From 4c1747369dd0fdf20e0e2e89585b060e4271eac9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 9 Feb 2025 00:42:33 +0100 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/de/LC_MESSAGES/administration.po | 4 +- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 9 +- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 62 +- locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po | 10 +- locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po | 4 +- locale/de/LC_MESSAGES/sales.po | 31 +- locale/de/LC_MESSAGES/services.po | 433 +++++- locale/de/LC_MESSAGES/studio.po | 30 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po | 4 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po | 176 ++- .../es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 121 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 + locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po | 144 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po | 373 +++-- locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po | 27 +- locale/he/LC_MESSAGES/finance.po | 10 +- locale/he/LC_MESSAGES/hr.po | 2 +- locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 15 +- locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po | 5 +- locale/he/LC_MESSAGES/sales.po | 8 +- locale/he/LC_MESSAGES/websites.po | 7 +- locale/hi/LC_MESSAGES/finance.po | 7 +- locale/id/LC_MESSAGES/hr.po | 6 +- locale/id/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/it/LC_MESSAGES/administration.po | 4 +- locale/it/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/it/LC_MESSAGES/general.po | 1285 +++++++++++++++-- locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po | 17 +- locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po | 4 +- locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po | 31 +- locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po | 8 +- locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 44 +- locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po | 8 +- locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po | 2 +- locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/ja/LC_MESSAGES/services.po | 9 +- locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po | 1133 +++++++++++---- locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po | 4 +- locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po | 63 +- locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 12 +- locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po | 88 +- locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po | 236 +-- locale/ko/LC_MESSAGES/services.po | 46 +- locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po | 10 +- locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po | 92 +- locale/th/LC_MESSAGES/finance.po | 8 +- locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 4 +- locale/th/LC_MESSAGES/sales.po | 10 +- locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po | 175 ++- locale/vi/LC_MESSAGES/general.po | 69 + locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po | 139 ++ locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 104 ++ locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po | 7 + locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po | 47 + locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po | 82 ++ locale/vi/LC_MESSAGES/services.po | 20 +- locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po | 22 + locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po | 70 + locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po | 4 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po | 54 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 190 ++- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po | 4 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po | 30 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 392 +++-- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po | 31 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po | 2 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po | 7 +- 69 files changed, 4789 insertions(+), 1302 deletions(-) diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 3a7e31a14..d9479f604 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9207,7 +9207,7 @@ msgstr "Support-Ende" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo SaaS 18.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo SaaS 18.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -9220,7 +9220,7 @@ msgstr "Nicht verfügbar" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "January 2025" -msgstr "" +msgstr "Januar 2025" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "**Odoo 18.0**" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 8daf72ff2..d620625cc 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Chris Egal , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Chris Egal , 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3401,6 +3402,9 @@ msgid "" "using the :ref:`Lock posted entries with hash ` " "feature." msgstr "" +"Bei Bedarf können Rechnungen und andere Journalbuchungen nach der Buchung " +"mit der Funktion :ref:`Buchungen mit Hash " +"sperren“ gesperrt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90 msgid "Invoice sending" @@ -10573,6 +10577,9 @@ msgid "" "Select the relevant invoices/credit notes or bills/refunds linked to a " "specific contact." msgstr "" +"Wählen Sie die entsprechenden Rechnungen/Gutschriften oder " +"Rechnungen/Erstattungen aus, die mit einem bestimmten Kontakt verbunden " +"sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:93 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ffee92e49..1693d7fd5 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20290,12 +20290,16 @@ msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" +"Erhalten Sie die :ref:`ID und das Passwort des Kontos " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo " "`." msgstr "" +":ref:`Versandmethode in Odoo einrichten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" @@ -20330,7 +20334,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Account setup" -msgstr "" +msgstr "Kontoeinstellung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" @@ -20361,6 +20365,8 @@ msgid "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " "`_ accounts." msgstr "" +"Odoo **kann nicht** `nicht geschäftlichen Bpost-Konten " +"`_ integiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35 msgid "" @@ -20389,7 +20395,7 @@ msgstr "Im Reiter *Admin* zur Anzeige der ID und des Passworts des Kontos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "Shipping method configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Versandmethode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" @@ -20449,12 +20455,17 @@ msgid "" "unique :ref:`account ID ` from " "the Bpost website." msgstr "" +":guilabel:`Bpost -Kontonummer` (Pflichtfeld): Geben Sie die eindeutige " +":ref:`Konto-ID ` von der Bpost-" +"Website an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" +":guilabel:`Passphrase` (Pflichtfeld): Geben Sie die :ref:`Passphrase " +"` von der Bpost-Website an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74 msgid "" @@ -20484,6 +20495,9 @@ msgid "" ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or " ":guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" +"Für die `Lieferung im Inland `_ stehen folgende" +" Optionen zur Verfügung: :guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h " +"business`, oder :guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" @@ -20491,6 +20505,9 @@ msgid "" " :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or " ":guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" +"Für die `internationale Lieferung `_ stehen " +"folgende Optionen zur Verfügung: :guilabel:`bpack World Express Pro`, " +":guilabel:`bpack World Business`, oder :guilabel:`bpack Europe Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85 msgid "" @@ -24659,7 +24676,7 @@ msgstr "Einige europäische Länder (siehe Details)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Bpost `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" @@ -30311,6 +30328,10 @@ msgid "" "--> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out " "the following fields for the new reordering rule line item:" msgstr "" +"Um eine neue Nachbestellregel zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge --> Auffüllung`, klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Neu` und füllen Sie die folgenden Felder für das Artikel der " +"neuen Nachbestellregelzeile aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:67 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." @@ -30361,6 +30382,12 @@ msgid "" ":doc:`inventory adjustment <../inventory_management/count_products>` is " "made." msgstr "" +"Zwei weitere Felder werden automatisch ausgefüllt: :guilabel:`Vorrätig` (die" +" Anzahl der derzeit im Lager verfügbaren Einheiten) und :guilabel:`Prognose`" +" (die Anzahl der Einheiten, die voraussichtlich im Lager verfügbar sein " +"werden, nachdem alle Aufträge berücksichtigt wurden). Diese Zahlen ändern " +"sich nur, wenn eine :doc:`Bestandsaufnahme " +"<../inventory_management/count_products>` vorgenommen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:86 msgid "" @@ -46244,6 +46271,9 @@ msgid "" " Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` rechts neben der " +"Zeile :guilabel:`+ Empfohlene Auffüllung` für ein bestimmtes Produkt, um " +"einen Auffüllauftrag für dieses bestimmte Produkt zu generieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 msgid "" @@ -46252,6 +46282,11 @@ msgid "" "screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " "Doing so generates a replenishment order for each selected product." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen links neben dem Produktnamen eines oder " +"mehrerer Produkte. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Aktionen` oben auf dem Bildschirm und wählen Sie " +":guilabel:`Auffüllen` aus dem daraufhin angezeigten Drop-down-Menü aus. " +"Dadurch wird für jedes ausgewählte Produkt einen Auffüllauftrag generiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" @@ -46268,6 +46303,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " ":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Wenn die Route *Einkaufen* ausgewählt wird, wird eine Angebotsanfrage " +"generiert, um das Produkt aufzufüllen. Angebotsanfragen können ausgewählt " +"werden, indem Sie zu :menuselection:`Einkauf` navigieren. Jede vom |MPS| " +"generierte Angebotsanfrage listet :guilabel:`MPS` im Feld " +":guilabel:`Referenzbeleg` auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" @@ -46277,6 +46317,11 @@ msgid "" "Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " ":guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Wenn die Route *Fertigung* ausgewählt wird, wird ein Fertigungsauftrag " +"generiert, um das Produkt aufzufüllen. Fertigungsaufträge können ausgewählt " +"werden, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Aufträge` " +"navigieren. Jeder vom |MPS| generierter Fertigungsauftrag listet " +":guilabel:`MPS` im Feld :guilabel:`Referenzbeleg` auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" @@ -46443,6 +46488,11 @@ msgid "" "Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " ":guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" +"Auf der Seite der Arbeitsstunden werden die Standardarbeitszeiten für den " +"Arbeitsplatz angezeigt. Wenn der Entwicklermodus aktiviert ist, erscheint " +"oben auf der Seite eine Schaltfläche :icon:`fa-plane` " +":guilabel:`Abwesenheit`. Klicken Sie darauf, um die Seite " +":guilabel:`Abwesenheit der Ressource` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" @@ -46669,6 +46719,12 @@ msgid "" "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" +"Die Änderungsauftragsart `Formelländerung` wird verwendet, um " +"zusammenhängende Änderungsaufträge in einem einzigen Projekt zu organisieren" +" und zu verfolgen. Durch die Konfiguration des Feldes :guilabel:`E-Mail-" +"Alias` werden Änderungsaufträge im Projekt `Formelländerung` generiert, die" +" an die E-Mail-Adresse `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com` gesendet " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index 6dd405e5d..d0cf131db 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -7,6 +7,7 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 +# Chris Egal , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" +"Last-Translator: Chris Egal , 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5157,6 +5158,9 @@ msgid "" "your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: Datum, an dem das Ereignis stattfinden soll (ausgedrückt " +"in Ihrer lokalen Zeitzone). Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, kann " +"aber geändert werden und ist **erforderlich**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" @@ -5164,6 +5168,10 @@ msgid "" "will be displayed on the website. This field is auto-populated, but " "modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Zeitzone anzeigen`: die Zeitzone, in der die " +"Veranstaltungsdaten/-zeiten auf der Website angezeigt werden. Dieses Feld " +"wird automatisch ausgefüllt, kann aber geändert werden und ist " +"**erforderlich**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 92d3914a3..22d5faf4a 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -17699,6 +17699,8 @@ msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the text " "filter." msgstr "" +"Wählen Sie ein Feld aus dem Modell der Datenquelle aus dem der Textfilter " +"angewendet wird, aus." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:171 msgid "" @@ -19786,7 +19788,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 msgid "Digital receptionist scenario" -msgstr "" +msgstr "Szenario eines digitalen Rezeptionisten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index f09e64200..fe07b3a8f 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -12688,8 +12688,8 @@ msgid "" ":doc:`Activate the POS Mercado Pago module " "<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." msgstr "" -"doc:`Aktivieren Sie das POS Mercado Pago Modul " -"<../../../../general/apps_modules>` um das Zahlungsterminal zu aktivieren." +"doc:`Aktivieren Sie das POS-Mercado-Pago-Modul " +"<../../../../general/apps_modules>`, um das Zahlungsterminal zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34 @@ -12746,8 +12746,8 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`PDV erzwingen`, um den Point-of-" -"Sale-Modus zu aktivieren." +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`PDV erzwingen`, um den " +"Kassensystem-Modus zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1 msgid "Form to create a new payment method." @@ -13879,6 +13879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17 msgid "Go to the :ref:`POS settings `." msgstr "" +"Gehen Sie zu den :ref:`Kassensystem-Einstellungen `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section." @@ -19370,7 +19371,7 @@ msgid "" "*Attachments* on the product template." msgstr "" "Um Bilder in der Auflistung zu verwenden, muss ein Bild als eine der " -"*Anhänge* auf der Produktvorlage hinzugefügt werden." +"*Dateianhänge* auf der Produktvorlage hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:69 msgid "" @@ -33889,7 +33890,7 @@ msgid "" "*SEPA*, or Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of" " the European Union for simplifying bank transfers denominated in euros." msgstr "" -"*SEPA* , oder Einzel Euro-Zahlungsverkehrsraum, ist eine " +"*SEPA* oder Europäischer Zahlungsraum, ist eine " "Zahlungsintegrationsinitiative der Europäischen Union zur Vereinfachung von " "Banküberweisungen in Euro." @@ -34190,7 +34191,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:181 msgid "Submit payments" -msgstr "Zahlungen übermitteln" +msgstr "Zahlungen abwickeln" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:183 msgid "" @@ -35508,14 +35509,6 @@ msgid "" "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" -"Wenn die Zahlung **getätigt wurde**, muss eine neue Rechnung erstellt und " -"manuell gebucht werden. Dadurch wird automatisch das nächste Rechnungsdatum " -"des Abonnements aktualisiert. Rufen Sie nach der Erstellung :doc:`Debug-" -"Modus <../../Allgemeines/Entwicklermodus>` auf, und navigieren Sie zum neuen" -" Kundenauftrag. Klicken Sie auf die Registerkarte :guilabel:`Sonstige " -"Informationen`, und deaktivieren Sie das Kontrollkästchen neben " -":guilabel:`Vertrag in Ausnahme`. Laden Sie den Kundenauftrag erneut, und das" -" Tag :guilabel:`Payment Failure` ist verschwunden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" @@ -36353,7 +36346,7 @@ msgid "" "Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter`, und " +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365 @@ -36704,9 +36697,6 @@ msgid "" "(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an " "invoice, and the customer is not charged." msgstr "" -"Wenn die Produktfakturierungsrichtlinie auf *Basierend auf gelieferten " -"Mengen (manuell)* eingestellt ist und die gelieferte Menge „0“ ist, erstellt" -" Odoo **keine** Rechnung und der Kunde wird nicht belastet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113 msgid "" @@ -36719,9 +36709,6 @@ msgid "" "When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal " "succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`" msgstr "" -"In diesem Fall wird die folgende Meldung angezeigt: `Automatische Erneuerung" -" erfolgreich. Kostenloses Abonnement. Nächste Rechnung:[Datum]. Keine E-Mail" -" gesendet“." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po index dc755f1a9..18b221461 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Larissa Manderfeld, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -235,6 +235,12 @@ msgid "" "Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds" " the products to the invoice." msgstr "" +"Wenn Außendienstmitarbeiter Aufgaben vor Ort ausführen, verwenden sie in der" +" Regel Produkte, um ihre Arbeit zu erledigen. Odoo Außendienst ermöglicht es" +" ihnen, diese Produkte mit Hilfe der Funktionen **Produktkatalog** und " +"**Standardlagerhaus** zu erfassen. Auf diese Weise bleibt Ihr Bestand in " +"Echtzeit auf dem neuesten Stand und die Produkte werden automatisch der " +"Rechnung hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11 msgid "Product catalog" @@ -273,6 +279,8 @@ msgid "" "If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and " ":guilabel:`+` buttons." msgstr "" +"Bei Bedarf können Sie die Anzahl der Produkte mit den Schaltflächen " +":guilabel:`-` und :guilabel:`+` anpassen." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23 msgid "" @@ -509,12 +517,20 @@ msgid "" "drop them in the desired order. Click a field to customize its " ":ref:`properties `." msgstr "" +"Ziehen Sie in Studio die gewünschten Felder aus der linken Spalte in Ihr " +"Arbeitsblatt auf der rechten Seite und legen Sie sie dort ab. Um die Felder " +"auf dem Arbeitsblatt neu anzuordnen, ziehen Sie sie in die gewünschte " +"Reihenfolge und legen Sie sie ab. Klicken Sie auf ein Feld, um seine " +":ref:`Eigenschaften ` anzupassen." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35 msgid "" "When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top" " right corner of the page to leave **Studio**." msgstr "" +"Wenn Ihre Arbeitsblattvorlage fertig ist, klicken Sie auf " +":guilabel:`Schließen` in der oberen rechten Ecke der Seite, um **Studio** zu" +" verlassen." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39 msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`" @@ -558,6 +574,9 @@ msgid "" "service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to " "set up as default." msgstr "" +"Scrollen Sie dann zum Reiter :guilabel:`Einstellungen` zum Abschnitt " +":guilabel:`Außendienst` und wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsblattvorlage`, " +"die Sie als Standard einrichten möchten." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58 msgid "Use worksheets on site" @@ -568,6 +587,8 @@ msgid "" "To complete the worksheet on site, access the task and click the " ":guilabel:`Worksheet` smart button." msgstr "" +"Um das Arbeitsblatt vor Ort auszufüllen, rufen Sie die Aufgabe auf und " +"klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Arbeitsblatt`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63 msgid "" @@ -575,12 +596,18 @@ msgid "" "smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, " "even if some fields are left blank." msgstr "" +"Sobald Sie ein Arbeitsblatt speichern, ändert sich die Bezeichnung der " +"intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Arbeitsblatt` auf der Aufgabe in " +":guilabel:`Arbeitsblatt abgeschlossen`, auch wenn einige Felder leer " +"bleiben." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66 msgid "" "Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet " "to be saved." msgstr "" +"Jedes Feld, das als :guilabel:`Erforderlich` definiert ist, muss ausgefüllt " +"werden, damit ein Arbeitsblatt gespeichert werden kann." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 msgid "Helpdesk" @@ -1188,6 +1215,9 @@ msgid "" "The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning " "<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database." msgstr "" +"Die Funktion zum *Zusammenführen* ist **nur** zugänglich, wenn die App " +":doc:`Datenbereinigung <../productivity/data_cleaning>` in der Datenbank " +"installiert ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251 msgid "" @@ -1200,6 +1230,16 @@ msgid "" ":ref:`Merge ` to combine the tickets, or " ":guilabel:`DISCARD`." msgstr "" +"Um zwei oder mehr Tickets zusammenzuführen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`. Markieren Sie " +"die zusammenzuführenden Tickets und kreuzen Sie das Kontrollkästchen ganz " +"links neben jedem Ticket an, um sie auszuwählen. Klicken Sie dann auf das " +"Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` und wählen Sie " +":guilabel:`Zusammenführen` aus dem Drop-down-Menü. Daraufhin öffnet sich " +"eine neue Seite, auf der die ausgewählten Tickets mit ihrer Bewertung der " +":guilabel:`Ähnlichkeit` aufgelistet sind. Klicken Sie hier entweder auf " +":ref:`Zusammenführen `, um die Tickets zu " +"kombinieren oder auf :guilabel:`VERWERFEN`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" @@ -7031,7 +7071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3 msgid "Project dashboard" -msgstr "" +msgstr "Projektdashboard" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5 msgid "" @@ -7044,10 +7084,19 @@ msgid "" "As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring " "that your project stays on track." msgstr "" +"Mit dem Projektdashboard erhalten Sie einen umfassenden Überblick über den " +"Status Ihres Projekts. Es zeigt Informationen wie die Gesamtzahl der mit dem" +" Projekt verknüpften Aufgaben, Zeiterfassungen und geplanten Stunden sowie " +"detaillierte Informationen zu Projektmeilensteinen, Kosten und Einnahmen an." +" Innerhalb des Projekt-Dashboards können Sie " +":guilabel:`Projektaktualisierungen` erstellen, mit denen Sie eine " +"Momentaufnahme des Projektstatus zu einem bestimmten Zeitpunkt machen " +"können. Das Dashboard ist ein wichtiges Instrument für ein effektives " +"Projektmanagement und stellt sicher, dass Ihr Projekt auf Kurs bleibt." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13 msgid "Using the project dashboard" -msgstr "" +msgstr "Das Projektdashboard verwenden" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15 msgid "" @@ -7055,6 +7104,10 @@ msgid "" " desired project’s card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` " "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`." msgstr "" +"Um auf das Projektdashboard zuzugreifen, öffnen Sie die **Projektapp** und " +"bewegen Sie den Mauszeiger über die Karte des gewünschten Projekts. Klicken " +"Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-vertical-ellipsis` (:guilabel:`vertikale " +"Ellipse`) und wählen Sie :guilabel:`Dashboard`." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:19 msgid "" @@ -7066,6 +7119,13 @@ msgid "" "`, and :ref:`budgets " "`." msgstr "" +"Auf der linken Seite des Dashboards wird eine Liste der vorhandenen " +":ref:`Projektaktualisierungen ` angezeigt" +" und rechts finden sich :ref:`detaillierte Informationen zu mit dem Produkt " +"verbundenen Datensätzen ` sowie " +":ref:`Meilensteine `, " +":ref:`Rentabilität ` und " +":ref:`Budgets `." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:26 msgid "" @@ -7074,16 +7134,22 @@ msgid "" "information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if " "the corresponding applications are not installed." msgstr "" +"Die auf dem Projektdashboard angezeigten Informationen hängen von den in " +"Ihrer Datenbank installierten Apps ab. Sie sehen zum Beispiel keine " +"Informationen über **Zeiterfassungen**, **Planung** oder **Bestellungen**, " +"wenn die entsprechenden Apps nicht installiert sind." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:33 msgid "Totals smart buttons" -msgstr "" +msgstr "Intelligente Schaltflächen zur Gesamtanzahl" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:35 msgid "" "The following smart buttons are displayed on the top left of the project " "dashboard:" msgstr "" +"Die folgenden intelligenten Schaltflächen werden oben links auf dem " +"Projektdashboard angezeigt:" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:37 msgid "" @@ -7093,6 +7159,10 @@ msgid "" "completed/all, as well as the entire project's completion percentage " "estimation." msgstr "" +":guilabel:`Aufgaben`: die Anzahl abgeschlossener (d. h. " +":guilabel:`Erledigte` oder :guilabel:`Abgebrochene` :ref:`Aufgaben " +"`) Aufgaben und alle Aufgaben " +"sowie die Einschätzung der Abschlussquote des gesamten Projekts." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:40 msgid "" @@ -7100,6 +7170,10 @@ msgid "" "**Timesheets** app configuration) linked to the project. This includes all " ":doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they have been validated." msgstr "" +":guilabel:`Zeiterfassungen`: die Anzahl der mit dem Projekt verbundenen " +"Stunden oder Tage (ja nach Konfiguration der **Zeiterfassungsapp**). Sie " +"enthält alle :doc:`Zeiterfassungen <../timesheets>`, egal ob sie validiert " +"wurden oder nicht." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:43 msgid "" @@ -7108,12 +7182,18 @@ msgid "" "<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been " "published." msgstr "" +":guilabel:`Geplant`: die Anzahl der Stunden, die für Schichten in der " +"**Planungsapp** geplant wurden. Sie enthält alle :doc:`geplanten Schichten " +"<../planning>`, einschließlich der vergangenen Schichten und der Schichten, " +"die noch nicht veröffentlicht wurden." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents " "<../../productivity/documents>` in the project’s workspace." msgstr "" +":guilabel:`Dokumente`: Anzahl der :doc:`Dokumente " +"<../../productivity/documents>` im Arbeitsbereich des Projekts." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:48 msgid "" @@ -7121,6 +7201,9 @@ msgid "" "` on the status of the project’s tasks " "over time." msgstr "" +":guilabel:`Burndown-Diagramm`: Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche, um einen :doc:`Bericht ` " +"zum Status der Aufgaben des Projekts zu sehen" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:50 msgid "" @@ -7128,6 +7211,9 @@ msgid "" ":doc:`report ` on the project’s " "timesheets and shifts." msgstr "" +":guilabel:`Zeiterfassungen und Planung`: Klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche, um einen :doc:`Bericht ` " +"zu den Zeiterfassungen und Schichten des Projekts zu sehen." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:52 msgid "" @@ -7135,6 +7221,9 @@ msgid "" "Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of" " records linked to the project." msgstr "" +"**Zusätzliche Felder** wie :guilabel:`Verkaufsaufträge`, " +":guilabel:`Auftragspostionen`, :guilabel:`Bestellungen` usw, um die Anzahl " +"der mit dem Projekt verknüpften Datensätze anzuzeigen." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:56 msgid "" @@ -7143,6 +7232,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to " "view and validate documents, etc." msgstr "" +"Verwenden Sie die intelligenten Schaltfläceh des Projektdashboards, um die " +"Projektdatensätze einfach zu aktualisieren. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Zeiterfassung`, um Stundenzettel zu validieren, " +":guilabel:`Geplant`, um eine Projektplanung zu erstellen, " +":guilabel:`Dokumente`, um Dokumente anzuzeigen und zu validieren, usw." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:63 msgid "Milestones" @@ -7157,6 +7251,13 @@ msgid "" "completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon to remove " "it." msgstr "" +"Dieser Abschnitt ist nur sichtbar, wenn :doc:`Meilensteine " +"` für dieses Projekt erstellt" +" wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Meilenstein hinzufügen`, um einen neuen " +"Meilenstein zu erstellen. Klicken Sie auf einen Meilenstein in der " +"Checkliste, um ihn zu bearbeiten, aktivieren Sie sein Kontrollkästchen, um " +"ihn als abgeschlossen zu markieren, oder klicken Sie auf das Symbol " +":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Papierkorb`), um ihn zu entfernen." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:73 msgid "Profitability" @@ -7167,6 +7268,8 @@ msgid "" "This section only applies to billable projects and provides a breakdown of " "project costs and revenues." msgstr "" +"Dieser Abschnitt gilt nur für abrechenbare Projekte und enthält eine " +"Aufschlüsselung der Projektkosten und -einnahmen." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81 msgid "Budgets" @@ -7178,6 +7281,10 @@ msgid "" " displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new " "budget for the project." msgstr "" +"Wenn für das Projekt ein Budget festgelegt wurde, werden sein Status und die" +" zugehörigen Details in diesem Abschnitt angezeigt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Budget hinzufügen`, um ein neues Budget für das Projekt zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:87 msgid "" @@ -7186,10 +7293,14 @@ msgid "" "enabled in your database’s **Accounting** application in order for this " "section to be displayed." msgstr "" +":doc:`Kostenrechnung " +"` muss in " +"der **Buchhaltungsapp** Ihrer Datenbank aktiviert sein, damit dieser " +"Abschnitt angezeigt wird." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:94 msgid "Project updates" -msgstr "" +msgstr "Projektaktualisierungen" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96 msgid "" @@ -7199,12 +7310,21 @@ msgid "" " note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the " "project is on or off track." msgstr "" +"Projektaktualisierungen ermöglichen es Ihnen, eine Momentaufnahme des " +"Gesamtstatus des Projekts zu einem bestimmten Zeitpunkt zu machen, z. B. " +"während einer regelmäßigen (wöchentlichen, zweiwöchentlichen oder " +"monatlichen) Prüfung. Auf diese Weise können Sie bestimmte Datenpunkte " +"vergleichen, verbesserungsbedürftige Aspekte des Projekts feststellen und " +"abschätzen, ob das Projekt auf dem richtigen Weg ist oder nicht." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:101 msgid "" "To create a new project update, go to the project dashboard, click " ":guilabel:`New`, and fill in the following fields:" msgstr "" +"Um eine neue Projektaktualisierung zu erstellen, gehen Sie zum " +"Projektdashboard, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie folgende " +"Felder aus:" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104 msgid "" @@ -7214,12 +7334,20 @@ msgid "" "Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects " "need attention." msgstr "" +":guilabel:`Status`: Wählen Sie zwischen :guilabel:`Zeitig`, :guilabel:`In " +"Gefahr`, :guilabel:`Verspätet`, :guilabel:`In Warteschlange` und " +":guilabel:`Erledigt`. Sobald der Status festgelegt ist, wird ein farblich " +"gekennzeichneter Punkt auf der Kanban-Karte des Projekts angezeigt, so dass " +"der Projektmanager leicht erkennen kann, welche Projekte Aufmerksamkeit " +"erfordern." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the " "project's progress." msgstr "" +":guilabel:`Fortschritt`: Geben Sie manuell den Prozentsatz des Fortschritts " +"basierend auf dem Projektfortschritt ein." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109 msgid "" @@ -7227,6 +7355,9 @@ msgid "" "filled in with appropriate information based on the user who created the " "update and the current date." msgstr "" +":guilabel:`Datum` und :guilabel:`Author`: Diese Felder werden automatisch " +"mit den entsprechenden Informationen des Benutzers, der die Aktualisierung " +"erstellt hat, und dem aktuellen Datum ausgefüllt." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:111 msgid "" @@ -7235,6 +7366,10 @@ msgid "" " may be pre-filled with current information on aspects such as " "profitability, budget, milestones, etc." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: Verwenden Sie diesen Bereich, um Notizen zu " +"erfassen. Je nach Projektkonfiguration (z. B. wenn das Projekt abrechenbar " +"ist), kann dieses Feld mit aktuellen Informationen zu Aspekten wie " +"Rentabilität, Budget, Meilensteinen usw. vorausgefüllt werden." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" @@ -7476,24 +7611,35 @@ msgid "" "button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the " ":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs." msgstr "" +"Klicken Sie in einer bestehenden Aufgabe auf die Schaltfläche :icon:`fa-" +"repeat` (:guilabel:`Wiederkehrend`) neben dem Feld :guilabel:`Frist`. " +"Konfigurieren Sie dann das Feld :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren " +"Wünschen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25 msgid "" "A new task in recurrence will be created once the status of the previous " "task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`." msgstr "" +"Eine neue wiederkehrende Aufgabe wird erstellt, sobald der Status der " +"vorherigen Aufgabe auf :guilabel:`Erledigt` oder :guilabel:`Abgebrochen` " +"gesetzt wird." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28 msgid "" "The new task is created on the project dashboard with the following " "configuration:" msgstr "" +"Die neue Aufgabe wird im Projekt-Dashboard mit der folgenden Konfiguration " +"erstellt:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard " "(:guilabel:`New` or equivalent);" msgstr "" +":guilabel:`Phase`: ist auf die erste Phase des Projektdashboards " +"(:guilabel:`Neu` oder Äquivalent) festgelegt;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32 msgid "" @@ -7501,6 +7647,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied " "from the original task;" msgstr "" +":guilabel:`Name`, :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Projekt`, " +":guilabel:`Zugewiesen an`, :guilabel:`Kunde`, :guilabel:`Stichwörter`: " +"werden von der ursprünglichen Aufgabe kopiert;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" @@ -7508,6 +7657,9 @@ msgid "" " (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to " "the deadline);" msgstr "" +":guilabel:`Frist`: wird basierend auf dem Feld :guilabel:`Wiederholen alle` " +"aktualisiert (z. B. wenn die Aufgabe auf eine Wiederholung pro Woche " +"eingestellt ist, 7 Tage werden zur Frist hinzugefügt);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" @@ -7515,12 +7667,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the " "original task." msgstr "" +":guilabel:`Meilensteine`, :guilabel:`Zeiterfassung`, :guilabel:`Chatter`, " +":guilabel:`Aktivitäten`, :guilabel:`Teilaufgaben`: Diese Felder werden " +"**nicht** kopiert." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39 msgid "" "Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the" " total number of existing recurrences." msgstr "" +"Sobald eine Wiederholung konfiguriert wurde, zeigt eine **intelligente " +"Schaltfläche** auf der Aufgabe die Gesamtzahl der vorhandenen Wiederholungen" +" an." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "Edit or stop task recurrence" @@ -7555,16 +7713,23 @@ msgid "" "workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and " "manage the work." msgstr "" +"Bei der Bearbeitung von Projektaufgaben ist es oft von Vorteil, das " +"Arbeitspensum in kleinere **Teilaufgaben** aufzuteilen, um den Fortschritt " +"zu verfolgen und die Arbeit zu verwalten." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8 msgid "" "Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following " "cases:" msgstr "" +"Die Funktion für Teilaufgaben von Odoo ist in einigen der folgenden Fälle " +"besonders nützlich:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10 msgid "The task workload is too big to handle in one record." msgstr "" +"Das Aufgabenpensum ist zu groß, um es in einem einzigen Datensatz zu " +"bewältigen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11 msgid "There’s a clear sequence of steps to follow." @@ -7575,6 +7740,8 @@ msgid "" "Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or" " assignees." msgstr "" +"Einige Teile des Arbeitspensums fallen in den Bereich verschiedener Projekte" +" und/oder zugewiesener Personen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14 msgid "" @@ -7582,34 +7749,43 @@ msgid "" "**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child " "tasks**." msgstr "" +"Die ursprüngliche Aufgabe, mit der Teilaufgaben verknüpft sind, wird als " +"**Übergeordnete Aufgabe** bezeichnet. Die Unteraufgaben der Hauptaufgabe " +"werden als **Untergeordnete Aufgaben** bezeichnet." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18 msgid "Creating sub-tasks" -msgstr "" +msgstr "Teilaufgaben erstellen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20 msgid "To create a sub-task:" -msgstr "" +msgstr "Um eine Teilaufgabe zu erstellen:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22 msgid "Open the Project app, then go into your desired project." -msgstr "" +msgstr "Öffnen Sie die Projektapp und gehen Sie zum gewünschten Projekt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23 msgid "" "Click the task where you want to add the sub-task, then click the " ":guilabel:`Sub-tasks` tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Aufgabe, in der Sie eine Teilaufgabe hinzufügen möchten," +" und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Teilaufgaben`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24 msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie den " +":guilabel:`Titel` ein." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25 msgid "" "Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task " "manually." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`Speichern`), " +"um die Aufgabe manuell zu speichern" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28 msgid "" @@ -7619,12 +7795,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon" " to add or remove fields." msgstr "" +"Sie können mehrere Felder einer Teilaufgabe direkt im Reite der Teilaufgabe " +"der übergeordneten Aufgabe bearbeiten, ohne die einzelne Teilaufgabe zu " +"öffnen. Standardmäßig sind dies: :guilabel:`Titel`, :guilabel:`Priorität`, " +":guilabel:`Status` und :guilabel:`Zugewiesen an`. Verwenden Sie das Symbol " +":icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Schieberegler`), um Felder hinzuzufügen oder " +"zu entfernen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33 msgid "" "Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent " "task:" msgstr "" +"Sobald die neue Teilaufgabe erstellt ist, treten in der übergeordneten " +"Aufgabe die folgenden Änderungen auf:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35 msgid "" @@ -7632,6 +7816,10 @@ msgid "" "number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart " "button to access the list of the sub-tasks." msgstr "" +"Eine *intelligente Schaltfläche* zeigt die Anzahl Teilaufgaben sowie die " +"Anzahl abgeschlossener Teilaufgaben (**Erledigt** oder **Abgebrochen**) an. " +"Klicken Sie die intelligente Schaltfläche, um auf die Liste der Teilaufgaben" +" zuzugreifen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37 msgid "" @@ -7640,34 +7828,48 @@ msgid "" " ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated " "to the parent task." msgstr "" +"Die :guilabel:`Zugewiesene Zeit` zeigt die der übergeordneten Aufgabe " +"zugewiesene Zeit sowie die den Teilaufgaben zugewiesene Zeit an. Auf diese " +"Weise kann sichergestellt werden, dass die den Teilaufgaben zugewiesene Zeit" +" nicht die der übergeordneten Aufgabe zugewiesene Zeit übersteigt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the " "parent task as well as sub-tasks." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` enthält eine Aufschlüsselung der für " +"die übergeordnete Aufgabe sowie der Teilaufgaben aufgewendete Zeit." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form " "is identical to the :ref:`task form `." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Ansicht`, um die von Ihnen erstellte Teilaufgabe " +"zu öffnen. Das Formular für die Teilaufgabe ist identisch mit dem " +":ref:`Aufgabenformular `." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48 msgid "" "A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`." msgstr "" +"Über eine **intelligente Schaltfläche** können Sie zurück zur " +":guilabel:`Übergeordneten Aufgabe` zurückkehren." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Teilaufgaben` können Sie neue Teilaufgaben erstellen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed " "in the Kanban view of the selected project." msgstr "" +"Durch Auswahl eines :guilabel:`Projekts` wird diese Teilaufgabe ausgelöst, " +"die in der Kanban-Ansicht des ausgewählten Projekts angezeigt wird." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3 msgid "Task creation" @@ -7694,32 +7896,43 @@ msgid "" "Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left " "corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view." msgstr "" +"Durch Klick auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Pluszeichen`) " +"oben rechts wird eine neue Aufgabe in der ersten Phase der Kanban-Ansicht " +"erstellt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16 msgid "" "Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban " "stage name. This creates a new task in this Kanban stage." msgstr "" +"Durch Klick auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Pluszeichen`) " +"neben dem Namen der Kanban-Phase wird eine neue Aufgabe in dieser Kanban-" +"Phase erstellt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more " ":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Füllen Sie den :guilabel:`Aufgabentitel` aus und fügen Sie eine oder mehrere" +" Personen im Feld :guilabel:`Zugewiesen an` hinzu und kicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25 msgid "Task configuration" -msgstr "" +msgstr "Aufgabenkonfiguratio" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27 msgid "" "Click the task to open it. The task form includes the following fields that " "you can fill in:" msgstr "" +"Klicken Sie auf die Aufgabe, um sie zu öffnen. Das Aufgabenformular enthält " +"die folgenden Felder, die Sie ausfüllen können:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29 msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aufgabentitel`: Titel der Aufgabe." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30 msgid "" @@ -7727,28 +7940,39 @@ msgid "" "(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will " "turn yellow. Click it again to remove the high priority." msgstr "" +":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Stern`): Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-" +"star-o` (:guilabel:`Stern`), um die hohe Priorität der Aufgabe zu " +"kennzeichnen. Das Symbol wird gelb. Klicken Sie erneut darauf, um die " +"Prioritätskennzeichnung zu entfernen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32 msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Projekt`: das Projekt, zu dem diese Aufgabe gehört." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this " "task." msgstr "" +":guilabel:`Zugewiesen an`: die Personen, die für die Bearbeitung dieser " +"Aufgabe verantwortlich sind." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your " "tasks." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: benutzerdefinierte Stichwörter, um Ihre Aufgaben zu" +" kategorisieren oder zu filtern" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this " "task. This field only appears in tasks that belong to billable projects." msgstr "" +":guilabel:`Kunde`: die Person oder das Unternehmen, dem diese Aufgabe " +"berechnet wird. Dieses Feld erscheint nur in Aufgaben, die zu einem " +"abrechenbaren Projekt gehören." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37 msgid "" @@ -7756,12 +7980,18 @@ msgid "" "used to create this task, or a sales order that was linked to this task " "manually. This field only appears in tasks linked to billable projects." msgstr "" +":guilabel:`Auftragsposition`: Dies kann entweder der Verkaufsauftrag sein, " +"der zur Erstellung dieser Aufgabe verwendet wurde, oder ein Verkaufsauftrag," +" der manuell mit dieser Aufgabe verknüpft wurde. Dieses Feld erscheint nur " +"in Aufgaben, die mit abrechenbaren Projekten verknüpft sind." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is" " expected to last, tracked by timesheets." msgstr "" +":guilabel:`Zugewiesene Zeit`: die voraussichtliche Dauer der Arbeit an " +"dieser Aufgabe, die anhand von Zeiterfassungen registriert wird." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42 msgid "" @@ -7769,12 +7999,17 @@ msgid "" "filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame " "of the tasks' duration." msgstr "" +":guilabel:`Frist`: das voraussichtliche Enddatum der Aufgabe. Sobald dieses " +"Feld ausgefüllt ist, können Sie auch ein Startdatum hinzufügen, um den " +"gesamten Zeitrahmen für die Dauer der Aufgabe festzulegen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47 msgid "" "You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Sie können auch neue Aufgaben erstellen, indem Sie zur Listen- oder Gantt-" +"Ansicht wechseln und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49 msgid "" @@ -7784,28 +8019,37 @@ msgid "" " can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by " "clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)." msgstr "" +"Die folgenden Felder können auch direkt in der Kanban-Ansicht bearbeitet " +"werden, ohne die einzelne Aufgabe zu öffnen: :icon:`fa-star-o` " +"(**Priorität**), :guilabel:`Zugewiesene Stunden`, :guilabel:`Zugewiesen an` " +"und **Status der Aufgabe**. Sie können Ihrer Aufgabe auch eine " +"**Farbkennzeichnung** oder :guilabel:`Ein Titelbild festlegen`, indem Sie " +"auf das :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertikale Ellipse**) klicken." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53 msgid "" "You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure " "new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):" msgstr "" +"Sie können die folgenden Tastenkombinationen im Aufgabentitel verwenden, um " +"neue Aufgaben zu konfigurieren (ändern Sie die Werte in den folgenden " +"Beispielen entsprechend Ihren Bedürfnissen):" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56 msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task." -msgstr "" +msgstr "**30 St.**: um der Aufgabe 30 Stunden zuzuordnen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57 msgid "**#tags**: to add tags to the task." -msgstr "" +msgstr "**#Stichwörter**: um Stichwörter zur Aufgabe hinzuzufügen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58 msgid "**@user**: to assign the task to a user." -msgstr "" +msgstr "**@Benutzer**: um der Aufgabe einen Benutzer zuzuweisen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59 msgid "**!**: to star the task as high priority." -msgstr "" +msgstr "**!**: um die Aufgabe als Priorität zu kennzeichnen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61 msgid "" @@ -7813,6 +8057,9 @@ msgid "" "followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the " "priority." msgstr "" +"Beachten Sie neben der korrekten Formatierung auch die folgende Reihenfolge:" +" Name der Aufgabe, gefolgt von der zugewiesenen Zeit, den Stichwörtern, der " +"zugewiesenen Person und der Priorität." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64 msgid "" @@ -7821,20 +8068,28 @@ msgid "" " its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare " "workshop 5h #school @Audrey !" msgstr "" +"Wenn Sie zum Beispiel eine Aufgabe mit dem Namen „Workshop vorbereiten“ " +"erstellen, ihr 5 Stunden zuweisen, das Stichwort „Schule“ hinzufügen, sie " +"Audrey zuweisen und ihre Priorität auf :guilabel:`Hoch` setzen wollen, geben" +" Sie den folgenden Aufgabentitel ein: Workshop vorbereiten 5 St. #Schule " +"@Audrey !" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0 msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project." msgstr "" +"Verwendung von Tastenkombinationen zur Erstellung einer Aufgabe im Projekt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74 msgid "Creating tasks from an email alias" -msgstr "" +msgstr "Aufgaben über einen E-Mail-Alias erstellen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76 msgid "" "This feature allows for project tasks to be automatically created once an " "email is delivered to a designated email address." msgstr "" +"Mit dieser Funktion können Projektaufgaben automatisch erstellt werden, " +"sobald eine E-Mail an eine bestimmte E-Mail-Adresse zugestellt wird." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79 msgid "" @@ -7842,30 +8097,42 @@ msgid "" "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. " "Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"Um es zu konfigurieren, öffnen Sie die Projektapp und klicken Sie dann auf " +"das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale Ellipse`) neben dem " +"Namen des gewünschten Projekts. Wählen Sie :guilabel:`Einstellungen`, und " +"öffnen Sie dann den Reiter :guilabel:`Einstellungen`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as " "follows:" msgstr "" +"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Aufgaben erstellen per E-Mail an` wie folgt " +"aus:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85 msgid "" "**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email " "alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`." msgstr "" +"**Abschnitt des Alias vor dem @-Symbol**: Geben Sie den Namen des E-Mail-" +"Alias ein, z. B. `kontakt`, `hilfe`, `jobs`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87 msgid "" "**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your " ":doc:`domain <../../../general/email_communication>`." msgstr "" +"**Domain**: In den meisten Fällen wird es standardmäßig mit Ihrer " +":doc:`Domain <../../../general/email_communication>` ausgefüllt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89 msgid "" "**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in" " the project." msgstr "" +"**E-Mails annehmen von**: Legen Sie die Absender, deren E-Mails Aufgaben im " +"Projekt erstellen werden, fest." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" @@ -7877,55 +8144,69 @@ msgid "" "Once configured, the email alias can be seen under the name of your project " "on the Kanban dashboard." msgstr "" +"Nach der Konfiguration kann der E-Mail-Alias unter dem Namen Ihres Projekts " +"auf dem Kanban-Dashboard eingesehen werden." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96 msgid "" "When an email is sent to the alias, the email is automatically converted " "into a project task. The following rules apply:" msgstr "" +"Wenn eine E-Mail an den Alias gesendet wird, wird die E-Mail automatisch in " +"eine Projektaufgabe umgewandelt. Es gelten die folgenden Regeln:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99 msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field." -msgstr "" +msgstr "Der Absender der E-Mail wird im Feld :guilabel:`Kunde` angezeigt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100 msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field." msgstr "" +"Der Betreff der E-Mail wird im Feld :guilabel:`Aufgabentitel` angezeigt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101 msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field." -msgstr "" +msgstr "Der E-Mail-Text wird im Feld :guilabel:`Beschreibung` angezeigt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102 msgid "" "The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**." msgstr "" +"Der gesamte Inhalt der E-Mail wird zusätzlich im **Chatter** angezeigt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are " "automatically added as **followers** of the task." msgstr "" +"Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc), die Odoo-Benutzer sind, werden " +"automatisch als **Follower** der Aufgabe hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107 msgid "Creating tasks from a website form" -msgstr "" +msgstr "Aufgaben über ein Website-Formular erstellen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109 msgid "" "If you have the Website app installed in your database, you can configure " "any form on your website to trigger the creation of tasks in a project." msgstr "" +"Wenn Sie die Website-App in Ihrer Datenbank installiert haben, können Sie " +"jedes Formular auf Ihrer Website so konfigurieren, dass es die Erstellung " +"von Aufgaben in einem Projekt auslöst." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112 msgid "" "Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the " "Form building block `." msgstr "" +"Gehen Sie zu der Webseite, auf der Sie das Formular hinzufügen möchten, und " +":ref:`fügen Sie den Baustein hinzu " +"`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114 msgid "In the website editor, edit the following fields:" -msgstr "" +msgstr "Bearbeiten Sie im Website-Editor die folgenden Felder:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116 msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`." @@ -7948,6 +8229,9 @@ msgid "" "When the form is submitted, it automatically creates a project task. The " "task's content is defined by the form's corresponding fields." msgstr "" +"Wenn das Formular abgeschickt wird, wird automatisch eine Projektaufgabe " +"erstellt. Der Inhalt der Aufgabe wird durch die entsprechenden Felder des " +"Formulars definiert." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125 msgid "" @@ -7959,7 +8243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3 msgid "Task dependencies" -msgstr "" +msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5 msgid "" @@ -7968,6 +8252,11 @@ msgid "" "executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the " "preceding tasks are completed." msgstr "" +"Mit Odoo Projekte können Sie Projekte in Aufgaben unterteilen und " +"Abhängigkeiten zwischen diesen Aufgaben herstellen, um die Reihenfolge ihrer" +" Ausführung festzulegen. Aufgabenabhängigkeiten sorgen dafür, dass bestimmte" +" Aufgaben erst dann beginnen, wenn die vorhergehenden Aufgaben abgeschlossen" +" sind." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9 msgid "" @@ -7975,10 +8264,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click" " :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um Aufgabenabhängigkeiten in Projekten zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie" +" dann :guilabel:`Aufgabenabhängigkeiten` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13 msgid "Set task dependencies" -msgstr "" +msgstr "Aufgabenabhängigkeiten festlegen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15 msgid "" @@ -7986,6 +8279,10 @@ msgid "" "view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) " "to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)." msgstr "" +"Aufgabenabhängigkeiten können über das Aufgabenformular oder die Gantt-" +"Ansicht des Projekts erstellt werden, indem die Nachfolgeaufgabe (d. h. die " +"durch andere Aufgaben blockierte Aufgabe) mit ihren Vorgängeraufgaben (d. h." +" den Aufgaben, die die Nachfolgeaufgabe blockieren) verknüpft wird." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19 msgid "" @@ -8003,10 +8300,15 @@ msgid "" " drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the " "dependency from the predecessor task to the successor." msgstr "" +"Um eine Aufgabenabhängigkeit in der Gantt-Ansicht zu erstellen, bewegen Sie " +"den Mauszeiger über die Vorgängeraufgabe und klicken Sie dann auf einen der " +"Punkte, die um sie herum erscheinen. Ziehen Sie den Punkt auf die " +"Nachfolgeaufgabe und legen Sie ihn dort ab. Es erscheint ein Pfeil, der die " +"Abhängigkeit von der Vorgängeraufgabe zur Nachfolgeraufgabe anzeigt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1 msgid "Task dependency" -msgstr "" +msgstr "Aufgabenabhängigkeit" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32 msgid "" @@ -8015,20 +8317,28 @@ msgid "" "moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked " "as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Odoo verwaltet den Fortschritt von Aufgaben automatisch auf der Grundlage " +"ihrer Abhängigkeiten. Nachfolgeaufgaben erhalten den Status " +":guilabel:`Wartend` und können erst dann in den Status :guilabel:`In " +"Bearbeitung` verschoben werden, wenn ihre Vorgängeraufgabe(n) als " +":guilabel:`Genehmigt`, :guilabel:`Abgebrochen` oder :guilabel:`Erledigt` " +"markiert sind." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37 msgid "Remove dependencies" -msgstr "" +msgstr "Abhängigkeiten entfernen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39 msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Um eine Aufgabenabhängigkeit zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41 msgid "" "From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-" "times` (:guilabel:`times`) button." msgstr "" +"Gehen Sie im Aufgabenformular zum Reiter **Blockiert durch** und klicken Sie" +" auf die Schaltfläche :icon:`fa-times` (:guilabel:`X`)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43 msgid "" @@ -8036,6 +8346,9 @@ msgid "" "button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse " "over it." msgstr "" +"Klicken Sie in der Gantt-Ansicht auf die rote Schaltfläche :icon:`fa-times` " +"(:guilabel:`X`), die in der Mitte des Pfeils erscheint, wenn Sie mit der " +"Maus darüber fahren." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3 msgid "Task stages and statuses" @@ -8052,16 +8365,23 @@ msgid "" "projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, " "etc." msgstr "" +"Aufgabenphasen werden als Spalten in der Kanban-Ansicht des Projekts " +"angezeigt und ermöglichen es Ihnen, den Fortschritt der Aufgaben per Drag-" +"and-drop zu aktualisieren. In den meisten Projekten sind die Phasen ähnlich " +"wie **Neu**, **In Bearbeitung**, **Rückstand**, usw." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12 msgid "" "By default, task stages are project-specific but can be shared across " "multiple projects that follow the same workflow." msgstr "" +"Standardmäßig sind die Aufgabenphasen projektspezifisch, können aber von " +"mehreren Projekten, die demselben Arbeitsablauf folgen, gemeinsam genutzt " +"werden." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16 msgid "Creating task stages" -msgstr "" +msgstr "Aufgabenphasen erstellen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18 msgid "" @@ -8070,34 +8390,48 @@ msgid "" " do so immediately after :ref:`creating a new project " "`." msgstr "" +"Odoo Projekte bietet keine Standardphasen, sondern ermöglicht es Ihnen, " +"benutzerdefinierte Phasen zu erstellen, die auf Ihre spezifischen " +"Geschäftsanforderungen zugeschnitten sind. Dazu werden Sie unmittelbar nach " +"der :ref:`Erstellung eines neuen Projekts " +"` aufgefordert." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22 msgid "" "To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Um eine Phase zu erstellen, geben Sie ihren Namen in das Feld " +":guilabel:`Phase ...` ein und klicken dann auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25 msgid "" "Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to " "your line of business." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Beispiele anzeigen`, um Ideen für " +"Phasenbezeichnungen zu finden, die auf Ihre Branche zutreffen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28 msgid "Editing task stages" -msgstr "" +msgstr "Aufgabenphasen bearbeiten" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30 msgid "" "To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next" " to its name. From there, click one of the following:" msgstr "" +"Um die Aufgabenphase zu bearbeiten, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-" +"cog` (:guilabel:`Zahnrad`) neben dem Namen der Phase. Klicken Sie dann auf " +"eine der folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage " "from the Kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Einklappen`: um die Aufgabenphase und alle Aufgaben in dieser " +"Phase aus der Kanban-Ansicht auszublenden." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34 msgid ":guilabel:`Edit`:" @@ -8112,17 +8446,23 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS " "notification to the customer when a task reaches this stage." msgstr "" +":guilabel:`SMS/E-Mail-Vorlage`: um dem Kunden automatisch eine E-Mail- oder " +"SMS-Benachrichtigung zu senden, wenn eine Aufgabe diese Phase erreicht." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in" " this stage from the Kanban view." msgstr "" +":guilabel:`In Kanban eingeklappt`: um die Aufgabenphase und alle Aufgaben in" +" dieser Phase aus der Kanban-Ansicht auszublenden." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects." msgstr "" +":guilabel:`Projekte`: um diese Aufgabenphase auf mehrere Projekte " +"aufzuteilen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42 msgid "" @@ -8131,16 +8471,23 @@ msgid "" "adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will " "activate Studio in your database, which may impact your pricing plan." msgstr "" +":guilabel:`Automatisierungen`: um :doc:`benutzerdefinierte Regeln, die " +"automatisierte Aktionen auslösen <../../../studio/automated_actions>` zu " +"erstellen (z. B. Aktivitäten erstellen, Follower hinzufügen oder Webhook-" +"Benachrichtigungen versenden). Beachten Sie, dass dadurch Studio in Ihrer " +"Datenbank aktiviert wird, was sich auf Ihren Preisplan auswirken kann." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47 msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Löschen`: umm diese Phase zu löschen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks " "in this stage." msgstr "" +":guilabel:`Alle archivieren/dearchivieren`: um alle Aufgaben in dieser Phase" +" zu archivieren oder zu dearchivieren." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53 msgid "Task statuses" @@ -8153,12 +8500,20 @@ msgid "" "stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are " "used as follows:" msgstr "" +"Aufgabenstatus werden verwendet, um den Status von Aufgaben innerhalb der " +"Kanban-Phase zu verfolgen und um die Aufgabe zu schließen, wenn sie erledigt" +" oder abgebrochen wurde. Im Gegensatz zu Kanban-Phasen können sie nicht " +"angepasst werden. In Odoo gibt es fünf Aufgabenstatus, die wie folgt " +"verwendet werden:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning " "that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing." msgstr "" +":guilabel:`In Bearbeitung`: Dies ist der Standardstatus aller Aufgaben, was " +"bedeutet, dass die Arbeit, die für den Übergang der Aufgabe zur nächsten " +"Kanban-Phase erforderlich ist, noch nicht abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61 msgid "" @@ -8166,20 +8521,27 @@ msgid "" "by the customer or internally, are needed before the task is moved to the " "next Kanban stage." msgstr "" +":guilabel:`Änderungen angefragt`: um darauf hinzuweisen, dass Änderungen, " +"die entweder vom Kunden oder intern verlangt werden, erforderlich sind, " +"bevor die Aufgabe in die nächste Kanban-Phase übergeht." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the" " next stage." msgstr "" +":guilabel:`Genehmigt`: um hervorzuheben, dass die Aufgabe bereit für die " +"nächste Phase ist." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64 msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Abgebrochen`: um die Aufgabe abzubrechen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65 msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed." msgstr "" +":guilabel:`Erledigt`: um die Aufgabe zu schließen, sobald sie abgeschlossen " +"ist." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69 msgid "" @@ -8189,6 +8551,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied " "again once the necessary work has been completed in this Kanban stage." msgstr "" +"Die Aufgabenstatus :guilabel:`Änderungen angefragt` und " +":guilabel:`Genehmigt` werden gelöscht, sobald die Aufgabe in eine andere " +"Kanban-Phase verschoben wird. Der Aufgabenstatus wird auf den Standardstatus" +" :guilabel:`In Bearbeitung` zurückgesetzt, sodass der Status " +":guilabel:`Änderungen angefragt` oder :guilabel:`Genehmigt` wieder " +"angewendet werden kann, sobald die notwendigen Arbeiten in dieser Kanban-" +"Phase abgeschlossen sind." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73 msgid "" @@ -8197,6 +8566,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by " "changing its status." msgstr "" +"Die Status :guilabel:`Erledigt` und :guilabel:`Abgebrochen` sind unabhängig " +"von der Kanban-Phase. Sobald eine Aufgabe als :guilabel:`Erledigt` oder " +":guilabel:`Abgebrochen` markiert ist, ist sie abgeschlossen. Bei Bedarf kann" +" sie durch Änderung ihres Status wieder geöffnet werden." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po index dbcfe8c44..69962dcfa 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po @@ -6,6 +6,7 @@ # Translators: # Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 +# Chris Egal , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" +"Last-Translator: Chris Egal , 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -99,6 +100,10 @@ msgid "" "They allow you to define the criteria for when an approval is required " "before an action can be performed using a button." msgstr "" +"Studio-Genehmigungsregeln werden verwendet, um Genehmigungsprozesse für " +"Aktionen zu automatisieren. Sie ermöglichen es Ihnen, die Kriterien zu " +"definieren, wann eine Genehmigung erforderlich ist, bevor eine Aktion über " +"eine Schaltfläche ausgeführt werden kann." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" @@ -106,7 +111,7 @@ msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Um Genehmigungsregeln hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" @@ -119,6 +124,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button for which you want to add approval rules." msgstr "" +"Wählen Sie die Schaltfläche, für die Sie Genehmigungsregeln hinzufügen " +"möchten." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" @@ -160,6 +167,9 @@ msgid "" "To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are " "multiple approval rules, you can:" msgstr "" +"Um eine weitere Regel hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Eine " +"Genehmigungsregel hinzufügen`. Wenn es mehrere Genehmigungsregeln gibt, " +"können Sie:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 msgid "" @@ -175,6 +185,13 @@ msgid "" " the approval rules have the same :guilabel:`Notification Order`, all users " "are notified at the same time when the first approval is requested." msgstr "" +"die :guilabel:`Benachrichtigungsreihenfolge` der Genehmigungsregel so " +"ändern, dass die :guilabel:`Verantwortlichen` und :guilabel:`zu " +"benachrichtigenden Benutzer nur benachrichtigt werden, wenn die vorherige " +"Regel genehmigt wurde und ihre Genehmigung erforderlich ist. Wenn die " +"Genehmigungsregeln die gleiche :guilabel:`Benachrichtigungsreihenfolge` " +"haben, werden alle Benutzer gleichzeitig benachrichtigt, wenn die erste " +"Genehmigung beantragt wird." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36 msgid "" @@ -196,17 +213,19 @@ msgstr "Verwenden Sie" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" -msgstr "" +msgstr "Sobald die Genehmigungsregeln für eine Schaltfläche definiert sind:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 msgid "" "A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " "approval rule that has been defined." msgstr "" +"Für jede definierte Genehmigungsregel wird neben der Beschriftung der " +"Schaltfläche ein **Benutzeravatar** angezeigt." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Confirm button with approval for purchase orders" -msgstr "" +msgstr "Bestätigen Sie die Schaltfläche mit der Genehmigung für Bestellungen" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55 msgid "" @@ -228,6 +247,7 @@ msgstr "Autorisierte Benutzer können:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" msgstr "" +"genehmigen und die Aktion mit einem Klick auf die Schaltfläche ausführen;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63 msgid "" @@ -245,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" -msgstr "" +msgstr "Genehmigungsdialog" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po index 6aff8e8f5..b64418398 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "Proveedores de pago" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" -msgstr "Métodos de envío" +msgstr "Métodos de entrega" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" @@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr "Luego, agregue el submódulo con el siguiente comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498 msgid "Replace" -msgstr "Reemplazar " +msgstr "Reemplace" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po index 5f4089b30..c9cdcdd7d 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Tiffany Chang, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2025 # Fernanda Alvarez, 2025 # #, fuzzy @@ -561,9 +561,10 @@ msgid "" " select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " "instructions." msgstr "" -"Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a \"Contabilidad " -"-> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", seleccione su " -"banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga las instrucciones." +"Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta " +"bancaria`, seleccione su banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga" +" las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:137 @@ -591,9 +592,10 @@ msgid "" "Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" " (at the bottom right), and fill out the form." msgstr "" -"Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a \"Contabilidad -> " -"Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", haga clic en " -"\"Crear\" (en la parte inferior derecha) y complete el formulario." +"Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta " +"bancaria`, haga clic en :guilabel:`Crear` (en la parte inferior derecha) y " +"complete el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51 msgid "" @@ -15331,12 +15333,26 @@ msgid "" "to`, the :guilabel:`Documents Name`, the :guilabel:`Folder` to store it in, " "and add any :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Una vez que haya registrado todas las transacciones que incluyen impuestos " +"para el periodo que desea declarar, abra el :guilabel:`reporte de impuestos`" +" desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`. " +"Seleccione el periodo que desea declarar con el filtro de fechas para " +"obtener un resumen. Desde el reporte, haga clic en :guilabel:`PDF` o " +":guilabel:`XLSX` para descargar el formato deseado. Para almacenar el " +"reporte en la aplicación Documentos haga clic en el icono :icon:`fa-caret-" +"down` (:guilabel:`flecha hacia abajo`) y luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar`. Seleccione el formato a :guilabel:`exportar`, el " +":guilabel:`nombre del documento`, la :guilabel:`carpeta` de almacenamiento y" +" agregue las :guilabel:`etiquetas` correspondientes en caso de que sean " +"necesarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:111 msgid "" "The report includes all the values to report to the tax authorities, along " "with the amount to be paid or refunded." msgstr "" +"El reporte incluye todos los valores que se deben reportar a las autoridades" +" fiscales, junto con la cantidad que se debe pagar o reembolsar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" @@ -47091,15 +47107,15 @@ msgstr ":guilabel:`BRN`: `BE0477472701`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:107 msgid ":guilabel:`Name`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:109 msgid ":guilabel:`Production`: `ODOO S.A.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Producción`: `ODOO S.A.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:110 msgid ":guilabel:`Pre-production`: `OXXX_XXXXO S.A.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Preproducción`: `OXXX_XXXXO S.A.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:112 msgid "" @@ -50153,17 +50169,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:61 msgid ":guilabel:`Peru - Stock Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Perú - Reportes de existencias`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:62 msgid "`l10n_pe_reports_stock`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_pe_reports_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:63 msgid "" "Enables the :ref:`PLE reports ` for permanent inventory " "record in physical units and permanent valued inventory records." msgstr "" +"Activa los :ref:`reportes PLE ` para un registro " +"permanente de inventario en unidades físicas y registros de inventario " +"valorados de forma permanente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65 msgid ":guilabel:`Peruvian eCommerce`" @@ -52222,10 +52241,13 @@ msgid "" "file with the CDR, XML, and PDF files directly from the customer portal by " "clicking the :guilabel:`Download` button." msgstr "" +"Una vez que la |SUNAT| haya validado la factura, los clientes podrán " +"descargar el archivo .zip con los archivos CDR, XML y PDF desde el portal " +"del cliente si hacen clic en el botón :guilabel:`Descargar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:965 msgid "Permanent inventory reports: |PLE| 12.1 and |PLE| 13.1" -msgstr "" +msgstr "Reportes de inventario permanente: |PLE| 12.1 y |PLE| 13.1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:967 msgid "" @@ -52233,18 +52255,26 @@ msgid "" "Peruvian accounting: |PLE| 12.1 and |PLE| 13.1. All inventory transactions " "made need to be reported." msgstr "" +"Odoo puede producir dos reportes de inventario permanente como archivos " +"`.txt` para la contabilidad en Perú: |PLE| 12.1 y |PLE| 13.1. Se deben " +"reportar todas las transacciones de inventario que se hagan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:970 msgid "" "|PLE| 12.1 **only tracks inventory in physical units**, focusing on the " "inflow and outflow of goods for effective management and planning." msgstr "" +"|PLE| 12.1 **solo rastrea el inventario de unidades físicas**, se enfoca en " +"los bienes entrantes y salientes para una gestión y planeación efectiva." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:973 msgid "" "|PLE| 13.1 tracks **both physical quantities and monetary values of " "inventory**, providing a comprehensive view for tax and management purposes." msgstr "" +"|PLE| 13.1 rastrea **las cantidades físicas y el valor monetario del " +"inventario**, así brinda una visualización completa para fines fiscales y de" +" gestión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:976 msgid "" @@ -52254,6 +52284,11 @@ msgid "" "1st for the second semester, in accordance with the *Resolución de " "Superintendencia N° 169-2015*." msgstr "" +"Ambos reportes se deben mantener de forma semestral (de enero a junio y de " +"julio a diciembre) y deben incluir detalles de transacción mensuales " +"reportados en estos periodos. Las fechas límites de envío son el 1 de " +"octubre para el primer semestre y el 1 de abril para el segundo, en " +"cumplimiento con la *Resolución de Superintendencia N° 169-2015*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:984 msgid "" @@ -52261,24 +52296,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Peru - Stock Reports` (`l10n_pe_reports_stock`) module is " "installed, then update the fields for:" msgstr "" +"Antes de generar los reportes |PLE| 12.1 y |PLE| 13.1 asegúrese de que el " +"módulo :guilabel:`Perú - Reportes de existencias ` (`l10n_pe_reports_stock`)" +" y actualice los campos en:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:987 msgid ":ref:`Products `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Productos `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:988 msgid ":ref:`Warehouses `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Almacenes `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:989 msgid ":ref:`Inventory transfers `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Traslados de inventario `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:996 msgid "" "Several configurations related to the product or product category are " "necessary for |PLE| reporting:" msgstr "" +"Se necesitan varias configuraciones relacionadas al producto o la categoría " +"del producto para el reporte de |PLE|:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:998 msgid "" @@ -52286,6 +52326,10 @@ msgid "" "product record's :guilabel:`Accounting` tab and select the :guilabel:`Type " "of Existence` according to |SUNAT|'s table 5 for inventory reporting." msgstr "" +"**Tipo de existencia**: Para todos los productos que requieren un reporte " +"|PLE| vaya a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` del registro del producto " +"y seleccione el :guilabel:`Tipo de existencia` conforme a la tabla 5 del " +"|SUNAT| para reportes de inventario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1002 msgid "" @@ -52296,6 +52340,13 @@ msgid "" " enabled for a product's :ref:`product category " "`." msgstr "" +"**Valuación del inventario automática**: Para bienes almacenables " +"(:dfn:`productos que rastrea en el inventario`) use :doc:`valoración de " +"inventario automática " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`." +" Una vez que se active la valoración de inventario automática, puede activar" +" este método de valuación para la :ref:`categoría de un producto " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1008 msgid "" @@ -52304,6 +52355,12 @@ msgid "" " **other** than :guilabel:`Standard Price`, as the journal entries generated" " from stock moves are used to populate the |PLE| reports." msgstr "" +"**Método de costo:** Los bienes almacenables deben usar un :doc:`método de " +"costo " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" **además** del :guilabel:`Costo estándar`, pues los asientos de diario " +"generadas de movimientos de inventario se usan para llenar los reportes " +"|PLE|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1016 msgid "Warehouses" @@ -52317,10 +52374,15 @@ msgid "" "acts as a unique ID for each warehouse and should only be a numeric " "combination, containing between 4 to 7 digits." msgstr "" +"Al :doc:`configurar un almacén " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`," +" debe llenar el campo :guilabel:`Código de establecimiento anexo`. Este " +"código es un ID único para cada almacén y debería ser solo una combinación " +"numérica de 4 a 7 dígitos de largo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1026 msgid "Inventory transfers" -msgstr "" +msgstr "Transferencias de inventario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1028 msgid "" @@ -52329,6 +52391,10 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations>` " "include both incoming and outgoing shipments." msgstr "" +"Las transferencias de inventario son un proceso clave que se captura en los " +"reportes |PLE| 12.1 y |PLE| 13.1. :doc:`Las transferencias de inventario " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations>` " +"incluyen envíos entrantes y salientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1032 msgid "" @@ -52336,10 +52402,16 @@ msgid "" "delivery order), select the :guilabel:`Type of Operation (PE)` performed " "according to |SUNAT|'s table 12 for permanent inventory reporting." msgstr "" +"Al validar una transferencia de inventario (ya sea en una recepción de " +"almacén u orden de entrega) seleccione el :guilabel:`Tipo de operación (PE)`" +" realizada según la tabla 12 del |SUNAT| para los reportes de inventario " +"permanente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1037 msgid "Generate a .txt file for permanent inventory Kardex reports" msgstr "" +"Generación de un archivo .txt para el Kardex de los reportes de inventario " +"permanente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1039 msgid "" @@ -52347,6 +52419,9 @@ msgid "" "downloaded in `.txt` file format from Odoo, and then they should be " "submitted to the |SUNAT| |PLE| software." msgstr "" +"El |PLE| 12.1 y 13.1 vienen en dos libros diferentes. Debe descargar estos " +"libros en formato `.txt` desde Odoo, para después enviarlos al software de " +"|PLE| del |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1042 msgid "" @@ -52356,16 +52431,23 @@ msgid "" " export: either the :guilabel:`PLE 12.1` or :guilabel:`PLE 13.1`. Odoo " "generates a `.txt` file for the chosen report." msgstr "" +"En el :ref:`Reporte de valoración de inventario " +"` haga clic en el botón " +":guilabel:`Reportes PLE`. Después seleccione el :guilabel:`Periodo` y elija " +"el reporte que quiera exportar, :guilabel:`PLE 12.1` o :guilabel:`PLE 13.1`." +" Odoo genera un archivo `.txt` para el reporte seleccionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Export Buttons selection" -msgstr "" +msgstr "Selección de botones de exportación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1051 msgid "" "Only a download of the report in `.txt` format is available. There is no " "preview or visualization available within Odoo." msgstr "" +"Solo puede descargar el reporte en formato `.txt`, no puede previsualizar el" +" archivo en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" @@ -57594,27 +57676,31 @@ msgstr "Configurar una cuenta de Uruware" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:108 msgid "To set up a Uruware account, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Siga los siguientes pasos para configurar una cuenta Uruware:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:110 msgid "Verify that you have a valid Odoo subscription." -msgstr "" +msgstr "Verifique que su suscripción de Odoo sea válida." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:111 msgid "" "Locate the Uruware credentials settings by navigating to the " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Obtenga las credenciales Uruware en :menuselection:`Contabilidad--> " +"Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:113 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Uruguayan Localization` section and select the" " environment (:guilabel:`Production` or :guilabel:`Testing`)." msgstr "" +"Deslícese a la sección :guilabel:`Localización para Uruguay` y seleccione el" +" entorno (:guilabel:`producción` o :guilabel:`Prueba`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:115 msgid "Click on :guilabel:`Create Uruware Account`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear cuenta Uruware`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:117 msgid "" @@ -57622,24 +57708,34 @@ msgid "" "subscription with the password to enter Uruware's portal and set up your " "account." msgstr "" +"Después de esto recibirá un mensaje en la dirección de correo asociada con " +"su suscripción de Odoo, incluirá la contraseña para ingresar al portal de " +"Uruware y configurar su cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:121 msgid "" "The email with the credentials is not immediate; it might take up to 48 " "hours for the account to be created." msgstr "" +"No recibirá el correo con las credenciales de forma inmediata, la creación " +"de la cuenta puede tardar hasta 48 horas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:123 msgid "" "The company's :guilabel:`Tax ID` needs to be set up to be able to create an " "Uruware account." msgstr "" +"Debe configurar el :guilabel:`RUT de la empresa` para poder crear una cuenta" +" de Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:124 msgid "" "The password sent expires after 24 hours. In this case, reset it by using " "the *Forgot Password* link in Uruware's portal." msgstr "" +"La contraseña del correo caduca después de 24 horas. En caso de que esto " +"suceda, puede cambiarla con el enlace *Olvidé mi contraseña* en el portal de" +" Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:128 msgid "" @@ -57661,6 +57757,8 @@ msgid "" "Username (the Odoo subscription email or `RUT`.odoo. For example: " "`213344556677.odoo`)" msgstr "" +"Nombre de usuario (el correo de suscripción de Odoo o `RUT`.odoo. Por " +"ejemplo: `213344556677.odoo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:133 msgid "Odoo database link" @@ -57681,6 +57779,10 @@ msgid "" " `_ or `production portal " "`_:" msgstr "" +"Después de que cree la cuenta y reciba el correo con las credenciales, puede" +" configurar sus cuentas en el `portal de prueba " +"`_ o el `portal de producción " +"`_ de Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:141 msgid "" @@ -57688,31 +57790,39 @@ msgid "" "corresponding (`test `_ or " "`production `_) portal." msgstr "" +"Use las credenciales de la cuenta en el correo para iniciar sesión en el " +"portal correspondiente (`prueba`_ o " +"`producción `_)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:145 msgid "" "In Uruware's portal, the following steps are needed to be able to issue " "invoices from Odoo:" msgstr "" +"Debe seguir los siguientes pasos en el portal de Uruware para emitir " +"facturas desde Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:147 msgid "Complete and correct the company's information." -msgstr "" +msgstr "La información completa y correcta de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:148 msgid "Add your digital certificate." -msgstr "" +msgstr "Agregue su certificado digital." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:149 msgid "" "Add your :abbr:`CAEs (Constancia de Autorización para Emisión)` for each " "document-type you plan to issue." msgstr "" +"Agregue su :abbr:`CAEs (Constancia de Autorización para Emisión)` para cada " +"tipo de documento que planea emitir." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:151 msgid "" "Configure the format of the PDF to be printed and sent to your customers." msgstr "" +"Configure el formato del PDF que se debe imprimir y enviar a sus clientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:154 msgid "" @@ -57720,18 +57830,26 @@ msgid "" "The certificate is needed in both environments, but :abbr:`CAEs (Constancia " "de Autorización para Emisión)` are only needed in production." msgstr "" +"Asegúrese de configurar dos cuentas, una para pruebas y otra para " +"producción. Necesita el certificado para ambos entornos, pero las " +":abbr:`CAEs (Constancia de Autorización para Emisión)` solo se necesitan en " +"producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:159 msgid "" "`Odoo Tutorials: Uruguay Localization `_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Localización uruguaya " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:161 msgid "" "`Odoo Help Forum: Uruguay " "`_" msgstr "" +"`Foro de ayuda de Odoo: Uruguay " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:167 msgid "" @@ -57784,6 +57902,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:182 msgid "Using :guilabel:`Demo` mode does not require a Uruware account." msgstr "" +"No necesita una cuenta de Uruware para usar el modo " +":guilabel:`Demostración`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:184 msgid "Then, enter the :guilabel:`Uruware Data`:" @@ -57806,6 +57926,8 @@ msgid "" "This data can be obtained from the Uruware portal after configuring the " ":ref:`Uruware account `." msgstr "" +"Puede obtener estos datos desde el portal Uruware después de configurar la " +":ref:`Cuenta Uruware `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:197 msgid "" @@ -57814,18 +57936,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Validators and Additional Information` tab to find :guilabel:`WS " "Password`." msgstr "" +"Para obtener la :guilabel:`contraseña WS Uruware`, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Empresa --> Editar` y busque la pestaña " +":guilabel:`Validadores e información adicional` para encontrar la " +":guilabel:`contraseña WS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:201 msgid "" "To get the :guilabel:`Commerce Code`, go to :menuselection:`Configuration " "--> Branches`." msgstr "" +"Para obtener el :guilabel:`Código de comercio`, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Filiales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:203 msgid "" "To get the :guilabel:`Terminal Code`, go to :menuselection:`Configuration " "--> Issuing Points`." msgstr "" +"Para obtener el :guilabel:`Código terminal`, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Puntos de emisión`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:206 msgid "Master data" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 54aba1ccb..beba83a72 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -19564,7 +19564,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:6 msgid "Delivery methods" -msgstr "Métodos de envío" +msgstr "Métodos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:8 msgid "" @@ -26515,6 +26515,8 @@ msgid "" "To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico` " +"para ver la página de *ajustes de inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." @@ -26528,6 +26530,8 @@ msgid "" "currently in stock are listed, with each product line containing the " "following information:" msgstr "" +"La tabla de :guilabel:`ajustes de inventario` muestra todos los productos " +"que están en existencias. Cada línea contiene la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:25 msgid "" @@ -26536,6 +26540,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` and ticking " "the :guilabel:`Storage Locations` checkbox." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: La ubicación específica donde se almacena un producto" +" en el almacén. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Ajustes` y seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` para habilitar este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:28 msgid "" @@ -26572,6 +26580,9 @@ msgid "" "count. This field is left blank by default but can be changed, depending on " "if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad contada`: La cantidad real contada durante un conteo de " +"inventario. Este campo se deja vacío de forma predeterminada, pero puede " +"cambiarlo en caso de que coincida con la :guilabel:`cantidad a la mano`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:37 msgid "" @@ -26592,6 +26603,11 @@ msgid "" " product is displayed on its own product line with its own lot/serial " "number, under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Si las existencias de un producto específico corresponden a una cantidad " +"mayor a `1.00` y se le asignó más de un número de serie (o de lote), cada " +"producto identificado de manera única aparecerá en su propia línea de " +"producto con su propio número de serie o lote en la columna " +":guilabel:`Número de serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:46 msgid "" @@ -26599,18 +26615,25 @@ msgid "" ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon in the top right of " "the :guilabel:`Inventory Adjustments` page." msgstr "" +"Los siguientes campos son opcionales, puede visualizarlos si hace clic en el" +" icono:icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` que está en la parte " +"superior derecha de la página de :guilabel:`ajustes de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)`: the frequency, in days, for " "inventory counts. The default value of this field is set to `0`." msgstr "" +":guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`: La frecuencia, en días, de los " +"conteos de inventario. El valor predeterminado de este campo es `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Favorite`: adds a clickable star icon next to each product. " "Adding a favorite will bring the line item to the top of the dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Favorito`: Agrega un icono de estrella a cada producto. Marcar un" +" artículo como favorito hará que aparezca en la parte superior del tablero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:53 msgid "" @@ -26630,12 +26653,17 @@ msgid "" "perishable good. Only products that are tracked using lots and serial " "numbers can be assigned expiration information." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de caducidad`: La fecha de caducidad de un producto en caso" +" de que sea perecedero. Solo los productos que se rastrean mediante números " +"de serie y lote pueden tener información sobre su caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Last Count Date`: the date on which the last inventory count " "occurred." msgstr "" +":guilabel:`Última fecha de conteo`: La fecha en que se llevó a cabo el " +"último conteo de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:59 msgid "" @@ -26662,6 +26690,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " "accounted for in the Odoo **Accounting** app." msgstr "" +":guilabel:`Fecha contable`: La fecha en que se contabilizarán los ajustes en" +" la aplicación **Contabilidad** de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:65 msgid "" @@ -26669,6 +26699,9 @@ msgid "" " otherwise specified, this date defaults to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" +":guilabel:`Fecha prevista`: La fecha en la que se debe de realizar un " +"conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre del año actual de forma " +"automática a menos que especifique otra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:67 msgid "" @@ -26686,6 +26719,10 @@ msgid "" "are being made on. The company is listed in the top-right corner of the " "database, next to the user currently logged in." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: La empresa cuya base de datos se está utilizando para " +"realizar los ajustes de inventario. El nombre de la empresa aparece en la " +"esquina superior derecha de la base de datos, junto al usuario que inició " +"sesión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:73 msgid "" @@ -26694,16 +26731,23 @@ msgid "" "the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " "checkbox next to that option." msgstr "" +"Algunas columnas están ocultas de forma predeterminada. Para visualizarlas, " +"haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` que " +"se encuentra a la derecha de la fila superior del formulario, luego haga " +"clic en la casilla que se encuentra junto al nombre de la columna que desea " +"abrir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:78 msgid ":doc:`Product type <../../product_management/configure/type>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Tipo de producto <../../product_management/configure/type>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:79 msgid "" ":doc:`Tracking with lots, serial numbers, and expiration dates " "<../../product_management/product_tracking>`" msgstr "" +":doc:`Seguimiento con números de serie, lotes y fechas de caducidad " +"<../../product_management/product_tracking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:83 msgid "Create an inventory adjustment" @@ -26715,6 +26759,10 @@ msgid "" "` page, click :guilabel:`New`. Doing " "so creates a new, blank inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo ajuste de inventario " +"desde la página de :ref:`ajustes de inventario `. Al hacer esto aparecerá una nueva línea vacía de ajuste " +"de inventario en la parte inferior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:89 msgid "" @@ -26723,6 +26771,10 @@ msgid "" " inventory adjustment, as the same product can be stored in multiple " "locations." msgstr "" +"Defina la :guilabel:`ubicación donde se almacena el producto en esta línea " +"de ajuste de inventario vacía. Esto es necesario para garantizar la " +"exactitud del ajuste de inventario, ya que podría almacenar el mismo " +"producto en varias ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:93 msgid "" @@ -26731,6 +26783,10 @@ msgid "" "serial numbers, the desired lot or serial number can also be chosen from the" " drop-down menu under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Después haga clic en el menú desplegable de la columna :guilabel:`Producto` " +"y seleccione un producto. Si el producto que seleccionó se rastrea con " +"números de serie o de lote también puede seleccionar ese número con el menú " +"desplegable de la columna :guilabel:`Número de serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:97 msgid "" @@ -26806,6 +26862,13 @@ msgid "" " of which is an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead " "causes an :guilabel:`Inventory Adjustment` pop-up window to appear." msgstr "" +"Hay dos formas de aplicar un nuevo ajuste de inventario. La primera es hacer" +" clic en el botón :icon:`fa-save` :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la" +" línea ubicada en el extremo derecho de la página y la segunda es " +"seleccionar la casilla ubicada en el extremo izquierdo de la línea. Después " +"de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior de la " +"página, uno de ellos es :guilabel:`Aplicar`. Después de hacer clic en ese " +"botón aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Ajuste de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" @@ -26822,6 +26885,10 @@ msgid "" "pre-populated with the date the adjustment is being made on, but can be " "changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" +"En este menú emergente puede agregar una referencia o un motivo para " +"realizar el ajuste de inventario. El campo :guilabel:`Motivo del inventario`" +" incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma predeterminada, pero " +"puede modificarla e incluir la referencia o motivo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:135 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." @@ -26846,6 +26913,11 @@ msgid "" "product, and click the :guilabel:`Relocate` button at the top of the " ":ref:`Inventory Adjustments ` page." msgstr "" +"En algunas ocasiones, los productos están en la ubicación incorrecta. Para " +"moverlos con rapidez a otra ubicación de almacenamiento, seleccione la " +"casilla ubicada junto al producto y haga clic en el botón " +":guilabel:`Reubicar` que se encuentra en la parte superior de la página de " +":ref:`ajustes de inventario `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:148 msgid "Count products" @@ -26859,6 +26931,12 @@ msgid "" "sometimes do not match, so inventory adjustments can be made on the " "*Inventory Adjustments* dashboard." msgstr "" +"El conteo de productos (o inventario de existencias) es un proceso " +"recurrente que se lleva a cabo en un almacén para verificar la cantidad " +"física de artículos en comparación con los registros internos de inventario." +" A veces los valores registrados en el archivo no coincide con lo que contó," +" por lo que puede realizar estos ajustes en el tablero de *ajustes de " +"inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:155 msgid "" @@ -26866,6 +26944,9 @@ msgid "" " --> Physical Inventory` to verify and update product :guilabel:`Count " "Quantities`, as it is necessary to do so." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico` " +"luego de completar el conteo para verificar y actualizar las " +":guilabel:`cantidades contadas` del producto, ya que es necesario hacerlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:159 msgid "" @@ -26875,6 +26956,11 @@ msgid "" "sheet` option in the sub-menu, which will download a PDF detailing the " "selected products." msgstr "" +"Para imprimir el PDF de la hoja de conteo, primero seleccione las casillas " +"de los productos deseados y luego haga clic en el botón :icon:`fa-print` " +":guilabel:`Imprimir` que aparece en la parte superior del tablero. Después, " +"seleccione la opción :guilabel:`Hoja de conteos` en el submenú, esta acción " +"descargará un PDF con los detalles de los productos seleccionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:164 msgid "" @@ -26884,6 +26970,12 @@ msgid "" "using the checkbox, click the :guilabel:`Actions` button, then " ":guilabel:`Set to quantity on hand`." msgstr "" +"En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la " +"columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con el " +"valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó coinciden, " +"seleccione la casilla del producto correspondiente, haga clic en el botón " +":guilabel:`Acciones` y después en :guilabel:`Establecer con la cantidad a la" +" mano`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:169 msgid "" @@ -26966,10 +27058,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Set to 0`, which sets the selected products' :guilabel:`Counted " "Quantity` to zero." msgstr "" +"El menú :guilabel:`Acciones` aparece al seleccionar las casillas de uno o " +"más productos. El menú :guilabel:`Acciones` incluye la opción " +":guilabel:`Establecer con la cantidad a la mano`, que establece la " +":guilabel:`cantidad contada` de los productos seleccionados con la " +":guilabel:`cantidad a la mano`, y :guilabel:`Configurar a 0`, que establece " +"la :guilabel:`cantidad contada` de los productos seleccionados a cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Inventory Adjustments Actions menu." -msgstr "" +msgstr "Menú de acciones de ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:204 msgid "" @@ -26989,7 +27087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:211 msgid "Plan inventory counts" -msgstr "" +msgstr "Planificar conteos de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:213 msgid "" @@ -26997,6 +27095,9 @@ msgid "" "stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Physical Inventory`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico` " +"para planificar conteos de inventario, como un conteo completo de todo lo " +"que está en sus existencias en ese momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:216 msgid "" @@ -27024,6 +27125,10 @@ msgid "" " Count` button at the top of the page. Doing so opens the :guilabel:`Request" " a Count` pop-up window, where the following information can be filled:" msgstr "" +"Seleccione todos los productos necesarios y haga clic en el botón " +":guilabel:`Solicitar un recuento` que se encuentra en la parte superior de " +"la página. Esta acción abrirá la ventana emergente para :guilabel:`solicitar" +" un recuento`, allí complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:228 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." @@ -27070,6 +27175,9 @@ msgid "" "In the Odoo **Barcode** app, users can only view inventory counts that are " "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." msgstr "" +"En la aplicación **Código de barras** los usuarios solo pueden ver los " +"conteos de inventario que **tienen asignados** y que están programados para " +"**hoy** o para **antes de hoy**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:245 msgid ":doc:`cycle_counts`" @@ -31398,8 +31506,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing these " "items." msgstr "" -":guilabel:`Cant. restante` muestra el número de artículos disponibles y " -":guilabel:`Valor restante` muestra el costo total de comprarlos." +":guilabel:`Cant. restante` muestra el número de artículos a la mano y " +":guilabel:`Valor restante` muestra el costo total de la compra de los " +"mismos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po index b7ae12d8f..535e13251 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5159,6 +5159,9 @@ msgid "" "your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: Cuando está programado el evento (expresado en su zona " +"horaria local en la vista de formulario). Este campo es **obligatorio** y " +"está completado de forma automática, pero lo puede modificar." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" @@ -5166,6 +5169,9 @@ msgid "" "will be displayed on the website. This field is auto-populated, but " "modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar zona horaria`: La zona horaria en la que aparecerán las " +"fechas y horas del evento en el sitio web. Este campo es **obligatorio** y " +"está completado de forma automática, pero lo puede modificar." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index e05d21b9d..4f0473e93 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Fernanda Alvarez, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113 msgid "Product catalog" -msgstr "Catálogo del producto" +msgstr "Catálogo de productos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115 msgid "" @@ -13596,47 +13596,56 @@ msgid "" "The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring " "preparation. Concretely," msgstr "" +"La función de pantalla de preparación le permite gestionar las órdenes del " +"PdV que requieren preparación, en específico para los siguientes casos:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:8 msgid "" "**For retail**: The preparation team is notified after a payment is " "completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup." msgstr "" +"**Para tiendas**: El equipo de preparación recibe una notificación después " +"de que se complete un pago en el PdV para buscar los artículos que los " +"clientes compraron y puedan ir por ellos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:10 msgid "" "**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be " "prepared." msgstr "" +"**Para restaurantes**: Las órdenes del PdV le informan a la cocina los " +"alimentos que se deben preparar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:15 msgid "To enable the preparation display feature," -msgstr "" +msgstr "Siga estos pasos para activar la función de pantalla de preparación:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17 msgid "Go to the :ref:`POS settings `." -msgstr "" +msgstr "Vaya a los :ref:`ajustes de PdV `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section." -msgstr "" +msgstr "Vaya a la sección :guilabel:`Dispositivos conectados`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:19 msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option." -msgstr "" +msgstr "Seleccione la opción :guilabel:`Pantalla de preparación`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Setting to enable the preparation display feature" -msgstr "" +msgstr "Función para habilitar la pantalla de preparación." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:25 msgid "To create and set up a preparation display," -msgstr "" +msgstr "Siga estos pasos para crear y configurar una pantalla de preparación:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Pantalla de " +"preparación`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28 msgid "Click :guilabel:`New`." @@ -13647,44 +13656,56 @@ msgid "" "Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, " "`Bar`)" msgstr "" +"Proporcione un :guilabel:`nombre` descriptivo a la pantalla (por ejemplo, " +"`Cocina principal` o `Bar`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:30 msgid "Set it up:" -msgstr "" +msgstr "Configure lo siguiente:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display." msgstr "" +":guilabel:`Punto de venta`: Seleccione el punto de venta que envía las " +"órdenes a esta pantalla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product " "categories` sent to this display." msgstr "" +":guilabel:`Categorías de productos`: Especifique las :guilabel:`categorías " +"de productos` del PdV que se enviará a esta pantalla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready." msgstr "" +":guilabel:`Etapas`: Defina los pasos necesarios para que las órdenes estén " +"listas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37 msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una etapa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38 msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)." msgstr "" +"Asigne colores específicos a cada etapa para tener mayor claridad (esto es " +"opcional)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:39 msgid "" "Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the " "expected processing time." msgstr "" +"Defina un :guilabel:`temporizador de alerta (min)` para cada etapa, indicará" +" el tiempo de procesamiento esperado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "preparation display set-up form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de configuración de la pantalla de preparación." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:47 msgid "" @@ -13692,49 +13713,60 @@ msgid "" "button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select " ":guilabel:`Configure`." msgstr "" +"Para editar una pantalla de preparación preexistente, haga clic en el botón " +"con tres puntos verticales (:icon:`fa-ellipsis-v`) que se encuentra en la " +"tarjeta de la pantalla y haga clic en :guilabel:`Configurar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:53 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to " "get an overview of all your displays." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Pantalla de " +"preparación` para ver un resumen de todas sus pantallas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Kanban view of the preparation display" -msgstr "" +msgstr "Vista de kanban de la pantalla de preparación." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:60 msgid "The display card shows:" -msgstr "" +msgstr "La tarjeta de la pantalla muestra la siguiente información:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62 msgid "The configured stages." -msgstr "" +msgstr "Las etapas configuradas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63 msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`." -msgstr "" +msgstr "El número de órdenes que se encuentran :guilabel:`en progreso`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order." msgstr "" +"El :guilabel:`tiempo promedio` que tarda un empleado en completar una orden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:67 msgid "" "Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for " "quicker access." msgstr "" +"Haga clic en el icono de la aplicación :guilabel:`Pantalla para cocina` del " +"tablero de Odoo para acceder con mayor rapidez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:70 msgid "Using the preparation display" -msgstr "" +msgstr "Usar la pantalla de preparación" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:72 msgid "" "To access the preparation display, click :guilabel:`Open Preparation " "Display`. This interface, designed for employees, shows:" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Abrir pantalla de preparación` para acceder a ella. " +"Esta interfaz está diseñada para los empleados y muestra la siguiente " +"información:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:75 msgid "" @@ -13742,62 +13774,79 @@ msgid "" "such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of " "orders in each stage." msgstr "" +"**Etapas y número de órdenes**: Muestra el avance de las órdenes por etapas," +" por ejemplo, `Por preparar`, `Listas` y `Completadas`, y el número de " +"órdenes en cada una de ellas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:77 msgid "" "**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by " "POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)." msgstr "" +"**Productos ordenados por categoría**: Enumera todos los artículos en " +"progreso y los agrupa por categoría de PdV (como `Bebidas` y `Alimentos`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:79 msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:" msgstr "" +"**Tarjetas de las órdenes**: Resume cada orden de manera individual e " +"incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81 msgid "Associated tables and order numbers." -msgstr "" +msgstr "Mesas relacionadas y números de orden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82 msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors." -msgstr "" +msgstr "Estados, por ejemplo `Listo`, en su color correspondiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:83 msgid "Waiting time, with visual indicators." -msgstr "" +msgstr "Tiempo de espera, con indicadores visuales." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:86 msgid "" "The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined " "alert time." msgstr "" +"El indicador de duración cambia a color rojo si el tiempo transcurrido " +"supera el tiempo de alerta predefinido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "the preparation display interface with orders to process." -msgstr "" +msgstr "La interfaz de la pantalla de preparación con las órdenes a procesar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:92 msgid "To update order progress:" -msgstr "" +msgstr "Para actualizar el progreso de la orden:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94 msgid "Click items on the order card to cross them off individually." msgstr "" +"Haga clic en los artículos que se encuentran en la tarjeta de la orden para " +"tachar cada uno de ellos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95 msgid "Click the order card itself to mark all items at once." msgstr "" +"Haga clic en la tarjeta de la orden para marcar todos los artículos de forma" +" simultánea." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96 msgid "" "The card automatically moves to the next stage once every item is crossed " "off." msgstr "" +"La tarjeta pasa a la siguiente etapa de forma automática después de tachar " +"todos los elementos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:97 msgid "" "Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the " "previous stage if you mistakenly sent it to the next stage." msgstr "" +"Haga clic en :icon:`fa-undo` :guilabel:`Regresar a etapa anterior` para " +"mover la orden a la etapa anterior en caso de que la haya movido por error." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:101 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 @@ -13810,18 +13859,23 @@ msgid "" "interface. This interface, designed for customers, provides an overview of " "orders that are:" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Abrir pantalla del cliente` para abrir la interfaz " +"del cliente. Esta está diseñada para los clientes y proporciona información " +"general de las órdenes que:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106 msgid ":guilabel:`Ready` for pickup." -msgstr "" +msgstr "Están :guilabel:`listas` para su recolección." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:107 msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of." -msgstr "" +msgstr "Están :guilabel:`casi listas`, es decir, están en preparación." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:110 msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt." msgstr "" +"El número de la orden se encuentra en la parte superior del recibo del " +"cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" @@ -30630,10 +30684,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" -"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la" -" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es " -"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede " -"resultar en un aumento de ventas." +"Usar productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la " +"venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es " +"ofrecerle a los clientes productos útiles que estén relacionados, lo que " +"puede ocasionar que la venta sea mayor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 @@ -32105,9 +32159,9 @@ msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" -"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de " -":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de " -"artículo. " +"Luego, arrastre y suelte el nombre de la sección en la posición deseada con " +"el icono de :guilabel:`seis cuadros` que está ubicado del lado izquierdo de " +"cada línea." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 msgid "" @@ -32116,11 +32170,10 @@ msgid "" "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" -"Para agregar una nota, la cual aparecerá como un texto en la cotización del " -"cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar una nota` en la pestaña " -":guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, en donde podrá" -" escribir la nota que quiera. Luego, haga clic en otra parte para asegurar " -"la nota. " +"Para agregar una nota, que aparecerá como texto en la cotización del " +"cliente, vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar una nota`. Aparecerá un campo vacío en donde podrá " +"escribir la nota que quiera, después haga clic en otra parte para guardarla." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 msgid "" @@ -32149,8 +32202,8 @@ msgid "" msgstr "" "Usar *productos opcionales* es una estrategia de marketing que implica la " "venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es " -"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede " -"resultar en un aumento de ventas. " +"ofrecerle a los clientes productos útiles que estén relacionados, lo que " +"puede ocasionar que la venta sea mayor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170 msgid "" @@ -32186,14 +32239,14 @@ msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" -"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` muestra un campo en blanco en" -" la columna :guilabel:`Producto`." +"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` aparecerá un campo vacío en " +"la columna :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Los productos opcionales **no** son obligatorios para crear una plantilla de" -" cotización" +" cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193 msgid "Terms \\& Conditions tab" @@ -32260,9 +32313,8 @@ msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" -"Al crear una cotización (:menuselection:`Aplicación Ventas --> Crear`), " -"seleccione una plantilla preconfigurada en el menú desplegable del campo " -":guilabel:`Plantilla de cotización`. " +"Al crear una cotización (:menuselection:`Ventas --> Nuevo`), seleccione una " +"plantilla preconfigurada en campo :guilabel:`Plantilla de cotización`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." @@ -32313,8 +32365,8 @@ msgid "" msgstr "" "También aparecerá un cuadro azul en la parte superior del diseño de la " "plantilla de cotización con un enlace para :guilabel:`volver al modo de " -"edición` rapidamente. Al hacer clic sobre él, Odoo regresa al formulario de " -"la cotización en el backend de la aplicación *Ventas*." +"edición`. Al hacer clic en él, Odoo regresa al formulario de la plantilla en" +" el backend de la aplicación *Ventas*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "Mass cancel quotations/sales orders" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po index 23a2b1dc1..37f96e0db 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Tiffany Chang, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Fernanda Alvarez, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11 msgid "Product catalog" -msgstr "Catálogo del producto" +msgstr "Catálogo de productos" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13 msgid "" @@ -843,9 +843,9 @@ msgid "" "assigned to team members based on total ticket count, regardless of the " "number of open or closed tickets they are currently assigned." msgstr "" -":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets`: los " -"tickets se asignan a los miembros del equipo según la cantidad total del " -"ticket, sin importar el número de tickets abiertos o cerrados que están " +":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets`: Los " +"tickets se asignan a los miembros del equipo de acuerdo al número total de " +"tickets sin tomar en cuenta cuántos tickets abiertos o cerrados tienen " "asignados." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105 @@ -854,9 +854,9 @@ msgid "" "assigned to team members based on how many open tickets they are currently " "assigned." msgstr "" -":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos`: los " -"tickets se asignan a los miembros del equipo según cuántos tickets abiertos " -"tienen asignados." +":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos`: Los " +"tickets se asignan a los miembros del equipo de acuerdo al número de tickets" +" abiertos que tienen asignados." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109 msgid "" @@ -1207,9 +1207,9 @@ msgid "" "The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning " "<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database." msgstr "" -"La función *fusionar* **solo** está accesible si tiene instalada la " -"aplicación :doc:`Limpieza de datos <../productivity/data_cleaning> en la " -"base de datos." +"La función *fusionar* está disponible **solo** si la aplicación " +":doc:`Limpieza de datos <../productivity/data_cleaning>` está instalada en " +"la base de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251 msgid "" @@ -2395,10 +2395,10 @@ msgid "" "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" -"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " -"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " -"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, " -"se desactivará." +"Instalar una nueva aplicación en una base de datos *Una aplicación gratis* " +"activará un periodo de prueba de 15 días. Si no ha agregado una suscripción " +"de pago a la base de datos al final del periodo de prueba, la base se " +"desactivará y no podrá acceder a ella." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" @@ -3090,10 +3090,10 @@ msgid "" "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** " "been added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" -"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " -"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " -"de prueba, si **no** se ha añadido una suscripción de pago a la base de " -"datos, se desactivará. " +"Instalar una nueva aplicación en una base de datos *Una aplicación gratis* " +"activará un periodo de prueba de 15 días. Si **no** ha agregado una " +"suscripción de pago a la base de datos al final del periodo de prueba, la " +"base se desactivará y no podrá acceder a ella." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`" @@ -3151,10 +3151,10 @@ msgid "" "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" -"En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Servicio de " -"asistencia`. Después haga clic en la casilla que esta junto a " -":guilabel:`Información` para activar la función de *Información*. Al " -"hacerlo, aparece un nuevo campo llamado :guilabel:`Artículo`. " +"Una vez en el formulario, vaya a la sección :guilabel:`Centro de ayuda` y " +"seleccione la casilla que esta junto a :guilabel:`Información` para activar " +"la función de *Información*, aparecerá un nuevo campo llamado " +":guilabel:`Artículo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60 msgid "" @@ -3175,11 +3175,10 @@ msgid "" "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" -"Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación " -"Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la sección " -":guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral izquierda. Al " -"hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:`➕ (signo de más)`." -" " +"Para crear un nuevo artículo, vaya a :menuselection:`Información` y pase el " +"cursor sobre el encabezado de la sección :guilabel:`Espacio de trabajo` " +"ubicado en la barra lateral izquierda. Al hacerlo, aparecerá el icono " +":guilabel:`➕ (más)` que estaba oculto." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69 msgid "" @@ -3347,11 +3346,11 @@ msgid "" "tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat " "questions." msgstr "" -"Puede agregar casillas de *portapapeles* en los artículos de *Información* " -"para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se envíe como mensaje" -" o se añada a la descripción de un ticket. Esto le permite a los equipos ser" -" consistentes al resolver los tickets de los clientes y minimizar el tiempo " -"que pasan respondiendo preguntas repetidas. " +"Agregue cajas de *portapapeles* a los artículos de *Información* para " +"permitir que el contenido sea reutilizado, copiado, enviado como mensajes o " +"agregado a la descripción de un ticket. Esto permite que los equipos " +"mantengan la consistencia al resolver los tickets de los clientes y que " +"pasen menos tiempo respondiendo preguntas repetidas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138 msgid "Add clipboard boxes to articles" @@ -3478,10 +3477,10 @@ msgid "" "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" -"Un *foro de la comunidad* le brinda un espacio a los clientes para que " -"respondan las preguntas de otras personas y compartan información. Al " -"integrar un foro con un equipo de *soporte al cliente* es posible convertir " -"los tickets enviados por los clientes en publicaciones y compartirlas." +"Los *foros de la comunidad* crean un espacio para que los clientes respondan" +" a las preguntas de otras personas y compartan información. Al integrar un " +"foro con un equipo de **soporte al cliente** podrá convertir los tickets que" +" envían los clientes en publicaciones y compartirlas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" @@ -3618,8 +3617,8 @@ msgstr "" "Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los " "clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, " "certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar " -"sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión de " -"los servicios y productos que utilizan." +"sus problemas por su cuenta y desarrollar una mejor comprensión de los " +"servicios y productos que utilizan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" @@ -3631,9 +3630,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" -"Para activar los cursos de *eLearning* en un equipo del *soporte al cliente*" -" vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " -"soporte al cliente` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo " +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente` para activar los cursos de *eLearning* en un equipo de " +"*soporte al cliente*, ahí seleccione un equipo o cree :doc:`uno " "<../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249 @@ -3799,9 +3798,9 @@ msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" -"Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la página" -" de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir " -"al sitio web`." +"Elija un curso en el tablero de *eLearning* para publicarlo, luego haga clic" +" en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` en la página de la " +"plantilla del curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315 msgid "" @@ -3823,9 +3822,10 @@ msgid "" "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" -"Para publicar el contenido del curso de *eLearning* desde el backend, elija " -"un curso en el tablero de la aplicación. En la página de la plantilla del " -"curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contenidos publicados`." +"Elija un curso en el tablero de la aplicación *eLearning* para publicar el " +"contenido del mismo desde el backend, luego haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Contenidos publicados` en la página de la plantilla " +"del curso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" @@ -4171,12 +4171,12 @@ msgid "" "opportunities to receive support quickly while also allowing the support " "team to manage multi-channel support tickets from one central location." msgstr "" -"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que " -"los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónicos," -" chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas estas opciones" -" de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes para que " -"reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de soporte " -"pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar." +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales a los " +"que los clientes pueden comunicarse para recibir ayuda, como correos " +"electrónicos, chat en vivo y un formulario en el sitio web. Todas estas " +"opciones de contacto permiten que los clientes reciban soporte con rapidez y" +" también permite que el equipo de soporte pueda gestionar tickets de varios " +"canales desde un solo lugar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" @@ -4469,9 +4469,8 @@ msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join " "Channel` button on a *Live Chat* channel." msgstr "" -"Los usuarios se pueden agregar a sí mismos como operadores, solo deben hacer" -" clic al botón :guilabel:`unirse al canal` que aparece en los canales de " -"*chat en vivo*." +"Los usuarios se pueden agregar a sí mismos como operadores si hacen clic en " +"el botón :guilabel:`Unirse al canal` de un canal de *chat en vivo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "" @@ -4514,13 +4513,13 @@ msgid "" "complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset " "the colors to the default selection." msgstr "" -":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color " +":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: Este campo modifica el color " "del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero " -"presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, " -"después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y " -"haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga " -"clic en el icono para actualizar ubicado a la derecha de las burbujas de " -"color para restablecer los colores a la selección predeterminada." +"presione la burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, " +"después haga clic y arrastre el cursor por el círculo del gradiente de color" +" y haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya elegido uno. " +"Haga clic en el icono para actualizar ubicado a la derecha de las burbujas " +"de color para restablecer los colores a la selección predeterminada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181 @@ -5455,11 +5454,11 @@ msgid "" "between the different charts, select the *related icon* at the top-left of " "the chart, while in graph view." msgstr "" -"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :icon:`fa-area-chart` " -":guilabel:`(gráfico de líneas)` en la parte superior derecha de la pantalla." -" Para cambiar entre los diferentes gráficos, seleccione el *icono " -"relacionado* en la parte superior izquierda del gráfico mientras se " -"encuentra en esta vista." +"Seleccione el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de área)` " +"ubicado en la parte superior derecha de la pantalla para usar la vista de " +"gráfico. Para cambiar entre los gráficos disponibles, seleccione el *icono " +"correspondiente* ubicado en la parte superior izquierda del gráfico mientras" +" se encuentra en esta vista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164 msgid "Bar chart" @@ -5613,8 +5612,8 @@ msgid "" "The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*" " teams." msgstr "" -"La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada de forma " -"predeterminada en los equipos de *soporte al cliente* recién creados." +"La función *Políticas de SLA* está habilitada de forma predeterminada en los" +" equipos de *soporte al cliente* recién creados." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" @@ -5754,11 +5753,11 @@ msgid "" "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Items` field." msgstr "" -":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo está disponible solo " -"si se habilita la aplicación *Hojas de horas* para un equipo. Esto permite " +":guilabel:`Artículos en la orden de venta`: Este campo solo está disponible " +"si el equipo tiene la aplicación *Hojas de horas* habilitada. Esto permite " "vincular el ticket directamente con una línea específica de una orden de " -"venta, la cual se debe indicar en el campo :guilabel:`artículo en la orden " -"de venta` del ticket." +"venta, esta se debe indicar en el campo :guilabel:`Artículos en la orden de " +"venta` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60 msgid "" @@ -5774,10 +5773,10 @@ msgid "" "team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ " "(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level." msgstr "" -"La nueva política se llama `8 Horas para cerrar` sele asigna al equipo " -"`Soporte VIP`. **Solo** se aplica a los tickets que tienen tres iconos " -":guilabel:`⭐ (estrella)`, lo cual significa que el nivel de prioridad es " -"urgente." +"El equipo `Soporte VIP` tiene asignada la nueva política llamada `8 Horas " +"para cerrar` que **solo** se aplica a los tickets que tienen tres iconos " +":guilabel:`⭐ (de estrella)`, es decir, los que tienen un nivel de prioridad " +"`urgente`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" @@ -5806,11 +5805,10 @@ msgid "" "Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the " ":guilabel:`Reach Stage` field." msgstr "" -"Un *objetivo* es la etapa a la que debe llegar un ticket y el tiempo " -"asignado para llegar a ella para poder cumplir con la política del " -":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. Es posible seleccionar " -"cualquier etapa asignada a un equipo en el campo :guilabel:`Etapa de " -"contacto`." +"Un *objetivo* es la etapa a la que debe llegar un ticket, así como el tiempo" +" asignado para llegar a ella, para poder cumplir con la política del " +":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. En el campo :guilabel:`Etapa a " +"alcanzar` puede seleccionar cualquier etapa asignada al equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80 msgid "" @@ -5819,8 +5817,8 @@ msgid "" "Agreement)` deadline." msgstr "" "El tiempo invertido en las etapas seleccionadas en el campo " -":guilabel:`Excluir etapas` **no** se incluye al momento de calcular la fecha" -" límite para el :abbr:` SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`." +":guilabel:`Excluir etapas` **no** se toma en cuenta al momento de calcular " +"la fecha límite del :abbr:` SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84 msgid "" @@ -5831,13 +5829,12 @@ msgid "" "a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach " "Stage`." msgstr "" -"Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para " -"cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket" -" y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. De forma " -"simultánea, un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días " -"para iniciar` lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a " -"trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En " -"progreso`." +"El :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `8 horas para cerrar` " +"registra el tiempo trabajado antes de completar un ticket y la " +":guilabel:`etapa a alcanzar` debería ser `Resuelto`. De forma simultánea, el" +" :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días para iniciar` " +"registra el tiempo de trabajo antes de empezar a trabajar en un ticket y la " +":guilabel:`etapa a alcanzar` debería ser `En progreso`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90 msgid "Meet SLA deadlines" @@ -5849,10 +5846,10 @@ msgid "" " (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline " "is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours." msgstr "" -"La fecha límite se calcula tan pronto como se determina que un ticket " -"coincide con los criterios de una política del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel " -"del servicio)`. Esta fecha depende de la fecha de creación del ticket y las " -"horas laborales que se espera usar." +"La fecha límite se calcula tan pronto como se determina que un ticket cumple" +" con los criterios de una política de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del " +"servicio)`. Esta fecha depende de la fecha de creación del ticket y las " +"horas de trabajo previstas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97 msgid "" @@ -5920,12 +5917,12 @@ msgid "" "has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved " "to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" -"Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket " -"no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA " -"(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se " -"cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en " -"inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover" -" el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`." +"Si llega la fecha límite del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` y el" +" ticket no ha pasado a la :guilabel:`etapa a alcanzar`, la etiqueta del " +":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` cambia a color rojo. Si no se " +"cumplió el :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, la etiqueta roja " +"permanecerá en el ticket incluso después de mover el ticket a la " +":guilabel:`etapa a alcanzar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" @@ -5990,10 +5987,10 @@ msgid "" "corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant " "calculations." msgstr "" -"Cuando se selecciona una medida aparece un icono :guilabel:`✔️ (paloma)` en " -"el menú desplegable para indicar que la medida está incluida y que una nueva" -" columna correspondiente aparece en la tabla dinámica para mostrar los " -"cálculos importantes." +"Al seleccionar una medida aparece el icono :guilabel:`✔️ (marca de " +"verificación)` en el menú desplegable para indicar que la medida está " +"incluida, luego aparecerá la nueva columna correspondiente en la tabla " +"dinámica para mostrar los cálculos correspondientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report." @@ -7024,7 +7021,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3 msgid "Project dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero del proyecto" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5 msgid "" @@ -7037,10 +7034,18 @@ msgid "" "As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring " "that your project stays on track." msgstr "" +"El tablero del proyecto le permite obtener una visión completa del estado " +"del mismo y muestra información como el número total de tareas, hojas de " +"horas y horas planificadas vinculadas al proyecto, así como detalles sobre " +"los objetivos del proyecto, sus costos e ingresos, además de puede crear " +":guilabel:`actualizaciones de proyecto` para conservar el estado del " +"proyecto en un momento determinado. Es una herramienta indispensable para " +"gestionar proyectos de forma adecuada y para asegurar que avancen " +"correctamente." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13 msgid "Using the project dashboard" -msgstr "" +msgstr "Usar el tablero de Proyecto" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15 msgid "" @@ -7048,6 +7053,10 @@ msgid "" " desired project’s card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` " "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`." msgstr "" +"Abra la aplicación *Proyecto*, allí coloque el cursor sobre la tarjeta del " +"proyecto del que quiere consultar el tablero, haga clic en el icono " +":icon:`fa-vertical-ellipsis` (:guilabel:`tres puntos verticales`) y " +"seleccione la opción :guilabel:`Tablero`." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:19 msgid "" @@ -7059,6 +7068,13 @@ msgid "" "`, and :ref:`budgets " "`." msgstr "" +"El lado izquierdo del tablero muestra una lista de las :ref:`actualizaciones" +" existentes del proyecto ` y el lado " +"derecho proporciona :ref:`información detallada sobre los registros " +"vinculados al proyecto `, así como " +":ref:`objetivos `, :ref:`rentabilidad " +"` y :ref:`presupuestos " +"`." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:26 msgid "" @@ -7067,16 +7083,22 @@ msgid "" "information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if " "the corresponding applications are not installed." msgstr "" +"La información que aparece en el tablero del proyecto varía según las " +"aplicaciones instaladas en su base de datos. Por ejemplo, no verá " +"información sobre **hojas de horas**, **planificación** u **órdenes de " +"compra** si las aplicaciones correspondientes no están instaladas." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:33 msgid "Totals smart buttons" -msgstr "" +msgstr "Botones inteligentes" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:35 msgid "" "The following smart buttons are displayed on the top left of the project " "dashboard:" msgstr "" +"Los siguientes botones inteligentes aparecen en la parte superior izquierda " +"del tablero del proyecto:" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:37 msgid "" @@ -7086,6 +7108,11 @@ msgid "" "completed/all, as well as the entire project's completion percentage " "estimation." msgstr "" +":guilabel:`Tareas`: El número de tareas completadas (por ejemplo, " +":ref:`tareas ` " +":guilabel:`hechas` o :guilabel:`canceladas`) y el total de tareas, en " +"formato completadas/todas, así como la estimación del porcentaje completado " +"de todo el proyecto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:40 msgid "" @@ -7093,6 +7120,10 @@ msgid "" "**Timesheets** app configuration) linked to the project. This includes all " ":doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they have been validated." msgstr "" +":guilabel:`Hojas de horas`: El número de horas o días (según la " +"configuración de la aplicación **Hojas de horas**) vinculados al proyecto. " +"Esto incluye todas las :doc:`hojas de horas <../timesheets>`, hayan sido " +"validadas o no." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:43 msgid "" @@ -7101,12 +7132,18 @@ msgid "" "<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been " "published." msgstr "" +":guilabel:`Planeado`: El número de horas planeadas para los turnos en la " +"aplicación **Planeación**. Esto incluye todos los :doc:`turnos planificados " +"<../planning>`, incluidos los turnos pasados y aquellos que todavía no están" +" publicados." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents " "<../../productivity/documents>` in the project’s workspace." msgstr "" +":guilabel:`Documentos`: El número de :doc:`documentos " +"<../../productivity/documents>` en el espacio de trabajo del proyecto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:48 msgid "" @@ -7114,6 +7151,9 @@ msgid "" "` on the status of the project’s tasks " "over time." msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de trabajo pendiente`: Haga clic en el botón inteligente " +"para acceder al :doc:`reporte ` del " +"estado de las tareas del proyecto a lo largo del tiempo." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:50 msgid "" @@ -7121,6 +7161,9 @@ msgid "" ":doc:`report ` on the project’s " "timesheets and shifts." msgstr "" +":guilabel:`Hojas de horas y planeación`: Haga clic en el botón inteligente " +"para acceder al :doc:`reporte ` de las " +"hojas de horas y los turnos." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:52 msgid "" @@ -7128,6 +7171,9 @@ msgid "" "Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of" " records linked to the project." msgstr "" +"Los **campos adicionales**, como :guilabel:`órdenes de venta`, " +":guilabel:`Artículos de la orden de venta`, :guilabel:`Órdenes de compra`, " +"entre otros, representan el número de registros vinculados al proyecto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:56 msgid "" @@ -7136,6 +7182,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to " "view and validate documents, etc." msgstr "" +"Use los botones inteligentes del tablero del proyecto para actualizar con " +"facilidad los registros del proyecto. Haga clic en :guilabel:`Hojas de " +"horas` para validar estas hojas, :guilabel:`Planeado` para crear planeación " +"para el proyecto, :guilabel:`Documentos` para ver y validar proyectos, entre" +" otras cosas." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:63 msgid "Milestones" @@ -7150,6 +7201,12 @@ msgid "" "completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon to remove " "it." msgstr "" +"Esta sección solo es visible si ha creado :doc:`objetivos " +"` para el proyecto. Haga clic" +" en :guilabel:`Agregar objetivo` para crear uno nuevo, haga clic en un " +"objetivo de la lista de verificación para editarlo, seleccione su casilla " +"para marcarlo como completado o haga clic en el icono :icon:`fa-trash` " +"(:guilabel:`papelera`) para eliminarlo." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:73 msgid "Profitability" @@ -7160,6 +7217,8 @@ msgid "" "This section only applies to billable projects and provides a breakdown of " "project costs and revenues." msgstr "" +"Esta sección solo aplica a los proyectos que se pueden facturar y " +"proporciona un desglose de los costos e ingresos del proyecto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81 msgid "Budgets" @@ -7171,6 +7230,9 @@ msgid "" " displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new " "budget for the project." msgstr "" +"Si el proyecto tiene un presupuesto definido, en esta sección aparecerá su " +"estado y los detalles relacionados. Haga clic en :guilabel:`Agregar " +"presupuesto` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:87 msgid "" @@ -7179,10 +7241,14 @@ msgid "" "enabled in your database’s **Accounting** application in order for this " "section to be displayed." msgstr "" +"La :doc:`contabilidad analítica " +"` debe estar" +" habilitada en la aplicación **Contabilidad** de su base de datos para que " +"esta sección sea visible." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:94 msgid "Project updates" -msgstr "" +msgstr "Actualizaciones del proyecto" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96 msgid "" @@ -7192,12 +7258,19 @@ msgid "" " note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the " "project is on or off track." msgstr "" +"Las actualizaciones del proyecto le permiten capturar el estado general del " +"mismo en un momento específico, por ejemplo, durante una revisión periódica " +"(semanal, quincenal o mensual). Esto permite comparar datos específicos, " +"identificar aspectos que necesitan mejoras y estimar si el proyecto avanza " +"conforme a lo planeado o está atrasado." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:101 msgid "" "To create a new project update, go to the project dashboard, click " ":guilabel:`New`, and fill in the following fields:" msgstr "" +"Para crear una nueva actualización vaya al tablero del proyecto, haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo` y complete los siguientes campos:" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104 msgid "" @@ -7207,12 +7280,19 @@ msgid "" "Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects " "need attention." msgstr "" +":guilabel:`Estado`: Elija entre :guilabel:`A tiempo`, :guilabel:`En riesgo`," +" :guilabel:`Atrasado`, :guilabel:`En espera` y :guilabel:`Hecho`. Una vez " +"que haya definido su estado aparecerá un punto de color en la tarjeta de " +"kanban del proyecto, este le permitirá al gerente de proyectos identificar " +"cuáles de ellos requieren de su atención." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the " "project's progress." msgstr "" +":guilabel:`Progreso`: Agregue de forma manual el porcentaje de finalización " +"de acuerdo al avance del proyecto." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109 msgid "" @@ -7220,6 +7300,9 @@ msgid "" "filled in with appropriate information based on the user who created the " "update and the current date." msgstr "" +":guilabel:`Fecha` y :guilabel:`Autor`: Estos campos se completan de forma " +"automática con la información pertinente de acuerdo al usuario que creó la " +"actualización y la fecha actual." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:111 msgid "" @@ -7228,6 +7311,11 @@ msgid "" " may be pre-filled with current information on aspects such as " "profitability, budget, milestones, etc." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: Utilice este campo de texto enriquecido para " +"agregar notas. Dependiendo de la configuración del proyecto (por ejemplo, si" +" el proyecto se puede facturar), este campo puede incluir información actual" +" sobre aspectos como rentabilidad, presupuesto, objetivos, entre otras " +"cosas." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" @@ -7465,24 +7553,34 @@ msgid "" "button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the " ":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs." msgstr "" +"En una tarea existente, haga clic en el botón :icon:`fa-repeat` " +"(:guilabel:`Recurrente`) que se encuentra junto al campo :guilabel:`Fecha " +"límite`. Después, configure el campo :guilabel:`Repetir cada` de acuerdo a " +"sus necesidades." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25 msgid "" "A new task in recurrence will be created once the status of the previous " "task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`." msgstr "" +"Se creará una nueva tarea en recurrencia una vez que el estado de la tarea " +"anterior sea :guilabel:`Hecho` o :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28 msgid "" "The new task is created on the project dashboard with the following " "configuration:" msgstr "" +"La nueva tarea se creará en el tablero del proyecto con la siguiente " +"configuración:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard " "(:guilabel:`New` or equivalent);" msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: Estará en la primera etapa del tablero del proyecto " +"(:guilabel:`Nuevo` o su equivalente)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32 msgid "" @@ -7490,6 +7588,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied " "from the original task;" msgstr "" +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Proyecto`, " +":guilabel:`Personas asignadas`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Etiquetas`: " +"Se copian de la tarea original." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" @@ -7497,6 +7598,9 @@ msgid "" " (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to " "the deadline);" msgstr "" +":guilabel:`Fecha límite`: Se actualiza de acuerdo al campo " +":guilabel:`Repetir cada` (por ejemplo, si la tarea está programada para " +"repetirse una vez a la semana, se agregarán 7 días a esta fecha)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" @@ -7504,12 +7608,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the " "original task." msgstr "" +":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Hojas de horas`, :guilabel:`Chatter`, " +":guilabel:`Actividades`, :guilabel:`Subtareas`: Estos campos **no** se " +"copian de la tarea original." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39 msgid "" "Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the" " total number of existing recurrences." msgstr "" +"Luego de configurar una recurrencia, el **botón inteligente** de la tarea " +"muestra el número total de recurrencias existentes." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "Edit or stop task recurrence" @@ -8071,7 +8180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3 msgid "Task dependencies" -msgstr "" +msgstr "Dependencias de las tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5 msgid "" @@ -8080,6 +8189,10 @@ msgid "" "executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the " "preceding tasks are completed." msgstr "" +"La aplicación Proyecto de Odoo le permite desglosar proyectos en tareas y " +"establecer relaciones entre ellas para determinar el orden de ejecución. Las" +" dependencias de tareas garantizan que ciertas tareas comiencen solo después" +" de completar las anteriores." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9 msgid "" @@ -8087,10 +8200,13 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click" " :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Ajustes` para " +"habilitar las dependencias en las tareas, seleccione la opción " +":guilabel:`Dependencias de las tareas` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13 msgid "Set task dependencies" -msgstr "" +msgstr "Definir dependencias de las tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15 msgid "" @@ -8098,6 +8214,10 @@ msgid "" "view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) " "to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)." msgstr "" +"Puede crear las dependencias de las tareas desde el formulario de la tarea o" +" la vista de Gantt del proyecto al vincular la tarea sucesora (es decir, la " +"tarea bloqueada por otras) a sus tareas predecesoras (es decir, las tareas " +"que bloquean la tarea sucesora)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19 msgid "" @@ -8107,6 +8227,12 @@ msgid "" "tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocking Tasks` smart " "button." msgstr "" +"Para crear dependencias de tareas desde el formulario de la tarea, vaya a la" +" pestaña pestaña :guilabel:`Bloqueada por` de la tarea deseada y haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea`. Haga clic en :guilabel:`Ver` para acceder " +"a la tarea predecesora. Para acceder a las tareas sucesoras desde la tarea " +"predecesora, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Tareas de " +"bloqueo`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24 msgid "" @@ -8115,10 +8241,15 @@ msgid "" " drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the " "dependency from the predecessor task to the successor." msgstr "" +"Para crear una dependencia de tarea desde la vista de Gantt, pase el cursor " +"sobre la tarea antecesora y haga clic en uno de los puntos que aparecen a su" +" alrededor, luego arrastre y suelte el punto sobre la tarea sucesora. " +"Aparecerá una flecha que indica la dependencia de la tarea antecesora a la " +"sucesora." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1 msgid "Task dependency" -msgstr "" +msgstr "Dependencia de la tarea" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32 msgid "" @@ -8127,20 +8258,27 @@ msgid "" "moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked " "as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Odoo gestiona de forma automática el progreso de las tareas de acuerdo a su " +"dependencia. Las tareas sucesoras están en estado :guilabel:`En espera` y no" +" pueden pasar a :guilabel:`En progreso` hasta que sus tareas predecesoras " +"estén marcadas como :guilabel:`Aprobado`, :guilabel:`Cancelado` o " +":guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37 msgid "Remove dependencies" -msgstr "" +msgstr "Eliminar dependencias" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39 msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Siga estos pasos para eliminar la dependencia de una tarea:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41 msgid "" "From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-" "times` (:guilabel:`times`) button." msgstr "" +"Desde el formulario de la tarea, vaya a la pestaña **Bloqueado por** y haga " +"clic en el icono :icon:`fa-times` (:guilabel:`por`)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43 msgid "" @@ -8148,6 +8286,9 @@ msgid "" "button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse " "over it." msgstr "" +"Desde la vista de Gantt, haga clic en el botón rojo :icon:`fa-times` " +"(:guilabel:`por`) que aparece en el centro de la flecha al pasar el cursor " +"sobre ella." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3 msgid "Task stages and statuses" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index d7fe5cf75..eaa31aac7 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1108,12 +1108,12 @@ msgid "" " or :ref:`Based on Rules `, and :ref:`in-store " "pickup `." msgstr "" -"Comercio electrónico de Odoo le permite configurar varios métodos de envío " -"para que los clientes puedan elegir su opción preferida al momento de pagar." -" Estos métodos incluyen :ref:`proveedores externos " +"La aplicación Comercio electrónico de Odoo le permite configurar varios " +"métodos de envío para que los clientes puedan elegir su opción preferida al " +"pagar. Estos métodos incluyen :ref:`proveedores externos " "`, :ref:`opciones personalizadas " -"` como tarifa fija o envío gratis, " -"transportistas locales como :doc:`Sendcloud " +"` como tarifa fija o envío gratuito, " +"transportistas locales mediante :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`" " o :ref:`por reglas ` y :ref:`recolección en " "tienda `." @@ -1251,7 +1251,7 @@ msgid "" "to integrate shipping carriers through :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;" msgstr "" -"para integrar transportistas mediante :doc:`Sendcloud " +"Para integrar transportistas mediante :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71 @@ -1259,15 +1259,16 @@ msgid "" "to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a" " specific amount) for a specific provider;" msgstr "" -"para configurar reglas específicas (por ejemplo, ofrecer envío gratuito si " -"el monto de la orden es mayor a cierto número) para un proveedor específico." +"Para configurar reglas específicas (por ejemplo, ofrecer envío gratuito si " +"el monto de la orden es mayor a cierta cantidad) para un proveedor " +"específico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73 msgid "" "to configure :ref:`Fixed Price ` shipping or " "shipping :ref:`Based on Rules `." msgstr "" -"para configurar envíos con :ref:`precio fijo ` o " +"Para configurar envíos con :ref:`precio fijo ` o " ":ref:`por reglas `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76 @@ -1287,7 +1288,7 @@ msgid "" "or :ref:`Pickup in store ` if the shiping method " "does not involve any specific provider." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione entre :ref:`Según las reglas " +"En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione entre :ref:`Por reglas " "`, :ref:`Precio fijo ` y" " :ref:`Recoger en tienda ` si el método de envío " "no implica el uso de ningún proveedor en específico." @@ -1327,9 +1328,9 @@ msgid "" "visitors." msgstr "" "hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entorno de prueba` para pasar " -"al :guilabel:`entorno de producción` para después hacer clic en " -":guilabel:`Sin publicar` para :guilabel:`publicar` el método de envío y que " -"los visitantes del sitio web puedan usarlo." +"al :guilabel:`entorno de producción`, luego podrá hacer clic en " +":guilabel:`Sin publicar` para :guilabel:`publicar` el método de envío y los " +"visitantes del sitio web podrán usarlo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99 msgid "In-store pickup" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index c41a19596..72f0c4ffd 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -25,8 +25,8 @@ # Uri Segman, 2024 # Yihya Hugirat , 2024 # ZVI BLONDER , 2024 -# or balmas, 2025 # דודי מלכה , 2025 +# or balmas, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: דודי מלכה , 2025\n" +"Last-Translator: or balmas, 2025\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7465,7 +7465,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 msgid "50" -msgstr "" +msgstr "50" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 msgid "Total to pay" @@ -29031,7 +29031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:603 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "ספקי תשלום" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:605 msgid "" @@ -29047,7 +29047,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:612 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 msgid "Payment methods" -msgstr "" +msgstr "אמצעי תשלום" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:614 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po index 326ac24c3..47cc77979 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po @@ -2233,7 +2233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "חומרה" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 43307c3c2..c25968b0b 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -22,6 +22,7 @@ # Netta Waizer, 2025 # ZVI BLONDER , 2025 # Yihya Hugirat , 2025 +# or balmas, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Yihya Hugirat , 2025\n" +"Last-Translator: or balmas, 2025\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1273,7 +1274,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" -msgstr "" +msgstr "מספר סידורי" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" @@ -6863,7 +6864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:159 msgid "Import Serials" -msgstr "" +msgstr "ייבא מספרים סידורים" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:161 msgid "" @@ -7415,7 +7416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" -msgstr "" +msgstr "מספרי אצווה" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" @@ -11945,7 +11946,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:182 msgid "Create backorder" -msgstr "" +msgstr "יצירת הזמנה חוזרת " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:184 msgid "" @@ -12714,7 +12715,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:92 msgid "Closest Location" -msgstr "" +msgstr "המיקום הקרוב ביותר " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:93 msgid "Least Packages" @@ -16546,7 +16547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:60 msgid "Return slip" -msgstr "" +msgstr "מסמך החזרה" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:62 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po index 58a69f205..58e7f48d2 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -20,6 +20,7 @@ # NoaFarkash, 2024 # tomerlayline, 2024 # Yihya Hugirat , 2024 +# or balmas, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Yihya Hugirat , 2024\n" +"Last-Translator: or balmas, 2025\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18530,7 +18531,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "אחרון" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po index 273070f5e..a20a613c6 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po @@ -19,8 +19,8 @@ # Lilach Gilliam , 2024 # ZVI BLONDER , 2024 # דודי מלכה , 2024 -# or balmas, 2025 # yael terner, 2025 +# or balmas, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: yael terner, 2025\n" +"Last-Translator: or balmas, 2025\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8622,7 +8622,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" -msgstr "" +msgstr "אמצעי תשלום" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" @@ -22221,7 +22221,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "ספקי תשלום" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po index 0de627897..1ca8caeac 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po @@ -20,6 +20,7 @@ # yael terner, 2024 # Uri Segman, 2024 # Martin Trigaux, 2025 +# or balmas, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2025\n" +"Last-Translator: or balmas, 2025\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -743,7 +744,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "ספקי תשלום" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" @@ -3693,7 +3694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 msgid "50" -msgstr "" +msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/finance.po index 2f5266c42..4c972b794 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6,6 +6,7 @@ # Translators: # Wil Odoo, 2024 # Ronald Kung, 2025 +# Manav Shah, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Ronald Kung, 2025\n" +"Last-Translator: Manav Shah, 2025\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5203,7 +5204,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Account" -msgstr "" +msgstr "खाता" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 @@ -30205,7 +30206,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:116 msgid "Amount" -msgstr "" +msgstr "रकम" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:116 msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po index 7588a09b3..c6558a846 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Bayu Indra Kusuma, 2024 # Muftiara Syuhada , 2024 -# Abe Manyo, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Abe Manyo, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2025\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17285,7 +17285,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94 msgid "More options" -msgstr "" +msgstr "Lebih banyak opsi" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po index 830296f7b..22226903c 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Muftiara Syuhada , 2024 -# Abe Manyo, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Abe Manyo, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2025\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -11968,7 +11968,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Barcode" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index 7ce8e8b56..dda806fae 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9031,7 +9031,7 @@ msgstr "Fine del supporto" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo SaaS 18.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo SaaS 18.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -9044,7 +9044,7 @@ msgstr "N/D" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "January 2025" -msgstr "" +msgstr "Gennaio 2025" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "**Odoo 18.0**" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index 51d1a48b1..4673cd2f0 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Jenny George, 2025 # Mary May, 2025 -# Marianna Ciofani, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1802,7 +1802,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3 msgid "Salt Edge" -msgstr "Bordo del sale" +msgstr "Salt Edge" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po index a4dd36498..c4b09955b 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po @@ -8,10 +8,10 @@ # Sara Ciaurri , 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # pezzin , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Mary May, 2025 +# Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Mary May, 2025\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -354,6 +354,10 @@ msgid "" "accounts and company-specific email parameters. See this documentation on " ":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." msgstr "" +"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore ` per configurare gli " +"account dei social network e i parametri di posta elettronica specifici " +"dell'azienda. Consulta la documentazione " +":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" @@ -469,6 +473,10 @@ msgid "" "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":doc:`email_communication`." msgstr "" +"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore ` per configurare gli " +"account dei social network e i parametri del sistema di posta elettronica " +"specifici dell'azienda. Consulta la documentazione " +":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:124 msgid "" @@ -492,6 +500,11 @@ msgid "" "database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* " "pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan." msgstr "" +"Se il database è stato acquistato con il piano *a pagamento* standard, " +"l'aggiunta di un branch a un'azienda comporta l'upselling. Dato che " +"l'aggiunta di uno o più branch trasforma il database in un ambiente con " +"aziende multiple, sarà necessario passare al piano \"Personalizzato*. Questo" +" non riguarda i database e i piani *Un'app gratuita*. " #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid "" @@ -775,6 +788,9 @@ msgid "" "between the companies. See " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." msgstr "" +"I prodotti **devono** essere configurati come :guilabel:`Può essere venduto`" +" e condivisi tra le aziende. Consulta la documentazione " +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:243 msgid "" @@ -2355,7 +2371,7 @@ msgstr "Accedere al menu tecnico" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Communication in Odoo by email" -msgstr "" +msgstr "Comunicazione in Odoo via e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7 msgid "" @@ -2363,6 +2379,9 @@ msgid "" "orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often " "displayed on the right side of the record." msgstr "" +"In Odoo, la comunicazione relativa a record come opportunità nel CRM, ordini" +" di vendita e fatture avviene tramite un thread chiamato **chatter**, spesso" +" posizionato a destra del record stesso." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10 msgid "" @@ -2370,6 +2389,10 @@ msgid "" "followers of a document (depending on their notification preferences), log " "internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities." msgstr "" +"Nel chatter, puoi inviare direttamente e-mail oppure notifiche Odoo ai " +"follower di un documento (in base alle preferenze impostate per le " +"notifiche), registrare note interne, inviare messaggi WhatsApp o SMS e " +"pianificare attività." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14 msgid "" @@ -2377,10 +2400,13 @@ msgid "" "relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and " "incoming - appear in the same chatter." msgstr "" +"Se un follower risponde a un messaggio, la risposta appare nel chatter e " +"Odoo la trasmette ai follower come notifica. Tutte le e-mail, sia in entrata" +" che in uscita, appaiono nello stesso chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20 msgid "Odoo Online and Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Utenti Odoo online e Odoo.sh" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22 msgid "" @@ -2388,6 +2414,8 @@ msgid "" "box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your " "subdomain." msgstr "" +"Su Odoo online e Odoo.sh, le e-mail in entrata e in uscita sono automatiche," +" **non devi fare nulla**. Tutto è già configurato nel sottodominio." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25 msgid "" @@ -2395,10 +2423,13 @@ msgid "" "address ` `notifications@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, le e-mail in uscita utilizzano il seguente " +":ref:`indirizzo e-mail di notifica ` " +"`notifications@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31 msgid "Using another domain" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare un altro dominio" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33 msgid "" @@ -2408,6 +2439,12 @@ msgid "" "the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and" " necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)." msgstr "" +"Se preferisci non inviare e-mail con il sottodominio di Odoo `@company-" +"name.odoo.com` ma al contrario vuoi utilizzare :ref:`il tuo dominio `, **sarà necessario configurare ulteriori " +"impostazioni** nel dominio e in Odoo. Ciò introduce un ulteriore livello di " +"complessità e richiede conoscenze tecniche (soprattutto per quanto riguarda " +"i protocolli DNS e di posta)." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38 msgid "" @@ -2416,12 +2453,19 @@ msgid "" "to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, " "this domain will be shared by all companies on the database." msgstr "" +"Per aggiungere un dominio e configurare i diritti di accesso " +"dell'amministrazione, puoi anche accedere alla pagina :ref:`nuovo alias " +"dominio ` per configurare gli alias delle tue " +"aziende. Se configuri solo un dominio, quest'ultimo verrà condiviso da tutte" +" le aziende sul database. " #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42 msgid "" "If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to " ":ref:`configure the SPF and DKIM `." msgstr "" +"Se vuoi continuare a utilizzare il server e-mail di Odoo, devi " +":ref:`configurare lo SPF e il DKIM `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45 msgid "" @@ -2429,6 +2473,9 @@ msgid "" "smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific " "documentation." msgstr "" +"Se :ref:`vuoi utilizzare il tuo server e-mail `, dovrai seguire la documentazione specifica del forntiore del " +"server e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48 msgid "" @@ -2441,22 +2488,35 @@ msgid "" "domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages " "documentation `." msgstr "" +"Per le e-mail in entrata, dopo aver aggiunto il proprio dominio, :ref:`le " +"risposte dei clienti saranno indirizzate al tuo dominio ` e dovrai utilizzare uno dei tre modi possibili per fare " +"arrivare di nuovo le e-mail in Odoo (utilizzando il :ref:`server e-mail in " +"entrata `, il " +":ref:`reindirizzamento/inoltro ` o" +" il :ref:`record DNS MX `). Tutto viene " +"spiegato nella :doc:`documentazione relativa alla gestione dei messaggi in " +"entrata `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59 msgid "On-premise users" -msgstr "" +msgstr "Utenti on-premise" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61 msgid "" "If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing " "and incoming emails:" msgstr "" +"Se utilizzi Odoo on-premise, dovrai configurare completamente le e-mail in " +"entrata e in uscita:" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63 msgid "" "For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom " "domain `." msgstr "" +"per le e-mail in uscita, devi :ref:`utilizzare un server SMTP e un dominio " +"personalizzato `;" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65 msgid "" @@ -2467,10 +2527,17 @@ msgid "" "check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" " "documentation `." msgstr "" +"Per le e-mail in entrata, configura una frequenza di recupero delle nuove " +"e-mail sufficientemente bassa per garantire la reattività, ma " +"sufficientemente alta per non sovraccaricare il sistema o il provider. Per " +"questo motivo e per la semplicità di questa configurazione, di solito " +"consigliamo di utilizzare server di posta in entrata. Per utilizzare un " +"server SMTP, leggi la documentazione :ref:`\"Utilizzare un dominio " +"personalizzato per i messaggi in entrata\" `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 msgid "Using a third-party provider's mail server" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare un server e-mail fornito da terze parti" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76 msgid "" @@ -2479,18 +2546,22 @@ msgid "" "complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is " "recommended." msgstr "" +"La documentazione di Odoo copre anche diversi server e-mail popolari. Poiché" +" richiedono autorizzazioni e configurazioni specifiche, aggiungono un " +"livello di complessità. Per questo motivo, si consiglia di utilizzare il " +"server e-mail in uscita di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80 msgid ":doc:`Outlook documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentazione Outlook `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81 msgid ":doc:`Gmail documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentazione Gmail `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82 msgid ":doc:`Mailjet documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentazione Mailjet `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85 msgid "" @@ -2498,52 +2569,61 @@ msgid "" "*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be " "suitable for large marketing campaigns." msgstr "" +"Ogni fornitore ha le proprie limitazioni. Cerca il fornitore desiderato " +"*prima* di configurarlo. Ad esempio, Outlook e Gmail potrebbero non essere " +"adatti a campagne di marketing più grandi." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89 msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Attività <../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90 msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`App Comunicazioni <../productivity/discuss>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91 msgid ":doc:`Digest emails `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`E-mail di riepilogo `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92 msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`App E-mail marketing <../marketing/email_marketing>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93 msgid ":doc:`Email templates `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Modelli e-mail `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94 msgid ":ref:`Expense creation using an email alias `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Creazione nota spesa con alias e-mail `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95 msgid "" ":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias " "`" msgstr "" +":ref:`Creazione ticket helpdesk con alias e-mail " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96 msgid ":ref:`Lead creation using an email alias `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Creazione lead con alias e-mail `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97 msgid "" ":ref:`Project task creation using an email alias " "`" msgstr "" +":ref:`Creazione lavoro progetto con alias e-mail " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98 msgid "" ":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " "<../../administration/on_premise/email_gateway>`" msgstr "" +":doc:`Gateway e-mail tecnico per utenti on-premise " +"<../../administration/on_premise/email_gateway>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100 msgid "" @@ -2551,6 +2631,9 @@ msgid "" "configured from the command-line interface " "`" msgstr "" +":ref:`Avvio tecnico del database di Odoo con un server e-mail in uscita " +"configurato dall'interfaccia a riga di comando " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" @@ -2641,6 +2724,11 @@ msgid "" "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" +"Nella sezione :guilabel:`Reindirizza URL`, seleziona :guilabel:`Web` come " +"piattaforma e poi inserisci `https:///microsoft_outlook/confirm` nel campo :guilabel:`URL`. Il `web.base.url`" +" è soggetto a modifiche a seconda dell'URL utilizzato per accedere al " +"database." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" @@ -2648,12 +2736,17 @@ msgid "" "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" +"La documentazione sul :ref:`web.base.url ` spiega " +"come bloccare un URL unico. È anche possibile aggiungere vari url di " +"reindirizzamento nell'app Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "" +"Dopo che l'URL è stato aggiunto al campo, :guilabel:`Registra` " +"l'applicazione per crearla." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" @@ -2951,6 +3044,8 @@ msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"Se il campo :guilabel:`Filtro mittente` è vuoto, inserisci un :ref:`dominio " +"o indirizzo e-mail `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." @@ -3037,6 +3132,8 @@ msgid "" "Visit the :ref:`From Filtering documentation ` for more information." msgstr "" +"Leggi la :ref:`documentazione relativa al filtro mittente ` per maggiori informazioni." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256 @@ -3169,6 +3266,8 @@ msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sulla configurazione del server per le e-mail di " +"massa consulta la sezione :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" @@ -3264,6 +3363,10 @@ msgid "" "complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to" " reach their destination." msgstr "" +"La documentazione presenta tre protocolli di autenticazione complementari " +"(SPF, DKIM e DMARC) utilizzati per dimostrare la legittimità di un mittente." +" La mancata osservanza di questi protocolli ridurrà notevolmente le " +"possibilità che le e-mail arrivino a destinazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9 msgid "" @@ -3271,6 +3374,10 @@ msgid "" " address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send " "authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols." msgstr "" +"I database **Odoo online** e **Odoo.sh** che utilizzano l'**indirizzo del " +"sottodominio di Odoo predefinito** (ad es., `\\@company-name.odoo.com`) sono" +" preconfigurati per **inviare e-mail autenticate** conformi ai protocolli " +"SPF, DKIM e DMARC." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13 msgid "" @@ -3278,6 +3385,9 @@ msgid "" "records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as" " spam or not being delivered to recipients." msgstr "" +"Se scegli di utilizzare un **dominio personalizzato**, una **corretta " +"configurazione dei record SPF e DKIM è fondamentale** per evitare che le " +"e-mail vengano contrassegnate come spam o non consegnate ai destinatari." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16 msgid "" @@ -3287,16 +3397,25 @@ msgid "" "it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email " "service and a custom domain." msgstr "" +"Se utilizzi il :ref:`server e-mail Odoo predefinito per inviare e-mail da un" +" dominio personalizzato `, i " +"record SPF e DKIM devono essere configurati come illustrato di seguito. Se " +"utilizzi un server e-mail in uscita, è necessario utilizzare i record SPF e " +"DKIM specifici per quel servizio di posta elettronica e un dominio " +"personalizzato." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22 msgid "" "Email service providers apply different rules to incoming emails. An email " "may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks." msgstr "" +"I fornitori di servizi e-mail applicano regole diverse alle e-mail in " +"entrata. Un e-mail potrebbe essere classificata come spam anche se ha " +"superato i controlli SPF e DKIM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "SPF (Sender Policy Framework)" -msgstr "" +msgstr "SPF (Sender Policy Framework)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30 msgid "" @@ -3306,6 +3425,12 @@ msgid "" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" +"Il protocollo Sender Policy Framework (SPF) consente al proprietario di un " +"nome di dominio di specificare quali server possono inviare e-mail da quel " +"dominio. Quando un server riceve un e-mail in entrata, verifica se " +"l'indirizzo IP del server mittente è presente sull'elenco degli indirizzi IP" +" consentiti secondo il record :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del " +"mittente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35 msgid "" @@ -3314,6 +3439,11 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias " "Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant." msgstr "" +"In Odoo, il **test SPF viene eseguito sull'indirizzo di rimbalzo** indicato" +" nel campo :guilabel:`Alias di dominio` presente nelle " +":guilabel:`Impostazioni generali` del database. Se utilizzi un dominio " +"personalizzato come :guilabel:`Alias di dominio`, è necessario che sia " +"conforme allo SPF." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39 msgid "" @@ -3321,12 +3451,17 @@ msgid "" "modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain " "Name System)` zone of the domain name." msgstr "" +"La politica SPF di un dominio viene configurata utilizzando un record TXT. " +"Il modo per creare o modificare il record dipende dal fornitore host della " +"zona :abbr:`DNS (Domain Name System)` del nome di dominio." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42 msgid "" "If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the " "following input:" msgstr "" +"Se il nome di dominio non ha ancora un record SPF, creane uno utilizzando il" +" seguente input:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48 msgid "" @@ -3334,6 +3469,9 @@ msgid "" "updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF " "record." msgstr "" +"Se il nome di dominio **ha già un record SPF, il record deve essere " +"aggiornato**. Non crearne uno nuovo, perché un dominio deve avere solo un " +"record SPF." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 msgid "" @@ -3341,6 +3479,9 @@ msgid "" "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" +"Se il record TXT corrisponde a `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, " +"modificalo per aggiungere `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 " +"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" @@ -3350,16 +3491,23 @@ msgid "" ":ref:`most common providers ` and " "their documentation are listed below." msgstr "" +"Verifica il record SPF utilizzando uno strumento come `MXToolbox SPF Record" +" Check `_. Il processo per creare o " +"modificare un record SPF dipende dal fornitore host della zona DNS del nome " +"di dominio. I :ref:`fornitori più comuni ` e la relativa documentazione sono elencati di seguito." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" -msgstr "" +msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" +"Il DomainKeys Identified Mail (DKIM) permette a un utente di autenticare le " +"e-mail con la firma digitale." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67 msgid "" @@ -3369,18 +3517,28 @@ msgid "" "domain name. If the signature and the key contained in the record match, it " "proves the message is authentic and has not been altered during transport." msgstr "" +"Al momento dell'invio di un e-mail, il server e-mail Odoo include una firma " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` unica nell'intestazione. Il server" +" del destinatario decifra questa firma utilizzando il record DKIM nel nome " +"di dominio del database. Se la firma e la chiave contenuta nel record " +"corrispondono, il messaggio è autentico e non è stato alterato durante il " +"trasporto." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "" "Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** " "using the Odoo email server." msgstr "" +"L'abilitazione del DKIM è **richiesta** durante l'invio di e-mail **da un " +"dominio personalizzato** che utilizza il server di posta di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "" "To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:" msgstr "" +"Per attivare il DKIM, aggiungi un record :abbr:`CNAME (nome canonico)` alla " +"zona :abbr:`DNS (Domain Name System)` del nome di dominio:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" @@ -3388,6 +3546,9 @@ msgid "" "`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" +"Se il nome di dominio corrisponde a `company-name.com`, assicurati di creare" +" un sottodominio `odoo._domainkey.company-name.com` il cui nome canonico è " +"`odoo._domainkey.odoo.com.`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "" @@ -3395,6 +3556,10 @@ msgid "" "the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers ` and their documentation are listed below." msgstr "" +"Il modo per creare o modificare un record CNAME dipende dal fornitore host " +"della zona DNS del nome di dominio. I :ref:`fornitori più comuni ` e la relativa documentazione sono elencati " +"di seguito. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90 msgid "" @@ -3403,10 +3568,16 @@ msgid "" "DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for " "the custom domain `example.com`." msgstr "" +"Verifica che il record DKIM sia valido utilizzando uno strumento come " +"`MXToolbox DKIM Record Lookup `_. Scrivi " +"`example.com:odoo` nello strumento di ricerca DKIM, specificando che il " +"selettore che si sta testando è `odoo` per il dominio personalizzato " +"`example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97 msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" msgstr "" +"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 msgid "" @@ -3416,6 +3587,9 @@ msgid "" "contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server " "what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." msgstr "" +"Il record :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` è un protocollo che unifica lo :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)` e il :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 msgid "" @@ -3424,6 +3598,10 @@ msgid "" " creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org " "`_ to set the DMARC record." msgstr "" +"Lo scopo di questa documentazione è di aiutare a **capire l'impatto del " +"DMARC sulla consegna delle e-mail**, invece di fornire istruzioni precise " +"per creare un record DMARC. Consulta la pagina `DMARC.org " +"`_ per configurare il record DMARC." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109 msgid "There are three DMARC policies:" @@ -3431,21 +3609,24 @@ msgstr "Ci sono tre policy DMARC:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111 msgid "`p=none`" -msgstr "" +msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`p=quarantine`" -msgstr "" +msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113 msgid "`p=reject`" -msgstr "" +msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails." msgstr "" +"`p=quarantine` e `p=reject` danno istruzioni al server che riceve un'e-mail " +"per mettere in quarantena l'e-mail o ignorarla se il controllo SPF o DKIM " +"non riesce." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "" @@ -3453,6 +3634,10 @@ msgid "" "domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM " "configuration on the sending domain is required to pass the DMARC." msgstr "" +"**Per superare il controllo DMARC, è necessario superare la verifica DKIM o " +"SPF** e i domini devono essere allineati. Se il tipo di hosting è Odoo " +"online, la configurazione DKIM sul dominio di invio è necessaria per " +"superare il DMARC." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123 msgid "" @@ -3460,12 +3645,18 @@ msgid "" " However, it's important to note that **other factors like spam filters can " "still reject or quarantine a message**." msgstr "" +"In generale, superare il DMARC significa che l'e-mail verrà inviata con " +"successo. Tuttavia, è importante notare che **altri fattori come filtri spam" +" possono rifiutare o mettere in quarantena un messaggio**. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability." msgstr "" +"`p=none` viene utilizzato affinché il proprietario del dominio riceva " +"resoconti sulle entità che utilizzano il dominio. Non dovrebbe avere un " +"impatto sulla consegna." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" @@ -3473,27 +3664,36 @@ msgid "" "rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will " "be sent to `postmaster\\@example.com`." msgstr "" +":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; " +"rua=mailto:postmaster@example.com”` significa che resoconti DMARC aggregati " +"verranno inviati a `postmaster\\@example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137 msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers" -msgstr "" +msgstr "Documentazione SPF, DKIM e DMARC di fornitori comuni" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" +"`OVH DNS " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" +"`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141 msgid "" "`GoDaddy CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy CNAME record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" @@ -3501,12 +3701,17 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`NameCheap " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" +"`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144 msgid "" @@ -3514,12 +3719,17 @@ msgid "" "us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-" "managed-domain>`_" msgstr "" +"`Squarespace DNS records `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" +"`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147 msgid "" @@ -3528,16 +3738,23 @@ msgid "" "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" +"Per testare al 100% la configurazione, utilizza lo strumento `Mail-Tester " +"`_ che offre una panoramica completa del " +"contenuto e della configurazione per un'e-mail inviata. Il Mail-Tester può " +"essere utilizzato anche per configurare i record per altri fornitori meno " +"conosciuti." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" +"`Utilizzare Mail-Tester per configurare record SPF per corrieri specifici " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3 msgid "Manage inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Gestire messaggi in entrata" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5 msgid "" @@ -3545,32 +3762,39 @@ msgid "" "send an email to an email alias created in the database or reply to an email" " that was previously sent from the database based on the *reply-to* header." msgstr "" +"Un messaggio in entrata è un'e-mail inviata a un database Odoo. Chiunque può" +" inviare e-mail a un alias e-mail creato nel database o rispondere a " +"un'e-mail che è stata inviata precedentemente dal database tramite " +"l'intestazione *rispondi a*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12 msgid "Email aliases" -msgstr "" +msgstr "Alias e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17 msgid "Model specific aliases" -msgstr "" +msgstr "Alias specifici per modello" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19 msgid "" "Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, " "projects, etc.). These aliases are used to:" msgstr "" +"Alcune applicazioni hanno alias specifici (team vendite, helpdesk, progetti," +" ecc.). Questi tipi di alias vengono utilizzati per:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22 msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias," msgstr "" +"creare un record quando un'e-mail viene inviata direttamente all'alias;" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23 msgid "Receive replies to an email initially sent from a record." -msgstr "" +msgstr "Ricevere risposte a un'e-mail inviata inizialmente da un record." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team." -msgstr "" +msgstr "La parte locale *info* è utilizzata per l'alias del team vendite." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30 msgid "" @@ -3581,6 +3805,13 @@ msgid "" "name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to " "the *message-id* header." msgstr "" +"Nell'esempio mostrato di sopra, l'invio di un'e-mail a `info@company-" +"name.odoo.com` porterà alla creazione di una nuova opportunità o di un nuovo" +" lead che verrà assegnato automaticamente al team vendite corrispondente. Se" +" un'e-mail viene inviata dal chatter di un'opportunità esistente, " +"l'indirizzo *rispondi a* sarà `info@company-name.odoo.com`. La risposta " +"verrà registrata nel chatter giusto secondo l'intestazione dell'*id del " +"messaggio*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39 msgid "Catchall" @@ -3593,6 +3824,11 @@ msgid "" "catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter " "thanks to the *message-id* header." msgstr "" +"Se un'applicazione non ha un alias, viene utilizzato un alias generico di " +"ripiego: il catchall. Un'e-mail inviata da un chatter ha un indirizzo di " +"risposta impostato su questo alias catchall. Una risposta inviata al " +"catchall viene registrata nel chatter giusto grazie all'intestazione *id " +"messaggio*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45 msgid "" @@ -3600,6 +3836,10 @@ msgid "" "mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias " "Domains` to access the configuration." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, verrà utilizzato il *catchall* della parte " +"locale. Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` e vai su " +":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: Domini alias`" +" per accedere alla configurazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48 msgid "" @@ -3607,11 +3847,15 @@ msgid "" " from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender" " will receive the following message:" msgstr "" +"Un'e-mail inviata al catchall deve sempre essere una risposta a un'e-mail " +"precedente inviata dal database. Se un'e-mail viene inviata direttamente al " +"catchall, il mittente riceverà il seguente messaggio:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database." msgstr "" +"E-mail respinta da \"MAILER-DEAMON\" che spiega come contattare il database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55 msgid "" @@ -3623,6 +3867,13 @@ msgid "" "options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to " "previously sent emails." msgstr "" +"L'indirizzo e-mail `info@company-name.com` mostrato nello screenshot sopra è" +" l'indirizzo e-mail configurato per l'azienda. Una volta attività la " +"modalità sviluppatore, saranno disponibili ulteriori opzioni di " +"configurazione (come catchall e rimbalzo). È possibile modificarle facendo " +"clic sul link interno del dominio e-mail. In generale, non è consigliato " +"modificare le opzioni tranne se per motivi specifici in quanto impatterà " +"tutte le risposte alle e-mail inviate precedentemente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63 msgid "" @@ -3630,6 +3881,9 @@ msgid "" "replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is " "`info@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"Nell'app CRM è possibile configurare un alias per un team vendite. Quando un" +" cliente risponde a un'e-mail in arrivo dall'app, l'indirizzo *rispondi a* " +"sarà `info@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66 msgid "" @@ -3637,6 +3891,9 @@ msgid "" "`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact " "model." msgstr "" +"Quando un'e-mail viene inviata dall'app Contatti, l'indirizzo di risposta è " +"`catchall@company-name.odoo.com` perché non c'è nessun alias sul modello del" +" contatto." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70 msgid "" @@ -3645,6 +3902,11 @@ msgid "" " will still have the previous local-part values. This could lead to replies " "not being correctly received in the database." msgstr "" +"Consigliamo di mantenere invariata la parte locale della catchall e del " +"rimbalzo. Se questo valore viene modificato, le e-mail precedenti inviate " +"dal database continueranno ad avere i valori delle parti locali precedenti. " +"Ciò potrebbe comportare che le risposte non vengano ricevute correttamente " +"nel database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77 msgid "Bounce" @@ -3657,6 +3919,11 @@ msgid "" "path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error " "is returned to the sender." msgstr "" +"Allo stesso modo in cui l'alias catchall è usato per costruire l'indirizzo " +"di risposta, l'alias di rimbalzo è usato per costruire il *percorso di " +"ritorno* dell'e-mail. Il *percorso di ritorno* viene utilizzato quando le " +"e-mail non possono essere consegnate al destinatario e viene restituito un " +"errore al mittente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83 msgid "" @@ -3664,6 +3931,10 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to " "access the configuration." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, verrà utilizzato il nome *rimbalzo*. Attiva la" +" :ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> " +"Funzioni tecniche --> E-mail: Domini alias` per accedere alla " +"configurazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87 msgid "" @@ -3671,6 +3942,10 @@ msgid "" "path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` " "independently of the value set as bounce alias." msgstr "" +"Su Odoo online, quando utilizzi il server per le e-mail in uscita " +"prefefinito, l'indirizzo del percorso di ritorno viene forzato al valore " +"`bounce@company-name.odoo.com` indipendentemente dal valore configurato come" +" alias di rimbalzo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90 msgid "" @@ -3679,18 +3954,26 @@ msgid "" "`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by " "Odoo." msgstr "" +"Quando si verifica un errore, viene ricevuta una notifica e visualizzata in " +"una busta rossa nel chatter. In alcuni casi, la busta rossa può contenere " +"solo un messaggio di `nessun errore`, il che significa che c'è un errore che" +" Odoo non ha potuto gestire." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94 msgid "" "A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation " "bar." msgstr "" +"Verrà mostrata anche una notifica sull'icona dell'app Comunicazioni presente" +" nella barra di navigazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the " "navbar." msgstr "" +"Un'e-mail inviata a un contatto ha avuto un problema e l'errore viene " +"riportato nella barra di navigazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100 msgid "" @@ -3698,16 +3981,21 @@ msgid "" "envelope in the chatter an error message containing the reason for the " "failure will be given." msgstr "" +"Se l'indirizzo e-mail del destinatario non è corretto, facendo clic sulla " +"busta rossa nel chatter verrà visualizzato un messaggio di errore contenente" +" il motivo del fallimento." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "" "An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red " "envelope." msgstr "" +"Un'e-mail inviata al dominio errato genera un rimbalzo rappresentato da una " +"busta rossa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109 msgid "Receive emails with Odoo's default configuration" -msgstr "" +msgstr "Ricevere e-mail con la configurazione predefinita di Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111 msgid "" @@ -3715,6 +4003,9 @@ msgid "" "addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain " "automatically added to a standard database." msgstr "" +"Su **Odoo online** e **Odoo.sh**, gli alias e-mail, gli indirizzi di " +"risposta e di rimbalzo sono preconfigurati. Questi indirizzi utilizzano il " +"dominio alias aggiunto automaticamente a un database standard." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115 msgid "" @@ -3723,6 +4014,10 @@ msgid "" "used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and " "`bounce@mydatabase.odoo.com`." msgstr "" +"Ammesso che `https://mydatabase.odoo.com` sia l'URL del database, il dominio" +" alias `mydatabase.odoo.com` viene creato automaticamente.Gli indirizzi " +"catchcall e bounce, rispettivamente`catchall@mydatabase.odoo.com` e " +"`bounce@mydatabase.odoo.com`, possono essere utilizzati." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119 msgid "" @@ -3730,22 +4025,29 @@ msgid "" "created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The" " same goes for any other alias created in other applications." msgstr "" +"Una volta installa l'app CRM e creato un team vendite con alias `info`, sarà" +" possibile utilizzare immediatamente l'indirizzo `info@mydatabase.odoo.com`." +" Lo stesso vale per ogni altro alias creato in altre applicazioni." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123 msgid "" "The database domain is ready to be used to receive emails without any " "additional configuration." msgstr "" +"Il dominio del database è pronto per essere utilizzato per ricevere e-mail " +"senza nessuna configurazione aggiuntiva." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128 msgid "Use multiple Odoo subdomains" -msgstr "" +msgstr "Usa sottodomini Odoo multipli" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130 msgid "" "On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the " "database creation." msgstr "" +"Su **Odoo online**, l'unico sottodominio Odoo è quello definito al momento " +"della creazione del database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132 msgid "" @@ -3754,14 +4056,18 @@ msgid "" "they are not used yet in another branch. These domains must then be added to" " the alias domains to be used by a company." msgstr "" +"Su **Odoo.sh**, è possibile usare vari sottodomini Odoo. Nelle impostazioni " +"del branch, è possibile aggiungere ulteriori sottodomini Odoo a condizione " +"che non siano stati ancora utilizzati in un altro branch. Questi domini " +"devono essere aggiunti ai domini alias per essere utilizzati da un'azienda." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch." -msgstr "" +msgstr "Configurazione di un sottodominio Odoo su un branch." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142 msgid "Use a custom domain for inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato per i messaggi in entrata" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144 msgid "" @@ -3769,10 +4075,13 @@ msgid "" "the general settings. If you have multiple companies, each one must be " "configured." msgstr "" +"Il :ref:`dominio alias ` deve essere " +"selezionato nelle impostazioni generali. Se hai più aziende, ognuna deve " +"essere configurata." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The alias domain in the general settings." -msgstr "" +msgstr "Il dominio alias nelle impostazioni generali." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150 msgid "" @@ -3781,11 +4090,17 @@ msgid "" "other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-" "domain.com`." msgstr "" +"Tutti gli alias utilizzeranno questo dominio personalizzato. Le risposte ai " +"modelli per i quali è configurato un alias vengono inviate a `[alias]@my-" +"custom-domain.com`. Le risposte ad altri modelli vengono inviate al catchall" +" attraverso `catchall@my-custom-domain.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo." msgstr "" +"Schema tecnico del percorso delle e-mail quando si utilizza un dominio " +"personalizzato in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158 msgid "" @@ -3793,6 +4108,10 @@ msgid "" "follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoo’s email server\" " "instructions `." msgstr "" +"Se le e-mail vengono inviate utilizzando i server e-mail di Odoo e un " +"dominio personalizzato, segui le :ref:`istruzioni descritte nella sezione " +"\"Utilizzare un dominio personalizzato con il server e-mail di Odoo\" " +"`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162 msgid "" @@ -3802,6 +4121,12 @@ msgid "" "display them in the chatter or to create new records, it is necessary to " "retrieve these incoming emails in the Odoo database." msgstr "" +"Quando si inizia a utilizzare il dominio personalizzato, tutte le e-mail che" +" utilizzano un alias (risposte, rimbalzi e invii diretti) vengono inviate a " +"un indirizzo del dominio. In seguito, vengono inviate al server e-mail " +"collegato al dominio stesso (record MX). Per visualizzarle nel chatter o " +"creare nuovi record, è necessario recuperare le e-mail in entrata nel " +"database Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171 msgid "Method" @@ -3813,40 +4138,48 @@ msgstr "Benefici" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173 msgid "Drawbacks" -msgstr "" +msgstr "Drawback" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174 msgid ":ref:`Redirections `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Reindirizzamento `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175 msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database." msgstr "" +"Facile da configurare, le e-mail vengono inviate direttamente al database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176 msgid "Each alias of a database needs to be configured." -msgstr "" +msgstr "È necessario configurare ogni alias del database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `" msgstr "" +":ref:`Server e-mail in entrata `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178 msgid "" "Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to " "create records in the chosen model." msgstr "" +"Permette di conservare una copia dell'e-mail nella casella di posta (con " +"IMAP). Consente di creare record nel modello scelto." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180 msgid "" "Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the " "database. Each alias of a database needs to be configured." msgstr "" +"In base al CRON, significa che le e-mail non vengono recuperate " +"immediatamente nel database. Ogni alias del database deve essere " +"configurato." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182 msgid ":ref:`MX record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Record MX `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183 msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly." @@ -3857,6 +4190,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184 msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge." msgstr "" +"È richiesto l'utilizzo di un sottodominio. Richiede conoscenza tecnica " +"avanzata." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188 msgid "" @@ -3865,16 +4200,23 @@ msgid "" "<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this " "script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**." msgstr "" +"Per i **database on-premise**, i metodi di reindirizzamento e record MX " +"richiedono anche la configurazione dello :doc:`script del gateway " +"dell'e-mail <../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. " +"L'esecuzione di questo script richiede **conoscenze tecniche e " +"dell'infrastruttura avanzate**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193 msgid "" "Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how " "to handle the methods detailed below." msgstr "" +"Per informazioni più dettagliate sulla gestione dei metodi descritti di " +"seguito, consulta la documentazione del fornitore." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199 msgid "Redirections" -msgstr "" +msgstr "Reindirizzamento" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201 msgid "" @@ -3882,6 +4224,9 @@ msgid "" "redirections is recommended. They allow messages to be received without " "delay in the database." msgstr "" +"Se il database è su **Odoo online** od **Odoo.sh**, l'utilizzo del " +"reindirizzamento è consigliato perché permette di ricevere messaggi senza " +"ritardo nel database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204 msgid "" @@ -3889,22 +4234,25 @@ msgid "" "subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as " "well." msgstr "" +"È obbligatorio reindirizzare l'indirizzo di catchall e di rimbalzo al " +"sottodominio Odoo del database. Anche tutti gli altri alias utilizzati " +"devono essere reindirizzati." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208 msgid "With one sales team, the following redirections are required:" -msgstr "" +msgstr "Per un solo team vendite, sono necessari i seguenti reindirizzamenti:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210 msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211 msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212 msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215 msgid "" @@ -3912,6 +4260,9 @@ msgid "" "target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce " "since they are not used to create records." msgstr "" +"Alcuni fornitori chiedono di convalidare il reindirizzamento inviando un " +"link all'indirizzo e-mail di destinazione. Questa procedura è un problema " +"per catchall e rimbalzo, poiché non vengono utilizzati per creare record." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218 msgid "" @@ -3920,24 +4271,37 @@ msgid "" "`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the " "local-part of another alias." msgstr "" +"Modifica il valore del catchall sul dominio alias e-mail. La :ref:`modalità " +"sviluppatore` deve essere attiva per accedere al menu. Ad esempio, può " +"essere modificata da `catchall` a `temp-catchall`. Questo permetterà di " +"utilizzare `catchall` come parte locale di un altro alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221 msgid "" "Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each " "sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team." msgstr "" +"Apri un'app che utilizza un alias. Ad esempio, l'app CRM contiene alias per " +"ogni team vendite. Imposta `catchall` come parte locale degli alias di un " +"team vendite. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223 msgid "" "The validation email will create a record in the CRM app. The email sent " "will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection." msgstr "" +"L'e-mail di convalida creerà un record nell'applicazione CRM. L'e-mail " +"inviata sarà visibile nel chatter, permettendo la convalida del " +"reindirizzamento." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225 msgid "" "Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall " "value on the mail alias domain, just as they were before this procedure." msgstr "" +"Non dimenticare di modificare nuovamente l'alias del team di vendita e il " +"valore di catchall sul dominio alias e-mail, così come erano prima di questa" +" procedura." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229 msgid "" @@ -3945,10 +4309,13 @@ msgid "" "address forwarding the email will be identified as the sender**, while with " "redirections, the original sender will always remain." msgstr "" +"Un'alternativa ai reindirizzamenti è **inoltrare**. Grazie all'inoltro, " +"**l'indirizzo che inoltra l'e-mail verrà identificato come mittente** mentre" +" nel caso dei reindirizzamenti, il mittente originale sarà sempre lo stesso." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236 msgid "Incoming mail servers" -msgstr "" +msgstr "Server e-mail in entrata" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238 msgid "" @@ -3960,6 +4327,14 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail " "Servers`." msgstr "" +"Come menzionato in precedenza, l'utilizzo dei reindirizzamenti è il metodo " +"consigliato per ricevere e-mail in Odoo. Tuttavia, è anche possibile " +"configurare server e-mail in entrata. L'utilizzo di questo metodo implica la" +" creazione di un server e-mail in entrata per ogni casella di posta sul tuo " +"server, catchall, rimbalzo e ogni alias del database così da recuperare " +"tutte le e-mail in entrata. I server per le e-mail in entrata vengono creati" +" andando su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: " +"Server e-mail in entrata`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245 msgid "" @@ -3967,6 +4342,10 @@ msgid "" "all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags " "them as deleted in your mailbox." msgstr "" +"Si consiglia di utilizzare il protocollo IMAP piuttosto che il protocollo " +"POP, in quanto IMAP recupera tutte le e-mail non lette, mentre POP recupera " +"tutta la cronologia delle e-mail e poi le etichetta come eliminate nella " +"casella di posta." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249 msgid "" @@ -3974,12 +4353,17 @@ msgid "" "OAuth ` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth " "`." msgstr "" +"È anche possibile collegare una casella di posta tramite :doc:`Gmail con " +"Google OAuth ` o :doc:`Outlook con Microsoft Azure OAuth " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252 msgid "" "Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: " "Fetchmail Service* scheduled action." msgstr "" +"Indipendentemente dal protocollo scelto, le e-mail vengono recuperate " +"utilizzando l'azione pianificata *E-mail: servizio recupero e-mail*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255 msgid "" @@ -3987,12 +4371,18 @@ msgid "" " create new records in a specified model. Each incoming mail server can " "create records in a different model." msgstr "" +"Inoltre, l'utilizzo di un server di posta in entrata in Odoo offre " +"l'opportunità di creare nuovi record in un modello specifico. Ogni server di" +" posta in arrivo può creare record in un modello diverso." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259 msgid "" "Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database." " All fetched emails will create a new project task in the database." msgstr "" +"Le e-mail ricevute su `task@company-name.com` vengono recuperate dal " +"database Odoo. Tutte le e-mail recuperate creeranno un nuovo lavoro nel " +"database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268 msgid "MX record" @@ -4004,16 +4394,22 @@ msgid "" " mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical " "knowledge is required.**" msgstr "" +"Una terza opzione è quella di creare un record MX nella zona DNS che " +"specifichi il server e-mail che gestisce le e-mail inviate al tuo dominio. " +"**Sono richieste conoscenze tecniche avanzate**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274 msgid "" "This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh" " infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)" msgstr "" +"La configurazione funziona solamente con un sottodominio nell'infrastruttura" +" Odoo online o Odoo.sh (ad es., `@mail.mydomain.com`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277 msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:" msgstr "" +"Di seguito vengono elencate alcune specifiche in base al tipo di hosting:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296 @@ -4025,6 +4421,8 @@ msgid "" "The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal " "<../../websites/website/configuration/domain_names>`." msgstr "" +"Il sottodominio personalizzato deve essere aggiunto al :doc:`Portale Odoo " +"<../../websites/website/configuration/domain_names>`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301 @@ -4036,14 +4434,18 @@ msgid "" "The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project " "<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" msgstr "" +"Il sottodominio personalizzato deve essere aggiunto alle :doc:`impostazioni " +"del progetto <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings." msgstr "" +"Aggiungere un sottodominio personalizzato per la posta elettronica alle " +"impostazioni di progetto di Odoo.sh." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297 msgid "Infinite email loops" -msgstr "" +msgstr "Loop e-mail infiniti" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299 msgid "" @@ -4051,6 +4453,10 @@ msgid "" "protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many" " emails **that would create records** to an alias in a specific time span." msgstr "" +"In alcuni casi, è possibile creare loop e-mail infiniti. Odoo fornisce una " +"protezione contro questo fenomeno garantendo che lo stesso mittente non " +"invii troppe e-mail, **che potrebbero creare record**, a un alias in un " +"intervallo di tempo specifico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303 msgid "" @@ -4058,11 +4464,15 @@ msgid "" "more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following" " message:" msgstr "" +"Per impostazione predefinita, un indirizzo e-mail può inviare fino a 20 " +"e-mail in 120 minuti. Se vengono inviate più e-mail, " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email received after attempting contact too many times an alias." msgstr "" +"E-mail di rimbalzo ricevuta dopo aver provato a contattare un alias troppe " +"volte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309 msgid "" @@ -4070,6 +4480,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to" " add two parameters." msgstr "" +"Per modificare il comportamento predefinito, abilita la :ref:`modalità " +"sviluppatore`, poi vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche" +" --> Parametri: Parametri di sistema` per aggiungere due parametri." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312 msgid "" @@ -4077,6 +4490,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` " "(`120` is the default behavior)." msgstr "" +"Per il primo parametro, inserisci `mail.gateway.loop.minutes` come " +":guilabel:`Chiave` e scegli un numero di minuti come :guilabel:`Valore` " +"(`120` è il valore predefinito)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314 msgid "" @@ -4084,16 +4500,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`" " is the default behavior)." msgstr "" +"Per il secondo parametro, inserisci `mail.gateway.loop.threshold` come " +":guilabel:`Chiave` e scegli un numero di e-mail come :guilabel:`Valore` " +"(`20` è il comportamento predefinito)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318 msgid "" "These parameters are only used to prevent the creation of new records. They " "**do not prevent replies** from being added to the chatter." msgstr "" +"Questi parametri vengono utilizzati esclusivamente per evitare la creazione " +"di nuovi record e **non impediscono** l'aggiunta di **risposte** nel " +"chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322 msgid "Allow alias domain system parameter" -msgstr "" +msgstr "Autorizzare i parametri di sistema del dominio alias" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324 msgid "" @@ -4102,6 +4524,11 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`." msgstr "" +"Gli alias in entrata vengono impostati nel database Odoo per creare record a" +" seguito della ricezione di e-mail. Per visualizzare gli alias impostati nel" +" database Odoo, è necessario prima attivare la :ref:`modalità sviluppatore " +"`. In seguito, vai su :menuselection:`Impostazioni --> " +"Funzioni tecniche --> Alias`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328 msgid "" @@ -4111,6 +4538,12 @@ msgid "" "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present." msgstr "" +"Il seguente parametro di sistema, `mail.catchall.domain.allowed`, con i " +"valori dei domini alias consentiti, separati da virgole, filtra le e-mail " +"indirizzate correttamente agli alias. L'impostazione dei domini per i quali " +"l'alias può creare un ticket, un lead, un'opportunità e così via, elimina i " +"falsi positivi in cui sono presenti indirizzi e-mail con il solo prefisso " +"alias e non il dominio." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333 msgid "" @@ -4119,6 +4552,11 @@ msgid "" "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" +"In alcuni casi, sono state effettuate delle corrispondenze nel database di " +"Odoo quando viene ricevuta un'e-mail con lo stesso prefisso alias e un " +"dominio diverso sull'indirizzo e-mail in entrata. Questo è vero per gli " +"indirizzi e-mail del mittente, del destinatario e della :abbr:`Cc (Copia " +"carbone)` di un e-mail in arrivo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338 msgid "" @@ -4128,6 +4566,11 @@ msgid "" " `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a " "ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" +"Quando Odoo riceve e-mail con il prefisso dell'alias `commerciale` negli " +"indirizzi e-mail del mittente, del destinatario o della abbr:`Cc (Copia " +"carbone)` (ad es. commercial\\@example.com), il database tratta erroneamente" +" l'e-mail come alias `commerciale` completo, con un dominio diverso e quindi" +" crea un ticket/lead/opportunità ecc-" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343 msgid "" @@ -4137,6 +4580,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the " ":guilabel:`Key` field." msgstr "" +"Per aggiungere il parametro di sistema `mail.catchall.domain.allowed`, per " +"prima cosa attiva la :ref:`modalità sviluppatore `. In " +"seguito, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> " +"Parametri di sistema`. Fai clic su :guilabel:`Nuovo`. In seguito, inserisci " +"`mail.catchall.domain.allowed` nel campo :guilabel:`Chiave`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347 msgid "" @@ -4144,10 +4592,13 @@ msgid "" "Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" +"Successivamente, per il campo :guilabel:`Valore`, aggiungi i domini separati" +" da virgole. :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Salva)` manualmente e il " +"parametro di sistema verrà applicato immediatamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set." -msgstr "" +msgstr "parametro di sistema mail.catchall.domain.allowed system configurato." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354 msgid "Local-part based incoming detection" @@ -4161,20 +4612,28 @@ msgid "" "Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming " "email." msgstr "" +"Quando crei un nuovo alias, appare un'opzione per attivare il " +":guilabel:`Rilevamento dell'arrivo di una parte locale`. Se selezionata, " +"Odoo richiede solo la corrispondenza della parte locale per instradare " +"un'e-mail in arrivo. Se questa funzione è disattivata, Odoo richiede la " +"corrispondenza dell'intero indirizzo e-mail per instradare un'e-mail in " +"arrivo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3 msgid "Manage outbound messages" -msgstr "" +msgstr "Gestire messaggi in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8 msgid "Sending emails with Odoo's default configuration" -msgstr "" +msgstr "Inviare e-mail con la configurazione predefinita di Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10 msgid "" "On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out " "of the box. No configuration is required." msgstr "" +"Su **Odoo online** e **Odoo.sh**, inviare e ricevere e-mail è un gioco da " +"ragazzi perché non è richiesta nessuna configurazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13 msgid "" @@ -4182,6 +4641,9 @@ msgid "" " send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain" " as it uses Odoo’s DNS configuration." msgstr "" +"Quando viene creato un database, il sottodominio `company-name.odoo.com` " +"viene utilizzato per inviare e ricevere e-mail. La consegna è ottimizzata " +"per questo sottodominio, poiché utilizza la configurazione DNS di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17 msgid "" @@ -4189,10 +4651,13 @@ msgid "" "configurations are the default ones, all emails will be sent from " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"Se il sottodominio del database corrisponde a `company-name.odoo.com` e " +"tutte le impostazioni relative alle e-mail sono quelle predefinite, tutte le" +" e-mail verranno inviate da `notifications@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Odoo’s default outbound messages configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurazione messaggi in uscita predefinita di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:23 msgid "" @@ -4200,6 +4665,9 @@ msgid "" "address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" +"Le e-mail vengono inviate con `catchall@company-name.odoo.com` che " +"corrisponde all'indirizzo *rispondi a*. Inoltre, gli errori di consegna " +"vengono inviati a `bounce@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27 msgid "" @@ -4208,10 +4676,14 @@ msgid "" "Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an " "existing and linked record or will create a new one in the database." msgstr "" +"Gli indirizzi catchall, bounce e di notifica non funzionano come gli altri " +"alias. Non hanno la vocazione di creare record in un database. Le e-mail " +"inviate a un alias vengono instradate automaticamente e rispondono a un " +"record esistente e collegato o ne creano uno nuovo nel database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34 msgid "Using a custom domain to send emails" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato per inviare e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:36 msgid "" @@ -4223,6 +4695,14 @@ msgid "" "domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers " "or an external one." msgstr "" +"Il database può essere configurato per utilizzare un dominio personalizzato " +"e in questo caso tutti gli indirizzi e-mail predefiniti vengono costruiti " +"utilizzando il dominio personalizzato. Se il dominio personalizzato è " +"`company-name.com`, l'indirizzo del mittente sarà `notifications@company-" +"name.com`, l'indirizzo *rispondi a* `catchall@company-name.com` e " +"l'indirizzo di *rimbalzo* `bounce@company-name.com`. Il dominio " +"personalizzato può essere utilizzato quando si inviano e-mail sia con i " +"server e-mail di Odoo che con un server esterno." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42 msgid "" @@ -4230,16 +4710,22 @@ msgid "" "must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any" " alternative provider." msgstr "" +"Questa sezione presuppone la proprietà di un dominio personalizzato. In caso" +" contrario, il dominio personalizzato deve essere acquistato da una società " +"di registrazione di domini come GoDaddy, Namecheap o qualsiasi altro " +"fornitore alternativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:48 msgid "Using a custom domain with Odoo’s email server" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato con server e-mail di Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:50 msgid "" "On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the " "custom domain's DNS to ensure good deliverability." msgstr "" +"Su **Odoo online** od **Odoo.sh**, alcune configurazioni sono obbligatorie " +"nel DNS del dominio personalizzato al fine di garantire la consegna." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54 msgid "" @@ -4247,12 +4733,18 @@ msgid "" " might require some configuration on the mail server itself. **Some " "technical knowledge is required.**" msgstr "" +"La gran parte della configurazione verrà effettuata da parte del fornitore " +"del dominio e potrebbe richiedere alcune impostazioni anche sul server " +"e-mail. **Sono richieste alcune competenze tecniche**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:57 msgid "" "The first step is to configure the :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM ` to be compliant with Odoo’s mail server." msgstr "" +"Il primo passo da fare è configurare lo :ref:`SPF ` e il " +":ref:`DKIM ` per essere conforme al server e-mail di " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:60 msgid "" @@ -4260,6 +4752,9 @@ msgid "" " the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under" " the :guilabel:`Alias Domain` field." msgstr "" +"In seguito, Il modulo personalizzato deve essere impostato come dominio " +"alias di un'azienda. Seleziona l'azienda, apri le :guilabel:`Impostazioni` e" +" aggiungi il dominio personalizzato nel campo :guilabel:`Dominio alias`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:63 msgid "" @@ -4268,6 +4763,10 @@ msgid "" "domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the " "default aliases if desired:" msgstr "" +"Dopo aver aggiunto il dominio alias, fai clic sull'icona :icon:`oi-arrow-" +"right` (:guilabel:`link interno`) per assegnare più aziende al dominio " +"personalizzato se necessario. Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per " +"modificare gli alias predefiniti se desiderato:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67 msgid "" @@ -4275,16 +4774,22 @@ msgid "" "populate the :ref:`red envelope ` on" " the corresponding message." msgstr "" +":guilabel:`Alias rimbalzo`: la casella di posta utilizzata per trovare " +"errori di consegna e popolare la :ref:`busta rossa ` sul messaggio corrispondente;" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all " "replies." msgstr "" +":guilabel:`Alias catchall`: la casella di posta predefinita utilizzata per " +"centralizzare tutte le risposte;" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:70 msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address." msgstr "" +":guilabel:`Predefinito da alias`: l'indirizzo predefinito del mittente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73 msgid "" @@ -4293,16 +4798,24 @@ msgid "" "the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in " ":ref:`developer-mode`)." msgstr "" +"Al momento della creazione del primo dominio alias, tutte le aziende lo " +"utilizzeranno. Se crei una nuova azienda, il dominio alias impostato " +"automaticamente è quello con la priorità più bassa (come mostrato " +"nell'elenco dei domini alias nella :ref:`modalità sviluppatore`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77 msgid "" "All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their " "corresponding mailbox in the custom domain mail server." msgstr "" +"Tutti gli alias e-mail (ad es., relativi ai team CRM o Helpdesk) devono " +"avere la casella di posta corrispondente nel server e-mail del dominio " +"personalizzato." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo." msgstr "" +"Schema tecnico della configurazione del server e-mail esterno con Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83 msgid "" @@ -4310,22 +4823,30 @@ msgid "" "(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be " "used:" msgstr "" +"Per ricevere e-mail nel database Odoo all'interno del chatter corrispondente" +" (CRM, fatture, ordini di vendita, ecc.), bisogna utilizzare uno di questi " +"tre metodi:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:86 msgid "" ":ref:`Redirections/forwarding `," msgstr "" +":ref:`Reindirizzamento/inoltro `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `," msgstr "" +":ref:`Server e-mail in entrata `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:88 msgid "" ":ref:`MX record ` (requires advanced " "technical knowledge)" msgstr "" +":ref:`Record MX ` (richiede conoscenze " +"tecniche avanzate)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90 msgid "" @@ -4333,16 +4854,22 @@ msgid "" "outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to " "send emails." msgstr "" +"L'utilizzo di un dominio personalizzato implica l'utilizzo di :ref:`parti " +"locali ` specifiche da " +"parte di Odoo per inviare e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:96 msgid "Sending emails with an external SMTP server" -msgstr "" +msgstr "Inviare e-mail con un server SMTP esterno" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:99 msgid "" "If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own " "domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible." msgstr "" +"Se utilizzi il tuo server e-mail in uscita, quest'ultimo deve essere " +"abbinato al tuo dominio in quanto non è possibile aggiornare il DNS di un " +"sottodominio Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102 msgid "" @@ -4366,60 +4893,73 @@ msgid "" "restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to " "consult your provider’s documentation." msgstr "" +"Una volta completata la procedura, fai clic su :guilabel:`Prova " +"connessione`. Nota che una connessione di prova funzionante non conferma il " +"fatto che l'e-mail verrà inviata in quanto potrebbero essere presenti alcune" +" restrizioni lato fornitore quindi consigliamo di consultarne la " +"documentazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116 msgid "Local-part values" -msgstr "" +msgstr "Valori della parte locale" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:118 msgid "" "Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo" " to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:" msgstr "" +"Di seguito vengono introdotte i vari valori della parte locale che possono " +"essere utilizzati da Odoo per inviare e-mail. Potrebbe essere necessario " +"inserirli nella whitelist del tuo server e-mail:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121 msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`)," -msgstr "" +msgstr "l'alias di rimbalzo del dominio alias (valore predefinito = `bounce`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:122 msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`)," msgstr "" +"il dominio alias Predefinito da ( valore predefinito = `notifications`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123 msgid "" "The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the " "new value)," msgstr "" +"l'indirizzo admin predefinito `admin@company-name.odoo.com` o se modificato," +" il nuovo valore)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124 msgid "" "The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, " "the new value)," msgstr "" +"l'indirizzo Odoobot predefinito `odoobot@company-name.odoo.com` (o il nuovo " +"valore se modificato)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:125 msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign," -msgstr "" +msgstr "il FROM specifico indicato per una campagna marketing e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126 msgid "The specific FROM that can be defined in an email template." -msgstr "" +msgstr "il FROM specifico che può essere indicato in un modello e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129 msgid ":doc:`google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130 msgid ":doc:`azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135 msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails" -msgstr "" +msgstr "Configurare server diversi per e-mail di transazione e di massa" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140 msgid "Personalized mail servers" -msgstr "" +msgstr "Server e-mail personalizzati" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:142 msgid "" @@ -4429,12 +4969,21 @@ msgid "" "emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be" " managed by the Marketing Automation or Email Marketing application." msgstr "" +"Le e-mail di transazione e di mass possono essere configurate utilizzando " +"server e-mail separati in Odoo. Ciò significa che le e-mail, i preventivi o " +"le fatture inviate ai clienti ogni giorno verranno gestite come *e-mail di " +"transazione*. Le *e-mail di massa*, compreso l'invio di gruppi di fatture o " +"preventivi, verranno gestite dall'app Automazione marketing o E-mail " +"marketing." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:148 msgid "" "You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional " "emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings." msgstr "" +"Puoi utilizzare servizi come Gmail, Amazon SES o Brevo per le e-mail di " +"transazione e servizi come Mailgun, Sendgrid o Mailjet per le e-mail di " +"massa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:151 msgid "" @@ -4445,10 +4994,18 @@ msgid "" "transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) " "so transactional emails are given priority." msgstr "" +"Per prima cosa, attiva la :ref:`modalità sviluppatore` e vai su " +":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: Server e-mail" +" in uscita`. In questa sezione, aggiungi due record di server e-mail in " +"uscita, uno per il server di e-mail transazionale e uno per il server e-mail" +" di massa. Inserisci un valore più basso nel campo :guilabel:`Priorità` per " +"il server transazionale (ad es., `1`) rispetto al server e-mail di massa (ad" +" es., `2`), così da dare priorità alle e-mail di transazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers." msgstr "" +"Esempio di divisione tra il server e-mail di transazione e quello di massa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:160 msgid "" @@ -4457,20 +5014,28 @@ msgid "" "server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " "transactional emails, and the server selected here for mass mailings." msgstr "" +"Apri l'app :menuselection:`Marketing e-mail --> Configurazione --> " +"Impostazioni`, attiva il :guilabel:`server dedicato` e seleziona il server " +"e-mail appropriato. Odoo usa il server con il valore di priorità più basso " +"per le e-mail di transazione e il server selezionato qui per le e-mail di " +"massa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." msgstr "" +"Sezione Server e-mail dedicato nelle impostazioni dell'app E-mail marketing." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171 msgid "FROM filtering" -msgstr "" +msgstr "Filtro mittente" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174 msgid "" "It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing " "mail servers as per the instructions of your provider." msgstr "" +"È **fortemente consigliato** configurare il filtro mittente nei server " +"e-mail in uscita seguendo le istruzioni del fornitore." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:177 msgid "" @@ -4480,24 +5045,35 @@ msgid "" "address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " "outgoing mail server provider's side." msgstr "" +"Il campo :guilabel:`Filtro mittente` permette di utilizzare un server e-mail" +" in uscita specifico in base all'indirizzo e-mail del *mittente* o al " +"dominio di cui Odoo fa le veci. Il **valore deve essere un dominio o un " +"indirizzo completo** che corrisponde all'indirizzo e-mail del mittente e " +"viene considerato sicuro dal server e-mail in uscita lato fornitore." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182 msgid "" "If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " "address." msgstr "" +"Se il filtro mittente non viene utilizzato, le e-mail verranno inviate " +"utilizzando l'indirizzo di notifica." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185 msgid "" "Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " "filter." msgstr "" +"Alcuni server e-mail in uscita richiedono una configurazione specifica del " +"filtro mittente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187 msgid "" "When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose " "the outgoing email server:" msgstr "" +"Quando un'e-mail viene inviata da Odoo, la seguente sequenza viene " +"utilizzata per scegliere il server e-mail in uscita:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189 msgid "" @@ -4506,6 +5082,10 @@ msgid "" "configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " "have different local-parts." msgstr "" +"In primo luogo, Odoo cerca un server che ha lo stesso valore per il filtro " +"mittente (ad es. indirizzo e-mail) indicato nell'e-mail in uscita. Questa " +"configurazione è ideale se tutti gli utenti di un'azienda condividono lo " +"stesso dominio ma hanno parti locali diverse." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194 msgid "" @@ -4513,6 +5093,9 @@ msgid "" "having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " "can be used." msgstr "" +"se l'indirizzo e-mail del mittente corrisponde a `test@example.com`, è " +"possibile utilizzare solo un server e-mail con il valore filtro mittente " +"uguale a `test@example.com` o `example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197 msgid "" @@ -4520,12 +5103,17 @@ msgid "" "server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" " the notification address." msgstr "" +"Se in base al primo criterio non viene trovato nessun server, Odoo cercherà " +"il primo server senza un valore impostato per il filtro mittente. L'e-mail " +"verrà sostituita dall'indirizzo di notifica." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200 msgid "" "If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " "server, and the email will be overridden with the notification address." msgstr "" +"Se non viene trovato alcun server in base al secondo criterio, Odoo utilizza" +" il primo server e l'e-mail verrà sostituita dall'indirizzo di notifica." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204 msgid "" @@ -4533,16 +5121,22 @@ msgid "" "the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " "server is determined by the servers' names, using alphabetical order." msgstr "" +"Per determinare quale sia il primo server, Odoo utilizza il valore priorità " +"(più basso è il valore, più alta è la priorità). In caso contrario, il primo" +" server viene determinato dai nomi dei server, utilizzando l'ordine " +"alfabetico. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208 msgid "" "It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " "addition to mass mailings." msgstr "" +"È anche possibile utilizzare il server e-mail di Odoo per le e-mail " +"transazionali oltre che per gli invii di massa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213 msgid "Using an external email server and Odoo’s default server" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare un server e-mail esterno e il server predefinito di Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215 msgid "" @@ -4550,12 +5144,17 @@ msgid "" "If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be " "used." msgstr "" +"In Odoo Online e Odoo.sh, i database vengono avviati con il server SMTP di " +"Odoo. Se non viene impostato alcun server e-mail in uscita, verrà utilizzato" +" il server SMTP predefinito di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI " "authentication." msgstr "" +"Aggiungere un server e-mail utilizzando il server e-mail di Odoo con " +"l'autenticazione CLI." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:222 msgid "" @@ -4565,12 +5164,19 @@ msgid "" "there is no FROM filtering, the email will go out using the notification " "address." msgstr "" +"Se si utilizza un server e-mail in uscita contemporaneamente al server " +"predefinito di Odoo (CLI), il filtro mittente del server e-mail in uscita " +"deve contenere un dominio personalizzato e il filtro mittente del CLI deve " +"contenere il sottodominio di Odoo. Se non c'è un filtro mittente, l'e-mail " +"verrà inviata utilizzando l'indirizzo di notifica." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for " "Mass mailing." msgstr "" +"Scissione del server e-mail di Odoo per le e-mail transazionali e del server" +" e-mail per l'invio di e-mail di massa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:231 msgid "" @@ -4578,6 +5184,9 @@ msgid "" " mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server " "in place." msgstr "" +"Su Odoo online, l'interfaccia della riga di comando è equivalente al server " +"e-mail predefinito di Odoo, utilizzando lo stesso limite come se non ci " +"fosse un server e-mail in uscita." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235 msgid "" @@ -4585,12 +5194,17 @@ msgid "" "limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of " "outgoing emails that were sent." msgstr "" +"Su Odoo Online, la pagina mostra anche l'utilizzo giornaliero delle e-mail e" +" il limite giornaliero. Su Odoo.sh, è necessario controllare nella pagina di" +" monitoraggio il numero di e-mail in uscita che sono state inviate." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239 msgid "" "On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can " "be configured on the configuration file." msgstr "" +"Su Odoo.sh, per utilizzare l'interfaccia a riga di comando, è possibile " +"configurare un server e-mail in uscita nel file di configurazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243 msgid "" @@ -4599,10 +5213,14 @@ msgid "" "failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications " "used." msgstr "" +"Il server e-mail di Odoo è progettato per le e-mail di transazione e " +"campagne marketing su piccola scala. Il :ref:`limite giornaliero ` dipende dal tipo di " +"database e dalle applicazioni utilizzate." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:250 msgid "Using a custom domain with an external email server" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato con un server e-mail esterno" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252 msgid "" @@ -4613,6 +5231,13 @@ msgid "" "records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is" " available `." msgstr "" +"Come nel :ref:`capitolo precedente `, è necessaria una configurazione adeguata per assicurarsi " +"che il server e-mail esterno possa inviare e-mail utilizzando il tuo dominio" +" personalizzato. Consulta la documentazione del fornitore per configurare in" +" maniera adeguata i record necessari (SPF, DKIM e DMARC). È disponibile un " +"elenco dei :ref:`fornitori più comuni `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:259 msgid "" @@ -4623,16 +5248,24 @@ msgid "" "of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the " "configuration of Odoo's subdomain." msgstr "" +"La configurazione DNS è richiesta quando usi il tuo proprio dominio. Se stai" +" utilizzando un server e-mail in uscita esterno, la configurazione dei " +"record, secondo quanto descritto nella sezione :doc:`Configurazione DNS Odoo" +" per i propri server e-mail `, **non avrà l'effetto " +"desiderato** perché dipende da Odoo quando si utilizza un server e-mail " +"personalizzato. Odoo non permette di configurare sottodomini Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:268 msgid "Port restriction" -msgstr "" +msgstr "Restrizione Port" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:270 msgid "" "Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try " "using port 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" +"Il Port 25 è bloccato per ragioni di sicurezza su Odoo online e Odoo.sh. " +"Prova a utilizzare i port 465, 587 o 2525." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:276 msgid "Alias domain" @@ -4644,6 +5277,10 @@ msgid "" "Odoo’s subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have " "its own custom email domain." msgstr "" +"Il dominio catchall è specifico dell'azienda. Per impostazione predefinita, " +"tutte le aziende condividono il sottodominio di Odoo (ad es., `company-" +"name.odoo.com`) ma ogni azienda deve avere il proprio dominio e-mail " +"personalizzato." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:281 msgid "" @@ -4651,6 +5288,9 @@ msgid "" "available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: " "Alias Domains`." msgstr "" +"Quando attivi la :ref:`modalità sviluppatore`, le opzioni del dominio alias " +"sono disponibili andando su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni " +"tecniche --> E-mail: Domini alias`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285 msgid "" @@ -4658,6 +5298,10 @@ msgid "" "the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails" " that are not properly redirected to the new aliases will be lost." msgstr "" +"Qualsiasi modifica del dominio alias deve essere effettuata con molta " +"attenzione. Se uno degli alias (rimbalzo, catchall, predefinito da) viene " +"modificato, tutte le e-mail precedenti che non sono state correttamente " +"reindirizzate ai nuovi alias andranno perse." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289 msgid "" @@ -4666,10 +5310,15 @@ msgid "" "Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email " "address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address." msgstr "" +"Il campo :guilabel:`Predefinito dall'alias` può essere completato con una " +"parte locale dell'indirizzo e-mail (`notifications` di default) o un " +"indirizzo e-mail completo. Configuralo per determinare l'intestazione " +"`mittente` delle tue e-mail. Se utilizzi un indirizzo e-mail completo, tutte" +" le e-mail in uscita verranno sostituite da questo indirizzo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:297 msgid "Notification system" -msgstr "" +msgstr "Sistema di notifica" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:299 msgid "" @@ -4677,6 +5326,10 @@ msgid "" "If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same" " chatter, thus functioning as a message thread related to the record." msgstr "" +"Quando un'e-mail viene inviata dal chatter, i clienti possono rispondere " +"direttamente. Se un cliente risponde direttamente a un'e-mail, la risposta " +"viene registrata nello stesso chatter, funzionando così come un thread di " +"messaggi relativi al record." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303 msgid "" @@ -4684,6 +5337,9 @@ msgid "" "the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the " "Odoo inbox, depending on the user’s preferences." msgstr "" +"Una volta ricevuta la risposta, Odoo utilizza i follower registrati (in base" +" ai sottotipi) per inviare una notifica via e-mail o nella casella di posta " +"di Odoo, a seconda delle preferenze dell'utente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307 msgid "" @@ -4692,6 +5348,10 @@ msgid "" "default behavior is to redistribute the email's content to all other " "followers within the thread." msgstr "" +"Se un cliente con indirizzo e-mail `“Mary” ` " +"risponde direttamente a un'e-mail in arrivo dal database Odoo, il " +"comportamento predefinito di Odoo consiste nel ridistribuire il contenuto " +"delle e-mail agli altri follower nel thread." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311 msgid "" @@ -4702,6 +5362,13 @@ msgid "" "overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of " "`mary@customer.example.com`." msgstr "" +"Dato che il dominio di Mary non appartiene dal dominio alias, Odoo " +"sostituisce l'indirizzo e-mail e utilizza l'indirizzo e-mail di notifica per" +" notificare i follower. La sostituzione dipende dalla configurazione " +"eseguita nel database. Per impostazione predefinita, su Odoo online e " +"Odoo.sh, l'indirizzo e-mail del `mittente` verrà sostituito con il valore " +"`notifications@company-name.odoo.com` invece di `mary@customer.example.com`." +" " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:317 msgid "" @@ -4709,10 +5376,13 @@ msgid "" "default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"L'indirizzo viene costruito utilizzando il nome del mittente e `{dominio " +"alias, predefinito dall'alias}`@`{dominio alias, nome dominio}`, per " +"impostazione predefinita, `notifications@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324 msgid "Using a unique email address for all outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare un unico indirizzo e-mail per e-mail in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326 msgid "" @@ -4721,30 +5391,42 @@ msgid "" "Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the " "local-part or a complete email address as the value." msgstr "" +"Per forzare l'indirizzo e-mail da cui vengono inviate le e-mail, attiva la " +":ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> " +"Funzioni tecniche --> E-mail: Domini alias`. Nel campo " +":guilabel:`Predefinito dall'alias`, utilizza la parte locale o un indirizzo " +"e-mail completo come valore." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:331 msgid "" "If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` " "value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address." msgstr "" +"Se un **indirizzo completo** viene utilizzato come valore del campo " +":guilabel:`Predefinito dall'alias`, **tutte** le e-mail in uscita verranno " +"sostituite da questo indirizzo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Common emailing issues and solutions" -msgstr "" +msgstr "Problemi e-mail comuni e soluzioni" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions." msgstr "" +"La presente pagina elenca i problemi più comuni relativi all'invio di e-mail" +" e alcune possibili soluzioni." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10 msgid "Odoo is not an email provider" -msgstr "" +msgstr "Odoo non è un fornitore di servizi e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12 msgid "" "Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, " "Yahoo, etc." msgstr "" +"Odoo non funziona come una casella di posta classica ovvero Gmail, Outlook, " +"Yahoo, ecc." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14 msgid "" @@ -4753,10 +5435,14 @@ msgid "" "server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to " "a traditional email inbox." msgstr "" +"Sebbene Odoo utilizzi le e-mail come mezzo per notificare e comunicare con " +"gli utenti/clienti, per sua stessa concezione non sostituisce un server " +"e-mail dedicato. Pertanto, potrebbe non comportarsi nel modo previsto " +"rispetto a una casella di posta elettronica tradizionale." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "The main differences are the following:" -msgstr "" +msgstr "Le differenze principali sono le seguenti:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20 msgid "" @@ -4767,6 +5453,13 @@ msgid "" "content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content " "is already present in the chatter." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, una volta che un'e-mail di notifica o di " +"transazione (preventivo, fattura, messaggio diretto a un contatto) è stata " +"inviata con successo, l'oggetto e-mail viene eliminato. Il contenuto del " +"messaggio di posta elettronica rimane nella chat del record correlato. In " +"questo modo si evita di ingombrare il database con più copie del contenuto " +"della stessa e-mail (se inviata a più destinatari), se il contenuto è già " +"presente nel chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25 msgid "" @@ -4775,6 +5468,10 @@ msgid "" " contact is notified ` or receives a copy of " "an email." msgstr "" +"Non esiste il concetto di copia per conoscenza nascosta (CCN). Odoo utilizza" +" il concetto di *follower* aggiunti al chatter per decidere automaticamente " +"quando e come un :ref:`contatto viene notificato ` o riceve la copia di un'e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 msgid "" @@ -4785,14 +5482,21 @@ msgid "" "in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an " "Odoo database is lost." msgstr "" +"Le e-mail in entrata vengono gestite controllando se l'indirizzo e-mail *A* " +"è un indirizzo e-mail valido nel database di Odoo o, in caso di e-mail di " +"risposta, se nell'intestazione dell'e-mail c'è un riferimento che " +"corrisponde a un messaggio inviato dal database di Odoo. Tutte le altre " +"e-mail saranno rimbalzate e **non** parcheggiate temporaneamente in una " +"cartella spam o di quarantena. In altre parole, qualsiasi e-mail non " +"correlata a un database Odoo viene persa." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "Outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "E-mail in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Changing the email address of the admin user account" -msgstr "" +msgstr "Modificare l'indirizzo e-mail dell'account utente amministratore" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" @@ -4800,6 +5504,10 @@ msgid "" "placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email " "address** with a valid email address to prevent outgoing email issues." msgstr "" +"Al momento della creazione di un database Odoo, all'account admin principale" +" viene assegnato un indirizzo e-mail segnaposto. È consigliato **sostituire " +"l'indirizzo e-mail admin** con un indirizzo e-mail valido per evitare " +"problemi con le e-mail in uscita." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "" @@ -4809,6 +5517,12 @@ msgid "" "email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and" " `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)." msgstr "" +"Per farlo, nell'account admin, fai clic sull'icona utente, :guilabel:`Il mio" +" profilo` (o :guilabel:`Preferenze`) e aggiorna il campo :guilabel:`E-mail` " +"nella scheda :guilabel:`Preferenze`. Puoi utilizzare qualsiasi altro " +"indirizzo e-mail oppure il tuo sottodominio Odoo (ad es., `company-" +"name.odoo.com`) e `admin` per la parte locale (ad es., `admin@company-" +"name.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "Delivery failure" @@ -4820,10 +5534,13 @@ msgid "" " is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed " "for at least one recipient." msgstr "" +"Quando invii un messaggio, nel chatter appare l'icona :icon:`fa-envelope-o` " +":guilabel:`(lettera)`. L'icona diventa rossa quando la consegna non è " +"riuscita per almeno un destinatario. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Icona busta rossa mostrata nel chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64 msgid "" @@ -4831,16 +5548,22 @@ msgid "" "possible, the relevant :ref:`error messages `." msgstr "" +"Fai clic con il tasto destro del mouse sulla busta per visualizzare le " +"informazioni sulla consegna e, se possibile, i :ref:`messaggi di errore " +"` rilevanti." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of a sending failure." -msgstr "" +msgstr "Esempio errore invio." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" "Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail " "reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email." msgstr "" +"Fai clic su :guilabel:`Vedi dettagli errore` per ottenere più informazioni " +"sulle ragioni del fallimento, **se** Odoo è stato in grado di elaborare " +"l'errore originale o l'e-mail di rimbalzo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" @@ -4849,12 +5572,18 @@ msgid "" "column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be " "ignored." msgstr "" +"Fai clic su :guilabel:`Invia e chiudi` per provare a inviare di nuovo " +"l'e-mail a tutti i destinatari **selezionati** (:icon:`fa-toggle-on`) nella " +"colonna :guilabel:`Prova di nuovo`.Tutti i destinatari **non selezionati** " +"(:icon:`fa-toggle-off`) verranno ignorati." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 msgid "" "Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn" " the envelope icon from red to white." msgstr "" +"Fai clic su :guilabel:`Ignora tutti` per ignorare tutte le e-mail non " +"riuscite e l'icona della busta diventerà bianca." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80 msgid "" @@ -4862,10 +5591,13 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`." msgstr "" +"Le e-mail non inviate appaiono nella lista di attesa di Odoo. Per accedervi," +" attiva la :ref:`modalità sviluppatore ` e vai su " +":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: E-mail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of the technical email queue view." -msgstr "" +msgstr "Esempio vista tecnica coda e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" @@ -4874,6 +5606,10 @@ msgid "" "then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent " "again the next time the scheduled action for the email queue runs." msgstr "" +"Le e-mail non riuscite hanno come stato :guilabel:`Consegna non riuscita`. " +"Fai clic su :guilabel:`Riprova` per inserire di nuovo un'e-mail nella coda. " +"In seguito, lo stato diventerà :guilabel:`In uscita`. L'e-mail verrà inviata" +" di nuovo quando verrà eseguita l'azione programmata per la coda e-mail. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" @@ -4881,6 +5617,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the " "email queue." msgstr "" +"In alternativa, le e-mail in coda possono essere inviate immediatamente " +"facendo clic su :guilabel:`Invia ora`. Fai clic su :guilabel:`Annulla " +"e-mail` per eliminarla dalla coda." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" @@ -4888,18 +5627,21 @@ msgid "" "the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo " "database." msgstr "" +"Le e-mail inviate vengono eliminate periodicamente dalla coda. Questo viene " +"eseguito dall'azione programmata *Pulizia automatica* che elimina i dati " +"ridondanti dal database Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "Common error messages" -msgstr "" +msgstr "Messaggi di errore comuni" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105 msgid "Daily limit reached" -msgstr "" +msgstr "Limite giornaliero raggiunto" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email limit reached warning." -msgstr "" +msgstr "Avviso limite e-mail raggiunto." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110 msgid "" @@ -4909,43 +5651,55 @@ msgid "" " to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to " "unsolicited spam emails sent through an Odoo database." msgstr "" +"Odoo limita il numero di e-mail che possono essere inviate da un database di" +" Odoo online. La maggior parte dei fornitori di servizi di posta elettronica" +" (ad esempio, Google, Yahoo, ecc.) inserisce l'IP del server di Odoo nella " +"lista nera se il server e-mail di Odoo invia troppe e-mail a indirizzi " +"inesistenti o non più validi. Questo vale anche per le e-mail di spam non " +"richieste inviate attraverso un database di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115 msgid "" "The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact" " limit is depends on several factors (subject to change):" msgstr "" +"Il limite di e-mail giornaliero predefinito varia da **5 a 200**. Il limite " +"esatto dipende da vari fattori (soggetti a modifiche):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)" msgstr "" +"tipo di abbonamento database (una app gratuita, prova, abbonamento a " +"pagamento)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)" -msgstr "" +msgstr "App installate (ad es., E-mail marketing, Automazione marketing)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120 msgid "If a database migration is ongoing" -msgstr "" +msgstr "Se è in corso la migrazione di un database." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122 msgid "If the daily limit is reached, you can:" -msgstr "" +msgstr "Se raggiungi il limite giornaliero, puoi:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` to increase your email " "quota. The following factors will be taken into account:" msgstr "" +"contattare il :ref:`supporto Odoo ` per aumentare la " +"quota di e-mail. Verranno presi in considerazione i seguenti fattori:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "Numbers of users on the database" -msgstr "" +msgstr "numero di utenti del database;" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "Apps installed" -msgstr "" +msgstr "App installate;" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" @@ -4953,12 +5707,17 @@ msgid "" "because they were returned by an email server on their way to the final " "recipient)." msgstr "" +"Tasso di rimbalzo (percentuale degli indirizzi e-mail che non hanno ricevuto" +" e-mail perché rispedite al mittente da un server e-mail nel percorso verso " +"il destinatario finale);" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131 msgid "" "Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the " "appropriate custom domains `." msgstr "" +":ref:`Alias e-mail configurati correttamente e utilizzo dei domini " +"personalizzati appropriati `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135 msgid "" @@ -4968,12 +5727,19 @@ msgid "" "emails on your custom domain's behalf `." msgstr "" +"Quando utilizzi un dominio personalizzato, verifica che i parametri " +":ref:`SPF `, :ref:`DKIM ` e :ref:`DMARC" +" ` siano configurati correttamente in modo da " +":ref:`permettere ai server e-mail di Odoo di inviare e-mail a nome del tuo " +"dominio personalizzato `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" ":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be " "independent of Odoo's email limit." msgstr "" +":doc:`Utilizza un server e-mail in uscita esterno <../email_communication>` " +"per non dipendere dal limite di e-mail di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "" @@ -4982,6 +5748,10 @@ msgid "" "Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent" " email." msgstr "" +"Aspetta fino al giorno successivo e prova a inviare di nuovo l'e-mail. Per " +"farlo, attiva la :ref:`modalità sviluppatore `, vai su " +":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: E-mail` e fai" +" clic su :guilabel:`Riprova` accanto all'e-mail non inviata." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" @@ -4991,10 +5761,15 @@ msgid "" "someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in" " Odoo ` instead of by email." msgstr "" +"Il limite giornaliero di e-mail conta ogni e-mail inviata dal tuo database " +"Odoo, manualmente o automaticamente. Per impostazione predefinita, qualsiasi" +" messaggio interno, notifica, nota, ecc. conta come e-mail se notifica " +"qualcuno via e-mail. Questo può essere mitigato ricevendo :ref:`notifiche in" +" Odoo ` e non via e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "SMTP error" -msgstr "" +msgstr "Errore SMTP" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 msgid "" @@ -5002,6 +5777,10 @@ msgid "" "`_ is a " "standard used to transmit emails between email servers and/or email clients." msgstr "" +"Il `Simple Mail Transport Protocol (SMTP) " +"`_ è uno " +"standard utilizzato per trasmettere e-mail tra server e-mail e/o client " +"e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161 msgid "" @@ -5011,10 +5790,15 @@ msgid "" " While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the " "error message might vary from email server to email server." msgstr "" +"Se utilizzi :ref:`un server STMP esterno per inviare e-mail `, esiste un set standard di `codici errore SMTP " +"`_." +" Mentre i numeri dei codici non sono specifici per Odoo, il contenuto esatto" +" del messaggio di errore potrebbe variare da un server e-mail all'altro." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:" -msgstr "" +msgstr "Un errore di consegna permanente SMTP 550 da sendgrid.com:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" @@ -5024,22 +5808,32 @@ msgid "" "starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted " "the email address on the side of sendgrid.com." msgstr "" +"Il messaggio di errore indica che si è tentato di inviare un'e-mail da un " +"indirizzo e-mail non verificato. Un buon punto di partenza per risolvere il " +"problema è indagare sulla configurazione del server e-mail in uscita o " +"sull'indirizzo *Da* predefinito del database e verificare che l'indirizzo " +"e-mail sia stato inserito nella whitelist di sendgrid.com." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" "Usually, inputting the error message content in a Google search can yield " "information on what the root cause might be and how to correct the issue." msgstr "" +"Di solito, inserendo il contenuto del messaggio di errore in una ricerca su " +"Google si possono ottenere informazioni sulla causa principale e su come " +"correggere il problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 msgid "" "If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo " "Support `." msgstr "" +"Se il problema non può essere risolto e continua a verificarsi, contatta il " +":ref:`supporto Odoo `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 msgid "No error populated" -msgstr "" +msgstr "Nessun errore popolato" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195 msgid "" @@ -5047,12 +5841,18 @@ msgid "" " failed. The different email providers implement their own policy on bounced" " emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly." msgstr "" +"Odoo non è sempre in grado di fornire informazioni sul motivo per cui una " +"consegna non è andata a buon fine. I diversi fornitori di posta elettronica " +"implementano la propria politica sulle e-mail respinte e non sempre Odoo è " +"in grado di interpretarla correttamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199 msgid "" "If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, " "contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" +"Se esiste un problema ricorrente con lo stesso cliente o dominio, contatta " +"il :ref:`supporto Odoo `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "" @@ -5063,10 +5863,16 @@ msgid "" ":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`" " for more information." msgstr "" +"Una delle ragioni più comuni dietro il mancato invio di un'e-mail senza " +"messaggi di errore è collegata alla configurazione dello :ref:`SPF ` o del :ref:`DKIM `. Inoltre, verifica che la" +" configurazione delle notifiche e-mail venga adattata ai tuoi bisogni " +"aziendali. Consulta la sezione della documentazione :doc:`Comunicare in Odoo" +" via e-mail <../email_communication>`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "Execution time" -msgstr "" +msgstr "Tempo di esecuzione" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 msgid "" @@ -5077,6 +5883,13 @@ msgid "" "marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers " "and, instead, prioritizes individual communication." msgstr "" +"Il momento esatto dell'invio di un'e-mail è gestito da un'utilità di sistema" +" *cron* (azione pianificata) che può essere utilizzata per pianificare " +"attività da eseguire automaticamente a intervalli predeterminati. Odoo " +"utilizza questo approccio per l'invio di e-mail considerate “non urgenti” " +"(ad esempio, formati di newsletter come mailing di massa, automazione del " +"marketing ed eventi). In questo modo si evita di ingombrare i server e-mail " +"e si dà invece priorità alle comunicazioni individuali." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" @@ -5087,6 +5900,12 @@ msgid "" "generally not recommended, as it might create errors or break specific " "workflows." msgstr "" +"Un cron è un'azione che Odoo esegue in background per eseguire un " +"particolare codice per completare un'attività. Odoo crea anche trigger cron " +"in alcuni flussi di lavoro che possono attivare un'azione pianificata prima " +"della data prevista. L'esecuzione manuale di un'azione pianificata o la " +"modifica della sua frequenza è generalmente sconsigliata, in quanto potrebbe" +" creare errori o interrompere flussi di lavoro specifici." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "" @@ -5096,6 +5915,12 @@ msgid "" "operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, " "which may cause the cron to timeout." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, per la normale coda di e-mail, il cron " +":guilabel:`E-mail: gestore coda e-mail` viene eseguito ogni 60 minuti. " +"L'intervallo minimo di esecuzione di un cron è di 5 minuti. Odoo raccomanda " +"un intervallo di 15 minuti per garantire un funzionamento corretto. Se " +"l'intervallo è troppo breve, è possibile che non tutte le e-mail vengano " +"elaborate e che il cron vada in timeout." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232 msgid "" @@ -5104,11 +5929,17 @@ msgid "" "show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, " "unless their delivery fails." msgstr "" +"Le e-mail considerate urgenti (da una persona a un'altra, come ordini di " +"vendita, fatture, ordini di acquisto, ecc.) vengono inviate immediatamente. " +"Non appaiono in :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> " +"E-mail: E-mail`, a meno che la consegna fallisca." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "" "Example of sending information header when a mailing campaign is queued." msgstr "" +"Esempio di intestazione dell'invio di informazioni quando una campagna di " +"mailing è in coda." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239 msgid "" @@ -5116,6 +5947,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the " ":guilabel:`Schedule` button)." msgstr "" +"Le campagne e-mail vengono inviate il prima possibile (dopo aver fatto clic " +"sul pulsante :guilabel:`Invia`) o quando programmate (dopo aver fatto clic " +"sul pulsante :guilabel:`Pianifica`). " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242 msgid "" @@ -5126,12 +5960,21 @@ msgid "" " times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time" " and might create errors." msgstr "" +"Per la coda e-mail marketing, il cron :guilabel:`E-mail marketing: elabora " +"coda` viene eseguito una volta al giorno ma viene **attivato " +"automaticamente** se una campagna è programmata al di fuori della frequenza " +"predefinita. Se una mailing list contiene un gran numero di destinatari, " +"l'attivazione manuale del cron ripetuta **non è consigliata** in quanto non " +"accelererà il tempo di elaborazione e potrebbe causare errori. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249 msgid "" "To edit crons, enable the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`." msgstr "" +"Per modificare i cron, attiva la :ref:`modalità sviluppatore ` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> " +"Automazione: Azioni programmate`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253 msgid "" @@ -5139,16 +5982,21 @@ msgid "" " frequent technical questions " "<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sui cron utilizzati in Odoo.sh, consulta la " +"sezione :doc:`Domande tecniche frequenti Odoo.sh " +"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259 msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue" -msgstr "" +msgstr "Campagne E-mail marketing bloccate nella coda" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261 msgid "" "If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are " "processed in chronological order based on their creation date." msgstr "" +"Se nella coda vengono messe varie campagne e-mail marketing, quest'ultime " +"vengono elaborate in ordine cronologico in base alla data di creazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265 msgid "" @@ -5157,10 +6005,13 @@ msgid "" "January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all " "three of them." msgstr "" +"Se ci sono tre campagne: Campagna_1 (creata il primo gennaio), Campagna_2 " +"(creata il 2 gennaio) e Campagna_3 (creata il 3 gennaio), tutte e tre " +"vengono inserite nella coda facendo clic sul pulsante :guilabel:`Invia`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of three email marketing campaigns." -msgstr "" +msgstr "Esempio di tre campagne e-mail marketing." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272 msgid "" @@ -5168,6 +6019,9 @@ msgid "" "Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes " "processing Campaign_1." msgstr "" +"Il cron proverà a elaborare Campagna_1, poi Campagna_2 e infine Campagna_3. " +"Non inizierà a elaborare Campagna_2 fino a quando l'elaborazione di " +"Campagna_1 non sarà terminata." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275 msgid "" @@ -5177,10 +6031,16 @@ msgid "" " if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or" " contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" +"Se una campagna e-mail non scompare dalla coda, significa che potrebbe " +"esserci un problema con la prima campagna della coda. Per individuare il " +"problema, potremmo eliminare Campagna_1 dalla coda facendo clic sul pulsante" +" :guilabel:`Annulla` e vedere se le due altre campagne vengono inviate. In " +"seguito, potremmo provare a sistemare la Campagna_1 o contattare il " +":ref:`supporto Odoo `. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283 msgid "Incoming emails" -msgstr "" +msgstr "E-mail in arrivo" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285 msgid "" @@ -5189,16 +6049,23 @@ msgid "" "contact a database, that will get a bounce message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" +"Quando c'è un problema con le e-mail in arrivo, potrebbe non esserci " +"un'indicazione, di per sé, in Odoo. È il client e-mail di invio, che cerca " +"di contattare un database, a ricevere un messaggio di rimbalzo (il più delle" +" volte un messaggio di errore :guilabel:`550: casella di posta non " +"disponibile`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292 msgid "Email is not received" -msgstr "" +msgstr "E-mail non ricevuta" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298 msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` if there is a recurring " "issue with the same client or domain." msgstr "" +"Contatta il :ref:`supporto Odoo ` se si verifica " +"sempre lo stesso problema con lo stesso cliente o dominio." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303 msgid "" @@ -5210,6 +6077,14 @@ msgid "" "to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the " "database." msgstr "" +"È possibile utilizzare i registri del database per comprendere e risolvere i" +" problemi. I registri sono una raccolta di tutte le attività completate in " +"un database. Sono una rappresentazione di solo testo, completa di timestamp " +"di ogni azione eseguita sul database Odoo. Questo può essere utile per " +"tenere traccia delle e-mail che lasciano il database. I registri possono " +"anche mostrare i fallimenti dell'invio, quando indicano che il messaggio ha " +"tentato di essere inviato ripetutamente. I registri mostrano ogni azione " +"verso i server e-mail dal database." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310 msgid "" @@ -5217,12 +6092,17 @@ msgid "" " line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 " "AM (UTC)." msgstr "" +"I registri in tempo reale si trovano nella cartella :file:`~/logs/` " +"(accessibile dalla riga di comando o dalla dashboard Odoo.sh). I file di log" +" vengono creati ogni giorno alle 5:00 AM (UTC)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314 msgid "" "The two most recent files, for the current day and the previous one, are " "named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" +"I due file più recenti, per il giorno corrente e quello precedente, sono " +"denominati :file:`odoo.log` e :file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317 msgid "" @@ -5230,28 +6110,39 @@ msgid "" "Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed " "ones) to search through the files." msgstr "" +"I file di registro per le date più vecchie vengono nominate utilizzando le " +"rispettive date e vengono compresse. Utilizza i comandi :command:`grep` e " +":command:`zgrep` (per quelle compresse) per cercare nei file," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation `." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sui registri e su come accedervi tramite la " +"dashboard Odoo.sh, consulta la documentazione :ref:`Registri Odoo.sh " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line, refer to the " ":ref:`developer logging documentation `." msgstr "" +"Per maggiori informazioni su come accedere ai registri tramite la riga di " +"comando, fai riferimento alla documentazione :ref:`accesso sviluppatore " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330 msgid "Information for Odoo Support" -msgstr "" +msgstr "Informazioni per il supporto Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332 msgid "" "Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo " "Support `_:" msgstr "" +"Di seguito, un elenco di informazioni utili da includere se si contatta il " +"`supporto Odoo `_:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335 msgid "" @@ -5260,12 +6151,18 @@ msgid "" "investigation. The exact process to download the file depends on your third-" "party email provider." msgstr "" +"un'esportazione dell'intera e-mail dalla casella di posta. Di solito, si " +"presentano nel formato file `.eml` o `.msg` e contengono le informazioni " +"tecniche richieste per l'analisi. Il procedimento esatto per scaricare il " +"file dipende al fornitore e-mail di terzi." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340 msgid "" "`Gmail Help Center: Trace an email with its full header " "`_" msgstr "" +"`Gmail Help Center: tracciare un'e-mail con l'intestazione completa " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342 msgid "" @@ -5273,6 +6170,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Supporto Microsoft: visualizza le intestazioni dei messaggi internet in " +"Outlook `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344 msgid "" @@ -5281,12 +6181,19 @@ msgid "" "copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the " "software used for more information." msgstr "" +"Quando si utilizza un software di posta elettronica locale (ad esempio, " +"Thunderbird, Apple Mail, Outlook, ecc.) per sincronizzare le e-mail, di " +"solito è possibile esportare le copie locali delle e-mail come file EML/MSG." +" Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione del software " +"utilizzato." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349 msgid "" "If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was" " sent and is failing or is causing issues." msgstr "" +"Se possibile, il file EML/MSG deve essere basato sull'e-mail originale che è" +" stata inviata e che non funziona o che causa problemi." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352 msgid "" @@ -5295,6 +6202,10 @@ msgid "" "original email (forwarded) only contains partial information related to the " "troubleshooting." msgstr "" +"Per le **e-mail in entrata**: se possibile contattare il mittente " +"dell'e-mail originale e richiederne una copia in EML/MSG. L'invio di una " +"copia dell'e-mail originale (inoltrata) contiene solo informazioni parziali " +"relative alla risoluzione dei problemi." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356 msgid "" @@ -5303,46 +6214,61 @@ msgid "" "name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email" " sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)." msgstr "" +"Per le **e-mail in uscita**: fornisci l'EML/MSG dell'e-mail o specifica il " +"record del database interessato (ad esempio, il numero dell'ordine di " +"vendita, il nome del contatto, il numero della fattura) e la data e l'ora di" +" invio dell'e-mail (ad esempio, l'e-mail è stata inviata il 10 gennaio 2024 " +"alle 11:45 ora dell'Europa centrale)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361 msgid "" "An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive " "those emails in Odoo. Try to answer the following questions:" msgstr "" +"Una spiegazione del flusso esatto che viene seguito per ricevere normalmente" +" queste e-mail in Odoo. Cerca di rispondere alle seguenti domande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "" +"Si tratta di un messaggio di notifica da una risposta ricevuta in Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" -msgstr "" +msgstr "Si tratta di un messaggio inviato dal database Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email being " "redirected/forwarded through a custom email server or provider?" msgstr "" +"Stai usando un server e-mail in entrata o l'e-mail viene " +"reindirizzata/inoltrata tramite un server e-mail personalizzato o un " +"fornitore?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" -msgstr "" +msgstr "Hai un esempio di e-mail inoltrata correttamente?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369 msgid "" "Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working " "after those changes?" msgstr "" +"Hai modificato le impostazioni relative alle e-mail di recente? Ha smesso di" +" funzionare dopo aver apportato le modifiche?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371 msgid "An answer to the following questions:" -msgstr "" +msgstr "Una risposta alle seguenti domande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use " "case, which one?" msgstr "" +"Si tratta di un problema generico o di un caso d'uso specifico? Se " +"specifico, di cosa si tratta?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374 msgid "" @@ -5350,10 +6276,13 @@ msgid "" "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" +"Funziona come previsto? In caso l'e-mail venga inviata utilizzando Odoo, " +"l'e-mail di rimbalzo dovrebbe raggiungere il database Odoo e mostrare la " +":ref:`busta rossa `." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "Collegare Gmail a Odoo utilizzando Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -5363,21 +6292,30 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo è compatibile con l'OAuth di Google per Gmail. Per inviare e-mail " +"sicure da un dominio personalizzato, tutto ciò di cui hai bisogno è " +"configurare alcune impostazioni nella piattaforma *Workspace* di Google e " +"nel backend del database Odoo. La configurazione funziona sia con un " +"indirizzo e-mail personale che un indirizzo creato da un dominio " +"personalizzato. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"Per maggiori informazioni, consulta la `documentazione Google " +"` sulla configurazione " +"dell'OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" @@ -5386,7 +6324,7 @@ msgstr "Installazione in Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "Creare un nuovo progetto" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -5396,6 +6334,11 @@ msgid "" "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" +"Per iniziare, apri la `Google API Console " +"`_. Accedi con il tuo account *Google" +" Workspace* se ne hai uno, altrimenti accedi con l'account Gmail personale " +"(che dovrebbe corrispondere all'indirizzo e-mail che desideri configurare in" +" Odoo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -5404,6 +6347,11 @@ msgid "" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea progetto`, a destra della " +":guilabel:`schermata di consenso OAuth`. Se hai già creato un progetto con " +"lo stesso account, in alto a destra, sotto il menu a tendina " +":guilabel:`Seleziona un progetto` apparirà l'opzione :guilabel:`Nuovo " +"progetto`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -5413,27 +6361,35 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" +"Nella schermata :menuselection:`Nuovo progetto`, cambia il :guilabel:`Nome " +"progetto` in `Odoo` e scegliere la :guilabel:`Posizione`. Imposta la " +":guilabel:`Posizione` su *Organizzazione Google Workspace*. Se stai " +"utilizzando un account Gmail personale, la :guilabel:`Posizione` può restare" +" :guilabel:`Nessuna organizzazione`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Nome e ubicazione progetto per Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." -msgstr "" +msgstr "Fai clic su :guilabel:`Crea` per terminare questo step." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "Schermata di consenso OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" +"Se la pagina non reindirizza alle opzioni per il :menuselection:`Tipo " +"utente`, fai clic su :guilabel:`schermata di consenso OAuth` nel menu a " +"sinistra." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" @@ -5441,6 +6397,10 @@ msgid "" "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" +"Tra le opzioni relative al :guilabel:`Tipo di utente`, seleziona il " +":guilabel:`Tipo utente` appropriato e poi fai di nuovo clic su " +":guilabel:`Crea` per accedere alla pagina :menuselection:`Modifica " +"registrazione app`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 @@ -5450,6 +6410,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"Gli account Gmail *personali* possono essere utilizzati solo con il tipo di " +"utente **esterno**, il che significa che Google potrebbe richiedere " +"l'approvazione o di aggiungere degli *Ambiti*. Tuttavia, l'uso di un account" +" *Google WorkSpace* consente di utilizzare il tipo di utente **interno**." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 @@ -5458,14 +6422,18 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Si noti inoltre che quando la connessione API è in modalità di test " +"*esterna*, non è necessaria l'approvazione di Google. Il limite di utenti in" +" questa modalità di test è impostato su 100 utenti." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "Modificare la registrazione dell'applicazione" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "" +"In seguito, configureremo la registrazione dell'applicazione del progetto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" @@ -5474,12 +6442,18 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"Nella :guilabel:`schermata di consenso OAuth`, nella sezione " +":guilabel:`Informazioni app`, scrivi `Odoo` nel campo :guilabel:`Nome app`. " +"Seleziona l'indirizzo e-mail dell'organizzazione nel campo e-mail " +":guilabel:`Supporto utente`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"In seguito, accedi a :menuselection:`Dominio app --> Domini autorizzati`, " +"fai clic su :guilabel:`Aggiungi dominio` e scrivi `odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -5487,6 +6461,10 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"Successivamente, nella sezione :guilabel:`Informazioni di contatto " +"sviluppatore`, inserisci l'indirizzo e-mail dell'organizzazione. Google usa " +"questo indirizzo e-mail per notificare l'organizzazione sulle modifiche " +"apportate al progetto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -5494,6 +6472,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Fai clic sul pulsante :guilabel:`Salva e continua`. In seguito, salta la " +"pagina :menuselection:`Ambiti` scorrendo verso il basso e facendo clic su " +":guilabel:`Salva e continua`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" @@ -5502,16 +6483,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Se continui in modalità di prova (esterno), aggiungi gli indirizzi e-mail " +"configurati nella fase :guilabel:`Utenti test`, facendo clic su " +":guilabel:`Aggiungi utenti` e poi sul pulsante :guilabel:`Salva e continua`." +" Verrà visualizzato un riepilogo della registrazione dell'applicazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" +"Infine, scorri fino in fondo e fai clic su :guilabel:`Torna a dashboard` per" +" terminare la configurazione del progetto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "Creare credenziali" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -5519,22 +6506,29 @@ msgid "" "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" +"Ora che il progetto è impostato, è necessario creare le credenziali, che " +"comprendono lo *ID client* e il *Client segreto*. Per prima cosa, fai clic " +"su :guilabel:`Credenziali` nel menu della barra laterale sinistra." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"Quindi, fai clic su :guilabel:`Crea credenziali` nel menu superiore e " +"seleziona :guilabel:`ID client OAuth` dal menu a discesa." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"Sotto :guilabel:`Tipo di applicazione`, seleziona :guilabel:`Applicazione " +"web` dal menu a discesa." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "Nel campo :guilabel:`Nome` scrivi `Odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -5544,6 +6538,11 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +"Sotto l'etichetta :guilabel:`URL reindirizzamento autorizzati`, fai clic sul" +" pulsante :guilabel:`Aggiungi URL` per poi inserire " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` nel campo :guilabel:`URL " +"1`. Assicurati di sostituire la parte *nomedb* dell'URL con il nome corrente" +" del database Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -5551,14 +6550,18 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea` per generare un :guilabel:`ID " +"client` e un :guilabel:`Client Segreto` OAuth. Infine, copia ogni valore " +"generato per utilizzarlo in seguito durante la configurazione in Odoo, " +"quindi apri il database di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "ID client e Client segreto per Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "Inserire le credenziali Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -5566,6 +6569,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"Per prima cosa, apri il database Odoo e accedi al modulo " +":guilabel:`Applicazioni`. In seguito, elimina il filtro :guilabel:`App` " +"dalla barra di ricerca e digita `Google`. Infine, installa il modulo " +"chiamato :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -5577,6 +6584,13 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Quindi, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e " +"nella sezione :guilabel:`Comunicazioni`, assicurati che la casella di " +"controllo per :guilabel:`Server e-mail personalizzati` o :guilabel:`Server " +"e-mail esterni` sia selezionata. In questo modo si popola una nuova opzione " +"per :guilabel:`Credenziali Gmail` o :guilabel:`Usa un server Gmail`. Quindi," +" copia e incolla i rispettivi valori nei campi :guilabel:`ID client` e " +":guilabel:`Client segreto` e :guilabel:`Salva` le impostazioni." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -5584,11 +6598,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" +"Per configurare l'account Gmail esterno, torna all'inizio dell'impostazione " +":guilabel:`Server e-mail personalizzati` e fai clic sul collegamento " +":guilabel:`Server e-mail in uscita`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurazione server e-mail in uscita in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -5596,6 +6613,10 @@ msgid "" "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" +"Successivamente, fai clic su :guilabel:`Nuovo` o :guilabel:`Crea` per creare" +" un nuovo server e-mail e compilare i campi :guilabel:`Nome`, " +":guilabel:`Descrizione` e il :guilabel:`Nome utente` dell'e-mail (se " +"richiesto). " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" @@ -5603,6 +6624,9 @@ msgid "" "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" +"Poi fai clic su :guilabel:`Autenticazione OAuth Gmail` o :guilabel:`Gmail` " +"(sotto la sezione :guilabel:`Autenticazione con` o :guilabel:`Connessione`)." +" Infine, fai clic su :guilabel:`Connetti il tuo account Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" @@ -5610,6 +6634,9 @@ msgid "" "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Si aprirà una nuova finestra :guilabel:`Google` per completare il processo " +"di autorizzazione. Seleziona l'indirizzo e-mail appropriato che stai " +"configurando in Odoo. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" @@ -5617,6 +6644,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" +"Se l'indirizzo e-mail è un account personale, viene visualizzato un " +"passaggio in più, quindi fai clic su :guilabel:`Continua` per consentire la " +"verifica e collegare l'account Gmail a Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" @@ -5626,6 +6656,11 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"In seguito, consenti a Odoo di accedere all'account Google facendo clic su " +":guilabel:`Continua` o :guilabel:`Consenti`. Dopodiché, la pagina torna al " +"server e-mail in uscita appena configurato in Odoo. La configurazione carica" +" automaticamente il token in Odoo e viene visualizzato in verde il tag " +":guilabel:`Token Gmail valido`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -5633,24 +6668,30 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" +"Infine, :guilabel:`prova la connessione`. Dovrebbe apparire un messaggio di " +"conferma. Ora è possibile inviare e-mail sicure dal database Odoo attraverso" +" Google utilizzando l'autenticazione OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "Produzione vs test stato pubblicazione" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" +"Scegliendo :guilabel:`Produzione` come :guilabel:`Stato di pubblicazione` " +"(invece di :guilabel:`Prova`) viene visualizzato il seguente messaggio di " +"avviso:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr "OAuth è limitato a 100 accessi con ambito sensibile." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -5659,20 +6700,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"Per correggere l'avviso, accedi a `Google API Platform " +"`_. Se lo " +":guilabel:`Stato di pubblicazione` è :guilabel:`In produzione`, fai clic su " +":guilabel:`Torna al test` per correggere il problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "Nessun utente di prova aggiunto" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"Se non vengono aggiunti utenti di prova alla schermata di consenso OAuth, " +"verrà visualizzato un errore 403 accesso negato." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "Errore 403 accesso negato." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -5680,21 +6727,27 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"Per correggere l'errore, torna alla :guilabel:`schermata di consenso OAuth` " +"sotto :guilabel:`API e servizi` e aggiungi uno o più utenti di prova " +"all'applicazione. Aggiungi l'e-mail che stai configurando in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "Modulo Gmail non aggiornato" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" +"Se il modulo *Google Gmail* di Odoo non è stato aggiornato all'ultima " +"versione, viene visualizzato un messaggio di errore :guilabel:`Forbidden`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "" +"Forbidden ovvero non si ha il permesso di accedere alla risorsa richiesta." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -5703,10 +6756,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"Per correggere questo errore, accedi al modulo :menuselection:`Applicazioni`" +" e cancella i termini di ricerca. Quindi, cerca `Gmail` o `Google` e " +"aggiorna il modulo :guilabel:`Google Gmail`. Infine, fai clic sui tre punti " +"in alto a destra del modulo e seleziona :guilabel:`Aggiorna`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo di applicazione" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po index 17bc38794..cc51cf3d2 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "Schermata di consenso OAuth" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56 msgid "" @@ -687,6 +687,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"Gli account Gmail *personali* possono essere utilizzati solo con il tipo di " +"utente **esterno**, il che significa che Google potrebbe richiedere " +"l'approvazione o di aggiungere degli *Ambiti*. Tuttavia, l'uso di un account" +" *Google WorkSpace* consente di utilizzare il tipo di utente **interno**." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" @@ -694,6 +698,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Si noti inoltre che quando la connessione API è in modalità di test " +"*esterna*, non è necessaria l'approvazione di Google. Il limite di utenti in" +" questa modalità di test è impostato su 100 utenti." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 msgid "" @@ -971,7 +978,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ Google OAuth" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:204 msgid "" @@ -1017,7 +1024,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "Errore 403 accesso negato." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:231 msgid "" @@ -1028,7 +1035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo di applicazione" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:237 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po index adc26c9c3..3114486b9 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po @@ -7750,7 +7750,7 @@ msgstr "サポート終了" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo SaaS 18.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo SaaS 18.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -7763,7 +7763,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "January 2025" -msgstr "" +msgstr "2025年1月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "**Odoo 18.0**" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 90a5415c2..30a79fe25 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Noma Yuki, 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Ryoko Tsuda , 2024 -# Junko Augias, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Junko Augias, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58 msgid "Create a cash journal" -msgstr "現金仕訳帳を作成" +msgstr "現金出納帳の作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:60 msgid "" @@ -540,7 +540,7 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and " "select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." msgstr "" -"新しい現金仕訳帳を作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳` で :guilabel:`作成` " +"新しい現金出納帳を作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳` で :guilabel:`作成` " "をクリックし、 :guilabel:`タイプ` フィールドで :guilabel:`現金` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:63 @@ -556,12 +556,12 @@ msgid "" "review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Accounting: Journals --> Cash`." msgstr "" -"デフォルトの現金仕訳帳が用意されており、すぐに使用することができます。これは :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳" +"デフォルトの現金出納帳が用意されており、すぐに使用することができます。