders, " "from which the tablet view can be opened." msgstr "" +"태블릿 보기를 사용하려면 *작업 주문* 설정을 활성화해야 합니다. 이 설정을 활성화하려면 :menuselection:`제조 관리 --> " +"환경설정 --> 설정`으로 이동합니다. :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`작업 주문` 옆의 확인란을 선택한 다음 " +":guilabel:`저장`을 클릭하여 변경 사항을 적용합니다. 이 작업을 수행하면 제조 주문에 :guilabel:`작업 주문` 탭이 " +"표시되어 태블릿 보기에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:0 msgid "The Work Orders setting on the Manufacturing settings page." @@ -17814,6 +18045,8 @@ msgid "" "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"태블릿 보기에서 이월 주문을 생성하려면 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동합니다. 수량이 " +"2개 이상인 제조 주문을 선택하거나 :guilabel:`생성`을 선택하여 새 주문을 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:90 msgid "" @@ -17821,6 +18054,8 @@ msgid "" " tab and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of" " the first work order to enter the tablet view." msgstr "" +"제조 주문을 확인한 후 :guilabel:`작업 주문` 탭을 선택하고 첫 번째 작업 주문 항목에 있는 :guilabel:`📱 (태블릿 " +"보기)` 버튼을 클릭하여 태블릿 보기로 들어갑니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 @@ -17845,6 +18080,8 @@ msgid "" "order being processed requires the completion of a single work order or " "multiple work orders." msgstr "" +"워크플로우의 후속 단계는 처리 중인 제조 주문에 단일 작업 주문의 이행이 필요한지, 아니면 여러 작업 주문의 이행이 필요한지에 따라 " +"달라집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:108 msgid "Single work order" @@ -17857,6 +18094,8 @@ msgid "" " MO`. The manufacturing order is closed and a backorder for the units that " "still need to be manufactured is created automatically." msgstr "" +"제조 주문이 단일 작업 주문의 완료만을 요구하는 경우, 작업 주문을 완료한 다음 :guilabel:`완료됨으로 표시하고 MO 닫기`를 " +"클릭합니다. 이 작업을 수행하면 제조 주문이 종료되고 아직 제조되지 않은 품목에 대한 이월 주문이 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" @@ -17870,6 +18109,8 @@ msgid "" " select the backorder manufacturing order, which is titled using the " "reference tag of the original backorder with *002* added to the end." msgstr "" +"남은 수량을 제조할 준비가 되면 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동하여 이월 주문 제조 " +"주문을 선택합니다. 이 주문의 제목은 원래 이월 주문의 참조 태그 뒤에 *002*가 추가됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:122 msgid "" @@ -17879,6 +18120,9 @@ msgid "" "will be completed immediately, simply click :guilabel:`Mark As Done And " "Close MO` after completing the work order." msgstr "" +"이월 주문 제조 주문에서 :guilabel:`작업 주문` 탭으로 이동하여 작업 주문 항목에 있는 :guilabel:`📱 (태블릿 보기)`" +" 버튼을 탭하여 태블릿 보기를 시작합니다. 이월 주문의 모든 품목을 즉시 완료하려면 작업 주문을 완료한 후 :guilabel:`완료된 " +"것으로 표시하고 MO 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:127 msgid "" @@ -17888,6 +18132,9 @@ msgid "" "backorder for the remaining units. The new backorder can be processed using " "the steps detailed in this section." msgstr "" +"남은 수량 중 일부만 즉시 제조하려면 태블릿 보기의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`단위` 필드에 수량을 입력합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`완료됨으로 표시하고 MO 닫기`를 클릭하여 남은 수량에 대한 또 다른 이월 주문을 생성합니다. 새 이월 주문은 이 " +"섹션에 자세히 설명된 단계를 사용하여 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:133 msgid "Multiple work orders" @@ -17901,6 +18148,9 @@ msgid "" "*WH/MO/XXXXX-001* and *WH/MO/XXXXX-002*, with *XXXXX* being the number of " "the original order." msgstr "" +"제조 주문에 여러 작업 주문의 이행이 필요한 경우, 최초 작업 주문을 완료한 다음 :guilabel:`생산 기록`을 클릭합니다. 이 " +"작업은 제조 주문을 *WH/MO/XXXXX-001* 및 *WH/MO/XXXXX-002*라는 레이블이 붙은 두 개의 개별 주문으로 나누며," +" 여기서 *XXXXX*는 원래 주문의 번호에 해당합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Record Production button on a work order." @@ -17913,6 +18163,8 @@ msgid "" "immediately, back out of tablet view by clicking the :guilabel:`⬅️ (back)` " "button twice. Doing so will take you to the *001* order." msgstr "" +"태블릿 보기에는 처음에 *002* 제조 주문에 대한 첫 번째 작업 주문이 표시됩니다. 이 제조 주문은 즉시 완료되지 않으므로 태블릿 " +"보기에서 :guilabel:`⬅️ (뒤로)` 버튼을 두 번 클릭하여 뒤로 이동합니다. 이 작업을 수행하면 *001* 주문으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:148 msgid "" @@ -17921,6 +18173,9 @@ msgid "" "order. Finally, complete the remaining work orders, then click " ":guilabel:`Mark As Done And Close MO` to close the manufacturing order." msgstr "" +"*001* 주문을 완료하려면 :guilabel:`작업 주문` 탭을 선택하고 다음 작업 주문 항목에 있는 :guilabel:`태블릿 보기`" +" 버튼을 클릭합니다. 그 후 나머지 작업 주문을 마무리하고 마지막으로 :guilabel:`완료됨으로 표시하고 MO 닫기`를 클릭하여 제조" +" 주문을 종료합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:152 msgid "" @@ -17930,6 +18185,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the first work " "order." msgstr "" +"나머지 유닛이 제조 준비가 완료되면 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동한 다음 *002* " +"주문을 선택합니다. :guilabel:`작업 주문` 탭을 선택하고 첫 번째 작업 주문 항목에 있는 :guilabel:`태블릿 보기` " +"버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:157 msgid "" @@ -17937,6 +18195,7 @@ msgid "" "click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` after completing all of the work" " orders." msgstr "" +"이월 주문의 모든 품목을 즉시 완료하려면 모든 작업 주문을 완료한 후 :guilabel:`완료됨으로 표시하고 MO 닫기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:160 msgid "" @@ -17946,12 +18205,14 @@ msgid "" "backorder for the remaining units, with *003* at the end of its reference " "tag." msgstr "" +"남은 수량 중 일부만 즉시 제조하려면 태블릿 보기 왼쪽 상단의 :guilabel:`단위` 필드에 수량을 입력합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`생산 기록`을 클릭하여 참조 태그 끝에 *003*을 추가하고 남은 수량에 대한 추가 백오더를 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:165 msgid "" "The *002* backorder and *003* backorder can be completed by following the " "steps detailed in this section." -msgstr "" +msgstr "*002* 이월 주문 및 *003* 이월 주문은 이 섹션에 자세히 설명된 단계를 따라하면 완료할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:169 msgid "" @@ -17960,6 +18221,8 @@ msgid "" " Doing so marks the completed work order(s) as :guilabel:`Finished` on the " "backorder." msgstr "" +"작업 주문의 전부는 아니지만 일부가 완료된 경우에도 제조 주문 도중에 이월 주문을 생성할 수 있습니다. 이러한 경우 이월 주문의 완료된 " +"작업 주문은 :guilabel:`완료`로 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:174 msgid "" @@ -17968,6 +18231,8 @@ msgid "" "immediately for all four chairs, there are only enough screws to assemble " "two of them." msgstr "" +"의자 4개를 제조 주문하려면 *페인트* 및 *조립* 두 가지 작업 주문을 완료해야 합니다. 페의자 4개 모두에 대해 페인트 단계를 즉시 " +"완료할 수 있지만, 의자 중 2개를 조립할 수 있는 나사만 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:178 msgid "" @@ -17978,6 +18243,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Units` field of the tablet view, and click :guilabel:`Record " "Production`." msgstr "" +"결과적으로 의자 생산을 담당하는 직원은 의자 4개를 모두 페인팅하고 *페인트* 작업 주문을 모두 :guilabel:`완료`로 표시하는 " +"것으로 작업을 시작합니다. 그런 다음 *조립* 작업 주문으로 넘어갑니다. 의자 4개 중 2개를 조립하고 태블릿 보기의 " +":guilabel:`단위` 필드에 해당 번호를 입력한 다음 :guilabel:`생산 기록`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:183 msgid "" @@ -17986,6 +18254,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Finished`, and only the *Assemble* work order is left to be " "completed." msgstr "" +"나머지 두 개의 의자에 대한 이월 주문 제조 주문이 설정됩니다. 이월 주문에서 *페인트* 작업 주문은 이미 :guilabel:`완료`로 " +"지정되어 있으며 *조립* 작업 주문만 완료해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:187 msgid "" @@ -17994,6 +18264,8 @@ msgid "" "complete the *Assemble* work order and close the backorder manufacturing " "order." msgstr "" +"추가 나사를 확보하면 제조 직원은 나머지 의자를 조립하고 :guilabel:`완료로 표시하고 MO 닫기`를 클릭하여 *조립* 작업 주문을" +" 완료하고 이월 주문 제조 주문을 닫습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" @@ -18009,6 +18281,9 @@ msgid "" "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" +"Odoo *제조*를 사용하면 1단계, 2단계 또는 3단계를 사용하여 제품을 제조할 수 있습니다. 1단계 제조를 사용하는 경우 Odoo는 " +"제조 주문(MO)을 생성하지만 구성 요소를 재고에서 재고로 이동하거나 완제품을 재고로 이동하는 이동은 생성하지 않습니다. 재고 수는 " +"사용된 부품과 제조된 제품의 수에 따라 계속 업데이트되지만, 재고에서 재고로 이동하는 실제 추적은 기록되지 않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:15 @@ -18020,6 +18295,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" +"제조에 사용되는 단계 수는 창고 수준에서 설정되므로 창고마다 다른 단계 수를 사용할 수 있습니다. 특정 창고에 사용되는 단계 수를 " +"변경하려면 먼저 :menuselection:`재고 관리 --> 환경설정 --> 창고`로 이동한 다음 :guilabel:`창고` 화면에서 " +"창고를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:20 @@ -18031,6 +18309,9 @@ msgid "" "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" +":guilabel:`창고 설정` 탭에서 :guilabel:`제조` 라디오 입력 필드를 찾아 :guilabel:`제조 (1단계)`, " +":guilabel:`부품 선택 후 제조 (2단계)` 또는 :guilabel:`부품 선택, 제조 후 제품 보관 (3단계)`의 세 가지 옵션" +" 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:0 @@ -18047,6 +18328,8 @@ msgid "" ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" +"Odoo에서 제품을 제조하려면 먼저 제품을 올바르게 구성해야 합니다. 자세한 내용은 :ref:`제조를 위해 제품을 구성하는 방법 " +"`에 대한 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:35 @@ -18062,6 +18345,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" +"Odoo *제조 관리*에서 제품을 생산하려면 먼저 :menuselection:`제조 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동한 다음 " +":guilabel:`신규`를 클릭하여 새 |제조주문서|를 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" @@ -18069,6 +18354,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" +"새 |제조주문|에서 :guilabel:`품목` 드롭다운 메뉴를 열고 생산할 제품을 선택합니다. 그러면 :guilabel:`자재명세서` " +"필드가 관련 자재명세서 (BoM)로 자동으로 채워집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:44 @@ -18078,6 +18365,8 @@ msgid "" "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" +"제품에 두 개 이상의 |자재명세서|가 구성된 경우, 특정 |자재명세서|를 :guilabel:`자재명세서` 필드에서 선택할 수 있으며 " +":guilabel:`품목` 필드에 관련 제품이 자동으로 채워집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:48 @@ -18090,6 +18379,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"자재명세서를 선택하면 :guilabel:`부품` 및 :guilabel:`작업 주문` 탭이 자동으로 |자재명세서|에 지정된 부품과 작업으로" +" 채워집니다. 구성 중인 |제조 주문|에 추가 부품 또는 작업이 필요한 경우 :guilabel:`부품` 및 :guilabel:`작업 " +"주문` 탭에서 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하여 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:80 @@ -18105,6 +18397,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" +"|제조 주문|은 :guilabel:`작업 주문` 탭에 나열된 모든 작업 주문을 완료하면 처리됩니다. 이 작업은 |제조 주문| 자체에서 " +"수행하거나 작업 주문 태블릿 보기에서 수행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:86 @@ -18119,6 +18413,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" +"|제조 주문| 자체에서 작업 주문을 완료하려면 먼저 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조 주문`으로 이동한 " +"다음 |제조 주문|을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:91 @@ -18129,6 +18425,9 @@ msgid "" "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" +"|제조 주문| 페이지에서 :guilabel:`작업 지시` 탭을 선택합니다. 완료가 필요한 첫 번째 작업 주문에서 작업이 시작되면 해당 " +"특정 작업 주문에 대한 :guilabel:`시작` 버튼을 클릭합니다. 그러면 Odoo *제조*가 타이머를 시작하여 작업 지시를 완료하는 " +"데 걸리는 시간을 모니터링합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." @@ -18142,6 +18441,8 @@ msgid "" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"작업 주문을 완료하면 해당 작업 주문에 대해 :guilabel:`완료` 버튼을 선택합니다. :guilabel:`작업 주문` 탭에 나열된 " +"각 작업 주문에 대해 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." @@ -18155,6 +18456,8 @@ msgid "" "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" +"모든 작업 주문이 완료되면 화면 상단의 :guilabel:`모두 생산`을 클릭하여 |제조 주문|을 :guilabel:`완료`로 표시하고 " +"제조된 제품을 재고에 등록합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:110 @@ -18169,6 +18472,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and then select a manufacturing order." msgstr "" +"태블릿 보기를 사용하여 |제조 주문|에 대한 작업 주문을 완료하려면 먼저 :menuselection:`제조 관리 --> 작업 --> 제조" +" 주문`으로 이동한 다음 특정 제조 주문을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:116 @@ -18177,6 +18482,8 @@ msgid "" ":guilabel:`📱 (tablet)` button on the line of the first work order to be " "processed. This opens the tablet view." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`작업 지시` 탭을 클릭한 다음 처리할 첫 번째 작업 지시 항목에서 :guilabel:`📱 (태블릿)` 버튼을" +" 선택합니다. 그러면 태블릿 보기가 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:123 @@ -18187,6 +18494,8 @@ msgid "" "completing the work order, click the :guilabel:`Mark as Done` button in the " "top-right corner of the tablet view." msgstr "" +"태블릿 보기에 들어가면 Odoo *제조*가 자동으로 타이머를 시작하여 작업 주문을 완료하는 데 걸리는 시간을 모니터링합니다. 작업 주문을" +" 완료한 후 태블릿 보기의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`완료로 표시` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:127 @@ -18196,6 +18505,8 @@ msgid "" "order left to complete opens a page that lists the next work order. Click on" " that work order to open it in the tablet view." msgstr "" +"완료해야 할 작업 주문이 하나 이상 남아 있을 때 :guilabel:`완료로 표시`를 선택하면 다음 작업 주문이 나열된 페이지가 " +"열립니다. 특정 작업 주문을 클릭하면 태블릿 보기에서 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:105 msgid "" @@ -18205,6 +18516,9 @@ msgid "" " to mark the |MO| as :guilabel:`Done` and register the manufactured " "product(s) into inventory." msgstr "" +"|제조 주문|의 마지막 작업 주문에 도달하면 태블릿 보기에 :guilabel:`완료로 표시하고 MO 닫기` 버튼과 함께 " +":guilabel:`완료로 표시` 버튼이 나타납니다. guilabel:`완료로 표시하고 MO 닫기`를 클릭하여 |제조 주문|을 " +"guilabel:`완료`로 표시하고 제조된 제품을 재고에 기록합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:110 msgid "" @@ -18212,6 +18526,8 @@ msgid "" "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed later by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the order." msgstr "" +"|제조 주문|을 열어둔 상태에서 최종 작업을 완료하려면 :guilabel:`완료로 표시`를 클릭할 수 있습니다. 이 시나리오에서는 나중에" +" 주문에서 :guilabel:`모두 생산` 버튼을 클릭하여 |제조 주문|을 닫을 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" @@ -18224,6 +18540,9 @@ msgid "" "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" +"Odoo는 동일한 제품의 여러 품목 세부사항에 대해 단일 자재명세서 (BoM)를 사용할 수 있도록 허용합니다. 