これは :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳" " --> 現金` で確認できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71 msgid "Edit an existing bank or cash journal" -msgstr "既存の銀行または現金仕訳帳を編集する" +msgstr "既存の銀行または現金出納帳を編集する" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:73 msgid "" @@ -2594,7 +2594,7 @@ msgid "" " click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or " "cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`" msgstr "" -"取引明細書のリストにアクセスするには、 :guilabel:`会計ダッシュボード` にアクセスし、確認したい銀行または現金仕訳帳の横にある縦三点リーダ " +"取引明細書のリストにアクセスするには、 :guilabel:`会計ダッシュボード` にアクセスし、確認したい銀行または現金出納帳の横にある縦三点リーダ " "(:guilabel:`⋮`) ボタンをクリックし、次に :guilabel:`取引明細書` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:83 @@ -10920,7 +10920,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ポジション`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" @@ -22170,7 +22170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907 msgid "Automatic invoice" -msgstr "自動請求書" +msgstr "自動請求" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909 msgid "" @@ -22194,8 +22194,8 @@ msgid "" "Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." msgstr "" -":guilabel:`自動顧客請求` 機能がドキュメントを生成するためにはオンライン決済が確認される必要があるため、関連するウェブサイトに " -":doc:`決済プロバイダー <../payment_providers>` を設定する**必要があります**。" +":guilabel:`自動請求` 機能がドキュメントを生成するためにはオンライン決済が確認される必要があるため、関連するウェブサイトに " +":doc:`決済プロバイダー <../payment_providers>` を設定する **必要があります**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:279 @@ -30006,7 +30006,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations." -msgstr "顧客請求書ポリシーと自動請求書の設定。" +msgstr "顧客請求ポリシーと自動請求の設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1026 msgid "" @@ -30014,8 +30014,7 @@ msgid "" "feature to generate the document, a payment provider must be configured for " "the related website." msgstr "" -"*自動顧客請求* " -"機能でドキュメントを作成するにはオンライン決済を確認する必要があるため、関連するウェブサイトに決済プロバイダーを設定する必要があります。" +"*自動請求* 機能でドキュメントを作成するにはオンライン決済を確認する必要があるため、関連するウェブサイトに決済プロバイダーを設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1030 msgid "" @@ -32598,7 +32597,7 @@ msgid "" "The invoice's email template can be modified from the :guilabel:`Invoice " "Email Template` field under the :guilabel:`Automatic Invoice` option." msgstr "" -"請求書のEメールテンプレートは :guilabel:`自動請求書` オプションの :guilabel:`請求書Eメールテンプレート` " +"請求書のEメールテンプレートは :guilabel:`自動請求` オプションの :guilabel:`請求書Eメールテンプレート` " "フィールドから変更することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:599 @@ -48402,7 +48401,7 @@ msgid "" "versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| " "activity." msgstr "" -" また、*Expenses*勘定科目も含まれており、 |AR|と|AP| の活動を除外しつつ*銀行*または*現金*仕訳帳と比較した取引を表示します。" +"また、*経費* 勘定科目も含まれており、 |AR|と|AP| の活動を除外しつつ *銀行* 仕訳帳または *現金* 出納帳と比較した取引を表示します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:387 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po index e089b5d04..4a02fee52 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Tim Siu Lai , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Junko Augias, 2024 +# Junko Augias, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7543,7 +7543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "オプションタブ" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65 msgid "" @@ -10921,7 +10921,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "説明タブ" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e82129a02..4c94d9101 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6824,6 +6824,10 @@ msgid "" "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" +"仕入先請求書に仕入諸掛を適用するには、元の購買オーダのプロダクトは、*原価計算方法* が移動平均原価 |AVCO| または先入先出 |FIFO| " +"のいずれかである *プロダクトカテゴリ* に属している必要があります。また、評価方法は、:doc:`手動 " +"` または:doc:`自動 ` " +"にすることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79 msgid "" @@ -8037,7 +8041,7 @@ msgid "" ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" "次に :guilabel:`在庫` タブをクリックし、 :guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールダウンします。ここから、 " -":guilabel:`シリアル番号` または :guilabel:`ロット` のいずれかにチェックが入っていることを確認します。" +":guilabel:`固有のシリアル番号` または :guilabel:`ロット` のいずれかにチェックが入っていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" @@ -8136,8 +8140,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" -"**入荷** 商品の有効期限は購買オーダから直接作成することができます。購買オーダを作成するには、 :menuselection:`購買` " -"アプリに行き、 :guilabel:作成` をクリックして新しい見積依頼書(RFQ)を作成します。" +"**入荷** 品の有効期限は購買オーダから直接作成することができます。購買オーダを作成するには、 :menuselection:`購買` アプリに行き、" +" :guilabel:作成` をクリックして新しい見積依頼書(RFQ)を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 msgid "" @@ -8595,8 +8599,8 @@ msgid "" "delivery>`, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" -"入荷フォームで :ref:`入荷商品 ` " -"に新しいロット番号を割当てます。:ref:`出荷商品 ` " +"に新しいロット番号を割当てます。:ref:`出荷品 ` を出荷する場合は、配送オーダフォームで特定のロット番号のプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 @@ -8607,7 +8611,7 @@ msgstr "入荷時" msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." -msgstr "入荷商品への新規または既存のロット番号の割当ては、直接、入荷時に行うことができます。" +msgstr "入荷品への新規または既存のロット番号の割当ては、入荷時に直接行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" @@ -9272,8 +9276,8 @@ msgid "" "Serial Number`." msgstr "" "プロダクトフォーム (:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト`) に戻り、:guilabel:`在庫` " -"タブに切り替えます。:guilabel:`トレーサビリティ` セクションで、 :guilabel:`トラッキング`オプションを " -":guilabel:`トラッキングなし` から :guilabel:`ロット` または :guilabel:`シリアル番号` に変更します。" +"タブに切り替えます。:guilabel:`トレーサビリティ` セクションで、 :guilabel:`追跡` オプションを " +":guilabel:`追跡なし` から :guilabel:`ロット` または :guilabel:`固有のシリアル番号` に変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 @@ -9397,7 +9401,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." -msgstr "ロットとシリアル番号の設定を有効にします。" +msgstr "ロット/シリアル番号の設定を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36 msgid "Configure serial number tracking on products" @@ -9430,7 +9434,7 @@ msgid "" "of this product." msgstr "" "プロダクトフォームで :guilabel:`編集` をクリックし、 :guilabel:`在庫` タブに移動し、 " -":guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールします。次に、 :guilabel:`一意のシリアル番号` オプションを選択し、 " +":guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールします。次に、 :guilabel:`固有のシリアル番号` オプションを選択し、 " ":guilabel:`保存` " "をクリックして変更を保存します。これで、既存または新規のシリアル番号を選択し、このプロダクトの新規受領または製造バッチに割り当てることができます。" @@ -9539,8 +9543,8 @@ msgid "" "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" -"シリアル番号は **入荷** 商品と **出荷** " -"商品の両方に割当てられます。入荷商品の場合、シリアル番号は発注書に直接割当てられます。出庫商品の場合、シリアル番号は販売オーダフォームに直接割当てられます。" +"シリアル番号は **入荷** 品と **出荷** " +"品の両方に割当てられます。入荷商品の場合、シリアル番号は購買オーダフォームで直接割当てられます。出荷品の場合、シリアル番号は販売オーダフォームで直接割当てられます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "Assign serial numbers to newly received products" @@ -9553,9 +9557,9 @@ msgid "" "` or by clicking the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line." msgstr "" -"入荷商品のシリアル番号の割当てをレシート上で行うには、 :ref:`詳細オペレーションスマートボタン " -"` をクリックするか、 :guilabel:`⦙≣ " -"(箇条書きリスト)` アイコンをクリックして下さい。" +"入荷品のシリアル番号の割当てを入荷時に行うには、 :ref:`詳細オペレーションスマートボタン " +"` をクリックするか、 :guilabel:`⦙≣" +" (箇条書きリスト)` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:111 msgid ":doc:`create_sn`" @@ -9712,7 +9716,7 @@ msgstr "配送オーダ上でシリアル番号を管理する" msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." -msgstr "販売オーダ(SO)から直接、**出荷** 商品にシリアル番号を割当てます。" +msgstr "販売オーダ(SO)から直接、**出荷** 品にシリアル番号を割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:189 msgid "" @@ -14630,7 +14634,7 @@ msgstr "最少梱包" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:96 msgid "Lots & Serial Numbers" -msgstr "ロット&シリアル番号" +msgstr "ロット/シリアル番号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 msgid "Lots & Serial Numbers, Expiration Date" @@ -14993,7 +14997,7 @@ msgid "" "or :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" "この日数は、プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` タブに移動してユーザが設定します。:guilabel:`トレーサビリティ` " -"セクションで、:guilabel:`追跡` フィールドが :guilabel:`ロット` または :guilabel:`シリアル番号` " +"セクションで、:guilabel:`追跡` フィールドが :guilabel:`ロット` または :guilabel:`固有のシリアル番号` " "に設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:23 @@ -19090,7 +19094,7 @@ msgstr "プロダクトラベルは :guilabel:`ラベルを印刷` ボタンを #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:132 msgid "Lot/SN Labels" -msgstr "ロット/SNラベル" +msgstr "ロット/シリアル番号ラベル" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:134 msgid "" @@ -27230,7 +27234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`シリアル番号`: 機器の固有のシリアル番号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po index 0935e424b..3f8a8defc 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,7 +5,7 @@ # # Translators: # Wil Odoo, 2024 -# Junko Augias, 2024 +# Junko Augias, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5664,7 +5664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "説明タブ" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192 msgid "" @@ -12422,7 +12422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "オプションタブ" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po index 3d6732963..c2ad362e7 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "オプションタブ" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index 07e19f8c2..db2ef6ced 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Norimichi Sugimoto , 2023 # Noma Yuki, 2023 # Ryoko Tsuda , 2024 -# Junko Augias, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Junko Augias, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13003,7 +13003,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "トレーサビリティを有効にするには、 :menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクト` " -"に進みます。次に、プロダクトを選択し、 :guilabel:`在庫` タブの :guilabel:`シリアル番号で追跡` または " +"に進みます。次に、プロダクトを選択し、 :guilabel:`在庫` タブの :guilabel:`固有のシリアル番号で追跡` または " ":guilabel:`ロットで追跡` ボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po index 2ba848f61..5804429c9 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Junko Augias, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Junko Augias, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2169,6 +2169,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" @@ -2697,7 +2698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" -msgstr "" +msgstr "`Odooチュートリアル: eラーニング `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299 msgid "Publish an eLearning course" @@ -3205,7 +3206,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "オプションタブ" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index ca985f9fd..ca09a98a4 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -672,6 +672,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." msgstr "" +"顧客に :guilabel:`追加情報` を要求するには、:guilabel:`住所` と :guilabel:`オーダ確認` のステップの間に " +":guilabel:`追加情報` ステップを追加します。 これを行うには、任意のチェックアウトページから :menuselection:`編集 --> " +"カスタマイズ` に進み、:guilabel:`追加ステップオプション` を有効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 msgid "" @@ -680,6 +683,9 @@ msgid "" "found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " "the **Sales** app." msgstr "" +":guilabel:`追加情報` " +"ステップは、顧客の見積書または販売オーダにリンクされたオンラインフォームです。このステップで追加された情報は、バックエンドの **販売** " +"アプリから顧客の見積書または販売オーダ上で確認できます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 msgid "" @@ -689,6 +695,10 @@ msgid "" "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" +"有効化すると、右上隅にある :guilabel:`編集` " +"をクリックし、フォームのフィールドのいずれかをクリックすることで、フォームのフィールドを削除、追加、変更することができます。 " +"全てのカスタマイズオプション、および新しいフィールドを追加するための :guilabel:`+ フィールド` " +"ボタンは、:guilabel:`カスタマイズ` メニューの :guilabel:`フィールド` セクションの下部にあります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" @@ -696,7 +706,7 @@ msgstr "オンラインフォームカスタマイズ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid "Confirm order: terms and conditions" -msgstr "" +msgstr "オーダ確認: 利用規約" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid "" @@ -704,6 +714,8 @@ msgid "" "order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." msgstr "" +"顧客に :guilabel:`利用規約` に同意してもらうことで、注文を確定することができます。そのために、チェックアウトページの " +":menuselection:`編集 --> カスタマイズ` で :guilabel:`利用規約に同意する` を有効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Terms and conditions" @@ -723,12 +735,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " "going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." msgstr "" +"プロダクトページで :guilabel:`今すぐ購入` ボタンを有効にすると、顧客はカートに追加することなく、すぐに :guilabel:`オーダ確認`" +" チェックアウトページに移動します。これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 設定 --> ショップ - " +"チェックアウトプロセスセクション` に移動し、:guilabel:`今すぐ購入` にチェックを入れます。あるいは、:guilabel:`今すぐ購入` " +"ボタンは、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` で、:guilabel:`カート` " +"セクションから、任意のプロダクトページで有効にすることもできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 msgid "" "The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the " "product's page." -msgstr "" +msgstr "このボタンは、プロダクトページの :guilabel:`カートに追加` ボタンの隣にあります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Buy now (express checkout) button" @@ -736,7 +753,7 @@ msgstr "今すぐ購入 (エクスプレスチェックアウト) ボタン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95 msgid "Guest and signed-in checkout" -msgstr "" +msgstr "ゲストおよびログインしてのチェックアウト" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97 msgid "" @@ -745,6 +762,9 @@ msgid "" "also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track " "their order, if enabled." msgstr "" +"顧客がゲストとして、または **サインインしたユーザのみ** としてチェックアウトできる **チェックアウトポリシー** " +"を導入することが可能です。顧客はゲストとしてチェックアウトすることもでき、また、オーダの追跡が可能になっている場合は、**任意で後から登録** " +"することもできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:101 msgid "" @@ -769,20 +789,20 @@ msgstr ":guilabel:`無効化 (ゲストとして購入)`: 顧客はゲストと msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if " "they have signed-in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`必須 (ゲストチェックアウトなし)` :顧客はサインインした場合のみチェックアウトできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:111 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 msgid "B2B access restriction" -msgstr "" +msgstr "B2Bアクセス制限" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:116 msgid "" @@ -792,6 +812,10 @@ msgid "" " to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click " ":guilabel:`Grant Access`." msgstr "" +"**選択したB2B顧客** のみにチェックアウトを制限したい場合は、:guilabel:`必須(ゲストチェックアウト不可)` " +"を有効にして、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> 顧客` に移動します。**アクセスを許可** " +"する顧客を選択し、:menuselection:`アクション --> ポータルへのアクセスを許可` をクリックし、:guilabel:`アクセスを許可`" +" をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:122 msgid "" @@ -799,12 +823,16 @@ msgid "" "allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory " "sign-in**." msgstr "" +"設定は **ウェブサイト固有** であり、**ゲスト** によるチェックアウトを許可するB2C向けウェブサイトと、**サインインが必須** " +"のB2B顧客向けのウェブサイトをそれぞれ設定することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126 msgid "" "Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be " "granted access to two different portals with the same **email address**." msgstr "" +"ユーザは、1つの **Eメール** アドレスにつき、1つのポータルサイトにしかアクセスできません。同じ **Eメール** " +"アドレスで2つの異なるポータルサイトへのアクセス権を付与することはできません。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:130 msgid "Shared customer accounts" @@ -894,6 +922,8 @@ msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" +"有効化されると、顧客は **チェックアウトプロセス** の :guilabel:`オーダ確認` " +"ステップで、好みの決済プロバイダーを選択することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" @@ -1195,6 +1225,8 @@ msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for accounts creation." msgstr "" +"顧客がアカウントを作成できるのは、チェックアウト時にアカウント作成を許可するオプション :ref:`チェックアウト時のサインイン/アップ " +"` が可能な場合のみです。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" @@ -1202,6 +1234,8 @@ msgid "" "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" +"ウェブサイトの他の部分と同様に、顧客アカウントページは、**ウェブサイトビルダ** を通じて **コンテンツブロック** " +"やその他の機能でカスタマイズすることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" @@ -1340,7 +1374,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" -msgstr "" +msgstr "フォームを送信するとタスクが作成されるアクションフィールド" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" @@ -1350,7 +1384,7 @@ msgstr "お問い合わせ" msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." -msgstr "" +msgstr "'お問合せ' ページがあれば、顧客や見込み客が会社に連絡しやすく接点を持ちやすくなります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" @@ -1360,6 +1394,9 @@ msgid "" "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" +"'お問合せ' ページを作成するには、必要に応じて新規にページを作成(:menuselection:`+ 新規 --> " +"ページ`)し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` をクリックします。次に、:guilabel:`フォーム` " +"ブロックをページにドラッグ&ドロップします。フォームを選択し、:guilabel:`アクション` フィールドで送信時に実行するアクションを定義します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" @@ -1368,14 +1405,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" +"フィールドをクリックしたり、新しいフィールドを追加 (:guilabel:`+ フィールド`) したりする際には、その :guilabel:`タイプ` " +"を選択することができます。これにより、例えば顧客が興味のあるサービスを示すために使用できる :guilabel:`複数選択チェックボックス` " +"などの異なるオプションが有効になります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" -msgstr "" +msgstr "'お問合せ' フォームで選択するタグ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" -msgstr "" +msgstr "'チェックボックス' 管理設定" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" @@ -1388,17 +1428,20 @@ msgid "" "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" +"顧客はニュースレターを購読することで、eコマース活動に関する最新情報を入手できます。ニュースレターを購読する訪問者は、**Eメールマーケティング** " +"アプリケーションのメーリングリストに自動的に追加されます。ニュースレターの **ブロック**、ニュースレターの " +"**ポップアップ**、またはその両方を選択できます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" -msgstr "" +msgstr "**ポップアップ**: 訪問者がページを下にスクロールすると、ニュースレターの入力ボックスが表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." -msgstr "" +msgstr "**ブロック**: 顧客がEメールを入力して登録できるフィールドをページに表示します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" @@ -1408,6 +1451,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" +"ニュースレター **ブロック** は、異なる :guilabel:`テンプレート` に従って設定することができます。 " +"設定するには、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` 画面で **ブロック** " +"をクリックし、:guilabel:`ニュースレターブロック` セクションで :guilabel:`テンプレート` を選択します。 " +"利用可能なテンプレートは **3つ** あります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" @@ -1415,22 +1462,27 @@ msgid "" "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" +":guilabel:`Eメールサブスクリプション`: " +"顧客はニュースレターにEメールで登録できますが、コンテンツを選択することはできません。コンテンツは、:menuselection:`編集 --> " +"カスタマイズ` の:guilabel:`ニュースレター` フィールドで定義されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMSサブスクリプション`: :guilabel:`Eメールサブスクリプション`と同様ですが、SMSによるものです。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" +":guilabel:`フォームサブスクリプション`: 複数のフィールドを追加でき、また、ウェブサイトの **GDPRポリシー** " +"に同意するチェックボックスを訪問者に表示できます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" -msgstr "" +msgstr "フォームサブスクリプション設定・管理設定" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" @@ -1439,28 +1491,31 @@ msgid "" "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" +"あるいは、:ref:`問い合わせフォーム` を作成する際に、:guilabel:`アクション` " +"として:guilabel:`ニュースレター購読` " +"を選択することもできます。これにより、同レベルのカスタマイズが可能になります。訪問者がメーリングリストへの追加に同意するチェックボックスを必ず追加して下さい。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" -msgstr "" +msgstr "オーダ処理" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "顧客がeコマースでオーダを行う場合、Odooで処理する必要があるレコードタイプは **3つ** あります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`販売オーダ `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`配送オーダ `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`顧客請求書 & 法的要件 `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" @@ -1468,7 +1523,7 @@ msgstr "販売オーダ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" -msgstr "" +msgstr "オーダおよび支払ステータス" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" @@ -1480,42 +1535,48 @@ msgid "" "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" +"顧客がプロダクトをカートに追加した際の最初のステップは、見積の作成です。オーダは、ウェブサイトまたは :doc:`販売 " +"` アプリから管理できます。eコマースのオーダは、:menuselection:`ウェブサイト " +"--> 設定 --> 管理設定` にアクセスすることで、特定の販売チームに自動的に割当てることができます。**ショップ - チェックアウトプロセス** " +"セクションで、eコマースのオーダを処理する :guilabel:`販売チーム` または :guilabel:`販売担当者` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" -msgstr "" +msgstr "オンラインオーダの販売チームまたは販売担当者の割当" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" +"オーダは、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> オーダ/未払いオーダ` " +"から確認できます。各オーダは、異なるステータスで処理されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" -msgstr "" +msgstr "**見積もり**: カートに新しいプロダクトが追加されましたが、顧客はまだチェックアウトプロセスを完了していません。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" -msgstr "" +msgstr "**見積送信済**: 顧客はチェックアウトプロセスを完了し、オーダを確認しましたが、支払いはまだ確定していません。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." -msgstr "" +msgstr "**オーダ**: 顧客がチェックアウトプロセスを完了し、オーダを確認し、支払いが受理された状態です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" -msgstr "" +msgstr "eコマースオーダのステータス" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" -msgstr "" +msgstr "カゴ落ち" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" @@ -1528,6 +1589,11 @@ msgid "" "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" +"**カゴ落ち** とは、顧客がチェックアウト確認プロセスを **完了しなかった**オーダを指します。これらのオーダについては、顧客に " +"**Eメールによるリマインダー** を自動的に送信することができます。この機能を有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> " +"設定 --> 管理設定` に移動し、:guilabel:`Eメール&マーケティング` " +"セクションで、:guilabel:`チェックアウト放棄時のEメールを自動送信` を有効にします。有効にすると、Eメールが送信されるまでの " +"**時間間隔** を設定し、使用する **Eメールテンプレート** をカスタマイズすることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" @@ -1535,20 +1601,21 @@ msgid "" "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" +"カゴ落ちに関するEメールを受け取るには、顧客はチェックアウトプロセス中に連絡先を入力しているか、またはカートにプロダクトを追加する際にログインしている必要があります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" -msgstr "" +msgstr "配送オーダ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" -msgstr "" +msgstr "配送フロー" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." -msgstr "" +msgstr "見積が確定すると、配送オーダが自動的に作成されます。次のステップは、この配送を処理することです。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" @@ -1557,6 +1624,8 @@ msgid "" "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" +"eコマースのオーダを梱包するには、通常、プロダクトのピッキング、梱包の準備、出荷ラベルの印刷、顧客への出荷が必要です。 " +"オーダ数、出庫方針、リソースに応じて、これらのステップはOdooでは1つまたは複数のアクションとして考えられます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" @@ -1564,6 +1633,8 @@ msgid "" "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" +"Odooの転送ステータスが “完了” になった際に、顧客に自動Eメールを送信することができます。これを行うには、:doc:`在庫 " +"1`アプリの設定でこの機能を有効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" @@ -1572,21 +1643,25 @@ msgid "" "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" +"顧客が店舗で注文品を受け取る際に支払う場合、または振込による支払いが許可されている場合、見積は確定されず、在庫も引当てされません。在庫プロダクトを引当てするには、オーダを手動で確認する必要があります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" @@ -1597,21 +1672,22 @@ msgid "" "Customers can only return an order through an online form. It may not be " "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." -msgstr "" +msgstr "顧客はオンラインフォームを通じてのみオーダを返品することができます。返品方針やプロダクトの種類によっては、返品できない場合もあります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" +"全額払戻しについては、オーダインターフェースから直接顧客に送金することができます。払戻しに対応した決済プロバイダーをまず有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" @@ -1619,7 +1695,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" -msgstr "" +msgstr "請求書と法的要件" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" @@ -1629,6 +1705,9 @@ msgid "" "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" +"eコマースオーダの最終ステップは、顧客請求書の作成と顧客への送信です。 " +"ビジネス形態(B2BまたはB2C)に応じて、顧客請求書は自動的に作成される場合(B2B)と顧客の要求に応じて作成される場合(B2C)があります。 " +"このプロセスは、オンライン支払いが確認された場合(およびその時点で)自動化することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" @@ -1636,20 +1715,22 @@ msgid "" "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" +"請求書の自動発行を有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定`に進み、:guilabel:`請求書` " +"セクションで:guilabel:`自動請求` を有効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" -msgstr "" +msgstr "パフォーマンスモニタリング" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." -msgstr "" +msgstr "Odooは、お客様のeコマースウェブサイトのパフォーマンスを分析し、改善するためのさまざまなツールを統合しています。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" -msgstr "" +msgstr "データモニタリング" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" @@ -1658,32 +1739,35 @@ msgid "" "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" +"**ウェブサイト** では、お客様のeコマースの販売実績のモニタリングと分析が可能です。**レポートビュー** " +"にアクセスするには、:menuselection:`ウェブサイト --> レポート --> eコマース` " +"と進みます。このダッシュボードでは、プロダクト、カテゴリ、日ごとの販売実績など、販売に関するあらゆる項目をモニタリングできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" -msgstr "" +msgstr "eコマースのパフォーマンスレポーティング" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析対象` をクリックすると、使用する測定の種類を選択できます。例えば、" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`マージン`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`請求済数量`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税抜合計`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`容量`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." @@ -1694,6 +1778,8 @@ msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" +"その他のオプションには、期間または年ごとの **複数のビュー(ピボットなど)、比較**、直接 :guilabel`スプレッドシートへ挿入` " +"などが含まれます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147 @@ -1705,6 +1791,8 @@ msgid "" "It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" " :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" +"Odooのウェブサイトを :ref:`analytics/plausible` および :ref:`analytics/google-" +"analytics` とリンクさせることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76 @@ -1722,14 +1810,21 @@ msgid "" "stock `, and enabling :ref:`product " "comparisons `." msgstr "" +"**Odoo eコマース** では、ウェブサイトアプリから直接 :ref:`プロダクトの追加 ` や :ref:`プロダクトページの管理 ` " +"を行うことができます。また、:ref:`プロダクトバリエーション ` や " +":ref:`デジタルファイル ` " +"の追加、:ref:`プロダクトページコンテンツの翻訳 `、:ref:`在庫管理 " +"`、:ref:`プロダクト比較 " +"` を追加することもできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18 msgid "Add products" -msgstr "" +msgstr "プロダクト追加" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23 msgid "Create products" -msgstr "" +msgstr "プロダクト作成" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25 msgid "" @@ -1741,6 +1836,11 @@ msgid "" "` the product page. When you " ":guilabel:`Save`, the product page is automatically published." msgstr "" +"フロントエンドからプロダクトを作成するには、右上隅にある :guilabel:`+ 新規` をクリックし、次に :guilabel:`プロダクト` " +"をクリックします。プロダクト名、販売価格、現地での取引のデフォルトの顧客税を入力し、:guilabel:`保存` をクリックします。 " +"その後、プロダクトの詳細を更新し、画像を追加し、プロダクトページを :ref:`カスタマイズ " +"` することができます。 :guilabel:`保存` " +"をクリックすると、プロダクトページは自動的に公開されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32 msgid "" @@ -1748,6 +1848,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"また、バックエンドからプロダクトを作成することもできます。:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` " +"に移動し、:guilabel:`新規作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34 msgid "" @@ -1757,6 +1859,9 @@ msgid "" "access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`" " to :guilabel:`Published`." msgstr "" +"フロントエンドから作成されたプロダクトは自動的に :ref:`公開 ` " +"されますが、バックエンドから作成されたプロダクトは公開されません。プロダクトを公開するには、:guilabel:`ウェブサイトへ移動` " +"スマートボタンをクリックしてプロダクトページにアクセスし、:guilabel:`非公開` から:guilabel:`公開` に切り替えます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:42 msgid "Import products" @@ -1768,46 +1873,51 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-" "cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records `." msgstr "" +"XLSXまたはCSVファイルを使用して:ref:`プロダクトデータをインポート ` " +"するには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト`に移動し、:icon:`fa-cog` " +"(:guilabel:`gear`) アイコンをクリックし、:ref:`レコードをインポート ` をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:49 msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "**大量バッチ** のプロダクトを公開するには、以下の手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:51 msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` に行きます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:52 msgid "" "Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` " "view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公開済` フィルタを削除し、:guilabel:`リスト` ビューに切り替えます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53 msgid "" "Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable " ":guilabel:`Is published`." msgstr "" +":icon:`fa-sliders` (:guilabel:`ドロップダウントグル`) アイコンをクリックし、:guilabel:`公開済` " +"を有効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55 msgid "" "Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or" " **unpublished** products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公開済` 列をクリックすると、公開済または未公開のプロダクトで再オーダできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57 msgid "Select the products to publish by ticking their box." -msgstr "" +msgstr "公開したいプロダクトのボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:58 msgid "" "In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected" " products, then :guilabel:`Confirm` to publish them." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公開済`列で、選択したプロダクトのボックスにチェックを入れ、:guilabel:`確認` をクリックして公開します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:64 msgid "Shop page" -msgstr "" +msgstr "ショップページ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:66 msgid "" @@ -1817,21 +1927,27 @@ msgid "" "or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add " "features:" msgstr "" +"メインの :guilabel:`ショップ` ページのレイアウトをカスタマイズしたり、その内容を変更するには、:guilabel:`編集` " +"をクリックします。 :doc:`ビルディングブロック " +"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` を追加するには " +":guilabel:`ブロック` タブに移動し、ページレイアウトを変更したり機能を追加するには :guilabel:`カスタマイズ` タブに移動します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:71 msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`レイアウト`: :guilabel:`グリッド` または :guilabel:`リスト` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`サイズ`: ページと行ごとに表示するプロダクトの数を設定します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, " ":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`." msgstr "" +":guilabel:`スタイル`: :guilabel:`デフォルト`、:guilabel:`カード`、:guilabel:`サムネイル`、または " +":guilabel:`グリッド` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:76 msgid "" @@ -1840,22 +1956,25 @@ msgid "" "(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by " "changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences." msgstr "" +":guilabel:`画像サイズ`: プロダクト画像のアスペクト比を選択します。 :guilabel:`横長 (4/3)`, " +":guilabel:`デフォルト (1/1)`, :guilabel:`縦長 (4/5)`, または :guilabel:`縦長 (2/3)`。 " +"また、:guilabel:`塗りつぶし` オプションを変更して、デザインの優先事項に最適な表示に調整することもできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top" " of the products" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`検索バー`: スイッチを切り替えると、プロダクトの上部に検索バーが表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82 msgid "page." -msgstr "" +msgstr "ページ。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product " "description below the product's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト説明`: スイッチを切り替えると、プロダクトの説明がプロダクトの名前の下に表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87 msgid "" @@ -1864,6 +1983,9 @@ msgid "" "enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu " "collapsible." msgstr "" +":guilabel:`カテゴリ`: プロダクトカテゴリを :guilabel:`Left`、:guilabel:`Top`、またはその両方に表示します。" +" :guilabel:`左` が選択された場合、:guilabel:`カテゴリを折りたたむ` " +"を有効にしてカテゴリメニューを折りたたみ可能にすることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91 msgid "" @@ -1872,6 +1994,9 @@ msgid "" ":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this " "feature." msgstr "" +":guilabel:`日付表示`: " +"スイッチを切り替えると、特定の期間におけるレンタルプロダクトの可用性を確認するための日付範囲カレンダが表示されます。この機能を使用するには、:doc:`レンタルアプリ" +" <../../sales/rental>` がインストールされている必要があります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95 msgid "" @@ -1880,6 +2005,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their " "attributes." msgstr "" +":guilabel:`属性`: :guilabel:`左` にプロダクトの属性を表示し、必要に応じて :icon:`fa-sliders` " +"(:guilabel:`ドロップダウントグル`) アイコンを :guilabel:`トップ` " +"に表示することで、顧客が属性に基づいてプロダクトをフィルタリングできるようにします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99 msgid "" @@ -1887,6 +2015,8 @@ msgid "" "Range` bar, which allows customers to filter products according to a " "specific price range by dragging adjustable handles." msgstr "" +":guilabel:`価格フィルタ`: スイッチを切り替えると、:guilabel:`価格範囲` " +"バーが表示され、顧客は調整可能なハンドルをドラッグすることで、特定の価格帯でプロダクトをフィルタリングすることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:102 msgid "" @@ -1895,6 +2025,8 @@ msgid "" " filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section " "in the left column." msgstr "" +":guilabel:`プロダクトタグ`: スイッチを切り替えると、プロダクトページに :guilabel:`プロダクトテンプレートタグ` " +"が表示され、顧客は左列の :guilabel:`タグ` セクションに移動して、それらのタグを使用してプロダクトをフィルタリングできるようになります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106 msgid "" @@ -1902,6 +2034,9 @@ msgid "" "in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow " "customers to switch to the grid or list view using the related icons." msgstr "" +":guilabel:`トップバー`: プロダクトのソートを行うドロップダウンリストを表示するには、:guilabel:`ソート` " +"を選択します。また、顧客が関連アイコンを使用してグリッド表示またはリスト表示に切り替えられるようにするには、:guilabel:`レイアウト` " +"を選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110 msgid "" @@ -1909,10 +2044,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, " ":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`." msgstr "" +":guilabel:`デフォルトソート`: プロダクトのデフォルトのソート順を選択します。:guilabel:`おすすめ`, " +":guilabel:`最新入荷`, :guilabel:`名前 (A-Z)`, :guilabel:`価格 - 昇順`, または " +":guilabel:`価格 - 降順`。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114 msgid ":guilabel:`Buttons`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ボタン`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:116 msgid "" @@ -1920,6 +2058,9 @@ msgid "" "display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each " "product's image, which takes the customer to the checkout page." msgstr "" +"各プロダクトの画像に :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`ショッピングカート`) " +"アイコンを表示するには、:icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`カートに追加`) " +"オプションを選択します。これにより、顧客はチェックアウトページに移動します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120 msgid "" @@ -1927,6 +2068,9 @@ msgid "" ":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each " "product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist." msgstr "" +":icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`ウィッシュリスト`) オプションを選択すると、各プロダクトの画像に :icon:`fa-" +"shopping-cart` (:guilabel:`ウィッシュリストに追加`) " +"アイコンが表示され、ログインした顧客がプロダクトをウィッシュリストに保存できるようになります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:124 msgid "" @@ -1935,6 +2079,9 @@ msgid "" "allowing customers to :ref:`compare products ` based on their attributes." msgstr "" +"各プロダクトの画像に :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`比較`) アイコンを表示するには、:icon:`fa-" +"exchange` (:guilabel:`比較`) オプションを選択します。これにより、顧客はプロダクト属性に基づいた:ref:`プロダクトの比較 " +"` を行うことができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:129 msgid "" @@ -1942,10 +2089,12 @@ msgid "" "` and click the :icon:`fa-star-o` " "(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name." msgstr "" +"プロダクトをおすすめするには、:ref:`プロダクトフォーム ` " +"に移動し、プロダクト名の隣にある :icon:`fa-star-o` (:guilabel:`お気に入り`) アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135 msgid "Product page" -msgstr "" +msgstr "プロダクトページ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:137 msgid "" @@ -1954,6 +2103,9 @@ msgid "" "` the page or :ref:`edit its images " "`." msgstr "" +"プロダクトのページにアクセスするには、:guilabel:`ショップ`に移動し、プロダクトをクリックします。:guilabel:`編集`をクリックして、ページを" +" :ref:`カスタマイズ ` または :ref:`画像を編集 " +"` します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143 msgid "" @@ -1965,17 +2117,23 @@ msgid "" ":ref:`digital documents `, or " ":ref:`translating ` content." msgstr "" +"バックエンドの **プロダクトフォーム** にアクセスするには、プロダクトページの右上にある :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`プロダクト` ボタンをクリックします。または、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> " +"プロダクト` に移動し、プロダクトを選択します。フォームからプロダクトページを設定するには、:ref:`バリアント " +"`、:ref:`デジタルドキュメント " +"`、または :ref:`翻訳 " +"` コンテンツを追加します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:150 msgid "" "Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend " "product's page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ウェブサイトへ移動` スマートボタンをクリックして、フロントエンドのプロダクトページに戻ります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:155 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "カスタマイズ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:157 msgid "" @@ -1983,25 +2141,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." msgstr "" +"プロダクトページをカスタマイズするには、:guilabel:`編集` をクリックします。:doc:`ビルディングブロック " +"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` " +"を追加するには、:guilabel:`ブロック` タブに移動します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161 msgid "" "When dragging and dropping a building block on the product page, placing it " "above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product " "pages." -msgstr "" +msgstr "プロダクトページ上でビルディングブロックをドラッグ&ドロップする際、青い線の上または下に配置すると、全てのプロダクトページに表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163 msgid "" "You can edit any text on your website simply by clicking on it while in " ":guilabel:`Edit` mode." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`編集` モード中にウェブサイト上のテキストをクリックするだけで、そのテキストを編集することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:165 msgid "" "Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add " "features:" -msgstr "" +msgstr "ページレイアウトを変更したり、機能を追加するには、:guilabel:`カスタマイズ` タブに移動します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167 msgid "" @@ -2010,10 +2171,12 @@ msgid "" "<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the " "product page." msgstr "" +":guilabel:`利用規約`: スイッチを切り替えると、プロダクトページに :doc:`利用規約 " +"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` へのリンクが表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171 msgid ":guilabel:`Customers`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173 msgid "" @@ -2025,24 +2188,32 @@ msgid "" "form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the " ":guilabel:`Public` switch next to the review comment." msgstr "" +":guilabel:`評価`: ログインしたポータルユーザが、プロダクト名の下の星をクリックして、下部の :guilabel:`顧客レビュー` " +"セクションでカスタマー体験を共有し、プロダクトレビューを投稿することができます。 レビューは、プロダクトページから :guilabel:`顧客レビュー`" +" 見出しの横にある :icon:`fa-plus` (:guilabel:`プラス`) " +"アイコン、またはプロダクトフォームのチャターから表示できます。社内従業員のみに表示を制限するには、レビューコメントの横にある " +":guilabel:`公開` スイッチを切り替えます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing " "customers to share the product through those channels." msgstr "" +":guilabel:`共有`: ソーシャルメディアとEメールのアイコンボタンを追加して、顧客がプロダクトをそれらのチャネルで共有できるようにします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select " "the product quantity they want to purchase." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`数量を選択`: 顧客が購入したいプロダクトの数量を選択できるように、スイッチを切り替えます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is " ":ref:`VAT included or excluded `." msgstr "" +":guilabel:`税表示`: 価格の :ref:`税込または税抜 `" +" 表示を切り替えます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188 msgid "" @@ -2051,6 +2222,9 @@ msgid "" "List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the " "variant yourself." msgstr "" +":guilabel:`バリアント`: プロダクトの全ての可能性を表示します。 :ref:`バリアント " +"` を縦に並べると :guilabel:`プロダクトリスト` " +"となり、横に並べると選択可能な :guilabel:`オプション` となり、バリエーションを自分で構成することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:192 msgid "" @@ -2058,22 +2232,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to" " filter products using those tags." msgstr "" +":guilabel:`プロダクトタグ`: スイッチを切り替えると、プロダクトページに :guilabel:`プロダクトテンプレートタグ` " +"が表示され、顧客がこれらのタグを使用してプロダクトをフィルタリングできるようになります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:195 msgid ":guilabel:`Cart`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`カート`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to " "take the customer to the checkout page." msgstr "" +":guilabel:`今すぐ購入`: 顧客を決済ページに移動させるには、:icon:`fa-bolt` :guilabel:`今すぐ購入` " +"オプションを追加します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` " "option allowing logged-in customers to save products in a wishlist." msgstr "" +":guilabel:`ウィッシュリスト`: ログインした顧客がプロダクトをウィッシュリストに保存できる :icon:`fa-heart-o` " +":guilabel:`ウィッシュリストに追加` オプションを追加します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201 msgid "" @@ -2081,6 +2261,8 @@ msgid "" "allowing customers to :ref:`compare products ` based on their attributes." msgstr "" +":guilabel:`比較`: :icon:`fa-exchange` :guilabel:`比較` オプションを追加し、顧客が " +":ref:`プロダクトを比較 ` を属性に基づいて行えるようにします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:204 msgid "" @@ -2091,6 +2273,11 @@ msgid "" "` is enabled in the Website " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" +":guilabel:`仕様設計`: :guilabel:`ページの下` " +"を選択すると、プロダクトで利用可能な属性とその値の詳細なリストが表示されます。このオプションは、ウェブサイトの :guilabel:`管理設定` で " +":ref:`プロダクト比較ツール ` " +"が有効になっている場合にのみ、:ref:`バリアント ` " +"を持つプロダクトに対して機能します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:211 msgid "" @@ -2099,32 +2286,35 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" +":guilabel:`バリアント`、:icon:`fa-heart-o` :guilabel:`ウィッシュリスト`、および :icon:`fa-" +"exchange` :guilabel:`比較` オプションは、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> " +"管理設定`、:guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションで有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:215 msgid "Enabled functions apply to all product pages." -msgstr "" +msgstr "有効化された機能は、すべてのプロダクトページに適用されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:216 msgid "" "Products with single values for their attributes do not generate variants " "but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`." -msgstr "" +msgstr "プロダクトの属性が単一の値のみを持つ場合、バリエーションは生成されませんが、:guilabel:`プロダクト仕様設計` には表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222 msgid "Image customization" -msgstr "" +msgstr "画像カスタマイズ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:224 msgid "" "To customize the images available on the product page, go to the " ":guilabel:`Customize` tab:" -msgstr "" +msgstr "プロダクトページで利用可能な画像をカスタマイズするには、:guilabel:`カスタマイズ` タブに移動します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed " "on the page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`画像幅`: ページに表示されるプロダクト画像の幅を変更します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:227 msgid "" @@ -2134,6 +2324,10 @@ msgid "" "arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square " "layout." msgstr "" +":guilabel:`レイアウト`: :guilabel:`カルーセル` レイアウトでは、顧客は :icon:`fa-angle-left` " +"(:guilabel:`左矢印`) または :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`右矢印`) " +"を使用して、1つの画像から次の画像へと移動することができます。一方、:guilabel:`グリッド` " +"では、4つの画像が正方形のレイアウトで表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230 msgid "" @@ -2141,34 +2335,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, " ":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`." msgstr "" +":guilabel:`画像ズーム`: プロダクト画像のズーム効果を選択します。:guilabel:`マウスオーバで拡大` " +":guilabel:`クリックでポップアップ`, :guilabel:`両方` または :guilabel:`なし` から選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` " "(:guilabel:`Left`) or" msgstr "" +":guilabel:`サムネイル`: サムネイルを :icon:`fa-long-arrow-left` (:guilabel:`左`) または" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233 msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`下`) で。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`メインイメージ`: :guilabel:`置換` をクリックしてプロダクトのメインイメージを変更します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including " "via URL) or :guilabel:`Remove all` product images." msgstr "" +":guilabel:`追加画像`: :guilabel:`追加` の画像や動画(URL経由を含む)を追加、または :guilabel:`全てを削除` " +"プロダクト画像を全て削除します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239 msgid "" "Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to " "trigger the zoom." -msgstr "" +msgstr "ズームをトリガするには、画像はPNGまたはJPG形式で、1024x1024以上のサイズが必要です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:244 msgid "Product variants" @@ -2181,22 +2380,26 @@ msgid "" "versions of the same product, such as various colors or materials, with " "potential differences in price and availability." msgstr "" +":doc:`プロダクトバリアント <../../sales/sales/products_prices/products/variants>` " +"同じプロダクトの異なるバージョン、例えば、さまざまな色や素材など、価格や入手可能性に違いがある可能性があるものです。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250 msgid "To configure product variants for a product:" -msgstr "" +msgstr "プロダクトのバリアントを設定するには: " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` に行きます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:253 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the " ":guilabel:`Product Variants` feature." msgstr "" +"スクロールダウンして、:guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションで、:guilabel:`プロダクトバリエーション` " +"機能を有効にして下さい。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:255 msgid "" @@ -2206,6 +2409,9 @@ msgid "" "product page. For multiple attributes, you can combine them to create " "specific variants." msgstr "" +":ref:`プロダクトフォーム ` " +"にアクセスし、:guilabel:`属性とバリエーション` " +"タブを開きます。ここで属性と値を追加し、顧客がプロダクトページでプロダクトのバリエーションを設定および選択できるようにします。複数の属性がある場合は、それらを組み合わせて特定のバリエーションを作成することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:260 msgid "" @@ -2214,6 +2420,10 @@ msgid "" "Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or " ":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field." msgstr "" +":guilabel:`ショップ` " +"ページで属性の表示/非表示を切り替え、訪問者にフィルタリングを許可するには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> " +"属性` に移動し、属性をクリックして、:guilabel:`eコマースフィルタの表示`フィールドで :guilabel:`表示` " +"または:guilabel:`非表示` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:265 msgid "" @@ -2221,6 +2431,8 @@ msgid "" "`, set the :guilabel:`Attributes` feature to " ":guilabel:`Left` using the website editor." msgstr "" +"プロダクト属性を :ref:`メインのショップページ ` " +"に表示するには、ウェブサイトエディタを使用して、:guilabel:`属性` 機能を :guilabel:`左` に設定します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:267 msgid "" @@ -2229,20 +2441,25 @@ msgid "" "Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new" " one <../../websites/ecommerce/products>`." msgstr "" +":ref:`プロダクトを比較する ` " +"際に、同じセクションに属性をグループ化する`場合は、:guilabel:`eコマースカテゴリ` " +"フィールドに移動し、:doc:`既存のカテゴリまたは新しいカテゴリ <../../websites/ecommerce/products>` " +"を作成します。 " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273 msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible." -msgstr "" +msgstr "フィルタを表示するには、2つの属性値が必要です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:276 msgid "" ":doc:`Product variants " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`" msgstr "" +":doc:`プロダクトバリアント <../../sales/sales/products_prices/products/variants>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:281 msgid "Digital files" -msgstr "" +msgstr "デジタルファイル" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:283 msgid "" @@ -2252,6 +2469,10 @@ msgid "" "customer portal :ref:`after checkout `." msgstr "" +"証明書、電子書籍、ユーザーマニュアルなどのデジタルファイルをプロダクトにリンクすることができます。これらのドキュメントは、ref:`支払前 " +"` にプロダクトページで、または " +":ref:`チェックアウト後 ` " +"に顧客ポータルから見ることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287 msgid "" @@ -2261,6 +2482,10 @@ msgid "" "additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your " "file`." msgstr "" +"デジタルファイルをプロダクトにリンクするには、:ref:`プロダクトフォーム ` " +"に移動し、:guilabel:`ドキュメント` スマートボタンをクリックします。次に、:guilabel:`アップロード` " +"をクリックしてファイルを直接アップロードするか、その他のオプションを使用する場合は、:guilabel:`新規` をクリックし、次に " +":guilabel:`ファイルをアップロード` をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:292 msgid "" @@ -2268,6 +2493,8 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select " ":guilabel:`URL`." msgstr "" +"デジタルファイルではなく、URLをリンクさせることもできます。その場合は、:guilabel:`新規作成` をクリックし、:guilabel:`タイプ`" +" フィールドで :guilabel:`URL` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:294 msgid "" @@ -2275,10 +2502,12 @@ msgid "" "(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and" " click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"既存のファイルを編集するには、ドキュメントカードの右上にある :icon:`fa-ellipsis-v` " +"(:guilabel:`ドロップダウンメニュー`) をクリックし、:guilabel:`編集` をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300 msgid "Digital files available before payment" -msgstr "" +msgstr "支払前に利用可能なデジタルファイル" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:302 msgid "" @@ -2286,14 +2515,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product" " page` switch." msgstr "" +"プロダクトページでファイルを利用可能にするには(支払前)、:guilabel:`表示` " +"フィールドを空白のままにし、:guilabel:`プロダクトページ` スイッチを切り替えます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "digital file available before payment on the product page" -msgstr "" +msgstr "プロダクトページで支払前に利用可能なデジタルファイル" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:311 msgid "Digital files available after payment" -msgstr "" +msgstr "支払後に利用可能なデジタルファイル" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:313 msgid "" @@ -2301,10 +2532,12 @@ msgid "" "field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on " "product page` switch." msgstr "" +"(支払後)ファイルを公開するには、:guilabel:`可視性` フィールドを:guilabel:`確認済オーダ` " +"に設定し、:guilabel:`プロダクトページに表示` スイッチをオフにします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319 msgid "Translation" -msgstr "" +msgstr "翻訳" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:321 msgid "" @@ -2314,22 +2547,25 @@ msgid "" "are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their " "field." msgstr "" +"ウェブサイトに複数の言語が利用可能な場合、プロダクトの情報を :ref:`プロダクトフォーム ` 上で直接翻訳することができます。 複数の言語をサポートするフィールドは、フィールド名の隣に言語の略語 (例: EN) " +"が表示されていることで識別できます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325 msgid "The eCommerce-related fields to translate are:" -msgstr "" +msgstr "翻訳が必要なeコマース関連のフィールドは以下の通りです:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327 msgid ":guilabel:`Product name`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト名`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:328 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在庫切れメッセージ` (:guilabel:`販売` タブ下)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:329 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`販売説明` (:guilabel:`販売` タブ)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:332 msgid "" @@ -2338,16 +2574,21 @@ msgid "" "the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to " "translate the page's content." msgstr "" +"ウェブページに翻訳されていないコンテンツがあると、ユーザエクスペリエンスや :doc:`SEO " +"<../../websites/website/pages/seo>` に悪影響を及ぼす可能性があります。 :doc:`翻訳 " +"<../website/configuration/translate>` 機能を使用して、ページのコンテンツを翻訳することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335 msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section." msgstr "" +"ウェブサイトの言語を確認するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` " +"に移動し、:guilabel:`ウェブサイト情報` セクションを開きます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341 msgid "Website availability" -msgstr "" +msgstr "ウェブサイトの利用可能性" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:343 msgid "" @@ -2357,16 +2598,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " blank to make the product available on *all* websites." msgstr "" +"プロダクトのウェブサイトでの利用可能性を設定するには、:ref:`product form ` に移動し、:guilabel:`販売` タブを開き、:guilabel:`eコマースショップ` セクションで、プロダクトが利用可能となる " +":guilabel:`ウェブサイト` を選択します。 フィールドを空白のままにすると、プロダクトが *全て* のウェブサイトで利用可能となります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349 msgid "" "You can make a product available on either *one* website or *all* websites, " "but selecting only *some* websites is not possible." -msgstr "" +msgstr "プロダクトを公開するウェブサイトは、1つでも全てのウェブサイトでも選択できますが、一部のウェブサイトのみを選択することはできません。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355 msgid "Stock management" -msgstr "" +msgstr "在庫管理" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:357 msgid "" @@ -2375,12 +2619,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` " "sub-section." msgstr "" +"在庫管理オプションを有効にして設定するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` " +"に移動し、:guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションと :guilabel:`在庫デフォルト` " +"サブセクションまでスクロールダウンします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:362 msgid "" "The **Inventory** app must be installed to see the inventory management " "options." -msgstr "" +msgstr "在庫管理オプションを表示するには、**在庫** アプリをインストールする必要があります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363 msgid "" @@ -2388,6 +2635,8 @@ msgid "" " field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form " "`." msgstr "" +"プロダクトページに在庫レベルを表示するには、:ref:`プロダクトフォーム ` 内の " +":guilabel:`プロダクトタイプ` フィールドを :guilabel:`在庫可能品` に設定する必要があります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:367 msgid "Inventory" @@ -2396,13 +2645,15 @@ msgstr "在庫" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在庫デフォルト` サブセクションで、これらのフィールドに入力します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:371 msgid "" ":doc:`Warehouse " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." msgstr "" +":doc:`倉庫 " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:372 msgid "" @@ -2410,6 +2661,8 @@ msgid "" "customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave " "the box unchecked to **prevent orders**." msgstr "" +":guilabel:`在庫切れ`: :guilabel:`販売を続ける` を有効にすると、プロダクトが **在庫切れ** " +"の場合でも顧客は注文することができます。 **オーダを受け付けない** ようにするには、ボックスのチェックを外したままにしておきます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:374 msgid "" @@ -2418,10 +2671,13 @@ msgid "" "calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity " "already reserved for outgoing transfers." msgstr "" +":guilabel:`利用可能数量を表示`: " +"プロダクトページで指定された閾値以下の残りの利用可能数量を表示します。利用可能数量は、:guilabel:`手持在庫` " +"数量から転送のためにすでに引当済の数量を差し引いた数量に基づいて計算されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:381 msgid "Product comparison" -msgstr "" +msgstr "プロダクト比較" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:383 msgid "" @@ -2430,6 +2686,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product " "Comparison Tool`." msgstr "" +"ウェブサイト訪問者がプロダクトをその属性に基づいて比較できるようにするには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 設定` " +"に移動し、:guilabel:`ショップ - プロダクト`セクションまでスクロールダウンして、:guilabel:`プロダクト比較ツール` " +"を有効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387 msgid "" @@ -2440,22 +2699,28 @@ msgid "" "click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the " "bottom of the page to reach the comparison summary." msgstr "" +"メインのショップページの各プロダクトカード上で、顧客がマウスを :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`比較`) " +"アイコンに合わせると、そのアイコンが表示されるようになりました。プロダクトを比較するには、顧客は比較したいプロダクトの :icon:`fa-" +"exchange` (:guilabel:`比較`) オプションをクリックし、ページ下部に表示されるポップアップウィンドウ内の :icon:`fa-" +"exchange` :guilabel:`比較` をクリックして比較サマリーを表示します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Product comparison window" -msgstr "" +msgstr "プロダクト比較ウィンドウ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:397 msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with " ":ref:`attributes `." msgstr "" +":guilabel:`プロダクト比較ツール`は、:ref:`属性 ` " +"を持つプロダクトのみで利用可能です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:399 msgid "" "Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a " "product page is also possible." -msgstr "" +msgstr "プロダクトページから :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`比較`) オプションを選択することも可能です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" @@ -2467,10 +2732,11 @@ msgid "" "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" +"eコマースのカタログは、実店舗の棚に相当するもので、顧客は提供されている商品を見ることができます。わかりやすいカテゴリ、利用可能なオプション、ソート、ナビゲーションスレッドにより、効率的に構成することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10 msgid "Categorize the product catalog" -msgstr "" +msgstr "プロダクトカタログをカテゴリー分けする" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:12 msgid "" @@ -2479,6 +2745,8 @@ msgid "" "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" +"Odooには、eコマース専用の **特定のカテゴリモデル** " +"があります。eコマースカテゴリをプロダクトに使用すると、eコマースページにナビゲーションメニューを追加することができます。訪問者は、選択したカテゴリの下にある全てのプロダクトを閲覧するために、それを使用することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16 msgid "" @@ -2486,14 +2754,17 @@ msgid "" "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" +"これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` " +"に移動し、変更したいプロダクトを選択して、:guilabel:`販売` タブをクリックし、:guilabel:`eコマースショップ` の下から必要な " +":guilabel:`カテゴリ` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" -msgstr "" +msgstr "\"販売\" タブのeコマースカテゴリ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:25 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." -msgstr "" +msgstr "1つのプロダクトが複数のeコマースカテゴリに表示されることがあります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:27 msgid "" @@ -2505,18 +2776,22 @@ msgid "" "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" +"プロダクトのカテゴリーが設定されたら、**メインショップページ** に移動し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズタブ` " +"をクリックします。:guilabel:`カテゴリ` " +"オプションで、:guilabel:`左`、:guilabel:`上`、またはその両方にメニューを有効にすることができます。左カテゴリを選択すると、折りたたみ可能なカテゴリ(再帰的)" +" というオプションが表示され、左カテゴリメニューを折りたたみ可能にすることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" -msgstr "" +msgstr "eコマースウェブサイト用のカタログオプション" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:38 msgid ":doc:`../products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" -msgstr "" +msgstr "ブラウジング" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:45 msgid "" @@ -2525,6 +2800,8 @@ msgid "" "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" +"eコマースカテゴリは、プロダクトを整理し、分割するための最初のツールです。しかし、カタログにさらに細かいカテゴリ分けが必要な場合は、属性やソート検索などの様々な" +" **フィルタ** を有効化することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:50 msgid "Attributes" @@ -2538,14 +2815,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" +"属性とは、**色** や **素材** など、プロダクトの **特徴** を指します。一方、バリアントとは、属性の異なる組み合わせを指します。 " +":guilabel:`属性とバリアント` は、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` " +"の下にあります。プロダクトを選択し、:guilabel:`属性とバリアント` タブを選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" -msgstr "" +msgstr "プロダクトの属性とバリエーション" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64 msgid "" @@ -2554,12 +2834,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" +"**属性フィルタリング** を有効にするには、**メインショップページ** に移動し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズタブ` " +"をクリックして、:guilabel:`左`、:guilabel:`上`、またはその両方を選択します。さらに、:guilabel:`価格フィルタリング` " +"を有効にして、価格フィルタリングを有効にすることもできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`価格フィルタ` は **属性** とは独立して動作するため、必要に応じて単独で有効にすることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:73 msgid "" @@ -2568,10 +2851,12 @@ msgid "" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" +"プロダクトのバリアントを扱わない場合でも、**属性フィルタ** " +"を使用することができます。プロダクトに属性を追加する際は、属性ごとに1つの値のみを指定するようにしてください。組み合わせが不可能な場合、Odooはバリエーションを作成しません。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:78 msgid "Sort-by search" -msgstr "" +msgstr "ソート検索" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:80 msgid "" @@ -2582,14 +2867,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" +"検索バーを使用して、ユーザが手動で **カタログを並べ替え** できるようにすることができます。**メインショップページ** " +"で、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` タブをクリックします。:guilabel:`並べ替え` オプションおよび " +":guilabel:`レイアウト` ボタンの有効化または無効化が可能です。:guilabel:`並べ替え` " +"ボタンの:guilabel:`デフォルト並べ替え` を選択することもできます。デフォルト並べ替えは、*全て* のカテゴリに適用されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86 msgid "The **sorting** options are:" -msgstr "" +msgstr "以下が **並べ替え** オプションです:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:88 msgid "Featured" -msgstr "注目" +msgstr "おすすめ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:89 msgid "Newest Arrivals" @@ -2618,29 +2907,34 @@ msgid "" "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" +"さらに、**メインショップページ** に移動してプロダクトをクリックすることで、カタログのプロダクトのオーダを **手動で編集** することができます。" +" :guilabel:`カスタマイズ` セクションの :guilabel:`プロダクト` " +"セクションで、矢印をクリックしてオーダを並べ替えることができます。`<<` `>>` はプロダクトを **一番** 右または左に移動し、`<` `>` " +"はプロダクトを右または左に **1** の列分移動します。 :menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` " +"で、リスト内のプロダクトをドラッグ&ドロップして、カタログ内のプロダクトの順序を変更することも可能です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" -msgstr "" +msgstr "カタログでのプロダクト並べ替え" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:107 msgid "Page design" -msgstr "" +msgstr "ページデザイン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:110 msgid "Category page" -msgstr "" +msgstr "カテゴリページ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:112 msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." -msgstr "" +msgstr "ウェブサイトビルダを使用して、カテゴリページのレイアウトをカスタマイズすることができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:115 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." -msgstr "" +msgstr "カテゴリページのレイアウトの編集はグローバルです。1つのカテゴリのレイアウトを編集すると、*全て* のカテゴリページに影響します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118 msgid "" @@ -2650,16 +2944,20 @@ msgid "" "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" +"これを行うには、:menuselection:`カテゴリページ --> 編集 --> カスタマイズ` " +"に進みます。ここで、レイアウトやプロダクトを表示する列の数などを選択できます。:guilabel:`プロダクト説明` " +"ボタンをクリックすると、カテゴリページからプロダクト画像の下にプロダクトの説明が表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." -msgstr "" +msgstr "カテゴリページのレイアウトオプション。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:127 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" +"グリッドのサイズは選択できますが、プロダクトを大量に表示するとパフォーマンスやページの読み込み速度に影響が出る可能性があることにご注意下さい。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:131 msgid "Product highlight" @@ -2674,22 +2972,26 @@ msgid "" "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" +"カテゴリページや商品ページでプロダクトを目立たせるために、ハイライトすることができます。希望のページで、:menuselection:`編集 --> " +"カスタマイズ` と進み、ハイライトするプロダクトをクリックします。 :guilabel:`プロダクト` " +"セクションで、グリッドをクリックしてプロダクト画像のサイズを選択し、リボンや :guilabel:`バッジ` を追加することもできます。 " +"これにより、プロダクトの画像全体にバナーが表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139 msgid "Sale;" -msgstr "" +msgstr "販売;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:140 msgid "Sold out;" -msgstr "" +msgstr "完売;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:141 msgid "Out of stock;" -msgstr "" +msgstr "在庫切れ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:142 msgid "New." -msgstr "" +msgstr "新規" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:144 msgid "" @@ -2698,6 +3000,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" +"あるいは、**プロダクトテンプレート**上で :doc:`開発者モード <../../../general/developer_mode>` " +"を有効化し、:guilabel:`販売` タブの下にある :guilabel:`リボン` フィールドからリボンを変更または作成することもできます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:149 msgid "" @@ -2705,10 +3009,12 @@ msgid "" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" +":doc:`開発者モード <../../../general/developer_mode>` " +"は、高度なツールへのアクセスを希望する精通したユーザのみを対象としています。通常のユーザには、**開発者モード** の使用は推奨されません。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" -msgstr "" +msgstr "リボンハイライト" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:158 msgid "Additional features" @@ -2722,35 +3028,40 @@ msgid "" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" +"**カートに追加**、**比較リスト**、または **ウィッシュリスト** などの追加機能ボタンにアクセスして有効にすることができます。 " +"これを行うには、**メインショップページ** に移動し、:guilabel:`プロダクトページ` " +"カテゴリの最後に、使用したい機能ボタンをクリックします。 3つのボタン全ては、プロダクト画像の上にマウスを置くと表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" +":guilabel:`カートに追加`: :doc:`プロダクトをカートに追加する<../checkout_payment_shipping/cart>`" +" ボタンを追加します" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`比較リスト`: 価格やバリアントに基づいてプロダクトを **比較** するボタンを追加します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ウィッシュリストボタン`: プロダクトを **ウィッシュリスト** に追加します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" -msgstr "" +msgstr "カートに追加、比較リスト、ウィッシュリスト用の機能ボタン" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" -msgstr "" +msgstr "マウスオーバー時のボタンの表示" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:180 msgid "Add content" -msgstr "" +msgstr "コンテンツを追加" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:182 msgid "" @@ -2759,22 +3070,25 @@ msgid "" "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" +"カテゴリページにコンテンツを追加するには、**ビルディングブロック** を使用します。ブロックには、:guilabel:`構成` " +"から:guilabel:`動的コンテンツ`まで、さまざまな種類があります。ブロックを使用する特定のエリアは定義されており、ブロックを " +"**ドラッグ&ドロップ** すると、ページ上でブロックの定義とハイライトが行われます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" -msgstr "" +msgstr "ビルディングブロックエリア" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:190 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." -msgstr "" +msgstr "プロダクトリストの **上に** ビルディングブロックをドロップすると、そのカテゴリ専用の新しいカテゴリヘッダーが作成されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:192 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." -msgstr "" +msgstr "ページの **一番上** または **一番下** にビルディングブロックを配置すると、全てのカテゴリページに表示されるようになります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196 msgid "" @@ -2783,10 +3097,13 @@ msgid "" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" +"eコマースのカテゴリページにコンテンツを追加することは、**SEO** 戦略の観点からも有益です。プロダクトやeコマースのカテゴリに関連する " +"**キーワード** " +"の使用は、自然検索トラフィックを向上させます。さらに、各カテゴリには固有のURLがあり、これにより検索エンジンにインデックスされます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" -msgstr "" +msgstr "クロスセルとアップセル" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5 msgid "" @@ -2795,10 +3112,13 @@ msgid "" "encourage customers to purchase additional or higher-priced products and " "services from your :doc:`catalog`." msgstr "" +":ref:`クロスセル ` および :ref:`アップセル " +"` は、顧客に :doc:`カタログ` " +"から追加で、またはより高額なプロダクトやサービスの購買を促すことを目的とした販売テクニックです。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12 msgid "Cross-selling" -msgstr "" +msgstr "クロスセル" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14 msgid "" @@ -2807,6 +3127,9 @@ msgid "" " recommending :ref:`accessory products " "` on the checkout page." msgstr "" +"クロスセルは、アイテムがカートに追加された際に :ref:`オプションプロダクト " +"` を提案したり、チェックアウトページで :ref:`アクセサリープロダクト " +"` をおすすめすることで実現できます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21 msgid "Optional products" @@ -2816,7 +3139,7 @@ msgstr "オプションプロダクト" msgid "" "**Optional products** are suggested when the customer selects a product and " "clicks :guilabel:`Add to cart`." -msgstr "" +msgstr "顧客がプロダクトを選択し、:guilabel:`カートに追加` をクリックすると、**オプションプロダクト** が提案されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26 msgid "" @@ -2825,14 +3148,17 @@ msgid "" " the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` " "field." msgstr "" +"**オプションプロダクト** を有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` " +"に移動し、プロダクトを選択して、:guilabel:`販売` タブに移動し、:guilabel:`オプションプロダクト` " +"フィールドに表示したいプロダクトを入力します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" -msgstr "" +msgstr "オプションプロダクト クロスセル" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36 msgid "Accessory products" -msgstr "" +msgstr "アクセサリプロダクト" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38 msgid "" @@ -2840,6 +3166,8 @@ msgid "" "Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before " "proceeding to checkout." msgstr "" +"**アクセサリープロダクト** は、チェックアウトに進む直前の :guilabel:`オーダ確認` " +"ステップで、:guilabel:`おすすめアクセサリ` セクションに表示されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41 msgid "" @@ -2848,10 +3176,13 @@ msgid "" "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " "Products` field." msgstr "" +"**アクセサリプロダクト** を有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` " +"に移動し、プロダクトを選択して、:guilabel:`販売` タブに移動し、:guilabel:`アクセサリプロダクト` " +"フィールドに表示したいプロダクトを入力します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" -msgstr "" +msgstr "カートレビュー中のチェックアウト時におすすめされるアクセサリ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51 msgid "Upselling" @@ -2864,10 +3195,12 @@ msgid "" "expensive variant or product than their initial choice by presenting " "appealing alternatives." msgstr "" +"顧客に魅力的な代替品を提示することで、顧客が最初に選択したものよりも高価なバリエーションやプロダクトを検討するように促す、アップセルのテクニックとして、**代替プロダクト**" +" をプロダクトページの下部に表示することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" -msgstr "" +msgstr "プロダクトページでの代替プロダクト" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60 msgid "" @@ -2876,12 +3209,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add " "the products you want to feature." msgstr "" +"代替プロダクトを有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` " +"に移動し、希望するプロダクトを選択して、:guilabel:`販売` タブに移動します。:guilabel:`代替プロダクト` " +"フィールドに、紹介したいプロダクトを追加します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64 msgid "" "Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed " "at the bottom of the product page." -msgstr "" +msgstr "プロダクトページの下部に表示されている代替プロダクトを表示するには、:guilabel:`ウェブサイトへ移動` をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67 msgid "" @@ -2891,16 +3227,20 @@ msgid "" "section and modify the settings as needed to tailor the display to your " "preferences." msgstr "" +"設定を調整するには、:guilabel:`編集` をクリックし、関連する :doc:`ビルディングブロック " +"<../../website/web_design/building_blocks>` を選択します。 :guilabel:`カスタマイズ` " +"タブで、:guilabel:`代替プロダクト` セクションまでスクロールし、必要に応じて設定を変更して、表示を優先順に変更します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3 msgid "Price management" -msgstr "" +msgstr "価格管理" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5 msgid "" "Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " "as well as condition-specific prices based on set criteria." msgstr "" +"Odooは、複数のオプションにより、ウェブサイトに表示する価格を選択できます。また、設定された基準に基づく条件別の価格も使用することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9 msgid "Taxes" @@ -2908,7 +3248,7 @@ msgstr "税金" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12 msgid "Tax configuration" -msgstr "" +msgstr "税設定" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14 msgid "" @@ -2917,22 +3257,24 @@ msgid "" ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" +"プロダクトに税を追加するには、**プロダクトテンプレート** の :guilabel:`顧客税` フィールドで税を設定するか、:doc:`会計ポジション" +" ` を使用します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26 msgid "Tax display" -msgstr "" +msgstr "税表示" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28 msgid "" @@ -2942,18 +3284,21 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" +"表示価格に税金を加算するかは、通常、その国の規制や顧客の種類 **(B2BとB2C)** によって異なります。 " +"表示価格の種類を選択するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` に移動し、:guilabel:`ショップ " +"- プロダクト` カテゴリまでスクロールダウンし、:guilabel:`税抜` または:guilabel:`税込` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税抜`: ウェブサイトに表示される価格は **税抜き** で、税額はカート確認段階で計算されます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税込`: ウェブサイトに表示されている価格は **税込み** です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38 msgid "" @@ -2963,6 +3308,8 @@ msgid "" "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" +"これは **全体** " +"設定であり、税の表示タイプはお客様の(全ての)ウェブサイトで同じです。したがって、各ウェブサイトに異なる税表示を選択することはできません。異なる顧客層(B2BとB2Cなど)を対象とした複数のeコマースウェブサイトでデータベースを導入する際に、考慮することが重要です。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43 msgid "" @@ -2971,18 +3318,21 @@ msgid "" "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" +"プロダクト価格の隣に価格のタイプを表示するには、:menuselection:`ウェブサイト --> サイト --> ホームページ --> ショップ` " +"に移動し、プロダクトを選択し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ タブ` を選択し、:guilabel:`税表示` " +"を有効にします。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" -msgstr "" +msgstr "プロダクトページに表示された税タイプ" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55 msgid "Price per unit" -msgstr "" +msgstr "単価" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57 msgid "" @@ -2994,35 +3344,42 @@ msgid "" "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"プロダクトページに :doc:`単価 " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` " +"を表示することができます。これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` " +"に移動し、:guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションの :guilabel:`プロダクト参考価格` を有効にします。 " +"有効にした場合、**プロダクトテンプレート**の :guilabel:`基本単位数` フィールドと :guilabel:`販売価格` " +"に金額が設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" -msgstr "" +msgstr "プロダクトテンプレートの原価単価設定" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." -msgstr "" +msgstr "プロダクトページの :guilabel:`カートに追加` ボタンの上に、1単位あたりの価格が表示されています。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" -msgstr "" +msgstr "プロダクトページの原価単価設定" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." -msgstr "" +msgstr "国によっては、単価の提示が **義務付けられている** 場合があるので注意してください。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84 msgid "Price configuration: pricelists" -msgstr "" +msgstr "価格設定: 価格表" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86 msgid "" @@ -3034,11 +3391,15 @@ msgid "" "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" +"価格リストは、eコマースの価格管理に不可欠なツールです。 " +"これを使用すると、**国グループ**、**通貨**、**最小数量**、**期間**、または**バリアント** " +"を基に、プロダクトテンプレートの価格とは異なるウェブサイト固有の価格を定義することができます。必要な数だけ価格リストを作成できますが、ウェブサイトごとに少なくとも1つの価格リストを設定しておくことが必須です。カスタム価格リストが追加されていない場合、Odooは全てのウェブサイトに対してデフォルトで" +" **公開価格リスト** を使用します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98 msgid "" @@ -3047,14 +3408,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" +"価格表は、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> 価格表` " +"から利用できますが、まず有効化する必要があります。そのためには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` " +"に移動し、:guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションまでスクロールダウンします。2つのオプションがあります。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクトごとに複数単価`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`高度な価格規則 (割引、数式)`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105 msgid "" @@ -3063,10 +3427,13 @@ msgid "" "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" +"**最初** のオプションでは、顧客 **セグメント** " +"ごとに異なる価格を設定できます。顧客セグメントとは、登録顧客、ゴールド顧客、一般顧客などを指します。**2番目** " +"のオプションでは、**割引**、**マージン**、**四捨五入** などの価格変更規則を設定できます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110 msgid "Foreign currency" -msgstr "" +msgstr "外国通貨" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112 msgid "" @@ -3075,10 +3442,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " "bar**." msgstr "" +"複数の通貨で販売しており、外国通貨の価格表がある場合は、顧客は :guilabel:`ショップ` ページのどこからでも、**検索バー** " +"の横にあるドロップダウンメニューから該当する価格表を選択することができます。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" -msgstr "" +msgstr "価格表の選択" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" @@ -3086,7 +3455,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125 msgid "Permanent discount" -msgstr "" +msgstr "恒久的な割引" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127 msgid "" @@ -3095,10 +3464,12 @@ msgid "" "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" +"プロダクトの価格を恒久的に値下げした場合、顧客の興味を引く一般的な手段として、**取り消し線** " +"戦略が挙げられます。この戦略では、以前の価格を取り消し線で消し、その隣に**新しい割引価格** を表示します。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" -msgstr "" +msgstr "価格取り消し線" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135 msgid "" @@ -3108,6 +3479,10 @@ msgid "" "(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" +"'取り消し線' つきの割引価格を表示するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - " +"プロダクトカテゴリ` の下にある :guilabel:`比較価格` オプションを有効にします。次に、プロダクトのテンプレート " +"(:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト`) に移動し、:guilabel:`比較価格` フィールドに " +"**新しい** 価格を入力します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" @@ -3120,6 +3495,8 @@ msgid "" "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" +"**eラーニング** " +"アプリで、コンテンツのアップロードから学習目標の設定、出席者の管理、受講者の進捗状況の評価、さらには報酬の設定まで、簡単に行えます。参加者に優れた学習体験を提供することで、彼らの集中力が高まり、生産性が向上します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" @@ -3129,11 +3506,14 @@ msgid "" "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" +"eラーニングコンテンツは、**フロントエンド** または **バックエンド** で管理できます。**フロントエンド** " +"では、ウェブサイトから素早くコンテンツを作成できます。一方、**バックエンド** " +"では、追加のオプションが提供され、共同作業が可能です。このドキュメントでは、コンテンツを作成するためのバックエンドの使用に焦点を当てています。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" -msgstr "" +msgstr "`Odooチュートリアル: eラーニング `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" @@ -3143,17 +3523,19 @@ msgstr "コース" msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`eラーニング --> コース --> コース` にアクセスすると、全てのコースの概要を確認できます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" +"コース名をクリックすると、バックエンドでコースを編集できます。:guilabel:`コースを表示` " +"をクリックすると、フロントエンドでコースにアクセスできます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" -msgstr "" +msgstr "コース作成" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" @@ -3165,14 +3547,19 @@ msgid "" "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" +":guilabel:`新規` をクリックして新しいコースを作成します。 ページがポップアップしたら、コースの説明として :guilabel:`コース名`" +" と1つ以上の :guilabel:`タグ` を追加できます。 " +"コースを説明する画像を追加するには、カメラのプレースホルダー画像の上にマウスを移動し、編集アイコンをクリックします。4つのタブにより、コースをさらに編集することができます。:ref:`コンテンツ" +" `、:ref:`説明 `、:ref:`オプション " +"`、:ref:`カルマ `です。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." -msgstr "" +msgstr "eラーニングコースを作成" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" -msgstr "" +msgstr "コンテンツタブ" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" @@ -3184,11 +3571,16 @@ msgid "" "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" +"このタブではコースのコンテンツを管理できます。 :guilabel:`セクション追加` をクリックしてコースを複数のセクションに分割します。 " +":guilabel:`コンテンツ追加` をクリックして :ref:`コンテンツ ` を作成します。 " +":guilabel:`検定追加` " +"をクリックして受講者の理解度を評価し、スキルを認定し、受講者のモチベーションを高めます。**検定**は、:doc:`アンケート " +"<../marketing/surveys/create>` アプリの一部です。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "説明タブ" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" @@ -3196,15 +3588,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" +":guilabel:`説明` タブに、コースに関する簡単な説明や情報を追加することができます。これは、ウェブサイト上のコースタイトルの下に表示されます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." -msgstr "" +msgstr "コースに説明を追加します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "オプションタブ" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" @@ -3213,10 +3606,13 @@ msgid "" "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" +":guilabel:`オプション` タブでは、さまざまな設定が可能です。:ref:`コース " +"`、:ref:`コミュニケーション `、:ref:`アクセス権 " +"`、:ref:`表示 `" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" -msgstr "" +msgstr "オプションタブの概要" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" @@ -3228,6 +3624,8 @@ msgid "" "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" +"コースに :guilabel:`担当` ユーザを割当てます。複数のウェブサイトをお持ちの場合は、:guilabel:`ウェブサイト` " +"フィールドを使用して、選択したウェブサイトにコースのみを表示します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" @@ -3238,12 +3636,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" +":guilabel:`リビューを許可`: " +"出席者があなたのコンテンツに「いいね」をしたりコメントを投稿したり、あなたのコースにレビューを投稿できるようにするには、このボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" +":guilabel:`フォーラム`: コースに専用のフォーラムを追加します(アプリの設定で **フォーラム** " +"機能が有効になっている場合のみ表示されます)。