품목 세부사항이 있는 " +"품목에 대해 통합 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 사용하면 프로세스가 간소화되고 여러 개의 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 " +"관리할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" @@ -18237,6 +18556,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" +"품목 세부사항 기능을 활성화하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 " +":guilabel:`품목` 섹션까지 아래로 스크롤합니다. 그런 다음 확인란을 체크하여 :guilabel:`품목 세부사항` 옵션을 " +"활성화합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장`을 클릭하여 설정을 적용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17 msgid "" @@ -18244,6 +18566,8 @@ msgid "" ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" +"품목 세부사항에 대한 자세한 내용은 :doc:`품목 세부사항 " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." @@ -18266,6 +18590,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" +":guilabel:`속성` 페이지는 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정`에서 " +":guilabel:`속성` 버튼을 클릭하거나 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 속성`으로 이동하여 " +"액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34 msgid "" @@ -18275,6 +18602,9 @@ msgid "" "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" +":guilabel:`속성` 페이지에서 기존 속성을 클릭하거나 :guilabel:`생성`을 클릭하여 새 속성을 만듭니다. 속성을 사용자 " +"지정할 수 있는 새 빈 양식이 표시되면 :guilabel:`생성`을 클릭합니다. 기존 속성이 있는 경우 해당 양식에서 " +":guilabel:`변경`을 클릭하여 수정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39 msgid "" @@ -18285,6 +18615,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" +":guilabel:`속성 이름`을 지정하고 :guilabel:`카테고리` 필드의 드롭다운 메뉴에서 카테고리를 선택합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`표시 유형` 및 :guilabel:`품목 세부사항 생성 모드` 필드 옆의 원하는 옵션을 선택합니다. 원하는 옵션을 " +"선택한 후 :guilabel:`속성 값` 탭 아래의 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하여 새 값을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45 msgid "" @@ -18293,6 +18626,8 @@ msgid "" "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" +":guilabel:`값` 행에는 :guilabel:`사용자 지정 값입니다` 확인란이 포함되어 있습니다. 확인란을 선택하면 이 값이 사용자" +" 지정 값으로 인식되어 고객이 세부사항 품목을 주문할 때 특별한 사용자 지정 요청을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." @@ -18316,12 +18651,17 @@ msgid "" "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"생성된 속성은 특정 제품의 세부사항 품목에 적용할 수 있습니다. 제품에 세부사항을 추가하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 " +"--> 품목 --> 품목`으로 이동하여 제품 양식으로 이동합니다. 제품을 변경하려면 :guilabel:`편집`을 클릭합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`세부사항` 탭을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`속성` 섹션에서 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하여 새 속성을 표시하고 드롭다운 메뉴에서 추가할 속성을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68 msgid "" @@ -18330,6 +18670,8 @@ msgid "" "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`값` 섹션 아래에서 드롭다운 메뉴를 클릭하고 기존 값 목록에서 선택합니다. 원하는 값을 각각 클릭하여 " +"포함시키고 제품에 추가해야 하는 모든 추가 속성에 대해 이 프로세스를 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." @@ -18345,6 +18687,8 @@ msgid "" "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" +":abbr:`BoM (자재명세서)` 제품 중 자체 제조되는 세부사항 품목이 여러 개 있는 제품은 **0,0 재주문 규칙**을 설정하거나 " +"보충 경로를 *주문 시 보충 (MTO)*로 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" @@ -18357,6 +18701,9 @@ msgid "" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" +"새 :abbr:`BoM(자재 명세서)`을 생성하거나 기존 자재 명세서를 수정하여 진행합니다. :menuselection:`제조 관리 앱 " +"--> 품목 --> 자재명세서`로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`생성`을 클릭하여 새 :guilabel:`자재명세서` 양식을" +" 열고 처음부터 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90 msgid "" @@ -18364,6 +18711,8 @@ msgid "" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" +":guilabel:`품목` 필드의 드롭다운 메뉴를 클릭하고 원하는 제품을 선택하여 :abbr:`BoM (자재명세서)`에 제품을 " +"추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93 msgid "" @@ -18371,6 +18720,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`부품` 탭의 :guilabel:`부품` 섹션에서 :guilabel:`항목 추가`를 클릭하고 드롭다운 " +"메뉴에서 원하는 구성품을 선택하여 부품을 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96 msgid "" @@ -18378,6 +18729,8 @@ msgid "" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" +":guilabel:`수량` 및 :guilabel:`제품 측정 단위` 열에서 원하는 값을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`품목 " +"세부사항에 적용` 열에서 원하는 값을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100 msgid "" @@ -18388,6 +18741,10 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +":guilabel:`품목 세부사항에 적용` 옵션은 :abbr:`BoM (자재명세서)`에서 특정 품목 세부사항에 부품을 할당할 수 있으며," +" :menuselection:`재고 관리` 앱에서 :guilabel:`품목 세부사항` 설정이 활성화되면 액세스할 수 있습니다. " +":guilabel:`품목 세부사항에 적용` 필드가 즉시 표시되지 않으면 추가 옵션 메뉴 (헤더 행 오른쪽에 있는 점 3개 아이콘)에서 " +"활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -18399,6 +18756,8 @@ msgid "" "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" +"각 구성품은 여러 품목 세부사항에 할당할 수 있습니다. 품목 세부사항이 지정되지 않은 부품은 제품의 모든 세부사항에 사용됩니다. 작업 및" +" 부산물을 구성할 때도 동일한 원칙이 적용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:114 msgid "" @@ -18408,12 +18767,17 @@ msgid "" "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" +"부품 할당을 통해 이형 상품 :abbr:`BoM (자재명세서)`을 정의하는 경우 :abbr:`BoM (자재명세서)`의 기본 섹션에 있는 " +":guilabel:`품목 세부사항` 필드를 비워 두어야 합니다. 이 필드는 하나의 제품 이형 상품에 대한 :abbr:`BoM " +"(자재명세서)`을 생성할 때*만* 사용됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" +":abbr:`BoM (자재명세서)`에 원하는 구성을 모두 적용했으면 양식 상단에 있는 :guilabel:`저장`을 클릭하여 변경 사항을 " +"적용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123 msgid "" @@ -18422,6 +18786,8 @@ msgid "" "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"특정 세부사항에만 적용되는 부품의 경우, 부품이 소비되어야 하는 작업을 지정합니다. :guilabel:`운영 소모품` 열이 즉시 표시되지" +" 않는 경우 추가 옵션 메뉴 (헤더 행 오른쪽에 있는 점 3개 아이콘)에서 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" @@ -18451,6 +18817,9 @@ msgid "" "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`주문 항목` 탭으로 이동하여 :guilabel:`품목 추가`를 선택한 다음 드롭다운 메뉴에서 품목 " +"세부사항이 있는 이전에 생성한 :abbr:`BoM (자재명세서)` 제품을 선택합니다. 이 작업을 수행하면 :guilabel:`품목 설정`" +" 팝업이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 4c6679162..d1d9cd42f 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -8,8 +8,8 @@ # JH CHOI , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Daye Jeong, 2023 -# Sarah Park, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -151,12 +151,14 @@ msgid "" "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" +"각 단계에는 생성되어 있는 이메일 캠페인을 나타내는 드래그 앤 드롭 카드가 있으며, 카드별로 해당 단계에서 메일링의 현재 상태를 " +"보여줍니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일 마케팅` 현황판에 있는 메일링 블록에서 해당 특정 이메일과 관련된 주요 정보를 확인합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -173,7 +175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 현황판에 있는 점 3개 드롭다운 메뉴 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -181,6 +183,8 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"기본 :guilabel:`이메일 마케팅` 현황판의 오른쪽 상단 모서리에서 다른 화면 옵션인 :guilabel:`목록` 및 " +":guilabel:`그래프`를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420 @@ -193,10 +197,12 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +":guilabel:`목록` 화면 (:guilabel:`☰ (세로줄 3개)` 아이콘으로 표시)에서 확인할 수 있는 주요 정보는 동일하지만 " +"고전적인 목록 형식으로 제공됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션에 목록 화면이 나타나는 방식입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" @@ -208,16 +214,19 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +":guilabel:`그래프` 화면 ( :guilabel:`📊 (막대 그래프)` 아이콘으로 표시)에서 확인할 수 있는 주요 정보는 " +"동일하지만 다양하게 커스터마이징 할 수 있는 그래프 (및 차트) 레이아웃이 제공됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션에 그래프 화면이 나타나는 방식입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" +"왼쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`측정`로 그래프 화면을 추가로 커스터마이징할 수 있도록 필터 옵션을 더 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -225,10 +234,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"이와 같은 :guilabel:`측정` 옵션은 :guilabel:`A/B 테스트 비율`, :guilabel:`색상 지수` 및 " +":guilabel:`개수` (기본 선택되어 있음)입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "필터, 그룹화 기준 및 즐겨찾기 검색 옵션" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -236,12 +247,14 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +":guilabel:`이메일 마케팅` 현황판에서 화면 선택과 관계없이 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹화` 및 " +":guilabel:`즐겨찾기` 옵션을 항상 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." -msgstr "" +msgstr "이러한 옵션은 :guilabel:`이메일 마케팅` 현황판에 표시되는 정보를 지정하고 구성하는 방법을 다양하게 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -265,7 +278,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 현황판에 있는 필터 드롭다운 메뉴 옵션 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -306,7 +319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 그룹화 기준 드롭다운 메뉴 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" @@ -327,7 +340,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 즐겨찾기 드롭다운 메뉴 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" @@ -338,10 +351,12 @@ msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"*이메일 마케팅* 설정을 보고 수정하려면 :menuselection:`이메일 마케팅 애플리케이션 --> 환경 설정 --> 설정`으로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 설정 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" @@ -349,18 +364,22 @@ msgid "" "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" +"이 :guilabel:`설정` 페이지에서 사용할 수 있는 기능에는 다음과 같은 세 가지가 있습니다: :guilabel:`메일링 캠페인`," +" :guilabel:`구독 취소 시 블랙리스트 옵션` 및 :guilabel:`전용 서버` 기능입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일링 캠페인`: 대량 메일링 캠페인을 관리 옵션을 활성화합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" +":guilabel:`수신 거부 시 블랙리스트 옵션`: 수신자가 수신 거부 과정을 통해 향후 메일링에서 블랙리스트에 본인을추가할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" @@ -369,24 +388,28 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +":guilabel:`전용 서버`: 메일링용으로 별도의 전용 서버를 활용할 수 있는 옵션이 있습니다. 이 옵션을 활성화하면, Odoo에서는" +" 새로운 필드 (및 링크)를 표시하며, 제대로 Odoo에 연결하기 위해 반드시 특정 서버 환경 설정을 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "이메일 생성" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" +"이메일을 생성하려면 :menuselection:`이메일 마케팅` 애플리케이션을 열어서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`신규 생성` " +"버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`신규 생성`을 클릭하면 비어 있는 이메일 세부 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 빈 이메일 세부 양식 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" @@ -394,12 +417,14 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"먼저 이메일에 :guilabel:`제목`을 입력합니다. :guilabel:`제목`이 수신자의 받은 편지함에 표시되어 메시지 내용을 빨리 " +"확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`제목` 필드는 필수입니다. :guilabel:`제목`이 없으면 이메일을 보낼 수 없습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" @@ -408,6 +433,9 @@ msgid "" ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" +":guilabel:`제목` 필드 (및 :guilabel:`텍스트 미리보기` 필드) 끝에 있는 :guilabel:`☺ (웃는 얼굴)` " +"아이콘은 이모티콘을 의미합니다. :guilabel:`☺ (웃는 얼굴)` 아이콘을 클릭하면 어느 필드에서나 사용할 수 있는 이모티콘 메뉴가" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" @@ -415,12 +443,14 @@ msgid "" "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`텍스트 미리보기` 입력 옵션이 있습니다. 이 텍스트는 수신자가 메시지를 열게 유도하도록 눈에 띄는 미리보기 " +"문구입니다. 대부분 받은 편지함에서 제목 옆에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." -msgstr "" +msgstr "대신 이메일 본문에 있는 첫 번째 문자를 표시하려면 :guilabel:`텍스트 미리보기`를 비워 둡니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" @@ -430,12 +460,12 @@ msgstr "수신인" msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 이메일 수신자를 선택합니다. 이 작업은 :guilabel:`수신자` 필드에서 입력하면 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 수신자 드롭다운 메뉴 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" @@ -443,12 +473,14 @@ msgid "" "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" +"기본 옵션은 :guilabel:`메일링 리스트`입니다. :guilabel:`메일링 목록` 옵션이 선택되면, 옆에 있는 " +":guilabel:`메일링 목록 선택` 필드 드롭다운 메뉴에서 특정 :guilabel:`메일링 목록`을 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." -msgstr "" +msgstr "그러면 Odoo에서는 해당 메일링 리스트에 있는 연락처에만 이메일을 발송합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -456,6 +488,8 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +":guilabel:`수신자` 필드를 클릭하면 다른 드롭다운 메뉴 옵션이 표시됩니다. 각 옵션에서는 Odoo가 이메일 대상 고객을 생성할 " +"수 있는 다양한 방법을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" @@ -463,51 +497,53 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" +"이러한 옵션 (기본값 :guilabel:`메일링 목록` 제외)으로 방정식과 동일한 형식으로 수신자 필터를 더 구체적으로 생성할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`수신자` 필드 옵션은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`지원자`: 필터는 데이터베이스의 특정 입사 지원자에 초점을 맞춥니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contact`: 데이터베이스의 특정 연락처를 중심으로 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이벤트 등록`: 데이터베이스에서 행사 등록비를 지불한 사람에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`행사 추적`: 데이터베이스에서 행사의 특정 강연 (트랙)을 주최한 사람에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`리드/기회`: 데이터베이스의 영업제안 또는 영업기회에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일링 연락처`: 데이터베이스의 특정 메일링 연락처에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`판매주문서`: 데이터베이스의 특정 판매주문서에 맞추어 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" @@ -516,10 +552,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" +"지정한 수신자 필드가 자동으로 표시되지 않는 경우 :guilabel:`수신자` 필드 아래에 있는 :guilabel:`필터 추가` 버튼을 " +"클릭하면 Odoo에서 메일링 대상 수신자를 추가로 드릴다운하는 데 필요한 수식 필드가 표시됩니다. ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" -msgstr "" +msgstr "수신자 필터 추가" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" @@ -527,6 +565,8 @@ msgid "" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" +"수신자 필터를 보다 구체적으로 추가하려면, 수신자 옵션 (:guilabel:`메일링 목록` 제외)을 선택한 후, 필요한 경우 " +":guilabel:`필터 추가`를 클릭하여 수식처럼 형식이 지정된 필드가 세 개 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" @@ -535,11 +575,13 @@ msgid "" "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"하위 메뉴 옵션을 표시하려면 원하는대로 구성될 때까지 각 필드를 클릭하여 원하는 항목을 선택하십시오. 규칙과 일치하는 " +":guilabel:`기록` 숫자가 :guilabel:`받는사람` 필드 오른쪽에 초록색으로 표시됩니다. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅에서 수신자 필터를 커스터마이징하면 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -553,6 +595,8 @@ msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" +"각 규칙의 오른쪽에는 :guilabel:`× (노드 삭제)`, :guilabel:`+ (노드 추가)` 및 :guilabel:`⋯ (분기 " +"추가)` 아이콘이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" @@ -562,16 +606,21 @@ msgid "" "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" +":guilabel:`× (노드 삭제)` 아이콘은 규칙에 있는 특정 노드 (라인)를 삭제합니다. :guilabel:`+ (노드 추가)` " +"아이콘으로는 규칙에 노드 (라인)를 추가합니다. 또한 :guilabel:`⋯ (브랜치 추가)` 아이콘으로 노드에 브랜치를 추가합니다. " +"브랜치란 추가로 두 개의 하위 노드를 들여쓰기로 규칙에 추가하여 상위 항목의 내용에 더하여 내용을 좀 더 구체화시킬 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" -msgstr "" +msgstr "메일 본문 탭" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" +"이메일 양식 하단에는 :guilabel:`메일 본문` 및 :guilabel:`설정`이라는 두 개의 탭이 있습니다. 먼저 " +":guilabel:`메일 본문` 탭에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" @@ -581,12 +630,15 @@ msgid "" "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" +":guilabel:`메일 본문` 탭에는 선택할 수 있는 메시지 서식이 다수 미리 설정되어 있습니다. 원하는 서식을 선택하고 오른쪽 " +"사이드바에 있는 Odoo의 드래그 앤 드롭 빌딩 블록을 사용하여 디자인 세부 사항의 요소를 모두 수정합니다. 각 빌딩 블록에는 고유한 " +"기능과 전문적인 디자인 요소가 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션에서 메일링을 생성에 사용하는 빌딩 블록 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" @@ -597,16 +649,19 @@ msgid "" "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" +"이메일을 처음부터 작성하려면 :guilabel:`일반 텍스트` 서식을 선택하면 Odoo에서 빈 이메일 캔버스를 확인할 수 있습니다. 이 " +"캔버스에서 슬래시 (:guilabel:`/`) 명령어를 사용하여 프론트엔드 서식 텍스트 편집기를 사용하거나 :ref:`개발자 모드 " +"(디버그 모드)`로 :guilabel:`` 아이콘을 통해 XML 코드 편집기를 사용하여 다양한 방식으로 커스터마이징할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "설정 탭" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`메일 본문` 탭 오른쪽에는 :guilabel:`설정` 탭이 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" @@ -616,36 +671,41 @@ msgid "" "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" +":guilabel:`설정` 탭에서 사용할 수 있는 옵션은 :guilabel:`메일링 캠페인` 기능이 :menuselection:`이메일 " +"마케팅` 애플리케이션의 :guilabel:`설정` 페이지 활성화 여부에 따라 달라집니다 ( :menuselection:`이메일 마케팅 " +"--> 환경 설정 --> 설정`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" +":guilabel:`메일링 캠페인` 기능을 활성화하지 않는 경우, 이메일 세부 정보 양식의 :guilabel:`설정` 탭은 다음과 같이 " +"표시됩니다:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." -msgstr "" +msgstr "설정 활성화가 되지 않은 Odoo 이메일 마케팅 앱의 설정 탭 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`책임자`: 해당 특정 이메일을 담당할 직원 (데이터베이스 내)을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`발신자`: 해당 특정 이메일에서 발신자로 표시할 이메일 별칭을 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`답신자`: 해당 특정 이메일과 관련된 모든 답신을 보낼 이메일 별칭을 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" @@ -653,6 +713,8 @@ msgid "" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +":guilabel:`첨부 파일`: 해당 행사 초대를 하려면 필요한 특정 문서가 있는 경우 (또는 도움이 되는 경우) " +":guilabel:`파일 첨부`를 클릭하고 적절한 문서를 추가하여 이메일과 함께 보낼 수 있습니다. ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" @@ -660,21 +722,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" +":guilabel:`메일링 캠페인` 기능 활성화를 *하는* 경우, 추가 :guilabel:`마케팅` 옵션이 :guilabel:`설정` " +"탭에 다음과 같이 나타납니다:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." -msgstr "" +msgstr "설정이 활성화가 된 경우의 Odoo 이메일 마케팅의 설정 탭 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" +"추가 기능은 :guilabel:`메일링 캠페인`, :guilabel:`A/B 테스트 허용` 및 :guilabel:`A/B 테스트 " +"비율`입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "메일링 캠페인" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" @@ -683,12 +749,14 @@ msgid "" "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" +":guilabel:`메일링 캠페인` 필드에 해당하는 특정 이메일을 데이터베이스의 이전 이메일 캠페인에 추가하는 옵션이 있습니다. 빈 " +"필드를 클릭하면 데이터베이스에서 이전에 생성된 메일링 캠페인을 모두 드롭다운 메뉴로 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 메일링 캠페인 드롭다운 메뉴 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" @@ -698,10 +766,13 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"초기 드롭다운 메뉴에 원하는 캠페인을 찾을 수 없는 경우에는 :guilabel:`추가 검색`으로 데이터베이스에 있는 모든 메일링 캠페인의" +" 전체 목록을 표시합니다. 또는 Odoo가 드롭다운 메뉴에 원하는 캠페인을 표시할 때까지 :guilabel:`메일링 캠페인` 필드에 " +"원하는 메일링 캠페인의 이름을 입력하세요. 그런 다음 원하는 캠페인을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" -msgstr "" +msgstr "새로운 메일링 캠페인 만들기 (설정 탭에서)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" @@ -709,6 +780,8 @@ msgid "" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" +":guilabel:`메일링 캠페인` 필드에서 캠페인을 새로 만들려면 해당 새 캠페인 이름을 입력한 후 :guilabel:`[캠페인 이름]" +" 만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...`을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" @@ -717,12 +790,15 @@ msgid "" "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" +"해당하는 신규 메일링 캠페인을 데이터베이스에 추가한 후 나중에 해당 설정을 수정하려면 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다. 그리고 " +":guilabel:`만들기 및 편집...`를 클릭하여 새로운 해당 메일링 캠페인이 데이터베이스에 추가되어 Odoo에서 팝업 창을 " +"표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 이메일 메일링 캠페인 팝업 창 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" @@ -730,6 +806,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"여기에서 신규 메일링 캠페인을 커스터마이징을 추가할 수 있습니다. :guilabel:`캠페인 이름`을 조정하고 " +":guilabel:`책임자` 배정 후 :guilabel:`태그`를 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" @@ -738,6 +816,8 @@ msgid "" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" +":guilabel:`만들기: 메일링 캠페인` 팝업 창의 맨 윗줄에는 분석 스마트 버튼이 있습니다. 각각 캠페인과 관련된 다양한 측정항목을" +" 표시합니다. 클릭하면 Odoo에서 별도의 자세한 페이지에서 통계를 훨씬 더 심층적으로 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" @@ -745,16 +825,19 @@ msgid "" "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" +"팝업 창에서 바로 커뮤니케이션을 새로 할 수 있는 옵션은 왼쪽 상단에 있습니다. 상태 표시줄은 조정이 가능하며 오른쪽 상단에 위치하고 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"수정이 모두 완료되었으면 :guilabel:`저장`을 클릭합니다. 전체 캠페인을 삭제하려면 :guilabel:`내용 취소`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "새로운 메일링 캠페인 만들기 (캠페인 페이지에서)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" @@ -763,6 +846,8 @@ msgid "" "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +":guilabel:`메일링 캠페인` 기능이 활성화되면 *이메일 마케팅* 애플리케이션의 헤더에 새로운 :guilabel:`캠페인` 옵션이 " +"나타납니다. *이메일 마케팅* 앱에 있는 해당 :guilabel:`캠페인` 페이지에서도 캠페인을 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -771,10 +856,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"진행하려면, :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 캠페인 --> 만들기`로 이동합니다. 클릭하면 팝업 창이 나타나며 " +":guilabel:`캠페인 이름`, :guilabel:`담당자`, :guilabel:`태그`를 :guilabel:`캠페인` 현황판에 직접" +" 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 캠페인 팝업 창 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" @@ -785,10 +873,13 @@ msgid "" "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" +"데이터베이스에 캠페인을 추가하고 나중에 자유롭게 편집하려면 :guilabel:`추가`를 클릭합니다. 또는 :guilabel:`편집`을 " +"클릭하면 Odoo에서 별도의 페이지에 캠페인 서식 양식을 표시하여 양식 상단에 있는 스마트 버튼으로 캠페인을 추가 편집하고, 캠페인과 " +"관련된 커뮤니케이션을 보내며, 캠페인에 대한 다양한 지표를 분석할 수 있는 기회를 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" -msgstr "" +msgstr "A/B 테스트" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" @@ -798,6 +889,9 @@ msgid "" "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" +"메일링의 :guilabel:`설정` 탭으로 돌아가서 :guilabel:`A/B 테스트 허용` 확인란이 선택되어 있는 경우에는, 수신자에게" +" 메일은 한 번만 발송됩니다. 이를 통해 무작위로 선택된 수신자에게 다양한 메일링을 전송할 수 있습니다. 이렇게 하면 메일링에 대한 " +"효율성을 전반적으로 테스트하고 중복으로 메시지 발송을 할 필요가 없어집니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" @@ -806,10 +900,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" +":guilabel:`A/B 테스트 비율` 필드는 :guilabel:`A/B 테스트`에서 메일로 메시지를 전송할 데이터베이스의 연락처 " +"비율을 나타냅니다. `1-100` 사이의 숫자를 입력하세요. 수신자는 무작위로 선택됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" -msgstr "" +msgstr "전송, 예약 또는 테스트" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" @@ -817,18 +913,22 @@ msgid "" "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"메일링 작업이 완료되면 Odoo 이메일 서식 페이지의 왼쪽 상단에 있는 다음 옵션을 확인해 보세요. :guilabel:`전송`, " +":guilabel:`예약` 및 :guilabel:`테스트` 옵션입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`편집` 모드에는 메일링을 :guilabel:`저장`하거나 :guilabel:`폐기`하는 버튼도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" +":guilabel:`전송` - Odoo에서 이메일을 보내려는 수신자에게 전송하려면 클릭합니다. Odoo가 메일을 보내면 상태가 *전송 " +"완료*로 변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" @@ -837,6 +937,8 @@ msgid "" "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" +":guilabel:`예약` - 클릭하면 팝업 창이 나타나며, 향후의 날짜 및 시간을 선택할 수 있습니다. Odoo에서 지정 날짜 및 " +"시간에 보내려는 수신자에게 메일을 전송합니다. 날짜와 시간을 선택하면 메일링 상태가 *대기 중*으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" @@ -845,6 +947,8 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`테스트` - 클릭하면 Odoo에서 테스트 목적으로 샘플 이메일을 전송할 수 있는 팝업 창이 표시됩니다. " +":guilabel:`수신자` 필드에 보내려는 수신 이메일 주소를 입력하고 :guilabel:`샘플 메일 전송`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" @@ -852,12 +956,14 @@ msgid "" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" +":guilabel:`저장` - 클릭하면 메일을 초안으로 저장하여 나중에 편집 (및 전송)할 수 있습니다. 클릭하면 메일 상태는 " +":guilabel:`초안`으로 유지됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`폐기` - 마지막으로 저장한 이후 변경 사항을 모두 삭제하려면 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -867,6 +973,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +":guilabel:`저장` 또는 :guilabel:`폐기`를 선택하면 (:guilabel:`편집` 모드인 동안) 해당 옵션 대신 " +":guilabel:`편집` 버튼과 :guilabel:`만들기` 버튼을 사용합니다. 다시 :guilabel:`편집` 모드로 다시 들어가려면" +" :guilabel:`편집`을 클릭합니다. 신규 메일링 생성을 시작하려면 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -876,11 +985,14 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"기본적으로, *모든* 애플리케이션을 통해서 전송되는 **모든 이메일**에는 일일 한도가 적용됩니다. 따라서 전송할 이메일이 남아 있으나 " +"한도에 도달한 경우에는, 다음 날 해당 메일은 자동으로 전송되지 *않습니다*. 이메일을 열고 :guilabel:`재시도`를 클릭하여 강제" +" 전송해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "메일링 리스트" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" @@ -888,10 +1000,12 @@ msgid "" "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" +"메일링 리스트가 중요한 것에는 여러 가지 이유가 있습니다. 메일링 리스트로 영업팀에 귀중한 영업제안을 만들 수 있으며, 주력 그룹 " +"참가자와 소통하고, 소비자에게 직접 연락하여 유용한 피드백 등을 얻을 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" -msgstr "" +msgstr "메일링 리스트 만들기" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" @@ -899,17 +1013,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" +"*이메일 마케팅* 애플리케이션에서 메일링 목록을 생성하려면 :menuselection:`메일링 목록 --> 메일링 목록 --> " +"만들기`으로 이동합니다. :guilabel:`만들기`를 클릭하면 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 메일링 리스트 팝업 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" +"팝업 창에서 메일링 리스트의 이름을 지정하고 :guilabel:`공개` 확인란에 표시하면 메일링 리스트 공개 여부를 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" @@ -917,6 +1034,8 @@ msgid "" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" +":guilabel:`공개` 옵션을 사용하면 수신자가 수신 거부 페이지에서 메일링 리스트를 확인할 수 있으므로 구독 기본 설정을 업데이트할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" @@ -924,10 +1043,12 @@ msgid "" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" +"해당 옵션을 구성한 후 :guilabel:`만들기`를 클릭하면 Odoo가 자동으로 :guilabel:`메일링 목록` 페이지에 추가될 " +"메일링 목록을 생성합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "메일링 리스트에 연락처 추가" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" @@ -935,6 +1056,8 @@ msgid "" "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" +"메일링 리스트를 생성한 후 (또한 :guilabel:`메일링 리스트` 현황판에 추가한 후) 원하는 메일링 리스트를 클릭하여 목록에 " +"연락처를 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" @@ -943,6 +1066,8 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"원하는 메일링 목록을 클릭하면 별도의 :guilabel:`메일링 목록 연락처` 페이지가 표시되며, 여기서 :guilabel:`만들기`를 " +"클릭하여 특정 목록에 연락처를 추가할 수 있도록 별도의 연락처 세부 정보 양식에 직접 연락처 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -950,6 +1075,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"또는 :menuselection:`이메일 마케팅` 애플리케이션에서 :menuselection:`메일링 목록 --> 메일링 목록 연락처`로" +" 이동합니다. 그러면 데이터베이스에 있는 전체 메일링 목록 연락처가 별도의 페이지에서 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -957,6 +1084,8 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"여기에서 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 이전 단계와 동일한 방식으로 연락처를 추가합니다. 또는 :guilabel:`만들기` 버튼" +" 오른쪽에 있는 :guilabel:`가져오기` 아이콘을 클릭하여 연락처를 데이터베이스로 가져옵니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -966,15 +1095,18 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"연락처를 데이터베이스로 가져온 후, 연락처의 세부 정보 양식을 클릭하고 :guilabel:`메일링 리스트` 탭 (연락처 세부 정보 양식 " +"하단)에서 :guilabel:`줄 추가`를 선택하여 원하는 리스트를 선택하여 선호하는 메일링 리스트를 추가합니다. 연락처의 세부 정보 " +"양식 한 건에 여러 개의 메일링 리스트를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 메일링 목록 탭에 있는 연락처 세부 양식 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" -msgstr "" +msgstr "연락처 세부 정보 양식에서 새로운 메일링 리스트 만들기" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -983,12 +1115,14 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"연락처 세부 정보 양식에서 메일링 리스트를 생성하려면 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하면 나타나는 비어있는 필드에 새로운 메일링 " +"리스트 이름을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집..