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" @@ -3251,6 +3653,8 @@ msgid "" "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" +":guilabel:`新規コンテンツ通知`: " +"新しいコンテンツをアップロードした際に、出席者に送信されるEメールテンプレートを選択します。内部リンクボタン(:guilabel:`➜`)をクリックすると、Eメールテンプレートのエディタにアクセスできます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" @@ -3258,6 +3662,8 @@ msgid "" "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" +":guilabel:`完了通知`: " +"コースの終了時に受講者に送信されるEメールテンプレートを選択します。内部リンクボタン(:guilabel:`➜`)をクリックして、Eメールテンプレートのエディタにアクセスします。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" @@ -3267,11 +3673,11 @@ msgstr "アクセス権" msgid "" ":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to" " complete before" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`前提条件`: ユーザが修了しておくことが推奨される1つ以上のコースを設定します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107 msgid "accessing your course;" -msgstr "" +msgstr "コースにアクセス" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" @@ -3279,15 +3685,18 @@ msgid "" "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" +":guilabel:`コース表示先`: " +"コースにアクセスできるユーザーと、そのコンテンツを、:guilabel:`全員`、:guilabel:`サインイン済`、または " +":guilabel:`コース参加者` のどれにするかを定義します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`登録ポリシー`: 参加者がコースに登録する方法を定義します。。選択:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`オープン`: コースを誰でも受講できるようにしたい場合。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113 msgid "" @@ -3296,6 +3705,8 @@ msgid "" "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" +":guilabel:`招待制`: 招待を受け取った人だけがコースに登録できる場合。選択した場合は、コースの登録プロセスを説明する " +":guilabel:`登録メッセージ` を記入します。このメッセージは、コース名の下にウェブサイトに表示されます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116 msgid "" @@ -3304,12 +3715,15 @@ msgid "" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" +":guilabel:`On Payment`: コースを購入した人だけが参加できる場合。このオプションを利用するには、:guilabel:`Paid " +"Courses` 機能を有効にする必要があります。:guilabel:`有料` を選択した場合は、コース用の :guilabel:`プロダクト` " +"を追加する必要があります。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`コース` を :guilabel:`プロダクトタイプ` として設定したプロダクトのみが表示されます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "Display" @@ -3319,7 +3733,7 @@ msgstr "表示" msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`トレーニング`: コース内容はトレーニングプログラムとして表示され、コースは提案された順序で受講する必要があります。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131 msgid "" @@ -3327,14 +3741,16 @@ msgid "" "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメンテーション`: コンテンツは任意の順序で利用可能です。このオプションを選択した場合、:guilabel:`注目コンテンツ" +" `フィールドを使用して、コースホームページでプロモーションするページを選択することができます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "Karma tab" -msgstr "" +msgstr "カルマタブ" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." -msgstr "" +msgstr "このタブでは、eラーニングを楽しくインタラクティブにするためのゲーミフィケーションについて説明します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142 msgid "" @@ -3342,6 +3758,8 @@ msgid "" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" +":guilabel:`リワード` セクションで、生徒がコースを :guilabel:`リビュー` または " +":guilabel:`完了`した際に付与するカルマポイントの数を設定します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145 msgid "" @@ -3349,22 +3767,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" +":guilabel:`アクセス権` セクションで、コースに :guilabel:`レビューを追加`、:guilabel:`コメントを追加`、または " +":guilabel:`投票` するために必要なカルマを定義します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." -msgstr "" +msgstr "コースから、:guilabel:`参加者へ連絡` ボタンをクリックして、コースの登録者に連絡します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "Course groups" -msgstr "" +msgstr "コースグループ" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" +"**コースグループ** を使用して、ユーザに通知し、:guilabel:`全てのコース` ダッシュボードからコースをフィルタリングできるようにします。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160 msgid "" @@ -3375,6 +3796,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" +"それらを管理するには、:menuselection:`設定 --> コースグループ` にアクセスします。 :guilabel:`新規` " +"をクリックして、新しいコースグループを作成します。 :guilabel:`コースグループ名` を追加し、:guilabel:`メニュー項目` " +"ボックスにチェックを入れると、ウェブサイト上でユーザがコースグループで検索できるようになります。また、:guilabel:`タグ名` " +"列にタグを追加します。各タグには、対応する色を選択できます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "Settings" @@ -3385,29 +3810,31 @@ msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" +":menuselection:`eラーニング --> 設定 --> 管理設定` " +"から、コースをカスタマイズするためのさまざまな機能を有効にすることができます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" -msgstr "" +msgstr "**検定**:参加者の知識を評価し、スキルを認定します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" -msgstr "" +msgstr "**有料コース**: ウェブサイト上でコースへのアクセスを販売し、売上を追跡します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" -msgstr "" +msgstr "**メール**: メール一括配信で、全ての参加者に対しての新しい情報一度に共有します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." -msgstr "" +msgstr "**フォーラム**: コミュニティを作成し、参加者が互いの質問に回答できるようにします。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "Content" @@ -3420,83 +3847,90 @@ msgid "" ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" +"コンテンツのマネジャーは、:menuselection:`eラーニング --> コース --> コンテンツ` " +"からアクセスできます。コンテンツを作成するには、:guilabel:`新規作成` をクリックします。:guilabel:`コンテンツタイトル` " +"を追加し、必要に応じて :ref:`タグ ` を追加します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." -msgstr "" +msgstr "コンテンツを作成します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid "Document tab" -msgstr "" +msgstr "ドキュメントタブ" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`コース`: コンテンツが属するコースを選択します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`コンテンツタイプ`: コンテンツの種類を選択します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`担当者`: コンテンツの責任者を追加します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`期間`: コースを修了するのに必要な時間を示します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" +":guilabel:`ダウンロードを許可`: " +"スライドの内容をユーザにダウンロードを許可します。このオプションは、コンテンツがドキュメントの場合のみ表示されます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プレビューを許可`: コースは誰でもアクセスできます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`# # 公開ビュー数`: 登録していない参加者の閲覧数を表示します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`# 合計ビュー数`: 総閲覧数 (登録参加者と未登録参加者の合計) を表示します。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" +"コースコンテンツの :guilabel:`当社について` セクションに、フロントエンドに表示されるコンテンツの説明を追加することができます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "Additional Resources tab" -msgstr "" +msgstr "追加リソースタブ" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" +":guilabel:`明細追加`をクリックして、参加者の学習をサポートするリンクやファイルを追加します。ウェブサイト上のコースコンテンツに表示されます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" -msgstr "" +msgstr "追加リソース" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "Quiz tab" -msgstr "" +msgstr "クイズタブ" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." -msgstr "" +msgstr "このタブから、コース終了時に学生を評価するための小テストを作成することができます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226 msgid "" @@ -3510,6 +3944,12 @@ msgid "" "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`ポイントリワード` " +"セクションでは、質問に正しく回答するまでに何回試行したかに応じて、特定の数のカルマポイントを与えることができます。次に、:guilabel:`明細追加`" +" をクリックして、質問と回答を作成します。新しいウィンドウが開きますので、質問を追加するには :guilabel:`質問名` " +"を記入し、複数の回答を追加するには :guilabel:`明細追加` をクリックします。 :guilabel:`正解` " +"にチェックを入れると、1つまたは複数の回答を正解としてマークできます。 :guilabel:`コメント` " +"フィールドに記入すると、参加者が回答を選択した際に追加情報が表示されます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "Content Tags" @@ -3519,17 +3959,19 @@ msgstr "コンテンツタグ" msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." -msgstr "" +msgstr "**コンテンツタグ** は、:guilabel:`コンテンツ` ダッシュボードからユーザがコンテンツを分類するのに役立ちます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" +":menuselection:`eラーニング --> 設定 --> コンテンツタグ` " +"にアクセスすると、それらを管理できます。新しいタグを作成するには、:guilabel:`新規`をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "Publish your content" -msgstr "" +msgstr "コンテンツを公開" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247 msgid "" @@ -3537,6 +3979,7 @@ msgid "" " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" +"バックエンドで作成されたものはすべて、フロントエンドから公開する必要があります。未公開のコンテンツはウェブサイト上で常に表示されますが、公開しなければオーディエンスには表示されません。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250 msgid "" @@ -3544,10 +3987,12 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" +"コンテンツを公開するには、ウェブサイトのフロントエンドにアクセスする必要があります。公開するには、:guilabel:`ウェブサイトに移動` " +"スマートボタンをクリックし、右隅にある :guilabel:`公開` オプションにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." -msgstr "" +msgstr "コンテンツを公開" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum" @@ -3559,10 +4004,11 @@ msgid "" "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" +"**Odooフォーラム**は、顧客サポートを念頭に置いて設計された質問と回答のフォーラムです。ウェブサイトにフォーラムを追加することで、コミュニティを構築し、関与を促し、知識を共有することができます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" -msgstr "" +msgstr "フォーラムを作成" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" @@ -3570,10 +4016,12 @@ msgid "" "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" +"フォーラムの作成と編集は、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム: フォーラム` から行います。 " +":guilabel:`新規作成` をクリックするか、既存のフォーラムを選択し、以下の要素を設定します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`フォーラム名`: フォーラムの名前を追加します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" @@ -3581,45 +4029,48 @@ msgid "" "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" +":guilabel:`モード`: 回答をベストとしてマークできるようにするには、質問を選択します。そうすると、質問が *解決済* " +"として表示されます。または、この機能が必要ない場合は、:guilabel:`ディスカッション` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" +"選択したモードに関わらず、1つの投稿に対して1ユーザにつき **1つの回答** のみが許可されます。ただし、複数回のコメントは許可されます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`デフォルトソート`: 質問がデフォルトでソートされる方法を指定します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最新`: 質問投稿日時が新しい順" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最終更新日時`: 最新の投稿活動日 (回答とコメントを含む)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最多投票`: 最多の投票数" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`関連性`: 投稿関連性(数式によって決定)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`回答済`: 回答される可能性が高い(数式によって決定) " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." -msgstr "" +msgstr "ユーザはフォーラムのフロントエンドで、いくつかのソートオプション(返信の合計、閲覧の合計、最後の活動)を利用できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" @@ -3628,16 +4079,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" +":guilabel:`プライバシー`: :guilabel:`公開` を選択すると、誰でもフォーラムを閲覧できるようになります。 " +":guilabel:`サインイン済` を選択すると、サインインしたユーザのみに表示されます。 :guilabel:`一部ユーザ` " +"を選択すると、特定のユーザアクセスグループのみに表示されます。 :guilabel:`許可されたグループ` を選択して、1つを指定します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" +"次に、:ref:`カルマ獲得 ` と :ref:`カルマ関連権利 ` を設定します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" -msgstr "" +msgstr "カルマポイント" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" @@ -3646,12 +4102,13 @@ msgid "" "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" +"様々なフォーラムでのやりとりを基に、ユーザにカルマポイントが付与されます。このポイントは、投稿への投票からモデレータ権限まで、ユーザがアクセスできるフォーラムの機能性を決定するために使用されます。また、ユーザのランクを設定するためにも使用されます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." -msgstr "" +msgstr "ユーザのカルマポイントは、Odooの単一ウェブサイト上の全てのフォーラム、コースなど全てに共有されます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" @@ -3659,18 +4116,20 @@ msgid "" "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" +"eラーニングのユーザは、さまざまな :ref:`コースでのやりとり ` や :ref:`クイズの完了 " +"` を通じてカルマポイントを獲得できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" -msgstr "" +msgstr "カルマ獲得" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." -msgstr "" +msgstr "いくつかのフォーラムでのやりとりによって、カルマポイントが加算されたり、減点されたりします。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" -msgstr "" +msgstr "やり取り" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 @@ -3679,15 +4138,15 @@ msgstr "説明" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" -msgstr "" +msgstr "デフォルトカルマ獲得" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`質問をする`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." -msgstr "" +msgstr "質問を投稿しました。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 @@ -3696,11 +4155,11 @@ msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`質問が投票されました`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." -msgstr "" +msgstr "別のユーザがあなたが投稿した質問に投票します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 @@ -3709,24 +4168,24 @@ msgstr "5" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`質問が反対票を得る`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." -msgstr "" +msgstr "別のユーザがあなたが投稿した質問に反対票を入れます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" -msgstr "" +msgstr "-2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`回答が賛成票を得る`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." -msgstr "" +msgstr "別のユーザがあなたが投稿した回答に賛成票を入れます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" @@ -3734,27 +4193,27 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`回答が反対票を得る`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." -msgstr "" +msgstr "あなたが投稿した回答に別のユーザーが反票を投じた場合。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`回答を受け入れる`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." -msgstr "" +msgstr "他の人が投稿した回答をベストと評価した" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`回答が承認される`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." -msgstr "" +msgstr "別のユーザがあなたが投稿した回答をベストとした" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" @@ -3762,22 +4221,22 @@ msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`フラグ付き回答`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." -msgstr "" +msgstr "あなたが投稿した質問または回答が、:ref:`不快な内容としてマークされた `" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" -msgstr "" +msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." -msgstr "" +msgstr "新規ユーザは、Eメールアドレスが確認されると、**3ポイント** を受け取ります。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" @@ -3785,6 +4244,8 @@ msgid "" "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" +"デフォルト値を変更するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> " +"フォーラム:フォーラム`に進み、フォーラムを選択して、:guilabel:`カルマ獲得` タブを開きます。値を選択して編集します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" @@ -3793,10 +4254,12 @@ msgid "" "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" +"値が正の場合(例:`5`)、選択したフォーラムでインタラクションが発生するたびに、ポイント数がユーザの集計に追加されます。逆に、値が負の場合 " +"(例:`-5`)、ポイント数が差し引かれます。インタラクションがユーザの集計に影響を与えない場合は、`0` を使用します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" -msgstr "" +msgstr "カルマ関連の権利" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" @@ -3805,6 +4268,8 @@ msgid "" "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" +"異なるフォーラム機能にアクセスするために必要なカルマポイント数を設定するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> " +"フォーラム:フォーラム`に移動し、フォーラムを選択して、:guilabel:`カルマ関連の権利` タブに移動します。値を選択して編集します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" @@ -3814,22 +4279,25 @@ msgid "" "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" +":guilabel:`全ての投稿の編集`、:guilabel:`全ての投稿をクローズ`、:guilabel:`全ての投稿の削除`、:guilabel:投稿の管理`、:guilabel:`全てのコメントのリンク解除`" +" などの機能は、かなり注意を要するものです。 カルマの条件を満たした *あらゆる* " +"ユーザに対しても、これらの機能へのアクセス権を与えることの影響を十分に理解して下さい。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" -msgstr "" +msgstr "昨日" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" -msgstr "" +msgstr "デフォルトカルマ要件" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`質問をする`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." -msgstr "" +msgstr "質問を投稿します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 @@ -3838,27 +4306,27 @@ msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`質問に答える`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." -msgstr "" +msgstr "質問に対する答えを投稿します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`賛成票を入れる`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." -msgstr "" +msgstr "質問または回答に対して賛成票を入れます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`反対票を入れる`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." -msgstr "" +msgstr "質問または回答に対して反対票を入れます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 @@ -3868,11 +4336,11 @@ msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自分の投稿を編集`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." -msgstr "" +msgstr "自分が投稿した質問や回答を編集します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 @@ -3882,11 +4350,11 @@ msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全ての投稿を編集`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." -msgstr "" +msgstr "すべての質問または回答を編集します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" @@ -3894,11 +4362,11 @@ msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自分のポストをクローズ`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." -msgstr "" +msgstr "投稿した質問や回答をクローズします。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 @@ -3907,11 +4375,11 @@ msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全ての投稿をクローズ`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." -msgstr "" +msgstr "すべての質問または回答をクローズします。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 @@ -3921,23 +4389,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" -msgstr "" +msgstr "500" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自分の投稿を削除`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." -msgstr "" +msgstr "自分が投稿した質問や回答を削除します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全ての投稿を削除`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." -msgstr "" +msgstr "すべての質問または回答を削除します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 @@ -3946,21 +4414,21 @@ msgstr "1,000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nofollowリンク`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." -msgstr "" +msgstr "もしあなたがカルマの閾値を下回っている場合、*nofollow* 属性は検索エンジンにあなたが投稿したリンクを無視するよう指示します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自分の質問への回答を承認する`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." -msgstr "" +msgstr "自分が投稿した質問にベストアンサーをマークできます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" @@ -3968,19 +4436,19 @@ msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全ての質問への回答を承認する`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." -msgstr "" +msgstr "どの質問にもベストアンサーをマークできます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`エディタ機能: 画像およびリンク`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." -msgstr "" +msgstr "投稿にリンクと画像を添付できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 @@ -3989,103 +4457,103 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自分の投稿にコメント`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." -msgstr "" +msgstr "自分が作成した質問や回答の下にコメントを投稿できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全ての投稿にコメント`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." -msgstr "" +msgstr "どの質問または回答の下にもコメントを投稿できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自分の回答をコメントに変換もしくはその逆`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." -msgstr "" +msgstr "自分の投稿したコメントを回答に変換できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全ての回答をコメントに変換もしくはその逆`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." -msgstr "" +msgstr "どのコメントも回答として変換できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自分のコメントを削除`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." -msgstr "" +msgstr "あなたが投稿したコメントを削除できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全てのコメントを削除`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." -msgstr "" +msgstr "どのコメントも削除できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`承認なしで質問する`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." -msgstr "" +msgstr "質問を投稿する前に :ref:`承認を受ける ` 必要がありません。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`投稿を攻撃的とフラグ`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." -msgstr "" +msgstr "質問または回答を攻撃的としてフラグを立てます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`投稿をモデレート`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." -msgstr "" +msgstr "全ての :ref:`モデレーションツール ` にアクセスできます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`質問タグの変更`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." -msgstr "" +msgstr "質問の :ref:`タグ ` を編集することができます(それらの編集権がある場合)。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" -msgstr "" +msgstr "75" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`新規タグの作成`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." -msgstr "" +msgstr "投稿する際には新しい :ref:`タグ ` を作成して下さい。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`詳細なユーザーの経歴を表示する`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" @@ -4093,10 +4561,12 @@ msgid "" "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" +"ユーザがあなたのアバターやユーザ名にマウスカーソルを置くと、ポップオーバーボックスにあなたのカルマポイント、経歴、レベルごとの :ref:`バッジ " +"`の数が表示されます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" -msgstr "" +msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" @@ -4104,6 +4574,8 @@ msgid "" ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" +"カルマに関連する全ての活動を追跡し、カルマを手動で追加または削除するには、:ref:`開発者モード ` " +"を有効化し、:menuselection:`設定 --> ゲーミフィケーションツール --> カルマ追跡` に移動します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" @@ -4115,6 +4587,8 @@ msgid "" "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" +"ランクやバッジは参加を促すために使用できます。ランクは合計 :ref:`カルマポイント` " +"に基づいて決定されます。一方、バッジは手動または課題を完了することで自動的に付与されます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" @@ -4126,6 +4600,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" +"新しいランクを作成したり、デフォルトのものを変更するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム: ランク` " +"に移動し、:guilabel:`新規作成` をクリックするか、既存のランクを選択します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" @@ -4133,10 +4609,12 @@ msgid "" "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" +":guilabel:`ランク名`、到達に必要な :guilabel:`必要なカルマ` ポイント、:guilabel:`説明`、ユーザに到達を促す " +":guilabel:`モチベーション向上` メッセージ、そして画像を追加します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" -msgstr "" +msgstr "デフォルトフォーラムランク" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" @@ -4148,38 +4626,40 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " ":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" +"新しいバッジを作成したり、デフォルトのバッジを変更するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム:バッジ` " +"に移動し、:guilabel:`新規作成` をクリックするか、既存のバッジを選択します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." -msgstr "" +msgstr "バッジ名と説明を入力し、画像を追加して設定します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 msgid "Assign manually" -msgstr "" +msgstr "手動で割当" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" -msgstr "" +msgstr "バッジを手動で付与する必要がある場合は、:guilabel:`付与の許可` オプションを選択して、付与できるユーザを選択します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全員`: 全ての非ポータルユーザ(バッジはバックエンドから付与されるため)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`選択されたユーザリスト`: :guilabel:`許可されたユーザ` で選択されたユーザの一覧です。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`バッジを持っている人`: :guilabel:`必要なバッジ`  で選択されたバッジを付与されているユーザ。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" @@ -4187,10 +4667,12 @@ msgid "" "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" +":guilabel:`月次送信制限` を有効にし、:guilabel:`制限数` " +"を入力することで、各ユーザがバッジを付与できる回数を月ごとに制限することができます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" -msgstr "" +msgstr "自動で割当" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" @@ -4198,6 +4680,8 @@ msgid "" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" +"特定の条件を満たした場合にバッジが **自動的に** 付与される必要がある場合は、:guilabel:`付与の許可` の下にある " +":guilabel:`チャレンジでの割当なし` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" @@ -4205,6 +4689,8 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"次に、バッジを付与する方法を決定します。:guilabel:`チャレンジに対するリワード` セクションの下にある:guilabel:`追加` " +"をクリックします。追加するチャレンジを選択するか、:guilabel:`新規` をクリックして新しいチャレンジを作成します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" @@ -4212,10 +4698,12 @@ msgid "" "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" +"バッジに :guilabel:`フォーラムバッジレベル` (:guilabel:`ブロンズ`, :guilabel:`シルバー`, " +":guilabel:`ゴールド`) を与えることで、その重要性を増減させることができます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" -msgstr "" +msgstr "デフォルトフォーラムバッジ" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" @@ -4223,7 +4711,7 @@ msgstr "タグ" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." -msgstr "" +msgstr "ユーザはタグを使用してフォーラム投稿をフィルタリングすることができます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" @@ -4231,6 +4719,8 @@ msgid "" "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" +"タグを管理するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム: タグ` " +"にアクセスします。タグを作成するには、:guilabel:`新規` をクリックし、関連する :guilabel:`フォーラム` を選択します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" @@ -4238,73 +4728,83 @@ msgid "" "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" +"フォーラムのサイドバーにある :guilabel:`タグ` セクションを使用して、選択したタグに割当てられた質問をフィルタリングします。 " +":guilabel:`全てを表示` をクリックすると、全てのタグが表示されます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" +"新しいメッセージを投稿する際に、ユーザが十分な :ref:`カルマポイント ` " +"を持っている場合、新しいタグを作成することができます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" -msgstr "" +msgstr "フォーラムを使用する" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." -msgstr "" +msgstr "多くの機能のアクセス権は、ユーザの:ref:`カルマポイント ` によります。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" -msgstr "" +msgstr "質問を投稿する" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" +"新しい投稿を作成するには、フォーラムのフロントエンドにアクセスし、:guilabel:`新しい投稿` をクリックし、以下の項目を入力します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`タイトル`: 投稿の質問またはトピックを追加します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`説明`: 質問用に説明を追加します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`タグ`: 5つまで :ref:`タグ ` を追加できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`質問を投稿する` をクリックします。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" -msgstr "" +msgstr "投稿で交流する" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." -msgstr "" +msgstr "投稿で様々なアクションが可能です。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" +"Mark a question as **favorite** by clicking 星ボタン (:guilabel:`☆`) をクリックして、質問を" +" **お気に入り** としてマークすることができます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" +"投稿をフォローし、ベルのボタン(:guilabel:`🔔`)をクリックして回答すると、**通知** (EメールまたはOdoo内) " +"を受け取ることができます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" +"質問または回答に *賛成* (上向き矢印 :guilabel:`▲`) または *反対* (下向き矢印 :guilabel:`▼`) の投票を行います。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" @@ -4312,48 +4812,51 @@ msgid "" "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" +"チェックマークボタン (:guilabel:`✔`) をクリックして、回答を **ベスト** " +"アンサーとしてマークします。このオプションは、:guilabel:`フォーラムモード` が :guilabel:`質問` " +"に設定されている場合のみ利用できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." -msgstr "" +msgstr "質問に :guilabel:`回答` します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." -msgstr "" +msgstr "吹き出しボタン (:guilabel:`💬`) をクリックして質問または回答に **コメント** します。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." -msgstr "" +msgstr "*共有ノード* ボタンをクリックして、Facebook、Twitter、LinkedInで質問を **シェア** できます。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" -msgstr "" +msgstr "省略記号ボタン( :guilabel:`...`) をクリックすると、次の操作が可能です:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." -msgstr "" +msgstr "質問または回答を :guilabel:`編集` する" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." -msgstr "" +msgstr "質問を :guilabel:`クローズ` する" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." -msgstr "" +msgstr "質問、回答、コメントを :guilabel:`削除` します。その後、質問を :guilabel:`復活` させることも可能です。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`フラグ` を立てて、質問または回答を不快なものとして報告する" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." -msgstr "" +msgstr "コメントを回答に :guilabel:`変換` する" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index b7f9f3e0c..b3a548545 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -7903,7 +7903,7 @@ msgstr "지원 종료" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo SaaS 18.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo SaaS 18.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -7916,7 +7916,7 @@ msgstr "해당 없음" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "January 2025" -msgstr "" +msgstr "2025년 1월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "**Odoo 18.0**" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 85520353f..8561afeaa 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # JH CHOI , 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Daye Jeong, 2024 -# Sarah Park, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Sarah Park, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2025\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -33844,11 +33844,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 msgid "Select :guilabel:`Odoo IoT` as the type of install." -msgstr "" +msgstr "설치 유형으로 :guilabel:`Odoo IoT` 를 선택합니다. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Selection of \"Odoo IoT\" during the installation of Odoo Community." -msgstr "" +msgstr "Odoo 커뮤니티를 설치할 때 \"Odoo IoT\" 를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215 msgid "" @@ -40912,15 +40912,15 @@ msgstr ":guilabel:`BRN`: `BE0477472701`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:107 msgid ":guilabel:`Name`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:109 msgid ":guilabel:`Production`: `ODOO S.A.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`생산`: `ODOO S.A.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:110 msgid ":guilabel:`Pre-production`: `OXXX_XXXXO S.A.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`사전 생산`: `OXXX_XXXXO S.A.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:112 msgid "" @@ -43561,11 +43561,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:61 msgid ":guilabel:`Peru - Stock Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`페루 - 재고 보고서`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:62 msgid "`l10n_pe_reports_stock`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_pe_reports_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:63 msgid "" @@ -45278,6 +45278,8 @@ msgid "" " supported in Odoo that covers several countries, currencies, and payment " "methods in Latin America." msgstr "" +"`Mercado Pago `_ 는 Odoo에서 지원되는 온라인 결제대행업체로 라틴 " +"아메리카의 여러 국가와 통화 및 결제 수단을 지원합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:936 msgid "" @@ -45330,7 +45332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:965 msgid "Permanent inventory reports: |PLE| 12.1 and |PLE| 13.1" -msgstr "" +msgstr "영구 재고 보고서: |PLE| 12.1 및 |PLE| 13.1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:967 msgid "" @@ -45369,21 +45371,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:987 msgid ":ref:`Products `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`품목 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:988 msgid ":ref:`Warehouses `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`창고 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:989 msgid ":ref:`Inventory transfers `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`재고 이전 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:996 msgid "" "Several configurations related to the product or product category are " "necessary for |PLE| reporting:" -msgstr "" +msgstr "|PLE| 보고 기능을 활용하려면 품목이나 품목 카테고리와 관련된 환경설정을 해야 합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:998 msgid "" @@ -45425,7 +45427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1026 msgid "Inventory transfers" -msgstr "" +msgstr "재고 이전" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1028 msgid "" @@ -45444,7 +45446,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1037 msgid "Generate a .txt file for permanent inventory Kardex reports" -msgstr "" +msgstr "영구 재고 Kardex 보고서용 .txt 파일 생성하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1039 msgid "" @@ -45464,7 +45466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Export Buttons selection" -msgstr "" +msgstr "내보내기 버튼 선택" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1051 msgid "" @@ -50005,27 +50007,29 @@ msgstr "Uruware 계정 설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:108 msgid "To set up a Uruware account, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Uruware 계정을 설정하려면 다음 단계에 따라 진행하세요:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:110 msgid "Verify that you have a valid Odoo subscription." -msgstr "" +msgstr "유효한 Odoo 구독이 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:111 msgid "" "Locate the Uruware credentials settings by navigating to the " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`회계 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 Uruware 자격 증명 설정을 확인합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:113 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Uruguayan Localization` section and select the" " environment (:guilabel:`Production` or :guilabel:`Testing`)." msgstr "" +":guilabel:`우루과이 현지화` 섹션으로 스크롤을 내려서 환경(:guilabel:`프로덕션` 또는 :guilabel:`테스트`)을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:115 msgid "Click on :guilabel:`Create Uruware Account`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uruware 계정 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:117 msgid "" @@ -50070,7 +50074,7 @@ msgstr "회사 RUT" msgid "" "Username (the Odoo subscription email or `RUT`.odoo. For example: " "`213344556677.odoo`)" -msgstr "" +msgstr "사용자 이름(Odoo 구독 이메일 또는 `RUT`.odoo. 예: `213344556677.odoo`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:133 msgid "Odoo database link" @@ -50105,11 +50109,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:147 msgid "Complete and correct the company's information." -msgstr "" +msgstr "회사 정보를 입력 및 수정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:148 msgid "Add your digital certificate." -msgstr "" +msgstr "디지털 인증서 추가하기" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:149 msgid "" @@ -50120,7 +50124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:151 msgid "" "Configure the format of the PDF to be printed and sent to your customers." -msgstr "" +msgstr "고객에게 인쇄 후 전송할 PDF 형식을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:154 msgid "" @@ -50134,12 +50138,15 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Uruguay Localization `_" msgstr "" +"`Odoo 튜토리얼: 우루과이 현지화 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:161 msgid "" "`Odoo Help Forum: Uruguay " "`_" msgstr "" +"`Odoo 도움말 포럼: 우루과이 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:167 msgid "" @@ -50181,7 +50188,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:182 msgid "Using :guilabel:`Demo` mode does not require a Uruware account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`데모` 모드는 Uruware 계정이 없어도 실행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:184 msgid "Then, enter the :guilabel:`Uruware Data`:" @@ -50217,13 +50224,13 @@ msgstr "" msgid "" "To get the :guilabel:`Commerce Code`, go to :menuselection:`Configuration " "--> Branches`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`상거래 코드` 를 받으려면 :menuselection:`환경설정--> 지사` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:203 msgid "" "To get the :guilabel:`Terminal Code`, go to :menuselection:`Configuration " "--> Issuing Points`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`단말기 코드` 를 받으려면 :menuselection:`환경설정 --> 발급 지점` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:206 msgid "Master data" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index fbf3ebd75..9df6f8cfa 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -16958,12 +16958,13 @@ msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" +":ref:`계정 ID 및 암호 ` 를 가져옵니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo " "`." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Odoo에서 배송 방법 설정하기 `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" @@ -16996,7 +16997,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Account setup" -msgstr "" +msgstr "계정 설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" @@ -17021,6 +17022,7 @@ msgid "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " "`_ accounts." msgstr "" +"Odoo는 `업무용이 아닌 Bpost `_ 계정과는 **통합할 수 없습니다.**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35 msgid "" @@ -17043,7 +17045,7 @@ msgstr "*관리자* 탭에서 계정 ID와 암호를 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "Shipping method configuration" -msgstr "" +msgstr "배송 방법 환경설정" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" @@ -17096,6 +17098,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" +":guilabel:`암호 문구`(필수 필드): Bpost 웹사이트에서 받은 :ref:`암호 " +"문구` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74 msgid "" @@ -20567,7 +20571,7 @@ msgstr "유럽 국가 일부(아래의 세부 정보 참조)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Bpost `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index d5b44cd5a..70732da67 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4799,7 +4799,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done;" -msgstr "" +msgstr "**활동 - 모두 완료로 표시**: 파일에 연결된 모든 활동을 완료된 것으로 표시합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:376 msgid "" @@ -5062,13 +5062,13 @@ msgstr "" msgid "" "The emoji is also displayed before the corresponding article in the side " "panel hierarchic tree." -msgstr "" +msgstr "이모티콘은 사이드 패널 구조 트리에 있는 관련 문서 앞에도 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:93 msgid "" "Click the emoji on the side panel to change it without opening the related " "article." -msgstr "" +msgstr "사이드 패널에 있는 이모티콘을 클릭하면 관련 기사를 열지 않고도 해당 이모티콘을 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:98 msgid "Commands" @@ -6554,7 +6554,7 @@ msgstr "" msgid "" "To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your " "document." -msgstr "" +msgstr "문서에 태그를 적용하려면 문서에 있는 드롭다운 목록을 사용합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:305 msgid "" @@ -6809,7 +6809,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Legal recognition**: electronic signatures are legally equivalent to " "handwritten signatures if they meet certain criteria." -msgstr "" +msgstr "**법적 인정**: 전자 서명은 기준을 충족하는 경우 자필 서명과 법적으로 동일한 효력을 가집니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:19 @@ -6875,7 +6875,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Qualified electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." -msgstr "" +msgstr "**적격 전자 서명**: 디지털 서명은 적격 업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Algerian regulations" @@ -8088,7 +8088,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Digital signature certificate**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." -msgstr "" +msgstr "**디지털 서명 인증서**: 디지털 서명은 적격 업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Azerbaijani regulations" @@ -8369,7 +8369,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " "incorporates certificates issued by a recognized certification authority." -msgstr "" +msgstr "**공인 전자 서명**: 공인 인증 기관에서 발급한 인증서를 통합한 특수 전자 서명입니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Chilean regulations" @@ -8567,7 +8567,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Certified electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." -msgstr "" +msgstr "**공인 전자 서명**: 디지털 서명은 적격 업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Dominican regulations" @@ -8752,7 +8752,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Certificate electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." -msgstr "" +msgstr "**공인 전자 서명**: 디지털 서명은 적격 업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Ethiopian regulations" @@ -8881,7 +8881,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Certification service providers**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." -msgstr "" +msgstr "**인증 서비스 제공업체**: 디지털 서명은 적격 업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Guatemalan regulations" @@ -11336,7 +11336,7 @@ msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)" msgid "" "Returns a result array constrained to a specific width and height (not " "compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "특정 너비와 높이로 제한된 결과 배열 반환(Excel과 호환되지 않음)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:41 msgid "CHOOSECOLS(array, col_num, [col_num2, ...])" @@ -15177,7 +15177,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Period offset`: (optionally) select an offset that shifts the " "time range by a relative period." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`기간 오프셋`: (선택 사항) 해당하는 기간만큼 시간 범위를 이동시키도록 오프셋을 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:83 msgid "" @@ -15273,7 +15273,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the relation " "filter." -msgstr "" +msgstr "데이터 소스 모델에서 관계 필터를 적용할 필드를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:128 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:166 @@ -15337,7 +15337,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the text " "filter." -msgstr "" +msgstr "데이터 소스 모델에서 텍스트 필터를 적용할 필드를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:171 msgid "" @@ -15447,7 +15447,7 @@ msgstr "" msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." -msgstr "" +msgstr "피벗이나 그래프를 삽입하려면 피벗 또는 그래프 보기에 있는 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" @@ -15459,7 +15459,7 @@ msgstr "목록을 삽입하려면 목록 보기에서 :menuselection:`즐겨찾 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." -msgstr "" +msgstr "메뉴에 링크를 삽입하려면, 보기에서 :menuselection:`즐겨찾기 --> 스프레드시트에 메뉴 링크` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" @@ -15680,6 +15680,7 @@ msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " "leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" +"마지막으로 :guilabel:`예측` 열에는 영업제안의 월별 수익에 :guilabel:`확률` 백분율을 곱한 값이 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86 msgid "For actuals and forecasts:" @@ -15689,7 +15690,7 @@ msgstr "실제 및 예측:" msgid "" "The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " "to a month." -msgstr "" +msgstr "영업제안에 있는 :guilabel:`예상 마감` 날짜는 영업제안을 해당 월에 지정할 때 사용됩니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89 msgid "" @@ -15729,13 +15730,13 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " "grouped by salesperson and month." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`청구 완료` 열에는 비과세 청구서에 있는 총 금액이 영업 담당자 및 월별로 그룹화되어 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" " amount with the rate percentage." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 :guilabel:`커뮤니케이션` 열은 청구 금액에 금액에 대한 백분율을 곱하여 계산합니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115 msgid "Save a spreadsheet as a template" @@ -15879,6 +15880,8 @@ msgid "" "Click the gear button (:guilabel:`⚙`) next to a stage to :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, or :guilabel:`Delete` it." msgstr "" +"스테이지 옆에 있는 톱니바퀴 버튼(:guilabel:`⚙`)을 클릭하면 :guilabel:`접기`, :guilabel:`편집` 또는 " +":guilabel:`삭제` 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0 msgid "Stage settings button" @@ -16447,7 +16450,7 @@ msgstr "" msgid "" "Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" "highlighted." -msgstr "" +msgstr "통화 대기열에서 연결된 상담원 열이 강조 표시되서 상담원 연결 및 보고서 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 msgid "" @@ -16502,7 +16505,7 @@ msgstr "" msgid "" "When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " "with the following options:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`행사 유형` 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴로 다음 선택 항목이 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178 msgid ":guilabel:`The caller quit`" @@ -16577,7 +16580,7 @@ msgstr "" msgid "" "To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " "in the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "개별 :guilabel:`행사 유형` 을 선택하려면 드롭다운 메뉴에서 원하는 옵션을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." @@ -16689,7 +16692,7 @@ msgstr "" msgid "" "This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" " in Odoo *VoIP*." -msgstr "" +msgstr "이 문서에서는 Odoo *VoIP* 에서 Axivox 화상 회의를 할 수 있도록 환경설정하는 방법에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12 msgid "Add a virtual conference" @@ -16707,6 +16710,7 @@ msgid "" "Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " ":guilabel:`New conference` form appears." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`컨퍼런스 추가` 라고 표시된 초록색 버튼을 클릭하면 :guilabel:`새 컨퍼런스` 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 @@ -16973,7 +16977,7 @@ msgstr "" msgid "" "Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" " highlighted." -msgstr "" +msgstr "추가 및 디스패처 요소가 강조 표시되어 있는 Axivox 다이얼 플랜을 위한 시각적 편집기입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 @@ -17009,7 +17013,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " "ID downstream, after routing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`발신자 ID` 요소를 사용하면 라우팅 후 다운스트림 발신자 ID를 교체할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 msgid "" @@ -17124,7 +17128,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " "seconds to `60` seconds." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`시간 초과` 는 `5`초에서 `60`초까지 `5`초 단위로 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 msgid "" @@ -17235,6 +17239,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" " around holidays, or other sensitive time-frames." msgstr "" +":guilabel:`시간 조건`: 휴일이나 기타 민감한 시간대를 중심으로 하여 인바운드 트래픽을 라우팅하기 위한 시간 조건을 생성합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 msgid "" @@ -18113,7 +18118,7 @@ msgstr "" msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " "should be attached." -msgstr "" +msgstr "다음으로, 다이얼 플랜을 연결하려는 번호 옆에 있는 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 msgid "" @@ -18511,7 +18516,7 @@ msgstr "" msgid "" "The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " "drop-down menu are as follows:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`음성 통화에 대한 대상 유형` 드롭다운 메뉴에서 사용할 수 있는 옵션은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 msgid ":guilabel:`Not configured`" @@ -18696,7 +18701,7 @@ msgstr "" msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" " with selection boxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`일반` 탭 하단에는 두 개의 별도 옵션으로 선택란이 나타나 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122 msgid "" @@ -18911,7 +18916,7 @@ msgstr ":guilabel:`전환`: 이 작업을 실행하면 데스크폰에서 통화 msgid "" ":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " "from a desk-phone." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`전화 받기`: 이 작업을 통해 데스크폰에서 걸려온 전화를 받을 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" @@ -19029,7 +19034,7 @@ msgstr "" msgid "" "Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " "users for portal access:" -msgstr "" +msgstr "해당 필드 아래에서 Axivox 사용자가 포털애 액세스할 수 있도록 다음과 같이 권한을 부여할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279 msgid ":guilabel:`User portal access`" @@ -19289,6 +19294,8 @@ msgid "" "Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" " the upper-right corner of the screen." msgstr "" +"마지막으로 :guilabel:`변경 사항 저장` 을 클릭한 다음 화면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 적용` 을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 msgid "Voicemail" @@ -19604,7 +19611,7 @@ msgstr "" msgid "" "Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " "recording." -msgstr "" +msgstr "`1` 을 누른 후 새 오디오 메시지를 녹음한 다음 `#` 을 누르고 녹음을 종료합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 msgid "" @@ -19772,7 +19779,7 @@ msgstr "" msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." -msgstr "" +msgstr "이 문서에서는 다양한 장치 및 통합 상황에서 Odoo *VoIP* 를 설정하는 과정에 대해 다룹니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" @@ -20544,7 +20551,7 @@ msgstr "" msgid "" "Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " "buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "VoIP 위젯에서 수신 통화, 통화 응답 및 통화 거부 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" @@ -20883,6 +20890,7 @@ msgid "" "Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " ":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." msgstr "" +"*VoIP* 위젯에 다른 아이콘이 나타나며, :guilabel:`문서` 및 :guilabel:`활동` 두 가지 섹션으로 분류됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88 msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" @@ -21252,7 +21260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145 msgid "" "The app name can be changed at a later time in the settings, if necessary." -msgstr "" +msgstr "필요한 경우 나중에 설정 메뉴에서 앱 이름을 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:148 msgid "" @@ -21267,7 +21275,7 @@ msgstr "" msgid "" "Next, enter the developer email address in the field under the " ":guilabel:`App contact email` label." -msgstr "" +msgstr "다음으로, :guilabel:`앱 이메일 연락처 ` 라벨 아래에 있는 필드에 개발자 이메일 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:153 msgid "" @@ -21790,7 +21798,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following page contains information for the :guilabel:`WhatsApp Business" " profile`. Complete the following sections, accordingly:" -msgstr "" +msgstr "다음 페이지는 :guilabel:`WhatsApp 비즈니스 프로필` 에 대한 내용입니다. 다음 섹션을 알맞게 완료하세요." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:391 msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Profile Display Name`" @@ -22184,7 +22192,7 @@ msgstr "" msgid "" "Specifying an incorrect category can cause a flag/rejected status from Meta " "during the approval process." -msgstr "" +msgstr "카테고리를 잘못 지정할 경우 승인 프로세스 중에 Meta에서 플래그/거부 상태가 발생할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:579 msgid "" @@ -22834,6 +22842,8 @@ msgid "" "To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following " "the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`." msgstr "" +"이와 같은 오류를 수정하려면 :guilabel:`관리자` 로 시스템 사용자로 생성합니다. 생성하는 방법은 " +":ref:`productivity/whatsapp/token` 에 설명되어 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index e80201678..6726e5321 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -612,6 +612,8 @@ msgid "" "When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " "based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"타겟팅 대상이 |CC| 인 경우, 추가 옵션을 통해 :guilabel:`역할` 또는 :guilabel:`직급` 을 기준으로 연락처를 " +"필터링할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "Additional filtering options include the following:" @@ -627,7 +629,7 @@ msgstr ":guilabel:`국가`: 영업제안이 위치해 있는 국가(또는 여 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " "are located, if applicable." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`시/도`: 해당되는 경우 영업제안이 위치한 지역을 기준으로 영업제안에 대해 추가적으로 필터링을 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 msgid "" @@ -722,6 +724,8 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " "one :ref:`credit `." msgstr "" +"영업제안 발굴은 *인앱 구매* 로 제공되는 기능이며, 영업제안이 생성될 때마다 :ref:`크레딧 " +"` 이 하나씩 소진됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 msgid "" @@ -856,7 +860,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " "labels, if desired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`라벨 너비`: 이 필드를 사용하여 라벨의 픽셀 너비를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 msgid "" @@ -884,7 +888,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " "conditions for this field, if desired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`공개 범위`: 드롭다운 메뉴를 통해 이 필드에 대한 공개 여부 조건을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 msgid "" @@ -1361,7 +1365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item." -msgstr "" +msgstr "보라색 더하기 및 빼기 버튼은 항목의 수량을 설정할 때 사용합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134 msgid "" @@ -1693,7 +1697,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be " "granted, and by whom:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부여 조건` 필드에 배지가 부여되는 시기 및 부여할 수 있는 사람을 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64 msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user." @@ -1764,7 +1768,7 @@ msgstr "배정 규칙 만들기" msgid "" "To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must" " be utilized." -msgstr "" +msgstr "특정한 사용자에게 챌린지를 지정하려면 하나 이상 할당 규칙을 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99 msgid "" @@ -2305,13 +2309,13 @@ msgstr "*CRM* 앱에 미리 설정되어 있는 활동 유형은 다음과 같 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일`: 메시지창을 통해 영업 담당자에게 이메일을 전송하라는 리마인더가 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`통화`: 영업 담당자가 연락처로 전화할 시간을 예약하는 캘린더 링크가 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" @@ -2707,7 +2711,7 @@ msgstr "" msgid "" "At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "메시지창 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`활동` 을 클릭하면 :guilabel:`활동 예약` 팝업창이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233 msgid "" @@ -2883,7 +2887,7 @@ msgstr "" msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 규칙 오른쪽에 있는 :guilabel:`➕(더하기)` 아이콘을 클릭하면 규칙이 복제됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" @@ -5058,7 +5062,7 @@ msgstr "실패한 영업기회에 실패 배너가 추가되어 있는 모습" msgid "" "To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the " ":guilabel:`Probability` field to `0` percent." -msgstr "" +msgstr "*비활성*(보관됨) 영업기회를 실패한 것으로 표시하려면 :guilabel:`확률` 필드를 `0`%로 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55 msgid "Create/edit lost reasons" @@ -5370,7 +5374,7 @@ msgstr "" msgid "" "Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's " "detail form." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 복원 대상인 실패한 영업제안을 클릭하면 해당 영업제안의 세부 양식이 열립니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207 msgid "" @@ -6734,7 +6738,7 @@ msgstr "" msgid "" "Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to " "run an attribution report." -msgstr "" +msgstr "두 가지 현황판 모두 결과 보고서를 실행할 때 필수적인 *필터* 및 *그룹화 기준* 에 대한 요건이 나타나 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26 msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`" @@ -7008,7 +7012,7 @@ msgstr "" msgid "" "Set the name, number of records, and location of the export in the option " "menu." -msgstr "" +msgstr "옵션 메뉴에서 내보내기할 이름, 레코드 수 및 위치를 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159 msgid "" @@ -7184,7 +7188,7 @@ msgstr "모든 규칙이 설정되어 있는 사용자 지정 필터 팝업창 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." -msgstr "" +msgstr "*사용자 지정 필터* 팝업창의 예시로 모든 기본 규칙이 설정되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" @@ -7958,7 +7962,7 @@ msgstr "" msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." -msgstr "" +msgstr "**사용자 지정 필터 추가** 팝업창의 예시로 모든 규칙이 구성되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" @@ -7987,6 +7991,7 @@ msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" +":guilabel:`영업팀` 으로 그룹화하는 옵션 역시 :guilabel:`그룹화 기준` 제목 아래쪽에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" @@ -8268,7 +8273,7 @@ msgstr ":guilabel:`현재 멤버십 상태`: 멤버십의 상태입니다." msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This " "option only appears in multi-company databases." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`회사`: 멤버십을 구매한 회사입니다. 이 옵션은 다중 회사 데이터베이스에 있는 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36 msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began." @@ -8785,6 +8790,8 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" +"이러한 설정은 :doc:`액세스 권한 ` :guilabel:`관리` 가 " +":guilabel:`설정` 으로 설정되어 있는 경우에 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" @@ -8974,6 +8981,8 @@ msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"다음의 ePOS 프린터는 :doc:`IoT 박스 ` 가 " +"없어도 Odoo와 직접 호환됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" @@ -11348,7 +11357,7 @@ msgstr "준비 화면" msgid "" "The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring " "preparation. Concretely," -msgstr "" +msgstr "준비 표시 기능을 활용하면 준비가 필요한 POS 주문을 처리할 수 있습니다. 구체적으로는," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:8 msgid "" @@ -11360,15 +11369,15 @@ msgstr "" msgid "" "**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be " "prepared." -msgstr "" +msgstr "**레스토랑의 경우**: POS 주문이 들어오면 키친에 식사 주문을 준비하도록 알립니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:15 msgid "To enable the preparation display feature," -msgstr "" +msgstr "준비 화면 기능을 활성화하려면," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17 msgid "Go to the :ref:`POS settings `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`POS 설정 ` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section." @@ -11376,20 +11385,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:19 msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`준비 화면` 옵션을 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Setting to enable the preparation display feature" -msgstr "" +msgstr "준비 화면 기능을 활성화 설정" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:25 msgid "To create and set up a preparation display," -msgstr "" +msgstr "준비 화면을 생성한 후 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`POS --> 주문서 --> 준비 화면` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28 msgid "Click :guilabel:`New`." @@ -11399,45 +11408,45 @@ msgstr ":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다." msgid "" "Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, " "`Bar`)" -msgstr "" +msgstr "화면에 :guilabel:`이름`(예: `메인 키친`, `바`)을 설명하여 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:30 msgid "Set it up:" -msgstr "" +msgstr "설정:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POS`: 이 화면으로 주문을 전송할 POS를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product " "categories` sent to this display." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목 카테고리`: 이 화면으로 전송된 POS :guilabel:`품목 카테고리` 를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`단계`: 주문 준비에 필요한 단계를 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37 msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 단계가 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38 msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)." -msgstr "" +msgstr "명확하게 구분되도록 각 단계마다 색상을 지정합니다(선택 사항)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:39 msgid "" "Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the " "expected processing time." -msgstr "" +msgstr "각 단계별로 :guilabel:`알림 타이머(분)` 를 지정하여 예상 처리 시간을 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "preparation display set-up form" -msgstr "" +msgstr "준비 화면 설정 양식" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:47 msgid "" @@ -11454,34 +11463,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Kanban view of the preparation display" -msgstr "" +msgstr "준비 화면의 칸반 보기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:60 msgid "The display card shows:" -msgstr "" +msgstr "화면 카드 표시:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62 msgid "The configured stages." -msgstr "" +msgstr "환경설정이 되어 있는 단계입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63 msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`." -msgstr "" +msgstr "현재 :guilabel:`진행 중` 인 주문 수 " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order." -msgstr "" +msgstr "일반적으로 직원이 주문을 완료하기까지 걸리는 :guilabel:`평균 시간` 입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:67 msgid "" "Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for " "quicker access." -msgstr "" +msgstr "Odoo 현황판에 있는 :guilabel:`주방 화면` 앱 아이콘을 클릭하면 더욱 빠르게 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:70 msgid "Using the preparation display" -msgstr "" +msgstr "준비 화면 사용하기" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:72 msgid "" @@ -11504,47 +11513,47 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:79 msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:" -msgstr "" +msgstr "**주문 카드**: 다음과 같은 개별 주문이 요약되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81 msgid "Associated tables and order numbers." -msgstr "" +msgstr "관련된 테이블 및 주문 번호입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82 msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors." -msgstr "" +msgstr "상태에는 '준비' 상태 등이 있으며, 지정한 색상으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:83 msgid "Waiting time, with visual indicators." -msgstr "" +msgstr "대기 시간이 시각적인 표시로 나타난 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:86 msgid "" "The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined " "alert time." -msgstr "" +msgstr "미리 지정된 알림 시간을 경과할 경우 소요 시간 표시기가 빨간색으로 바뀝니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "the preparation display interface with orders to process." -msgstr "" +msgstr "처리할 주문이 나타나 있는 준비 화면 인터페이스입니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:92 msgid "To update order progress:" -msgstr "" +msgstr "주문 진행 상황을 업데이트합니다:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94 msgid "Click items on the order card to cross them off individually." -msgstr "" +msgstr "주문 카드에서 개별적으로 항목을 클릭하여 삭제합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95 msgid "Click the order card itself to mark all items at once." -msgstr "" +msgstr "주문 카드 자체를 클릭하면 모든 항목이 한 번에 표시합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96 msgid "" "The card automatically moves to the next stage once every item is crossed " "off." -msgstr "" +msgstr "모든 항목에 확인 표시가 되면 카드는 자동으로 다음 단계로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:97 msgid "" @@ -11566,15 +11575,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106 msgid ":guilabel:`Ready` for pickup." -msgstr "" +msgstr "픽업 :guilabel:`준비` 가 완료되었습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:107 msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`거의 완료`, 처리 중임을 나타냅니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:110 msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt." -msgstr "" +msgstr "주문 번호는 고객 영수증 상단에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" @@ -11933,7 +11942,7 @@ msgstr "`price`: 품목의 판매가로, 해당되는 세금이 포함되어 있 msgid "" "`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product " "information on the label" -msgstr "" +msgstr "`presentation`: Pricer에서 사용되는 템플릿 이름으로 라벨에 제품 정보를 표시할 때 사용" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33 msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)" @@ -12035,7 +12044,7 @@ msgstr "Pricer 매장 환경설정" msgid "" "The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is " "linked to a product." -msgstr "" +msgstr "라벨이 제품에 연결되면 :guilabel:`Pricer 태그` 열이 자동으로 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83 msgid "" @@ -18037,7 +18046,7 @@ msgstr "경비 양식에 :guilabel:`설명` 을 추가해 두면 경비 내용 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 :guilabel:`카테고리` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 다음 옵션 중 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" @@ -18572,7 +18581,7 @@ msgstr "" msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" -msgstr "" +msgstr "다음에서는 세부적으로 청구서 발행 정책 규칙이 앞에서 언급한 판매 흐름에 미치는 영향에 대해 살펴봅니다:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" @@ -18639,6 +18648,8 @@ msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" +"자세한 내용은 선급금에 대해 설명되어 있는 " +":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment` 문서를 확인하세요. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" @@ -18768,7 +18779,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 필드는 주문 시 생성 필드에서 작업 옵션을 선택할 경우 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" @@ -18815,7 +18826,7 @@ msgstr "" msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." -msgstr "" +msgstr "또는 판매주문서 :guilabel:`주문 줄` 탭에 있는 :guilabel:`설명` 필드를 직접 편집/수정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." @@ -18836,7 +18847,7 @@ msgstr "" msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." -msgstr "" +msgstr "서비스 \"품목 유형\" 및 \"작업\" 에 대한 품목이 양식에 주문 생성 필드에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" @@ -18915,7 +18926,7 @@ msgstr "" msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." -msgstr "" +msgstr "마일스톤 품목이 있는 판매주문서에서 스마트 버튼을 통해 액세스하는 예시용 작업 페이지입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" @@ -18931,7 +18942,7 @@ msgstr "" msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "작업 양식의 마일스톤 필드가 Odoo 판매에서 마일스톤 품목을 처리할 때 나타나는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." @@ -18969,7 +18980,7 @@ msgstr "" msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." -msgstr "" +msgstr "마일스톤 스마트 버튼을 통해 마일스톤을 도달한 것으로 표시하는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" @@ -18990,13 +19001,14 @@ msgstr "" msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." -msgstr "" +msgstr "마일스톤 품목이 달성될 경우 Odoo 판매주문서에 배송 완료로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" +"왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`청구서 생성` 을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`청구서 생성` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" @@ -19047,7 +19059,7 @@ msgstr "결제 등록을 클릭하면 표시되는 결제 등록 팝업창입니 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." -msgstr "" +msgstr "이 팝업창에서 자동 입력 필드에 있는 내용이 정확한지 확인한 다음 :guilabel:`결제 생성` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" @@ -19062,7 +19074,7 @@ msgstr "" msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." -msgstr "" +msgstr "청구서에 마일스톤 품목에 대한 결제가 완료되어 결제 중 배너가 표시되어 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" @@ -19091,7 +19103,7 @@ msgstr "" msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." -msgstr "" +msgstr "청구서 스마트 버튼이 판매주문서 상단에 마일스톤과 함께 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" @@ -20389,7 +20401,7 @@ msgstr "할인 및 적립 프로그램 환경설정" msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." -msgstr "" +msgstr "할인 및 로열티 프로그램을 생성하려면 :menuselection:`판매 --> 품목 --> 할인 및 로열티` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" @@ -20533,6 +20545,8 @@ msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" +"프로그램 양식에 있는 옵션은 선택한 :ref:`프로그램 유형 ` " +"에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78 msgid "" @@ -20557,7 +20571,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17." -msgstr "" +msgstr "Odoo 17의 문의 양식에 나타나 있는 로열티 카드 스마트 버튼입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93 msgid "" @@ -20622,7 +20636,7 @@ msgstr "조건부 규칙" msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." -msgstr "" +msgstr "다음으로, 프로그램이 언제 고객 주문에 적용될지 시기를 지정하는 :guilabel:`조건부 규칙` 을 설정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121 msgid "" @@ -20697,7 +20711,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목 태그:` 해당 태그가 있는 품목에 프로그램을 적용하려면 태그를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150 msgid "" @@ -20777,7 +20791,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`품목 태그`: 리워드로 받을 수 있는 무료 품목을 추가로 지정하려면 태그를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186 msgid ":guilabel:`Discount`:" @@ -20842,7 +20856,7 @@ msgstr "" msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "Odoo *판매* 에서 여러 가지 통화를 사용하려면 **반드시** *회계* 애플리케이션을 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" @@ -20960,7 +20974,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" -msgstr "" +msgstr "가장 오른쪽에는 두 개의 열이 있으며 토글을 켜거나 끌 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" @@ -21112,7 +21126,7 @@ msgstr "" msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." -msgstr "" +msgstr "모든 통화 세부 양식에는 동일한 :guilabel:`새로 만들기` 버튼이 오른쪽 상단에 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." @@ -21644,7 +21658,7 @@ msgstr "Odoo 판매의 커스터마이징된 기간 팝업 양식" msgid "" "Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the " ":guilabel:`Recurring Price` column." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 정기 결제 가격 규칙에 지정할 가격을 :guilabel:`정기 결제 가격` 열에 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166 msgid ":doc:`../../../subscriptions`" @@ -22063,7 +22077,7 @@ msgstr "" msgid "" "When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a " ":guilabel:`Discount` pop-up window appears." -msgstr "" +msgstr "판매주문서에 있는 :guilabel:`할인` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`할인` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 msgid "" @@ -22605,13 +22619,14 @@ msgstr "" msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매에서 파일 가져오기 페이지가 품목 템플릿이 업로드된 후 나타나 있는 모습입니다.." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" +"여기에서 :guilabel:`Odoo 필드` 에서 :guilabel:`파일 열` 을 필요한 경우 수동으로 할당할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" @@ -22683,7 +22698,7 @@ msgstr "Odoo 판매에서 품목 가져오기 프로세스가 성공적으로 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." -msgstr "" +msgstr "이 시점에서 :guilabel:`품목` 페이지를 통해 새로 가져온 모든 품목을 액세스하고 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" @@ -22804,7 +22819,7 @@ msgstr ":guilabel:`속성`: 속성 이름(예: `크기`)." msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`디스플레이 유형`: 품목 설정기에 있는 디스플레이 유형입니다. 세 가지 디스플레이 유형 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" @@ -23205,7 +23220,7 @@ msgstr "이미지가 필요한 품목을 선택합니다." msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." -msgstr "" +msgstr "품목 중에서 바코드가 있으나 이미지가 **없는** 품목(또는 품목 세부 옵션)만 처리됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" @@ -23233,7 +23248,7 @@ msgstr "팝업창이 표시되면 :guilabel:`사진 가져오기` 를 클릭합 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매에서 사진 가져오기를 클릭할 수 있는 팝업입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." @@ -23309,7 +23324,7 @@ msgstr "" msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." -msgstr "" +msgstr "**색상** 및 **크기** 는 *속성* 에 해당하고, 해당 옵션(예: **파란색** 과 **S**)은 *값* 이 됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" @@ -23328,7 +23343,7 @@ msgstr ":ref:`ecommerce/products/product-variants`" msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." -msgstr "" +msgstr "품목 세부 옵션을 선택하려면 **반드시** Odoo *판매* 애플리케이션에서 *세부 옵션* 설정을 활성화해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" @@ -23417,7 +23432,7 @@ msgstr ":guilabel:`색상`: 작은 색상 사각형으로 HTML 색상 코드가 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`옵션`: 선택할 수 있는 옵션이 온라인 스토어의 품목 페이지에 글머리 기호 스타일 목록으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78 msgid "" @@ -23430,6 +23445,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" " on the product page of the online store." msgstr "" +":guilabel:`다중 체크박스(선택 사항)`: 선택할 수 있는 옵션이 온라인 스토어의 품목 페이지에 체크박스로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." @@ -23458,7 +23474,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`동적 진행`: 세부 옵션은 해당 속성 및 값이 판매주문서에 **추가되는 경우에만** 생성됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." @@ -23531,7 +23547,7 @@ msgstr "" msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." -msgstr "" +msgstr "또한 속성을 카테고리에 직접 추가하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "" @@ -23799,7 +23815,7 @@ msgstr "" msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "세부 옵션 페이지를 Odoo의 품목 양식에서 세부 옵션 스마트 버튼을 통해 액세스하는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "Impact of variants" @@ -24149,7 +24165,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`견적서 기본 유효 기간`: 견적이 유효한 설정될 일정 기간(:guilabel:`일`)을 지정합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31 msgid "" @@ -24588,7 +24604,7 @@ msgstr ":guilabel:`기타 정보` 탭에 있는 :guilabel:`배송` 섹션에서 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "기타 정보 탭의 배송 섹션이 Odoo 판매의 견적서 양식에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225 msgid "" @@ -24607,7 +24623,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the " "international location in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`인코텀즈 위치`: 인코텀즈를 사용하는 경우 이 필드에 국가 위치를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231 msgid "" @@ -24645,7 +24661,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "기타 정보 탭의 청구서 섹션이 Odoo 판매의 견적서 양식에 나타나 있는 모습입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" @@ -26324,7 +26340,7 @@ msgstr "" msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 판매의 확정 판매주문서에 있는 드롭다운 메뉴에 PDF 견적서 인쇄 옵션이 나타나 있는 모습입니다.." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219 msgid "" @@ -26980,6 +26996,9 @@ msgid "" "` " "feature." msgstr "" +":doc:`고객 주소 " +"` 기능을" +" 활성화하면 다양한 청구서 및 배송 주소를 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49 msgid "Confirmation" @@ -27198,7 +27217,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`영업팀`: 타겟팅할 특정 영업팀의 데이터를 자동화 규칙을 통해 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" @@ -27389,7 +27408,7 @@ msgstr ":guilabel:`메모`: 활동이 배정된 직원에게 전달될 메모입 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`마감까지 남은 기간`: 활동을 완료해야 하는 기간을 일수로 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157 msgid "" @@ -27630,7 +27649,7 @@ msgstr "이커머스 상점에 있는 구독" msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." -msgstr "" +msgstr "구독 상품은 일반적인 판매용 품목과 마찬가지로 Odoo *이커머스* 스토어에서 판매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" @@ -27713,7 +27732,7 @@ msgstr "" msgid "" "These value names appear as selectable options on the product page of the " "eCommerce shop." -msgstr "" +msgstr "이러한 값의 이름은 이커머스 스토어 품목 페이지에서 선택할 수 있도록 옵션으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" @@ -28611,6 +28630,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" +":guilabel:`기간`: 종료일이 없는 구독 요금제(:guilabel:`영구`) 또는 :guilabel:`고정` 기간을 지정할지 " +"여부를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" @@ -28883,7 +28904,7 @@ msgstr "" msgid "" "Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " "creation, and disrupts the subscription process." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송 수량` 으로 설정할 경우 청구서 생성 시 문제가 발생하여 구독 프로세스가 중단됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" @@ -28998,7 +29019,7 @@ msgstr "" msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." -msgstr "" +msgstr "가격표는 Odoo *구독* 앱에서도 동일한 메뉴 단계에 따라 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" @@ -29400,6 +29421,7 @@ msgid "" "To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" +"필터를 저장하려면 드롭다운 필터 메뉴에 있는 :guilabel:`즐겨찾기` 섹션에서 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66 msgid "" @@ -29509,6 +29531,8 @@ msgid "" "When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, " "the following visual options are available:" msgstr "" +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`막대그래프` 를 그래프 보기로 선택하면 다음과 같은 시각적인 옵션을 사용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 @@ -29742,6 +29766,8 @@ msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" +":guilabel:`구독 분석` 보고 페이지에 액세스하려면 :menuselection:`구독 앱 --> 보고 --> 구독` 으로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" @@ -29826,6 +29852,8 @@ msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" +":guilabel:`유지율 분석` 보고 페이지에 액세스하려면 :menuselection:`구독 앱 --> 보고 --> 유지율` 로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" @@ -29859,6 +29887,8 @@ msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" +":guilabel:`유지율 분석` 보고 페이지의 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 지표 관련 선택 항목은 다음과 " +"같습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" @@ -29988,6 +30018,8 @@ msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" +":guilabel:`MRR 내역` 보고 페이지의 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 지표 관련 선택 항목은 다음과 " +"같습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 @@ -30084,6 +30116,8 @@ msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" +":guilabel:`MRR 분석` 보고 페이지의 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 지표 관련 선택 항목은 다음과 " +"같습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" @@ -30352,7 +30386,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." -msgstr "" +msgstr "구독 판매주문서 양식의 기타 정보 탭 아래에 있는 결제 토큰 필드입니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index 5b59eec94..a5d55bec5 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Daye Jeong, 2024 -# Sarah Park, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Sarah Park, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2025\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "사이트에서 워크시트 사용하기" msgid "" "To complete the worksheet on site, access the task and click the " ":guilabel:`Worksheet` smart button." -msgstr "" +msgstr "현장 워크시트를 완료하려면 작업에 액세스한 후 :guilabel:`워크시트` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63 msgid "" @@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "" msgid "" "Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet " "to be saved." -msgstr "" +msgstr "워크시트를 저장하려면 :guilabel:`필수` 필드를 모두 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 msgid "Helpdesk" @@ -5908,7 +5908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3 msgid "Project dashboard" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 현황판" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5 msgid "" @@ -5921,10 +5921,14 @@ msgid "" "As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring " "that your project stays on track." msgstr "" +"프로젝트 현황판을 통하여 전체적인 프로젝트 상태에 대해 종합적으로 검토할 수 있습니다. 프로젝트에 연결된 총 작업 수, 작업시간표, 시간" +" 계획과 같은 정보와 프로젝트 마일스톤, 비용 및 수익에 대한 자세한 정보가 표시됩니다. 프로젝트 현황판에서 :guilabel:`프로젝트" +" 업데이트` 를 생성하여 이를 통해 특정 시점의 프로젝트 상태에 대한 스냅샷을 찍을 수 있습니다. 따라서 효과적으로 프로젝트를 관리하고 " +"프로젝트가 순조롭게 진행되도록 하는 매우 중요한 도구입니다." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13 msgid "Using the project dashboard" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 현황판 사용하기" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15 msgid "" @@ -5954,13 +5958,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:33 msgid "Totals smart buttons" -msgstr "" +msgstr "전체 스마트 버튼" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:35 msgid "" "The following smart buttons are displayed on the top left of the project " "dashboard:" -msgstr "" +msgstr "다음 스마트 버튼은 프로젝트 현황판의 왼쪽 상단에 표시됩니다." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:37 msgid "" @@ -5991,6 +5995,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents " "<../../productivity/documents>` in the project’s workspace." msgstr "" +":guilabel:`문서`: 프로젝트의 작업 영역에 있는 :doc:`문서 <../../productivity/documents>` " +"수입니다." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:48 msgid "" @@ -6066,7 +6072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:94 msgid "Project updates" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 업데이트" #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96 msgid "" @@ -6096,7 +6102,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the " "project's progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`진행률`: 프로젝트 진행에 맞추어 완료율을 수동으로 입력합니다." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109 msgid "" @@ -6338,13 +6344,14 @@ msgstr "" msgid "" "The new task is created on the project dashboard with the following " "configuration:" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 현황판에서 새로운 작업이 다음과 같은 환경설정을 통해 생성됩니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard " "(:guilabel:`New` or equivalent);" msgstr "" +":guilabel:`단계`: 프로젝트 현황판의 첫 번째 단계로 설정됩니다(:guilabel:`새로 만들기` 또는 이와 동등한 단계)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32 msgid "" @@ -6352,6 +6359,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied " "from the original task;" msgstr "" +":guilabel:`이름`, :guilabel:`설명`, :guilabel:`프로젝트`, :guilabel:`담당자`, " +":guilabel:`고객`, :guilabel:`태그`: 원래 작업에서 복사됩니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" @@ -6366,6 +6375,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the " "original task." msgstr "" +":guilabel:`마일스톤`, :guilabel:`타임시트`, :guilabel:`메시지창`, :guilabel:`활동`, " +":guilabel:`하위 작업`: 원래 작업에서 복사되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39 msgid "" @@ -6828,7 +6839,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3 msgid "Task dependencies" -msgstr "" +msgstr "작업 종속성" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5 msgid "" @@ -6847,7 +6858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13 msgid "Set task dependencies" -msgstr "" +msgstr "작업 종속성 설정" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15 msgid "" @@ -6875,7 +6886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1 msgid "Task dependency" -msgstr "" +msgstr "작업 종속성" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32 msgid "" @@ -6887,11 +6898,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37 msgid "Remove dependencies" -msgstr "" +msgstr "종속성 제거" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39 msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "작업 종속성을 제거하려면 다음과 같이 진행합니다:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41 msgid "" @@ -6956,6 +6967,7 @@ msgid "" "Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to " "your line of business." msgstr "" +":guilabel:`예시 보기` 를 클릭하면 비즈니스 분야에 적용할 수 있는 단계 이름에 대한 아이디어를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28 msgid "Editing task stages" @@ -7050,7 +7062,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the" " next stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`승인됨`: 작업이 다음 단계로 이동할 준비가 되었다는 강조 표시가 됩니다." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64 msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index 518c7678c..1887f175f 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the " ":guilabel:`Email Template`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일`: :guilabel:`이메일 템플릿` 수신자에게 이메일로 메시지를 전송합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265 msgid "" @@ -893,7 +893,7 @@ msgstr "`env`: 작업이 트리거되는 환경" msgid "" "`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void " "recordset" -msgstr "" +msgstr "`model`: 활동을 작동시키는 레코드의 모델입니다. 무효 레코드 세트입니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312 msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void" @@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr "관계형 필드" msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." -msgstr "" +msgstr "관계형 필드는 다른 모델에 있는 레코드의 데이터를 연결하고 표시할 때 사용합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" @@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "다대일 관계를 보여주는 다이어그램" msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." -msgstr "" +msgstr "연결된 모델에서 새 레코드를 만들지 못하게 하려면 :guilabel:`생성 기능 비활성화` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" @@ -1532,7 +1532,7 @@ msgstr "팝업창에서 레코드를 열지 못하게 하려면 :guilabel:`열 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." -msgstr "" +msgstr "알맞은 레코드만 선택할 수 있게 하려면 :guilabel:`도메인` 을 클릭하여 필터를 생성합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po index 46df5a137..5ab90cff8 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Damian Ratus, 2024 # Aatos Ewin, 2025 -# Marta Wacławek, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Marta Wacławek, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14966,7 +14966,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" -msgstr "" +msgstr "Platforma" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 14f258674..a17463c86 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118 msgid ":ref:`Website forms `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Website forms `" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" @@ -10165,6 +10165,9 @@ msgid "" "note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " "canceling the document." msgstr "" +"Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit " +"note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " +"canceling the document." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127 msgid "Manage the cash register" @@ -13410,26 +13413,32 @@ msgid "" "The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring " "preparation. Concretely," msgstr "" +"The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring " +"preparation. Concretely," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:8 msgid "" "**For retail**: The preparation team is notified after a payment is " "completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup." msgstr "" +"**For retail**: The preparation team is notified after a payment is " +"completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:10 msgid "" "**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be " "prepared." msgstr "" +"**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be " +"prepared." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:15 msgid "To enable the preparation display feature," -msgstr "" +msgstr "To enable the preparation display feature," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17 msgid "Go to the :ref:`POS settings `." -msgstr "" +msgstr "Go to the :ref:`POS settings `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section." @@ -13437,20 +13446,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:19 msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option." -msgstr "" +msgstr "Check the :guilabel:`Preparation Display` option." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Setting to enable the preparation display feature" -msgstr "" +msgstr "Setting to enable the preparation display feature" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:25 msgid "To create and set up a preparation display," -msgstr "" +msgstr "To create and set up a preparation display," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`" msgstr "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28 msgid "Click :guilabel:`New`." @@ -13461,44 +13471,52 @@ msgid "" "Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, " "`Bar`)" msgstr "" +"Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, " +"`Bar`)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:30 msgid "Set it up:" -msgstr "" +msgstr "Set it up:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display." msgstr "" +":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product " "categories` sent to this display." msgstr "" +":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product " +"categories` sent to this display." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready." msgstr "" +":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37 msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage." -msgstr "" +msgstr "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38 msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)." -msgstr "" +msgstr "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:39 msgid "" "Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the " "expected processing time." msgstr "" +"Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the " +"expected processing time." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "preparation display set-up form" -msgstr "" +msgstr "preparation display set-up form" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:47 msgid "" @@ -13506,43 +13524,51 @@ msgid "" "button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select " ":guilabel:`Configure`." msgstr "" +"To edit a pre-existing preparation display, click the vertical ellipsis " +"button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select " +":guilabel:`Configure`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:53 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to " "get an overview of all your displays." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to " +"get an overview of all your displays." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Kanban view of the preparation display" -msgstr "" +msgstr "Kanban view of the preparation display" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:60 msgid "The display card shows:" -msgstr "" +msgstr "The display card shows:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62 msgid "The configured stages." -msgstr "" +msgstr "The configured stages." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63 msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`." -msgstr "" +msgstr "The number of orders currently :guilabel:`In progress`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order." msgstr "" +"The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:67 msgid "" "Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for " "quicker access." msgstr "" +"Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for " +"quicker access." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:70 msgid "Using the preparation display" -msgstr "" +msgstr "Using the preparation display" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:72 msgid "" @@ -13556,62 +13582,73 @@ msgid "" "such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of " "orders in each stage." msgstr "" +"**Stages and order count**: Displays the progress of orders across stages " +"such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of " +"orders in each stage." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:77 msgid "" "**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by " "POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)." msgstr "" +"**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by " +"POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:79 msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:" -msgstr "" +msgstr "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81 msgid "Associated tables and order numbers." -msgstr "" +msgstr "Associated tables and order numbers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82 msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors." -msgstr "" +msgstr "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:83 msgid "Waiting time, with visual indicators." -msgstr "" +msgstr "Waiting time, with visual indicators." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:86 msgid "" "The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined " "alert time." msgstr "" +"The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined " +"alert time." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "the preparation display interface with orders to process." -msgstr "" +msgstr "the preparation display interface with orders to process." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:92 msgid "To update order progress:" -msgstr "" +msgstr "To update order progress:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94 msgid "Click items on the order card to cross them off individually." -msgstr "" +msgstr "Click items on the order card to cross them off individually." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95 msgid "Click the order card itself to mark all items at once." -msgstr "" +msgstr "Click the order card itself to mark all items at once." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96 msgid "" "The card automatically moves to the next stage once every item is crossed " "off." msgstr "" +"The card automatically moves to the next stage once every item is crossed " +"off." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:97 msgid "" "Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the " "previous stage if you mistakenly sent it to the next stage." msgstr "" +"Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the " +"previous stage if you mistakenly sent it to the next stage." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:101 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 @@ -13627,15 +13664,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106 msgid ":guilabel:`Ready` for pickup." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ready` for pickup." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:107 msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:110 msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt." -msgstr "" +msgstr "The order number can be found at the top of the customer's receipt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" @@ -29708,6 +29745,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." msgstr "" +"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " +"down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 58cd5cd15..aecbe0fc9 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 # Ped, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Rasareeyar Lappiam, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2025\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -57249,8 +57249,8 @@ msgstr "" ":guilabel:`ระหว่างทางสำหรับรายงาน 1` และ :guilabel:`ระหว่างทางสำหรับรายงาน " "2` แผ่นงานของ :ref:`เทมเพลตการนำเข้า Excel ` " "ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีรายการทั้งหมดอยู่ และ **หากไม่ใช่** " -"ให้คัดลอกสูตรจากบรรทัดที่กรอกไว้ก่อนหน้านี้ของชีต " -":guilabel:`ระหว่างทางสำหรับรายงาน 1` หรือ :guilabel:`2` และวางลงในบรรทัดว่าง" +"ให้คัดลอกสูตรจากบรรทัดที่กรอกไว้ก่อนหน้านี้ของชีต:guilabel:`ระหว่างทางสำหรับรายงาน" +" 1` หรือ :guilabel:`2` และวางลงในบรรทัดว่าง" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ab3abfdb0..637e50f28 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -31056,8 +31056,8 @@ msgstr "" "ให้ระบุส่วนประกอบที่ใช้ในการผลิตผลิตภัณฑ์โดยคลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด` " "จากเมนูแบบเลื่อนลง :guilabel:`ส่วนประกอบ` " "ให้เลือกจากผลิตภัณฑ์ที่มีอยู่หรือสร้างผลิตภัณฑ์ใหม่โดยพิมพ์ชื่อและเลือกตัวเลือก" -" :guilabel:`สร้าง \" \"` เพื่อเพิ่มรายการโฆษณาอย่างรวดเร็ว หรือ " -":guilabel:`สร้างและแก้ไข...` " +" :guilabel:`สร้าง \" \"` เพื่อเพิ่มรายการโฆษณาอย่างรวดเร็ว " +"หรือ:guilabel:`สร้างและแก้ไข...` " "ตัวเลือกเพื่อเพิ่มส่วนประกอบและดำเนินการต่อไปยังแบบฟอร์มการกำหนดค่า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index 4f9f6612f..22c3aa791 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Rasareeyar Lappiam, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Rasareeyar Lappiam, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2025\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -15669,9 +15669,9 @@ msgstr "" "ที่มุมขวาบนของหน้าจอ จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`ชุดคีย์แอปพลิเคชัน` ไปที่ " "*โทเค็นผู้ใช้* ใน eBay โดยไปที่คำว่า `สวัสดี [ชื่อผู้ใช้]` " "ที่มุมขวาบนของหน้าจอ จากนั้นไปที่ :guilabel:`โทเค็นการเข้าถึงของผู้ใช้` " -"และคลิกที่ :guilabel:`ลงชื่อเข้าใช้แซนด์บ็อกซ์ ` ยังสามารถเข้าถึง " -":guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` ได้โดยคลิกที่ :guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` จากหน้า " -":menuselection:`คีย์แอปพลิเคชัน`" +"และคลิกที่ :guilabel:`ลงชื่อเข้าใช้แซนด์บ็อกซ์ ` " +"ยังสามารถเข้าถึง:guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` ได้โดยคลิกที่ " +":guilabel:`โทเค็นผู้ใช้` จากหน้า :menuselection:`คีย์แอปพลิเคชัน`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po index e24633288..3d07b371f 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Bohdan Lisnenko, 2023 # Yaroslav Husyar, 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Alina Lisnenko , 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Alina Lisnenko , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2025\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2538,7 +2538,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90 msgid "Invoice sending" -msgstr "" +msgstr "Надсилання рахунка-фактури" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index 7ffaf5a0d..35022febd 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Trần Hà , 2023 # Nancy Momoland , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Thi Huong Nguyen, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Thi Huong Nguyen, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2025\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -901,6 +901,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the " ":guilabel:`Journal Entries Lock Date` field." msgstr "" +"Khi thiết lập đồng bộ sao kê ngân hàng, Odoo tự động bắt đầu ghi lại các " +"giao dịch kế toán từ ngày giao dịch cuối cùng +1 ngày (nếu ngày giao dịch " +"cuối cùng là 31/12/2022, quá trình ghi bắt đầu vào ngày 01/01/2023). Nếu " +"nhật ký không chứa giao dịch nào, Odoo sẽ truy xuất các giao dịch xa nhất có" +" thể. Bạn có thể giới hạn thời gian Odoo truy xuất các giao dịch bằng cách " +"mở ứng dụng Kế toán, vào :menuselection:`Kế toán --> Khóa ngày` và đặt ngày " +"trong trường :guilabel:`Ngày khóa mục nhập nhật ký`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61 msgid "" @@ -1062,6 +1069,16 @@ msgid "" "possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your " "latest transactions if you already performed such action earlier in the day." msgstr "" +"Quy trình này không có ý định hoạt động theo thời gian thực vì các nhà cung " +"cấp bên thứ ba đồng bộ hóa tài khoản của bạn theo các khoảng thời gian khác " +"nhau. Để buộc đồng bộ hóa và lấy các báo cáo, hãy vào :guilabel:`Accounting " +"Dashboard` của bạn và nhấp vào nút :guilabel:`Synchronize Now`. Đồng bộ hóa " +"và lấy các giao dịch bằng cách kích hoạt :ref:`developer mode ` và vào :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization`. Một số nhà cung cấp chỉ cho phép làm mới một lần mỗi ngày," +" do đó, có thể việc nhấp vào :guilabel:`Synchronize Now` sẽ không nhận được " +"các giao dịch mới nhất của bạn nếu bạn đã thực hiện hành động đó trước đó " +"trong ngày." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155 msgid "" @@ -1525,6 +1542,14 @@ msgid "" "synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the " "record." msgstr "" +"Odoo không thể xóa vĩnh viễn kết nối bạn đã tạo với tổ chức ngân hàng. Tuy " +"nhiên, nó có thể thu hồi sự đồng ý mà bạn đã đưa ra để Odoo không thể truy " +"cập vào tài khoản của bạn nữa. Lỗi bạn đang thấy có thể là thông báo cho bạn" +" biết rằng sự đồng ý đã bị thu hồi, nhưng không thể xóa bản ghi vì nó vẫn " +"tồn tại trong Salt Edge. Nếu bạn muốn xóa hoàn toàn kết nối, vui lòng kết " +"nối với `tài khoản Salt Edge `_ của bạn " +"và xóa thủ công quá trình đồng bộ hóa của bạn. Sau khi thực hiện xong, bạn " +"có thể quay lại Odoo để xóa bản ghi." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86 msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account" @@ -1640,6 +1665,15 @@ msgid "" "in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, " ":guilabel:`Bank` of your account, and save." msgstr "" +"Trong ứng dụng kế toán, đi đến :menuselection:`Kế toán --> Cấu hình --> Sổ " +"nhật ký` và tạo một sổ nhật ký mới. Nhập :guilabel:`Tên sổ nhật ký` và đặt " +":guilabel:`Loại` thành `Ngân hàng`. Trong tab :guilabel:`Bút toán`, nhập " +"**mã ngắn**, **tiền tệ**, và cuối cùng nhấp vào trường :guilabel:`Tài khoản " +"ngân hàng` để tạo một tài khoản mới. Trong cửa sổ bật lên khi tạo tài khoản," +" hãy nhập tên, mã (VD: 550007), đặt loại của tài khoản thành `Ngân hàng và " +"tiền mặt`, đặt loại tiền tệ và lưu. Khi bạn quay lại **sổ nhật ký**, hãy " +"nhấp vào trường :guilabel:`Số tài khoản`; sau đó, trong cửa sổ bật lên, hãy " +"điền :guilabel:`Số tài khoản`, :guilabel:`Ngân hàng` của tài khoản và lưu." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Example of a created bank journal." @@ -4546,6 +4580,14 @@ msgid "" "from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, " "insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction." msgstr "" +":abbr:`Incoterm (Điều khoản thương mại quốc tế)` là các điều khoản thương " +"mại chuẩn được sử dụng trong các giao dịch quốc tế để xác định quyền và " +"trách nhiệm của người mua và người bán. Chúng thiết lập các nghĩa vụ liên " +"quan đến việc giao hàng, chuyển giao rủi ro và phân phối chi phí giữa các " +"bên liên quan. Incoterms chỉ rõ các chi tiết quan trọng, chẳng hạn như thời " +"điểm rủi ro và chi phí chuyển từ người bán sang người mua, trách nhiệm vận " +"chuyển, bảo hiểm, thủ tục hải quan và các khía cạnh liên quan khác của giao " +"dịch." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13 msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:" @@ -7799,6 +7841,15 @@ msgid "" "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" +"**Đơn vị thuế** là một nhóm các doanh nghiệp chịu thuế VAT độc lập về mặt " +"pháp lý với nhau nhưng có liên kết chặt chẽ về mặt tài chính, tổ chức và " +"kinh tế và do đó được coi là cùng một doanh nghiệp chịu thuế VAT. **Đơn vị " +"thuế** không bắt buộc, nhưng nếu được thành lập, các công ty thành viên của " +"đơn vị phải thuộc cùng một **quốc gia**, sử dụng cùng một **tiền tệ** và một" +" công ty phải được chỉ định là công ty **đại diện** của **đơn vị thuế**. " +"**Đơn vị thuế** nhận được một **Mã số thuế** cụ thể chỉ dành cho **tờ khai " +"thuế**. **Các công ty thành viên** giữ lại **Mã số thuế** của họ được sử " +"dụng cho **mục đích thương mại**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17 msgid "" @@ -11588,6 +11639,14 @@ msgid "" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" +"Các công ty có số đăng ký :abbr:`VAT (Thuế giá trị gia tăng)` phải nộp **tờ " +"khai thuế** hàng tháng hoặc hàng quý, tùy thuộc vào doanh thu và quy định " +"đăng ký của họ. Tờ khai thuế - hay tờ khai VAT - cung cấp cho cơ quan thuế " +"thông tin về các giao dịch chịu thuế do công ty thực hiện. **Thuế đầu ra** " +"được tính trên số lượng hàng hóa và dịch vụ mà một doanh nghiệp bán ra, " +"trong khi **thuế đầu vào** là thuế được cộng vào giá khi mua hàng hóa hoặc " +"dịch vụ. Dựa trên các giá trị này, công ty có thể tính toán số tiền thuế mà " +"họ phải trả hoặc được hoàn lại." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" @@ -12647,6 +12706,14 @@ msgid "" "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" +"Về mặt tài chính, bạn không có thêm doanh thu khi bán sản phẩm của mình với " +"giá 10€ thay vì 9,99€ (đối với mức thuế 21%), vì doanh thu của bạn sẽ vẫn " +"như vậy ở mức 9,99€, chỉ có điều thuế cao hơn 0,01€. Vì vậy, nếu bạn điều " +"hành một thương mại điện tử tại Bỉ, hãy làm hài lòng khách hàng của bạn và " +"đặt giá ở mức 9,99€ thay vì 10€. Xin lưu ý rằng điều này không áp dụng cho " +"20€ hoặc 30€, hoặc các mức thuế khác, hoặc số lượng >1. Bạn cũng sẽ làm hài " +"lòng chính mình vì bạn có thể quản lý mọi thứ trừ thuế, điều này ít xảy ra " +"lỗi hơn và dễ dàng hơn cho nhân viên bán hàng của bạn." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:413 @@ -12667,6 +12734,13 @@ msgid "" "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" +"Cách tốt nhất để tránh sự phức tạp này là chỉ chọn một cách quản lý giá và " +"tuân thủ theo cách đó: giá không có thuế hoặc giá đã bao gồm thuế. Xác định " +"cách nào là mặc định được lưu trữ trên biểu mẫu sản phẩm (trên thuế mặc định" +" liên quan đến sản phẩm) và để Odoo tự động tính toán cách còn lại, dựa trên" +" bảng giá và vị thế tài chính. Đàm phán hợp đồng của bạn với khách hàng theo" +" cách phù hợp. Cách này hoạt động hoàn hảo ngay khi cài đặt và bạn không cần" +" phải cấu hình cụ thể nào." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" @@ -14773,6 +14847,15 @@ msgid "" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" +"Hệ thống :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` do Liên minh Châu Âu giới thiệu giúp " +"đơn giản hóa việc thu thuế VAT đối với các giao dịch bán hàng hóa và dịch vụ" +" **xuyên biên giới**. Hệ thống này chủ yếu áp dụng cho các trường hợp " +"**(B2C)** giữa doanh nghiệp với người tiêu dùng. Với OSS, các doanh nghiệp " +"có thể đăng ký thuế VAT tại quốc gia của mình và sử dụng một cổng thông tin " +"trực tuyến duy nhất để xử lý các nghĩa vụ thuế VAT đối với các giao dịch bán" +" hàng của họ trong EU. Có **hai chương trình chính**: chương trình **Union " +"OSS** dành cho các dịch vụ xuyên biên giới và chương trình **Import OSS** " +"dành cho các hàng hóa có giá trị bằng hoặc dưới 150 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54 msgid "" @@ -14785,6 +14868,14 @@ msgid "" "Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" +"Để tạo báo cáo **doanh số OSS** hoặc **nhập khẩu OSS** và gửi chúng lên cổng" +" thông tin OSS, hãy vào :menuselection:`Kế toán --> Báo cáo --> Báo cáo " +"thuế`, nhấp vào :guilabel:`Báo cáo: Báo cáo thuế chung` và chọn " +":guilabel:`Doanh số OSS` hoặc :guilabel:`Nhập khẩu OSS`. Sau khi chọn, hãy " +"nhấp vào :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX` hoặc :guilabel:`XML` ở góc trên " +"bên trái. Thao tác này sẽ tạo báo cáo hiện đang mở theo định dạng đã chọn. " +"Sau khi tạo, hãy đăng nhập vào nền tảng của cơ quan liên bang có thẩm quyền " +"của bạn để gửi báo cáo lên cổng thông tin OSS." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" @@ -16829,6 +16920,12 @@ msgid "" "the customer name disappears, and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is " "visible on the expense." msgstr "" +":guilabel:`Khách hàng cần xuất hóa đơn lại`: Nếu chi phí là khoản mà khách " +"hàng phải trả, hãy chọn :abbr:`SO (Sales Order)` và khách hàng cần được xuất" +" hóa đơn cho khoản chi phí này từ menu thả xuống. Tất cả các đơn đặt hàng " +"trong menu thả xuống đều liệt kê cả :abbr:`SO (Sales Order)` cũng như công " +"ty mà đơn đặt hàng được viết cho. Sau khi chi phí được lưu, tên khách hàng " +"sẽ biến mất và chỉ có :abbr:`SO (Sales Order)` hiển thị trên chi phí." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:65 msgid "" @@ -22060,6 +22157,13 @@ msgid "" "services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " "goods." msgstr "" +"Ở Bỉ, thuế suất VAT tiêu chuẩn là **21%**, nhưng có mức thuế suất thấp hơn " +"đối với một số loại hàng hóa và dịch vụ. Mức thuế suất trung gian là **12%**" +" được áp dụng cho nhà ở xã hội và thực phẩm phục vụ tại nhà hàng, trong khi " +"mức thuế suất giảm là **6%** được áp dụng cho hầu hết các mặt hàng cơ bản, " +"chẳng hạn như thực phẩm, nguồn nước, sách và thuốc men. Mức thuế suất **0%**" +" được áp dụng cho một số hàng hóa và dịch vụ đặc biệt, chẳng hạn như một số " +"ấn phẩm hàng ngày và hàng tuần, cũng như hàng hóa tái chế." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 msgid "Non-deductible taxes" @@ -22615,6 +22719,13 @@ msgid "" "you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one " "`." msgstr "" +"Mật khẩu bạn cung cấp khác với mật khẩu bạn nhận được từ Odoo trong lần kết " +"nối đầu tiên. Bạn phải sử dụng mật khẩu bạn nhận được từ Odoo trong lần kết " +"nối đầu tiên để tạo kết nối mới cho công ty kế toán này. Nếu bạn bị mất mật " +"khẩu, trước tiên bạn phải thu hồi kết nối Odoo trên phía CodaBox (tức là " +"trên cổng thông tin myCodaBox của bạn). Sau đó, bạn có thể thu hồi kết nối " +"trên phía Odoo và :ref:`tạo kết nối mới `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:382 msgid "" @@ -22949,6 +23060,13 @@ msgid "" " go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" +"Sau khi mô-đun được kích hoạt, hãy thêm số VAT của bạn vào thông tin công " +"ty. Để thiết lập, hãy vào :menuselection:`Settings --> Companies --> Update " +"Info` và điền vào trường :guilabel:`VAT`. Sau đó, nhập số đăng ký quốc gia " +"cho mọi nhân viên vận hành hệ thống POS. Để thực hiện, hãy vào ứng dụng " +":guilabel:`Employees` và mở biểu mẫu nhân viên. Tại đó, hãy vào " +":menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale` và điền vào " +"trường :guilabel:`INSZ or BIS number`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" @@ -23887,6 +24005,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`. Finally, click on :guilabel:`Send & Print` to process the" " invoice with the government." msgstr "" +"Để xử lý hóa đơn điện tử cho hàng hóa (NF-e) hoặc dịch vụ (NFS-e), hóa đơn " +"cần được xác nhận và thuế cần được tính bởi Avalara. Sau khi hoàn tất bước " +"đó, hãy nhấp vào nút :guilabel: `Gửi & In` ở góc trên bên trái. Trong cửa sổ" +" bật lên xuất hiện, hãy nhấp vào :guilabel: `Xử lý hóa đơn điện tử` và bất " +"kỳ tùy chọn nào khác - :guilabel: `Tải xuống` hoặc :guilabel: `Email`. Cuối " +"cùng, hãy nhấp vào :guilabel: `Gửi & In` để xử lý hóa đơn với chính phủ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:453 msgid "" @@ -25932,6 +26056,17 @@ msgid "" "Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`." msgstr "" +"**Gợi ý:** lỗi này cho biết rằng rất có thể công ty của bạn chưa vượt qua " +"`Quy trình chứng nhận " +"`_" +" trong :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de Facturación" +" de Mercado. Nếu đúng như vậy, vui lòng liên hệ với Quản lý tài khoản hoặc " +"Bộ phận hỗ trợ khách hàng của bạn vì chứng nhận này không phải là một phần " +"của dịch vụ Odoo, nhưng chúng tôi có thể cung cấp cho bạn một số giải pháp " +"thay thế. Nếu bạn đã vượt qua quy trình chứng nhận, lỗi này sẽ xuất hiện khi" +" người dùng khác với chủ sở hữu chứng chỉ đang cố gắng gửi các tệp " +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` đến :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `CARATULA`" @@ -33689,6 +33824,13 @@ msgid "" " 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " "Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" msgstr "" +"Các mã sau đây có sẵn khi tạo e-Faktur. - 01 Kepada Pihak yang Bukan " +"Pemungut PPN (Khách hàng Biasa) - 02 Kepada Pemungut Bendaharawan (Dinas " +"Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan (BUMN) - 04 DPP " +"Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) - 07 Penyerahan " +"yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) - 08 Penyerahan " +"yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 Penyerahan Aktiva " +"(Pasal 16D UU PPN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103 msgid "" @@ -42066,6 +42208,16 @@ msgid "" "current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " "and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" +"Để truy cập vào các loại thuế của bạn, hãy vào :menuselection:`Kế toán --> " +"Cấu hình --> Thuế`. Kích hoạt/hủy kích hoạt hoặc :doc:`cấu hình " +"` các loại thuế có liên quan đến " +"doanh nghiệp của bạn bằng cách nhấp vào chúng. Hãy nhớ chỉ thiết lập các tài" +" khoản thuế cho nhóm thuế **5%**, vì các nhóm khác không cần phải đóng. Để " +"thực hiện, hãy bật :doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` và " +"vào :menuselection:`Cấu hình --> Nhóm thuế`. Sau đó, thiết lập " +":guilabel:`Tài khoản thuế hiện tại (phải trả)`, :guilabel:`Tài khoản thuế " +"hiện tại (phải thu)` và :guilabel:`Tài khoản thanh toán Thuế tạm ứng` cho " +"nhóm **5%**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." @@ -42223,7 +42375,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3 msgid "United Kingdom" -msgstr "Vương Quốc Anh Thống Nhất" +msgstr "Vương Quốc Anh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:10 msgid "" @@ -44911,6 +45063,15 @@ msgid "" "third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " "Questionnaire)`." msgstr "" +"Odoo không được `PCI `_ chứng nhận DSS" +" vì nó không lưu trữ dữ liệu chủ thẻ hoặc xử lý thanh toán. Thay vào đó, nó " +"thuê ngoài việc mã hóa và thanh toán cho :ref:`các nhà cung cấp thanh toán " +"bên ngoài `, điều này có nghĩa là với tư" +" cách là khách hàng của Odoo, bạn chỉ cần hoàn thành Bản câu hỏi tự đánh giá" +" (SAQ) tối thiểu với nhà cung cấp để có được Chứng nhận tuân thủ (AoC) và " +"đạt được sự tuân thủ PCI. Odoo không nên được đề cập là bộ xử lý thanh toán " +"hoặc nhà cung cấp dịch vụ bên thứ ba trong :abbr:`SAQ (Bản câu hỏi tự đánh " +"giá)`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:304 msgid "Manual capture" @@ -45064,6 +45225,14 @@ msgid "" "available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " "supported currencies or countries is possible." msgstr "" +"Tất cả các nhà cung cấp dịch vụ thanh toán đều có danh sách các loại tiền tệ" +" và quốc gia khả dụng khác nhau. Chúng đóng vai trò là bộ lọc đầu tiên trong" +" quá trình thanh toán, tức là các phương thức thanh toán được liên kết với " +"nhà cung cấp dịch vụ thanh toán sẽ không khả dụng để lựa chọn nếu loại tiền " +"tệ hoặc quốc gia của khách hàng không nằm trong danh sách được hỗ trợ. Vì có" +" thể có lỗi, cập nhật và thông tin chưa biết trong danh sách các loại tiền " +"tệ và quốc gia khả dụng, nên có thể thêm hoặc xóa các loại tiền tệ hoặc quốc" +" gia được hỗ trợ của nhà cung cấp dịch vụ thanh toán." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:392 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po index f1359525b..cca973f90 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po @@ -1468,6 +1468,13 @@ msgid "" "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" +"Để sử dụng phần giữ chỗ động trong phần :guilabel:`Thân` của email, hãy mở " +"tính năng **powerbox** bằng cách nhập `/` vào phần thân của mẫu email trong " +"tab :guilabel:`Nội dung`. Cuộn xuống cuối danh sách tùy chọn, đến " +":guilabel:`Công cụ marketing`. Tiếp theo, chọn :guilabel:`Phần giữ chỗ " +"động`. Sau đó, chọn phần giữ chỗ động từ danh sách các tùy chọn khả dụng và " +"làm theo hướng dẫn để cấu hình phần giữ chỗ động đó với trường Odoo tương " +"ứng mong muốn. Mỗi phần giữ chỗ động sẽ có cấu hình khác nhau." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." @@ -2541,6 +2548,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"Tài khoản email đến phải được cấu hình theo cách tương tự như tài khoản " +"email đi. Đi đến :guilabel:`Máy chủ thư đến` trong :guilabel:`Menu kỹ thuật`" +" và :guilabel:`Tạo` cấu hình mới. Đánh dấu hoặc Chọn nút bên cạnh " +":guilabel:`Xác minh Oauth Outlook` và nhập :guilabel:`Tên người dùng " +"Microsoft Outlook`. Nhấp vào :guilabel:`Kết nối tài khoản Outlook của bạn`. " +"Odoo sẽ thông báo: :guilabel:`Token Outlook hợp lệ`. Bây giờ, hãy " +":guilabel:`Kiểm tra và xác nhận` tài khoản. Tài khoản sẽ sẵn sàng nhận email" +" đến cơ sở dữ liệu Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" @@ -4506,6 +4521,14 @@ msgid "" "to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the " "database." msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng nhật ký cơ sở dữ liệu để hiểu và khắc phục sự cố. Nhật ký" +" là tập hợp được lưu trữ của tất cả các tác vụ đã hoàn thành trong cơ sở dữ " +"liệu. Chúng là một biểu diễn chỉ có văn bản, hoàn chỉnh với dấu thời gian " +"của mọi hành động được thực hiện trên cơ sở dữ liệu Odoo. Điều này có thể " +"hữu ích để theo dõi các email rời khỏi cơ sở dữ liệu. Các lỗi gửi cũng có " +"thể được nhật ký nhìn thấy khi chúng chỉ ra rằng tin nhắn đã cố gắng gửi " +"nhiều lần. Nhật ký hiển thị mọi hành động đến máy chủ email từ cơ sở dữ " +"liệu." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310 msgid "" @@ -7700,6 +7723,14 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"Trong trường hợp này, máy in được kết nối qua :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` nên nó sẽ không phải là một phần của :guilabel:`Discovered Network " +"Printers`. Thay vào đó, nó có thể là một phần của lựa chọn " +":guilabel:`Unknown` trong :guilabel:`Local Printers`. Bằng cách rút cáp " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` của máy in khỏi hộp :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` và làm mới trang, máy in :guilabel:`Unknown` sẽ biến mất. Bằng " +"cách cắm lại, máy in sẽ xuất hiện trở lại, vì vậy có thể nói rằng đây chính " +"là máy in đang được đề cập." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" @@ -8327,6 +8358,13 @@ msgid "" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" +"Trong một số trường hợp, Thẻ micro SD của hộp :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` có thể cần phải được flash lại bằng phần mềm *Etcher* để được hưởng" +" lợi từ bản cập nhật hình ảnh :abbr:`IoT (Internet of Things)` mới nhất của " +"Odoo. Điều này có nghĩa là phần mềm hộp :abbr:`IoT (Internet of Things)` của" +" Odoo có thể cần được cập nhật trong trường hợp hộp :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` mới hoặc khi bản cập nhật của trình xử lý hoặc bản cập nhật từ " +"trang chủ hộp :abbr:`IoT (Internet of Things)` không giải quyết được sự cố." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" @@ -9304,6 +9342,13 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Camera có thể được kết nối với hộp :abbr:`IoT (Internet of Things)` với cơ " +"sở dữ liệu Odoo chỉ trong vài bước. Sau khi camera được kết nối với hộp " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`, nó có thể được sử dụng trong quy trình sản" +" xuất hoặc có thể được liên kết với điểm kiểm soát chất lượng/kiểm tra chất " +"lượng. Làm như vậy cho phép chụp ảnh khi đạt đến điểm kiểm soát chất " +"lượng/kiểm tra đã chọn hoặc khi nhấn một phím cụ thể trong quá trình sản " +"xuất." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -9487,6 +9532,16 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Để liên kết footswitch với một tác vụ, trước tiên cần phải cấu hình nó trên " +"một khu vực làm việc. Đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Cấu hình " +"--> Khu vực làm việc`. Từ đây, hãy đến :guilabel:`Khu vực làm việc` mong " +"muốn mà footswitch sẽ được sử dụng và thêm thiết bị vào tab :guilabel:`Trình" +" kích hoạt IoT`, trong cột :guilabel:`Thiết bị`, bằng cách chọn " +":guilabel:`Thêm một dòng`. Điều này có nghĩa là footswitch có thể được liên " +"kết với một tùy chọn trong danh sách thả xuống cột :guilabel:`Tác vụ` và bạn" +" có thể chọn thêm một khóa để kích hoạt nó. Một ví dụ về :guilabel:`Tác vụ` " +"trong *ứng dụng Sản xuất* có thể là các nút :guilabel:`Xác thực` hoặc " +":guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất` trên một công đoạn sản xuất." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." @@ -10153,6 +10208,13 @@ msgid "" "the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at " "once, tick the checkbox next to each desired company name." msgstr "" +"Danh sách :ref:`các công ty mà nhân viên có quyền truy cập " +"` trong |mcd| có thể được tìm thấy ở góc trên bên " +"phải của thanh menu chính của Odoo, nơi công ty đang hoạt động được liệt kê." +" Nhấp vào tên công ty để hiển thị danh sách tất cả các công ty được phép. Để" +" chuyển sang một công ty khác, hãy nhấp vào tên công ty trong menu thả " +"xuống. Để bật nhiều công ty cùng một lúc, hãy đánh dấu vào hộp kiểm bên cạnh" +" mỗi tên công ty mong muốn." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" @@ -11450,6 +11512,13 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" +"Tiếp theo, loại *token* cần thiết cho xác thực OAuth sẽ được chọn. Đây không" +" phải là token tiền tệ mà là token xác thực được truyền giữa Microsoft và " +"Odoo. Do đó, không mất phí cho các token này; chúng chỉ được sử dụng cho mục" +" đích xác thực giữa hai :abbr:`API (giao diện lập trình ứng dụng)`. Chọn các" +" token sẽ được cấp bởi điểm cuối ủy quyền bằng cách cuộn xuống màn hình và " +"đánh dấu vào các hộp có nhãn: :guilabel:`Access token (used for implicit " +"flows)` và :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po index c6c073800..41c254908 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1522,6 +1522,13 @@ msgid "" "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" +"Ứng dụng *Điểm danh* của Odoo hoạt động như một đồng hồ chấm công. Nhân viên" +" có thể chấm công vào và ra khỏi nơi làm việc bằng thiết bị chuyên dụng ở " +"chế độ ki-ốt, trong khi người dùng cũng có thể chấm công vào và ra khỏi nơi " +"làm việc trực tiếp từ cơ sở dữ liệu. Người quản lý có thể nhanh chóng xem ai" +" có mặt tại bất kỳ thời điểm nào, tạo báo cáo để xem giờ làm việc của mọi " +"người và có được thông tin chi tiết về nhân viên nào đang làm thêm giờ hoặc " +"chấm công ra sớm hơn dự kiến." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 msgid "Access rights" @@ -1583,6 +1590,15 @@ msgid "" "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" +"**Kịch bản ** khác ** ** ** duy nhất mà thông tin khác nhau có thể truy cập " +"được trong ứng dụng *Điểm danh* là dành cho người phê duyệt. Nếu người dùng " +"*không* có quyền quản trị đối với ứng dụng *Điểm danh*, nhưng họ được đặt " +"làm người phê duyệt của nhân viên đối với ứng dụng *Điểm danh*, thì người " +"dùng đó có thể xem hồ sơ điểm danh của nhân viên cụ thể đó, cũng như thực " +"hiện các sửa đổi đối với hồ sơ điểm danh của nhân viên đó, nếu cần. Điều này" +" áp dụng cho tất cả nhân viên mà người dùng được liệt kê là người phê duyệt " +"ứng dụng *Điểm danh*. Người phê duyệt thường là người quản lý, mặc dù điều " +"này không bắt buộc." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52 msgid "" @@ -1734,6 +1750,16 @@ msgid "" "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" +"Chế độ xem mặc định hiển thị thông tin của ngày hiện tại. Để hiển thị thông " +"tin cho :guilabel:`Tuần`, :guilabel:`Tháng` hoặc :guilabel:`Năm`, hãy nhấp " +"vào nút :guilabel:`Ngày` để hiển thị danh sách thả xuống, hiển thị các tùy " +"chọn khác đó. Chọn chế độ xem mong muốn và bảng thông tin sẽ cập nhật, hiển " +"thị thông tin đã chọn. Để thay đổi :guilabel:`Ngày`, :guilabel:`Tuần`, " +":guilabel:`Tháng` hoặc :guilabel:`Năm` được hiển thị, hãy nhấp vào các nút " +":guilabel:`← (mũi tên trái)` hoặc :guilabel:`→ (mũi tên phải)` ở cả hai bên " +"của menu thả xuống. Để quay lại chế độ xem có chứa ngày hiện tại, hãy nhấp " +"vào nút :guilabel:`Hôm nay`. Thao tác này sẽ làm mới bảng thông tin, hiển " +"thị thông tin có chứa thông tin của ngày hiện tại." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141 msgid "" @@ -1996,6 +2022,13 @@ msgid "" "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" +"Để sửa lỗi, mục nhập điểm danh phải được sửa đổi hoặc xóa. Nhấp vào mục nhập" +" để hiển thị cửa sổ bật lên chứa thông tin chi tiết cho mục nhập cụ thể đó. " +"Để sửa đổi thông tin :guilabel:`Check In` và/hoặc :guilabel:`Check Out`, hãy" +" nhấp vào trường :guilabel:`Check In` hoặc :guilabel:`Check Out` và một bộ " +"chọn lịch sẽ xuất hiện. Nhấp vào ngày mong muốn, sau đó sử dụng bộ chọn thời" +" gian bên dưới lịch để chọn thời gian cụ thể cho mục nhập. Khi thông tin " +"chính xác, hãy nhấp vào :guilabel:`Apply`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" @@ -6014,6 +6047,13 @@ msgid "" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" +":guilabel:`Ngày giao`: sử dụng lịch thả xuống, chọn thời điểm xe có sẵn cho " +"tài xế khác. Chọn ngày bằng cách điều hướng đến tháng và năm chính xác bằng " +"cách sử dụng các biểu tượng :guilabel:`⬅️ (mũi tên trái)` và :guilabel:`➡️ " +"(mũi tên phải)`. Sau đó, nhấp vào ngày cụ thể. Nếu trường này để trống, điều" +" đó cho biết xe hiện đang có sẵn và có thể được giao lại cho tài xế khác. " +"Nếu trường này đã được điền, xe sẽ không có sẵn cho tài xế khác cho đến ngày" +" đã chọn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83 msgid "" @@ -10398,6 +10438,13 @@ msgid "" "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" +":guilabel:`Giữ thời gian nghỉ ngơi hợp lý`: chỉ dành cho các công ty Bỉ **và" +" **không** xuất hiện ở các bản địa hóa khác. Đánh dấu vào ô này nếu mục nhập" +" công việc là thời gian nghỉ ngơi ảnh hưởng đến các chế độ phúc lợi nghỉ " +"ngơi cho năm sau. Theo chính phủ, người lao động được nghỉ ngơi mỗi năm và " +"trong một số trường hợp, thời gian nghỉ ngơi trong một khoảng thời gian cụ " +"thể có thể ảnh hưởng đến thời gian nghỉ ngơi mà nhân viên nhận được hoặc " +"tích lũy trong năm sau." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "Reporting section" @@ -15956,6 +16003,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" +"Vì không có biểu mẫu nào được cấu hình sẵn trong Odoo, nên tất cả các biểu " +"mẫu phỏng vấn phải được tạo. Để tạo biểu mẫu phỏng vấn, hãy bắt đầu từ tab " +":guilabel:`Tuyển dụng` của biểu mẫu :guilabel:`Vị trí công việc`. Trong " +"trường :guilabel:`Biểu mẫu phỏng vấn`, hãy nhập tên cho biểu mẫu phỏng vấn " +"mới. Khi nhập tên, một số tùy chọn sẽ xuất hiện bên dưới mục nhập: " +":guilabel:`Tạo (tên biểu mẫu phỏng vấn)`, :guilabel:`Tìm kiếm thêm...` và " +":guilabel:`Tạo và chỉnh sửa...`. Nhấp vào :guilabel:`Tạo và chỉnh sửa...` và" +" hộp thoại :guilabel:`Tạo biểu mẫu phỏng vấn` sẽ xuất hiện." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." @@ -16141,6 +16196,13 @@ msgid "" "email on the applicant's card. Once an email is entered, click the " ":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again." msgstr "" +"Nếu người nộp đơn không có địa chỉ email được liệt kê trên thẻ người nộp đơn" +" của họ, một cảnh báo sẽ xuất hiện trong hộp màu đỏ ở cuối cửa sổ bật lên " +":guilabel:`Tạo liên kết mô phỏng`, nêu rõ: :guilabel:`Người nộp đơn không có" +" email hợp lệ. Liên kết đề nghị sẽ không thể hoàn tất.` Nhấp vào " +":guilabel:`Hủy`, sau đó nhập email vào thẻ của người nộp đơn. Sau khi nhập " +"email, hãy nhấp vào nút :guilabel:`Tạo đề nghị` và cửa sổ bật lên email sẽ " +"tải lại." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90 msgid "" @@ -16441,6 +16503,13 @@ msgid "" " a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` " "field." msgstr "" +"Thêm địa chỉ email của bất kỳ người nhận bổ sung nào cho khảo sát vào trường" +" :guilabel:`Email bổ sung`, nếu nhiều người hơn nên nhận được email. Nếu một" +" địa chỉ email có trong cơ sở dữ liệu dưới dạng liên hệ, hãy thêm liên hệ đó" +" vào trường :guilabel:`Người nhận`. Nếu một email cần được gửi đến một người" +" không có trong cơ sở dữ liệu dưới dạng liên hệ và họ **không** nên được " +"thêm vào làm liên hệ, hãy thêm địa chỉ email của họ vào trường " +":guilabel:`Email bổ sung`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107 msgid "" @@ -17384,6 +17453,15 @@ msgid "" "internal users` allows anyone logged into the company database to see the " "meeting." msgstr "" +":guilabel:`Privacy`: chọn nếu người tổ chức xuất hiện ở trạng thái " +":guilabel:`Available` hoặc :guilabel:`Busy` trong suốt thời gian diễn ra " +"cuộc họp. Tiếp theo, chọn chế độ hiển thị của cuộc họp này bằng cách sử dụng" +" menu thả xuống ở bên phải lựa chọn đầu tiên. Các tùy chọn là " +":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private` và :guilabel:`Only internal users`. " +":guilabel:`Public` cho phép mọi người xem cuộc họp, :guilabel:`Private` chỉ " +"cho phép những người tham dự được liệt kê trong cuộc họp xem cuộc họp và " +":guilabel:`Only internal users` cho phép bất kỳ ai đã đăng nhập vào cơ sở dữ" +" liệu của công ty xem cuộc họp." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142 msgid "" @@ -17443,6 +17521,13 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"Những người theo dõi đơn xin việc, cũng như người dùng đã tạo cuộc họp, được" +" thêm vào dưới dạng :guilabel:`Người nhận` theo mặc định. Nếu cần, hãy thêm " +"địa chỉ email của người nộp đơn vào danh sách để gửi email cho người nộp " +"đơn. Thực hiện bất kỳ thay đổi mong muốn nào khác cho email. Nếu cần tệp " +"đính kèm, hãy nhấp vào nút :guilabel:`Tệp đính kèm`, điều hướng đến tệp, sau" +" đó nhấp vào :guilabel:`Mở`. Khi email đã sẵn sàng để gửi, hãy nhấp vào " +":guilabel:`Gửi`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." @@ -18151,6 +18236,14 @@ msgid "" "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" " installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" +"Ứng dụng *Giới thiệu* của Odoo là nơi tập trung lưu trữ mọi thông tin liên " +"quan đến giới thiệu - từ điểm kiếm được, đồng nghiệp được thuê và phần " +"thưởng được chọn. Người dùng có thể giới thiệu những người họ biết cho các " +"vị trí công việc, sau đó kiếm điểm giới thiệu khi những người đó tiến triển " +"qua kênh tuyển dụng. Khi kiếm đủ điểm giới thiệu, chúng có thể được đổi lấy " +"giải thưởng. Ứng dụng *Giới thiệu* tích hợp với các ứng dụng *Nhân viên*, " +"*Tuyển dụng* và *Trang web*, tất cả đều phải được cài đặt để ứng dụng *Giới " +"thiệu* hoạt động." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" @@ -18231,6 +18324,14 @@ msgid "" "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" +"Các slide hướng dẫn sẽ xuất hiện mỗi khi ứng dụng *Referrals* được mở, cho " +"đến khi tất cả các slide đã được xem và nút :guilabel:`Bắt ​​đầu ngay` đã " +"được nhấp. Nếu thoát khỏi quá trình hướng dẫn tại bất kỳ thời điểm nào hoặc " +"nếu nút :guilabel:`Bắt ​​đầu ngay` *chưa* được nhấp, các slide hướng dẫn sẽ " +"bắt đầu lại khi ứng dụng *Referrals* được mở. Sau khi nút :guilabel:`Bắt " +"​​đầu ngay` đã được nhấp, các slide hướng dẫn sẽ không được nhìn thấy nữa và" +" bảng điều khiển chính sẽ tải khi ứng dụng *Referrals* được mở từ thời điểm " +"đó trở đi." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55 msgid "" @@ -18291,6 +18392,14 @@ msgid "" " in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " "can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Hình ảnh cũng có thể được chỉnh sửa. Di chuột qua hình thu nhỏ của hình ảnh " +"ở góc trên bên phải của biểu mẫu. Biểu tượng :guilabel: `✏️ (bút chì)` và " +"biểu tượng :guilabel: `🗑️ (thùng rác)` sẽ xuất hiện. Nhấp vào biểu tượng " +":guilabel: `✏️ (bút chì)` để thay đổi hình ảnh. Cửa sổ trình duyệt tệp sẽ " +"tải. Điều hướng đến hình ảnh mong muốn, chọn hình ảnh đó, sau đó nhấp vào " +":guilabel: `Mở`. Hình ảnh mới sẽ xuất hiện trong hình thu nhỏ. Để xóa hình " +"ảnh, hãy nhấp vào biểu tượng :guilabel: `🗑️ (thùng rác)`, sau đó chọn hình " +"ảnh mới bằng biểu tượng :guilabel: `✏️ (bút chì)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." @@ -18366,6 +18475,15 @@ msgid "" "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" +"Có thể chỉnh sửa ảnh đại diện của bạn bè theo cùng cách mà :ref:`levels " +"` được chỉnh sửa. Chỉ những người dùng có quyền " +":guilabel:`Quản trị viên` cho ứng dụng *Tuyển dụng* mới có thể chỉnh sửa bạn" +" bè. Có thể xem và chỉnh sửa ảnh đại diện của bạn bè được cấu hình sẵn bằng " +"cách điều hướng đến :menuselection:`Ứng dụng giới thiệu --> Cấu hình --> Bạn" +" bè`. Mỗi ảnh đại diện của bạn bè sẽ xuất hiện trong cột :guilabel:`Hình ảnh" +" bảng điều khiển` và tên tương ứng sẽ xuất hiện trong cột :guilabel:`Tên bạn" +" bè`. Các ảnh mặc định là một nhóm nhân vật anh hùng hỗn tạp, từ rô-bốt đến " +"chó." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 msgid "" @@ -18453,6 +18571,12 @@ msgid "" "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" +"Cấp độ hiện tại của người dùng được hiển thị ở đầu bảng điều khiển ứng dụng " +"*Giới thiệu* chính, ngay bên dưới ảnh của họ, theo định dạng :guilabel:`Cấp " +"độ: X`. Ngoài ra, một vòng màu sẽ xuất hiện xung quanh ảnh của người dùng, " +"cho biết người dùng hiện có bao nhiêu điểm và họ cần thêm bao nhiêu điểm để " +"lên cấp. Phần màu lục lam của vòng biểu thị số điểm đã kiếm được, trong khi " +"phần màu trắng biểu thị số điểm vẫn cần thiết trước khi họ có thể lên cấp." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192 msgid "Modify levels" @@ -18486,6 +18610,12 @@ msgid "" "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" +"Nhập tên (hoặc số) của cấp độ vào trường :guilabel:`Tên cấp độ`. Nội dung " +"nhập vào sẽ hiển thị bên dưới ảnh của người dùng trên bảng điều khiển chính " +"khi họ đạt đến cấp độ đó. Nhập số điểm giới thiệu cần thiết để đạt đến cấp " +"độ đó vào trường :guilabel:`Yêu cầu`. Điểm cần thiết để lên cấp là tổng số " +"điểm tích lũy được trong suốt thời gian làm việc của nhân viên, không phải " +"là điểm bổ sung từ cấp độ trước đó phải đạt được." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210 msgid "" @@ -19082,6 +19212,15 @@ msgid "" ":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" " can)` icon to delete the currently selected image." msgstr "" +":guilabel:`Ảnh`: thêm ảnh phần thưởng, ảnh này sẽ xuất hiện trên trang phần " +"thưởng. Di chuột qua hộp ảnh ở góc trên bên phải (hình vuông có camera và " +"dấu cộng bên trong) và biểu tượng :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` sẽ " +"xuất hiện. Nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` để " +"chọn và thêm ảnh vào biểu mẫu phần thưởng. Sau khi thêm ảnh, di chuột qua " +"ảnh sẽ hiển thị hai biểu tượng thay vì một: biểu tượng :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` và biểu tượng :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " +"can)`. Nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` để xóa" +" ảnh hiện đang được chọn." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index a12a93027..ca7795eb0 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1062,6 +1062,16 @@ msgid "" "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" +"Trên trang :guilabel:`Phép đặt tên GS1 mặc định`, chọn :guilabel:`Thêm một " +"dòng` ở cuối bảng, sau đó một cửa sổ để tạo quy tắc mới sẽ mở ra. Trường " +":guilabel:`Tên quy tắc` được sử dụng nội bộ để xác định xem mã vạch biểu thị" +" nội dung gì. :guilabel:`Loại` mã vạch là các phân loại thông tin khác nhau " +"mà hệ thống có thể hiểu được (VD: sản phẩm, số lượng, sử dụng tốt nhất trước" +" ngày, kiện hàng, phiếu giảm giá). :guilabel:`Trình tự` biểu thị mức độ ưu " +"tiên của quy tắc, nghĩa là giá trị càng nhỏ thì quy tắc xuất hiện càng cao " +"trên bảng. Odoo tuân theo thứ tự tuần tự của bảng này và sẽ sử dụng quy tắc " +"so khớp đầu tiên dựa trên trình tự. :guilabel:`Mẫu mã vạch` là cách hệ thống" +" nhận dạng trình tự các chữ cái hoặc số để đưa thông tin về sản phẩm vào." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" @@ -3573,6 +3583,13 @@ msgid "" "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" +"Một nhà kho tiếp nhận các lô xà phòng được sắp xếp trên các pallet vật lý, " +"mỗi pallet chứa 96 thanh. Các pallet này được sử dụng để chuyển hàng nội bộ " +"và cũng được bán dưới dạng các đơn vị độc lập. Vì mục đích hậu cần, trọng " +"lượng của pallet phải được bao gồm trong tổng trọng lượng vận chuyển cho một" +" số lần giao hàng nhất định. Ngoài ra, pallet cần có mã vạch để dễ theo dõi " +"và số lượng từng thanh xà phòng phải được bao gồm trong số lượng hàng tồn " +"kho khi pallet được nhận." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" @@ -6612,6 +6629,14 @@ msgid "" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" +"Để theo dõi giá trị của các sản phẩm đầu vào, chẳng hạn như một *bảng* đơn " +"giản, hãy định cấu hình danh mục sản phẩm trên chính sản phẩm đó. Để đến đó," +" hãy điều hướng đến :menuselection:`Ứng dụng hàng tồn kho --> Sản phẩm --> " +"Sản phẩm` và nhấp vào sản phẩm mong muốn. Trên biểu mẫu sản phẩm, hãy nhấp " +"vào biểu tượng :guilabel:`➡️ (mũi tên phải)` bên cạnh trường :guilabel:`Danh" +" mục sản phẩm`, mở ra liên kết nội bộ để chỉnh sửa danh mục sản phẩm. Tiếp " +"theo, đặt :guilabel:`Phương pháp tính giá` là :guilabel:`Nhập trước xuất " +"trước (FIFO)` và :guilabel:`Định giá hàng tồn kho` là :guilabel:`Tự động`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" @@ -9222,6 +9247,13 @@ msgid "" "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" +"Có một số cách để xử lý cách một kho hàng tiếp nhận sản phẩm (biên lai) và " +"vận chuyển sản phẩm (giao hàng). Tùy thuộc vào một số yếu tố, chẳng hạn như " +"loại sản phẩm được lưu kho và bán ra, quy mô kho hàng và số lượng biên lai " +"được xác nhận hàng ngày và lệnh giao hàng, cách xử lý sản phẩm khi vào và ra" +" khỏi kho có thể thay đổi rất nhiều. Có thể định cấu hình các thiết lập khác" +" nhau cho biên lai và giao hàng; chúng không nhất thiết phải được định cấu " +"hình để có cùng số bước." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 msgid "" @@ -9250,6 +9282,14 @@ msgid "" "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" +"Theo mặc định, Odoo xử lý việc vận chuyển và tiếp nhận theo ba cách khác " +"nhau: theo một, hai hoặc ba bước. Cấu hình đơn giản nhất là một bước, đây là" +" cấu hình mặc định. Mỗi bước bổ sung cần thiết cho một kho hàng cho quy " +"trình tiếp nhận hoặc vận chuyển sẽ thêm một lớp hoạt động bổ sung để thực " +"hiện trước khi sản phẩm được tiếp nhận hoặc vận chuyển. Các cấu hình này " +"hoàn toàn phụ thuộc vào các yêu cầu đối với sản phẩm được lưu trữ, chẳng hạn" +" như thực hiện kiểm tra chất lượng đối với sản phẩm đã nhận hoặc sử dụng bao" +" bì đặc biệt đối với sản phẩm đã vận chuyển." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" @@ -9461,6 +9501,13 @@ msgid "" "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" +"Sau khi hoàn tất, hãy tạo lệnh bán hàng cho sản phẩm và xác nhận. Odoo sẽ tự" +" động tạo hai lệnh chuyển hàng sẽ được liên kết với lệnh bán hàng. Lệnh đầu " +"tiên là lệnh chuyển hàng từ *Vị trí đầu vào* đến *Vị trí đầu ra*, tương ứng " +"với việc di chuyển sản phẩm trong khu vực *Cross-Dock*. Lệnh thứ hai là lệnh" +" giao hàng từ *Vị trí đầu ra* đến *Vị trí khách hàng của bạn. Cả hai đều ở " +"trạng thái *Đang chờ hoạt động khác* vì chúng ta vẫn cần đặt hàng sản phẩm " +"cho nhà cung cấp của mình." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 msgid "" @@ -12045,6 +12092,13 @@ msgid "" "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`Kéo & Đẩy`: quy tắc này cho phép tạo ra các lần chọn trong hai " +"tình huống được giải thích ở trên. Điều này có nghĩa là khi sản phẩm được " +"yêu cầu tại một vị trí cụ thể, một lần chuyển giao được tạo từ vị trí trước " +"đó để đáp ứng nhu cầu đó. Điều này tạo ra một nhu cầu ở vị trí trước đó và " +"một quy tắc được kích hoạt để đáp ứng nhu cầu đó. Khi nhu cầu thứ hai được " +"đáp ứng, các sản phẩm được đẩy đến vị trí đích và tất cả các nhu cầu đều " +"được đáp ứng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:252 msgid "" @@ -21434,6 +21488,13 @@ msgid "" "found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "form." msgstr "" +"Trước khi tạo quy tắc sắp xếp lại mới, hãy đảm bảo sản phẩm có *nhà cung " +"cấp* hoặc *hóa đơn vật liệu* được cấu hình trên biểu mẫu sản phẩm. Để kiểm " +"tra điều này, hãy vào :menuselection:`Ứng dụng hàng tồn kho --> Sản phẩm -->" +" Sản phẩm`, và chọn sản phẩm để mở biểu mẫu sản phẩm của sản phẩm đó. Nhà " +"cung cấp, nếu được cấu hình, sẽ được liệt kê trong tab :guilabel:`Mua hàng`," +" và hóa đơn vật liệu, nếu được cấu hình, sẽ được tìm thấy trong nút thông " +"minh :guilabel:`Hóa đơn vật liệu` ở đầu biểu mẫu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid "" @@ -24492,6 +24553,13 @@ msgid "" "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" +"Trong Odoo, *thiết bị* đề cập đến bất kỳ mục nào được sử dụng trong các hoạt" +" động hàng ngày, bao gồm cả sản xuất sản phẩm. Điều này có thể có nghĩa là " +"một bộ phận máy móc trên dây chuyền sản xuất, một công cụ được sử dụng ở các" +" địa điểm khác nhau hoặc một máy tính trong không gian văn phòng. Thiết bị " +"được đăng ký trong Odoo có thể thuộc sở hữu của công ty sử dụng cơ sở dữ " +"liệu Odoo hoặc của bên thứ ba, chẳng hạn như nhà cung cấp trong trường hợp " +"cho thuê thiết bị." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" @@ -29709,6 +29777,12 @@ msgid "" "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" +"Tiêu đề của thẻ lệnh làm việc hiển thị số tham chiếu của |MO| mà lệnh làm " +"việc là một phần của, sản phẩm và số lượng đơn vị đang được sản xuất và " +"trạng thái của lệnh làm việc. Nếu công việc chưa bắt đầu trên lệnh làm việc," +" trạng thái sẽ hiển thị là :guilabel:`To Do`. Khi công việc đã bắt đầu, " +"trạng thái sẽ cập nhật để hiển thị bộ đếm thời gian hiển thị tổng thời gian " +"lệnh làm việc đã được thực hiện." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" @@ -32650,6 +32724,13 @@ msgid "" "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" +"Sau một số lần thử nghiệm, Joe phát hiện ra rằng việc thêm một *thanh đỡ* " +"kim loại vào giá treo áo khoác sẽ giúp tăng cường độ bền, cho phép giá treo " +"giữ được sáu hoặc nhiều áo khoác hơn mà không bị đổ. Anh ấy cập nhật |BoM| " +"để bao gồm thanh đỡ làm một trong các thành phần và thêm một thao tác bổ " +"sung để đảm bảo nó được lắp đặt trong quá trình sản xuất. Cuối cùng, anh ấy " +"để lại một tin nhắn trong phần trò chuyện của |ECO|, thông báo cho người " +"quản lý của mình, Jose, rằng nó đã sẵn sàng để xem xét." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." @@ -33148,6 +33229,14 @@ msgid "" "be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " ":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" +"Sau khi chọn :guilabel:`Split`, một cửa sổ bật lên :guilabel:`Split " +"production` sẽ xuất hiện. Trong trường :guilabel:`Split #`, hãy nhập số " +"lượng đơn hàng sản xuất mà đơn hàng gốc sẽ được chia thành, sau đó nhấp ra " +"ngoài trường. Một bảng sẽ xuất hiện bên dưới, với một dòng cho mỗi đơn hàng " +"sản xuất mới sẽ được tạo ra bởi việc chia tách. Trong cột " +":guilabel:`Quantity To Produce`, hãy nhập số lượng đơn vị sẽ được chỉ định " +"cho mỗi đơn hàng sản xuất mới. Cuối cùng, nhấp vào :guilabel:`Split` để chia" +" đơn hàng sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." @@ -39022,6 +39111,14 @@ msgid "" "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" +"Nếu bạn sử dụng *Độ chính xác làm tròn* nhỏ hơn 0,01, một thông báo cảnh báo" +" có thể xuất hiện nêu rằng nó cao hơn *Độ chính xác thập phân* và có thể gây" +" ra sự không nhất quán. Nếu bạn muốn sử dụng *Độ chính xác làm tròn* nhỏ hơn" +" 0,01, trước tiên hãy kích hoạt :ref:`developer mode `, sau " +"đó đi tới :menuselection:`Cài đặt --> Kỹ thuật --> Cấu trúc cơ sở dữ liệu " +"--> Độ chính xác thập phân`, chọn *Đơn vị đo lường sản phẩm* và chỉnh sửa " +"*Số chữ số* cho phù hợp. Ví dụ, nếu bạn muốn sử dụng độ chính xác làm tròn " +"là 0,00001, hãy đặt *Số chữ số* thành 5." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:97 msgid "" @@ -39455,6 +39552,13 @@ msgid "" "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" +"Tuy nhiên, nếu giá trị nhập vào nằm ngoài phạm vi đã chỉ định, một cửa sổ " +"bật lên mới sẽ xuất hiện, có tiêu đề là :guilabel:`Kiểm tra chất lượng không" +" thành công`. Nội dung của cửa sổ bật lên hiển thị thông báo cảnh báo có nội" +" dung :guilabel:`Bạn đã đo # đơn vị và giá trị phải nằm trong khoảng từ # " +"đơn vị đến # đơn vị`, cũng như hướng dẫn được nhập vào tab :guilabel:`Thông " +"báo nếu không thành công` của |QCP|. Ở cuối cửa sổ bật lên, hai nút sẽ xuất " +"hiện: :guilabel:`Đo chính xác` và :guilabel:`Xác nhận đo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po index e79a96fd5..07f1a1b73 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1750,6 +1750,13 @@ msgid "" "recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the " "report." msgstr "" +"Để xem những người nhận bị trả lại này có điểm chung gì, các bản ghi được " +"nhóm lại bằng cách sử dụng nhóm tùy chỉnh nhắm mục tiêu :guilabel:`Mailing " +"Lists`, nhóm tất cả các bản ghi theo danh sách gửi thư mà chúng nằm trong " +"đó. Sau đó, các bản ghi được lọc bằng bộ lọc tùy chỉnh với quy tắc `Created " +"on >= 07/01/2024 00:00:00`, để lọc theo thời điểm danh sách gửi thư được " +"kiểm tra lần cuối. Bộ lọc này chỉ bao gồm những người nhận được tạo vào hoặc" +" sau ngày 1 tháng 7 năm 2024 trong báo cáo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The custom filter creation form." diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po index d962ca2d9..a10632ff3 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3457,6 +3457,14 @@ msgid "" "to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " "fits the communication needs." msgstr "" +"Mọi người đều có thể xem kênh *Công khai*, trong khi kênh *Riêng tư* chỉ " +"hiển thị với những người dùng được mời. Để tạo kênh mới, đi đến ứng dụng " +":menuselection:`Thảo luận`, sau đó nhấp vào biểu tượng :guilabel:`➕ (dấu " +"cộng)` bên cạnh tiêu đề :guilabel:`Kênh` trong menu bên trái. Sau khi nhập " +"tên kênh, hai tùy chọn có thể chọn sẽ xuất hiện: Tùy chọn đầu tiên là kênh " +"có dấu thăng (`#`) để chỉ ra rằng đó là kênh công khai; tùy chọn thứ hai là " +"kênh có biểu tượng ổ khóa (`🔒`) bên cạnh để chỉ ra rằng đó là kênh riêng tư." +" Chọn loại kênh phù hợp nhất với nhu cầu trao đổi thông tin." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." @@ -5771,6 +5779,13 @@ msgid "" "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" +"Có thể cập nhật các vai trò hiện có hoặc tạo các vai trò mới bằng cách nhấp " +"vào :guilabel:`New`. Chọn :guilabel:`Role Name`, thêm :guilabel:`Extra " +"Authentication Step` để xác nhận danh tính của người ký và nếu tài liệu có " +"thể được chỉ định lại cho một liên hệ khác, hãy chọn :guilabel:`Change " +"Authorized` cho vai trò. Cũng có thể chọn :guilabel:`Color` cho vai trò. Màu" +" này có thể giúp hiểu vai trò nào chịu trách nhiệm cho trường nào khi cấu " +"hình mẫu." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:212 msgid "Secured identification" @@ -8236,6 +8251,14 @@ msgid "" " performed through electronic means and the use of electronic signatures. " "The key points of the law include:" msgstr "" +"Tại Indonesia, chữ ký điện tử được quy định theo `Luật của Cộng hòa " +"Indonesia số 11 năm 2008 về Thông tin và Giao dịch Điện tử " +"`_, Quy định của" +" Chính phủ số 71 năm 2019 về Tổ chức Hệ thống và Giao dịch Điện tử, cũng như" +" Quy định số 11 năm 2018 của Bộ trưởng Bộ Truyền thông và Tin học (MoCI) về " +"Quản lý Chứng nhận Điện tử (\"Quy định MoCI số 11 năm 2018\"). Luật này quản" +" lý các giao dịch được thực hiện thông qua phương tiện điện tử và việc sử " +"dụng chữ ký điện tử. Các điểm chính của luật bao gồm:" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:25 msgid "" @@ -9843,6 +9866,16 @@ msgid "" "the foundation for the use and legal recognition of electronic signatures. " "The key points of the law include:" msgstr "" +"Tại Vương quốc Anh, chữ ký điện tử được quản lý theo Đạo luật Truyền thông " +"Điện tử (ECA) và `phiên bản Vương quốc Anh `_ của Quy định (EU) số 910/2014 của Nghị viện" +" Châu Âu và Hội đồng ngày 23 tháng 7 năm 2014 về dịch vụ nhận dạng điện tử " +"và ủy thác cho các giao dịch điện tử trên thị trường nội bộ (eIDAS) đã được " +"sửa đổi bởi `Dịch vụ nhận dạng điện tử và ủy thác cho các giao dịch điện tử " +"`_ (Sửa đổi) (Quy định Rời" +" khỏi EU) năm 2019 (SI 2019/89) (“Quy định eIDAS của Vương quốc Anh”). Luật " +"này cung cấp nền tảng cho việc sử dụng và công nhận hợp pháp chữ ký điện tử." +" Những điểm chính của luật bao gồm:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:26 msgid "" @@ -16531,6 +16564,12 @@ msgid "" "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" +"Khi ai đó gọi đến một doanh nghiệp, họ có thể cần liên hệ với bộ phận hỗ trợ" +" khách hàng, nhóm bán hàng hoặc thậm chí là đường dây trực tiếp của một " +"người. Người gọi cũng có thể đang tìm kiếm một số thông tin về doanh nghiệp," +" chẳng hạn như giờ mở cửa của cửa hàng. Hoặc, họ có thể muốn để lại thư " +"thoại để ai đó từ công ty có thể gọi lại cho họ. Với các gói quay số trong " +"Axivox, một công ty có thể quản lý cách xử lý các cuộc gọi đến như thế này." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" @@ -20248,6 +20287,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save " "changes` to apply the privacy policy to the app." msgstr "" +"URL chính sách bảo mật phải được thiết lập để ứng dụng được thiết lập để " +"hoạt động. Truy cập bảng điều khiển dành cho nhà phát triển Meta, " +"``_ và chọn ứng dụng mà Odoo đang được" +" định cấu hình. Sau đó, sử dụng menu ở phía bên trái màn hình, đi tới " +":menuselection:`Cài đặt ứng dụng --> Cơ bản`. Sau đó, nhập địa chỉ siêu liên" +" kết chính sách bảo mật vào trường :guilabel:`URL Chính sách bảo mật` của " +"biểu mẫu. Nhấp vào :guilabel:`Lưu thay đổi` để áp dụng chính sách bảo mật " +"cho ứng dụng." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po index 5ffea1150..d316c4774 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po @@ -790,6 +790,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" +":guilabel:`Khi thành công`: chọn cách trang web phản ứng sau khi khách hàng " +"gửi biểu mẫu thành công. :guilabel:`Nothing` giữ nguyên màn hình cho khách " +"hàng, đồng thời thêm thông báo xác nhận rằng biểu mẫu đã được gửi thành " +"công. :guilabel:`Redirect` chuyển hướng khách hàng đến một trang web mới, " +"dựa trên địa chỉ được cung cấp trong trường :guilabel:`URL` bên dưới. " +":guilabel:`Show Message` thay thế biểu mẫu bằng thông báo được cấu hình sẵn " +"thông báo cho khách hàng rằng sẽ có người phản hồi họ sớm nhất có thể." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" @@ -1831,6 +1838,16 @@ msgid "" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Làm giàu thủ công cho các khách hàng tiềm năng theo nhóm bằng cách sử dụng " +"chế độ xem *danh sách*. Trước tiên, điều hướng đến :menuselection:`CRM app " +"--> Leads` và nhấp vào nút chế độ xem danh sách (:guilabel:`☰ (ba dòng " +"ngang)` biểu tượng). Tiếp theo, đánh dấu vào hộp kiểm cho các khách hàng " +"tiềm năng cần được làm giàu thủ công. Cuối cùng, nhấp vào biểu tượng " +":guilabel:`⚙️ Action` và chọn :guilabel:`Enrich` từ menu thả xuống kết quả. " +"Bạn cũng có thể thực hiện việc này từ trang *My Pipeline*. Để thực hiện, chỉ" +" cần mở ứng dụng *CRM* hoặc điều hướng đến :menuselection:`CRM app --> Sales" +" --> My Pipeline`. Cả hai tuyến đường đều hiển thị các khách hàng tiềm năng " +"và cơ hội trên trang :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" @@ -8041,6 +8058,14 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Để làm việc với Odoo, một số mẫu máy in có thể sử dụng mà không cần " +":doc:`IoT box ` có thể yêu cầu " +":doc:`giao thức HTTPS ` để thiết lập kết nối an toàn giữa trình duyệt" +" và máy in. Tuy nhiên, việc cố gắng truy cập địa chỉ IP của máy in bằng " +"HTTPS sẽ dẫn đến trang cảnh báo trên hầu hết các trình duyệt web. Trong " +"trường hợp đó, bạn có thể tạm thời :ref:`buộc kết nối " +"`, cho phép bạn truy cập trang trong HTTPS và sử dụng" +" máy in ePOS trong Odoo miễn là cửa sổ trình duyệt vẫn mở." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" @@ -8629,6 +8654,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" +"Sau khi bạn đóng và đăng phiên POS, hãy truy cập báo cáo toàn diện để xem " +"lại tất cả các hoạt động của phiên, bao gồm cả người khởi tạo phiên và người" +" xử lý các đơn hàng cụ thể. Để truy cập báo cáo của phiên, hãy nhấp vào nút " +"dấu ba chấm dọc (:guilabel:`⋮`) trên thẻ POS và chọn :guilabel:`Sessions` từ" +" phần :guilabel:`View`. Sau đó, hãy chọn một phiên cụ thể để biết thông tin " +"chi tiết hơn và nhấp vào nút :guilabel:`Orders` để xem danh sách tất cả các " +"đơn hàng đã đặt trong phiên đó." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" @@ -9519,6 +9551,14 @@ msgid "" "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" +"Nhấp vào :guilabel:`Kết nối Stripe`. Làm như vậy sẽ tự động chuyển hướng bạn" +" đến trang cấu hình. Điền tất cả thông tin để tạo tài khoản Stripe của bạn " +"và liên kết với Odoo. Sau khi hoàn tất biểu mẫu, bạn có thể lấy khóa API " +"(:guilabel:`Khóa có thể xuất bản` và :guilabel:`Khóa bí mật`) trên trang web" +" **Stripe**. Để thực hiện, hãy nhấp vào :guilabel:`Lấy khóa bí mật và khóa " +"có thể xuất bản`, nhấp vào khóa để sao chép chúng và dán chúng vào các " +"trường tương ứng trong Odoo. Thiết bị đầu cuối của bạn đã sẵn sàng để được " +"cấu hình trong POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" @@ -11605,6 +11645,13 @@ msgid "" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" +"Để tạo sàn và bàn từ phần phụ trợ, hãy vào :menuselection:`Điểm bán hàng -->" +" Cấu hình --> Sơ đồ mặt bằng`, và nhấp vào :guilabel:`Mới` để tạo một sàn. " +"Đặt tên cho sàn, chọn điểm bán hàng liên quan và nhấp vào :guilabel:`Thêm " +"một dòng` để tạo một bàn. Đặt tên cho bàn và chỉ định số lượng ghế. Bạn cũng" +" có thể liên kết bàn với một nguồn đặt lịch hẹn để có thể đặt bàn. Sau khi " +"hoàn tất, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu & Đóng` hoặc :guilabel:`Lưu & Mới` để " +"xác nhận." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" @@ -11655,6 +11702,14 @@ msgid "" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" +"Sau khi tạo xong một sàn, hãy thêm một bảng bằng cách nhấp vào :guilabel:`+ " +"TABLE`. Để di chuyển, hãy chọn bảng đó và kéo thả theo ý muốn. Bạn cũng có " +"thể sửa đổi các thuộc tính của bảng đã chọn, chẳng hạn như số lượng ghế bằng" +" cách nhấp vào :guilabel:`SEATS`, hình dạng bảng bằng cách sử dụng " +":guilabel:`SHAPE`, màu bảng bằng cách sử dụng :guilabel:`FILL` hoặc tên bảng" +" bằng cách nhấp vào :guilabel:`RENAME`. Để sao chép một bảng hiện có, hãy " +"chọn bảng đó và nhấp vào :guilabel:`COPY`. Bạn cũng có thể xóa bảng bằng " +"cách nhấp vào :guilabel:`DELETE`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" @@ -13324,6 +13379,16 @@ msgid "" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" +"Nếu nhà vận chuyển đã chọn không được Odoo hỗ trợ, bạn vẫn có thể tạo một " +"nhà vận chuyển có cùng tên (ví dụ: tạo một nhà vận chuyển có tên là " +"`easyship`). Tên được sử dụng **không** phân biệt chữ hoa chữ thường, nhưng " +"hãy lưu ý tránh lỗi đánh máy. Nếu có lỗi đánh máy, Amazon sẽ **không** nhận " +"ra chúng. Tiếp theo, hãy tạo một nhà vận chuyển có tên là `Self Delivery` để" +" thông báo cho Amazon rằng người dùng sẽ thực hiện việc giao hàng. Ngay cả " +"với tuyến đường này, bạn vẫn **phải** nhập tham chiếu theo dõi. Hãy nhớ " +"rằng, khách hàng sẽ được thông báo qua email về việc giao hàng và nhà vận " +"chuyển, cùng với tham chiếu theo dõi, sẽ được hiển thị trong email gửi cho " +"khách hàng." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" @@ -13362,6 +13427,15 @@ msgid "" "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" +"Có thể xảy ra trường hợp Odoo nhận được thông báo từ Amazon nói rằng một số " +"thông tin giao hàng chưa được xử lý, nhưng không nêu rõ lô hàng nào bị ảnh " +"hưởng. Trong trường hợp đó, tất cả các lô hàng ở trạng thái không xác định " +"sẽ được xử lý như thể chúng không đồng bộ hóa được. Khi Odoo nhận được thông" +" báo từ Amazon nói rằng một lô hàng đã được xử lý, thẻ của lô hàng sẽ thay " +"đổi thành :guilabel: `Đã đồng bộ hóa với Amazon`. Để đẩy nhanh quá trình " +"này, trên tài khoản Amazon của bạn, hãy nhấp vào :guilabel: `Đồng bộ hóa đơn" +" hàng` để đồng bộ hóa thủ công các đơn hàng này hoặc nhấp vào :guilabel: " +"`Khôi phục đơn hàng` và nhập Tham chiếu đơn hàng Amazon có liên quan." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106 msgid "Follow deliveries in FBA" @@ -18075,6 +18149,14 @@ msgid "" "different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left" " blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist." msgstr "" +":guilabel:`Bảng giá`: Nếu muốn, hãy chọn một bảng giá từ menu thả xuống để " +"áp dụng chương trình khách hàng thân thiết này cho một bảng giá cụ thể (và " +"khách hàng được đính kèm vào bảng giá). Có thể chọn nhiều hơn một bảng giá " +"trong trường này. Khi một chương trình khách hàng thân thiết duy nhất được " +"liên kết với nhiều bảng giá, điều này giúp các phân khúc khách hàng khác " +"nhau có thể có các bảng giá khác nhau, nhưng *cùng* các chương trình khách " +"hàng thân thiết. Nếu trường này để trống, chương trình sẽ áp dụng cho tất cả" +" mọi người, bất kể bảng giá nào." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/services.