`을 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 문의 양식에 있는 새로운 메일링 목록 드롭다운 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -997,15 +1131,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +":guilabel:`만들기` 옵션을 사용하면 연락처 세부 정보 양식에 메일링 라스트를 빠르게 생성할 수 있으며, 리스트를 나중에 설정할 " +"수 있습니다. :guilabel:`만들기 및 편집...` 옵션으로 메일링 리스트를 생성하고, 팝업 창으로 새로운 메일링 리스트를 즉시 " +"설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 메일링 리스트 생성 및 편집 팝업 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" -msgstr "" +msgstr "웹사이트에 메일링 리스트 연결 (뉴스레터 차단)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -1013,6 +1150,8 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"데이터베이스에 메일링 리스트를 생성하면 Odoo에서는 메일링 목록을 직접 Odoo가 만든 웹사이트 (Odoo " +":guilabel:`웹사이트` 애플리케이션으로 생성)로 연결하는 옵션을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -1022,6 +1161,9 @@ msgid "" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" +"메일링 리스트를 웹사이트에 연결하려면 웹사이트 프론트엔드로 이동한 후 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`편집`을 클릭하여 " +":guilabel:`편집` 모드로 들어갑니다. 클릭하면 Odoo에 있는 오른쪽 사이드바에서 다양한 기능, 옵션 및 디자인 요소가 포함된 " +"드래그 앤 드롭 방식의 *빌딩 블록*을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" @@ -1030,6 +1172,8 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"그런 다음 특정 메일링 리스트의 *구독 필드*를 웹사이트에 추가하려면 :guilabel:`뉴스레터` 옵션 (:guilabel:`뉴스레터 " +"블록`, :guilabel:`뉴스레터 팝업`, 또는 :guilabel:`뉴스레터`) 중에서 하나를 끌어다 놓으면 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1039,12 +1183,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +":guilabel:`뉴스레터` 빌딩 블록 옵션을 빠르게 찾으려면 (웹사이트 프론트엔드에서 :guilabel:`편집` 모드에 있는 동안) " +"오른쪽 사이드바에서 :guilabel:`블록` 탭 아래에 있는 검색 표시줄에 `뉴스레터`를 입력합니다. Odoo에서 다른 " +":guilabel:`Newsletter` 블록 옵션 세 가지를 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트 애플리케이션에서 뉴스레터 블록을 빨리 검색하는 방법에 대한 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1052,10 +1199,12 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +":guilabel:`뉴스레터` 블록을 웹사이트 본문으로 드래그하면 Odoo는 드롭다운 메뉴에서 원하는 메일링 목록을 선택한 후 웹사이트에" +" 있는 해당 블록으로 연결하는 팝업 창을 표시합니다. ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트의 메일링 리스트 구독 추가 팝업 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" @@ -1063,14 +1212,16 @@ msgid "" "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" +":guilabel:`뉴스레터 차단` - 웹페이지에 블록을 추가하여, 방문자에게 본인 이메일 주소를 메일링 리스트에 추가하여 향후 " +"커뮤니케이션을 구독할 수 있는 옵션을 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "다음은 :guilabel:`뉴스레터 블록`의 예시입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트 애플리케이션의 뉴스레터 샘플 블록 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1080,14 +1231,17 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`뉴스레터 팝업` - Odoo에서 웹페이지의 특정 부분에 구독 팝업 창이 표시되도록 지정합니다. 미리 정해진 지점까지 " +"방문자가 스크롤을 내리면 메일링 리스트를 구독하기 위해 이메일 주소를 묻는 팝업 구독 창이 나타납니다. 팝업 창은 비즈니스 요구에 맞게 " +"추가로 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "다음은 :guilabel:`뉴스레터 팝업`의 예시입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트의 샘플 뉴스레터 팝업 샘플 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1095,14 +1249,16 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`뉴스레터` - 방문자에게 간단한 필드를 입력하게 하여 이메일 주소를 메일링 리스트에 추가하고 바닥글 (또는 페이지의 " +"다른 영역)에서 향후 메일을 구독할 수 있도록 합니다.." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "다음은 :guilabel:`뉴스레터` 동적 블록의 예시입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Odoo 웹사이트의 뉴스레터 동적 블록 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 @@ -1111,7 +1267,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "구독 취소 관리 (블랙리스트)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1120,10 +1276,13 @@ msgid "" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" +"수신자에게 메일링 리스트에 대한 구독 취소 권한을 부여하는 것은 비즈니스 관행적으로도 현명한 것일 뿐만 아니라 보통은 법적인 요건이기도 " +"합니다. 수신자가 메일링 리스트에서 구독 취소를 할 수 있도록 하여 대중과 신뢰감을 구축하고 (스팸 발송이 아니라) 실제 회사라는 것을 " +"보여 줄 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" -msgstr "" +msgstr "블랙리스트 기능 활성화" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" @@ -1132,12 +1291,14 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"먼저 *블랙리스트* 기능을 활성화해야 합니다. 그렇게 하려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> " +"설정`으로 이동하여 :guilabel:`구독 취소 시 블랙리스트 옵션`을 활성화하고 :guilabel:`저장`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 앱의 설정 페이지에 있는 블랙리스트 기능 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1145,6 +1306,8 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"해당 기능이 활성화되면 메일링에 *구독 취소* 링크가 나타납니다. 수신자가 해당 링크를 클릭하면 Odoo에서 :guilabel:`구독 " +"취소` 페이지가 표시되어 구독을 직접 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1152,6 +1315,8 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"테스트 메일에서 :guilabel:`구독 취소` 링크를 클릭하면 오류 페이지가 표시됩니다 (*오류 403 - 액세스 거부됨*). 링크가 " +"제대로 작동하는지 확인하려면 메일을 생성한 뒤 개인 이메일로만 발송하세요." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 @@ -1164,12 +1329,14 @@ msgid "" "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" +"수신자가 특정 메일링 리스트에 대한 *구독 취소*를 할 수 있을 뿐만 아니라, 본인을 *블랙리스트*에 추가하여, *더 이상* 이메일을 " +"받지 않게 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." -msgstr "" +msgstr "사용자가 볼 수 있도록 메일링 리스트를 *공개*로 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" @@ -1177,20 +1344,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"블랙리스트에 포함된 이메일 주소의 전체 내용을 보려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 블랙리스트에" +" 포함된 이메일 주소`로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 블랙리스트 이메일 주소 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" +"이 페이지에서 블랙리스트에 있는 기록을 선택하면 Odoo에서 블랙리스트에 있는 수신자 연락처 정보를 별도의 페이지로 보여 줍니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 블랙리스트에 있는 연락처 세부 정보 양식 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1198,10 +1368,12 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"이 페이지 :guilabel:`메시지 창`에는 수신자가 본인을 블랙리스트에 등록하면 타임스탬프 메시지로 사용자에게 알려 줍니다 " +"(:guilabel:`메일 블랙리스트 생성 완료` 로그 메모를 통해서 진행)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "연락처 블랙리스트 해제" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" @@ -1209,6 +1381,8 @@ msgid "" "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" +"연락처 *블랙리스트 해제*를 하려면, 왼쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`블랙리스트 해제` 버튼을 클릭하여 블랙리스트에서 " +"연락처를 삭제하고 다시 메일을 받을 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1217,18 +1391,20 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +":guilabel:`블랙리스트 해제`를 클릭하면 팝업창이 나타납니다. 이 팝업창에는 특정한 이메일 주소가 있으며, " +":guilabel:`사유` 필드에서 해당 연락처가 블랙리스트에서 삭제된 사유를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 블랙리스트 해제 팝업 창 화면" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." -msgstr "" +msgstr "필드에 입력을 완료한 후 :guilabel:`확인`을 클릭하면 블랙리스트에서 특정 연락처를 공식적으로 삭제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -1236,7 +1412,7 @@ msgstr "행사" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: 행사 `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" @@ -1301,11 +1477,11 @@ msgstr "클릭하면, 설정에서 드롭다운 메뉴가 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이벤트의 칸반 화면을 사용한 행사 설정에 대한 미리보기입니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" -msgstr "" +msgstr "새로운 행사 만들기" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" @@ -1430,7 +1606,7 @@ msgstr "행사 입장권 판매를 하지 않는 경우에는, 행사 페이지 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사의 티켓 탭 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" @@ -1474,7 +1650,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사의 커뮤니케이션 탭 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" @@ -1535,7 +1711,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." -msgstr "" +msgstr "행사 양식 화면에서 질문 탭을 열고 질문을 추가합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" @@ -1568,10 +1744,13 @@ msgid "" "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organized for event staff to review." msgstr "" +"양쪽 어느 항목에서든 (:guilabel:`메모` or :guilabel:`티켓 안내사항`) 텍스트 필드에 `/`를 입력하면 " +":guilabel:`구조` 옵션의 하위 메뉴를 확인할 수 있습니다. 해당 옵션에서는 행사 담당 직원이 검토할 중요한 내부용 정보를 구성할" +" 수 있는 다양한 서식 옵션을 사용할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 이벤트의 메모 탭 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" @@ -1638,7 +1817,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사의 수신자 필드 아래에 있는 필터 추가 버튼 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" @@ -1668,7 +1847,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" -msgstr "" +msgstr "맞춤 행사 초대 만들기" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" @@ -1677,12 +1856,14 @@ msgid "" "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" +":guilabel:`메일 본문` 탭에는 선택할 수 있는 메시지 서식이 다수 미리 설정되어 있습니다. 원하는 서식을 선택하고 오른쪽 " +"사이드바에 있는 Odoo의 드래그 앤 드롭 웹 빌더를 사용하여 디자인 세부 사항의 요소를 모두 수정합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." -msgstr "" +msgstr "이벤트 초대 이메일 커스터마이징에 사용하는 드래그 앤 드롭 구성 요소 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" @@ -1692,6 +1873,10 @@ msgid "" "(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" +"이메일 이벤트 초대를 처음부터 작성하려면 :guilabel:`일반 텍스트` 템플릿을 선택합니다. 그러면 Odoo에서 빈 이메일 캔버스를 " +"확인할 수 있습니다. 이 캔버스에서 슬래시 (`/`) 명령어를 사용하여 프론트엔드 서식 텍스트 편집기를 사용하거나 :ref:`개발자 모드" +" `를 활성화하여 :guilabel:`` 아이콘으로 XML 코드 편집기를 사용하여 커스터마이징할 수 " +"있습니다. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 msgid "" @@ -1701,16 +1886,19 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" +":guilabel:`메일 본문` 탭 (및 서식 옵션)은 행사 초대 :guilabel:`메일 유형`이 :guilabel:`이메일`로 지정된" +" 경우에만 사용할 수 있습니다. :guilabel:`메일링 유형`이 :guilabel:`SMS`가 경우에는 :guilabel:`SMS " +"콘텐츠` 탭 (빈 텍스트 공간)을 대신 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" -msgstr "" +msgstr "이벤트 초대 설정 수정하기" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`설정` 탭 아래에 있는 옵션은 지정된 :guilabel:`메일링 유형`에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" @@ -1720,6 +1908,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" +":guilabel:`이메일` 옵션을 :guilabel:`메일링 유형`으로 선택하면 :guilabel:`책임자` 직원을 지정할 수 있으며," +" 이 직원이 해당하는 특정 초대 메시지에 대한 책임자가 됩니다. :guilabel:`발신자` 및 :guilabel:`답신자` 이메일 " +"별칭도 여기에서 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" @@ -1727,6 +1918,8 @@ msgid "" "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +"또한, 해당 행사 초대를 하려면 필요한 특정 문서가 있는 경우 (또는 도움이 되는 경우) :guilabel:`파일 첨부`를 클릭하고 " +"적절한 문서를 추가하여 이메일과 함께 보낼 수 있습니다. ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" @@ -1734,10 +1927,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" +":guilabel:`메일링 유형`으로 :guilabel:`SMS` 옵션을 선택한 경우 :guilabel:`책임자`를 지정할 수 있으며, " +":guilabel:`수신 거부 링크 포함` 옵션을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "" +msgstr "수신자에게 행사 초대장 보내기" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" @@ -1745,6 +1940,8 @@ msgid "" "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" +":guilabel:`메일링 유형`으로 :guilabel:`이메일`을 선택한 경우, 초대를 보낼 수 있는 방법으로는 " +":guilabel:`전송`, :guilabel:`예약`, :guilabel:`테스트` 세 가지 가 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" @@ -1756,6 +1953,10 @@ msgid "" "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" +":guilabel:`전송` 방법을 사용하면 초대장이 즉시 발송됩니다. :guilabel:`예약` 은 이메일 전송 예정 날짜/시간을 " +"팝업창에서 선택할 수 있습니다. :guilabel:`테스트` 방법에서는 :guilabel:`테스트 메일` 팝업이 표시됩니다. 여기에서 " +"특정 수신자 이메일 주소를 입력하면 Odoo에서 향후 행사 참석자에게 공식적으로 보내기 전에 검토용으로 현재 버전의 메일을 보낼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" @@ -1763,6 +1964,8 @@ msgid "" "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +":guilabel:`메일링 유형`이 :guilabel:`SMS`을 선택한 경우 초대를 보내는 방법으로는 :guilabel:`대기열에 " +"넣기`, :guilabel:`지금 전송`, :guilabel:`예약` , 및 :guilabel:`테스트` 네 가지가 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -1772,16 +1975,21 @@ msgid "" "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" +":guilabel:`대기열에 넣기` 방법으로 가까운 시일 안에 모든 수신자 (지정된 규칙과 일치하는 경우)에게 SMS 메시지를 보내도록 " +"예약합니다. :guilabel:`대기열에 넣기`를 클릭하면 나타나는 팝업창에서 승인을 합니다. 승인되면 행사 초대 서식의 양식에 파란색 " +"배너가 표시되어 해당일에 SMS가 전송된다는 것을 알려 줍니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" +":guilabel:`지금 보내기`, :guilabel:`예약` 및 :guilabel:`테스트` 옵션 모두가 :guilabel:`메일링 " +"유형`의 두 가지 옵션에 대해 동일한 방식으로 작동합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" -msgstr "" +msgstr "행사 게시" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "" @@ -1791,6 +1999,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "frontend as either a priveliged user or administrator." msgstr "" +"게시 전까지 해당 행사는 웹사이트에 공개되지 않으며 행사에 등록할 수 없습니다. 행사를 게시하려면 :guilabel:`행사` " +"애플리케이션을 통해 Odoo의 백엔드에서 행사 항목으로 이동하거나 권한이 있는 사용자 또는 관리자로 프론트엔드를 통해 숨겨져 있는 행사 " +"페이지에 액세스하세요." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" @@ -1799,6 +2010,8 @@ msgid "" "website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" +"백엔드에서 탐색하는 경우 행사 양식으로 이동한 후 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하여 웹사이트 (프론트엔드)에 " +"있는 행사 페이지로 이동합니다. 프론트엔드부터 시작하는 경우 게시해야 하는 행사 페이지로 이동하면 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" @@ -1808,15 +2021,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" +"경로에 관계없이 행사 페이지는 프론트엔드에서만 게시할 수 있습니다. 웹사이트의 행사 페이지 오른쪽 상단에서 빨간색 " +":guilabel:`게시되지 않음` 상태를 초록색 :guilabel:`게시됨` 상태로 전환하세요. 이렇게 하면 웹사이트에서 행사 페이지가" +" 즉시 일반에게 공개됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "웹사이트 페이지 및 Odoo 행사에 행사를 게시하는 옵션 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" -msgstr "" +msgstr "티켓 판매" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -1825,6 +2041,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +":guilabel:`티켓` 탭 아래 행사 서식의 양식에서 참석 대상자가 직접 선택할 수 있도록 맞춤형 티켓 등급 (다양한 가격대 설정)을" +" 생성합니다. Odoo는 다양한 결제 방법을 선택할 수 있도록 하여 티켓 구매 과정을 간소화합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -1837,31 +2055,33 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"먼저, 행사 티켓 생성 (및 판매)을 활성화하려면 :menuselection:`환경 설정 --> 설정`으로 이동한 다음 " +":guilabel:`티켓` 및 :guilabel:`온라인 티켓팅` 기능을 활성화하세요." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`티켓` 기능을 사용하면 행사 티켓을 판매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`온라인 티켓` 기능을 사용하면 웹사이트를 통해 티켓을 판매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 활성화하지 *않으면*, 기본 :guilabel:`등록` 버튼을 무료 등록 방법으로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Odoo 행사 설정 페이지 화면" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "판매주문서를 통한 티켓 판매" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -1871,6 +2091,8 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +":guilabel:`판매` 애플리케이션에서 이전에 생성해 놓은 행사 등록을 선택하고 (품목과 동일) 이를 품목 줄에 추가합니다. 등록을 " +"추가하면 특정 행사 (및 티켓 등급)를 선택할 수 있는 팝업 창이 나타납니다. 그러면 해당 특정 행사 티켓이 판매주문서에 첨부됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" @@ -2885,6 +3107,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" +"캠페인 서식 양식이 *편집 모드*에 있는 동안 (:guilabel:`편집` 버튼 클릭) :guilabel:`대상` 필드를 선택하고 " +"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`검색 모드` 를 클릭합니다. 그런 다음, 스크롤을 내려서 (또는 검색하여) " +":guilabel:`행사`를 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" @@ -2944,6 +3169,8 @@ msgid "" "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" +"마지막으로, 두번째 필터 수식에서 비어있는 세번째 (마지막) 부분인 빈 자리에 필터에서 사용할 티켓 유형의 이름을 입력합니다. 이 " +"사례에서는 이 예시 필터의 행사 티켓 타입 이름은 :guilabel:`일반형`입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." @@ -6469,7 +6696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "설문 채점" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" @@ -6478,6 +6705,8 @@ msgid "" "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" +"설문조사 참가자의 성과, 지식 또는 전반적인 만족도를 측정하기 위해 Odoo는 설문조사 답변에 점수를 매깁니다. 설문 조사가 끝나면 이 " +"점수가 합산되어 참가자의 최종 점수가 결정됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" @@ -6486,6 +6715,9 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"질문에 점수를 추가하려면 :guilabel:`설문 조사` 애플리케이션을 열고 원하는 설문조사 양식을 선택한 다음 " +":guilabel:`옵션` 탭을 클릭합니다. :guilabel;`채점` 섹션에서 :guilabel:`채점 및 정답 제시` 또는 " +":guilabel:`채점 및 정답 미제시` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" @@ -6494,6 +6726,8 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +":guilabel:`채점 및 정답 제시``는 설문조사 참가자에게 설문조사 완료 후 본인 답변을 보여주고, 정답과 오답을 표시합니다. " +"오답을 한 경우에는 정답이 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" @@ -6501,6 +6735,8 @@ msgid "" "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" +":guilabel:`채점 및 정답 미제시`은 설문조사 완료 후 설문조사 참가자에게 본인이 선택한 답변을 표시하지 않고 최종 점수만 " +"표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" @@ -6509,6 +6745,8 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"정답을 표시하려면 :guilabel:`문제 탭`을 클릭하고 문제를 선택합니다. 문제 양식에서 정답인 항목에 대해 " +":guilabel:`정답입니다` 확인란에 표시하고 점수 값을 첨부합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" @@ -6516,6 +6754,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"설문 조사의 :guilabel:`옵션` 탭으로 돌아가서 :guilabel:`합격 점수 %`를 설정합니다. 입력한 백분율에 따라 설문 " +"조사의 합격선으로 필요한 정답의 백분율이 결정됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" @@ -6524,6 +6764,8 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"또한 설문 조사 관리자는 설문 조사의 :guilabel:`옵션` 탭에서 설문 조사를 인증으로 설정할 수도 있습니다. 인증은 설문 조사에서" +" 특정 주제에 대한 참가자의 지식 수준을 테스트하기 위해 질문이 출제되었음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" @@ -6533,6 +6775,8 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +":guilabel:`인증서` 옵션을 활성화하는 경우, :guilabel:`인증 이메일 서식`을 선택하세요. 인증서는 이 이메일 서식로 " +"설정된 :guilabel:`합격 점수 %` 이상의 최종 점수로 설문 조사를 통과한 사용자에게 이메일로 자동 전송됩니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" @@ -6543,6 +6787,10 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" +":guilabel:`지원자` 섹션에서, 참가자는 로그인을 해야 설문 조사에 참여할 수 있습니다. :guilabel:`로그인 필요` 설정이" +" 활성화되면 참가자가 설문 조사를 할 수 있는 횟수를 제한하는 :guilabel:`시도 제한` 확인란과 함께, " +":guilabel:`Scoring` 섹션의 :guilabel:`인증서` 옵션 아래에 있는 :guilabel:`배지 수여'이라는 새로운 두" +" 가지 옵션이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 56369ba86..5d18871ce 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1223,7 +1223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "" +msgstr "영업팀 현황판" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" @@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Odoo CRM의 영업팀 미리보기 현황판" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" @@ -1250,6 +1250,8 @@ msgid "" "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" +"설정판 모서리 쪽에 있는 점 세 개 항목을 클릭하면 탐색 메뉴를 열 수 있으며 이를 통해 문서나 보고서를 신속하게 확인하거나, 새로운 " +"견적서나 영업기회를 생성 또는 해당 팀의 색상을 선택 및 구성 페이지에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" @@ -1279,6 +1281,9 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" +"Odoo *CRM* 앱에서 영업팀과 영업 담당자에게 영업제안/영업기회를 자동으로 배정할 수 있습니다. 보통 실무에서는 영업제안별 성공률을" +" 기준으로 영업제안을 할당하고 있습니다. 기업은 거래 성사 가능성이 높은 영업제안을 적절한 영업 사원에게 신속하게 할당하여 우선 순위를 " +"정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" @@ -7661,6 +7666,8 @@ msgid "" "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" +"선결제 금액이란 판매 계약이 체결될 때 구매자가 일부 금액을 지불하는 것입니다. 이는 양 당사자 (판매자와 구매자)가 전적으로 계약을 " +"이행하겠다는 약속을 의미합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -7669,6 +7676,8 @@ msgid "" "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" +"구매자는 선결제를 통해 총 지불해야 할 금액의 일부를 지불하고 나머지 금액은 추후에 지불하는 것에 동의합니다. 반대로 판매자는 선결제를 " +"수락한 후 나머지 금액이 나중에 지급될 것을 믿고 구매자에게 재화나 서비스를 제공합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" @@ -7681,6 +7690,8 @@ msgid "" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" +"판매주문서를 확정하면 판매주문서 양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`청구서 생성` 버튼을 통해 청구서 생성 옵션을 사용할 수 " +"있게 됩니다. 이 버튼을 클릭하면 :guilabel:`청구서 생성` 팝업이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." @@ -7734,6 +7745,8 @@ msgid "" "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"팝업 양식의 :guilabel:`청구서 생성` 필드에서 선결제 옵션을 선택한 후 :guilabel:`선결제 금액` 필드에 금액을 백분율 " +"또는 고정 금액으로 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" @@ -7741,6 +7754,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`수입 계정` 필드에서 청구서에 해당하는 수입 계정을 선택합니다. 그 후 필요한 경우 " +":guilabel:`고객 세금` 드롭다운 필드에서 세액을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 7eab154d8..4998d3b22 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -30123,7 +30123,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 msgid "Peru" -msgstr "Perú" +msgstr "Peru" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:8 msgid "" @@ -33500,7 +33500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358 msgid "Maximum Amount" -msgstr "Quantia máxima" +msgstr "Valor máximo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 4c686a101..5ebc336fa 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -6,16 +6,16 @@ # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Rasareeyar Lappiam, 2023 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น" #: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." @@ -1357,6 +1357,112 @@ msgid "" "messages `." msgstr "" +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:3 +msgid "Geo IP" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:6 +msgid "This documentation only applies to On-premise databases." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:9 +msgid "Installation" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:12 +msgid "" +"Please note that the installation depends on your computer's operating " +"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is " +"being used." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:18 +msgid "Install `geoip2 `__ Python library" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:20 +msgid "" +"Download the `GeoLite2 City database " +"`_. You should end up with a" +" file called ``GeoLite2-City.mmdb``" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:25 +msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:27 +msgid "Restart the server" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:30 +msgid "" +"If you can't/don't want to locate the geoip database in " +"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo " +"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP " +"database file and uses it as the GeoIP database. For example:" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:39 +msgid ":doc:`CLI documentation `." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:42 +msgid "" +"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is " +"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now " +"discontinued `_" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:47 +msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:49 +msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:50 +msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:51 +msgid "Add the following piece of XML in the page :" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:57 +msgid "" +"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP " +"address." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:63 +msgid "" +"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following " +"reasons :" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:65 +msgid "" +"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " +"network one (``192.168.*.*``)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:67 +msgid "" +"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See " +":option:`proxy mode `" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:69 +msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/install/geo_ip.rst:70 +msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address" +msgstr "" + #: ../../content/administration/install/online.rst:3 msgid "Online" msgstr "ออนไลน์" @@ -1382,8 +1488,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:166 #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:236 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:29 -#: ../../content/administration/upgrade.rst:92 -#: ../../content/administration/upgrade.rst:309 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:90 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:307 msgid "Odoo Online" msgstr "" @@ -2923,8 +3029,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:250 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:30 #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 -#: ../../content/administration/upgrade.rst:122 -#: ../../content/administration/upgrade.rst:320 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:120 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:318 msgid "Odoo.sh" msgstr "" @@ -4559,11 +4665,11 @@ msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:132 -msgid ":doc:`../../applications/general/users/manage_users`" +msgid ":doc:`/applications/general/users/manage_users`" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:133 -msgid ":doc:`../../applications/general/users/delete_account`" +msgid ":doc:`/applications/general/users/odoo_account`" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3 @@ -8505,64 +8611,68 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:42 msgid "" -"If your database contains a **custom module**, you must first upgrade its " -"source code to be compatible with the new version of Odoo **before " -"upgrading**." +"If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a " +"version of your custom modules is available for the target version of Odoo. " +"For customers maintaining their own custom modules, we recommend to " +"parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database " +"` while also :doc:`upgrading the source code " +"of your custom modules `." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:49 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:50 msgid "Upgrading in a nutshell" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:51 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:54 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:55 +msgid "" +"If applicable, upgrade the source code of your custom module to be " +"compatible with the new version of Odoo (see " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:57 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "" "Report any issue encountered during the testing to Odoo via the `support " "page `__." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:60 -msgid "" -"(If applicable) : upgrade the source code of your custom module to be " -"compatible with the new version of Odoo." -msgstr "" - -#: ../../content/administration/upgrade.rst:63 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "" "Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded " "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:66 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "" "Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable " "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:69 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:70 msgid "" "Report any issue encountered during the upgrade to Odoo via the `support " "page `__." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:78 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:76 msgid "Obtaining an upgraded test database" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:80 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:78 msgid "" "The `Upgrade page `_ is the main platform for " "requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you" @@ -8571,7 +8681,7 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:86 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" "The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy " "`_ as the other Odoo.com services. Visit the " @@ -8579,13 +8689,13 @@ msgid "" "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:94 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:92 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:97 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "" "The database manager displays all databases associated with the user's " "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " @@ -8597,23 +8707,23 @@ msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:104 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:102 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:106 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:104 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:107 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:105 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:108 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" @@ -8623,7 +8733,7 @@ msgstr "" msgid "The \"Upgrade your database\" popup." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:114 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database " "name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link" @@ -8636,7 +8746,7 @@ msgstr "" msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:124 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:122 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." @@ -8646,13 +8756,13 @@ msgstr "" msgid "Odoo.sh project and tabs" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:129 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:127 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the " "`upgrade platform `_." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:132 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:130 msgid "" "Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on " "the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is " @@ -8663,7 +8773,7 @@ msgid "" "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:140 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:138 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " @@ -8672,58 +8782,72 @@ msgid "" "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:152 -#: ../../content/administration/upgrade.rst:344 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:143 +msgid "" +"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " +"information." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:145 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:341 msgid "On-premise" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:154 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:147 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:161 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:154 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:167 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:160 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:171 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:164 +msgid "" +"In databases where custom modules are installed, their source code must be " +"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " +"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" +" more information." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/upgrade.rst:169 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:172 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:170 msgid "" "For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:174 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:172 msgid "" "Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with " "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:177 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "The upgraded database contains:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:179 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:177 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:180 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" "A `filestore` folder containing files extracted from in-database records " "into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the " @@ -8732,13 +8856,13 @@ msgid "" "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:187 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:185 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:192 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:190 msgid "" "When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the " "successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for " @@ -8747,171 +8871,171 @@ msgid "" "version." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:200 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:198 msgid "Testing the new version of the database" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:202 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" "It is essential to spend some time testing the upgraded test database to " "ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in " "views, behavior, or an error message once the upgrade goes live." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:207 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:210 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Scheduled actions are disabled." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:211 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:209 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:212 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:213 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:211 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:216 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "" "Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended " "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:219 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:217 msgid "Basic test checklist" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:221 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:223 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:221 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:224 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:222 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:225 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:223 msgid "Are your website pages working correctly?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:226 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:228 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:226 msgid "Are there any issues with your mail templates?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:229 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:227 msgid "Are there any issues with saved translations?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:230 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:228 msgid "Are your search filters still present?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:231 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "Can you export your data?" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:235 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:233 msgid "" "Checking a random product in your product catalog and comparing its test and" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:238 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "Buying this product (Purchase app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:239 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:237 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:240 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:238 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:242 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:243 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:245 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:243 msgid "Shipping this product (Inventory app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:246 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:244 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:248 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:246 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:249 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:247 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:251 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:249 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:252 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:250 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:253 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:251 msgid "" "Making an online order (Website apps) from the product selection in your " "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:256 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:254 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:258 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:256 msgid "" "If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " "request the assistance of Odoo via the `support page " @@ -8921,7 +9045,7 @@ msgid "" "database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:263 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:261 msgid "" "You might encounter significant differences with standard views, features, " "fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a " @@ -8930,39 +9054,39 @@ msgid "" "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:269 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:267 msgid "Do not forget to test:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:271 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:269 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:272 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:270 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:274 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:272 msgid "Data exports" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:275 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:273 msgid "Automated actions" msgstr "การดำเนินการอัตโนมัติ" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:276 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:274 msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:282 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:280 msgid "Upgrading the production database" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:284 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" "Once the :ref:`tests ` are completed and you are " "confident that the upgraded database can be used as your main database " @@ -8971,63 +9095,63 @@ msgid "" "`support page `__." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:289 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:287 msgid "" "Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, " "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:292 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:290 msgid "" "As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, " "it is also recommended to frequently request another upgraded test database " "to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it " -"takes a long time to finish. Fully rehearsing the upgrade process the day " -"before upgrading the production database is also recommended." +"takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " +"before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:298 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:296 msgid "Going into production without first testing may lead to:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:300 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:298 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:301 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:302 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:300 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:304 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:302 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database with a few exceptions." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:311 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:309 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "`, except for the purpose option, which must " "be set to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:316 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:314 msgid "" "Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the " "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:322 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:320 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." @@ -9037,7 +9161,7 @@ msgstr "" msgid "View from the upgrade tab" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:328 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:326 msgid "" "The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. " "This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of " @@ -9045,7 +9169,7 @@ msgid "" "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:334 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:332 msgid "" "The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, " "the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular" @@ -9053,21 +9177,23 @@ msgid "" "created." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:338 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:336 msgid "" "The update of your custom modules must be successful to complete the entire " "upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is " -":guilabel:`successful` before trying it in production." +":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on " +"how to upgrade your custom modules can be found on " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:346 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:343 msgid "" "The command to upgrade a database to production is similar to the one of " "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:353 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:350 msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_. Once the database is uploaded, any " @@ -9076,7 +9202,7 @@ msgid "" "process." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:360 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:357 msgid "" "When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is " "submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore " @@ -9084,7 +9210,7 @@ msgid "" "version." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:364 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:361 msgid "" "In case of an issue with your production database, you can request the " "assistance of Odoo via the `support page " @@ -9092,92 +9218,92 @@ msgid "" "related to the upgrade in production." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:372 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:369 msgid "Service-level agreement (SLA)" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:374 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:371 msgid "" "With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of " "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:377 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:374 msgid "" "Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:382 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:379 msgid "Upgrade services covered by the SLA" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:384 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:381 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:387 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:384 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:388 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:385 msgid "" "the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long " "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:390 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:387 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:393 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:390 msgid "" "Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:397 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:394 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:399 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:396 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:401 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:398 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:402 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "" "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " "including Odoo partners;" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:403 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:400 msgid "" "lines of **code added to standard modules**, i.e., customizations created " "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " "using Python code `; and" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:406 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:403 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:409 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:406 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" msgstr "" -#: ../../content/administration/upgrade.rst:410 +#: ../../content/administration/upgrade.rst:407 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" msgstr "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index a0da85e15..fcdea6790 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -3493,7 +3493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30 msgid "" @@ -15704,7 +15704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "ใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45 msgid "" @@ -20743,7 +20743,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:730 msgid "Claim" -msgstr "" +msgstr "เรียกร้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:732 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 7b4dc4128..fa4bd4802 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8023,7 +8023,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:157 msgid "Pickup in store" -msgstr "" +msgstr "รับสินค้าที่ร้านค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:159 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po index f9d70a640..52b28ac9c 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Chatcha Mee, 2023 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126 msgid "Traces" -msgstr "" +msgstr "ติดตาม" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index d3a73e005..5731ce224 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2374,7 +2374,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -4638,7 +4638,7 @@ msgstr "คำสั่ง" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "ใช้" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116 msgid ":guilabel:`Bulleted list`" @@ -7854,7 +7854,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "มุมมองทั่วไป" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97 @@ -7940,7 +7940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "มุมมองบันทึกหลายรายการ" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" @@ -8078,7 +8078,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "มุมมองไทม์ไลน์" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -8275,7 +8275,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "การรายงานมุมมอง" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index 267eaa4c6..2769c766c 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -856,7 +856,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "Pickup in store" -msgstr "" +msgstr "รับสินค้าที่ร้านค้า" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28 msgid "" @@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "ฟีเจอร์" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89 msgid "Newest Arrivals" -msgstr "" +msgstr "สินค้ามาใหม่" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90 msgid "Name (A-Z)" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 7fd685738..b44561382 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -19,8 +19,8 @@ # Datasource International , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Chloe Wang, 2024 # Gary Wei , 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Gary Wei , 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "日常作业" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" -msgstr "" +msgstr "使用条码来做库存调整" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -77,12 +77,14 @@ msgid "" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" +"在仓库中,数据库中记录的库存盘点可能并不总是与实际的真实库存盘点一致。在这种情况下,可以调整库存,以调节差异,确保数据库中记录的库存数量与仓库中的实际数量相符。在" +" Odoo 中,*条形码* 应用程序可用于调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." -msgstr "" +msgstr "这些调整可使用兼容 Odoo 的条形码扫描仪或 Odoo 移动应用程序实时完成。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" @@ -90,24 +92,27 @@ msgid "" "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" +"有关与 Odoo 兼容的条形码移动扫描仪以及 *库存* 和 *条形码* 应用程序的其他硬件列表,请参阅 `Odoo 清单 - 硬件页面 " +"`_。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" -msgstr "" +msgstr "启用条码应用程序" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." -msgstr "" +msgstr "要使用*条形码*应用程序创建和应用库存调整,**必须**通过在*库存*应用程序的设置中启用该功能来安装。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -115,6 +120,8 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" +"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`条形码` " +"部分,点击 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项旁边的复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -122,7 +129,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." -msgstr "" +msgstr "勾选复选框后,点击页面顶部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" @@ -132,6 +139,8 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"保存后,在 :guilabel:`条形码扫描仪` 选项下会出现一个新的下拉菜单,标有 :guilabel:`条形码命名法`,可选择 " +":guilabel:`默认命名法` 或 :guilabel:`默认 GS1 命名法`。每个命名法选项决定扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -139,12 +148,13 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" +"还有一个 :guilabel:`配置产品条形码` 内部链接箭头,以及一组用于打印条形码指令和条形码演示表的 :guilabel:`打印` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "在库存应用程序设置中启用条形码功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" @@ -152,10 +162,12 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" +"有关设置和配置 :guilabel:`条形码` 应用程序的更多信息,请参阅 :doc:`设置条形码扫描仪 <../setup/hardware>` 和 " +":doc:`激活 Odoo 中的条形码 <../setup/software>` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "进行库存调整" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" @@ -164,19 +176,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" +"首先导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 扫描条形码` 面板,其中将显示不同选项,包括 " +":guilabel:`操作`、:guilabel:`库存调整` 和 :guilabel:`批量传输` 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." -msgstr "" +msgstr "要创建和应用库存调整,请单击屏幕底部的 :guilabel:` 库存调整` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." -msgstr "" +msgstr "这样做会导航至 *条形码库存客户操作* 页面,在顶部标题部分标为 :guilabel:`库存调整`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 @@ -189,26 +203,26 @@ msgid "" "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." -msgstr "" +msgstr "要开始调整,首先扫描*源位置*,即需要调整计数的产品在仓库中的当前位置。然后,扫描产品条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." -msgstr "" +msgstr "可以多次扫描特定产品的条形码,以增加调整中该产品的数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "如果数据库中**未**启用仓库*多位置*功能,则无需扫描源位置。只需扫描产品条形码即可开始库存调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." -msgstr "" +msgstr "另外,也可点击产品线最右侧的 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标更改数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -218,6 +232,8 @@ msgid "" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" +"这样做会打开一个带有键盘的单独窗口。编辑 :guilabel:`数量` 行中的数字可更改数量。此外,点击 :guilabel:`+1` 和 " +":guilabel:`-1` 按钮可增加或减少产品数量,数字键也可用于增加数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -227,16 +243,18 @@ msgid "" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" +"在下面的库存调整中,扫描了源位置`WH/Stock/Shelf/2`,将其分配给该位置。接着,产品 [FURN_7888] Desk Stand " +"with Screen 的条形码被扫描了3次,增加了调整中的数量。可以通过扫描其他特定产品的条形码,将其添加到此调整中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." -msgstr "" +msgstr "条形码库存客户端操作页面,可进行库存调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." -msgstr "" +msgstr "要完成库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -244,7 +262,7 @@ msgid "" "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." -msgstr "" +msgstr "应用后,Odoo 会返回到 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。右上角会出现一个绿色小横幅,确认调整已生效。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 @@ -256,7 +274,7 @@ msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的 *条形码* 应用程序提供带有条形码的演示数据,用于探索应用程序的功能。这些数据可用于测试目的,并可在应用程序的主屏幕上打印。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -265,6 +283,8 @@ msgid "" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" +"要访问此演示数据,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序` 并单击扫描仪上方信息弹出窗口中的 :guilabel:`库存条形码表单` " +"和 :guilabel:`库存指令`(以蓝色粗体高亮显示)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 @@ -273,31 +293,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "手动将产品添加到库存调整中" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." -msgstr "" +msgstr "当无法获得地点或产品的条形码时,仍可使用 Odoo *条形码* 执行库存调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." -msgstr "" +msgstr "为此,请导航至 :menuselection:`条形码应用程序 --> 条形码扫描 --> 库存调整`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." -msgstr "" +msgstr "要在此调整中手动添加产品,请点击屏幕下方的白色 :guilabel:` ➕ 添加产品` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." -msgstr "" +msgstr "这将跳转到一个新的空白页面,在此必须选择所需的产品、数量和来源地。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." @@ -312,6 +332,8 @@ msgid "" "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" +"首先,单击 :guilabel:`产品` 行,选择需要调整库存数量的产品。