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/services.po index 7cd1f6a4e..7184337e0 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Thi Huong Nguyen, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Thi Huong Nguyen, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2025\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -895,6 +895,14 @@ msgid "" ":ref:`Merge ` to combine the tickets, or " ":guilabel:`DISCARD`." msgstr "" +"Để hợp nhất hai hoặc nhiều ticket, hãy điều hướng đến :menuselection:`Ứng " +"dụng Helpdesk --> Tickets --> All Tickets`. Xác định các ticket cần hợp nhất" +" và tích vào hộp kiểm ở góc xa bên trái của mỗi ticket để chọn chúng. Sau " +"đó, nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-cog` :guilabel:`Hành động` và chọn " +":guilabel:`Hợp nhất` từ menu thả xuống. Làm như vậy sẽ mở một trang mới, " +"trong đó các ticket đã chọn được liệt kê với xếp hạng :guilabel:`Similarity`" +" của chúng. Từ đây, nhấp vào :ref:`Hợp nhất ` " +"để hợp nhất các ticket hoặc :guilabel:`DISCARD`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" @@ -5062,6 +5070,14 @@ msgid "" "As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring " "that your project stays on track." msgstr "" +"Bảng điều khiển dự án cho phép bạn có được cái nhìn tổng quan toàn diện về " +"trạng thái của dự án. Nó hiển thị thông tin như tổng số nhiệm vụ, bảng chấm " +"công và giờ đã lên kế hoạch liên quan đến dự án, cũng như thông tin chi tiết" +" về các mốc quan trọng của dự án, chi phí và doanh thu của dự án. Trong bảng" +" điều khiển dự án, bạn có thể tạo :guilabel:`Cập nhật dự án`, cho phép bạn " +"chụp nhanh trạng thái của dự án tại một thời điểm nhất định. Do đó, đây là " +"một công cụ quan trọng để quản lý dự án hiệu quả và đảm bảo dự án của bạn đi" +" đúng hướng." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13 msgid "Using the project dashboard" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po index c23603527..56502c0fa 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po @@ -640,6 +640,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " "Record` action as follows:" msgstr "" +"Ngoài ra, bạn cũng có thể thiết lập trường của bản ghi động bằng mã Python. " +"Để thực hiện, hãy chọn :guilabel:`Compute` thay vì :guilabel:`Update`, sau " +"đó nhập mã sẽ được sử dụng để tính giá trị của trường. Ví dụ, nếu bạn muốn " +"quy tắc tự động tính toán trường :ref:`datetime ` tùy chỉnh khi mức độ ưu tiên của tác vụ được đặt thành " +"`High` (bằng cách đánh dấu sao cho tác vụ), bạn có thể xác định trình kích " +"hoạt :guilabel:`Priority is set to` thành `High` và xác định hành động " +":guilabel:`Update Record` như sau:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" @@ -1638,6 +1646,13 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"Khi bạn tạo một mô hình hoặc ứng dụng mới bằng Studio, bạn có thể chọn thêm " +"tối đa 14 tính năng để tăng tốc quá trình tạo. Các tính năng này kết hợp các" +" trường, thiết lập mặc định và chế độ xem thường được sử dụng cùng nhau để " +"cung cấp một số chức năng chuẩn. Hầu hết các tính năng này có thể được thêm " +"vào sau, nhưng việc thêm chúng ngay từ đầu giúp quá trình tạo mô hình dễ " +"dàng hơn nhiều. Hơn nữa, các tính năng này tương tác với nhau trong một số " +"trường hợp để tăng tính hữu ích của chúng." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -2610,6 +2625,13 @@ msgid "" "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" +"Nếu bạn đang chỉnh sửa chế độ xem bằng trình soạn thảo XML, hãy tránh thực " +"hiện thay đổi trực tiếp đối với chế độ xem chuẩn và chế độ xem kế thừa, vì " +"những thay đổi này sẽ được đặt lại và mất trong quá trình cập nhật hoặc nâng" +" cấp mô-đun. Luôn đảm bảo rằng bạn chọn đúng chế độ xem kế thừa Studio: Khi " +"bạn sửa đổi chế độ xem trong Studio bằng cách kéo và thả một trường mới, ví " +"dụ, chế độ xem kế thừa Studio cụ thể và XPath tương ứng của nó, định nghĩa " +"phần đã sửa đổi của chế độ xem, sẽ tự động được tạo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po index 7a63c4f8e..55a95b073 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1347,6 +1347,13 @@ msgid "" "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" +"**Giỏ hàng bị bỏ rơi** đại diện cho đơn hàng mà khách hàng **chưa hoàn tất**" +" quy trình xác nhận thanh toán. Đối với những đơn hàng này, có thể tự động " +"gửi **lời nhắc qua email** cho khách hàng. Để bật tính năng đó, hãy vào " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` và trong phần " +":guilabel:`Email & Marketing`, hãy bật :guilabel:`Tự động gửi email thanh " +"toán bị bỏ rơi`. Sau khi bật, bạn có thể đặt **khoảng thời gian** sau đó " +"email được gửi và tùy chỉnh **mẫu email** được sử dụng." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" @@ -2442,6 +2449,14 @@ msgid "" "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" +"Ngoài ra, bạn có thể **chỉnh sửa thủ công** thứ tự sản phẩm trong danh mục " +"bằng cách vào **trang cửa hàng chính** và nhấp vào sản phẩm. Trong phần " +":guilabel:`Sản phẩm` của phần :guilabel:`Tùy chỉnh`, bạn có thể sắp xếp lại " +"thứ tự bằng cách nhấp vào các mũi tên. `<<` `>>` di chuyển sản phẩm sang " +"**cực** phải hoặc trái, và `<` `>` di chuyển sản phẩm theo **một** hàng sang" +" phải hoặc trái. Bạn cũng có thể thay đổi thứ tự sản phẩm trong danh mục " +"trong :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` và kéo thả các sản" +" phẩm trong danh sách." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" @@ -2859,6 +2874,13 @@ msgid "" "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" +"Bảng giá là công cụ chính để quản lý giá trên eCommerce của bạn. Chúng cho " +"phép bạn xác định giá cụ thể cho từng trang web - khác với giá trên mẫu sản " +"phẩm - dựa trên **nhóm quốc gia**, **tiền tệ**, **số lượng tối thiểu**, " +"**thời gian** hoặc **biến thể**. Bạn có thể tạo nhiều bảng giá tùy theo nhu " +"cầu, nhưng bắt buộc phải có ít nhất một bảng giá được cấu hình cho mỗi trang" +" web. Nếu không thêm bảng giá tùy chỉnh nào, Odoo sẽ mặc định sử dụng **Bảng" +" giá công khai** cho tất cả các trang web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121 @@ -3335,6 +3357,15 @@ msgid "" "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" +"Phần :guilabel:`Điểm thưởng` cho phép bạn đưa ra một số điểm nghiệp chướng " +"cụ thể tùy thuộc vào số lần thử cần thiết để trả lời đúng câu hỏi. Sau đó, " +"tạo câu hỏi và các câu trả lời có thể bằng cách nhấp vào :guilabel:`Thêm một" +" dòng`. Một cửa sổ mới sẽ bật lên, thêm câu hỏi bằng cách điền vào " +":guilabel:`Tên câu hỏi` và thêm nhiều câu trả lời bằng cách nhấp vào " +":guilabel:`Thêm một dòng`. Đánh dấu vào :guilabel:`Câu trả lời đúng` để đánh" +" dấu một hoặc nhiều câu trả lời là đúng. Bạn cũng có thể điền vào trường " +":guilabel:`Bình luận` để hiển thị thông tin bổ sung khi người tham gia chọn " +"câu trả lời." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "Content Tags" @@ -5506,6 +5537,13 @@ msgid "" "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" +"Để xuất bản trang web `livechat`, hãy quay lại danh sách các trang web bằng " +"cách điều hướng đến :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Nhấp vào " +"hộp kiểm bên trái `livechat` trong danh sách các trang để chọn trang và tô " +"sáng dòng. Sau đó, nhấp vào hộp kiểm bên dưới cột có nhãn :guilabel:`Is " +"Published`. Trường có hộp kiểm được tô sáng màu trắng. Nhấp vào hộp kiểm lần" +" thứ hai để kích hoạt hộp :guilabel:`Is Published`. Trang web hiện đã được " +"xuất bản." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" @@ -6469,6 +6507,15 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"Trên bảng điều khiển KeyCDN, hãy bắt đầu bằng cách điều hướng đến mục menu " +":menuselection:`Zones` ở bên trái. Trên biểu mẫu, hãy cung cấp giá trị cho " +":guilabel:`Zone Name`, giá trị này sẽ xuất hiện như một phần của :abbr:`CDN " +"(Mạng phân phối nội dung)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Sau đó," +" đặt :guilabel:`Zone Status` thành :guilabel:`active` để kích hoạt vùng. Đối" +" với :guilabel:`Zone Type`, hãy đặt giá trị thành :guilabel:`Pull`, và cuối " +"cùng, bên dưới :guilabel:`Pull Settings`, hãy nhập :guilabel:`Origin URL`— " +"địa chỉ này phải là cơ sở dữ liệu Odoo đầy đủ :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -7727,6 +7774,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" +"Theo mặc định, các trang, sản phẩm, sự kiện, v.v. được tạo từ giao diện " +"người dùng (sử dụng nút :guilabel: `+New`) chỉ khả dụng trên trang web mà nó" +" được tạo. Tuy nhiên, các bản ghi được tạo từ giao diện người dùng sẽ khả " +"dụng trên tất cả các trang web theo mặc định. Tính khả dụng của nội dung có " +"thể được thay đổi trong giao diện người dùng, trong trường :guilabel: " +"`Website`. Ví dụ, đối với sản phẩm, hãy vào :menuselection: `Thương mại điện" +" tử --> Sản phẩm`, sau đó chọn sản phẩm và vào tab :guilabel: `Bán hàng`. " +"Đối với diễn đàn, hãy vào :menuselection: `Cấu hình --> Diễn đàn`, sau đó " +"chọn diễn đàn." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" @@ -8854,6 +8910,13 @@ msgid "" "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" +"Một cửa sổ bật lên sẽ xuất hiện trên màn hình với tất cả các liên kết tham " +"chiếu đến trang bạn muốn xóa, được sắp xếp theo danh mục. Để đảm bảo khách " +"truy cập trang web không truy cập vào trang lỗi 404, bạn phải cập nhật tất " +"cả các liên kết trên trang web của mình tham chiếu đến trang đó. Để thực " +"hiện việc này, hãy mở rộng một danh mục, sau đó nhấp vào liên kết để mở liên" +" kết đó trong một cửa sổ mới. Ngoài ra, bạn có thể thiết lập " +":ref:`redirection ` cho trang đã xóa." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134 msgid "" @@ -9093,6 +9156,13 @@ msgid "" "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" +"Mega menu tương tự như drop-down menu, nhưng thay vì danh sách đơn giản các " +"sub-menu, chúng hiển thị một bảng chia thành các nhóm tùy chọn điều hướng. " +"Điều này làm cho chúng phù hợp với các trang web có lượng nội dung lớn, vì " +"chúng có thể giúp đưa tất cả các trang web của bạn vào menu trong khi vẫn " +"làm cho tất cả các mục menu hiển thị cùng một lúc. Mega menu cũng có thể " +"được cấu trúc trực quan hơn so với drop-down menu thông thường, ví dụ, thông" +" qua bố cục, kiểu chữ và biểu tượng." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po index 8b084aa2a..89eb10081 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po @@ -7499,7 +7499,7 @@ msgstr "终止支持" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo SaaS 18.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo SaaS 18.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -7512,7 +7512,7 @@ msgstr "无" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "January 2025" -msgstr "" +msgstr "2025 年 1 月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "**Odoo 18.0**" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index a232e3da2..edf71baea 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -2896,7 +2896,7 @@ msgstr "Odoo 用户可以使用多个键盘快捷键来浏览模块、执行操 msgid "" "Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on " "the interface." -msgstr "" +msgstr "按住 :kbd:`Ctrl` 查看分配给界面上每个元素的键盘快捷键。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo." @@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr "macOS" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32 msgid "Previous breadcrumb" -msgstr "" +msgstr "上一个面包屑导航" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" @@ -2941,31 +2941,31 @@ msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35 msgid "Create new record" -msgstr "" +msgstr "创建新记录" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38 msgid "Odoo Home Page" -msgstr "" +msgstr "Odoo 主页" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41 msgid "Discard changes" @@ -2973,11 +2973,11 @@ msgstr "丢弃变更" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44 msgid "Save changes" @@ -2985,11 +2985,11 @@ msgstr "保存更改" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47 msgid "Next page" @@ -2997,11 +2997,11 @@ msgstr "下一页" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50 msgid "Previous page" @@ -3009,11 +3009,11 @@ msgstr "上一页" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53 msgid "Search" @@ -3021,43 +3021,43 @@ msgstr "搜索" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56 msgid "Select menus" -msgstr "" +msgstr "选择菜单" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59 msgid "Create a new To-Do" -msgstr "" +msgstr "创建新的待办事项" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62 msgid "Search a Knowledge article" -msgstr "" +msgstr "搜索知识文章" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 1666d4bc9..61d1c6205 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -38,8 +38,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Emily Jia , 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 -# Chloe Wang, 2025 # Wil Odoo, 2025 +# Chloe Wang, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -38650,11 +38650,11 @@ msgstr "马来西亚" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Malaysian localization:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`安装 ` 下列模块以获得马来西亚本地化的所有功能:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:26 msgid ":guilabel:`Malaysia - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 会计`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:27 msgid "`l10n_my`" @@ -38668,7 +38668,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:30 msgid ":guilabel:`Malaysia - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 会计报告`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:31 msgid "`l10n_my_reports`" @@ -38676,11 +38676,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:32 msgid "This module includes the accounting reports for Malaysia." -msgstr "" +msgstr "该模块包括马来西亚的会计报告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:33 msgid ":guilabel:`Malaysia - UBL PINT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`马来西亚 - UBL PINT`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:34 msgid "`l10n_my_ubl_pint`" @@ -38694,7 +38694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:36 msgid ":guilabel:`Malaysia - E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 电子发票`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:37 msgid "`l10n_my_edi`" @@ -38704,7 +38704,7 @@ msgstr "" msgid "" "This module includes the features required for integration with MyInvois " "under IRBM." -msgstr "" +msgstr "该模块包括在 IRBM 下与 MyInvois 整合所需的功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:45 msgid "" @@ -38724,15 +38724,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:57 msgid ":guilabel:`SST`: Malaysian Sales and Service Tax Number, if applicable" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SST`:马来西亚销售与服务税号(如适用)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:58 msgid ":guilabel:`TTx`: Malaysian Tourism Tax Number, if applicable" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`TTx`:马来西亚旅游税号(如适用)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:64 msgid "E-invoicing integration with MyInvois" -msgstr "" +msgstr "电子发票与 MyInvois 整合" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:66 msgid "" @@ -38741,12 +38741,14 @@ msgid "" "e-invoices for Malaysian taxpayers. Odoo supports integration with MyInvois " "to submit the invoices generated in Odoo." msgstr "" +"MyInvois " +"门户网站是由马来西亚内陆税收局(IRBM)提供的平台,为马来西亚纳税人实施电子发票提供便利。Odoo支持与MyInvois整合,以提交在Odoo中生成的发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Malaysia - E-invoicing module` must be installed to submit " "invoices to MyInvois." -msgstr "" +msgstr "必须安装 :guilabel:`马来西亚 - 电子发票模块` 才能向 MyInvois 提交发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:76 msgid "Set-up" @@ -38754,14 +38756,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:81 msgid "MyInvois registration" -msgstr "" +msgstr "MyInvois 注册" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:83 msgid "" "To send electronic invoices to MyInvois, you first need to register and log " "in to the MyInvois portal to grant Odoo the **right to invoice** as an " "intermediary for your company." -msgstr "" +msgstr "要向MyInvois发送电子发票,您需要先在MyInvois门户网站注册并登录,授权Odoo作为贵公司的中间方代开发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:87 msgid "" @@ -38772,6 +38774,8 @@ msgid "" "**production** (:dfn:`actual environment to submit e-invoices with accurate " "information`) environments are supported." msgstr "" +"如果这是您第一次登录 MyInvois 门户,请点击 MyTax_ 上的 :guilabel:`用户手册` " +"了解有关注册流程的更多信息。支持**预正式运行**(:dfn:`测试环境,用于在使用实际(正式运行)环境前试用功能`),和**正式运行**(:dfn:`实际环境,用于提交信息准确的电子发票`)环境。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:93 msgid "" @@ -38794,7 +38798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:0 msgid "MyInvois add intermediary" -msgstr "" +msgstr "MyInvois 新增中间方" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:103 msgid "Add `ODOO S.A.` as an intermediary using the following information:" @@ -38860,7 +38864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:0 msgid "MyInvois status active" -msgstr "" +msgstr "MyInvois 已激活" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:140 msgid "" @@ -38869,6 +38873,8 @@ msgid "" ":guilabel:`MyInvois mode` based on the environment you used to register on " "MyInvois." msgstr "" +"进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`马来西亚电子发票` " +"部分,根据您在MyInvois上注册时使用的环境选择相关的 :guilabel:`MyInvois 模式。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:144 msgid "" @@ -38882,6 +38888,8 @@ msgid "" "company's information and make sure the number registered on MyInvois " "matches, then :guilabel:`Register` again." msgstr "" +"要更改 TIN 号码,请点击 :guilabel:`取消注册`,更改公司信息并确保与 MyInvois 上注册的号码一致,然后再次点击 " +":guilabel:`注册`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:153 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:45 @@ -38930,10 +38938,12 @@ msgid "" ":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Malaysian " "classification code` field." msgstr "" +"电子发票中包含的所有产品都需要马来西亚分类代码。要添加该代码,请访问 :guilabel:`产品` 表格,并在 :guilabel:`一般信息` " +"选项卡中填写 :guilabel:`马来西亚分类编码` 字段。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:192 msgid "Send invoices to MyInvois" -msgstr "" +msgstr "向 MyInvois 发送发票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:194 msgid "" @@ -38945,7 +38955,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:201 msgid "MyInvois status" -msgstr "" +msgstr "MyInvois 状态" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:203 msgid "" @@ -38955,6 +38965,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Validation Time` are also updated. The same information is " "available on MyInvois." msgstr "" +"在发票的 :guilabel:`MyInvois` 选项卡中,当成功提交到 MyInvois 时,:guilabel:`MyInvois 状态` " +"将更新为 :guilabel:`有效`。guilabel:`提交 UID`、:guilabel:`MyInvois` 和:guilabel:`验证时间`" +" 也会更新。MyInvois 上也有同样的信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:209 msgid "" @@ -38962,6 +38975,8 @@ msgid "" ":guilabel:`MyInvois State` is :guilabel:`In Progress`. In this case, Odoo " "automatically checks and updates the status." msgstr "" +"如果没有收到来自 MyInvois 门户的信息,:guilabel:`MyInvois 状态` 就是 " +":guilabel:`进行中`。在这种情况下,Odoo 会自动检查并更新状态。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:217 msgid "" @@ -38971,6 +38986,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reason`, then click :guilabel:`Update Invoice`. The " ":guilabel:`MyInvois State` is updated to :guilabel:`cancelled`." msgstr "" +"已发送的发票可在 :guilabel:`验证时间` 起 72 小时内取消。在这种情况下,打开发票并点击 :guilabel:`请求取消`。在 " +":guilabel:`取消文件` 窗口中,输入取消的 :guilabel:`原因`,然后点击 " +":guilabel:`更新发票`。:guilabel:`MyInvois 状态` 将更新为 :guilabel:`已取消`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3 msgid "Mexico" @@ -39741,10 +39759,13 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " "validated when it is bank reconciled." msgstr "" +"如果付款与 |PUE| 发票相关,则可在向导中注册,并与相应的发票关联。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`会计 --> 客户 " +"--> 发票` 并选择发票。然后,点击 :guilabel:`登记付款` 按钮。发票状态将变为 " +":guilabel:`付款中`,因为付款在银行对账时已有效验证。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:414 msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:416 msgid "" @@ -39754,6 +39775,9 @@ msgid "" "additional requirements are needed to correctly send the document to the " "|SAT|." msgstr "" +"虽然此流程与 PPD 发票相同,但增加了创建 :doc:`电子文档 " +"<.../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` " +"的功能,这意味着需要一些额外的要求才能正确地将文档发送到 SAT。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:420 msgid "" @@ -39761,12 +39785,14 @@ msgid "" "where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" " field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." msgstr "" +"从发票中,您需要确认收到付款的具体 :guilabel:`付款方式`。因此,:guilabel:`付款方式` 字段 **不能** 设置为`99 - " +"Por Definir(待定义)`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:424 msgid "" "If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " "tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." -msgstr "" +msgstr "如果要在客户联系卡的 :guilabel:`会计` 选项卡中添加银行账号,则必须有一个有效的账号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:428 msgid "" @@ -39775,6 +39801,9 @@ msgid "" "Usually, the :guilabel:`Bank Account` needs to be 10 or 18 digits for " "transfers, 16 for credit or debit cards." msgstr "" +"具体配置见 SAT " +"`_ 的附件 " +"20。通常,:guilabel:`银行账户` 需要 10 或 18 位数字用于转账,16 位数字用于信用卡或借记卡。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:432 msgid "" @@ -39782,10 +39811,12 @@ msgid "" "Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " "automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." msgstr "" +"如果付款与带有 :guilabel:`付款政策` `PPD` 已签署发票相关,一旦点击 :guilabel:`立即处理`,Odoo " +"将自动生成相应的付款补充。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." -msgstr "" +msgstr "CFDI(4.0)电子发票服务流程付款现在消息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:440 msgid "" @@ -39793,10 +39824,11 @@ msgid "" "Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " ":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." msgstr "" +"以 MXN 支付的款项**不能**用于支付多张美元发票。相反,应使用相应发票上的 :guilabel:`登记付款` 按钮将付款分成多笔付款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:445 msgid "Invoice cancellations" -msgstr "" +msgstr "开票取消" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:447 msgid "" @@ -39805,18 +39837,21 @@ msgid "" "esquema-de-cancelacion>`_, since January 1st, 2022, there are two " "requirements for this:" msgstr "" +"可以取消发送到 |SAT| 的电子数据交换文件。根据 `Reforma Fiscal 2022 " +"`_,自 " +"2022 年 1 月 1 日起,有两项要求:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:451 msgid "" "With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " "reason*." -msgstr "" +msgstr "通过所有取消请求,您**必须**指定*取消原因*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:452 msgid "" "After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client " "**must** be asked to accept the cancellation." -msgstr "" +msgstr "发票开具 24 小时后,**必须** 要求客户接受取消。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:455 msgid "" @@ -41271,15 +41306,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:53 msgid "PLE 1.1 Libro de Caja" -msgstr "" +msgstr "PLE 1.1 Libro de Caja" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:54 msgid "PLE 1.2 Libro de Bancos" -msgstr "" +msgstr "PLE 1.2 Libro de Bancos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:56 msgid ":guilabel:`Peruvian - Electronic Delivery Note`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`秘鲁 - 电子送货单`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:57 msgid "`l10n_pe_edi_stock`" @@ -41290,25 +41325,25 @@ msgid "" "Adds the delivery guide (Guía de Remisión), which is needed as proof that " "you are sending goods between A and B. It is only when a delivery order is " "validated that the delivery guide can be created." -msgstr "" +msgstr "添加送货指南 (Guía de Remisión),作为在 A 和 B 之间发送货物的证明。只有在送货单生效后,才能创建送货指南。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:61 msgid ":guilabel:`Peru - Stock Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`秘鲁 - 库存报告`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:62 msgid "`l10n_pe_reports_stock`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_pe_reports_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:63 msgid "" "Enables the :ref:`PLE reports ` for permanent inventory " "record in physical units and permanent valued inventory records." -msgstr "" +msgstr "启用 :ref:`PLE 报告 `,用于以实物为单位的永久库存记录和永久计价库存记录。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65 msgid ":guilabel:`Peruvian eCommerce`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`秘鲁电子商务`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:66 msgid "`l10n_pe_website_sale`" @@ -41318,7 +41353,7 @@ msgstr "`l10n_pe_website_sale`" msgid "" "Enables the identification type in eCommerce checkout forms and the ability " "to generate electronic invoices." -msgstr "" +msgstr "启用电子商务结账表单中的识别类型和生成电子发票的功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69 msgid ":guilabel:`Peruvian - Point of Sale with PE Doc`" @@ -41332,13 +41367,13 @@ msgstr "`l10n_pe_pos`" msgid "" "Enables contact fiscal information to be editable from a PoS Session to " "generate electronic invoices and refunds." -msgstr "" +msgstr "可通过 PoS 会话编辑联系人的财务信息,以生成电子发票和退款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:77 msgid "" "The *Peruvian - Electronic Delivery Guide* module depends on the *Inventory*" " application to be installed." -msgstr "" +msgstr "*秘鲁 - 电子交付指南* 模块取决于要安装的 *库存* 应用程序。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:81 msgid "`App Tour - Localización de Peru `_" @@ -41350,6 +41385,8 @@ msgid "" "configurations) `_" msgstr "" +"`智能教程 - 秘鲁本地化(工作流程和配置视频)`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 msgid "Install the Peruvian localization modules" @@ -41387,7 +41424,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code." -msgstr "" +msgstr "秘鲁公司数据,包括 RUC 和地址类型代码。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:114 msgid "" @@ -41515,7 +41552,7 @@ msgstr "这是默认和建议的选项,考虑到数字证书作为服务的一 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "IAP option as signature providers." -msgstr "" +msgstr "IAP 选项作为签名服务提供商。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:179 msgid "What is the IAP?" @@ -41660,7 +41697,7 @@ msgstr "提供您的 SOL 凭据。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Digiflow." -msgstr "" +msgstr "数字流。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:244 msgid "" @@ -41884,7 +41921,7 @@ msgstr "除了产品中的基本信息外,对于秘鲁语本地化,产品上 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "UNSPC Code on products." -msgstr "" +msgstr "产品 UNSPC 代码。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:397 msgid "Customer invoice" @@ -41913,7 +41950,7 @@ msgstr "**文档类型**:默认值为“Factura Electronica”,但您可以 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice document type field on invoices." -msgstr "" +msgstr "发票上的发票文档类型字段。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:413 msgid "" @@ -41925,7 +41962,7 @@ msgstr "**操作类型**:此值对于电子开票是必需的,指示交易 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice operation type field on invoices." -msgstr "" +msgstr "发票上的发票操作类型字段。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:420 msgid "" @@ -41940,7 +41977,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Tax affectation reason in invoice line." -msgstr "" +msgstr "发票行中的税项影响原因。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:431 msgid "" @@ -41954,7 +41991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Sending of EDI Invoice in blue." -msgstr "" +msgstr "发送蓝色 EDI 发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438 msgid "" @@ -41978,7 +42015,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Send EDI manually." -msgstr "" +msgstr "手动发送 EDI。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:452 msgid "" @@ -41990,7 +42027,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid." -msgstr "" +msgstr "发票有效时,在沟通栏上显示消息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:459 msgid "" @@ -42040,7 +42077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "List of common errors on invoices." -msgstr "" +msgstr "发票常见错误列表。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:486 msgid "" @@ -42062,7 +42099,7 @@ msgstr "SUNAT 接受并验证开票后,可以打印开票 PDF 报告。该报 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report." -msgstr "" +msgstr "发票 PDF 报告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:499 msgid "IAP Credits" @@ -42084,7 +42121,7 @@ msgstr "一旦您的积分用完了,开票顶部会显示一个红色标签, #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Buying credits in the IAP." -msgstr "" +msgstr "在 IAP 中购买点数。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:511 msgid "" @@ -42110,7 +42147,7 @@ msgstr "某些方案需要取消开票,例如,当错误地创建开票时。 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Request invoice cancellation button." -msgstr "" +msgstr "申请取消发票按钮。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:527 msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." @@ -42989,19 +43026,19 @@ msgid "" "Odoo can produce two permanent inventory reports as `.txt` files for " "Peruvian accounting: |PLE| 12.1 and |PLE| 13.1. All inventory transactions " "made need to be reported." -msgstr "" +msgstr "Odoo 可以为秘鲁会计生成两个永久库存报告的`.txt`文件: |PLE| 12.1 和 |PLE| 13.1。需要报告所有库存交易。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:970 msgid "" "|PLE| 12.1 **only tracks inventory in physical units**, focusing on the " "inflow and outflow of goods for effective management and planning." -msgstr "" +msgstr "|PLE| 12.1 **只追踪以实物为单位的库存**,重点关注货物的流入和流出,以便进行有效的管理和规划。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:973 msgid "" "|PLE| 13.1 tracks **both physical quantities and monetary values of " "inventory**, providing a comprehensive view for tax and management purposes." -msgstr "" +msgstr "|PLE| 13.1 追踪**库存实物数量和货币价值**,为税务和管理提供全面视图。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:976 msgid "" @@ -43011,6 +43048,8 @@ msgid "" "1st for the second semester, in accordance with the *Resolución de " "Superintendencia N° 169-2015*." msgstr "" +"这两份报告都必须每半年(1 月至 6 月和 7 月至 12 月)提交一次,并在这段时间内报告每月的交易详情。根据*Resolución de " +"Superintendencia N° 169-2015*,第一期的提交截止日期为 10 月 1 日,第二期的提交截止日期为 4 月 1 日。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:984 msgid "" @@ -43018,24 +43057,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Peru - Stock Reports` (`l10n_pe_reports_stock`) module is " "installed, then update the fields for:" msgstr "" +"在生成 |PLE| 12.1 或 |PLE| 13.1 报告之前,请确保已安装 :guilabel:`秘鲁 - 库存报告` " +"(`l10n_pe_reports_stock`) 模块,然后更新以下字段:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:987 msgid ":ref:`Products `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`产品 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:988 msgid ":ref:`Warehouses `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`仓库 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:989 msgid ":ref:`Inventory transfers `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`库存转移 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:996 msgid "" "Several configurations related to the product or product category are " "necessary for |PLE| reporting:" -msgstr "" +msgstr "与产品或产品类别相关的几项配置是 |PLE| 报告所必需的:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:998 msgid "" @@ -43043,6 +43084,8 @@ msgid "" "product record's :guilabel:`Accounting` tab and select the :guilabel:`Type " "of Existence` according to |SUNAT|'s table 5 for inventory reporting." msgstr "" +"**存在类型** 对于所有需要 |PLE| 报告的产品,进入产品记录的 :guilabel:`会计` 选项卡,根据 |SUNAT| 的表 5 选择 " +":guilabel:`存在类型`,以进行库存报告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1002 msgid "" @@ -43053,6 +43096,10 @@ msgid "" " enabled for a product's :ref:`product category " "`." msgstr "" +"**自动库存估价**:对于可储存货物(:dfn:`有追踪库存的产品`),使用 :doc:`自动库存估价 " +"<.../.../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`。启用自动库存估价后,可为产品的" +" :ref:`产品类别 `启用此估价方法。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1008 msgid "" @@ -43061,6 +43108,9 @@ msgid "" " **other** than :guilabel:`Standard Price`, as the journal entries generated" " from stock moves are used to populate the |PLE| reports." msgstr "" +"** 成本计算方法:**库存商品必须使用 :doc:`成本计算方法 " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" **而不是 :guilabel:`标准价格`,因为库存移动产生的日记账分录用于填充 |PLE| 报表。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1016 msgid "Warehouses" @@ -43074,10 +43124,16 @@ msgid "" "acts as a unique ID for each warehouse and should only be a numeric " "combination, containing between 4 to 7 digits." msgstr "" +"当 " +":doc:`设置仓库<.../.../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`时,必须填写" +" :guilabel:`附件机构代码` 字段。该代码是每个仓库的唯一 ID,只能是数字组合,包含 4 至 7 位数字。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1026 msgid "Inventory transfers" msgstr "" +"当 :doc:` " +"设置仓库<.../.../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`时,必须填写" +" :guilabel:`附件机构代码`字段。该代码是每个仓库的唯一 ID,只能是数字组合,包含 4 至 7 位数字。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1028 msgid "" @@ -43086,17 +43142,20 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations>` " "include both incoming and outgoing shipments." msgstr "" +"库存转移是 |PLE| 12.1 和 |PLE| 13.1 报告中记录的关键流程。 :doc:`库存转移 " +"<.../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations>` " +"包括入库和出库。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1032 msgid "" "When validating an inventory transfer (either on a warehouse receipt or " "delivery order), select the :guilabel:`Type of Operation (PE)` performed " "according to |SUNAT|'s table 12 for permanent inventory reporting." -msgstr "" +msgstr "验证库存转移时(在仓单或送货单上),选择 :guilabel:`操作类型 (PE)`,根据 |SUNAT| 的表 12 进行永久库存报告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1037 msgid "Generate a .txt file for permanent inventory Kardex reports" -msgstr "" +msgstr "生成用于永久库存 Kardex 报告的 .txt 文件" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1039 msgid "" @@ -43104,6 +43163,8 @@ msgid "" "downloaded in `.txt` file format from Odoo, and then they should be " "submitted to the |SUNAT| |PLE| software." msgstr "" +"|PLE| 12.1 和 13.1 是两本独立的书籍。需要从 Odoo 下载`.txt`文件格式的书籍,然后将其提交到 |SUNAT| |PLE| " +"软件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1042 msgid "" @@ -43113,16 +43174,19 @@ msgid "" " export: either the :guilabel:`PLE 12.1` or :guilabel:`PLE 13.1`. Odoo " "generates a `.txt` file for the chosen report." msgstr "" +"在 :ref:`库存评估报告 ` 上,点击 " +":guilabel:`PLE 报告` 按钮。然后,选择 :guilabel:`时期` 并选择要导出的报告::guilabel:`PLE 12.1` 或 " +":guilabel:`PLE 13.1`。Odoo 会为所选报告生成一个 `.txt` 文件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Export Buttons selection" -msgstr "" +msgstr "导出按钮选择" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:1051 msgid "" "Only a download of the report in `.txt` format is available. There is no " "preview or visualization available within Odoo." -msgstr "" +msgstr "只能下载`.txt`格式的报告。Odoo 中没有预览或可视化功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" @@ -43353,7 +43417,7 @@ msgstr "" msgid "" "All customer invoices with the associated sales taxes applied are shown in " "this report." -msgstr "" +msgstr "本报告显示所有客户发票及相关销售税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid "" @@ -43364,7 +43428,7 @@ msgstr "" msgid "" "All vendor bills with the associated purchase taxes applied are shown in " "this report." -msgstr "" +msgstr "本报告显示了所有供应商账单及相关购置税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:119 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 15c76cb06..947cd2349 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -13710,11 +13710,11 @@ msgstr "填写字段:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43 msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`密钥`:``auth_ldap.disable_chase_ref``" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44 msgid ":guilabel:`Value`: ``True``" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`价值`:``真``" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index ce44d9056..569a80fd5 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -8702,7 +8702,7 @@ msgstr "" msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." -msgstr "" +msgstr "访客可以点击 :guilabel:`是的,请` 或 :guilabel:`不,谢谢`。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119 msgid "" @@ -8711,12 +8711,15 @@ msgid "" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"如果访客选择 " +":guilabel:`是的,谢谢`,就会出现一个饮品选择屏幕,并列出预先配置的选项。然后,访问者点击所需的选项,或者,如果他们不想要任何东西,可以点击屏幕底部的" +" :guilabel:`不用,谢谢` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123 msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." -msgstr "" +msgstr "如果选择了饮品,则会出现 :guilabel:`谢谢!您的饮料马上就到。`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" @@ -8729,6 +8732,8 @@ msgid "" " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" +"访客签到后,要拜访的人和其他任何被配置为在自助服务亭签到时收到通知的用户,都会收到通知。通知方式可以是电子邮件、短信、*内部讨论* " +"应用程序或这三种方式的任意组合。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" @@ -8737,12 +8742,14 @@ msgid "" "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" +"如果访客要求提供饮品,则会通过 *内部讨论* 应用程序通知在饮品表单上配置为 :guilabel:`要通知的人` 用户。出现的信息是: " +":guilabel:`(访客姓名)刚刚登记。他们要求(饮品名称)。`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." -msgstr "" +msgstr "饮品送到客人手中后,送饮品的人要负责标记饮品已送到。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140 msgid "" @@ -8750,6 +8757,8 @@ msgid "" "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" +"要将饮料标记为已递送,请导航至 :menuselection:`前台应用程序 --> 站点`,然后选择显示 :guilabel:`(#) 待供应饮品` " +"所需站点。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" @@ -8758,12 +8767,14 @@ msgid "" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" +"这将打开在该站登记,并正在等待饮品的所有访客列表。点击该行末尾的 :guilabel:`已供应饮品` " +"按钮,查看访客是否已获得饮品。一旦被标记为已供应,该访客就会从列表中消失。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." -msgstr "" +msgstr "一旦访客完成并离开,就必须进行检查,以便准确记录。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153 msgid "" @@ -8772,25 +8783,27 @@ msgid "" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" +"要正确为访客办理退出手续,请导航至 :menuselection:`前台应用程序 --> 站点`,然后选择显示 :guilabel:`(#) " +"待供应饮品` 所需站点。此操作将打开当前在该站签到的所有访客列表。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the " "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." -msgstr "" +msgstr "为离开的访客点击行尾的 :guilabel:`退出` 按钮。一旦访客被标记为已退出,就会从列表中消失。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." -msgstr "" +msgstr "访客离开时**不会**自己办理退出手续。*前台*用户必须为访客办理退出手续,以便准确记录。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." -msgstr "" +msgstr "始终要有一个准确的在场人员清单。这不仅关系到日常安全,也能在发生突发事件时派上用场。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" @@ -8800,7 +8813,7 @@ msgstr "午餐" msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." -msgstr "" +msgstr "Odoo *午餐* 应用程序可方便用户直接从数据库中订餐,并支付餐费。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" @@ -8809,6 +8822,7 @@ msgid "" "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" +"在员工使用 *午餐* 应用程序之前,需要考虑一系列配置:设置、供应商、地点、产品、产品类别和警报。一旦创建了这些配置,员工就可以查看产品并订购食物。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ef6e7a2e7..10d26df3a 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -23,9 +23,9 @@ # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Raymond Yu , 2025 -# Chloe Wang, 2025 # Wil Odoo, 2025 # Datasource International , 2025 +# Chloe Wang, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Datasource International , 2025\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9505,34 +9505,36 @@ msgid "" ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" +"只有在不使用 :abbr:`FIFO(先进先出)`、: abbr:`LIFO(后进先出)` 或 :abbr:`FEFO(先到期先出)` " +"移除策略时才能使用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." -msgstr "" +msgstr "收货和/或发货处理迅速。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." -msgstr "" +msgstr "建议用于库存水平较低的小型仓库,和不易腐坏的物品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." -msgstr "" +msgstr "物品直接入库或出库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 msgid "Two-step flow" -msgstr "" +msgstr "两步流程" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "两步配置的收货和发货规则如下:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:52 msgid "" @@ -9540,62 +9542,62 @@ msgid "" "stock. Products can be organized by different internal storage locations, " "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." -msgstr "" +msgstr "**输入+库存**:转入库存*之前*,将产品运到输入位置。产品在入库前,可按不同的内部存储位置(如各种货架、冰柜和上锁区域)进行整理。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:55 msgid "" "**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." -msgstr "" +msgstr "**拣货+发货**:发货前将产品运至输出地点。在装运前,可按不同的承运商或装运码头组织包裹。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 msgid "" "Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." -msgstr "" +msgstr "使用批次或序列号追踪产品的最低要求,采用 :abbr:`先进先出`、:abbr:`后进先出` 或 :abbr:`先过期先出` 的移除策略。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." -msgstr "" +msgstr "建议用于库存水平较高的大型仓库,或库存大型物品(如床垫、大型家具、重型机械等)时使用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." -msgstr "" +msgstr "收到的产品在转入库存之前不能用于制造、发货等。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 msgid "Three-step flow" -msgstr "" +msgstr "三步流程" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "三步配置的收货和发货规则如下:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 msgid "" "**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." -msgstr "" +msgstr "**输入+品质+库存**:在输入地点接收产品,将其转移到质量控制区,并将通过检查的产品移入库存。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 msgid "" "**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal strategy, " "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." -msgstr "" +msgstr "**拣选+包装+运输**:根据搬运策略挑选产品,在专用包装区进行包装,并将产品运至输出地点进行装运。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 msgid "" @@ -9603,16 +9605,18 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"当使用 :abbr:`FIFO(先进先出)`、: abbr:`LIFO(后进先出)` 或 :abbr:`FEFO(先过期先出)` " +"移除策略时,可用于按批次或序列号追踪产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." -msgstr "" +msgstr "建议用于库存量非常大的大型仓库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." -msgstr "" +msgstr "适用于所有在物品入库前需要进行质量检验的仓库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" @@ -9813,10 +9817,12 @@ msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" +"确认销售订单后,出现了送货智能按钮,显示了三个项目\n" +"与之相关。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 msgid "Process a picking" -msgstr "" +msgstr "处理拣货" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 msgid "" @@ -9824,12 +9830,14 @@ msgid "" " the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" " :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" +"销售订单确认后,将创建拣货单。要查看拣货,请导航至 :menuselection:`库存应用程序` 并在 :guilabel:`库存概览` 面板上找到 " +":guilabel:`拣货` 任务卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`# 待处理` 按钮,显示根据先前确认的销售订单生成的分拣单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" @@ -9885,7 +9893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:98 msgid "Process a delivery" -msgstr "" +msgstr "处理送货" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:100 msgid "" @@ -9894,12 +9902,14 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" +"一旦包装订单通过验证,就可以处理交货订单了。进入 :menuselection:`销售应用程序` " +"并选择之前创建的销售订单,返回到原始销售订单以处理交货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." -msgstr "" +msgstr "通过 :menuselection:`库存应用程序 --> 操作 --> 送货` *也可以* 访问送货单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" @@ -9908,18 +9918,20 @@ msgid "" "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" +"现在,:guilabel:`送货智能按钮显示有 3 次转移,而不是 1 次。点击 :guilabel:`送货` " +"智能按钮可显示该销售订单的三个操作:分拣、包装和送货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:112 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." -msgstr "" +msgstr "点击送货(WH/OUT)转移,打开送货单。然后,点击 :guilabel:`验证`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." -msgstr "" +msgstr "点击送货单上的验证,将产品从输出位置转移到客户位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:119 msgid "" @@ -9928,6 +9940,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"一旦交货订单通过验证,产品就会离开 :guilabel:`WH/Output` 位置并移动到 :guilabel:`合作伙伴/客户` " +"位置。然后,文件状态将变为 :guilabel:`完成`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 msgid "Dropshipping" @@ -10005,6 +10019,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" +"虽然不一定要在启用 :guilabel:`购买` 路线的同时启用 :guilabel:`代发` " +"路线,但同时启用这两条路线可提供产品代发或直接购买的选择。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" @@ -10076,7 +10092,7 @@ msgstr "点击代发货卡上的绿色按钮,查看所有代发货订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" -msgstr "" +msgstr "寄售:在不拥有库存的情况进行商品买卖" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 msgid "" @@ -10096,10 +10112,11 @@ msgid "" "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" +"寄售模式让供应商能够更轻松地推广新产品并完成配送。而对于提供仓储的企业(受托方)来说,这不仅能获得可观收益,还可以通过提供仓储服务来收取额外费用,即使这些商品并非自己所有。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" -msgstr "" +msgstr "启用寄售设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 msgid "" @@ -10142,7 +10159,7 @@ msgstr "" msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." -msgstr "" +msgstr "选择一个供应商输入到 :guilabel:`收货来源` 字段,然后选择同一供应商输入到 :guilabel:`指定所有者` 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 msgid "" @@ -10165,18 +10182,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." -msgstr "" +msgstr "在创建寄售收据时匹配供应商字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" -msgstr "" +msgstr "销售和交付寄售存货" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 msgid "" "Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." -msgstr "" +msgstr "寄售存货进入仓库后,可与其他在产品表单上启用 :guilabel:`可以出售` 选项的库存产品一样进行销售。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 msgid "" @@ -10184,12 +10201,14 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" +"要创建销售订单,请导航至 :menuselection:`销售` 应用程序,并从 :guilabel:`报价` 概览中点击 " +":guilabel:`创建`。然后,选择一个客户输入 :guilabel:`客户` 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`客户` *必须* 不同于提供在仓库接收(和存储)的寄售存货的 :guilabel:`供应商`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 msgid "" @@ -10198,10 +10217,12 @@ msgid "" "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"在订单行的 :guilabel:`产品` 栏下添加寄售产品,设置 :guilabel:`数量` 并在表单上填写其他相关产品详细信息。报价完成后,点击 " +":guilabel:`确认`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." -msgstr "" +msgstr "寄售存货的销售订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 msgid "" @@ -10210,34 +10231,36 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate`" " to validate the delivery." msgstr "" +"一旦 :abbr:`RFQ(报价请求)` 确认,将成为销售订单。在这里,点击 :guilabel:`送货` 智能按钮,并选择 " +":guilabel:`验证` 来验证交货,即可交付产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" -msgstr "" +msgstr "寄售库存的可追溯性和报告" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 msgid "" "Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." -msgstr "" +msgstr "虽然寄售商品归供货商所有,而不是仓储企业所有,但这些商品*依然*会显示在部分库存报表中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." -msgstr "" +msgstr "要查找库存报告,请转到 :menuselection:`库存 --> 报告`,然后选择要查看的报告。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 msgid "" "Since the consignee does not actually own consigment stock, these products " "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." -msgstr "" +msgstr "由于收货人实际上并不拥有寄售库存,因此这些产品*不会*反映在 :guilabel:`库存估值` 报告中,也不会对收货人的库存估值产生影响。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" -msgstr "" +msgstr "产品移动报告" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 msgid "" @@ -10261,20 +10284,22 @@ msgid "" "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" +"要按所有权查看寄售产品的移动,请选择 :guilabel:`分组方式` 筛选器,选择 :guilabel:`添加自定义组` 参数,然后选择 " +":guilabel:`来源所有者` 和 :guilabel:`应用` 完成。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." -msgstr "" +msgstr "寄售库存移动历史。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." -msgstr "" +msgstr "要查看寄售库存的预测单位,请转到 :menuselection:`库存 --> 报告 --> 预测库存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" -msgstr "" +msgstr "现有库存报告" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 msgid "" @@ -10285,42 +10310,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" +"通过导航至 :menuselection:`库存 --> 报告 --> 库存报告` 查看 :guilabel:`现有库存` " +"仪表板。在此报告中,除了每个地点的数量外,还会显示所有库存的 :guilabel:`所在地`。对于寄售产品,:guilabel:`所有者` " +"栏将填入这些产品的所有者,或最初提供产品的原始供应商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" -msgstr "" +msgstr "上架作业" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." -msgstr "" +msgstr "上架指的是在货物到达后,将商品分配并转运到合适储位的作业流程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" " products move through specified warehouse locations." -msgstr "" +msgstr "Odoo 可以使用*上架规则* 无缝实现这一目标,这些规则规定了产品在指定仓库位置的移动方式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 msgid "" "Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " "efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " "for future delivery orders." -msgstr "" +msgstr "货物到达后,会根据上架规则生成操作,以便高效地将产品移动到指定位置,并确保轻松检索未来交货订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 msgid "" "In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " "also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " "directing them to different locations determined by the warehouse manager." -msgstr "" +msgstr "对于存放特殊商品的仓库来说,上架规则可以根据仓库主管设定的储位,将易挥发性物品分开存放,避免这些物品被存放在相邻区域。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Putaway Rules " "`_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:上架规则 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 msgid "" @@ -10329,18 +10357,20 @@ msgid "" "feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " ":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" +"要使用上架规则,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`,并激活 :guilabel:`仓库` 部分下的 " +":guilabel:` 多步骤路线` 功能。这样,:guilabel:`存储位置` 功能也会自动激活。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "最后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." -msgstr "" +msgstr "在库存配置设置中激活多步路由。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:36 msgid "Define putaway rule" -msgstr "" +msgstr "定义上架规则" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 msgid "" @@ -10349,6 +10379,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" +"要管理特定产品的存储路径,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 上架规则`。使用 :guilabel:`创建` " +"按钮在规则影响的 :guilabel:`产品` 或 :guilabel:`产品类别` 上配置新的上架规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 msgid "" @@ -10356,13 +10388,15 @@ msgid "" "package type (the *Packages* setting must be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" +"可按产品/产品类别和/或包装类型定义上架规则(为此必须在 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 中启用 *包装* " +"设置)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 msgid "" "In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." -msgstr "" +msgstr "在同一行中,:guilabel:`当产品到达` 位置时,将触发上架规则,以创建一个操作,将产品移动至 :guilabel:`存储到`位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 msgid "" @@ -10370,20 +10404,22 @@ msgid "" " of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" +"要使其生效,:guilabel:`存储至` 位置必须是第一个位置的 *子位置*(例如,`WH/Stock/Fruits` 是 `WH/Stock` " +"中一个特定命名的位置,以便于找到存储在这里的产品)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" "locations:" -msgstr "" +msgstr "在仓库位置 **WH/Stock** 中,有以下子位置:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Fruits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 msgid "WH/Stock/Vegetables" -msgstr "" +msgstr "WH/Stock/Vegetables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 msgid "" @@ -10463,7 +10499,7 @@ msgstr "入库规则一些示例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "One-step receipt and delivery" -msgstr "" +msgstr "一步收货和发货" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:9 msgid "" @@ -10471,28 +10507,28 @@ msgid "" "process in one step, by default. This means purchases will be received " "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *库存* 中,入库和出库默认都配置为一步处理。这意味着采购将直接入库,发货将直接从库存转给客户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:28 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." -msgstr "" +msgstr "进货和出货**不需要**配置相同数量的步骤。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." -msgstr "" +msgstr "例如,可以对仓库设置进行配置,这样就可以通过一个步骤直接接收产品,并通过三个步骤(分拣+包装+发货)交付产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 msgid "" "To configure one-step receipts and deliveries for a warehouse, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." -msgstr "" +msgstr "要为仓库配置一步收货和交货,请导航至 :menuselection:` 库存应用程序 --> 配置 --> 仓库`,然后选择要编辑的仓库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 msgid "" @@ -10501,22 +10537,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" +"在 :guilabel:`仓库配置` 选项卡下,将 :guilabel:`入库发货` 设为 :guilabel:`直接收货(1步)`,将 " +":guilabel:`出库发货` 设为 :guilabel:`直接发货(1步)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." -msgstr "" +msgstr "入库和出库货物在仓库表格上设置为一步到位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" " shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." -msgstr "" +msgstr "由于 Odoo 默认对入库和出库货物采用一步收货和一步发货的方式,因此 *不* 需要 *多步骤路线* 功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." -msgstr "" +msgstr "注意,只有先启用相关功能, :guilabel:`发货` 设置选项才会出现在仓库表单中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 @@ -10527,6 +10565,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" +"要启用 *多步路线*,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`仓库` 部分,勾选" +" :guilabel:`多步路线` 旁边的复选框,然后点击 :guilabel:`保存`。这样做也会激活 :guilabel:`存储位置` 功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:48 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -10537,7 +10577,7 @@ msgid "" "When products are received in one step, they will move from the vendor " "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" " purchase order (PO)." -msgstr "" +msgstr "当产品一步到位时,它们将在采购订单(PO)生效后立即从供应商位置转移到数据库中的仓库库存。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 @@ -10546,30 +10586,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" +"要创建一个 |PO|,请导航到 :menuselection:`采购应用程序` 并点击 :guilabel:`新建`。这将打开一个空白的 " +":guilabel:`请求报价`(RfQ)表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:59 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`供应商` 字段中添加供应商。然后,根据需要填写 |RfQ| 上的各个字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." -msgstr "" +msgstr "填写新的询价表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`产品` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加产品`,选择要添加到 |RfQ| 的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:92 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." -msgstr "" +msgstr "准备就绪后,点击 :guilabel:`确认订单`。这将使 |RfQ| 进入 :guilabel:`采购订单` 阶段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 @@ -10577,18 +10619,18 @@ msgid "" "Once the |PO| is confirmed, a :guilabel:`Receipt` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." -msgstr "" +msgstr "确认 |PO| 后,表单顶部会出现一个 :guilabel:`收据` 智能按钮。点击该智能按钮可打开仓单(WH/IN)表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." -msgstr "" +msgstr "确认采购订单表格上的智能收据按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:249 msgid "Process receipt" -msgstr "" +msgstr "处理收据" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 msgid "" @@ -10596,10 +10638,12 @@ msgid "" "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"从仓库收据表单中,可将订购的产品收到仓库。要接收产品,请点击 :guilabel:`验证`。验证完成后,收据将进入 :guilabel:`已完成` " +"阶段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." -msgstr "" +msgstr "在完成阶段验证仓单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:121 @@ -10608,6 +10652,8 @@ msgid "" " the |PO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"点击返回 |PO|(通过表单顶部的面包屑导航)查看 |PO| 表单。在产品行中,:guilabel:`已收到` 列中的数量现在与订购的 " +":guilabel:`数量` 一致。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:97 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -10618,12 +10664,12 @@ msgid "" "When products are delivered in one step, they will move from warehouse stock" " to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." -msgstr "" +msgstr "当产品一步到位时,它们会在销售订单(SO)生效后立即从仓库库存转移到数据库中的客户位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 msgid "Create sales order" -msgstr "" +msgstr "创建销售订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:158 @@ -10631,30 +10677,31 @@ msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" +"要创建 |SO|,请导航至 :menuselection:`销售应用程序` 并点击 :guilabel:`新建`。这将打开一个空白的销售报价表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:161 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`客户` 字段中添加客户。然后,根据需要填写销售报价表上的各个字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." -msgstr "" +msgstr "填写新的销售报价表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:115 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`产品` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加产品`,然后选择要添加到销售订单报价单的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:171 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." -msgstr "" +msgstr "准备就绪后,点击 :guilabel:`确认`。报价将进入 :guilabel:`销售订单` 阶段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 @@ -10662,11 +10709,11 @@ msgid "" "Once the |SO| is confirmed, a :guilabel:`Delivery` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." -msgstr "" +msgstr "确认 |SO| 后,表单顶部会出现一个 :guilabel:`送货` 智能按钮。点击该智能按钮可打开仓库交货 (WH/OUT) 表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." -msgstr "" +msgstr "已确认销售订单上的智能交货按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 @@ -10698,22 +10745,24 @@ msgid "" " the |SO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"点击返回 |SO| (通过表单顶部的面包屑导航)查看 |SO| 表单。在产品行中,:guilabel:`已送达` 栏中的数量现在与订购的 " +":guilabel:`数量`相符。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 msgid ":doc:`../daily_operations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../daily_operations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Two-step receipt and delivery" -msgstr "" +msgstr "两步收发" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 msgid "" "Depending on a company's needs, receiving and shipping products in and out " "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." -msgstr "" +msgstr "根据公司的需要,接收和运送产品进出仓库可能需要多步骤操作。在 Odoo *库存* 中,可以使用 *多步路线* 来完成这些操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:13 msgid "" @@ -10723,6 +10772,7 @@ msgid "" "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" +"在两步收货流程中,产品在输入区收货,然后转入库存。这种进货流程可能对具有特定存储位置(如冰柜和冰箱、安全上锁区域或特殊通道和货架)的仓库有利。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:17 msgid "" @@ -10730,39 +10780,39 @@ msgid "" "employees can stock all the products going to a specific location. The " "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." -msgstr "" +msgstr "可以根据产品的存放地点对其进行分类,员工可以将所有要运往特定地点的产品入库。这些产品在转入库存之前,*不能*用于进一步加工。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:21 msgid "" "In the two-step delivery process, products are first picked from their " "respective location in the warehouse, then transferred to an output location" " before being shipped to the customer." -msgstr "" +msgstr "在两步交付流程中,产品首先从仓库中各自的位置进行分拣,然后转移到输出位置,最后再运送给客户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:24 msgid "" "This might be beneficial for companies using a First In, First Out (FIFO), " "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." -msgstr "" +msgstr "这可能对采用先进先出(FIFO)、后进先出(LIFO)或先过期先出(FEFO)移除策略的公司有利。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." -msgstr "" +msgstr "例如,可以对仓库的设置进行配置,以便分两个步骤(输入+库存)接收产品,分三个步骤(分拣+包装+送货)交付产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:36 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *库存* 中,入库和出库货物默认配置为一步处理。要更改这些设置,必须启用 *多步骤路线* 功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "在库存应用程序设置中启用了多步骤路线功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 msgid "" @@ -10770,6 +10820,7 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" +"接下来,为两步收货和发货配置一个仓库。导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 仓库`,选择要编辑的仓库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:51 msgid "" @@ -10778,10 +10829,12 @@ msgid "" "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" +"在 :guilabel:`仓库配置` 选项卡下,将 :guilabel:`进货` 设为 :guilabel:`接收输入货物,然后入库(2 步)`,将 " +":guilabel:`出库发货` 设为 :guilabel:`发送输出货物,然后交付(2 步)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." -msgstr "" +msgstr "入库和出库货物在仓库表格上设置为两步。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:60 msgid "" @@ -10789,22 +10842,23 @@ msgid "" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" +"选择两步收货和发货会自动在数据库中创建新的 *输入* 和 *输出* 仓库位置,分别命名为 “WH/Input ”和 “WH/Output”。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:63 msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." -msgstr "" +msgstr "要重命名或编辑这些位置,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 位置`,然后选择所需的位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." -msgstr "" +msgstr "在位置表单中,更改 :guilabel:`位置名称` 并进行其他必要更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:70 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" -msgstr "" +msgstr "分两步处理收据(输入+库存)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "" @@ -10813,20 +10867,21 @@ msgid "" "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" +"产品接收分两步进行,首先从供应商位置转移到输入位置。然后,在采购订单(PO)生效后,产品从输入地点转移到数据库中的仓库库存,随后进行内部转移。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:82 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`供应商` 字段中添加供应商。然后,根据需要填写 |RfQ| 上的各个字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." -msgstr "" +msgstr "填写新的供应商报价单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button for validated purchase order." -msgstr "" +msgstr "有效采购订单的交货智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:103 msgid "" @@ -10835,12 +10890,13 @@ msgid "" "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" +"对于具有不同步骤配置的多个仓库的企业,|PO| 表单上的 :guilabel:`送至` 字段 **必须** 指定为连接到两步仓库的正确 *输入位置*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:107 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." -msgstr "" +msgstr "可以从下拉菜单中选择仓库,下拉菜单包括名称末尾的 `收据` 标签。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 msgid "" @@ -10849,53 +10905,57 @@ msgid "" "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" +"从仓库收据表单中,可将订购的产品收到仓库。要接收产品,请点击 :guilabel:`验证`。验证完成后,收据将进入 :guilabel:`已完成` " +"阶段,产品将移至 :guilabel:`WH/Input` 位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." -msgstr "" +msgstr "向供应商订购产品的收据表格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 msgid "Process internal transfer" -msgstr "" +msgstr "处理内部转移" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." -msgstr "" +msgstr "收据一经验证,就会创建内部转账并准备处理。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." -msgstr "" +msgstr "要查看内部转账,请导航至 :menuselection:`库存应用程序` 并找到 :guilabel:`内部转移` 任务卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:133 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." -msgstr "" +msgstr "点击任务卡上的 :guilabel:`# 待处理` 按钮,显示要处理的所有内部转账列表,并选择与之前验证的收据相关的转账。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"准备就绪后,点击 :guilabel:`验证` 完成转移,并将产品从 :guilabel:`WH/Input` 移至 " +":guilabel:`WH/Stock` 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." -msgstr "" +msgstr "一旦转移得到确认,产品就会进入库存,并可用于客户交货或生产订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." -msgstr "" +msgstr "从供应商处订购产品的内部转移表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "分两个步骤处理送货订单(拣货+发货)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:151 msgid "" @@ -10903,31 +10963,31 @@ msgid "" "an output location. Then, they move from the output location to a customer " "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." -msgstr "" +msgstr "产品交付分两个步骤,首先从仓库库存转移到输出位置。然后,在分拣单和随后的交货单(DO)生效后,产品从输出位置转移到数据库中的客户位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." -msgstr "" +msgstr "填写新的销售订单表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`订单行` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加产品`,选择要添加到销售订单报价单的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." -msgstr "" +msgstr "已验证销售订单上的交付智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "Process picking" -msgstr "" +msgstr "处理拣货" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." -msgstr "" +msgstr "销售订单一经确认,就会生成拣货单并准备处理。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:186 msgid "" @@ -10936,6 +10996,8 @@ msgid "" "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" +"要完成拣选,请导航至 :guilabel:`库存应用程序`,并在 :guilabel:`库存概览` 仪表板上找到 :guilabel:`拣选` " +"任务卡。或者,也可通过销售订单表格顶部的 :guilabel:`送货` 智能按钮访问拣货订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:190 msgid "" @@ -10943,28 +11005,32 @@ msgid "" "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" +"在 :guilabel:`库存概览` 页面,点击 :guilabel:`拣货` 任务卡上的 :guilabel:`# 待处理` " +"按钮。这将显示要处理的所有拣货清单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:193 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." -msgstr "" +msgstr "点击与销售订单相关的拣货 (WH/PICK) 操作,显示拣货订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking order form for products included in sales order." -msgstr "" +msgstr "销售订单中产品的分拣订单表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:200 msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." -msgstr "" +msgstr "通过更改 :guilabel:`数量` 列中的值手动设置数量,以匹配 :guilabel:`需求` 列中的值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" " product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" +"准备就绪后,点击 :guilabel:`验证` 完成拣选,并将产品从 :guilabel:`WH/Stock` 移到 " +":guilabel:`WH/Output.` 中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" @@ -10972,6 +11038,7 @@ msgid "" "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" +"一旦拣货通过验证,就会创建交货单,并准备好进行处理。点击销售订单表格上的 :guilabel:`送货` 智能按钮,就会显示新创建的交货订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:212 msgid "" @@ -10999,7 +11066,7 @@ msgstr "要交付产品,请更改 :guilabel:`数量` 字段中的值,使其 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" -msgstr "" +msgstr "三步收据" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" @@ -11027,6 +11094,10 @@ msgid "" "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo 默认配置为 " +":doc:`收货和发货一步到位`,因此需要更改设置才能使用三步收货。首先,确保在 " +":menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置 --> 仓库` 中启用 *多步骤路线* 选项。请注意,激活 " +":guilabel:`多步骤路线` 也将激活 *存储位置*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -11130,51 +11201,53 @@ msgstr "点击 :guilabel:`验证`,以验证收据,并将产品移动到目 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." -msgstr "" +msgstr "对移动到 WH/Input location的产品进行收货操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:80 msgid "Process a transfer to Quality Control" -msgstr "" +msgstr "转移至品控进行处理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." -msgstr "" +msgstr "一旦收据得到确认,就可以进行内部转移操作,将产品转移到质量控制部门。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:85 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." -msgstr "" +msgstr "点击面包屑导航中的 :guilabel:`库存概览` 返回仪表板,找到 :guilabel:`内部转移` 任务卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`# To Process` button to reveal all internal transfers " "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`# 待处理` 按钮,显示所有待处理的内部转账。然后,选择与已验证收据相关的内部转账。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:91 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" +"准备就绪后,点击 :guilabel:`验证` 完成转移,并将产品从 :guilabel:`WH/Input` 移至 " +":guilabel:`WH/Quality Control`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." -msgstr "" +msgstr "将产品转移到质量控制区的内部转移。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to stock" -msgstr "" +msgstr "处理库存转移" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" "Once the internal transfer to move the product to quality control has been " "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." -msgstr "" +msgstr "确认完产品到质检部门的内部调拨后,系统会自动创建一个新的内部调拨单,用于将产品转入仓库库存。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:104 msgid "" @@ -11183,16 +11256,20 @@ msgid "" "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" +"点击面包屑导航中的 :guilabel:`YourCompany:内部调拨`,显示要处理的所有内部调拨列表。然后,选择新的内部调拨,将产品从 " +"`WH/Quality Control` 转移到 `WH/stock`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:108 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"准备就绪后,点击 :guilabel:`验证` 完成调拨,并将产品从 :guilabel:`WH/Quality Control` 移至 " +":guilabel:`WH/Stock` 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." -msgstr "" +msgstr "产品转入仓库库存的内部调拨单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" @@ -11244,29 +11321,34 @@ msgid "" ":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" +"使用 :doc:`两步 " +"<.../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_twoo_steps>` 或" +" " +":doc:`三步交付<.../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" +" 的潜在限制:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 msgid "" "The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" " virtual warehouse's address." -msgstr "" +msgstr "各种表格上的输出区或包装区被错误地列为虚拟仓库的地址。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." -msgstr "" +msgstr "对于两步式或三步式送货流程,没有其他替代方案。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." -msgstr "" +msgstr "**仅**在将虚拟仓库的地址设为出货区或打包区符合公司工作流程的情况下,才可继续操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" "In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " "following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" " Routes` features **must** be enabled." -msgstr "" +msgstr "要在仓库中创建虚拟位置并进入以下步骤,必须启用 :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步骤路线` 功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 msgid "" @@ -11275,17 +11357,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" +"要执行此操作,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`,向下滚动到 :guilabel:`仓库` 部分,并启用" +" :guilabel:`存储位置` 和 :guilabel:`多步路线` 选项。然后,:guilabel:`保存` 完成更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" -msgstr "" +msgstr "创建虚拟母级位置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 msgid "" "Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." -msgstr "" +msgstr "在创建任何虚拟库存位置之前,先创建一个新仓库,它将作为其他实体仓库的*母级*仓库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 msgid "" @@ -11295,13 +11379,14 @@ msgid "" "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" +"虚拟仓库功能特别适合管理多个实体仓库的企业。当一个仓库的某种产品库存不足,而其他仓库还有现货时,可以通过虚拟仓库将多个仓库的库存统筹起来,满足同一个销售订单的需求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 msgid "" "The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." -msgstr "" +msgstr "“虚拟” 仓库可以汇总企业所有实体仓库的库存信息,并在Odoo 中建立清晰的库位层级架构,便于追踪管理。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 msgid "" @@ -11311,49 +11396,52 @@ msgid "" "other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" +"要创建新仓库,请进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 仓库`,然后点击 " +":guilabel:`创建`。在此,可更改仓库的 :guilabel:`名称` 和 :guilabel:`简称`,还可在 " +":guilabel:`仓库配置` 标签下更改其他仓库细节。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." -msgstr "" +msgstr "最后,点击 :guilabel:`保存` 完成创建 *常规* 仓库。继续按照以下步骤完成虚拟母仓库的配置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "New warehouse form." -msgstr "" +msgstr "新仓库表单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 msgid "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`仓库配置<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" ":ref:`Incoming and outgoing shipments " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`进出货物 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" -msgstr "" +msgstr "创建子仓库" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." -msgstr "" +msgstr "创建至少两个*子*仓库与虚拟仓库链接。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" "In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " "there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " "the virtual parent location warehouse." -msgstr "" +msgstr "为了从多个仓库中提取存货来完成销售订单,至少需要有**两个**仓库作为虚拟母仓库的子仓库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 msgid "" @@ -11362,35 +11450,37 @@ msgid "" "instructions ` to configure the physical stock " "locations." msgstr "" +"要执行此操作,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 仓库`,点击 :guilabel:`创建`,然后按照 " +":ref:`先前说明 ` 配置物理库存位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" -msgstr "" +msgstr "**母级仓库**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仓库`:`虚拟仓库`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`位置`:`VWH/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" -msgstr "" +msgstr "**子仓库**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仓库`:`仓库 A` 和 `仓库 B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`位置`:`WHA` 和 `WHB`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "" "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." -msgstr "" +msgstr "展示了母级库位及其关联的子级库位 'WHA' 和 'WHB' 的结构图" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" @@ -11399,10 +11489,12 @@ msgid "" "point to :ref:`link the child warehouses ` in " "the next section." msgstr "" +"虽然虚拟库存位置稍后将更改为 '视图',但此时 :guilabel:`位置类型` ** 必须**为 :guilabel:`内部位置`,以便在下一节中 " +":ref:`关联子仓库 `。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" -msgstr "" +msgstr "将子仓库链接到虚拟库存" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 msgid "" @@ -11658,17 +11750,17 @@ msgid "" "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " "extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " "for products." -msgstr "" +msgstr "*存储类别* 与 :doc:`上架规则` 一起使用,作为额外的位置属性,自动为产品提出最佳存储位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 msgid "Follow these steps to complete the setup:" -msgstr "" +msgstr "请按照以下步骤完成设置:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 msgid "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`启用存储类别功能 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index c678f3716..9b0606816 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -8167,6 +8167,9 @@ msgid "" "*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" +"在发送任何营销电子邮件之前,:ref:`使用 *市场营销_自动化* 应用程序中的双重选择营销活动模板 " +"`,以确认 *时事通讯* " +"邮件列表中的联系人同意发送营销电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" @@ -8174,16 +8177,18 @@ msgid "" "double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" +"启动 *双重选择* 营销活动后,在 *已确认联系人* 邮件列表(:menuselection:`电子邮件营销应用程序--> 邮件列表--> " +"邮件列表`)中查看已双选的联系人。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Activity metrics on the campaign form." -msgstr "" +msgstr "活动表格上的活动指标。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 msgid "" "Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " "newsletter marketing emails from an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "现在, *已确认联系人* 邮件列表已准备好,可以从 Odoo 数据库发送新闻通讯营销电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 msgid ":doc:`../understanding_metrics`" @@ -10935,6 +10940,8 @@ msgid "" "example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " "following options appear in addition to those above:" msgstr "" +"根据所选的 :guilabel:`模型`,可能会出现其他选项。例如,如果选择了 :guilabel:`日历活动` " +"模型,则除上述选项外,还会出现以下选项:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70 msgid ":guilabel:`Email Events`" @@ -12758,10 +12765,12 @@ msgid "" "available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything " "related to surveys, and their submitted responses." msgstr "" +"一旦开始收到调查问卷,就该对参与者的回复进行分析了。幸运的是,Odoo *调查* " +"中的深入报告页面和选项提供了无数方法来检查与调查有关的所有内容及其提交的答复。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260 msgid ":doc:`surveys/analysis`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`调查/分析`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 msgid "" @@ -13189,14 +13198,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 调查中调查表格顶部的参与智能按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the " "participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " "information related to each one." -msgstr "" +msgstr "这样做会显示一个单独的 :guilabel:`参与` 页面,展示该特定调查的参与者,以及与每个参与者相关的信息集合。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -13365,7 +13374,7 @@ msgstr "在 :guilabel:`问题` 选项卡中查看、访问、添加和/或删除 msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,:guilabel:`问题` 选项卡中有两列 :guilabel:`标题`(即问题)和 :guilabel:`问题类型`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 @@ -13374,6 +13383,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"如果调查表的 :guilabel:`选项` 标签页中启用了 :guilabel:`每节随机分组` 选项,则 :guilabel:`问题` " +"选项卡中将出现标题为 :guilabel:`# 随机选择的问题` 列。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" @@ -13389,7 +13400,7 @@ msgstr "" msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 调查中选择了强制回答选项的滑块下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" @@ -13401,12 +13412,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" +"要在调查问卷中添加问题,请点击 :guilabel:`问题` 选项卡中的 :guilabel:`添加问题`,然后继续填写出现的 " +":guilabel:`创建章节和问题` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." -msgstr "" +msgstr "要了解如何创建和自定义问题,请参阅 :doc:`创建问题` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73 @@ -13416,6 +13429,8 @@ msgid "" "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" +"**必须** 输入调查表标题,:guilabel:`创建章节和问题` " +"弹出窗口才会出现。如果未输入调查表标题,右上角会弹出错误消息,指示用户输入调查表标题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index 198f136c6..03728414b 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5817,7 +5817,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:117 msgid ":doc:`Malaysia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`马来西亚 `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:118 msgid ":doc:`Mexico `" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index ecc1dc685..e43ea7fac 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Tony Ng, 2024 +# Tony Ng, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -11167,6 +11167,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`相關類型`:在下拉式選單中,選擇福利類型。選項包括 " +":guilabel:`每月實物福利`、:guilabel:`每月福利淨額`、:guilabel:`每月福利現金`、:guilabel:`每年福利現金` " +"或 :guilabel:`非財務福利`。此欄位必須填寫。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724 msgid ""