然后,手动输入该产品的数量,方法是直接更改 :guilabel:`数量` " +"行中的 `1`,或点击 :guilabel:`+1` 和 :guilabel:`-1` 按钮来增加或减少产品数量。数字键盘也可用于添加数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" @@ -320,16 +342,17 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" +"数字键盘下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为 `WH/Stock`。单击该行可显示下拉菜单,选择库存调整的 :guilabel:`源位置`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." -msgstr "" +msgstr "准备就绪后,单击 :guilabel:`确认`,以确认更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." -msgstr "" +msgstr "要应用库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :guilabel:`✅应用` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 @@ -1042,7 +1065,7 @@ msgstr "到期日期" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" -msgstr "" +msgstr "可变项目计数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 @@ -1177,7 +1200,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" -msgstr "" +msgstr "包装类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" @@ -1185,7 +1208,7 @@ msgstr "包装类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" -msgstr "" +msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Package type" @@ -1193,7 +1216,7 @@ msgstr "包裹类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" -msgstr "" +msgstr "GS1 条形码使用" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" @@ -1256,7 +1279,7 @@ msgstr "名称" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." -msgstr "" +msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 @@ -1496,11 +1519,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "GS1 Barcode (quantity)" -msgstr "" +msgstr "GS1 条形码(数量)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" -msgstr "" +msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" @@ -1508,7 +1531,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" -msgstr "" +msgstr "GS1 条形码(批号)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" @@ -1517,11 +1540,11 @@ msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "Full GS1 barcode" -msgstr "" +msgstr "完整 GS1 条形码" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" -msgstr "" +msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" @@ -1546,11 +1569,11 @@ msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" -msgstr "" +msgstr "要创建包含以非单位数量(如公斤)计量的产品 GS1 条形码,可使用以下条形码模式:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" -msgstr "" +msgstr "数量(公斤)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" @@ -1661,7 +1684,7 @@ msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." -msgstr "" +msgstr "*条形码*应用程序可用于使用条码扫描仪或 Odoo 移动应用程序,实时处理收据、交付和其他类型的操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -1670,13 +1693,14 @@ msgid "" "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" +"这样就可以在仓库发生操作时对其进行处理,而不必等待计算机对传输进行验证。通过这种方式处理业务有助于将条形码正确归属到相应的产品、拣选、位置等。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." -msgstr "" +msgstr "要使用 *条形码* 应用程序处理转账,必须在 *库存* 应用程序的设置中启用该功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -1693,6 +1717,8 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" +"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认" +" GS1 命名法`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -1858,6 +1884,8 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"然后,在包含该转账(**WH/IN/000XX**)中要处理的所有收据的概览页面中,点击收据产品线上的 :guilabel:`+#` 按钮,然后点击 " +":guilabel:`验证`。收据现已处理完毕,可关闭 :guilabel:`条码应用程序`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." @@ -1871,7 +1899,7 @@ msgstr "" msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." -msgstr "" +msgstr "要处理出库产品的仓库交付,首先需要创建一个销售订单(SO),并处理一个交付操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" @@ -2011,6 +2039,8 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"页面刷新后,:guilabel:`条码扫描仪`功能下将显示新选项::guilabel:`条码命名法`(有相应的下拉菜单),可选择:guilabel:`默认命名法`或:guilabel:`默认" +" GS1 命名法`。所选术语将改变扫描仪在 Odoo 中如何解析条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" @@ -2021,7 +2051,7 @@ msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." -msgstr "" +msgstr "要创建和处理仓库中产品的内部转移,必须启用 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" @@ -2030,6 +2060,8 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。然后向下滚动到 :guilabel:`仓库` " +"部分,点击 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 旁边的复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." @@ -2052,12 +2084,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"要创建内部转账,请导航至 :menuselection:`库存应用程序`。在 :guilabel:`库存概览` 面板中,找到 " +":guilabel:`内部转移` 卡,然后点击 :guilabel:`0 待处理` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." -msgstr "" +msgstr "然后,点击结果页面左上角的 :guilabel:`创建`。这将导航到一个新的 :guilabel:`内部转移` 表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" @@ -2067,11 +2101,13 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"在此空白表单中,:guilabel:`操作类型` " +"自动列为:guilabel:`内部转账`。在该字段下,:guilabel:`源位置`和:guilabel:`目的地位置`默认设置为:guilabel:`WH/Stock`,但也可更改为产品从哪个位置转移和转移到哪个位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "空白内部转账表格,注明来源地和目的地。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index b0c1daa64..b3fa4d80b 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -75,7 +75,7 @@ msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." -msgstr "" +msgstr "在创建销售机会之前,*潜在客户*可作为资格审查步骤。这样,在将潜在机会分配给销售人员之前,就有了更多的时间。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -118,20 +118,22 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要激活 *潜在客户* 设置,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 设置` 并选中标有 " +":guilabel:`潜在客户` 的复选框。然后,单击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "客户关系管理配置页面的潜在客户设置。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." -msgstr "" +msgstr "激活此功能可在屏幕顶部的标题菜单栏中添加一个新菜单 :guilabel:`潜在客户`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "CRM 应用程序中的潜在客户菜单。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -141,6 +143,8 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"一旦激活*潜在客户*设置,它默认适用于所有销售团队。要关闭特定团队的潜在客户,请导航至 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 " +"--> 销售团队`。然后,从列表中选择一个团队以打开记录,并取消选中 :guilabel:`潜在客户` 框。完成后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -151,17 +155,19 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"要将潜在客户转换为*商机*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 潜在客户`,然后点击列表中的 :guilabel:`潜在客户` " +"以打开它。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." -msgstr "" +msgstr "在屏幕左上角,点击 :guilabel:`转换为商机` 按钮,弹出 :guilabel:`转换为商机` 窗口。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." -msgstr "" +msgstr "在潜在客户记录上创建商机按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -169,6 +175,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`转换为商机` 窗口中,在 :guilabel:`转换操作` 字段中选择 :guilabel:`转换为商机` 选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -177,56 +184,58 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"如果数据库中已存在该客户的潜在客户或商机,Odoo 会自动建议合并这两个销售线索/机会。有关合并潜在客户和机会的更多信息,请参阅下面的 " +":ref:`合并潜在客户 ` 章节。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." -msgstr "" +msgstr "然后,选择分配给该机会的 :guilabel:`销售人员` 和 :guilabel:`销售团队`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." -msgstr "" +msgstr "如果销售线索已分配给某个销售人员或团队,这些字段就会自动填充该信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "创建商机弹窗" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`客户` 标题下,选择以下选项:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建新客户`: 选择此选项可使用潜在客户中的信息创建新客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`链接到现有客户`: 选择此选项,然后从下拉菜单中选择一个客户,将此机会链接到现有客户记录。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不链接到客户`:选择此选项可转换潜在客户,但不会将其链接到新客户或现有客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." -msgstr "" +msgstr "最后,完成所有配置后,点击 :guilabel:`创建商机`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "合并潜在客户和商机" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -235,10 +244,12 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"Odoo 通过比较相关联系人的电子邮件地址,自动检测类似的潜在客户和商机。如果发现类似的潜在客户/商机,潜在客户/商机记录的顶部会出现 " +":guilabel:`类似潜在客户` 智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "类似潜在客户智能按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -247,6 +258,8 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"要比较类似潜在客户/商机的详细信息,请单击 :guilabel:`类似潜在客户` " +"按钮。这将打开一个看板视图,其中只有类似的潜在客户/商机。单击每张卡片可查看每个潜在客户/商机的详细信息,并确认是否应将它们合并。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -256,6 +269,8 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"合并时,Odoo " +"会优先考虑系统中最先创建的潜在客户/商机,将信息合并到最先创建的潜在客户/商机中。不过,如果合并的是潜在客户和商机,则无论哪条记录先创建,生成的记录都被称为商机。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -264,6 +279,7 @@ msgid "" "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" +"确认应该合并潜在客户/商机后,使用面包屑导航或点击:guilabel:`类似潜在客户`智能按钮返回看板视图。点击:guilabel:`☰(三条竖线)`图标,切换到列表视图。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" @@ -272,6 +288,8 @@ msgid "" "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" +"选中页面左侧要合并的潜在客户/商机方框。然后,点击页面顶部的 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 图标,显示一个下拉菜单。从下拉菜单中选择 " +":guilabel:`合并` 选项,合并所选机会(或潜在客户)。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" @@ -280,24 +298,26 @@ msgid "" "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" +"从 :guilabel:`操作⚙️(齿轮)` 下拉菜单中选择 :guilabel:`合并` 时,将出现 :guilabel:`合并` " +"弹出窗口。在弹出窗口中,决定 :guilabel:`将机会分配给:guilabel:`销售人员` 和/或 :guilabel:` 销售团队`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." -msgstr "" +msgstr "在这些字段下方,列出了要合并的潜在客户/商机及其相关信息。要合并这些选定的潜在客户/商机,请单击 :guilabel:`合并`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." -msgstr "" +msgstr "合并商机时,不会丢失任何信息。其他商机的数据会记录在聊天记录和信息字段中,以供参考。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." -msgstr "" +msgstr "从列表视图的操作菜单中合并选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" @@ -652,16 +672,18 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"也可以通过导航至 :menuselection:`设置-->常规设置`来购买点数。在 :guilabel:`应用内购买` " +"部分的:guilabel:`Odoo IAP` 功能下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo IAP 设置中购买积分。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." -msgstr "" +msgstr "Odoo 云端(SaaS)企业版用户的数据库中自动存有免费试用积分,可用于测试任何 IAP 功能。" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" @@ -873,7 +895,7 @@ msgid "" "Partner Autocomplete helps you to enrich your contacts database with " "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." -msgstr "" +msgstr "合作伙伴自动完成功能,可帮助您用公司数据丰富联系人数据库。从下拉菜单中选择一家公司,即可快速获得所需的全部信息。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" @@ -941,7 +963,7 @@ msgstr "如果你的积点已耗尽,在点击系统提示的公司后,只会 msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." -msgstr "" +msgstr "如果您使用 Odoo 云端版,且拥有企业版,则可以免费试用积分测试该功能。" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" @@ -1371,24 +1393,24 @@ msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." -msgstr "" +msgstr "每个商机的成功概率都显示在机会表单上,并随着商机在 CRM 管道中的进展而自动更新。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr "商机表格上显示的成功概率。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." -msgstr "" +msgstr "当商机进入下一阶段时,其成功概率会根据预测性潜在客户评分算法自动增加。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *CRM* 中,预测性潜在客户评分始终处于激活状态。不过,用于计算成功概率的变量可在设置中自定义。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" @@ -1397,12 +1419,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"要自定义预测潜在客户评分使用的变量,请访问 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`。在 " +":guilabel:`预测性潜在客户评分` 下,点击 :guilabel:`更新概率` 按钮。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." -msgstr "" +msgstr "然后,点击下拉菜单,选择预测性潜在客户评分功能将考虑哪些变量。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" @@ -1511,16 +1535,19 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"Odoo *CRM* 可根据指定规则将潜在客户/商机分配给销售团队和销售人员。根据潜在客户的成功概率创建分配规则,优先考虑更有可能促成交易的潜在客户。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "配置基于规则的任务分配" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"要激活 * 基于规则的任务分配*,请导航至 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`,然后激活 " +":guilabel:`基于规则的任务分配`。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -1529,6 +1556,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"基于规则的分配功能可设置为运行 :guilabel:`手动`,即 Odoo 用户必须手动触发分配,或 :guilabel:`重复`,即 Odoo " +"将根据所选时间段自动触发分配。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" @@ -1560,6 +1589,8 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"接下来,为每个销售团队和/或销售人员配置*分配规则*。这些规则决定了 Odoo 将哪些潜在客户给哪些人。要开始操作,请导航至 " +":menuselection:`CRM --> 配置 --> 销售团队`,然后选择一个销售团队。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" @@ -1569,6 +1600,8 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"在销售团队配置表单中,在 :guilabel:`任务规则` 下,单击 :guilabel:`编辑域名` 以配置 Odoo " +"用于确定此销售团队的潜在客户分配规则。规则可包括与该公司或团队相关的任何内容,并可添加任意数量的规则。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -1576,20 +1609,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"单击 :guilabel:`添加筛选器` 开始创建分配规则。点击赋值规则右侧的 :guilabel:`+` 符号,添加另一行。点击 " +":guilabel:`x` 符号删除该行。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." -msgstr "" +msgstr "要根据商机的成功概率创建分配规则,请单击分配规则行最左侧的下拉菜单,然后选择 :guilabel:`概率`。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." -msgstr "" +msgstr "从中间的下拉菜单中,选择所需的等式符号--很可能是*大于*、*小于*、*大于等于*或*小于等于*的符号。" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index ac71c024c..e3f3ed04a 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80 msgid "Activity view" -msgstr "" +msgstr "活動檢視畫面" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82 msgid ""