From 4f1674cef83e75ed6a0aa9f33f4ba1df39ca2c18 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 11 Aug 2024 00:41:54 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po | 183 +- locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po | 35 +- locale/ar/LC_MESSAGES/general.po | 18 +- locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po | 14 +- locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 20 +- locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po | 10 +- locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po | 323 +- locale/ar/LC_MESSAGES/services.po | 7 +- locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po | 31 +- locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po | 4 +- locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po | 4 +- locale/de/LC_MESSAGES/general.po | 23 +- locale/de/LC_MESSAGES/hr.po | 10 +- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 22 +- locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po | 12 +- locale/de/LC_MESSAGES/sales.po | 25 +- locale/de/LC_MESSAGES/services.po | 6 +- locale/de/LC_MESSAGES/studio.po | 8 +- locale/de/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/es/LC_MESSAGES/administration.po | 7 +- locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po | 94 +- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 96 +- locale/es/LC_MESSAGES/general.po | 442 +- locale/es/LC_MESSAGES/hr.po | 968 +- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 1303 ++- locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po | 601 +- locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po | 860 +- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 510 +- locale/es/LC_MESSAGES/services.po | 541 +- locale/es/LC_MESSAGES/studio.po | 8 +- locale/es/LC_MESSAGES/websites.po | 311 +- locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/fi/LC_MESSAGES/general.po | 16 +- locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po | 12 +- locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 30 +- locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po | 8 +- locale/fi/LC_MESSAGES/sales.po | 14 +- locale/fi/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/fi/LC_MESSAGES/studio.po | 8 +- locale/fi/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po | 4 +- locale/fr/LC_MESSAGES/general.po | 23 +- locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po | 10 +- locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 18 +- locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po | 12 +- locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po | 8 +- locale/fr/LC_MESSAGES/services.po | 6 +- locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po | 4 +- locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/he/LC_MESSAGES/general.po | 16 +- locale/he/LC_MESSAGES/hr.po | 12 +- locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 27 +- locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po | 16 +- locale/he/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/he/LC_MESSAGES/services.po | 6 +- locale/he/LC_MESSAGES/studio.po | 6 +- locale/he/LC_MESSAGES/websites.po | 9 +- locale/id/LC_MESSAGES/finance.po | 575 +- locale/id/LC_MESSAGES/general.po | 14 +- locale/id/LC_MESSAGES/hr.po | 10 +- locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 22 +- locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po | 12 +- locale/id/LC_MESSAGES/sales.po | 12 +- locale/id/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/id/LC_MESSAGES/studio.po | 4 +- locale/id/LC_MESSAGES/websites.po | 4 +- locale/it/LC_MESSAGES/administration.po | 4 + locale/it/LC_MESSAGES/finance.po | 2 +- locale/it/LC_MESSAGES/general.po | 740 +- locale/it/LC_MESSAGES/hr.po | 10 +- locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 18 +- locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po | 14 +- locale/it/LC_MESSAGES/sales.po | 24 +- locale/it/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/it/LC_MESSAGES/studio.po | 4 +- locale/it/LC_MESSAGES/websites.po | 8 +- locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po | 532 +- locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po | 2 +- locale/ja/LC_MESSAGES/general.po | 22 +- locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po | 20 +- locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 567 +- locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po | 12 +- locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po | 12 +- locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po | 359 +- locale/ja/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po | 4 +- locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po | 4 +- locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po | 4 +- locale/ko/LC_MESSAGES/general.po | 22 +- locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po | 12 +- locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 22 +- locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po | 12 +- locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po | 21 +- locale/ko/LC_MESSAGES/services.po | 6 +- locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po | 8 +- locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/nl/LC_MESSAGES/general.po | 16 +- locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po | 10 +- locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 18 +- locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po | 8 +- locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po | 8 +- locale/nl/LC_MESSAGES/services.po | 6 +- locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po | 4 +- locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/pl/LC_MESSAGES/general.po | 12 +- locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po | 6 +- locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 18 +- locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po | 12 +- locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po | 4 +- locale/pl/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po | 4 +- locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po | 2 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po | 3 + locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po | 71 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po | 394 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po | 12 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 22 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po | 59 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po | 8 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po | 500 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po | 288 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po | 84 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po | 278 +- locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po | 20 +- locale/ro/LC_MESSAGES/general.po | 23 +- locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po | 9 +- locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 21 +- locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po | 11 +- locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po | 9318 +++++++++++++++-- locale/ro/LC_MESSAGES/services.po | 2459 ++++- locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po | 7 +- locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po | 5 +- locale/sl/LC_MESSAGES/general.po | 13 +- locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po | 9 +- locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 19 +- locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po | 9 +- locale/sl/LC_MESSAGES/sales.po | 7 +- locale/sl/LC_MESSAGES/services.po | 5 +- locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po | 7 +- locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po | 5 +- locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po | 4 +- locale/sv/LC_MESSAGES/general.po | 20 +- locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po | 14 +- locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 26 +- locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po | 7 +- locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po | 10 +- locale/sv/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po | 8 +- locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/th/LC_MESSAGES/administration.po | 15 +- locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po | 4 +- locale/th/LC_MESSAGES/finance.po | 114 +- locale/th/LC_MESSAGES/general.po | 598 +- locale/th/LC_MESSAGES/hr.po | 10 +- locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 1018 +- locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po | 5 + locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po | 18 +- locale/th/LC_MESSAGES/sales.po | 20 +- locale/th/LC_MESSAGES/services.po | 6 +- locale/th/LC_MESSAGES/studio.po | 8 +- locale/th/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/uk/LC_MESSAGES/general.po | 14 +- locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po | 6 +- locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 18 +- locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po | 12 +- locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po | 10 +- locale/uk/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po | 8 +- locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/vi/LC_MESSAGES/general.po | 16 +- locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po | 10 +- locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 22 +- locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po | 12 +- locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po | 12 +- locale/vi/LC_MESSAGES/services.po | 2 +- locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po | 4 +- locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po | 4 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 2 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po | 184 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po | 12 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 515 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po | 278 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po | 10 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po | 20 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po | 4 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po | 4 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po | 1568 +-- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po | 16 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po | 10 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 22 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po | 12 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po | 12 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po | 6 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po | 8 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- 199 files changed, 23408 insertions(+), 5107 deletions(-) diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index b8cca8205..ae8d1fa87 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -417,23 +417,25 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "تشمل خصائص تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA) لدى أودو: " #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "" +"الوصول السريع من خلال إضافة تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية إلى الشاشة " +"الرئيسية للجهاز " #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "تجربة التنقل بسلاسة وبلا حدود " #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" -msgstr "" +msgstr "الإشعارات المنبثقة " #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" -msgstr "" +msgstr "المصادقة عن طريق تسجيل الدخول لمرة واحد " #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" @@ -441,16 +443,22 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"لتثبيت تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA) لدى أودو، قم بتشغيل متصفح يدعم" +" تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA)، ثم قم بتسجيل الدخول إلى قاعدة " +"بيانات أودو. تعتمد الإرشادات لتثبيت تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA) " +"على المنصة والمتصفح المستخدَم. " #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "أندرويد " #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: قم بفتح قائمة Chrome (:guilabel:`⋮`)، ثم قم بتحديد خيار " +":guilabel:`تثبيت التطبيق`، واضغط على :guilabel:`تثبيت`. " #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -458,12 +466,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: قم بفتح قائمة Firefox (:guilabel:`⋮`)، ثم قم بتحديد " +":guilabel:`تثبيت`، وإما قم بلمس أو الضغط مطولاً على أيقونة أودو، أو الضغط " +"على :guilabel:`الإضافة تلقائياً`. " #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" +"يمكن أيضاً تثبيت تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA) باستخدام **Samsung " +"Internet**، **Edge**، و **Opera**. " #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" @@ -475,12 +488,18 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: قم بفتح قائمة **المشاركة** عن طريق الضغط على أيقونة المربع الذي " +"يحتوي على سهم يشير للأعلى، وحدد خيار :guilabel:`إضافة إلى الشاشة الرئيسية`، " +"ثم قم بتحرير تفاصيل تطبيقات الهاتف المحمول التقدمية (PWA) إذا لزم الأمر، ثم" +" اضغط على :guilabel:`إضافة`. " #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" +"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " +"**Firefox**, and **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -491,12 +510,16 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " +"address bar and click :guilabel:`Install`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`Google Chrome Help: Use progressive web apps " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -504,6 +527,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -511,10 +537,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "Store apps" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -522,18 +551,25 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store " +"`_ and `Apple" +" App Store `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "" +"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " +"future." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" +"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " +"SS0 authentication." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" @@ -583,7 +619,7 @@ msgstr "الخصائص المعطلة " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "" +msgstr "فيما يلي قائمة غير شاملة بالخصائص المعطلة: " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" @@ -615,7 +651,7 @@ msgstr "رموز :abbr:`IAP (عمليات الشراء داخل التطبيق)` #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" -msgstr "" +msgstr "ظهور الموقع الإلكتروني (منع محركات البحث من فهرسة موقعك الإلكتروني) " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" @@ -971,6 +1007,8 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"يمكن إنشاء خمس نُسخ مطابقة لكل قاعدة بيانات كحد أقصى. إذا كان لديك ظرف " +"استثنائي، تواصل مع `الدعم `_ لزيادة الحد. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -4162,7 +4200,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." -msgstr "" +msgstr "قم بفتح \"manifest\" التطبيق *__manifest__.py*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 @@ -4313,7 +4351,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" -msgstr "" +msgstr "قم بتحرير \"manifest\" التطبيق *__manifest__.py*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" @@ -5802,6 +5840,9 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" +"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers." +" It is selected by leaving the :option:`--workers ` " +"option out or setting it to ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" @@ -5828,12 +5869,16 @@ msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" +"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " +":option:`--workers ` option to a non-null integer." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" +"لأنه قابل للتخصيص للغاية لخوادم Linux، الخادم من نوع multi-processing server" +" غير متاح على Windows. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" @@ -5913,7 +5958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" -msgstr "" +msgstr "Server with 4 CPU, 8 Thread" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" @@ -6688,11 +6733,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "which generates a 32-character pseudorandom printable string." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" -msgstr "" +msgstr "Reset the master password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -6701,12 +6746,18 @@ msgid "" "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" +"There may be instances where the master password is misplaced, or " +"compromised, and needs to be reset. The following process is for system " +"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " +"reset and re-encrypt the master password." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" +"For more information about changing an Odoo.com account password, see this " +"documentation: :ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" @@ -6715,12 +6766,18 @@ msgid "" "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" +"When creating a new on-premise database, a random master password is " +"generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This " +"password is implemented by default, so there is a secure master password for" +" any Odoo on-premise deployment." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" +"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " +"anyone on the internet, until this password is set to secure the database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" @@ -6728,16 +6785,21 @@ msgid "" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" +"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`" +" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " +"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" -msgstr "" +msgstr "Locate configuration file" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" +"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " +"file))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 @@ -6758,6 +6820,8 @@ msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" +"The configuration file is located at: " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -6778,29 +6842,33 @@ msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" +"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " +"file is located in one of two different places:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "Package installation: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" -msgstr "" +msgstr "Source installation: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" -msgstr "" +msgstr "Change old password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" +"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " +"password in the configuration file to a temporary password." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "Graphical user interface" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" @@ -6809,6 +6877,10 @@ msgid "" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" +"After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI " +"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking" +" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " +"user interface)` to open the file with." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" @@ -6817,6 +6889,10 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" +"Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to " +"`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be " +"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " +"characters after the `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 @@ -6824,22 +6900,26 @@ msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" +"The line appears like this: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" -msgstr "" +msgstr "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" -msgstr "" +msgstr "Command-line interface" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" +"Modify the master password line using the following Unix command detailed " +"below." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" @@ -6847,6 +6927,9 @@ msgid "" "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" +"Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and " +"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " +"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" @@ -6855,6 +6938,10 @@ msgid "" "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" +"After opening the configuration file, modify the master password line " +"`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This " +"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " +"modify all characters after the `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" @@ -6863,16 +6950,22 @@ msgid "" "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" +"It is essential that the password is changed to something else, rather than " +"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning " +"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " +"password reset process." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Restart Odoo server" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" +"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " +"**required**." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" @@ -6880,40 +6973,53 @@ msgid "" ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows " +":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " +"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" +"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " +":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" +"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" +" restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" +"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " +"running on." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" -msgstr "" +msgstr "Use web interface to re-encrypt password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" +"First, navigate to `/web/database/manager` or " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" +"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" +" the numbered port the database is accessible from." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" @@ -6923,18 +7029,27 @@ msgid "" ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" +"Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-" +"selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. " +"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The " +":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " +":guilabel:`Continue` button is clicked." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" +"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " +"version of the new password now appears in the configuration file." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"For more information on Odoo database security, see this documentation: " +":ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" @@ -7759,6 +7874,8 @@ msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" +"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " +"if you know what you are doing." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" @@ -8400,7 +8517,7 @@ msgstr "انتهى الدعم " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -8423,7 +8540,7 @@ msgstr "غير منطبق " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "April 2024" -msgstr "" +msgstr "April 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.1" @@ -8734,6 +8851,9 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"Report any issue encountered during the testing to Odoo by `submitting a " +"ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "" @@ -8761,6 +8881,9 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my upgrade (production) " "`_." msgstr "" +"Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by `submitting a " +"ticket for an issue related to my upgrade (production) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "Obtaining an upgraded test database" @@ -9235,6 +9358,12 @@ msgid "" "report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading" " your production database." msgstr "" +"If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " +"request the assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related " +"to my future upgrade (I am testing an upgrade) " +"`_. In any case, it is essential to " +"report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading" +" your production database." #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "" @@ -9295,6 +9424,9 @@ msgid "" "confident that the upgraded database can be used as your main database " "without any issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"Once the :ref:`tests ` are completed and you are " +"confident that the upgraded database can be used as your main database " +"without any issues, it is time to plan the go-live day." #: ../../content/administration/upgrade.rst:276 msgid "" @@ -9456,6 +9588,9 @@ msgid "" "assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my " "upgrade (production) `_." msgstr "" +"In case of an issue with your production database, you can request the " +"assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my " +"upgrade (production) `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:357 msgid "Service-level agreement (SLA)" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po index a51396943..2d89a0e2e 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -759,6 +759,7 @@ msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" +"بعدها، قم بإدخال :guilabel:`عنوان` :guilabel:`الشركة` أو :guilabel:`الفرد`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" @@ -901,40 +902,47 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "حدد أي من الخيارات التالية: " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`جهة الاتصال`: تضيف جهة اتصال أخرى لاستمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان الفاتورة`: يقوم بإضافة عنوان فاتورة محددة إلى استمارة " +"التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان التوصيل`: يقوم بإضافة عنوان توصيل محدد إلى استمارة التواصل " +"الموجودة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان آخر`: يقوم بإضافة عنوان بديل إلى استمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان خاص`: يقوم بإضافة عنوان خاص إلى استمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء جهة اتصال/عنوان جديد في استمارة التواصل. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97 msgid "" @@ -1003,7 +1011,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "قسم المبيعات " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" @@ -1012,6 +1020,10 @@ msgid "" "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" +"تحت :guilabel:`المبيعات`، سيكون هناك :guilabel:`مندوب مبيعات` محدد يمكن " +"إسناده إلى جهة اتصال. للقيام بذلك، اضغط على الحقل المنسدل :guilabel:`مندوب " +"المبيعات` ثم اختر واحداً. أنشئ :guilabel:`مندوب مبيعات` جديد عن طريق كتابة " +"اسم المستخدم وتحديد الخيار المناسب. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" @@ -1021,6 +1033,11 @@ msgid "" "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"يمكن أيضاً إعداد بعض :guilabel:`شروط الدفع`، أو :guilabel:`قائمة أسعار " +"محددة`، عند اللزوم. اضغط على القائمة المنسدلة بجانب :guilabel:`شروط الدفع`، " +"وقم بتغييرها إلى إحدى :guilabel:`شروط الدفع` المحددة مسبقاً، أو " +":guilabel:`أنشئ` شروطاً جديدة. حدد :guilabel:`قائمة الأسعار` المنسدلة " +"لاختيار :guilabel:`قائمة الأسعار` المناسبة. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" @@ -1030,7 +1047,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" -msgstr "" +msgstr "خيار نقطة البيع " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" @@ -1041,7 +1058,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" -msgstr "" +msgstr "قسم الشراء " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" @@ -1052,7 +1069,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" -msgstr "" +msgstr "قسم المنوعات " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" @@ -1070,7 +1087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "شريط المحاسبة " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 msgid "" @@ -1346,11 +1363,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po index e6ba5b226..47e8f231b 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po @@ -6884,7 +6884,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Troubleshooting" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" @@ -9861,7 +9861,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "الشركات المتعددة " #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -9965,7 +9965,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "المنتجات" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9976,7 +9976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "جهات الاتصال" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -10005,7 +10005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "حالات الاستخدام " #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -10452,7 +10452,7 @@ msgstr ":doc:`الشركات` " #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "المصادقة ثنائية العوامل " #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10609,7 +10609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "تنفيذ المصادقة ثنائية العوامل " #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -11524,7 +11524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "نشر" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11835,7 +11835,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "إضافة لغات " #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po index f2a684c8a..e956be78b 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: +# HASAN ADNAN, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Malaz Abuidris , 2024 -# HASAN ADNAN, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: HASAN ADNAN, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "الشارات" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -4955,7 +4955,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "قسم المبيعات " #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" @@ -9635,7 +9635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "شريط المحاسبة " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" @@ -15612,7 +15612,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "إرسال بريد إلكتروني " #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -18000,7 +18000,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "المخصصات" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 3cfd0b27e..39103719b 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -15766,7 +15766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:278 msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Troubleshooting" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:280 msgid "" @@ -16314,7 +16314,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "نوع العملية" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -16408,7 +16408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "افتراضي " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -18458,7 +18458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "المستودعات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -31435,7 +31435,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "مكتب المساعدة" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -31530,7 +31530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "دورة حياة المنتج" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -31580,7 +31580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "الخدمة الميدانية" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -31620,7 +31620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "الاستطلاعات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -32094,7 +32094,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "السعة " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -33023,7 +33023,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "إضافة منتج" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po index 92bb0630a..8cc429e7a 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "تنظيف البيانات " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "الاسم" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "الاسم التقني" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1114,7 +1114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "إلغاء التكرار " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3089,7 +3089,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "الرفع عن طريق البريد الإلكتروني " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" @@ -13689,7 +13689,7 @@ msgstr ":doc:`voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:130 #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Troubleshooting" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:133 msgid "Missing parameters" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 8376e872e..c8cae75fa 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2273,7 +2273,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." -msgstr "" +msgstr "إعدادات النشاط في نوع النشاط الجديد مع التركيز على حقل الإجراء. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73 msgid "" @@ -2350,7 +2350,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." -msgstr "" +msgstr "قسم النشاط التالي في استمارة نوع النشاط الجديد. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139 @@ -2392,7 +2392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." -msgstr "" +msgstr "النافذة المنبثقة لجدولة النشاط مع التركيز على الأنشطة الموصى بها. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "Trigger next activity" @@ -7016,7 +7016,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "الأعضاء" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -7028,7 +7028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "منتجات العضوية" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -9049,6 +9049,9 @@ msgid "" "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" +"وأخيراً، قم بتعبئة الحقول الإلزامية بـ :ref:`مفتاح الواجهة البرمجية لـ Adyen" +" `، :ref:`معرّف جهاز الدفع الخاص بـ Adyen `، و " +":guilabel:`حساب تاجر Adyen`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55 @@ -9058,7 +9061,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:123 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:96 msgid "Pay with a payment terminal" -msgstr "" +msgstr "الدفع عن طريق جهاز الدفع بالبطاقة " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:91 msgid "" @@ -9066,6 +9069,9 @@ msgid "" "Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is " "successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"عند معالدة المدفوعات، قم بتحديد :guilabel:`Adyen` كطريقة الدفع. تحقق من " +"المبلغ ثم اضغط على :guilabel:`إرسال`. بمجرد أن تتم عملية الدفع بنجاح، سوف " +"تتغير الحالة إلى :guilabel:`تم الدفع بنجاح`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 @@ -9075,6 +9081,8 @@ msgid "" "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" +"في حال حدوث مشاكل في الاتصال بين أودو وجهاز الدفع، قم بفرض الدفع عن طريق " +"الضغط على :guilabel:`فرض الانتهاء`، والذي يتيح لك تصديق الطلب. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0 @@ -9082,11 +9090,11 @@ msgstr "" msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." -msgstr "" +msgstr "هذا الخيار متاح فقط عند استلامك لرسالة خطأ تفيد بأن الاتصال قد فشل. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:100 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`." -msgstr "" +msgstr "لإلغاء طلب الدفع، اضغط على :guilabel:`إلغاء`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" @@ -9503,17 +9511,21 @@ msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" +"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " +"Number` field;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" +"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " +"payment method.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "payment method creation form" -msgstr "" +msgstr "payment method creation form" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 msgid "" @@ -9522,22 +9534,30 @@ msgid "" "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" +"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " +"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " +"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " +"unchecked." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" +"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" +" can stay empty to use the default accounts." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" +"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " +"dashboard `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 msgid "Connect Stripe to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Connect Stripe to Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 msgid "" @@ -9550,22 +9570,34 @@ msgid "" "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" +"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " +"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " +"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " +"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" +" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " +"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " +"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " +"POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" -msgstr "" +msgstr "stripe connection form" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" +"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " +"**Secret Key** to use your terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" +"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " +"set as :guilabel:`Disabled`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 msgid "" @@ -9574,35 +9606,43 @@ msgid "" "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" +"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " +"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " +"dashboard `_, type `API` in the search bar, " +"and click :guilabel:`Developers > API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Configure the payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Configure the payment terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" +"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " +"admin PIN code, validate and select your network." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network." -msgstr "" +msgstr "The device must be connected to a secured WI-FI network." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network." -msgstr "" +msgstr "Your Odoo database and payment terminal must share the same network." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" +"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " +"By default, this code is `07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116 msgid "Link the payment method to a POS" -msgstr "" +msgstr "Link the payment method to a POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" @@ -9611,6 +9651,10 @@ msgid "" "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" +"To add a **payment method** to your point of sale, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " +"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " +"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:95 msgid "" @@ -9619,46 +9663,58 @@ msgid "" " the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" " request, click :guilabel:`cancel`." msgstr "" +"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. " +"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful," +" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" +" request, click :guilabel:`cancel`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104 msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." -msgstr "" +msgstr "The terminal must have at least 10% battery level to use it." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:105 msgid "The device does not work for payments under €0.50." -msgstr "" +msgstr "The device does not work for payments under €0.50." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108 msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Troubleshooting" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" -msgstr "" +msgstr "Payment terminal unavailable in your Stripe account" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:113 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" +"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " +"it manually:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" +"Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" +" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:117 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" +"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " +"already created location;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:118 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" +"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " +"in the required information." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:122 msgid "" @@ -9666,6 +9722,9 @@ msgid "" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" +"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" +" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " +"and click :guilabel:`Generate a registration code`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" @@ -9754,7 +9813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -9840,7 +9899,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "معرف جهاز الدفع " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" @@ -10164,7 +10223,7 @@ msgstr "To cancel the payment request, click on **cancel**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" -msgstr "" +msgstr "Pricing features" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -10192,12 +10251,16 @@ msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" +"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " +"totals of its bills or receipts." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " +"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" @@ -10205,34 +10268,45 @@ msgid "" "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " +"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" +" option." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" +"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " +"*Create and Edit...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" +"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," +" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" +"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" +" according to your settings." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" +"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " +"rounding strategy." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" -msgstr "" +msgstr "Discount tags (barcode scanner)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" @@ -10240,10 +10314,13 @@ msgid "" "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" +"If you want to sell your products with a discount, for a product getting " +"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " +"allow you to scan discount barcodes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" @@ -10251,19 +10328,23 @@ msgstr "تسمية الباركود" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." -msgstr "" +msgstr "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" +"Let's say you want to have a discount for the product with the following " +"barcode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" +"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " +"interface." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" @@ -10271,20 +10352,25 @@ msgid "" "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" +"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " +"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " +"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" -msgstr "" +msgstr "Scan the products & tags" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." -msgstr "" +msgstr "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" +"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " +"finish the transaction." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:321 @@ -10297,91 +10383,108 @@ msgid "" "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" +"By offering discounts, you can entice your customers and drastically " +"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " +"time-limited, seasonal or manually given." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" +"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " +"strategy tailored to every business." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" -msgstr "" +msgstr "Apply manual discounts" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" +"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " +"solution for your Point of Sale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" +"You can either apply a discount on the whole order or on specific products " +"inside an order." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" -msgstr "" +msgstr "Apply a discount on a product" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." -msgstr "" +msgstr "From your PoS session interface, use the *Disc* button." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" -msgstr "" +msgstr "View of the discount button for manual discount" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "" +"Then, you can input a discount over the product that is currently selected." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" -msgstr "" +msgstr "Apply a global discount" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" +"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" +" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" +"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " +"category." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" -msgstr "" +msgstr "View of the feature to enable for global discount" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "" +"Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" -msgstr "" +msgstr "View of the button to use for global discount via the pos interface" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." -msgstr "" +msgstr "Click on it and enter the wanted discount." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" -msgstr "" +msgstr "View of the discount offered in the payment summary" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" +"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" +" discount on oranges." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" -msgstr "" +msgstr "Apply time-limited discounts" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" @@ -10389,20 +10492,25 @@ msgid "" "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" +"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " +"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " +"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" -msgstr "" +msgstr "View of the pricelist feature" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" +"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" +" the PoS and define a default one." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" -msgstr "" +msgstr "Create a pricelist" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" @@ -10410,6 +10518,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" +"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " +"create." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" @@ -10417,30 +10528,37 @@ msgid "" "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" +"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " +"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " +"pricelist on specific products or on the whole range." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" -msgstr "" +msgstr "View of a time-limited pricelist for two products" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" -msgstr "" +msgstr "Using a pricelist with the PoS interface" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" +"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" +"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" +"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " +"Then, you can finalize the order." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3 msgid "Electronic shelf labels" @@ -10747,6 +10865,9 @@ msgid "" "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" +"When running a business, you may need to apply different taxes and record " +"transactions on various accounts based on the location and type of business " +"of your customers and providers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" @@ -10771,6 +10892,9 @@ msgid "" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" +"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" +" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " +"enable :guilabel:`Flexible Taxes`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" @@ -10828,13 +10952,15 @@ msgstr "إذا تم إعداد وضع ضريبي افتراضي، سيعرض ز #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Loyalty programs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" +"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " +"*Loyalty Program*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" @@ -10842,10 +10968,13 @@ msgid "" "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" +"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " +"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " +"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." -msgstr "" +msgstr "From there you can create and edit your loyalty programs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" @@ -10854,10 +10983,14 @@ msgid "" "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" +"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " +"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " +"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " +"everything in between." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" -msgstr "" +msgstr "Use the loyalty program in your PoS interface" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" @@ -10866,18 +10999,26 @@ msgid "" "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" +"When a customer is set, you will now see the points they will get for the " +"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " +"using the button *Rewards* when they have enough points according to the " +"rules defined in the loyalty program." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" +"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" +" finalize the order in your usual way." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" +"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " +"can of course change it." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 @@ -10892,6 +11033,10 @@ msgid "" "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" +"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " +"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " +"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " +"when set quantities are ordered." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" @@ -10899,6 +11044,9 @@ msgid "" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" +"Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" +" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " +":guilabel:`Pricing` section." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" @@ -10909,10 +11057,16 @@ msgid "" "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" +":ref:`Multiple prices per product ` is the default " +"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " +":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " +"apply price rules to multiple products at once and to compute prices " +"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " +"to setting fixed prices." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" -msgstr "" +msgstr "تمكين قوائم الأسعار في الإعدادات العامة لنقطة البيع " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" @@ -10920,10 +11074,13 @@ msgid "" ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" +"نطبق قائمة الأسعار المحددة على قاعدة البيانات بأكملها، شاملة تطبيقي " +":doc:`المبيعات <../../sales/products_prices/prices/pricing>` و :ref:`المتجر " +"الإلكتروني `. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" -msgstr "" +msgstr "إنشاء قوائم الأسعار " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" @@ -10932,6 +11089,10 @@ msgid "" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`نقطة البيع --> المنتجات --> قوائم الأسعار` ثم اضغط " +"على :guilabel:`جديد` أو قم بتحديد قائمة أسعار موجودة. يختلف إعداد قائمة " +"الأسعار بناءً على :ref:`خيار قائمة الأسعار الذي تم تحديده " +"`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:243 @@ -10945,43 +11106,53 @@ msgid "" "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" +"عندما تتم تهيئة قوائم الأسعار لتستخدم خيار :guilabel:`عدة أسعار لكل منتج`، " +"سيكون بإمكانك استخدام الأسعار الثابتة لعدة منتجات أو متغيراتها، إذا لزم " +"الأمر،تحت شرط واحد أو عدة شروط. لإضافة قاعدة أسعار جديدة إلى قائمة الأسعار: " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" +"اضغط على :guilabel:`إضافة بند`، ثم قم بتحديد **المنتج** و **المتغير** الخاص " +"به، إذا لزم الأمر. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" -msgstr "" +msgstr "إضافة الشروط: " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" +"كمية المنتج التي يجب الوصول إليها باستخدام عمود :guilabel:`الحد الأدنى " +"للكمية`؛ " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" +"لفترة محددة يتم فيها تطبيق قائمة الأسعار عن طريق استخدام أعمدة " +":guilabel:`تاريخ البدء` و :guilabel:`تاريخ الانتهاء`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" +"قم بإضافة :guilabel:`السعر` ليتم تطبيقه عند استيفاء الشروط (إن وجدت). " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" -msgstr "" +msgstr "استمارة إعداد قوائم أسعار متعددة " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:359 msgid "Advanced price rules" -msgstr "" +msgstr "قواعد الأسعار المتقدمة " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" @@ -10991,22 +11162,30 @@ msgid "" "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" +"عندما يتم تكوين قوائم الأسعار لاستخدام خيار :guilabel: `قواعد الأسعار " +"المتقدمة (الخصومات، الصيغ)`، فمن الممكن استخدام نسبة الخصومات/هوامش الربح " +"والصيغ بالإضافة إلى استخدام الأسعار الثابتة. لإضافة قاعدة أسعار جديدة إلى " +"قائمة الأسعار، انقر فوق :guilabel:`Add a line`. في النوافذ المنبثقة: " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" -msgstr "" +msgstr "قم بتحديد طريقة :guilabel:`الاحتساب`: " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" +":guilabel:`السعر الثابت` لتعيين سعر ثابت جديد (على غرار خيار " +":guilabel:`أسعار متعددة لكل منتج`). " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" +":guilabel:`Discount` لحساب نسبة الخصم (على سبيل المثال، `10.00` %) أو هامش " +"الربح (على سبيل المثال، `-10.00` %). " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" @@ -11014,6 +11193,9 @@ msgid "" "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" +":guilabel:`الصيغة` لحساب السعر حسب الصيغة. يجب تحديد ما يتم احتسابه **على " +"أساس** (:guilabel:`سعر البيع`، :guilabel:`Cost`، أو :guilabel:`قائمة أسعار " +"أخرى`). يمكنك بعد ذلك: " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." @@ -11031,18 +11213,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" +"حدد :doc:`طريقة التقريب` عن طريق إجبار السعر بعد :guilabel:`Discount` على أن" +" يكون مضاعفًا لمجموعة القيم. يتم تطبيق :guilabel:`Extra Fe` بعد ذلك. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" +"لكي ينتهي السعر النهائي بـ `.99`، اضبط :guilabel:`طريقة التقريب` على `1.00` " +"و :guilabel:`رسوم إضافية` على `-0.01`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"حدد الحد الأدنى (على سبيل المثال، $ `20.00` ) والحد الأقصى (على سبيل المثال،" +" $ `50.00` ) للربح :guilabel:`الهوامش` للحسابات المستندة إلى " +":guilabel:`Cost`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" @@ -11071,6 +11260,9 @@ msgid "" "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" +"أضف شروطًا، مثل كمية محددة يجب الوصول إليها حتى يتغير السعر باستخدام " +":guilabel:`Min. حقل الكمية أو فترة محددة يجب خلالها تطبيق قائمة الأسعار " +"باستخدام حقول :guilabel:`Validity`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" @@ -11086,12 +11278,17 @@ msgid "" "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"انتقل إلى :ref:`إعدادات نقطة البيع المحددة ` وأضف " +"جميع قوائم الأسعار المتاحة في الحقل :guilabel:`متاح`. ثم قم بتعيين **قائمة " +"الأسعار الافتراضية** في الحقل :guilabel:`Default`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" +"عندما تقوم :المرجع:`فتح جلسة نقطة بيع `، انقر فوق الزر " +"**قوائم الأسعار**، وحدد قائمة الأسعار المطلوبة من القائمة. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" @@ -11116,6 +11313,10 @@ msgid "" "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"يمكنك أيضًا تعيين قائمة أسعار ليتم تحديدها تلقائيًا بمجرد تعيين " +":ref:`customer `. للقيام بذلك، انتقل إلى نموذج العميل وقم " +"بالتبديل إلى قائمة الأسعار المفضلة في الحقل :guilabel:`قائمة الأسعار` في " +"علامة التبويب :guilabel:`المبيعات والشراء`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" @@ -11141,6 +11342,9 @@ msgid "" "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" +"قم بإعداد الإيصالات بالانتقال إلى :menuselection:`Point of Sale --> التكوين " +"--> Point of Sale`، واختيار نقطة بيع، والتمرير لأسفل إلى قسم " +":guilabel:`Bills & Receipts`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" @@ -11148,6 +11352,8 @@ msgid "" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" +"**لتخصيص** **الرأس** و **التذييل**، قم بتنشيط :guilabel:`Header & Footer` " +"واملأ كلا الحقلين بالمعلومات التي سيتم طباعتها على الإيصالات. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" @@ -11165,7 +11371,7 @@ msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "Reprint a receipt" @@ -11178,6 +11384,10 @@ msgid "" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" +"من واجهة نقطة البيع، انقر فوق :guilabel:`الطلبات`، وافتح قائمة الاختيار " +"المنسدلة بجوار شريط البحث، وقم بتغيير الفلتر الافتراضي:guilabel:`جميع " +"الطلبات النشطة` إلى:guilabel:`Paid`. ثم حدد الترتيب المقابل وانقر فوق " +":guilabel:`Print Receipt`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" @@ -21232,36 +21442,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "حدد أي من الخيارات التالية: " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`جهة الاتصال`: تضيف جهة اتصال أخرى لاستمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان الفاتورة`: يقوم بإضافة عنوان فاتورة محددة إلى استمارة " +"التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان التوصيل`: يقوم بإضافة عنوان توصيل محدد إلى استمارة التواصل " +"الموجودة. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان آخر`: يقوم بإضافة عنوان بديل إلى استمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`عنوان خاص`: يقوم بإضافة عنوان خاص إلى استمارة التواصل الموجودة. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" @@ -21271,7 +21488,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء جهة اتصال/عنوان جديد في استمارة التواصل. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po index 6366c7001..fe541c244 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po @@ -81,6 +81,10 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"لإعداد مستودع افتراضي، يجب أن يتم تفعيل خاصية :doc:`مواقع التخزين " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" في تطبيق **المخزون**. من الضروري أيضاً أن يكون لديك أكثر من مستودع واحد في " +"قاعدة بياناتك. " #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" @@ -94,6 +98,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" @@ -363,7 +368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "أوراق العمل " #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po index 9e5c5ca51..54d153740 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/settings.po @@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101 msgid "You have finished uninstalling your application." -msgstr "لقد انتهيت من إلغاء تثبيت التطبيق الخاص بك." +msgstr "لقد انتهيت من إلغاء تثبيت تطبيقك. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104 msgid "Good to know" @@ -222,11 +222,11 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" -"**إلغاء تثبيت التطبيقات وإدارة المستخدمين وما إلى ذلك أمر متروك لك**: لا " -"يمكن لأي شخص آخر معرفة ما إذا كان سير أعمالك معطلاً أفضل منك. إذا أردنا " -"إلغاء تثبيت التطبيقات لك، فلن نتمكن أبدًا من معرفة ما إذا كانت البيانات ذات " -"الصلة قد تمت إزالتها أو ما إذا كان أحد تدفقات أعمالك معطلاً لأننا *لا نعرف " -"كيف تعمل* وبالتالي لا يمكننا التحقق من صحة هذه الأنواع من العمليات. " +"**إلغاء تثبيت التطبيقات وإدارة المستخدمين وما إلى ذلك يعود إليك**:أنت أدرى " +"من أي شخص آخر إذا كان سير عملك معطلاً أم لا. إذا أردنا إلغاء تثبيت التطبيقات" +" بالنيابة عنك، فلن نتمكن أبداً من معرفة ما إذا كانت البيانات ذات الصلة قد " +"تمت إزالتها أو ما إذا كانت إحدى عملياتك معطلة لأننا *لا نعرف تفاصيل عملك* " +"وبالتالي لا يمكننا التحقق من صحة هذا النوع من العمليات. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -237,11 +237,12 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" -"**تحتوي تطبيقات Odoo على تبعيات**: هذا يعني أنك قد تحتاج إلى تثبيت وحدات لا " -"تستخدمها بشكل نشط للوصول إلى بعض ميزات Odoo التي قد تحتاجها. على سبيل " -"المثال، يلزم وجود تطبيق Website Builder لتتمكن من عرض أسعاره لعميلك في صفحة " -"ويب. على الرغم من أنك قد لا تحتاج إلى موقع الويب نفسه أو تستخدمه، إلا أنه " -"ضروري لكي تعمل ميزة عروض الأسعار عبر الإنترنت بشكل صحيح. " +"*لدى تطبيقات أودو تطبيقات تابعة معتمدة عليها**: هذا يعني أنك قد تحتاج إلى " +"تثبيت تطبيقات لا تستخدمها بشكل نشط حتى تتمكن من استخدام بعض خصائص نظام أودو " +"التي قد تحتاج إليها. على سبيل المثال، تحتاج إلى تثبيت تطبيق بناء المواقع " +"الإلكترونية حتى يتمكن عملاؤك من رؤية عروض أسعارهم في صفحة ويب. على الرغم من " +"أنك قد لا تحتاج إلى استخدام الموقع الإلكتروني نفسه، إلا أنه ضروري لعمل خاصية" +" عروض الأسعار عبر الإنترنت بشكل صحيح. " #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" @@ -249,7 +250,7 @@ msgid "" "database): that way you can know what other apps may be required, etc. This " "will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices." msgstr "" -"**اختبر دائمًا تثبيت/إزالة التطبيق على نسخة مكررة** (أو على قاعدة بيانات " -"تجريبية مجانية): وبهذه الطريقة يمكنك معرفة التطبيقات الأخرى التي قد تكون " -"مطلوبة، وما إلى ذلك. سيؤدي هذا إلى تجنب المفاجآت عند إلغاء التثبيت أو عند " -"استلام فواتيرك. " +"**اختبر دائماً عملية تثبيت/إزالة التطبيقات على نسخة مطابقة من قاعدة " +"البيانات** (أو على قاعدة بيانات تجريبية مجانية): بهذه الطريقة يمكنك معرفة " +"التطبيقات الأخرى التي قد تحتاج إليها، وما إلى ذلك. سيؤدي ذلك إلى تجنب حدوث " +"أي شيء غير متوقع عند إلغاء تثبيت التطبيق أو عند استلام فواتيرك. " diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po index ff756bfc8..8f1da0ce2 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "التهيئة " #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "استخدم" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index 92579825a..c1b14d90e 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Malaz Abuidris , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8005,7 +8005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "تثبيت اللغات " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po index 8d8ec6c6f..6eeee9c83 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1724,11 +1724,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-Mail`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index 1b46b237d..7194a4898 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -8,8 +8,9 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Johannes Croe , 2024 # Chris Egal , 2024 -# Wil Odoo, 2024 +# philku79 , 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8718,7 +8719,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" @@ -12366,7 +12367,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Unternehmen" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -12470,7 +12471,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Produkte" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -12481,7 +12482,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Kontakte" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -12510,7 +12511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfälle" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -12960,7 +12961,7 @@ msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -13117,7 +13118,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung erzwingen" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -14112,7 +14113,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Veröffentlichen" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -14487,7 +14488,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Sprachen hinzufügen" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 4a96ea6c2..20cf7d014 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Felix Schubert , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2837,7 +2837,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Abzeichen" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -21072,7 +21072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "E-Mail versenden" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -23462,7 +23462,7 @@ msgstr ":doc:`time_off/management`" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Urlaubsansprüche" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ca53d2a03..e44f2e2a9 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Jan Meyer, 2024 # Felix Schubert , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19885,7 +19885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "Vorgangsart" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -19979,7 +19979,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Standard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -22802,7 +22802,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Lagerhäuser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -40287,7 +40287,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Kundendienst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -40382,7 +40382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -40432,7 +40432,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Außendienst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -40472,7 +40472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Umfragen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -41068,7 +41068,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Kapazität" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -42217,7 +42217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Produkt hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 6ae456729..322d8b168 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Johannes Croe , 2024 # Felix Schubert , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Datenbereinigung" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr "Name" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Technische Bezeichnung" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Deduplizierung" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3934,7 +3934,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Per E-Mail hochladen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 06b111dc1..c8689f43b 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Felix Schubert , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9180,7 +9180,7 @@ msgstr ":doc:`Aktivitäten <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Mitglieder" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -9192,7 +9192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Mitgliedschaftsprodukte" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -9260,6 +9260,9 @@ msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" +"Um eine kostenlose Mitgliedschaft anzubieten, können Sie auch das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Kostenbefreites Mitglied` im Reiter " +":guilabel:`Mitgliedschaft` eines Kontaktformulars aktivieren." #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" @@ -9303,7 +9306,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" -msgstr "" +msgstr "Mitgliederverzeichnis veröffentlichen" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" @@ -9312,6 +9315,12 @@ msgid "" "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" +"Um eine Liste der aktiven Mitglieder auf der Website zu veröffentlichen, " +"müssen Sie zunächst die App *Online-Mitgliederverzeichnis* " +":ref:`installieren `. Nachdem Sie das Modul installiert " +"haben, fügen Sie die Seite `/Mitglieder` zum Menü der Website hinzu, indem " +"Sie das :doc:`Menü der Website bearbeiten " +"<../websites/website/pages/menus>`." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." @@ -9319,7 +9328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" -msgstr "" +msgstr "Einzelne Mitglieder veröffentlichen" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" @@ -12220,7 +12229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -12306,7 +12315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Terminal ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po index bd2cc642b..7bbb74288 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsblätter" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po index 347f104a3..6e063a053 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Verwenden Sie" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index e116e114b..d0ff3f9e4 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Felix Schubert , 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10300,7 +10300,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Sprachen installieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 1aa399cc8..d9c960455 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -18,9 +18,9 @@ # Lucia Pacheco, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9960,6 +9960,9 @@ msgid "" "confident that the upgraded database can be used as your main database " "without any issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"Una vez que se completen las :ref:`pruebas ` y confíe " +"que la base de datos actualizada se puede usar como su base de datos " +"principal sin problema, es hora de planear el día del lanzamiento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:276 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index f4704738b..8bdfc2d45 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -6,11 +6,11 @@ # Translators: # Josep Anton Belchi, 2024 # Pablo Rojas , 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Lucia Pacheco, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -1357,17 +1357,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" -"Use el campo :guilabel:`Referencia` que encontrará en la sección " -":guilabel:`Varios` para agregar cualquier información adicional para este " -"contacto. Si este contacto solo debe estar disponible para una de las " -"empresas en una base de datos multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa`" -" para seleccionarla. Use el menú desplegable :guilabel:`Sitio web` para que " -"este contacto solo publique en un sitio web (en caso de que la base de datos" -" tenga varios). Seleccione una o más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para" -" que sea más fácil filtrar los clientes publicados en la página web " -"`/customers`. Seleccione un :guilabel:`sector` para este contacto con el " -"menú desplegable correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` " -"para asignar una política de SLA de *Servicio de asistencia*." +"Use el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para " +"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si este " +"contacto solo debe estar disponible para una de las empresas en una base de " +"datos multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para seleccionarla. Use" +" el menú desplegable :guilabel:`Sitio web` publicar este contacto en un solo" +" sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios). Seleccione una o " +"más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para facilitar el filtrado de los " +"clientes publicados en la página web `/clientes`. Seleccione un " +":guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable " +"correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una " +"política de SLA de *Soporte al cliente*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" @@ -1481,6 +1481,8 @@ msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "" +"Consulte la :doc:`documentación de miembros <../sales/members>` para más " +"información sobre publicar miembros en el sitio web." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" @@ -1625,7 +1627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" -msgstr "" +msgstr "Fusionar contactos" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" @@ -1634,16 +1636,22 @@ msgid "" "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" +"La aplicación *Contactos* de Odoo permite que los usuarios fusionen " +"contactos duplicados sin perder información en el proceso. Así se mantendrá " +"la base de datos organizada y evita que más de un vendedor contacte a un " +"mismo contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "Fusionar contactos duplicados" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." msgstr "" +"La fusión es irreversible, **no** lo haga a no ser que esté completamente " +"seguro de que los contactos se deben fusionar." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" @@ -1653,10 +1661,16 @@ msgid "" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Vaya a la :menuselection:`aplicación Contactos` y seleccione el icono " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`. Seleccione dos o más contactos " +"duplicados de la lista y marque la casilla de verificación (del lado " +"izquierdo) de los contactos que se deben fusionar. Después, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y seleccione :guilabel:`Fusionar` " +"en el menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "La opción para fusionar contactos en la aplicación Contactos." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" @@ -1665,16 +1679,23 @@ msgid "" "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" +"Esto hará que se abra la ventana :guilabel:`Fusionar`, desde la que podrá " +"revisar los detalles de los contactos antes de confirmar que se deben " +"fusionar. Si alguno de los contactos de la lista **no** se deben fusionar, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-times` :guilabel:`(borrar)` a la derecha del" +" contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." msgstr "" +"Haga clic en un contacto individual para abrir el registro de ese contacto y" +" vea la información adicional." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente de fusión en la aplicación Contactos." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" @@ -1682,16 +1703,21 @@ msgid "" "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Contacto de destino` y seleccione una " +"opción de la lista desplegable. Este campo mostrará el registro de contacto " +"que se haya creado primero en el sistema." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." msgstr "" +"Después de confirmar la información en la ventana emergente, haga clic en " +":guilabel:`Fusionar contactos`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "Duplicar contactos" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" @@ -1701,44 +1727,55 @@ msgid "" "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" +"Una vez que finalice la fusión, aparecerá una ventana emergente para " +"confirmar que se completó. Esta ventana emergente también tiene el botón " +":guilabel:`Deduplicar los otros contactos`, función que le permite buscar " +"registros duplicados, según criterios selectos y los fusiona de manera " +"automática, o después de obtener la aprobación manual." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Deduplicar los otros contactos` para abrir " +"la ventana emergente :guilabel:`Deduplicar contactos`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" msgstr "" +"Seleccione uno más campos que usará para buscar registros duplicados. Los " +"contactos duplicados se pueden buscar según los siguientes criterios:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Es empresa`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IVA`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Empresa principal`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." msgstr "" +"Si se selecciona más de un campo, solo los registros que tengan **todos** " +"los campos en común se sugerirán como duplicados." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" @@ -1746,14 +1783,17 @@ msgid "" "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "" +"Si es necesario, seleccione criterios que se usarán para excluir posibles " +"duplicados de la búsqueda. Los posibles duplicados se pueden excluir de la " +"búsqueda según los siguientes criterios:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Un usuario asociado al contacto`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Asientos de diario asociados al contacto`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" @@ -1761,12 +1801,18 @@ msgid "" "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" +"Después de confirmar cada criterio de búsqueda, haga clic ya sea en " +":guilabel:`Fusionar con verificación manual`, :guilabel:`Fusionar " +"automáticamente`, o :guilabel:`Fusionar automáticamente todos los procesos`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" +"Si se selecciona :guilabel:`Fusionar con verificación manual`, puede " +"completar la fusión con :ref:`los pasos antes descritos `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 95ae7d08b..2d12fc359 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -37287,6 +37287,10 @@ msgid "" " module to comply with the `local legislation " "`_." msgstr "" +"Debe :doc:`instalar <../../general/apps_modules>` el módulo **Francia - " +"Añadir menciones obligatorias en la factura (Decreto no. 2022-1299)** " +"(`l10n_fr_invoice_addr`) para cumplir con las `legislaciones locales " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:13 msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" @@ -39127,6 +39131,14 @@ msgid "" "that is relevant for the German tax authority, tax declaration, and balance " "sheet." msgstr "" +"**GoBD** significa `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung " +"von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " +"Datenzugriff `_. En " +"resumen, es una **guía para la gestión y almacenamiento adecuados de libros," +" registros y documentos en formato electrónico, así como para el acceso a " +"datos**, que es relevante para las autoridades tributarias alemanas, las " +"declaraciones de impuestos y el balance general." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" @@ -43924,6 +43936,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and scroll down to the " ":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes generales` y diríjase a la " +"sección :guilabel:`Integración eTIMS de Kenia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 msgid "" @@ -43938,10 +43952,12 @@ msgid "" "Enter the :guilabel:`Serial Number` of the device and tick the two check " "boxes." msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`número de serie` del dispositivo y seleccione ambas " +"casillas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:43 msgid "Click :guilabel:`Initialize OSCU`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Iniciar OSCU`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:46 msgid "Three server modes are available:" @@ -43975,6 +43991,12 @@ msgid "" "initialization in the :guilabel:`CMC Key` field. Click :guilabel:`Save` when" " done." msgstr "" +"Si **ya inicializó** su dispositivo (por ejemplo, con otro ERP), habilite el" +" :doc:`../../general/developer_mode`. Después, en la sección " +":guilabel:`Integración eTIMS de Kenia`, escriba el ID de la unidad en el " +"campo :guilabel:`ID de la unidad` y la clave que le proporcionaron durante " +"la inicialización anterior en el campo :guilabel:`Clave CMC Key`. Haga clic " +"en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:59 msgid "" @@ -43985,10 +44007,17 @@ msgid "" " unique and sequential serial number starting with the prefix `ODOO` " "followed by the company's **VAT number** and a sequence of numbers." msgstr "" +"Una vez que haya :ref:`inicializado ` el **módulo " +"OSCU**, se generará un número de serie OSCU para todas las empresas en esa " +"base de datos que tengan :guilabel:`Kenia` como **país** configurado. El " +"número de serie se genera con el número de identificación fiscal de la " +"empresa (independientemente de su validez). Este número de serie es único y " +"secuencial, comienza con el prefijo `ODOO` seguido del **número fiscal** de " +"la empresa y una secuencia de números." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 msgid "Registering on eTIMS" -msgstr "" +msgstr "Registro en eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 msgid "" @@ -43996,6 +44025,9 @@ msgid "" "`_. If you do not have an " "account yet:" msgstr "" +"Los contribuyentes *deben* registrarse y crear una cuenta en el `portal de " +"la KRA `_. Siga estos pasos " +"si aún no tiene una:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 msgid "" @@ -44003,18 +44035,27 @@ msgid "" "including your phone number, email address, and postal address. Correct any " "errors on the `iTax page `_." msgstr "" +"Inicie sesión, escriba su **NIP** y verifique que toda la información es " +"correcta, como su número de teléfono, dirección de correo y domicilio. En " +"caso de que haya errores, corríjalos en la `página de iTax " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:74 msgid "" "An :abbr:`OTP (One-time Password)` is sent to the phone number provided. " "Unblock promotional messages if you do not receive it." msgstr "" +"Recibirá una contraseña de un solo uso en el número telefónico que " +"proporcionó. Si no la recibe deberá desbloquear los mensajes publicitarios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" "Upload the **business owner ID** *or* **director's ID** (as listed on iTax)," " along with the filled-out and signed **commitment form** ." msgstr "" +"Suba el **ID del propietario de la empresa** o el **ID del director** (tal " +"como aparece en iTax), también suba el **formulario de compromiso y " +"cumplimiento** completado y firmado. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:78 msgid "" @@ -44023,38 +44064,51 @@ msgid "" " as the third-party integrator, and enter your company's OSCU serial number " "retrieved earlier." msgstr "" +"En el **tablero de eTIMS**, haga clic en :guilabel:`Solicitud de servicio` " +"que se encuentra en la parte superior de la página. Seleccione " +":guilabel:`OSCU` como **tipo de eTIMS**, escriba `Odoo KE LTD` como el " +"integrador externo y escriba el número de serie OSCU de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:83 msgid "" "Service request approvals are usually quick. If there's a delay, contact the" " eTIMS operation or KRA office." msgstr "" +"Las aprobaciones de solicitudes de servicio suelen ser rápidas. En caso de " +"que haya alguna demora, comuníquese con el área de operaciones de eTIMS o la" +" oficina de la KRA. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "Commitment form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de compromiso y cumplimiento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:88 msgid "Part 1: Fill in the taxpayer's information." -msgstr "" +msgstr "Parte 1: Complete la información del contribuyente. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:89 msgid "Part 2: Fill in the business owner's *or* director's information." msgstr "" +"Parte 2: Complete la información del propietario de la empresa *o* del " +"director. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 msgid "Part 3: Fill in your unique serial number found in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Parte 3: Complete el número de serie único que le proporcionó Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:91 msgid "" "Part 4: Tick **OSCU**, enter Odoo KE LTD PIN `PO52112956W`, and enter the " "Odoo version you're using (17.0 or onwards)." msgstr "" +"Parte 4: Seleccione **OSCU**, escriba el NIP `PO52112956W` para Odoo KE LTD " +"y escriba la versión de Odoo que está utilizando (de 17.0 en adelante). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Part 5: Check the mandatory boxes, enter a date, and sign." msgstr "" +"Parte 5: Seleccione las casillas obligatorias, escriba la fecha y firme el " +"documento. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:96 msgid "eTIMS codes" @@ -44100,6 +44154,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> KE OSCU Codes` to " "view the complete list of fetched OSCU codes." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Códigos KE OSCU` " +"para ver la lista completa de los códigos OSCU obtenidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "List of fetched OSCU codes." @@ -44134,6 +44190,9 @@ msgid "" " :guilabel:`UNSPSC Category` field to view the complete list of fetched " "UNSPSC codes." msgstr "" +"Vaya al **formulario del producto** y abra la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad`. Haga clic en el campo :guilabel:`Categoría UNSPSC`" +" para ver la lista completa de los códigos UNSPSC obtenidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:129 msgid "Notices" @@ -44170,6 +44229,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> KE OSCU Notices` to " "view the complete list of fetched notices." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Avisos KE OSCU` " +"para ver la lista completa de los avisos OSCU obtenidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:148 msgid ":doc:`../../general/companies`" @@ -44197,6 +44258,12 @@ msgid "" "the main company have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by " "the KRA." msgstr "" +"Vaya a la aplicación **Ajustes** para configurar el ID de la empresa. Haga " +"clic en :guilabel:`Actualizar información` en la sección " +":guilabel:`Empresas` y busque el campo :guilabel:`Código de sucursal eTIMS`." +" El ID de la **empresa principal** es igual a `00` en un entorno " +"multiempresa y las empresas que **no** son la empresa principal tienen un ID" +" distinto a `00` que les asignó la KRA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:160 msgid "" @@ -44326,6 +44393,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Code`, :guilabel:`Name`, and :guilabel:`Rate` fields. Click " ":guilabel:`Send Insurance Details` when done." msgstr "" +"Para **proveedores de servicios sanitarios**, puede enviar la información de" +" seguros relacionados con la empresa principal y sus sucursales y " +"actualizarla en eTIMS. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración" +" --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Integración con eTIMS de Kenia` " +"y luego complete los campos :guilabel:`Código`, :guilabel:`Nombre` y " +":guilabel:`Tasa`. Haga clic en :guilabel:`Enviar información sobre el " +"seguro` al terminar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:218 msgid "Product registration" @@ -44734,6 +44808,12 @@ msgid "" " eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, " "where you can also find the sent information in an attached JSON file." msgstr "" +"Asegúrese de que los :ref:`campos requeridos por la KRA ` de la sección :guilabel:`Detalles de KRA eTIMS` en la pestaña" +" :guilabel:`Contabilidad` del formulario del producto estén completos y " +"después haga clic en :guilabel:`Enviar a eTIMS`. El envío correcto de la " +"lista de materiales se confirmará en el chatter, donde también encontrará la" +" información que envió en un archivo JSON adjunto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:372 msgid "" @@ -44743,6 +44823,12 @@ msgid "" " select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " "invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." msgstr "" +"La KRA no acepta notas de crédito con cantidades o precios superiores a los " +"de la factura inicial. Al crear una nota de crédito debe indicar un motivo " +"de KRA: en el formulario correspondiente, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Detalles de eTIMS`, seleccione :guilabel:`Motivo de la nota de " +"crédito de eTIMS` y después seleccione el número de factura en el campo " +":guilabel:`Reversión de`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 376f53878..7134ef101 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -10,10 +10,10 @@ # Pablo Rojas , 2024 # Francisco de la Peña , 2024 # Diego de cos , 2024 -# Raquel Iciarte , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Raquel Iciarte , 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 @@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" -msgstr ":guilabel:`Servicio de asistencia`" +msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" @@ -4316,8 +4316,8 @@ msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" -"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Servicio de " -"asistencia de Odoo `_)" +"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Soporte al cliente " +"de Odoo `_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233 msgid "" @@ -6639,7 +6639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123 msgid ":ref:`language/install`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`language/install`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" @@ -6667,7 +6667,7 @@ msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "Crear tickets en la aplicación Servicio de asistencia." +msgstr "Crear tickets en la aplicación Soporte al cliente. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." @@ -8619,13 +8619,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box via SSH" -msgstr "" +msgstr "Conectar una caja IoT mediante SSH" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:8 msgid "" "To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a " "password needs to be generated." msgstr "" +"Es necesario que genere una contraseña para que pueda proporcionar una " +"conexión |SSH| a una caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:11 msgid "" @@ -8633,6 +8635,9 @@ msgid "" "provides administrative access to the |iot| box, which can create security " "issues." msgstr "" +"**Solo** utilice esta función con personas en las que confíe porque les " +"proporcionará acceso administrativo a la caja IoT y esto puede ocasionar " +"problemas de seguridad." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:14 msgid "" @@ -8640,32 +8645,43 @@ msgid "" "Odoo support. Visit the `Odoo Support `_ page for" " additional information about what is covered." msgstr "" +"El alcance estándar de nuestro soporte **no** incluye la gestión de las " +"conexiones |SSH|. Visita la página de `soporte de Odoo " +"`_ para obtener información adicional sobre lo " +"que está incluido." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:18 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on the " "IP address of the appropriate |iot| box." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la dirección IP de " +"la caja correspondiente." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:22 msgid "" "If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for " "additional steps." msgstr "" +"Consulte la sección de :doc:`troubleshooting` para consultar los pasos " +"adicionales en caso de que la caja IoT no aparezca." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:24 msgid "" "At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote " "Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Depuración remota` ubicado en la parte " +"inferior de la ventana emergente de la caja IoT. Esta acción abre la ventana" +" emergente :guilabel:`Depuración remota`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst-1 msgid "The Remote Debugging password generation window." -msgstr "" +msgstr "La ventana para generar una contraseña para depuración remota." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:31 msgid "Click :guilabel:`Generate password`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Generar contraseña`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:34 msgid "" @@ -8674,28 +8690,33 @@ msgid "" "window is closed, there is no current method for looking up this " "information." msgstr "" +"**Debe** almacenar toda la información inmediatamente después de generar la " +"contraseña en la ventana emergente de :guilabel:`depuración remota`. No " +"podrá volver a consultar esa información una vez que cierre la ventana." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:38 msgid "" "Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting " "to connect to the |iot| box." msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`token de autentificación ` que le proporcionó el " +"usuario que intenta conectarse a la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:41 msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Habilitar depuración remota`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:44 msgid ":doc:`connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`updating_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -12126,11 +12147,11 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" -"La instalación de una impresora se puede hacer en unos cuantos pasos muy " -"fáciles. La impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, " -"órdenes o incluso reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede" -" asignar las acciones de una impresora como *acciones en un activador* " -"durante los procesos de fabricación, o agregarlas a un punto de control o " +"Instalar una impresora es muy fácil y toma solo un par de pasos. La " +"impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, órdenes o incluso " +"reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede asignar las " +"acciones de una impresora como *acciones en un activador* durante los " +"procesos de fabricación, así como agregarlas a un punto de control o " "revisión de calidad. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16 @@ -12140,6 +12161,10 @@ msgid "" "hardware>`__ are detected automatically, and appear in the " ":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app." msgstr "" +"La caja IoT es compatible con impresoras que se conectan mediante USB, una " +"red inalámbrica o Bluetooth. Las `impresoras compatibles " +"`__ se detectan en automático y " +"aparecen en la lista de :guilabel:`dispositivos` de la aplicación *IoT*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." @@ -12152,6 +12177,8 @@ msgid "" "Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app " ":guilabel:`Devices` list." msgstr "" +"Es posible que la impresora tarde hasta dos minutos en aparecer en la lista " +"de :guilabel:`dispositivos` de la aplicación *IoT*. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:28 msgid "Link printer" @@ -12229,10 +12256,16 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"En el formulario de detalles del control de calidad puede especificar el " +":guilabel:`tipo` de revisión y seleccionar :guilabel:`Imprimir etiqueta`. " +"Para crear :doc:`nuevos controles de calidad " +"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>` vaya" +" a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad " +"--> Nuevo`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77 msgid "Link a printer to a work center" -msgstr "" +msgstr "Vincular una impresora a un centro de trabajo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:79 msgid "" @@ -12288,6 +12321,9 @@ msgid "" " go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be " "configured." msgstr "" +"Puede vincular un tipo de reporte a una impresora en específico. En la " +"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la " +"impresora que desea configurar. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:108 msgid "" @@ -12295,10 +12331,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of " ":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Después vaya a la pestaña :guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea`. En la ventana emergente seleccione todos " +"los tipos de :guilabel:`reportes` que deben estar vinculados a esta " +"impresora. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." -msgstr "" +msgstr "La lista de reportes asignados a una impresora en la aplicación IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" @@ -12308,6 +12348,11 @@ msgid "" " select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` " "can be set on the report." msgstr "" +"También puede configurar los reportes en el menú *técnico* de la aplicación " +"*Ajustes* si se encuentra en el :ref:`modo de solución de bugs `. Para ello, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones: " +"Reportes` y allí seleccione el reporte deseado de la lista, después podrá " +"configurar el :guilabel:`dispositivo IoT` en el reporte." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122 msgid "" @@ -12316,10 +12361,14 @@ msgid "" "printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " "report is linked to the printer." msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Seleccionar impresoras` aparece la primera " +"vez que selecciona un reporte vinculado para imprimirlo. Seleccione la " +"casilla junto a la impresora correspondiente y haga clic en " +":guilabel:`Imprimir`, de esta manera el reporte quedará vinculado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:127 msgid "Clear device printer cache" -msgstr "" +msgstr "Limpiar la caché del dispositivo de impresión" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:129 msgid "" @@ -12329,6 +12378,11 @@ msgid "" "It also means different users can have a report automatically printed from " "different printers, based on their preferences." msgstr "" +"El caché del navegador almacena los ajustes anteriores después de vincular " +"un reporte a una impresora. Un usuario puede tener distintos dispositivos " +"guardados en su caché para otros reportes según el dispositivo que use para " +"acceder a Odoo, además de que otros usuarios pueden imprimir los reportes " +"desde distintas impresoras según sus preferencias." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:134 msgid "" @@ -12337,6 +12391,11 @@ msgid "" " a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next " "to each report to remove the link." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`IoT --> Borrar dispositivos seleccionados` para " +"desvincular un reporte de una impresora. Esta sección genera una lista con " +"los reportes vinculados a una impresora en el dispositivo actual. Haga clic " +"en el botón :guilabel:`Desvincular` ubicado junto a cada reporte para " +"eliminar el vínculo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:139 msgid "" @@ -12345,10 +12404,16 @@ msgid "" "` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` " "tab." msgstr "" +"Este paso **solo** evita que el reporte se imprima de forma automática en la" +" impresora asignada desde el navegador actual. El reporte sigue " +":ref:`vinculado ` al dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Reportes de la impresora`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." msgstr "" +"La lista de reportes actualmente vinculados a una impresora en la aplicación" +" IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:148 msgid "" @@ -12735,7 +12800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "Multiempresa" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -12743,22 +12808,30 @@ msgid "" "for some data to be shared among companies, while still maintaining some " "level of separation between entities." msgstr "" +"Odoo permite que haya varias empresas en una sola base de datos, así " +"comparten algunos datos entre ellas y al mismo tiempo mantienen cierto grado" +" de separación." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10 msgid "" "Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors " "to consider." msgstr "" +"Hay varios factores que debe considerar antes de decidir utilizar la función" +" multiempresa." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13 msgid "" "Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with " "`Custom `_ plans." msgstr "" +"Multiempresa **solo** está disponible en las bases de datos de **una " +"aplicación gratis** o con planes `personalizados " +"`_." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 msgid "Accessing multiple companies" -msgstr "" +msgstr "Acceder a varias empresas" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 msgid "" @@ -12769,26 +12842,40 @@ msgid "" "the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at " "once, tick the checkbox next to each desired company name." msgstr "" +"La lista de :ref:`empresas a las que pude acceder un empleado " +"` en una base de datos multiempresa está en la " +"parte superior derecha de la barra de menú principal de Odoo, allí también " +"aparece la empresa activa. Haga clic en el nombre de la empresa para abrir " +"la lista con todas las empresas permitidas. Para cambiar a otra empresa, " +"haga clic en el nombre de la misma y para habilitar varias empresas a la " +"vez, seleccione la casilla junto al nombre de las empresas correspondientes." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of the list of companies a user has access to when logged into a " "database." msgstr "" +"Un ejemplo de la lista de empresas a las que tiene acceso un usuario cuando " +"inicia sesión en una base de datos." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of a user with access to multiple companies. The current company " "is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active." msgstr "" +"Un ejemplo en el que un usuario cuenta con acceso a varias empresas. La " +"empresa actual es Mi Empresa (San Francisco), pero Mi Empresa (Chicago) " +"también está activa." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33 msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked." msgstr "" +"Es posible que la base de datos se actualice después de seleccionar las " +"casillas." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 msgid "Multiple active companies" -msgstr "" +msgstr "Varias empresas activas" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 msgid "" @@ -12796,23 +12883,30 @@ msgid "" "purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " "company." msgstr "" +"En caso de que haya más de una empresa activa a la vez, la empresa " +"considerada como la empresa *actual* aparece en la barra de menú en color " +"morado." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 msgid "" "When creating a new record, the current company is added to the record in " "the *Company* field, except under the following circumstances:" msgstr "" +"La empresa actual aparecerá en el campo *Empresa* al crear un nuevo registro" +" excepto en las siguientes circunstancias:" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 msgid "" "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." -msgstr "" +msgstr "Cuando deje el campo *Empresa* de un nuevo producto o contacto vacío." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 msgid "" "If there is a related document already in the system, the *Company* field on" " the new record defaults to the same company." msgstr "" +"Si ya existe un documento relacionado en el sistema, el campo *Empresa* del " +"nuevo registro será la misma empresa de forma predeterminada." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51 msgid "" @@ -12820,26 +12914,33 @@ msgid "" "`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the " ":guilabel:`Company` field is left blank by default." msgstr "" +"Mitchell Admin tiene varias empresas habilitadas, pero su empresa actual es " +"`Mi Empresa (Chicago)`. Cuando crea un nuevo registro de producto, el campo " +"`Empresa` se queda vacío de forma predeterminada." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54 msgid "" "When he creates a new sales team, the :guilabel:`Company` field " "automatically defaults to `My Company (Chicago)`." msgstr "" +"Cuando crea un nuevo equipo de ventas, el campo :guilabel:`Empresa` incluirá" +" a `Mi Empresa (Chicago)` de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:58 msgid "Sharing data" -msgstr "" +msgstr "Compartir datos" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "" "In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies " "(or several, based on permissions)." msgstr "" +"En una base de datos multiempresa, todas las empresas (o varias, según los " +"permisos configurados) pueden utilizar ciertos registros." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Productos" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -12847,10 +12948,14 @@ msgid "" "` blank, by default. If the *Company* field " "remains blank, the product is shared across all companies." msgstr "" +"En una base de datos multiempresa, los nuevos productos se crean con el " +"campo :ref:`Empresa ` vacío de forma " +"predeterminada. Si el campo *Empresa* permanece de esa manera, el producto " +"se compartirá entre todas las empresas." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contactos" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -12859,6 +12964,10 @@ msgid "" "` on a contact form, and select a company to " "assign the contact to." msgstr "" +"Al igual que los productos, los registros de contactos se comparten de forma" +" predeterminada entre las empresas. Para limitar el acceso a una sola, haga " +"clic en el :ref:`campo Empresa ` de un formulario " +"de contacto y seleccione la empresa correspondiente." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79 msgid "" @@ -12868,6 +12977,11 @@ msgid "" "and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on " "the configuration settings." msgstr "" +"La función de :ref:`transacciones entre empresas ` " +"permite que una empresa de la base de datos venda o compre bienes y " +"servicios de otra que se encuentre en la misma base. Los documentos de " +"contrapartida para las órdenes y facturas se pueden generar y sincronizar de" +" forma automática según la configuración." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:85 msgid "" @@ -12876,20 +12990,26 @@ msgid "" "accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions ` for additional information." msgstr "" +"Para garantizar que las transacciones entre empresas se gestionen de manera " +"adecuada es necesario que configure algunas opciones con precisión, como " +"posiciones fiscales y localizaciones. Consulte :ref:`Transacciones entre " +"empresas ` para obtener más información." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" -msgstr "" +msgstr "Empresas multinacionales" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95 msgid "" "A multinational retail chain, which operates in the United States and " "Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies." msgstr "" +"Una cadena minorista multinacional que opera en Estados Unidos y Canadá " +"necesita gestionar sus transacciones en USD y en CAD." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:98 msgid "" @@ -12897,6 +13017,8 @@ msgid "" "regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the " "multi-company feature." msgstr "" +"Además, como ambos países tienen diferentes leyes y regulaciones fiscales, " +"la mejor opción para el cliente sería utilizar la función multiempresa." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:101 msgid "" @@ -12904,10 +13026,14 @@ msgid "" "moves across international borders, while making it simple to sell to " "customers in both countries in their own currency." msgstr "" +"Esta permite que realice las transacciones entre empresas necesarias para " +"gestionar los movimientos de inventario entre fronteras internacionales y " +"también facilita que pueda venderle a sus clientes en ambos países en su " +"propia moneda." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:105 msgid "Separate processes" -msgstr "" +msgstr "Separar procesos" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107 msgid "" @@ -12917,6 +13043,11 @@ msgid "" " considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a" " different entity." msgstr "" +"Una pequeña empresa de muebles está desarrollando una nueva línea de " +"productos que necesitan otro proceso de aprovisionamiento, inventario y " +"fabricación. Los nuevos productos son muy distintos a los que ya existen en " +"el catálogo, así que están considerando utilizar la función multiempresas " +"para tratar esta nueva línea como una entidad diferente." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:112 msgid "" @@ -12927,6 +13058,12 @@ msgid "" "warehouses, to manage the new product line, without having to overly " "complicate transactions." msgstr "" +"Para evitar que gestionar su base de datos sea muy complicado, esta empresa " +"no necesita agregar otra empresa completamente nueva. En su lugar, pueden " +"usar las funciones existentes, como la :doc:`contabilidad analítica " +"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` y varios almacenes " +"para gestionar la nueva línea de productos sin tener que complicar demasiado" +" las transacciones." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 @@ -13485,13 +13622,15 @@ msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticación de dos factores" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" "*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent " "unauthorized persons from accessing user accounts." msgstr "" +"La *autenticación de dos factores (2FA)* permite mejorar la seguridad de una" +" cuenta y evita que las personas que no están autorizadas accedan a ellas." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11 msgid "" @@ -13499,6 +13638,9 @@ msgid "" " on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying" " to log in." msgstr "" +"Esta función almacena un secreto dentro de un *autentificador*, por lo " +"general un celular, e intercambia un código desde su autentificador cuando " +"quiere iniciar sesión." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14 msgid "" @@ -13506,6 +13648,9 @@ msgid "" "*and* have access to the authenticator, which is a more difficult " "proposition." msgstr "" +"Esto significa que un usuario sin autorización tendría que adivinar la " +"contraseña de la cuenta *y* tener acceso al autenticador, que sería bastante" +" difícil." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" @@ -13516,48 +13661,57 @@ msgid "" "These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific" " software." msgstr "" +"La siguiente lista solo incluye ejemplos, *no* hacemos promoción a un " +"software específico." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples " "include:" msgstr "" +"Los autenticadores para celular son los más fáciles y utilizados. Algunos " +"ejemplos incluyen:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25 msgid "`Authy `_" -msgstr "" +msgstr "`Authy `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "`FreeOTP `_" -msgstr "" +msgstr "`FreeOTP `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27 msgid "" "`Google Authenticator " "`_" msgstr "" +"`Autenticador de Google " +"`_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28 msgid "`LastPass Authenticator `_" -msgstr "" +msgstr "`LastPass `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29 msgid "" "`Microsoft Authenticator `_" msgstr "" +"`Microsoft Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32 msgid "Password managers are another option. Common examples include:" -msgstr "" +msgstr "Otra de las opciones disponibles son los gestores de contraseña como:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34 msgid "`1Password `_" -msgstr "" +msgstr "`1Password `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35 msgid "`Bitwarden `_," msgstr "" +"`Bitwarden `_," #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38 msgid "" @@ -13565,10 +13719,12 @@ msgid "" "it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the " "product." msgstr "" +"El resto de este documento utiliza el autenticador de Google como ejemplo " +"porque es uno de los más utilizados, **no** es promoción para el producto." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42 msgid "Two-factor authentication setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la autenticación de dos factores" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44 msgid "" @@ -13576,12 +13732,18 @@ msgid "" "avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the" " resulting drop-down menu." msgstr "" +"Seleccione un autenticador y luego inicie sesión en Odoo. Haga clic en el " +"avatar de su perfil que está ubicado en la esquina superior derecha y " +"seleccione :guilabel:`Mi perfil` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47 msgid "" "Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-" "Factor Authentication` toggle to *active*." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta` y después " +"presione el botón :guilabel:`Autenticación de dos factores` para " +"*activarlo*." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53 msgid "" @@ -13590,11 +13752,18 @@ msgid "" "click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor " "Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|." msgstr "" +"Esta acción abre una ventana emergente de :guilabel:`control de seguridad` " +"en la que deberá confirmar su contraseña para continuar. Escriba la " +"contraseña apropiada y luego haga clic en :guilabel:`Confirmar contraseña`. " +"Después aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`activación de " +"autenticación de dos factores` con un código QR." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61 msgid "" "Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted." msgstr "" +"Escanee el código QR cuando se le solicite con la aplicación de " +"autenticación que haya seleccionado. " #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "" @@ -13603,16 +13772,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up " "the authenticator, is an alternative." msgstr "" +"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la " +"configuración en el *mismo* celular en el que instaló la aplicación de " +"autenticación), como alternativa haga clic en el enlace :guilabel:`¿No lo " +"puede escanear?` o copie el secreto para configurar el autentificador de " +"forma manual." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74 msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*." -msgstr "" +msgstr "Después, el autenticador debe mostrar un *código de verificación*." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79 msgid "" "Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click " ":guilabel:`Activate`." msgstr "" +"Escriba el código en el campo :guilabel:`Código de verificación` y después " +"haga clic en :guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85 msgid "Logging in" @@ -13621,6 +13797,8 @@ msgstr "Iniciar sesión" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87 msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo." msgstr "" +"Cierre su sesión de Odoo para verificar que completó la configuración de la " +"autentificación de dos factores." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" @@ -13629,20 +13807,30 @@ msgid "" " the code provided by the chosen authenticator in the " ":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`." msgstr "" +"Escriba su nombre de usuario y contraseña en la página de inicio de sesión y" +" luego haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. En la página " +":guilabel:`Autenticación de dos factores` escriba el código proporcionado " +"por el autenticador que eligió en el campo :guilabel:`Código de " +"autenticación` y después vuelva a hacer clic en :guilabel:`Iniciar sesión`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The login page with 2fa enabled." msgstr "" +"La página de inicio de sesión con la autenticación de dos factores " +"habilitada." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98 msgid "" "If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** " "deactivate |2fa| on the account before the user can log in." msgstr "" +"En caso de que un usuario pierda acceso a su autenticador, el administrador " +"**debe** desactivar la autenticación de dos factores en la cuenta antes de " +"que el usuario pueda iniciar sesión." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Forzar la autenticación de dos factores" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -13650,16 +13838,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` " "filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`." msgstr "" +"Para establecer el uso de la autenticación de dos factores (A2F) para todos " +"los usuarios, primero vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> " +"Aplicaciones`. Elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la :guilabel:` " +"barra de búsqueda` y luego busque `A2F por correo`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108 msgid "" "Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`" " module." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de kanban del módulo " +":guilabel:`A2F por correo`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory." -msgstr "" +msgstr "El módulo A2F por correo en el directorio de aplicaciones." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114 msgid "" @@ -13668,20 +13862,29 @@ msgid "" "Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to " ":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`." msgstr "" +"Después de completar la instalación vaya a :guilabel:`Ajustes: Permisos` y " +"seleccione la casilla :guilabel:`Establecer la autenticación de dos " +"factores`. Después, use los botones de opción para elegir si desea aplicar " +"estos ajustes :guilabel:`solo a los empleados` o a :guilabel:`todos los " +"usuarios`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119 msgid "" "Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in " "addition to employees." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Todos los usuarios` los ajustes aplican para los " +"usuarios del portal y los empleados." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The enforce two factor setting in the Settings application." msgstr "" +"La función establecer la autenticación de dos factores en la aplicación " +"Ajustes." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" @@ -14226,9 +14429,9 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" -"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com no pueden iniciar sesión " -"con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base de " -"datos; si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de " +"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar " +"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base " +"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de " "Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar" " el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com." @@ -14634,13 +14837,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3 msgid "Facebook sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Inicio de sesión mediante autenticación con Facebook" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5 msgid "" "The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their " "database with their Facebook account." msgstr "" +"La función de inicio de sesión con OAuth de *Facebook* permite que los " +"usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su cuenta de " +"Facebook." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9 msgid "" @@ -14650,10 +14856,15 @@ msgid "" "longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com " "portal." msgstr "" +"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar " +"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base " +"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de " +"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar" +" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15 msgid "Meta for Developers setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de Meta para Desarrolladores" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17 msgid "" @@ -14661,18 +14872,26 @@ msgid "" "Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click " ":guilabel:`Create App`." msgstr "" +"Vaya a `Meta para Desarrolladores `_, " +"inicie sesión y haga clic en :guilabel:`Mis aplicaciones`. Haga clic en " +":guilabel:`Crear aplicación` en la página :guilabel:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20 msgid "" "On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and " "request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Casos de uso` seleccione :guilabel:`Autenticar y " +"solicitar datos a los usuarios con inicio de sesión de Facebook` y luego " +"haga clic en :guilabel:`Siguiente`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a " "similar title." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Agrega el nombre de la aplicación` escribe `Inicio de" +" sesión en Odoo con OAuth` o uno similar." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26 msgid "" @@ -14680,6 +14899,10 @@ msgid "" "address associated with the Meta account. If this email address is not " "regularly monitored, it may be wise to use another email address." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Correo de contacto de la aplicación` se completa en " +"automático con la dirección de correo electrónico asociada a la cuenta de " +"Meta. Si no revisa esta dirección con frecuencia le recomendamos que use " +"otra." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30 msgid "" @@ -14687,14 +14910,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, " "click :guilabel:`Create app`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Siguiente`, revise los :guilabel:`requisitos de " +"publicación`, los :guilabel:`términos de la plataforma Meta` y las " +":guilabel:`políticas de desarrollador` y después haga clic en " +":guilabel:`Crear aplicación`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34 msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry." msgstr "" +"Es posible que al hacer clic en :guilabel:`Crear aplicación` deba escribir " +"su contraseña otra vez" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37 msgid "Customize app" -msgstr "" +msgstr "Personalizar la aplicación" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39 msgid "" @@ -14702,14 +14931,20 @@ msgid "" " list of steps to be completed before the app can be published. From here, " "click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." msgstr "" +"La página :guilabel:`Tablero` aparece después de crear la nueva aplicación. " +"Allí aparece una serie de pasos que deberá completar antes de poder publicar" +" la aplicación. Haga clic en :guilabel:`Personalice un botón de inicio de " +"sesión de Facebook y agréguelo`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform." msgstr "" +"El tablero de aplicaciones en la plataforma Meta para Desarrolladores." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47 msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ajustes` en la página :guilabel:`Personalizar`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49 msgid "" @@ -14717,6 +14952,9 @@ msgid "" "base url>/auth_oauth/signin`, replacing `` with the URL of " "the applicable database." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URI de redirección OAuth válidas` escriba " +"`https:///auth_oauth/signin`, pero reemplace `` con la URL de la base de datos correspondiente." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53 msgid "" @@ -14724,14 +14962,17 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the " ":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field." msgstr "" +"Si una base de datos tiene la URL `https://ejemplo.odoo.com` deberá escribir" +" la URL `https://ejemplo.odoo.com/auth_oauth/signin` en el campo " +":guilabel:`URI de redirección OAuth válidas`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57 msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios` al terminar." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60 msgid "Configure settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración de ajustes" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62 msgid "" @@ -14739,55 +14980,73 @@ msgid "" "This page contains additional settings that are required before the app can " "be submitted for approval." msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Ajustes de la aplicación --> Básico` del lado " +"izquierdo de la página. Esta página incluye ajustes adicionales que debe " +"realizar antes de enviar la aplicación a aprobación." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter " "`https://www.odoo.com/privacy`." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URL de la política de privacidad` escriba " +"`https://www.odoo.com/privacy`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68 msgid "" "``_ is the default privacy policy for " "databases hosted on Odoo.com." msgstr "" +"``_ es la política de privacidad " +"predeterminada para las bases de datos alojadas en Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70 msgid "" "Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From " "here, select and upload an app icon." msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Icono de la aplicación` para abrir una " +"ventana de carga de archivos, luego seleccione y suba un icono para la " +"aplicación." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`User data deletion` field, enter " "`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Eliminación de los datos del usuario` escriba " +"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77 msgid "" "This document provides instructions on how a user can delete their Odoo " "account." msgstr "" +"Este documento proporciona las instrucciones para que un usuario puede " +"eliminar su cuenta de Odoo." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79 msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business" " and pages` from the drop-down menu." msgstr "" +"Por último, haga clic en el campo :guilabel:`Categoría` y seleccione " +":guilabel:`Negocios y páginas` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82 msgid "Click :guilabel:`Save changes`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "" "An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform." msgstr "" +"Un ejemplo de la página de ajustes básicos en la plataforma Meta para " +"Desarrolladores." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91 msgid "Capture app ID" -msgstr "" +msgstr "Obtener el ID de la aplicación" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93 msgid "" @@ -14795,10 +15054,13 @@ msgid "" "ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed " "in a later step to complete the setup." msgstr "" +"Después de crear y aprobar la aplicación, seleccione y copie el " +":guilabel:`ID de la aplicación`. Copie esta información en un archivo de " +"texto, será necesaria después." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Publicar" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -14806,10 +15068,14 @@ msgid "" "status of the connected Facebook account, additional verification and " "testing steps may be required, and are listed on this page." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Publicar` del lado izquierdo de la página. Es " +"posible que deba realizar pasos adicionales de verificación y prueba según " +"el estado de la cuenta de Facebook conectada. Las instrucciones se " +"encuentran en esta página." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103 msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar` después de revisar la información." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106 msgid "" @@ -14818,10 +15084,16 @@ msgid "" "developers documentation " "`_." msgstr "" +"En la `documentación de Meta para desarrolladores " +"`_ encontrará información " +"adicional sobre el desarrollo de aplicaciones de Meta, así como más detalles" +" sobre la creación y prueba de aplicaciones y casos de uso." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113 msgid "First, activate :ref:`Developer mode `." msgstr "" +"Primero habilite el :ref:`modo de desarrollador `." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115 msgid "" @@ -14829,30 +15101,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, " ":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la sección " +":guilabel:`Integraciones`. Una vez allí, seleccione la casilla junto a " +":guilabel:` Autenticación OAuth` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The enable OAuth setting in the Settings app." -msgstr "" +msgstr "La función autenticación OAuth en la aplicación Ajustes." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122 msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"Luego, inicie sesión en la base de datos después de que aparezca la pantalla" +" de inicio de sesión." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124 msgid "" "After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`." msgstr "" +"Luego de iniciar sesión vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y " +"empresas --> Proveedores de OAuth` y haga clic en el :guilabel:`Gráfico de " +"Facebook`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID ` " "from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox." msgstr "" +"Escriba el :ref:`ID de la aplicación ` de la sección anterior " +"en el campo :guilabel:`ID del cliente` y luego seleccione la casilla " +":guilabel:`Permitido`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The Facebook Graph record in Odoo." -msgstr "" +msgstr "El registro del gráfico de Facebook en Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -14863,9 +15146,9 @@ msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" -"La *autenticación de inicio de sesión de Odoo* es una función útil que " -"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos desde su" -" cuenta de Goole." +"La *autenticación de inicio de sesión de Google* es una función útil que " +"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su " +"cuenta de Google." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 msgid "" @@ -14884,9 +15167,9 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" -"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com no pueden iniciar sesión " -"con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base de " -"datos; si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de " +"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar " +"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base " +"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de " "Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar" " el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com." @@ -15159,7 +15442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" -msgstr "" +msgstr "Cambiar de idioma" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -15169,14 +15452,18 @@ msgid "" ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" +"Es necesario que seleccione un idioma al crear su base de datos, pero puede " +":ref:`agregar ` e :ref:`instalar ` otros " +"idiomas para que los usuarios los utilicen o para :doc:`traducir " +"<../../websites/website/configuration/translate>` su sitio web." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Agregar idiomas" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" -msgstr "" +msgstr "Para descargar más idiomas:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" @@ -15184,22 +15471,30 @@ msgid "" ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" +"Haga clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior derecha, " +"seleccione :menuselection:`Mi perfil` y haga clic en el icono :icon:`fa-" +"globe` (:guilabel:`globo terráqueo`) que se encuentra junto al campo " +":guilabel:`Idioma`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" +"También puede ir a la aplicación **Ajustes**, luego haga clic en " +":guilabel:`Agregar idiomas` en la sección :guilabel:`Idiomas`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Seleccione los idiomas correspondientes en el menú desplegable y haga clic " +"en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Traducciones <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" @@ -15207,6 +15502,10 @@ msgid "" "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" +"Los usuarios pueden hacer clic en el icono de perfil ubicado en la esquina " +"superior derecha para usar su idioma preferido. Después deben ir a " +":menuselection:`Mi perfil` y seleccionar el :guilabel:`idioma` en la lista " +"desplegable." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" @@ -15214,17 +15513,19 @@ msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" -msgstr "" +msgstr "Para cambiar el idioma de la base de datos de otro usuario:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" +"Vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y haga clic en " +":guilabel:`Administrar usuarios` en la sección :guilabel:`Usuarios`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en el usuario al que le cambiará el idioma." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" @@ -15232,11 +15533,16 @@ msgid "" ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias` y seleccione uno de los " +":ref:`idiomas instalados ` en el menú desplegable " +":guilabel:`Idioma`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "" +"El usuario recibirá correos electrónicos y documentos en el idioma " +"seleccionado." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 3e650fd4f..2868c1329 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -8,10 +8,10 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Lucia Pacheco, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`appraisals/new_appraisals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175 msgid ":doc:`appraisals/goals`" @@ -735,7 +735,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3 msgid "New appraisals" -msgstr "" +msgstr "Nuevas evaluaciones" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5 msgid "" @@ -743,10 +743,13 @@ msgid "" "*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The " ":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view." msgstr "" +"Para crear una evaluación nueva para un empleado, primero vaya al tablero " +"principal de *Evaluación* en la aplicación del mismo nombre. El tablero es " +"la vista predeterminada de la aplicación." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10 msgid "Appraisals dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero de Evaluaciones" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12 msgid "" @@ -754,6 +757,9 @@ msgid "" " a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`." msgstr "" +"Todas las evaluaciones aparecen en el tablero en la vista de kanban, con una" +" lista de grupos del lado izquierdo del tablero. Entre ellos están " +":guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` y :guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16 msgid "" @@ -769,6 +775,10 @@ msgid "" "a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" +"En la lista solo aparecerán agrupamientos con varias selecciones. Por " +"ejemplo, si una base de datos solo tiene una empresa, el agrupamiento " +":guilabel:`Empresa` **no** aparecerá, ya que no hay otra empresa que " +"seleccionar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23 msgid "Each appraisal card displays the following information:" @@ -776,35 +786,43 @@ msgstr "Cada tarjeta de evaluación muestra la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25 msgid "**Name**: the employee's name." -msgstr "" +msgstr "**Nombre**: el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26 msgid "**Department**: the department the employee is associated with." -msgstr "" +msgstr "**Departamento**: el departamento al que pertenece el empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27 msgid "" "**Company**: the company the employee works for. This only appears in a " "multi-company database." msgstr "" +"**Empresa**: la empresa para la que trabaja el empleado. Esto solo aparece " +"en bases de dato multiempresa." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" +"**Fecha**: la fecha en la que se solicitó la evaluación, o en la que está " +"programada para el futuro." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" +"**Actividades**: :doc:`actividades <../../essentials/activities>` que están " +"programadas para la evaluación, como *reuniones* o *llamadas*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" +"**Gerente**: el gerente del empleado que se indica con el icono de perfil en" +" la esquina inferior derecha de la tarjeta de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 msgid "" @@ -812,6 +830,10 @@ msgid "" "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" +"**Banner de estado**: el estado de la evaluación. Un banner aparece si una " +"evaluación se marca como *Cancelada* o *Hecha*. Si no hay un banner, " +"significa que la evaluación no se ha realizado o todavía no se ha " +"programado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 msgid "" @@ -829,7 +851,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 msgid "Create an appraisal" -msgstr "" +msgstr "Crear una evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 msgid "" @@ -838,6 +860,10 @@ msgid "" "blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, " "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" +"Para crear una nueva evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en " +"la parte superior del tablero :guilabel:`Evaluaciones` para cargar un " +"formulario de evaluación en blanco. Después de ingresar un nombre en el " +"primer campo en blanco, ingrese la siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 msgid "" @@ -846,6 +872,11 @@ msgid "" "of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, " "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Gerete`: seleccione el gerente del empleado desde el menú " +"desplegable. El gerente se encarga de completar la sección " +"*Retroalimentación del gerente* de la evaluación. Este campo se llena de " +"forma automática después de que se seleccione el empleado, si tienen " +"configurado un gerente en el perfil." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 msgid "" @@ -854,6 +885,10 @@ msgid "" "completed or cancelled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la evaluación`: en este campo se ingresa la fecha del " +"día actual de forma automática. El campo se actualiza de forma automática " +"una vez que la evaluación se complete o se cancele, con la fecha en la que " +"se completó o se canceló." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 msgid "" @@ -882,6 +917,8 @@ msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Los únicos campos necesarios para el formulario de evaluación son el nombre," +" el :guilabel:`gerente` y la :guilabel:`empresa` del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 msgid "" @@ -993,6 +1030,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Si necesita agregar achivos adjuntos, haga clic en el botón :icon:`fa-" +"paperclip` :guilabel:`Archivos adjuntos` para abrir la ventana del " +"explorador de archivos. Busque los archivos, selecciónelos y después haga " +"clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" @@ -1015,6 +1056,9 @@ msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" +"Después de confirmar una evaluación, el siguiente paso es que el empleado " +"complete su autoevaluación después de que el gerente haya completado la " +"suya." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 msgid "Employee's feedback" @@ -1115,6 +1159,11 @@ msgid "" "populates with the skills from the :ref:`employee form `, " "once an appraisal is confirmed." msgstr "" +"Como parte de una evaluación es necesario evaluar las habilidades de un " +"empleado y hacer un seguimiento de cuánto han progresado. La pestaña " +":guilabel:`Habilidades` del formulario de evaluación se completa en " +"automático con las habilidades del :ref:`formulario de empleado " +"` después de confirmar la evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 msgid "" @@ -1174,6 +1223,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Habilidades` se puede modificar **después** de que el " +"empleado y su gerente hayan tenido una reunión para hablar sobre le " +"evaluación del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 msgid "" @@ -1181,10 +1233,13 @@ msgid "" "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" +"Esta es una situación muy común ya que es posible que el gerente no tenga " +"toda la información necesaria para evaluar y actualizar correctamente las " +"habilidades del empleado antes de la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 msgid "Private Note tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de nota privada" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 msgid "" @@ -1192,12 +1247,18 @@ msgid "" "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" +"Si los gerentes desean dejar notas para que solo otros gerentes las vean, " +"pueden escribirlas en la pestaña :guilabel:`Nota privada`. Esto se puede " +"realizar antes o después de la reunión con el empleado para discutir su " +"evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" +"El empleado que se está evaluando **no** tiene acceso a esta pestaña y " +"**no** aparece en su evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 msgid "Schedule a meeting" @@ -1229,6 +1290,9 @@ msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." msgstr "" +"Para programar una evaluación desde el tablero de la aplicación " +"*Evaluación*, primero vaya a :menuselection:`la aplicación Evaluación --> " +"Evaluaciones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 msgid "" @@ -1237,6 +1301,11 @@ msgid "" "click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)` ubicado debajo " +"de la fecha de evaluación en la tarjeta de evaluación correspondiente, " +"aparecerá una ventana emergente. Haga clic en :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Programar una actividad` para crear una actividad desde el " +"formulario emergente que aparece." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 msgid "" @@ -1254,6 +1323,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" +"Escriba una breve descripción en el campo :guilabel:`Resumen` del formulario" +" emergente :guilabel:`Programar actividad`, por ejemplo, `Evaluación anual " +"para (Empleado)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 msgid "" @@ -1271,12 +1343,19 @@ msgid "" "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" +"Esta acción abrirá el formulario emergente :guilabel:`Nuevo evento`, allí " +"realice las modificaciones deseadas, como seleccionar una hora de " +":guilabel:`inicio` o modificar el :guilabel:`nombre` predeterminado de la " +"reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" +"Agregue a la persona que recibió la evaluación en la sección " +":guilabel:`Asistentes` y, si es necesario, incluya a cualquier otra persona " +"que también deba estar en la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 msgid "" @@ -1284,6 +1363,9 @@ msgid "" ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" +"Si desea que la reunión sea una videollamada en lugar de una reunión " +"presencial, haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Reunión de Odoo` y " +"aparecerá el enlace :guilabel:`URL de la videollamada` en el campo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 msgid "" @@ -1314,18 +1396,27 @@ msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" +"Otra forma de programar una reunión es desde el formulario de evaluación. " +"Para ello, vaya al tablero de la :menuselection:`aplicación Evaluación` y " +"haga clic en una tarjeta de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Reunión`, " +"esto cargará el calendario. Siga las instrucciones anteriores para crear la " +"reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" +"Para más información sobre cómo programar actividades, vaya a la " +"documentación principal sobre :doc:`actividades " +"<../../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 msgid "" @@ -1337,7 +1428,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 msgid "Complete an appraisal" -msgstr "" +msgstr "Completar una evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 msgid "" @@ -1346,23 +1437,33 @@ msgid "" "completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, " "located in the top-left corner." msgstr "" +"Después de completar la evaluación y que el empleado y el gerente se hayan " +"reunido para hablar sobre ella, la puede marcar como *hecha*. Cuando se " +"complete, haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` que aparece en" +" la esquina superior izquierda del formulario de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" +"Una vez que se marque la evaluación como *hecha*, el botón :guilabel:`Marcar" +" como hecho` desaparecerá y saldrá el botón :guilabel:`Reabrir`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" +"**No** puede realizar modificaciones una vez que la evaluación se marca como" +" hecha." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" +"Para realizar cualquier cambio a una evaluación que se haya marcado como " +"*Hecho*, haga clic en el botón :guilabel:`Reabrir`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 msgid "" @@ -1370,14 +1471,17 @@ msgid "" "modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` que aparece y haga " +"todos los cambios necesarios. Una vez que complete las modificaciones, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` de nuevo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../appraisals/goals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 msgid ":doc:`../appraisals/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../appraisals/reporting`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 @@ -2543,7 +2647,7 @@ msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307 msgid ":doc:`attendances/kiosks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`attendances/kiosks`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid ":doc:`attendances/hardware`" @@ -2768,10 +2872,14 @@ msgid "" "access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk." " The following are the physical requirements for setting up a kiosk." msgstr "" +"Los empleados que **no** son usuarios de la base de datos, por lo que **no**" +" tienen acceso a la aplicación *Asistencias*, deben iniciar y cerrar su día " +"laboral usando el quiosco. Los siguientes son requisitos físicos para " +"configurar un quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "Kiosk devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos de quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "" @@ -2782,6 +2890,13 @@ msgid "" "kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as" " a kiosk." msgstr "" +"Un quiosco es una estación de autoservicio donde los empleados pueden " +":ref:`iniciar y cerrar su día laboral ` ya sea" +" con un :ref:`gafete ` o un :ref:`Lector RFID " +"de etiquetas y llaveros `. Usualmente estos " +"dispositivos son específicamente diseñados como quiscos, pero cualquier " +"dispositivo que tenga un navegador internet disponible se puede configurar " +"como quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "" @@ -2789,22 +2904,25 @@ msgid "" ":ref:`configuration ` section of the " "*Attendances* app." msgstr "" +"Un quiosco se usa para navegar a la página de internet que se especificó en " +"la sección :ref:`configuración ` de la " +"aplicación *Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20 msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:" -msgstr "" +msgstr "Los quiscos se configuran con uno de los siguientes dispositivos:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22 msgid "Laptop or Desktop computer" -msgstr "" +msgstr "Computadora portátil o de escritorio" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "Tablet" -msgstr "" +msgstr "Tableta" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24 msgid "Mobile phone (Android or iOS)" -msgstr "" +msgstr "Teléfono móvil (Android o iOS)" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "" @@ -2812,22 +2930,30 @@ msgid "" "space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as" " a kiosk." msgstr "" +"Las pantallas táctiles son fáciles de usar, además de que las tabletas y los" +" dispositivos móviles ocupan menos espacio. Por eso mucha gente considera " +"usar un dispositivo móvil que tenga una pantalla táctil como quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30 msgid "" "It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely " "on a wall." msgstr "" +"Lo recomendable es poner los quioscos en un estand asegurado, o montarlo en " +"la pared." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Insignias" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" "Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as " "badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee." msgstr "" +"Los gafetes son una forma en la que los empleados pueden iniciar y cerrar " +"sesión en el quiosco sin problema, ya que los gafetes se escanean " +"rápidamente con la cámara del quiosco para identificar al empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40 msgid "" @@ -2835,6 +2961,10 @@ msgid "" "Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then " "click the :guilabel:`HR Settings` tab." msgstr "" +"Para generar un gafete, primero debe ir a la :menuselection:`aplicación " +"Empleados`. Después, haga clic en la tarjeta de empleado deseada para abrir " +"el formulario del empleado, después haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Ajustes de RR.HH.`" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43 msgid "" @@ -2845,12 +2975,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF " "file of the badge." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`ASISTENCIA/PUNTO DE VENTA/FABRICACIÓN` hay un campo" +" llamado :guilabel:`ID de credencial`. Si este campo está en blanco, haga " +"clic en :guilabel:`Generar` al final de la línea :guilabel:`ID de " +"credencial` y el campo se llenará de forma automática con un nuevo número de" +" ID. Después, haga clic en :guilabel:`Imprimir insignia` en la parte final " +"del número de ID de gafete para crear un archivo PDF del gafete." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48 msgid "" "If a badge ID number is already present on the employee form, there is no " ":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button." msgstr "" +"Si el número de ID de un gafete ya está presente en el formulario del " +"empleado, no habrá botón :guilabel:`Generar`, solo :guilabel:`Imprimir " +"gafete`." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2858,21 +2997,28 @@ msgid "" "company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and " "out." msgstr "" +"El gafete del empleado contiene la foto del empleado, el nombre, puesto de " +"trabajo y un código de barras que se puede escanear en un quiosco para " +"marcar la entrada y la salida." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54 msgid "" "Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer." msgstr "" +"Los gafetes se pueden imprimir para los empleados usando una impresora " +"térmica o inkjet." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app." -msgstr "" +msgstr "Un gafete para un empleado que se crea desde la aplicación Empleados." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61 msgid "" "Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves " "on the kiosk." msgstr "" +"Los gafetes **no** son obligatorios ya que los empleados pueden " +"identificarse en el quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64 msgid "Barcode scanners" @@ -2884,12 +3030,17 @@ msgid "" "identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is " "available on the device." msgstr "" +"Si usa gafetes para registrar la entrada y salida de trabajo, entonces " +"**debe** escanear el código de barras para identificar al empleado. Esto se " +"puede usar con la cámara del quiosco, si es que hay alguna disponible." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69 msgid "" "If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode " "scanner must be used to scan badges." msgstr "" +"Si la cámara **no** está disponible en el dispositivo de quiosco, se debe " +"usar un código de barras externo para escanear los gafetes." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72 msgid "" @@ -2897,12 +3048,17 @@ msgid "" "also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is" " desired." msgstr "" +"Los quioscos funcionan con la mayoría de lectores de código de barra con " +"USB. Los lectores de códigos de barra Bluetooth también son compatibles con " +"dispositivos sin puertos USB, o si se desea tener una conexión inalámbrica." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75 msgid "" "Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly " "connect the barcode scanner to the kiosk device." msgstr "" +"Siga las instrucciones del fabricador del lector de códigos de barras para " +"conectar el lector al dispositivo de quiosco de manera correcta." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79 msgid "" @@ -2910,10 +3066,13 @@ msgid "" " configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the " "computer's keyboard layout." msgstr "" +"Si el lector de código de barras se conecta directamente a una computadora, " +":doc:`debe configurarse <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` " +"para que use la disposición del teclado de la computadora." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83 msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "**No** necesita una caja IoT para usar un lector de código de barras." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88 msgid "RFID key fob readers" @@ -2925,6 +3084,9 @@ msgid "" " scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of " "work." msgstr "" +"En lugar de usar un :ref:`gafete `, los " +"empleados pueden escanear su clave de identificación fob RFID para registrar" +" su entrada y salida de trabajo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93 msgid "" @@ -2932,10 +3094,14 @@ msgid "" "use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to" " install the RFID reader, and set up the RFID key fob." msgstr "" +"Es **necesario** comprar **ambos**, claves de identificación fob RFID y un " +"lector de RFID para usar este método para registrar tu entrada y salida. " +"Siga las instrucciones del fabricador para instalar el lector RFID y " +"configurar claves de identificación fob RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader." -msgstr "" +msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103 msgid "" @@ -2943,37 +3109,51 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Recomendamos utilizar el `lector RFID Neuftech USB " +"`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107 msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs." -msgstr "" +msgstr "**No** necesita una caja IoT para usar un llavero RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3 msgid "Kiosks" -msgstr "" +msgstr "Quioscos" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work " "directly from the database, or from a kiosk." msgstr "" +"La aplicación *Asistencias* de Odoo permite que los empleados registran su " +"entrada y salida del trabajo directamente desde la base de datos o el " +"quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8 msgid "" "A kiosk is a :doc:`dedicated device ` (a PC, tablet, or mobile " "phone) for employees to use when they check in and out." msgstr "" +"Un quiosco es un :doc:`dispositivo especializado ` (una " +"computadora, tablet o dispositivo móvil) que los empleados usan para " +"registrar su entrada y salida de trabajo." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11 msgid "" "Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database." msgstr "" +"Los quioscos se necesitan para empleados que **no** tienen acceso a la base " +"de datos." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13 msgid "" "Only employees with access to the database can check in and out from the " "*Attendances* app, and they are referred to as *users*." msgstr "" +"Solo los empleados que tienen acceso a la base de datos pueden registrar sus" +" entradas y salidas desde la aplicación **Asistencias**. A estos empleados " +"se les llama \"usuarios\"." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17 msgid "" @@ -2982,6 +3162,10 @@ msgid "" " Mode ` **must** be available in order to use these " "two methods." msgstr "" +"Si los empleados :ref:`registran sus entradas o salidas ` con una identificación o un llavero RFID **debe** haber un " +":doc:`dispositivo disponible ` en :ref:`modo quiosco " +"` para poder usar estos métodos." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24 msgid "" @@ -2990,16 +3174,22 @@ msgid "" "Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the " ":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`." msgstr "" +"Solo necesita hacer algunas configuraciones para usar quioscos en la " +"aplicación *Asistencias*. Vaya a :menuselection:`Asistencias --> " +"Configuración` para acceder a la página :guilabel:`Ajustes` para configurar " +":ref:`attendances/kiosk-mode` y :ref:`attendances/kiosk-settings`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28 msgid "" "Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` " "button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them." msgstr "" +"Una vez que todos los ajustes deseados se hayan configurado, haga clic en el" +" botón :guilabel:`Guardar` para activarlas y habilitarlas." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34 msgid "Kiosk Mode section" -msgstr "" +msgstr "Sección del modo quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36 msgid "" @@ -3007,6 +3197,10 @@ msgid "" "kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and " "Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`." msgstr "" +"Con el menú desplegable, seleccione la forma en que un empleado registra su " +"entrada al utilizar un quiosco. Las opciones son :guilabel:`Código de " +"barras/RFID`, :guilabel:`Código de barras/RFID y selección manual` y " +":guilabel:`Selección manual`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41 msgid "" @@ -3018,13 +3212,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47 msgid "Kiosk Settings section" -msgstr "" +msgstr "Sección de los ajustes del quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49 msgid "" "The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how" " employees check in and out with kiosks." msgstr "" +"Los ajustes que se encuentran en la sección :guilabel:`Ajustes de quiosco` " +"determinan cómo los empleados registran sus entradas y salidas con quioscos." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52 msgid "" @@ -3032,6 +3228,9 @@ msgid "" "*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " "` setting." msgstr "" +":guilabel:`Origen del código de barras`: estos ajustes **solo** aparecen si " +"se selecciona alguna de las opciones, *Código de barras/RFID* en el ajuste " +"de :ref:`Modo de quiosco `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55 msgid "" @@ -3040,6 +3239,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or " ":guilabel:`Back Camera`)." msgstr "" +"Si se puede, seleccione cómo se escanearán los códigos de barra en el " +"quiosco con una de las opciones del menú desplegable. Los códigos de barra " +"se pueden escanear con un :guilabel:`Escáner` o con la cámara de otro " +"dispositivo (:guilabel:`cámara frontal` o :guilabel:`trasera`)." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58 msgid "" @@ -3049,6 +3252,11 @@ msgid "" "` documentation for more information on setting up " "PINs." msgstr "" +":guilabel:`PIN de identificación del empleado`: habilite esta opción si los " +"empleados deben utilizar un PIN único para registrar su entrada. Estos se " +"configuran en el registro de cada empleado. Consulte la documentación sobre " +":ref:`documentación para empleados nuevos para " +"obtener más información sobre cómo configurarlos." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62 msgid "" @@ -3056,6 +3264,9 @@ msgid "" "confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the " "main check in screen." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de visualización`: establezca cuántos segundos el mensaje " +"de confirmación de entrada y salida permanecerá en el quiosco antes de " +"volver a la pantalla principal de entrada." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64 msgid "" @@ -3064,6 +3275,11 @@ msgid "" "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the *Attendances* app kiosk." msgstr "" +":guilabel:`URL del quiosco de asistencia`: Odoo genera una dirección web " +"(URL) única para usar un dispositivo como quiosco sin tener que iniciar " +"sesión en la base de datos de Odoo. Al configurar un dispositivo de quiosco," +" vaya a esta dirección web única en un navegador web para abrir el quiosco " +"de la aplicación *Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69 msgid "" @@ -3073,6 +3289,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL, and update the kiosk, accordingly." msgstr "" +"Estas URL de quiosco **no** están protegidas por ningún tipo de código de " +"acceso. Cualquier persona que tenga la URL puede acceder al quiosco de la " +"aplicación *Asistencias*. Si la dirección se encuentra comprometida por " +"cualquier motivo, por ejemplo, por una brecha de seguridad, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Generar una nueva URL para el modo quiosco` ubicado abajo " +"del enlace, esto generará una nueva URL y actualizará el quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75 msgid "Kiosk mode" @@ -3083,10 +3305,12 @@ msgid "" "Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific " ":ref:`access rights `." msgstr "" +"**Solo** los usuarios con :ref:`permisos de acceso ` específicos pueden entrar al *modo quiosco*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80 msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:" -msgstr "" +msgstr "El *modo quiosco* se puede activar de tres maneras distintas:" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82 msgid "" @@ -3094,6 +3318,9 @@ msgid "" " Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk " "Mode*." msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:``Asistencias` y haga clic en " +":guilabel:`Modo quiosco` en el menú superior. El dispositivo saldrá de Odoo " +"y entrará al *modo quiosco*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84 msgid "" @@ -3101,6 +3328,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración`. En la sección " +":guilabel:`Ajustes del quiosco`, haga clic en el enlace en el campo " +":guilabel:`URL del quiosco de asistencia` para abrir el *modo quiosco* en " +"cualquier dispositivo." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "" @@ -3115,22 +3346,30 @@ msgid "" "As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible " "to go back into the database without signing back in." msgstr "" +"Como medida de seguridad, una vez que un dispositivo entre en *modo quiosco*" +" ya no es posible regresar a la base de datos sin tener que volver a iniciar" +" sesión." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96 msgid "" "At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`" msgstr "" +"En cualquier momento se puede generar una nueva URL de quiosco, si lo " +"necesita. Haga clic en :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generar una nueva URL " +"para el modo quiosco`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99 msgid "" "To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the" " main log-in screen of Odoo." msgstr "" +"Para salir del *modo quiosco* solo cierre la pestaña en el navegador o " +"regrese a la pantalla principal de inicio de sesión de Odoo." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105 msgid "Check in and out with a kiosk" -msgstr "" +msgstr "Registre sus entradas y salidas con un quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108 msgid "Badge" @@ -3141,6 +3380,9 @@ msgid "" "To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap " "to scan` image in the center of the kiosk." msgstr "" +"Para registrar tus entradas y salidas con un gafete, haga clic en la imagen " +":icon:`fa-camera` :guilabel:`Toque para escanear` que se encuentra en el " +"centro del quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." @@ -3154,6 +3396,9 @@ msgid "" ":ref:`Kiosk Settings ` section of the " "configuration menu." msgstr "" +"Después escanee el código de barras del gafete con el método configurado en " +"la sección :ref:`Ajustes de quiosco ` del menú " +"de configuración." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120 msgid "" @@ -3161,6 +3406,9 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" +"Cuando el empleado escanea el código de barras se registra su entrada o su " +"salida y aparecerá un :ref:`mensaje de confirmación " +"` con toda la información." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124 msgid "RFID" @@ -3171,6 +3419,8 @@ msgid "" "To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " "reader." msgstr "" +"Para registrar salidas o entradas con un llavero RFID, solo escanee el " +"llavero con un lector de RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128 msgid "" @@ -3178,6 +3428,9 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" +"Cuando el empleado escanea el código de barras se registra su entrada o su " +"salida y aparecerá un :ref:`mensaje de confirmación " +"` con toda la información." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132 msgid "Manually" @@ -3188,6 +3441,8 @@ msgid "" "Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check " "in and out at a kiosk." msgstr "" +"Los usuarios que no tengan un gafete que puedan escanear o un llavero RFID " +"pueden registrar su entrada o salida de forma manual en un quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136 msgid "" @@ -3195,16 +3450,22 @@ msgid "" "appears with all the employees that can be checked in or out. The " "*Employees* application dashboard has the same display." msgstr "" +"Presione el botón :guilabel:`Identifíquese de forma manual` que aparece en " +"el quiosco y aparecerá una pantalla con todos los empleados que pueden " +"registrar sus entradas y salidas. El tablero de la aplicación *Empleados* " +"tiene el mismo diseño." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139 msgid "" "Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" +"Presione en una persona para registrar su entrada o salida y aparecerá un " +":ref:`mensaje de confirmación `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142 msgid "There are two ways to quickly find a specific person:" -msgstr "" +msgstr "Hay dos formas de encontrar una persona específica:" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144 msgid "" @@ -3212,6 +3473,9 @@ msgid "" " desired person's name. As the name is typed in, the matching results are " "displayed on the screen." msgstr "" +":guilabel:`Buscar...`: toque el campo :guilabel:`Buscar...` y escriba el " +"nombre de la persona que quiera. Los resultados que coincidan aparecerán en " +"la pantalla a medida que escriba el nombre." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146 msgid "" @@ -3221,6 +3485,10 @@ msgid "" " of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that " "department has." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: toque la sección :guilabel:`Departamento`, ubicada" +" en el lado izquierdo de la pantalla para **solo** ver a los empleados de " +"ese departamento en específico. El número al final de cada " +":guilabel:`Departmento` representa cuántos empleados hay en él." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152 msgid "PIN" @@ -3233,6 +3501,10 @@ msgid "" "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`PIN de identificación del empleado` está habilitada " +"en la sección de :ref:`ajustes del quiosco ` del" +" menú de configuración, entonces el empleado deberá proporcionar su PIN al " +"registrar entrada o salida de forma manual." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158 msgid "" @@ -3274,6 +3546,10 @@ msgid "" "the check in or check out information. When checking in, a welcome message " "appears, as well as the date and time of check in." msgstr "" +"Cuando un empleado registra su entrada y salida, aparece un mensaje de " +"confirmación con toda la información de registro. Al registrar la entrada, " +"aparecerá un mensaje de bienvenida así como la hora y la fecha que se " +"registró." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179 msgid "" @@ -3282,12 +3558,18 @@ msgid "" "time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message " "is an :guilabel:`OK` button." msgstr "" +"También aparece el campo :guilabel:`Horas previas de hoy: HH:MM`, en el que " +"se muestra el tiempo que ya se registró para ese empleado. Si no se ha " +"registrado tiempo, el valor que se muestra es `00:00`. Debajo verá el botón " +":guilabel:`De acuerdo`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183 msgid "" "To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" +"Para salir de la pantalla antes del tiempo predeterminado en el quiosco, " +"haga clic en el botón :guilabel:`De acuerdo`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185 msgid "" @@ -5231,6 +5513,9 @@ msgid "" "application, for both :ref:`settings ` and " ":ref:`manufacturers `." msgstr "" +"Este documento describe todas las configuraciones y ajustes para la " +"aplicación *Flota* para :ref:`ajustes ` y :ref:`fabricantes " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15 msgid "" @@ -5238,6 +5523,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: " ":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`." msgstr "" +"Para acceder al menú de ajustes, vaya a :menuselection:`Flota --> " +"Configuración --> Ajustes`. Hay dos ajustes que debe modificar: la " +":guilabel:`alerta de fecha de finalización del contrato` del vehículo y las" +" :guilabel:`solicitudes de nuevos vehículos`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." @@ -5254,6 +5543,11 @@ msgid "" "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Alerta de fecha de finalización del contrato` define los" +" días antes de la finalización de un contrato de vehículo en los que se debe" +" enviar una alarta. Las personas responsables recibirán un correo " +"electrónico en la cantidad de días definidos en este campo informándoles que" +" el contrato de un vehículo está por finalizar." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31 msgid "" @@ -5351,6 +5645,12 @@ msgid "" "` from four major auto manufacturers, and one major bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)." msgstr "" +"Los fabricantes aparecen en una lista por orden alfabético. En la tarjeta de" +" cada fabricante se muestra cuántos modelos específicos están configurados " +"para ese fabricante en particular. Odoo cuenta con cuarenta y seis " +":ref:`modelos ` preconfigurados de cuatro grandes fabricantes " +"de vehículos y un importante fabricante de bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, " +"Opel (automóviles) y Eddy Merckx (bicicletas)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." @@ -5377,7 +5677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85 msgid ":doc:`fleet/models`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/models`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" @@ -5389,7 +5689,7 @@ msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3 msgid "Vehicle models" -msgstr "" +msgstr "Modelos de automóviles " #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5 msgid "" @@ -5397,12 +5697,17 @@ msgid "" "updated records, which keeps track of specific details, like maintenance " "schedules and parts compatibility." msgstr "" +"Al agregar un automóvil a la flota, especifique el modelo para mantener los " +"registros actualizados, así estará al día sobre detalles específicos, como " +"horarios de mantenimiento y compatibilidad de las partes." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8 msgid "" "Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:" " Audi, BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" +"Odoo ya incluye modelos de automóviles preconfigurados de cuatro fabricantes" +" de automóviles: Audi, BMW, Mercedes y Opel." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11 msgid "" @@ -5410,16 +5715,21 @@ msgid "" "preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or " "manufacturer) **must** be :ref:`added to the database `." msgstr "" +"Si un nuevo modelo de automóvil llega a la flota y no es uno de los modelos " +"preconfigurados de estos fabricadores, **debe** :ref:`agregar a la base de " +"datos ` el modelo y el fabricante." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16 msgid "Preconfigured models" -msgstr "" +msgstr "Modelos preconfigurados" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18 msgid "" "The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added " "to the database:" msgstr "" +"Los siguientes modelos están preconfigurados en Odoo y no es necesario que " +"los agregue a la base de datos:" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "AUDI" @@ -5627,12 +5937,19 @@ msgid "" "Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new " "vehicle model form, enter the following information on the form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Modelos: Modelos` para " +"agregar un nuevo modelo de vehículo. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"abrir un formulario nuevo de modelo en donde deberá proporcionar la " +"siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60 msgid "" "Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all " "fields or sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" +"Tome en cuenta que algunos campos son específicos para bases de datos de " +"Bélgica, por lo que no todos los campos o secciones serán visibles " +"dependiendo de la ubicación de la empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." @@ -5645,6 +5962,9 @@ msgid "" "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`." msgstr "" +":guilabel:`Fabricante`: seleccione el fabricante del menú desplegable. En " +"caso de que no esté configurado, escriba el nombre del fabricante y luego " +"haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69 msgid "" @@ -5652,6 +5972,9 @@ msgid "" " in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image " "box in the top-right corner." msgstr "" +"Al seleccionar el fabricante, si es uno de los fabricantes predeterminados " +"en *Odoo*, su logotipo aparecerá en automático en el cuadro de imagen " +"ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72 msgid "" @@ -5661,6 +5984,13 @@ msgid "" "application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de vehículo`: seleccione uno de los dos tipos de vehículos " +"preconfigurados desde el menú desplegable, puede elegir entre " +":guilabel:`Automóvil` o :guilabel:`Bicicleta`. Los tipos de vehículos están " +"codificados en Odoo y están integrados con la aplicación *Nómina*, pues los " +"vehículos pueden formar parte de los beneficios de un empleado. No es " +"posible agregar tipos de vehículos adicionales, pues esto influye en la " +"nómina." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76 msgid "" @@ -5668,6 +5998,9 @@ msgid "" "menu. To create a new category, type in the category and then click " ":guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para el vehículo desde el " +"menú desplegable. Para crear una nueva categoría, escriba la categoría y " +"luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva categoría)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80 msgid "Information tab" @@ -5679,10 +6012,13 @@ msgid "" "such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the " "Belgium localization only), and engine information." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información` debe especificar los detalles sobre el" +" modelo del automóvil, como tamaño, capacidad de pasajeros, ajustes del " +"costo (solo en la localización belga) e información del motor." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87 msgid "Model section" -msgstr "" +msgstr "Sección del modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89 msgid "" @@ -5712,10 +6048,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer " "hitch installed." msgstr "" +":guilabel:`Enganche de remolque`: seleccione esta casilla si el vehículo " +"cuenta con un enganche de remolque instalado." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96 msgid "Salary section" -msgstr "" +msgstr "Sección de sueldo" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99 msgid "" @@ -5724,12 +6062,19 @@ msgid "" "The cost values are all *monthly*, with the exception of the " ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`." msgstr "" +"La sección de :guilabel:`Sueldo` aparece **solo** para las empresas con sede" +" en Bélgica y solo si la configuración de localización de la empresa está " +"establecida en ese mismo país. Todos los valores de costos son **mensuales**" +" con excepción del :guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request " "this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Se puede solicitar`: seleccione esta casilla si los empleados " +"pueden solicitar este modelo, si un automóvil es parte del contrato del " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105 msgid "" @@ -5749,12 +6094,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the " "vehicle form." msgstr "" +":guilabel:`Tarifa de CO2`: representa la tarifa que se paga al gobierno de " +"Bélgica por emisión de dióxido de carbono. Este valor se calcula de forma " +"automática según las leyes y regulaciones de Bélgica y **no** se puede " +"modificar. El valor está sustentado en la cifra ingresada en el campo " +":guilabel:`Emisiones de CO2` en la sección (en la sección :guilabel:`Motor` " +"de la pestaña :guilabel:`Información`) del formulario del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" +"Si modifica el campo :guilabel:`emisiones de CO2`, el valor en el campo " +":guilabel:`tarifa de CO2` se ajustará según corresponda." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115 msgid "" @@ -5766,6 +6119,13 @@ msgid "" "*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a " "specific vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Costo (depreciado)`: escriba el costo mensual del vehículo, que " +"aparece en el configurador de sueldo de empleados futuros. Este valor " +"modifica el salario bruto y neto del empleado asignado al vehículo. Esta " +"cifra se deprecia con el tiempo según las leyes fiscales locales. El " +":guilabel:`costo (depreciado)`: no se deprecia en automático en el *modelo " +"de vehículo*, solo se deprecia en función del *contrato* vinculado a un " +"vehículo específico y no en el modelo general." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120 msgid "" @@ -5773,6 +6133,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also " "depreciated over time." msgstr "" +":guilabel:`Costo total (depreciado)`: este valor es la combinación de los " +"campos :guilabel:`Costo (depreciado)` y :guilabel:`Tarifa de CO2`. También " +"se deprecia con el tiempo." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124 msgid "Engine" @@ -5786,6 +6149,12 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de combustible`: seleccione el tipo de combustible que " +"utiliza el vehículo en el menú desplegable. Las opciones son: " +":guilabel:`Diésel`, :guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel`, " +":guilabel:`Híbrido de gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel enchufable`, " +":guilabel:`Híbrido de gasolina enchufable`, :guilabel:`GNC`, " +":guilabel:`GLP`, :guilabel:`Hidrógeno` o :guilabel:`Eléctrico`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130 msgid "" @@ -5802,12 +6171,16 @@ msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Estándar de CO2`: escriba la cantidad estándar de dióxido de " +"carbono en gramos por kilómetro (g/km) para un vehículo de tamaño similar." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`" " transmission from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Transmisión`: seleccione :guilabel:`Manual` o " +":guilabel:`Automática` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136 msgid "" @@ -5830,6 +6203,11 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " +"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " +"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " +"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " +"para asegurarse de que el valor es correcto." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143 msgid "" @@ -5837,6 +6215,10 @@ msgid "" "engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based " "on the localization settings and local tax laws." msgstr "" +":guilabel:`Deducción fiscal: este campo se completa de forma automática " +"según las especificaciones del motor y **no** se puede modificar. El " +"porcentaje toma como base los ajustes de localización y las leyes fiscales " +"locales." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147 msgid "Vendors tab" @@ -5848,6 +6230,9 @@ msgid "" " setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through " "Odoo's *Purchase* app." msgstr "" +"En esta pestaña debe especificar los proveedores de los que puede comprar un" +" vehículo. Con la configuración correcta, cotizaciones para vehículos se " +"pueden crear sin problemas en la aplicación *Compra* de Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152 msgid "" @@ -5857,6 +6242,12 @@ msgid "" " click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that " "can be added to this list." msgstr "" +"Para agregar un proveedor haga clic en :guilabel:`Agregar`, esta acción " +"abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Proveedores` con una lista " +"de todos los proveedores disponibles en la base de datos. Para seleccionar " +"al proveedor que desee agregar, haga clic en la casilla junto al nombre del " +"proveedor y luego en :guilabel:`Seleccionar`. Puede agregar tantos " +"proveedores como desee a esta lista." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157 msgid "" @@ -5867,6 +6258,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new " "vendor." msgstr "" +"Si un proveedor no está en la base de datos haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para agregarlo en la parte inferior izquierda de la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar: Proveedores`. En el formulario :guilabel:`Crear " +"proveedores` que se abrirá deberá ingresar la información en la pestaña " +"correspondiente, luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para " +"agregar el proveedor y cerrar la ventana o en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo` para agregar el proveedor actual y crear otro." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." @@ -5874,7 +6272,7 @@ msgstr "Formulario de proveedor a completar al momento de agregar uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169 msgid "Model category" -msgstr "" +msgstr "Categoría de modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171 msgid "" @@ -5883,12 +6281,18 @@ msgid "" "fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form `." msgstr "" +"Para organizar mejor una flota le recomendamos agrupar los modelos de " +"vehículos en una categoría específica, así podrá visualizar con mayor " +"facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de modelos se " +"establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175 msgid "" "Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be" " added." msgstr "" +"Odoo **no** incluye ningún modelo preconfigurado. **Debe** agregar todos los" +" modelos." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177 msgid "" @@ -5896,6 +6300,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All " "models are displayed in a list view." msgstr "" +"Vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Modelos: " +"Categorías` para visualizar todos los modelos configurados en la base de " +"datos hasta el momento. Todos los modelos aparecen en vista de lista." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181 msgid "Add a new model category" @@ -5908,6 +6315,11 @@ msgid "" "bottom of the list. Type in the new category, then either click " ":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda de la página :guilabel:`Categorías` para agregar una nueva " +"categoría. Aparecerá una nueva línea de entrada en la parte inferior de la " +"lista. Escriba la nueva categoría y luego haga clic en :guilabel:`Guardar` o" +" en cualquier otro lado de la pantalla para guardar la información." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187 msgid "" @@ -5915,6 +6327,9 @@ msgid "" "draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category " "name, and drag the line to the desired position." msgstr "" +"Para cambiar el orden de las categorías en la lista, haga clic en el icono " +":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre de " +"categoría deseada y arrastre la línea a la posición que quiera." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191 msgid "" @@ -5922,6 +6337,10 @@ msgid "" "may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for " "example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry." msgstr "" +"El orden de la lista no afecta al resto de la base de datos de ninguna " +"manera. Sin embargo, puede ser mejor ver las categorías de automóvil en un " +"orden específico, por ejemplo, por tamaño, o el número de pasajeros que un " +"vehículo puede llevar." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." @@ -9499,7 +9918,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117 msgid ":doc:`lunch/vendors`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/vendors`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid ":doc:`lunch/products`" @@ -11005,6 +11424,8 @@ msgid "" "Before :doc:`products can be added ` to the *Lunch* app, the " "restaurants that provide the food **must** be configured." msgstr "" +"Antes de que pueda doc:`agregar productos ` a la aplicación " +"*Almuerzo* **debe** configurar los restaurantes que dan la comida." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8 msgid "" @@ -11013,12 +11434,20 @@ msgid "" "*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click" " the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner." msgstr "" +"Para agregar un nuevo proveedor, primero vaya a :menuselection:`Almuerzo -->" +" Configuración --> Proveedores`. Ahí aparecerán todos los proveedores " +"configurados para la aplicación *Almuerzo* de forma predeterminada en la " +"vista de kanban. Para cambiar a la vista de lista, haga clic en el icono " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` ubicado en la esquina superior " +"derecha." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14 msgid "" "No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be " "added to the database." msgstr "" +"No hay proveedores preconfigurados en la aplicación *Almuerzo*, así que " +"**debe** agregar a todas las bases de dato." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17 msgid "" @@ -11031,23 +11460,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20 msgid "Fill out the following fields on the vendor form:" -msgstr "" +msgstr "Complete los siguientes campos del formulario de proveedor:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22 msgid ":ref:`Vendor information `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Información del proveedor `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23 msgid ":ref:`Availability `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24 msgid ":ref:`Orders `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Órdenes `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25 msgid ":ref:`Extras `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Extras `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30 msgid "Vendor information" @@ -11067,6 +11496,13 @@ msgid "" "allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact " "information." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor` (debajo de la línea del nombre del proveedor): " +"seleccione el proveedor desde el menú desplegable. Si el proveedor aún no " +"forma parte del sistema, escriba el nombre del proveedor y haga clic en " +":guilabel:`Crear \"nuevo nombre de proveedor\"` para agregarlo, también " +"puede hacer clic en :guilabel:`Crear y editar...` para crearlo y editar su " +"formulario. El formulario del proveedor permite ingresar más detalles además" +" del nombre, como su información de contacto." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40 msgid "" @@ -11074,6 +11510,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with " "the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" +"Si selecciona algo en el campo desplegable :guilabel:`Proveedor`, el campo " +"de texto :guilabel:`Proveedor` (arriba del campo del nombre de proveedor) se" +" actualiza para mostrar el nombre del proveedor seleccionado desde el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44 msgid "" @@ -11086,14 +11526,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47 msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields." msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: ingrese la dirección del proveedor en los diferentes " +"campos." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`: el correo electrónico del proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Teléfono`: el teléfono del proveedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50 msgid "" @@ -11120,10 +11562,14 @@ msgid "" "Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" +"La sección :guilabel:`DISPONIBILIDAD` presenta una tabla con dos filas. En " +"la fila superior verá los días de la semana y en la fila inferior verá " +"casillas de verificación. Marque la caja correspondiente para cada día de la" +" semana en el que el proveedor está disponible." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67 msgid "By default, Monday through Friday are ticked." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, los días lunes a viernes estarán marcados." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." @@ -11137,6 +11583,9 @@ msgid "" "the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed " "and received." msgstr "" +"La sección :guilabel:`ÓRDENES` del formulario del proveedor detalla en qué " +"ubicaciones el proveedor está disponible, además de cómo y cuándo se " +"realizan y reciben las órdenes." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81 msgid "" @@ -11144,6 +11593,9 @@ msgid "" "if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if " "orders must be picked up." msgstr "" +":guilabel:`Entrega`: con el menú desplegable, seleccione :guilabel:`Entrega`" +" si el proveedor entrega comida a la oficina, o :guilabel:`Sin entrega` si " +"se debe ir a recoger la comida." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83 msgid "" @@ -11160,6 +11612,8 @@ msgid "" "An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and " "is available to select from the list." msgstr "" +"La ubicación `Oficina principal` se genera de forma predeterminada al crear " +"una base de datos y puede seleccionarla en la lista." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91 msgid "" @@ -11179,6 +11633,12 @@ msgid "" " format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from " "the drop-down menu, next to the time field." msgstr "" +":guilabel:`Hora de orden`: este campo **solo** aparece si se selecciona el " +":guilabel:`Correo electrónico` como opción en :guilabel:`Enviar orden por`. " +"Ingrese cuánto tiempo debe pasar de que se haya enviado una orden por correo" +" antes de aceptarse. Ingrese el tiempo en formato `HH:MM`, después " +"seleccione ya sea :guilabel:`AM` o :guilabel:`PM` del botón desplegable a un" +" lado del campo." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." @@ -11196,6 +11656,10 @@ msgid "" "referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any " "manner that suits the products being offered." msgstr "" +"Al ordenar un artículo en la aplicación *Almuerzo* es posible mostrar " +"artículos opcionales, estos artículos se llaman *complementos*. Estos se " +"pueden configurar de forma que tenga sentido con los productos que se están " +"ofreciendo." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110 msgid "" @@ -11204,6 +11668,10 @@ msgid "" "is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" +"Odoo permite tres tipos de artículos adicionales de forma predeterminada, " +"estos se pueden considerar como *categorías*. El primer tipo (o *categoría*)" +" de complementos lleva `Extras` como nombre, el segundo es `Bebidas` y el " +"tercero es `Etiqueta adicional 3`." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115 msgid "" @@ -11212,6 +11680,10 @@ msgid "" "means that only items which apply to **all** products from the vendor should" " be added." msgstr "" +"Al configurar los extras, es importante recordar que todos los que configure" +" aparecerán para **todos los artículos** que el proveedor ofrece. Esto " +"significa que solo los artículos que aplican a **todos** los productos del " +"proveedor se deben agregar." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122 msgid "Configure extras" @@ -11229,30 +11701,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta (#) extra`: ingrese un nombre para el tipo de extra, " +"como `Toppings`. Puede ver estas como *categorías*." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The " "options are:" msgstr "" +":guilabel:`Cantidad (#) extra`: seleccione cómo se seleccionan los extras. " +"Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a " "selection." msgstr "" +":guilabel:` Ninguno o más`: seleccione esta opción si el usuario no necesita" +" hacer una selección." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at " "least one** selection." msgstr "" +":guilabel:`Uno o más`: seleccione esta opción para que el usuario **tenga** " +"que hacer **al menos una** selección." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only " "one** selection." msgstr "" +":guilabel:`Solo uno`: seleccione esto para que el usuario tenga que hacer " +"**solo una** selección." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135 msgid "Add extras" @@ -11286,6 +11768,8 @@ msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured" " as follows:" msgstr "" +"Para una pizzería que solo ofrece porciones individuales, los extras están " +"configurados como:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148 msgid "" @@ -18275,12 +18759,13 @@ msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194 msgid ":doc:`Contract Proposal `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Propuesta de contrato `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:195 msgid "" ":ref:`Contract Signed `" msgstr "" +":ref:`Contrato firmado `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:197 msgid "" @@ -19113,6 +19598,11 @@ msgid "" " :ref:`requests the applicant to schedule their interview " "`." msgstr "" +"La etapa :guilabel:`Primera entrevista` se puede modificar para que cuando " +"la tarjeta del postulante se mueva a esta etapa, un correo electrónico se " +"envíe de forma automática para indicarle al candidato que se le invita a una" +" entrevista y que :ref:`debe agendar su entrevista " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" @@ -19151,26 +19641,31 @@ msgid "" "now :doc:`schedule a second interview ` " "with the applicant, following the same process as the first interview." msgstr "" +"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la etapa :guilabel:`Segunda " +"entrevista`, no hay actividades automáticas ni correos electrónicos " +"configurados para esta etapa. El reclutador puede ahora :doc:`programar una " +"segunda entrevista ` con el candidato, " +"siguiendo el mismo proceso que para la primera entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:546 msgid "recruitment/new_job" -msgstr "" +msgstr "recruitment/new_job" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:547 msgid "recruitment/add-new-applicants" -msgstr "" +msgstr "recruitment/add-new-applicants" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:548 msgid "recruitment/schedule_interviews" -msgstr "" +msgstr "recruitment/schedule_interviews" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:549 msgid "recruitment/offer_job_positions" -msgstr "" +msgstr "recruitment/offer_job_positions" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:550 msgid "recruitment/refuse_applicant" -msgstr "" +msgstr "recruitment/refuse_applicant" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 msgid "Add new applicants" @@ -20024,7 +20519,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3 msgid "Offer job positions" -msgstr "" +msgstr "Ofrecer puestos de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5 msgid "" @@ -20032,12 +20527,17 @@ msgid "" "recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is " "to send the applicant a contract." msgstr "" +"Una vez que un postulante logró pasar varias etapas de entrevista, el equipo" +" de reclutamiento podrá enviar una oferta de empleo. El siguiente paso es " +"enviarle un contrato al postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9 msgid "" "Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details " "on the various stages of the recruitment process." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`reclutamiento <../recruitment>` para " +"obtener más información sobre el proceso de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13 msgid "Contract proposal" @@ -20049,6 +20549,9 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the " "desired job position card." msgstr "" +"Cuando una oferta esté lista para enviar, primero abra la tarjeta de un " +"postulante desde la :menuselection:`aplicación Reclutamiento` y haga clic en" +" la tarjeta que quiera." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18 msgid "" @@ -20058,18 +20561,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-" "right of the applicant's form." msgstr "" +"En la vista de kanban de :guilabel:`Puestos de trabajo`, puede arrastrar y " +"soltar la tarjeta del postulante a la etapa :guilabel:`Propuesta de " +"contrato`. También puede hacer clic en la tarjeta deseada y después en la " +"etapa :guilabel:`Propuesta de contrato` que se ubica en la barra de estado " +"en la parte superior derecha del formulario del aplicante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the " "desired applicant's card to open their applicant form." msgstr "" +"El siguiente paso es enviarle la oferta al postulante. Primero selecciona la" +" tarjeta que quiera del postulante para abrir el formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26 msgid "" "On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears." msgstr "" +"En el formulario del postulante, haga clic en el botón :guilabel:`Generar " +"oferta`. Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de " +"simulación`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29 msgid "" @@ -20077,6 +20590,10 @@ msgid "" " necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, " "enter, or update, the relevant information in the corresponding fields." msgstr "" +"La mayoría de los campos se llenan con información del puesto de trabajo. Si" +" algún campo obligatorio se deja en blanco, o si alguna información se debe " +"actualizar, ingrese o actualice la información relevante en los campos " +"correspondientes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34 msgid "" @@ -20084,12 +20601,17 @@ msgid "" "applications are installed, some fields may not appear in the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window." msgstr "" +"Dependiendo del ajuste de localización para la empresa, y qué aplicaciones " +"están instaladas, es posible que algunos campos no aparezcan en la ventana " +"emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37 msgid "" "For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields " "related to vehicles do **not** appear." msgstr "" +"Por ejemplo, si la aplicación *Flota* **no** está instalada, los campos " +"relacionados a vehículos **no** aparecen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41 msgid "Universal fields" @@ -20100,6 +20622,8 @@ msgid "" "The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` " "pop-up window, regardless of the localization." msgstr "" +"Los siguientes campos aparecerán en la ventana emergente :guilabel:`Generar " +"un enlace de simulación` sin importar la localización." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46 msgid "" @@ -20107,6 +20631,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down" " menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: la plantilla que se utiliza en la ventana" +" emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Puede seleccionar " +"una :guilabel:`Plantilla de contrato` diferente con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51 msgid "" @@ -20114,6 +20641,10 @@ msgid "" ":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right " "of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Para modificar la plantilla, pase el cursor por encima del nombre de la " +"plantilla actual y haga clic en el icono :icon:`oi-launch` :guilabel:`enlace" +" interno` que aparece a la derecha del campo. Haga los cambios deseados y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55 msgid "" @@ -20122,6 +20653,10 @@ msgid "" "correspond to the job position configured on the main *Recruitment* " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del :guilabel:`puesto de trabajo` " +"que se le está ofreciendo al postulante. Las selecciones disponibles en el " +"menú desplegable corresponden a al :guilabel:`Puesto de trabajo` configurado" +" en el tablero de *Reclutamiento* principal." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58 msgid "" @@ -20129,12 +20664,17 @@ msgid "" "field, by default. The title can be modified to suit the specific " "applicant's position and provide more details." msgstr "" +":guilabel:`Título del puesto`: seleccione el :guilabel:`Puesto de trabajo` " +"que llenará este campo por defecto. El título se puede modificar para que " +"coincida con un puesto de trabajo específico y brindar más detalles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62 msgid "" "An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, " "specifically for the children's line." msgstr "" +"A un postulante se le ofrece un puesto de gerente de marketing en una " +"empresa de zapatos, específicamente en la sección de niños." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65 msgid "" @@ -20142,10 +20682,16 @@ msgid "" "Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific " "responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`." msgstr "" +"El :guilabel:`Puesto de trabajo` seleccionado en el menú desplegable es " +"`Gerente de marketing` y el :guilabel:`Título del puesto de trabajo` se " +"modifica con las responsabilidades específicas, `Gerente de marketing: " +"zapatos infantiles`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: el departamento en el que entra el puesto de " +"trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70 msgid "" @@ -20154,6 +20700,10 @@ msgid "" " date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, " "then click the day to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha en la que entra en vigor el " +"contrato, que será la fecha actual en automático. Para modificar la fecha, " +"haga clic en el menú desplegable para mostrar un calendario, vaya al mes " +"deseado y después haga clic en el día para seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." @@ -20165,6 +20715,9 @@ msgid "" " The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if " "desired." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento del enlace`: el número de días por los que " +"el puesto de trabajo será válida. La duración predeterminada es de `30` " +"días, pero puede modificarla si lo desea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78 msgid "Send offer" @@ -20175,6 +20728,9 @@ msgid "" "Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, " "click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window." msgstr "" +"Una vez que se completa la ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de" +" simulación`, haga clic en la ventana emergente de correo electrónico " +":guilabel:`Enviar por correo electrónico`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84 msgid "" @@ -20186,6 +20742,14 @@ msgid "" "email on the applicant's card. Once an email is entered, click the " ":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again." msgstr "" +"Si el postulante no tiene una dirección de correo en su tarjeta, aparecerá " +"una alerta en una caja roja en la parte inferior de la ventana emergente " +":guilabel:`Generar un enlace de simulación` que indicará que :guilabel:`El " +"empleado no tiene un correo electrónico de trabajo válido establecido y el " +"enlace de simulación no se podrá completar.` Haga clic en " +":guilabel:`Descartar`, ingrese un correo electrónico en la tarjeta del " +"postulante. Después de ingresar el correo haga clic en :guilabel:`Generar " +"oferta` y se volverá a cargar la ventana emergente de correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90 msgid "" @@ -20194,6 +20758,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" "populated based on the email template." msgstr "" +"Se usa la plantilla de correo :guilabel:`Reclutamiento: su paquete salarial`" +" (configurado en el campo :guilabel:`Cargar plantilla`) y los " +":guilabel:`Destinatarios`, el :guilabel:`Asunto` y el cuerpo del correo se " +"llenarán de acuerdo con la plantilla del correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94 msgid "" @@ -20203,6 +20771,12 @@ msgid "" " The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón :icon:`fa-" +"paperclip` :guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá una ventana para buscar" +" archivos. Seleccione el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` " +"para adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se " +"enlistará arriba del botón :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Archivos " +"adjuntos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99 msgid "" @@ -20210,6 +20784,10 @@ msgid "" "window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of " "the applicant's card." msgstr "" +"Una vez que el correo esté listo para enviarse, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. La ventana emergente de correo se cierra y aparece un " +"botón inteligente :guilabel:`Ofertas` en la parte superior de la tarjeta del" +" postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103 msgid "" @@ -20218,6 +20796,10 @@ msgid "" "they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any " "software installed to sign the offer." msgstr "" +"Para enviar una oferta asegúrese de que la aplicación *Firma* esté " +"instalada. Esto es necesario para que el reclutador pueda enviar la oferta " +"al postulante y este la pueda firmar. El postulante **no** necesita instalar" +" ningún software para firmar la oferta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." @@ -20244,6 +20826,10 @@ msgid "" "This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico incluye un botón :guilabel:`Configure su " +"paquete`. Este enlace enviará a postulante a la página web en la que podrán " +"modificar el paquete salarial que se le propuso y agregar su información " +"personal." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121 msgid "" @@ -20259,6 +20845,9 @@ msgid "" "offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept " "the contract, and sign it using the *Sign* application." msgstr "" +"Una vez que toda la información esté completa, el postulante podrá aceptar " +"la oferta si hace clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para " +"aceptar el contrato y firmarlo con la aplicación *Firmar*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131 msgid "Contract signed" @@ -20270,6 +20859,9 @@ msgid "" "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This" " stage is folded in the Kanban view, by default." msgstr "" +"Una vez que el postulante haya aceptado la oferta y firmado e contrato, el " +"siguiente paso es mover al postulante a la etapa :guilabel:`Contrato " +"firmado`. Esta etapa se dobla en la vista de kanban por defecto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137 msgid "" @@ -20279,6 +20871,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click " ":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Para mover al aplicante a esa tapa, arrastre y suelte la tarjeta del " +"postulante a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`. Si la etapa no está " +"visible, haga clic en el botón :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(tres " +"puntos)` a la derecha de :guilabel:`Propuesta de contrato` en el formulario " +"del postulante y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado` en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142 msgid "" @@ -20286,6 +20884,9 @@ msgid "" "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " "card and form." msgstr "" +"Cuando arrastre al candidato a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`, " +"aparecerá un listón verde que dice :guilabel:`Contratado` en la esquina " +"superior derecha de la tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." @@ -20303,22 +20904,31 @@ msgid "" " record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner" " of the hired applicant's form." msgstr "" +"El siguiente paso es crear un registro de empleado para el candidato que " +"acaba de contratar. Haga clic en el botón :guilabel:`Crear empleado` en la " +"parte superior izquierda del formulario del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:155 msgid "" "An employee form appears, with information from the applicant's card, and " "the employee contract." msgstr "" +"Aparecerá un formulario de empleado, con la información que estaba en el " +"formulario del postulante, y el contrato del empleado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157 msgid "" "Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the " "fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation." msgstr "" +"Complete el resto del formulario. Para obtener información detallada sobre " +"los campos, consulte la documentación :doc:`../employees/new_employee`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:160 msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app." msgstr "" +" Cuando haya terminado, el registro del empleado se guardará en la " +"aplicación *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 msgid "Refuse applicants" @@ -20705,13 +21315,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3 msgid "Schedule interviews" -msgstr "" +msgstr "Programar entrevistas" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5 msgid "" "Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the " "*Recruitment* app." msgstr "" +"Con la aplicación *Reclutamiento* de Odoo podrá programar entrevistas en " +"persona, virtuales y por teléfono." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7 msgid "" @@ -20720,10 +21332,13 @@ msgid "" "scheduled>`, or by the :ref:`applicant " "`." msgstr "" +"Hay dos formas de programar una entrevista: :ref:`con el equipo de " +"reclutamiento ` o con" +" el :ref:`postulante `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14 msgid "Recruitment team scheduled interviews" -msgstr "" +msgstr "Entrevistas programadas por el equipo de reclutamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16 msgid "" @@ -20731,6 +21346,9 @@ msgid "" "schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with " "the applicant and interviewers." msgstr "" +"Cuando el postulante llega a la etapa de entrevista, el equipo de " +"reclutamiento debería coordinar una fecha y hora adecuadas con el postulante" +" para programar una entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19 msgid "" @@ -20739,12 +21357,20 @@ msgid "" " This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, " "click the desired applicant's card to view their detailed applicant form." msgstr "" +"Para programar una entrevista, vaya a la tarjeta del postulante en la " +"aplicación :menuselection:`Reclutamiento` y haga clic en la tarjeta del " +"puesto relevante. Así abrirá la página :guilabel:`Postulaciones` de ese " +"puesto de trabajo. Después, haga clic en la tarjeta del postulante que " +"quiera para ver un formulario de información detallado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24 msgid "" "To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the " ":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record." msgstr "" +"Para programar une entrevista telefónica, virtual o en persona, haga clic en" +" el botón inteligente :guilabel:`Sin reuniones` en la parte superior del " +"registro del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28 msgid "" @@ -20752,6 +21378,9 @@ msgid "" "are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" +"El botón inteligente de *reuniones* será :guilabel:`Sin reuniones` si no hay" +" reuniones programadas. Para nuevos candidatos que están en la etapa " +":guilabel:`Primera entrevista` esto es lo que se verá en automático." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32 msgid "" @@ -20760,6 +21389,10 @@ msgid "" " meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of " "the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" +"Si ya hay una reunión programada, el botón inteligente mostrará *1 reunión*," +" con la fecha de la próxima reunión debajo. Si se programó más de una " +"reunión, el botón mostrará *Próxima reunión* con la fecha de la siguiente " +"reunión debajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36 msgid "" @@ -20768,6 +21401,10 @@ msgid "" "employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to" " the right of the calendar." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente *Reuniones* carga un calendario en el " +"que se mostrará las reuniones y eventos programados para el usuario cuya " +"sesión está iniciada, así como para los empleados que están enlistados en la" +" sección :guilabel:`Asistentes` que se ubica a la derecha del calendario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40 msgid "" @@ -20775,6 +21412,9 @@ msgid "" "an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked " "attendees are visible on the calendar." msgstr "" +"Para cambiar las juntas y eventos que se cargaron y se muestran, quite la " +"marca a un lado del asistente cuyo calendario quiere ocultar. Solo los " +"asistentes marcados aparecerán en el calendario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." @@ -20787,18 +21427,25 @@ msgid "" "the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so " "selects the date, time, and the length of the meeting." msgstr "" +"Para agregar una reunión al calendario cuando esté en la vista de *día* o " +"*semana*, haga clic en la hora de inicio de la reunión y arrástrela hasta la" +" hora final, para seleccionar la fecha, el tiempo y duración de la reunión. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51 msgid "" "A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day " "*and* time slot." msgstr "" +"También puede agregar una reunión desde esta vista si hace clic en el día " +"*y* en el tiempo en el que la reunión se llevará a cabo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop-up window to appear." msgstr "" +"Ambos métodos harán que aparezca una ventana emergente :ref:`Nuevo evento " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59 msgid "New event pop-up window" @@ -20809,6 +21456,9 @@ msgid "" "Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the " ":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting." msgstr "" +"Al hacer clic en la tabla que corresponda con el tiempo y la fecha se abrirá" +" una ventana emergente de :guilabel:`Nuevo evento` para programar una " +"reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64 msgid "" @@ -20816,18 +21466,25 @@ msgid "" "title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) " "fields." msgstr "" +"Ingrese la información en el formulario. Los únicos campos obligatorios de " +"ingresar son el título de la reunión, así como los campos :guilabel:`Inicio`" +" (fecha y hora de finalización)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67 msgid "" "Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the changes and create the interview." msgstr "" +"Una vez que se ingresen los detalles de la tarjeta, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` los cambios y cree la entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70 msgid "" "After entering in a required name for the meeting, the fields available to " "modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:" msgstr "" +"Después de ingresar el nombre requerido en la reunión, los campos que puede " +"modificar en :guilabel:`Nuevo evento` son:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73 msgid "" @@ -20845,6 +21502,9 @@ msgid "" "either of these fields opens a calendar pop-up window. Click " ":guilabel:`Apply` to close the window." msgstr "" +":guilabel:`Inicio`: seleccione la fecha y hora de inicio y fin para la " +"junta. Si hace clic en uno de los campos aparecerá una ventana emergente de " +"calendario. Para cerrar la ventana, haga clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78 msgid "" @@ -20852,6 +21512,9 @@ msgid "" "box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`Todo el día`: marque esta casilla si la junta es una entrevista " +"de todo el día. Si marca esta casilla, el campo :guilabel:`Inicio` cambiará " +"a :guilabel:`Fecha de inicio`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80 msgid "" @@ -20859,6 +21522,9 @@ msgid "" "default employee listed is the person who created the meeting. Add as many " "other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`Asistentes`: seleccione las personas que deben asistir, la " +"persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar " +"el numero de personas que quiera." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82 msgid "" @@ -20867,6 +21533,10 @@ msgid "" "and a URL is automatically created for the meeting, which populates the " "field." msgstr "" +":guilabel:`URL de la videollamada`: si la reunión es virtual o si hay una " +"opción virtual disponible, haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Reunión " +"de Odoo` para crear una URL personalizada para la reunión que llenará el " +"campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85 msgid "" @@ -20875,6 +21545,10 @@ msgid "" " links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to " "reveal a list of options." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción en este campo. " +"Existe la opción de introducir texto con formato, como listas numeradas, " +"encabezados, tablas, enlaces, fotos, etc. Solo escriba `/`, y se le " +"presentarán una lista de opciones." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89 msgid "" @@ -20882,6 +21556,10 @@ msgid "" "in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up " "window. Follow the instructions for each command to complete the entry." msgstr "" +"Desplácese por las opciones y haga clic en el elemento deseado, que " +"aparecerá en el cuadro de texto y podrá modificar. Cada comando presenta una" +" ventana emergente diferente. Siga las instrucciones de cada comando para " +"completar la entrada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94 msgid "More options" @@ -20894,6 +21572,10 @@ msgid "" "` pop-up window. Enter any of " "the following additional fields:" msgstr "" +"Para agregar información adicional a la reunión, haga clic en el botón " +":guilabel:`Más opciones` en la esquina inferior derecha de la ventana " +"emergente :ref:`Evento nuevo `. " +"Llene cualquiera de los campos adicionales:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100 msgid "" @@ -20902,6 +21584,10 @@ msgid "" "this field automatically adjusts to the correct duration length. The default" " length of a meeting is one hour." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: este campo se llena de forma automática dependiendo de" +" lo que haya puesto en :guilabel:`Inicio` (y fin). Si ajusta el tiempo de la" +" junta, el campo también se ajustará de forma automática para corregir la " +"duración. La duración predeterminada de una reunión es una hora." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103 msgid "" @@ -20910,12 +21596,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" +":guilabel:`Recurrente`: si la reunión debe repetirse en un intervalo " +"seleccionado (lo cual no es usual para una primera entrevista), marque la " +"casilla de verificación junto a :guilabel:`Recurrente`. Cuando activa esta " +"opción también aparecen varios campos adicionales:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings." msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: en el menú desplegable seleccione la " +":guilabel:`Zona horaria` para las reuniones recurrentes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109 msgid "" @@ -20927,6 +21619,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time " "period using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Repetir`: seleccione :guilabel:`Diario`, " +":guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Anualmente`, o " +":guilabel:`Personalizado` para reuniones recurrentes. Si selecciona " +":guilabel:`personalizado` aparecerá el campo :guilabel:`Repetir cada` " +"debajo, junto con otros parámetros de frecuencia temporal (:guilabel:`Días`," +" :guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, o :guilabel:`Años`). Ingrese un " +"número en el campo en blanco y seleccione el rango de tiempo con el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114 msgid "" @@ -20934,6 +21634,9 @@ msgid "" "selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting " "falls on." msgstr "" +":guilabel:`Repetiren`: se activa cuando se selecciona la opción " +":guilabel:`Semanal` en el campo :guilabel:`Repetir`. Seleccione el día de la" +" semana en el que cae la junta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116 msgid "" @@ -20943,6 +21646,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. " "`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)." msgstr "" +":guilabel:`Día del mes`: configure las dos opciones del menú desplegable " +"para seleccionar un día concreto del mes, independientemente de la fecha " +"(por ejemplo, el primer martes de cada mes). Para establecer una fecha " +"concreta del calendario, seleccione :guilabel:`Fecha del mes` e introduzca " +"la fecha del calendario en el campo (por ejemplo, `15` para establecer que " +"la reunión se celebre el día quince de cada mes)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120 msgid "" @@ -20954,6 +21663,15 @@ msgid "" "date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX " "format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" +":guilabel:`Hasta`: en el menú desplegable seleccione cuándo se dejarán de " +"repetir las reuniones. Las opciones disponibles son :guilabel:`Número de " +"repeticiones`, :guilabel:` Fecha de finalización` y :guilabel:`Siempre`. Si " +"selecciona :guilabel:`Número de repeticiones` ingrese el número total de " +"reuniones que deben ocurrir en el campo en blanco a la derecha. Si " +"selecciona :guilabel:`Fecha de finalización`, especifique la fecha con la " +"ventana emergente de calendario, o escriba la fecha en formato XX/XX/XXXX. " +":guilabel:`Siempre` configurará las reuniones para que ocurran " +"indefinidamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." @@ -20965,6 +21683,10 @@ msgid "" "or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create " "\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas para la reunión en el menú " +"desplegable, o comience a escribir una etiqueta y haga clic en " +":guilabel:`Create \"etiqueta\"` para crear una nueva. Puede seleccionar la " +"cantidad de etiquetas que desee." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131 msgid "" @@ -20974,6 +21696,12 @@ msgid "" "resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter " "the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +":guilabel:`Cita`: si se asocia una cita a con esta reunión, selecciónela " +"desde el menú desplegable, o cree una cita nueva. Para esto escriba el " +"nombre de la cita en el campo del nombre y haga clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable que aparece. Esto hará que cargue un " +"formulario para :guilabel:`crear una cita`. Una vez que haya llenado el " +"formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135 msgid "" @@ -20987,6 +21715,15 @@ msgid "" "internal users` allows anyone logged into the company database to see the " "meeting." msgstr "" +":guilabel:`Privacidad`: en el menú desplegable seleccione si el organizador " +"aparecerá como :guilabel:`Disponible` u :guilabel:`Ocupado` durante la " +"reunión. Ahora seleccione la visibilidad de la reunión a un lado de la " +"primera selección. Las opciones son :guilabel:`Pública`, :guilabel:`Privada`" +" y :guilabel:`Solo usuarios internos`. :guilabel:`Pública` permite que todo " +"el mundo vea la reunión, :guilabel:`Privada` permite que solo la vean los " +"asistentes incluidos y :guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea" +" cualquier persona que haya iniciado sesión en la base de datos de la " +"empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142 msgid "" @@ -21005,6 +21742,13 @@ msgid "" "participants of the meeting, via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" +":guilabel:`Recordatorios`: seleccione un recordatorio del menú desplegable. " +"Las opciones predeterminadas incluyen :guilabel:`Notificación`, " +":guilabel:`Correo electrónico` y :guilabel:`Mensaje de texto SMS`, cada una " +"con un periodo específico antes del evento (horas, días, etc.). El " +"recordatorio que elija alertará a los participantes de la reunión con la " +"opción seleccionada en la hora que haya especificado. Puede seleccionar " +"varios recordatorios en el campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." @@ -21025,6 +21769,12 @@ msgid "" ":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` " "pop-up window)." msgstr "" +"Una vez que se ingresen los detalles de la reunión en la ventana emergente " +":ref:`Evento nuevo ` y estos " +"sean correctos, puede enviársela a los asistentes por correo electrónico o " +"mensaje de texto desde el :guilabel:`formulario del evento` expandido (lo " +"que se ve cuando se hace clic al botón :guilabel:`Más opciones` en la " +"ventana emergente :ref:`Evento nuevo`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162 msgid "" @@ -21032,6 +21782,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the " "expanded meeting form." msgstr "" +"Para enviar la reunión por correo electrónico, haga clic en el botón " +":icon:`fa-mobile` :guilabel:`Correo electrónico` a un lado del campo " +":guilabel:`Asistentes` en el formulario de reunión expandido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165 msgid "" @@ -21039,6 +21792,10 @@ msgid "" "pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` " "email template, populates the email body field." msgstr "" +"Aparece una ventana emergente del configurador de correo electrónico " +":guilabel:`Contactar a los asistentes`. En el campo del cuerpo del mensaje " +"encontrará el correo electrónico preformateado, utilizando la plantilla " +"predeterminada :guilabel:`Calendario: actualización de evento`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168 msgid "" @@ -21050,6 +21807,14 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"Los :guilabel:`destinatarios` predeterminados son los seguidores del " +"documento (solicitud de empleo) y el usuario que creó la reunión. Si lo " +"necesita, agregue la dirección de correo electrónico del postulante a la " +"lista para que también reciba el correo. Realice cualquier otra modificación" +" en el correo electrónico. Si necesita adjuntar un archivo, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Adjuntar un archivo`, diríjase al archivo y haga clic en " +":guilabel:`Abrir`. Haga clic en :guilabel:`Enviar` una vez que haya " +"terminado de redactar el mensaje. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." @@ -21062,6 +21827,10 @@ msgid "" "expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window " "appears." msgstr "" +"Para enviar la reunión por mensaje de texto, haga clic en el botón " +":icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` a un lado del campo :guilabel:`Asistentes`" +" en el formulario de reunión expandido. Aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182 msgid "" @@ -21070,6 +21839,11 @@ msgid "" "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" +"En la parte superior aparecerá un listón azul si los asistentes no tienen " +"números telefónicos válidos y enlista cuántos registros so inválidos. Si un " +"contacto no tiene un número telefónico válido registrado, haga clic en " +":guilabel:`Cerrar` y edite el registro del asistente, después, vuelva a " +"seguir estos pasos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186 msgid "" @@ -21078,6 +21852,10 @@ msgid "" "message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the " "right-side of the pop-up window." msgstr "" +"Si no aparece ningún mensaje de advertencia, escriba el mensaje que se le " +"debe enviar a los asistentes en el campo :guilabel:`Mensaje`. Para agregar " +"emojis al mensaje, haga clic en el icono :icon:`oi-smile-add` " +":guilabel:`Agregar emoji` en el lado derecho de la ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190 msgid "" @@ -21087,6 +21865,11 @@ msgid "" "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" +"El número de caracteres y la cantidad de mensajes de texto necesarios para " +"enviar el mensaje (según los criterios GSM7) aparecen debajo del campo " +":guilabel:`Mensaje`. Haga clic en :guilabel:`Poner en la cola` para que el " +"texto se envíe más tarde, después de programar otros mensajes, o haga clic " +"en :guilabel:`Enviar ahora` para enviar el mensaje inmediatamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." @@ -21099,16 +21882,22 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" +"El envío de mensajes de texto **no** es una función predeterminada en Odoo. " +"Para enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para " +"obtener más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte la " +"documentación :doc:`../../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207 msgid "Applicant scheduled interviews" -msgstr "" +msgstr "Entrevistas programadas por el postulante" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209 msgid "" "By default, the recruitment interview stages are **not** set up for " "applicants to schedule their own interviews." msgstr "" +"Por defecto, las etapas de entrevista de reclutamiento **no** están " +"configuradas para que los mismos postulantes programen sus entrevistas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212 msgid "" @@ -21119,6 +21908,13 @@ msgid "" " their own. The recruitment team's availability is reflected in the " "calendar." msgstr "" +"Sin embargo, si modificó la etapa :guilabel:`Primera entrevista` o " +":guilabel:`Segunda entrevista` para que se envíe una plantilla de correo " +"electrónico de :guilabel:`Reclutamiento: agendar entrevista` cuando el " +"postulante llegue a esta etapa, el candidato recibirá un enlace al " +"calendario del equipo de reclutamiento y puede agendar una entrevista por sí" +" mismo. La disponibilidad del equipo de reclutamiento se verá reflejada en " +"el calendario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217 msgid "" @@ -21126,6 +21922,9 @@ msgid "" ":ref:`stage must first be modified ` in the *Recruitment* app." msgstr "" +"Para que los candidatos puedan programar sus propias entrevistas debe " +":ref:`modificar una etapa ` en" +" la aplicación *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225 msgid "" @@ -21134,6 +21933,11 @@ msgid "" "app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the " ":guilabel:`Applications` page for that job position." msgstr "" +"Para modificar ya sea la etapa :guilabel:`Primera entrevista` o " +":guilabel:`Segunda entrevista`, primero vaya al tablero principal de la " +"aplicación :menuselection:`Reclutamiento`. Después, haga clic en la tarjeta " +"de trabajo deseada para ir a la página :guilabel:`Postulaciones` de ese " +"puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229 msgid "" @@ -21143,10 +21947,15 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form " "appears." msgstr "" +"Coloque el cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá un icono :icon:`fa-" +"cog` :guilabel:`(engranaje)` en la parte superior derecha de la etapa, haga " +"clic en él para abrir un menú. Luego, haga clic en la opción " +":guilabel:`Editar`, aparecerá el formulario :guilabel:`Editar etapa`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The drop-down that appears after clicking the cog." msgstr "" +"El menú desplegable que aparece después de hacer clic en el engranaje." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238 msgid "" @@ -21155,16 +21964,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when " "done." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` está en blanco por defecto. En el " +"menú desplegable seleccione :guilabel:`Reclutamiento: agendar entrevista` en" +" el campo :guilabel:` Pantilla de correo electrónico` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` cuando esté listo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email " "Template field." msgstr "" +"Reclutamiento: una plantilla de correo para programar una entrevista en el " +"campo plantilla de correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Enviar correo electrónico" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -21174,12 +21989,20 @@ msgid "" "Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card " "to one of those stages, the following email is received by the applicant:" msgstr "" +"Después de que las etapas :guilabel:`Primera entrevista` o " +":guilabel:`Segunda entrevista` se :ref:`modifiquen para enviar el correo " +"electrónico ` " +":guilabel:`Reclutamiento: programar entrevista` al candidato al mover su " +"tarjeta de candidato a una de esas etapas, el candidato recibe el siguiente " +"correo electrónico:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254 msgid "" "`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) " "application?`" msgstr "" +"`Sujeto: ¿Podemos planear una entrevista juntos para su postulación para " +"(puesto de trabajo)?`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256 msgid "" @@ -21187,14 +22010,17 @@ msgid "" "plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule " "it with one of our recruiters?`" msgstr "" +"`¡Felicidades! Su postulación nos pareció muy interesante y nos gustaría " +"agendar una entrevista con usted. ¿Puede hacer clic en el botón de abajo " +"para agendar una entrevista con uno de nuestros reclutadores?`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260 msgid "`Plan my interview`" -msgstr "" +msgstr "`Planear mi entrevista`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263 msgid "Schedule interview" -msgstr "" +msgstr "Agendar una entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265 msgid "" @@ -21203,6 +22029,11 @@ msgid "" "to a private online scheduling page, which is **only** accessible through " "the emailed link." msgstr "" +"Cuando el candidato recibe el correo electrónico, hace clic en el botón " +":guilabel:`Planificar mi entrevista` situado en la parte inferior del correo" +" electrónico. Esto lleva al candidato a una página privada para agendar " +"citas en línea, a la que **solo** se puede acceder a través del enlace " +"enviado por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269 msgid "" @@ -21211,6 +22042,11 @@ msgid "" " the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and " "the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)." msgstr "" +"Esta página muestra los :guilabel:`DETALLES DE LA REUNIÓN` en la parte " +"derecha de la pantalla, incluyendo el formato y duración de la reunión. En " +"este ejemplo la reunión es virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`En " +"línea`) y la duración es de media hora (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 " +"minutos`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274 msgid "" @@ -21220,12 +22056,20 @@ msgid "" "available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can " "just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`." msgstr "" +"En primer lugar, si existe la opción de con quién reunirse, el usuario " +"selecciona con quién va a programar su reunión, haciendo clic en su icono y " +"nombre. Si solo hay una persona disponible para entrevistar al candidato, " +"este paso no está disponible. Si el candidato no desea elegir un " +"entrevistador, puede hacer clic en :guilabel:`Ver toda la disponibilidad` " +":icon:`fa-arrow-right`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n" "interviewer." msgstr "" +"La primera pantalla después de hacer clic en 'Planear mi entrevista', donde el candidato podrá seleccionar\n" +"a su entrevistador." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285 msgid "" @@ -21236,6 +22080,12 @@ msgid "" " screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the " ":guilabel:`MEETING DETAILS`." msgstr "" +"Si el candidato selecciona a un entrevistador, el candidato verá la página " +":guilabel:`Seleccione la fecha y la hora` y **solo** verá la fecha y hora en" +" la que esa persona en específico está disponible. Además, la información de" +" ese entrevistador (nombre, correo electrónico, número de teléfono) " +"aparecerá en el lado derecho de la pantalla, debajo del encabezado " +":guilabel:`OPERADOR` abajo de los :guilabel:`DETALLES DE LA REUNIÓN`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290 msgid "" @@ -24430,7 +25280,7 @@ msgstr ":doc:`time_off/management`" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Asignaciones" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1bd641fc7..04d2d63d2 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -16090,6 +16090,9 @@ msgid "" "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" +"Siga los pasos del sitio web para completar el registro e inicie sesión para" +" servicios de envío. De esta manera se enviará una solicitud para iniciar " +"una relación empresarial contractual entre la empresa y Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" @@ -16097,6 +16100,10 @@ msgid "" "`_ accounts." msgstr "" +"Odoo **no** se puede integrar con cuentas de `Bpost que no sean " +"empresariales " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:37 msgid "" @@ -17744,10 +17751,12 @@ msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." msgstr "" +"Sendcloud hace un cargo automático a la cuenta configurada al crear " +"etiquetas de devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "Shipping rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 msgid "" @@ -17756,6 +17765,10 @@ msgid "" "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " "insurance." msgstr "" +"También puede crear reglas de envío para generar etiquetas de envío que se " +"adapten a las diferentes necesidades de cada producto de forma automática. " +"Por ejemplo, puede crear una regla de envío para que los clientes envíen " +"joyería costosa adquieran un seguro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:227 msgid "" @@ -17763,6 +17776,9 @@ msgid "" "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega: Métodos de " +"envío` para usar reglas de envío y seleccione el método correspondiente a " +"`Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:230 msgid "" @@ -17770,16 +17786,22 @@ msgid "" ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud`, vaya a la sección " +":guilabel:`Opciones` y seleccione los tipos de envío correspondientes a las " +"reglas de envío en el campo :guilabel:`Usar las reglas de envío de " +"Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:234 msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`envíos` a los clientes, :guilabel:`devoluciones` de " +"los clientes o :guilabel:`ambas` opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Use Shipping Rules field." -msgstr "" +msgstr "Campo \"Usar reglas de envío\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:241 msgid "" @@ -17787,6 +17809,8 @@ msgid "" "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." msgstr "" +"En el sitio web de Sendcloud vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas de " +"envío` y haga clic en :guilabel:`Crear nueva` para crear una regla de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:244 msgid "" @@ -17794,6 +17818,9 @@ msgid "" " when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Acciones`, establezca la :guilabel:`condición` que " +"determinará cuando aplicar la regla y luego configure qué pasará si los " +"paquetes cumplen con ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:248 msgid "" @@ -17801,6 +17828,9 @@ msgid "" "us/articles/10274470454292-How-to-create-shipping-rules#examples-smart-" "shipping-rules>`_" msgstr "" +"`Crear reglas de envío en Sendcloud `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:252 msgid "FAQ" @@ -19778,7 +19808,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:3 msgid "Zebra label configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de las etiquetas de Zebra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:7 msgid "" @@ -19787,6 +19817,12 @@ msgid "" "to fit a variety of |ZPL| label sizes, :ref:`navigate to the ZPL label view " "`, and alter the |ZPL| code." msgstr "" +"En Odoo, las etiquetas impresas en el formato de archivo del lenguaje de " +"programación Zebra (ZPL) están diseñadas para caber dentro de una etiqueta " +"de cuatro por seis pulgadas. Para cambiar el tamaño (o el formato) del texto" +" para que se ajuste a distintas etiquetas ZPL, :ref:`vaya a la vista de " +"etiqueta ZPL ` y modifique el código " +"correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:13 msgid "" @@ -19794,28 +19830,36 @@ msgid "" "newer versions may break custom |ZPL| code. **Customers are responsible for " "maintaining their custom code**." msgstr "" +"Al personalizar el código en Odoo, tenga en cuenta que actualizar la base de" +" datos a versiones más recientes puede ocasionar que el código ZPL " +"personalizado deje de funcionar. Los clientes son responsables de darle " +"mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:16 msgid "" "Refer to the following sections for explanations, and example code, for " "frequently requested Zebra label customizations." msgstr "" +"Consulte las siguientes secciones para leer las explicaciones y el código de" +" ejemplo de las personalizaciones de etiquetas de Zebra más solicitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:19 msgid ":ref:`Adjust margins `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ajustar márgenes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:20 msgid ":ref:`Enlarge/minimize barcodes `" msgstr "" +":ref:`Cambiar el tamaño de los códigos de barras " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:21 msgid ":ref:`Rotate elements `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Girar elementos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:26 msgid "Navigate to ZPL label view" -msgstr "" +msgstr "Ir a la vista de etiqueta Zebra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:28 msgid "" @@ -19825,16 +19869,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open the " ":guilabel:`Reports` page." msgstr "" +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` para comenzar a " +"personalizar las etiquetas Zebra en Odoo y después, en el tablero principal " +"de Odoo, escriba reportes. En los resultados de búsqueda que aparecen en la " +"ventana emergente resultante, seleccione :guilabel:`Ajustes / Técnico / " +"Reportes / Reportes` para abrir esa página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:34 msgid "" "To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Reportes: Reportes` para ir a" +" la página antes mencionada de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Show global search result for \"Reports\"." -msgstr "" +msgstr "Visualización del resultado de búsqueda global para \"Reportes\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:41 msgid "" @@ -19843,34 +19894,41 @@ msgid "" "available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list" " to modify it on a separate page." msgstr "" +"En la :guilabel:`barra de búsqueda` de la página :guilabel:`Reportes` " +"escriba `ZPL` y presione la tecla `Enter`. Al hacerlo, Odoo le mostrará una " +"lista con las etiquetas Zebra disponibles en Odoo. Seleccione la etiqueta " +"correspondiente de la lista para modificarla en otra página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:46 msgid "Printable ZPL labels in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Las etiquetas ZPL que puede imprimir en Odoo son las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:48 msgid ":ref:`lot/serial number `" msgstr "" +":ref:`Números de serie y lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "un tipo de operación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" -msgstr "" +msgstr "Código de barras del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:51 msgid ":ref:`product label `" msgstr "" +":ref:`Etiquetas de producto `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:52 msgid "product packaging" -msgstr "" +msgstr "Embalaje del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:53 msgid "finished product (Odoo *Manufacturing* app required)" msgstr "" +"Producto terminado (necesita tener instalada la aplicación *Fabricación*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:55 msgid "" @@ -19878,21 +19936,31 @@ msgid "" "choose the desired label :doc:`view " "<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-code` :guilabel:`Vistas Qweb` y " +"elija la :doc:`vista " +"<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>` de la " +"etiqueta deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." msgstr "" +"El botón inteligente Vistas Qweb en el reporte de número de serie y lote " +"(ZPL)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "" "**Lot and Serial Number (ZPL)** report, highlighting the Qweb smart button." msgstr "" +"El reporte de **número de serie y lote (ZPL)**, el botón inteligente Qweb " +"aparece dentro del recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:64 msgid "" "On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " "the |ZPL| code." msgstr "" +"En el formulario de vista correspondiente, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Arquitectura` para ver el código ZPL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 msgid "" @@ -19903,14 +19971,21 @@ msgid "" ":guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. Click " ":guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-bug` :guilabel:`(insecto)` en la página de " +"vista para asegurar que la personalización **no** se sobrescribirá durante " +"la actualización. Después, seleccione la opción :guilabel:`Ver metadatos` en" +" el menú desplegable para abrir esa ventana emergente. Verifique que el " +"campo :guilabel:`Sin actualización` tenga la opción :guilabel:`verdadero " +"(cambiar)` seleccionada. Haga clic en guilabel:`De acuerdo` para salir de la" +" ventana emergente anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Architecture tab in the view." -msgstr "" +msgstr "La pestaña Arquitectura en la vista. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:80 msgid "Adjust margin" -msgstr "" +msgstr "Ajustar márgenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:82 msgid "" @@ -19918,6 +19993,9 @@ msgid "" "exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on" " a single line, adjust the margin." msgstr "" +"El texto se corta de las etiquetas estándar ZPL impresas en Odoo cuando la " +"línea excede los cincuenta y cinco caracteres. Ajuste el margen si desea " +"imprimir nombres de productos o números de lote largos en una sola línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:85 msgid "" @@ -19929,12 +20007,21 @@ msgid "" "and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the " "left and top margins." msgstr "" +"Para comenzar, vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta " +"` en la pestaña " +":guilabel:`Arquitectura`. Busque el comando `^FT` en el código ZPL para las " +"etiquetas de productos, este especifica dónde comenzar a colocar el texto o " +"el elemento gráfico en la etiqueta. Los dos números que se encuentran `^FT` " +"definen la coordenada x y la coordenada y en los puntos (:dfn:`similares a " +"los píxeles para impresoras`) desde los márgenes izquierdo y superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 msgid "" "When customizing lot/serial number labels, look for the `^FO` command, " "instead of `^FT`." msgstr "" +"Busque el comando `^FO` en lugar de `^FT` al personalizar etiquetas de " +"número de serie y lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:96 msgid "" @@ -19943,16 +20030,21 @@ msgid "" "the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`," " to fit the entire name." msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra el nombre de un producto que se corta con el " +"formato |ZPL| predeterminado de Odoo. En la pestaña **Fijo**, la coordenada " +"x de la posición inicial de la etiqueta se cambia de `^FT100,80` a `^FT0,80`" +" para que quepa el nombre completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Por defecto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." msgstr "" +"Ejemplo de etiqueta de código de barras con el nombre del producto cortado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:123 @@ -19961,22 +20053,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:225 msgid "**Code**:" -msgstr "" +msgstr "**Código**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:219 msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "Modificado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "" "Example barcode label with the product name margin adjusted to the left." msgstr "" +"Ejemplo de etiqueta de código de barras con el margen del nombre del " +"producto ajustado a la izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:135 msgid "Resize barcode" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el tamaño del código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:137 msgid "" @@ -19985,6 +20079,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Architecture` tab. Look for the `^FO` command (typically in the " "third line), which is the starting point of the margin for the barcode." msgstr "" +"Vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura` para ajustar el tamaño del " +"código de barras a la escala correspondiente. Busque el comando `^FO` (suele" +" estar en la tercera línea), ese es el punto de partida del margen para el " +"código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:141 msgid "" @@ -19993,23 +20092,32 @@ msgid "" "default, |ZPL| code in Odoo uses `^BY3`, setting the bar width to three " "dots, a typical size that is easy for barcode scanners to read." msgstr "" +"El comando `^BY` configura el tamaño del código de barras y toma tres " +"medidas para ello: el ancho de las barras, el ancho de las barras anchas en " +"relación con las barras estrechas y la altura de las barras. El código |ZPL|" +" en Odoo utiliza `^BY3` de forma predeterminada y establece el ancho de las " +"barras en tres puntos, un tamaño común que es fácil de leer para los " +"lectores de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:146 msgid "To shrink the barcode to scale, `^BY3` is reduced to `^BY2`." msgstr "" +"Para reducir el código de barras a esta escala, `^BY3` cambia a `^BY2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de etiqueta de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode size reduced." msgstr "" +"Ejemplo de etiqueta de código de barras con el tamaño del código de barras " +"reducido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:185 msgid "Rotate elements" -msgstr "" +msgstr "Girar elementos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:187 msgid "" @@ -20017,36 +20125,42 @@ msgid "" "the label ` in the " ":guilabel:`Architecture` tab." msgstr "" +"Vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura` para girar elementos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:190 msgid "" "The `^BC` command's first parameter (:dfn:`information that affects the " "behavior of the command`) defines the rotation of an item, which can be:" msgstr "" +"El primer parámetro del comando `^BC` (:dfn:`la información que afecta el " +"comportamiento del comando`) define la rotación de un elemento, que puede " +"ser:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:193 msgid "`N`: display normally" -msgstr "" +msgstr "`N`: Orientación predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:194 msgid "`R`: rotate 90 degrees" -msgstr "" +msgstr "`R`: Gira 90 grados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:195 msgid "`I`: rotate 180 degrees" -msgstr "" +msgstr "`I`: Gira 180 grados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:196 msgid "`B`: rotate 270 degrees" -msgstr "" +msgstr "`B`: Gira 270 grados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:199 msgid "To rotate the barcode, `^BCN` is changed to `^BCB`." -msgstr "" +msgstr "Para girar el código de barras, `^BCN` cambia a `^BCB`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode rotated." msgstr "" +"Ejemplo de etiqueta de código de barras con el código de barras rotado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" @@ -22157,7 +22271,7 @@ msgstr "Formulario de nuevo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:76 msgid ":doc:`Warehouse configurations <../inventory_management/warehouses>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuración del almacén <../inventory_management/warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:77 msgid "" @@ -22726,6 +22840,12 @@ msgid "" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, los :doc:`almacenes " +"` se encargan de gestionar y distribuir los" +" productos entre distintas áreas físicas, mientras que las :doc:`ubicaciones" +" ` proporcionan un desglose más " +"detallado dentro de cada almacén para gestionar los artículos con mayor " +"eficiencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" @@ -22733,23 +22853,32 @@ msgid "" "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" +"Este documento sirve como introducción a la terminología y los conceptos " +"necesarios para usar la aplicación *Inventario*. Consulte las páginas " +"correspondientes para obtener instrucciones específicas y ejemplos de su " +"funcionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Almacenes y ubicaciones " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Almacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" +"Un :doc:`almacén ` representa un lugar " +"físico, con una dirección física, en el que una empresa guarda sus " +"artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" @@ -22757,6 +22886,10 @@ msgid "" "control how products move to customers, from vendors, within the warehouse, " "or :doc:`between warehouses `." msgstr "" +"Configure :doc:`rutas ` en un almacén para " +"controlar la manera en la que los productos se entregan a los clientes y se " +"reciben de los proveedores, dentro del almacén o :doc:`entre almacenes " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 @@ -22771,26 +22904,31 @@ msgid "" "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" +"Las :doc:`ubicaciones ` son áreas " +"específicas dentro de un almacén, como estantes, pisos o pasillos. Estas son" +" sus subdivisiones y solo pertenecen a ese almacén. Los usuarios pueden " +"crear y gestionar varias ubicaciones dentro de los almacenes para organizar " +"el inventario con mayor precisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 msgid "Location types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" @@ -22799,18 +22937,27 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." msgstr "" +"Los *tipos de ubicación* en Odoo ayudan a categorizar y gestionar dónde " +"están los productos y sus respectivas acciones. En " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` solo aparecen " +"las ubicaciones internas de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" +"Seleccione cualquier ubicación para ver los siete tipos con los que cuenta " +"Odoo. En el campo :guilabel:`Tipo de ubicación` aparecen los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación del proveedor`: define el área en la que se originan " +"los productos comprados a los proveedores. Los artículos que están aquí " +"**no** están en su inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" @@ -22819,12 +22966,19 @@ msgid "" "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Vista`: se utiliza para organizar y estructurar la jerarquía de " +"los almacenes. Por ejemplo, la ubicación de vista `WH` (abreviatura de " +"almacén) agrupa todas las ubicaciones internas, como `Existencias`, muelles " +"de carga, puntos de control de calidad y áreas de embalaje para mostrar que " +"todas estas pertenecen al mismo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." msgstr "" +"Las ubicaciones de vista **no** deben tener productos, pero puede moverlos " +"allí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" @@ -22832,18 +22986,26 @@ msgid "" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "`." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación interna`: ubicaciones internas del almacén. Los " +"artículos que están almacenados en ellas se contabilizan en la " +":doc:`valoración del inventario " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de cliente`: la ubicación de los productos vendidos. " +"Los artículos que están aquí ya no están en su inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" +":guilabel:`Perdida de inventario`: ubicación de contrapartida para consumir " +"artículos faltantes o crear existencias contabilizando las discrepancias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" @@ -22851,6 +23013,10 @@ msgid "" "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" +"Algunos ejemplos de ubicaciones de pérdida de inventario en Odoo son *Ajuste" +" de inventario*, que se utiliza para contabilizar las discrepancias durante " +"un conteo de inventario, y *Desechos*, allí se envía la mercancía dañada " +"para contabilizar las pérdidas de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" @@ -22860,16 +23026,23 @@ msgid "" "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." msgstr "" +"`Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario` es una ubicación de tipo " +":guilabel:`Pérdida de inventario`. La base de datos muestra `65` unidades en" +" `WH/Existencias`, pero una verificación de inventario indica que solo hay " +"`60`. Para corregir la cantidad, se trasladan cinco unidades de " +"`WH/Existencias` a `Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." -msgstr "" +msgstr "El producto aparece en Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" +":guilabel:`Producción`: la ubicación en donde se consumen las materias " +"primas y se :doc:`fabrican los productos <../../manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" @@ -22878,32 +23051,38 @@ msgid "" ":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de tránsito`: se utiliza para operaciones " +"interempresariales o entre almacenes para rastrear productos enviados entre " +"diferentes direcciones, como :ref:`Ubicaciones físicas/Traslado entre " +"almacenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 msgid "List of locations in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Lista de ubicaciones en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "In Odoo, location types are color-coded:" -msgstr "" +msgstr "En Odoo, los tipos de ubicación están codificados por colores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 msgid "**Red**: internal locations" -msgstr "" +msgstr "**Rojo**: ubicaciones internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "**Blue**: view locations" -msgstr "" +msgstr "**Azul**: ubicaciones de vista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 msgid "" "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " "customer locations)." msgstr "" +"**Negro**: ubicaciones externas (como pérdida de inventario y las " +"ubicaciones de los proveedores y clientes)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 msgid "View locations in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ubicaciones de vista en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 msgid "" @@ -22911,6 +23090,9 @@ msgid "" "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." msgstr "" +"Las bases de datos de Odoo incluyen ubicaciones de vista preconfiguradas " +"para organizar la jerarquía de las ubicaciones. Estas proporcionan un " +"contexto útil y distinguen entre ubicaciones internas y externas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 msgid "" @@ -22918,6 +23100,10 @@ msgid "" "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." msgstr "" +"Las *ubicaciones físicas* también incluyen las ubicaciones externas sin " +"cambiar el valor de un producto en el inventario. Los cambios en la " +"valoración del inventario ocurren cuando los productos se trasladan de " +"ubicaciones internas a externas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 msgid "" @@ -22926,6 +23112,10 @@ msgid "" "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." msgstr "" +"Los artículos no están en los almacenes `WH` y `WH2` al moverlos, pero " +"siguen perteneciendo a la empresa. Mientras se encuentran en tránsito están " +"en la ubicación `Traslado entre almacenes`, un tipo de :guilabel:`ubicación " +"de tránsito`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 msgid "" @@ -22934,12 +23124,19 @@ msgid "" "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" +"Esta ubicación forma parte de la ubicación de vista, `Ubicaciones físicas`, " +"así que `Traslado entre almacenes` no está en un almacén, pero sigue siendo " +"parte de la empresa. Esto no afecta la valoración de inventario de los " +"productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" +"Las *ubicaciones de contactos* agrupan las ubicaciones de clientes y " +"proveedores (ubicaciones externas). Los traslados a estas ubicaciones " +"afectan la valoración del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 msgid "" @@ -22947,6 +23144,10 @@ msgid "" "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" +"Las *ubicaciones virtuales* son ubicaciones que **n**o existen de forma " +"física, pero allí se pueden colocar los artículos que no están en el " +"inventario. Estos pueden ser artículos que no forman parte de las " +"existencias debido a pérdidas u otros factores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" @@ -24083,6 +24284,9 @@ msgid "" "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre los distintos :ref:`tipos de ubicaciones " +"` para obtener más información " +"acerca de las ubicaciones virtuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:27 msgid "Scrap from stock" @@ -24314,6 +24518,8 @@ msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" +"Una *ubicación* es un espacio específico dentro de un almacén. Este puede " +"ser un estante, sala, pasillo, etcétera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" @@ -24322,6 +24528,11 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Habilite la función *Ubicaciones de almacenamiento* desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear " +"ubicaciones de almacenamiento específicas. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` en la sección :guilabel:`Almacén` " +"y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" @@ -24329,34 +24540,42 @@ msgid "" ":doc:`Multi-Step Routes `, which controls how products move " "between locations." msgstr "" +"Es común utilizar la función :doc:`Rutas multietapa ` con las " +":guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Estas controlan cómo se mueven " +"los productos entre ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." -msgstr "" +msgstr "Visualización de la función Ubicaciones de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:23 msgid "Create new location" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:25 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` después" +" de habilitar las *ubicaciones de almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." -msgstr "" +msgstr "Lista de ubicaciones internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:32 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en esta página y después configure el " +"formulario de la nueva ubicación con la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:34 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la ubicación`: el nombre para identificar la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid "" @@ -24365,6 +24584,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación principal`: la ubicación dentro de la cual existe la " +"nueva ubicación. Después de crear la ubicación, esta aparece en la página " +":guilabel:`Ubicaciones` dentro de una *jerarquía* que describe en que parte " +"se encuentra dentro de áreas más grandes del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:40 msgid "" @@ -24372,16 +24595,22 @@ msgid "" "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" +"En `WH/Existencias/Zona A/Refrigerador 1`, \"Refrigerador 1\" es el nombre " +"de la ubicación, \"Zona A\" es la ubicación principal y todo lo que aparece " +"antes muestra dónde se encuentra este punto dentro del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:45 msgid "Additional Information section" -msgstr "" +msgstr "Sección de información adicional" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:47 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" +"Además de los campos obligatorios anteriores, configure los siguientes " +"campos de ubicación para asegurarse de que la ubicación cumpla con su " +"propósito en la base de datos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:50 msgid "" @@ -24392,6 +24621,13 @@ msgid "" "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de ubicación`: elija entre :guilabel:`Ubicación del " +"proveedor`, :guilabel:`Vista`, :guilabel:`Ubicación interna`, " +":guilabel:`Ubicación de cliente`, :guilabel:`Pérdida de inventario`, " +":guilabel:`Producción` o :guilabel:`Ubicación de tránsito` en el menú " +"desplegable para categorizar la ubicación. Consulte la :ref:`sección Tipos " +"de ubicación ` para obtener más " +"detalles sobre cada tipo de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:55 msgid "" @@ -24399,10 +24635,14 @@ msgid "" "Categories ` feature enabled " "in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +":guilabel:`Categoría de almacenamiento`: solo está disponible cuando la " +"función :ref:`Categorías de almacenamiento " +"` está habilitada en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:58 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Empresa`: la empresa a la que pertenece la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 @@ -24428,6 +24668,9 @@ msgid "" ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: se utiliza con la aplicación *Código de " +"barras*, ingrese el código de barras que :ref:`identificará acciones " +"` en esta ubicación cuando se escanee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:65 msgid "" @@ -24436,6 +24679,11 @@ msgid "" "receiving products from *Buy*, *Manufacture*, or other procurement routes, " "ensuring products are correctly supplied to the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de reabastecimiento`: utilizada para :doc:`configurar " +"rutas `. Seleccione esta casilla para establecer la ubicación " +"como destino para recibir productos de *compra*, *fabricación* u otras rutas" +" de aprovisionamiento para garantizar que el almacén reciba estos productos " +"de forma correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." @@ -24508,7 +24756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:102 msgid "Cyclic Counting section" -msgstr "" +msgstr "Sección de conteo cíclico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:104 msgid "" @@ -24516,6 +24764,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" +"Escriba el intervalo deseado en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario" +" (días)` para programar conteos de inventario regulares en esta ubicación. " +"El número establecido de forma predeterminada es `0` (sin conteos " +"programados)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:107 msgid "" @@ -24523,6 +24775,10 @@ msgid "" "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" +"Por ejemplo, al configurar este campo con `30` ocurrirá un conteo cada " +"treinta días. Consulte la :doc:`documentación sobre conteos cíclicos " +"` para obtener más detalles sobre la configuración y uso de " +"esta función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:110 msgid "" @@ -24531,6 +24787,10 @@ msgid "" "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Último inventario efectivo` muestra la fecha en que se " +"realizó el último conteo de inventario en esta ubicación. Al habilitar los " +"conteos de inventario programados, el campo :guilabel:`Siguiente inventario " +"esperado` muestra la fecha del próximo conteo de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:115 msgid "" @@ -24538,14 +24798,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" +"Los conteos de inventario están programados para ocurrir cada `30` días. El " +"conteo del :guilabel:`último inventario efectivo` fue el 16 de julio y el " +":guilabel:`siguiente inventario esperado` es el 15 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." msgstr "" +"Visualización de la sección de conteo cíclico del formulario de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:123 msgid "Logistics section" -msgstr "" +msgstr "Sección de logística" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:125 msgid "" @@ -24555,14 +24819,21 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Logística` del formulario de ubicaciones también " +"puede seleccionar una :guilabel:`estrategia de remoción` de forma opcional " +"para determinar el orden y la prioridad de recolección de productos del " +"inventario. Las opciones son: :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas" +" (FIFO)`, :guilabel:`Últimas entradas, primeras salidas (LIFO)`, " +":guilabel:`Ubicación más cercana`, y :guilabel:`Primero en expirar, primero " +"en salir (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:131 msgid ":doc:`../removal_strategies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:134 msgid "Current stock at location" -msgstr "" +msgstr "Inventaario actual en la ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:136 msgid "" @@ -24570,22 +24841,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y elija" +" una ubicación para ver sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:139 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" +"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Existencias actuales` " +"para abrir una lista con todos los productos en la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:143 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." msgstr "" +"La lista del inventario actual en `Estante 1` consta de `266` gabinetes y " +"`39` escritorios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." -msgstr "" +msgstr "Mostrar existencias en el estante 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" @@ -25775,6 +26052,9 @@ msgid "" "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, un *almacén* es un espacio físico con" +" una dirección para almacenar artículos, como una instalación de " +"almacenamiento, un centro de distribución o una tienda física." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" @@ -25782,12 +26062,17 @@ msgid "" "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "` between them." msgstr "" +"Cada base de datos tiene un almacén preconfigurado con la dirección de la " +"empresa. Los usuarios pueden configurar varios almacenes y :doc:`crear " +"movimientos de existencias ` entre ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:14 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " +"crear o gestionar almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:17 msgid "" @@ -25795,11 +26080,15 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" +"Después seleccione un almacén existente o cree uno nuevo. Para esto, haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del almacén e " +"incluye los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Almacén` (*campo obligatorio*): el nombre completo del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" @@ -25807,6 +26096,9 @@ msgid "" "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" +":guilabel:`Nombre corto` (*campo obligatorio*): el código abreviado para el " +"almacén (máximo cinco caracteres). El nombre corto predeterminado para el " +"almacén en Odoo es `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:25 msgid "" @@ -25814,6 +26106,9 @@ msgid "" "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" +"El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, le " +"recomendamos que utilice uno que sea fácil de recordar, como \"WH/[primeras " +"letras de la ubicación]\", (WHA`, `WHB`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:28 msgid "" @@ -25822,6 +26117,10 @@ msgid "" "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" +":guilabel:`Dirección` (*campo obligatorio*): la dirección del almacén. Para " +"cambiar la dirección del almacén al crear dos o más almacenes, pase el " +"cursor sobre el campo y haga clic en :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(flecha derecha)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:31 msgid "" @@ -25829,6 +26128,9 @@ msgid "" " this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" +":guilabel:`Empresa` (*campo obligatorio*): la empresa propietaria del " +"almacén. Puede ser la empresa que es propietaria de la base de datos de Odoo" +" o la de un cliente o proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:33 msgid "" @@ -25836,6 +26138,9 @@ msgid "" "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" +":guilabel:`Región Intrastat`: el :doc:`nombre de la región " +"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>`, necesario para las " +"empresas en la Unión Europea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:38 msgid "" @@ -25843,6 +26148,9 @@ msgid "" "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" +"Las siguientes opciones **solo** están disponibles cuando la función *Rutas " +"multietapa* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:41 msgid "" @@ -25854,6 +26162,13 @@ msgid "" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" +":guilabel:`Envíos entrantes`: seleccione la opción para recibir productos en" +" el almacén en :doc:`uno " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>`" +" pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:46 msgid "" @@ -25865,6 +26180,13 @@ msgid "" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" +":guilabel:`Envíos salientes`: seleccione la opción para enviar productos del" +" almacén en :doc:`uno " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" +" pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:51 msgid "" @@ -25873,6 +26195,10 @@ msgid "" "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" +":guilabel:`Enviar a los subcontratistas`: disponible con la función " +"*Subcontratación* habilitada en :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Ajustes`. Seleccione esta casilla para comprar componentes" +" a sus proveedores y enviarlos a los subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:54 msgid "" @@ -25880,12 +26206,17 @@ msgid "" "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Reabastecer subcontratistas`: disponible con la función " +"*Subcontratación*. Seleccione esta casilla para proporcionarle las materias " +"primas almacenadas en *este* almacén a los subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Fabricación para reabastecimiento`: seleccione esta casilla para " +"permitir que los artículos se fabriquen en este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:58 msgid "" @@ -25894,28 +26225,39 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three" " steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." msgstr "" +":guilabel:`Fabricación`: elija si fabricar productos en :doc:`uno " +"<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`dos " +"<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`tres " +"pasos <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Comprar para reabastecer`: seleccione esta casilla para autorizar" +" que los productos comprados lleguen al almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" +":guilabel:`Reabastecer de`: está disponible con varios almacenes en la base " +"de datos. Seleccione los almacenes de los que se *tomarán* los productos " +"para realizar las órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:68 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" +":doc:`Usar ajustes de inventario para agregar existencias a los nuevos " +"almacenes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 msgid "Example warehouse form." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de formulario de almacén.." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" @@ -26438,28 +26780,36 @@ msgid "" "Switching from manual to automatic inventory valuation may cause " "discrepancies between stock valuation and accounting journals." msgstr "" +"Cambiar la valoración de inventario de manual a automática puede ocasionar " +"discrepancias entre la valuación de existencias y los diarios contables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "One `successful strategy `_ for switching to " "automated valuation:" msgstr "" +"Esta es una `estrategia exitosa `_ para " +"comenzar a usar la valoración automatizada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "" "Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment " "<../inventory_management/count_products>`)" msgstr "" +"Eliminar las existencias existentes (puede ser mediante un :doc:`ajuste de " +"inventario <../inventory_management/count_products>`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 msgid "Change the inventory valuation method to *Automatic*" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el método de valoración de inventario a *automático*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:38 msgid "" "Return the existing stock, with the original monetary value (using an " "inventory adjustment)" msgstr "" +"Devolver el inventario existente con el valor monetario original (con un " +"ajuste de inventario)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" @@ -26467,6 +26817,9 @@ msgid "" "automatically generates the journal entries to corresponding stock valuation" " records." msgstr "" +"Después de recuperar el inventario existente, la aplicación *Contabilidad* " +"de Odoo genera de manera automática los asientos contables correspondientes " +"a los registros de valoración de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" @@ -26522,9 +26875,8 @@ msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" -"Si se activa :guilabel:`Contabilidad automática` se mostrará el campo " -"*Valoración de inventario*, que antes era invisible, en la categoría del " -"producto." +"Al habilitar la :guilabel:`contabilidad automática` aparecerá el campo " +"*Valoración de inventario* en la categoría del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" @@ -29965,6 +30317,9 @@ msgid "" " warehouses in the database. Refer to the " ":doc:`../inventory_management/warehouses` documentation for more details." msgstr "" +"El grupo :guilabel:`Almacén` solo está disponible cuando hay varios " +"almacenes en la base de datos. Consulte " +":doc:`../inventory_management/warehouses` para obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 msgid "In the report itself, the columns represent:" @@ -34901,7 +35256,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:3 msgid "Manufacturing order costs" -msgstr "" +msgstr "Costo de las órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:11 msgid "" @@ -34911,12 +35266,20 @@ msgid "" "complete each manufacturing order (MO), as well as the average production " "cost of a product, based on all completed |MOs|." msgstr "" +"Para poder determinar la rentabilidad de un producto es fundamental calcular" +" con precisión su costo de fabricación. La aplicación *Fabricación* de Odoo " +"simplifica el cálculo de este costo y lo realiza de forma automática para " +"completar las órdenes de fabricación, así como el costo promedio de " +"producción de un producto con el uso de las órdenes de fabricación " +"completadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17 msgid "" "Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *manufacturing order " "cost* and the *real cost* of an |MO|." msgstr "" +"La aplicación Fabricación de Odoo distingue entre el *costo de la orden de " +"fabricación* y el *costo real* de la misma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:20 msgid "" @@ -34925,6 +35288,10 @@ msgid "" "takes into account the cost and quantity of components, as well as the cost " "of completing the necessary operations." msgstr "" +"El costo de la orden de fabricación representa cuánto *debería* costar " +"completarla según la configuración de la lista de materiales (LdM) del " +"producto. Esto toma en cuenta el costo y la cantidad de los componentes, así" +" como el costo de realizar las operaciones necesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:24 msgid "" @@ -34934,10 +35301,16 @@ msgid "" "component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " "price of components may change during manufacturing." msgstr "" +"El costo real representa cuánto cuesta completar la orden de fabricación " +"*realmente*. Hay varios factores que pueden causar que el costo real difiera" +" del costo de la orden, por ejemplo, una operación puede tomar más tiempo de" +" lo estimado, puede que necesite más componentes que los especificados en la" +" lista de materiales o el precio de los componentes puede cambiar durante la" +" fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:30 msgid "Cost configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de costos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:32 msgid "" @@ -34946,10 +35319,15 @@ msgid "" " operations listed on the |BoM|, in addition to the operating costs of the " "work centers where those operations are carried out." msgstr "" +"Odoo calcula el costo de las órdenes de fabricación a través de la " +"configuración de la lista de materiales que se utiliza para fabricar un " +"producto. Esto incluye el costo y la cantidad de componentes y operaciones " +"que forman parte de la LdM, además de los costos operativos de los centros " +"de trabajo donde se llevan a cabo esas operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37 msgid "Component cost" -msgstr "" +msgstr "Costo del componente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:39 msgid "" @@ -34960,6 +35338,11 @@ msgid "" "field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product" " form." msgstr "" +"El costo del componente se calcula en automático con el costo promedio de " +"compra de un componente en todas las órdenes de compra. Para ver el costo de" +" un componente, vaya a :guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno. El costo aparece en el campo :guilabel:`Costo` de la pestaña" +" :guilabel:`Información general` en el formulario del componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 msgid "" @@ -34969,10 +35352,16 @@ msgid "" "manually, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically " "computed value." msgstr "" +"Es posible establecer el costo de un componente de forma manual al hacer " +"clic en el campo :guilabel:`Costo` en el formulario del producto del " +"componente para proporcionar un valor. Sin embargo, cualquiera de las " +"siguientes órdenes de compra del componente sobrescribe el valor ingresado " +"manualmente y restablece el campo :guilabel:`Costo` a un valor calculado de " +"forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:50 msgid "Work center cost" -msgstr "" +msgstr "Costo del centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 msgid "" @@ -34980,6 +35369,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center." msgstr "" +"Para establecer el costo operativo de un centro de trabajo específico, vaya " +"a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " +"seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:55 msgid "" @@ -34989,6 +35381,11 @@ msgid "" "This operating cost is used regardless of how many employees are working at " "the work center at any given time." msgstr "" +"Para establecer el costo operativo del centro de trabajo, escriba un valor " +"en el campo :guilabel:`Por centro de trabajo` ubicado en la sección " +":guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información general` del" +" centro de trabajo. Este costo operativo se utiliza sin tomar en cuenta el " +"número de empleados que estén trabajando allí en determinado momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:60 msgid "" @@ -34999,6 +35396,13 @@ msgid "" "`25.00` is entered in the :guilabel:`per employee` field, it costs $25.00 " "per hour for *each* employee working at the work center." msgstr "" +"Para establecer el costo operativo del centro de trabajo basado en el número" +" de empleados que trabajan allí en un momento en específico, escriba un " +"valor en el campo :guilabel:`Por empleado` que se encuentra en la sección " +":guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información general` del" +" centro de trabajo. Por ejemplo, si escribe `25.00` en el campo antes " +"mencionado, cuesta $25.00 por hora por *cada* empleado que trabaje en el " +"centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:66 msgid "" @@ -35007,6 +35411,10 @@ msgid "" "workcenter` field takes precedence, and the value in the :guilabel:`per " "employee` field is ignored." msgstr "" +"Tome en cuenta que si proporciona valores para el campo :guilabel:`Por " +"centro de trabajo` *y* en el campo :guilabel:`Por empleado`, el valor en el " +"campo :guilabel:`Por centro de trabajo` tiene prioridad y el valor en el " +"campo :guilabel:`Por empleado` se pasa por alto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71 msgid "" @@ -35015,6 +35423,10 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`HR Settings` tab on their employee form, and " "entering a value in the :guilabel:`Hourly Cost` field." msgstr "" +"También es posible establecer un costo por hora para ciertos empleados. Vaya" +" a :menuselection:`Empleados`, seleccione un empleado, haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` en su respectivo formulario y escriba" +" un valor en el campo :guilabel:`Costo por hora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75 msgid "" @@ -35022,6 +35434,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Hourly Cost` field on an employee's form overrides the *per " "employee* field on a work center form." msgstr "" +"Al igual que el campo *Por centro de trabajo* en el formulario de un centro " +"de trabajo, el campo :guilabel:`Costo por hora` en el formulario de un " +"empleado anula el campo *Por empleado* en el formulario de un centro de " +"trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:78 msgid "" @@ -35029,10 +35445,13 @@ msgid "" "employee* field on the workcenter form *and* the :guilabel:`Hourly Cost` " "field on the employee form." msgstr "" +"Sin embargo, el campo *Por centro de trabajo* tiene preferencia sobre el " +"campo *Por empleado* en el formulario del centro de trabajo *y* sobre el " +"campo :guilabel:`Costo por hora` en el formulario del empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:82 msgid "|BoM| cost" -msgstr "" +msgstr "Costo de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:84 msgid "" @@ -35041,6 +35460,11 @@ msgid "" "required quantity specified. Second, operations **must** be added, along " "with the work centers where they are carried out." msgstr "" +"Para que Odoo pueda calcular con precisión el costo de las órdenes de " +"fabricación que utilizan una lista de materiales es necesario que realice " +"dos pasos. Primero **debe** agregar los componentes y especificar la " +"cantidad necesaria, después **debe** agregar las operaciones y los centros " +"de trabajo donde se llevan a cabo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:88 msgid "" @@ -35048,6 +35472,8 @@ msgid "" "Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. " +"Seleccione una LdM o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:91 msgid "" @@ -35056,6 +35482,11 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Componentes` del formulario de la lista de materiales para " +"agregarlos. Seleccione el componente en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Componente` y especifique la :guilabel:`cantidad` en la columna " +"correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:95 msgid "" @@ -35063,6 +35494,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up " "window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` para agregar una operación desde la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear operaciones`. Escriba el título para la " +":guilabel:`operación` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 msgid "" @@ -35070,6 +35505,9 @@ msgid "" " add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " "the operation takes to complete." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`centro de tgrabajo` donde se realiza la operación y" +" después agregue una :guilabel:`duración predeterminada`, que es la cantidad" +" estimada de tiempo que toma completarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:102 msgid "" @@ -35078,6 +35516,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected duration " "of the operation." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Cálculo de duración` está configurado con " +":guilabel:`Establecer la duración de forma manual` de forma predeterminada, " +"lo que significa que el número en el campo :guilabel:`Duración " +"predeterminada` siempre se utiliza como la duración esperada de la " +"operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:106 msgid "" @@ -35087,12 +35530,20 @@ msgid "" "work orders to compute this duration, the value in the :guilabel:`Default " "Duration` field is used instead." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:` Calcular según el tiempo registrado` Odoo calcula" +" la duración predeterminada de forma automática tomando como referencia el " +"número de órdenes de trabajo establecido en el campo :guilabel:`Basado en`. " +"El valor en el campo :guilabel:`Duración predeterminada` es el que se " +"utiliza antes de que haya órdenes de trabajo que ayuden a calcular esta " +"duración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:111 msgid "" "The hourly cost of operating the work center, and the duration of the " "operation, are used to calculate the operation's cost." msgstr "" +"El costo por hora de la operación del centro de trabajo y la duración de la " +"operación se utilizan para calcular el costo de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:114 msgid "" @@ -35101,16 +35552,23 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save & New` to add the operation to the |BoM|, and open a " "blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar la " +"operación a la lista de materiales y cerrar la ventana emergente " +":guilabel:`Crear operaciones`. También pude hacer clic en :guilabel:`Guardar" +" y crear nuevo` para agregar la operación a la LdM y abrir la ventana " +"emergente anterior vacía para agregar otra operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:120 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " ":doc:`bills of materials `." msgstr "" +"Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " +"` para obtener información sobre su configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:124 msgid "|MO| overview" -msgstr "" +msgstr "Resumen de la orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:126 msgid "" @@ -35120,6 +35578,13 @@ msgid "" "Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` " ":guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." msgstr "" +"Cada orden de fabricación tiene una página de *resumen* que incluye " +"información relacionada con la orden de fabricación, como el costo de la " +"orden de fabricación y el costo real. Para acceder a ella, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una orden de fabricación. Después haga clic en el botón " +"inteligente :icon:`fa-bars` :guilabel:`Información general` ubicado en la " +"parte superior de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:131 msgid "" @@ -35128,6 +35593,11 @@ msgid "" "page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " "the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." msgstr "" +"Tanto el costo de la orden de fabricación como el costo real toman en cuenta" +" el costo y la cantidad de los componentes, así como el costo de completar " +"cada orden de trabajo. La página de información general muestra una fila " +"para cada uno de estos valores y su suma aparece al final de las columnas " +":guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:135 msgid "" @@ -35135,6 +35605,10 @@ msgid "" "Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " "completing the |MO|." msgstr "" +"Antes de comenzar a elaborar una orden de fabricación, las columnas " +":guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo real` " +"muestran el mismo monto. Este es el costo *estimado* para completar la orden" +" de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:138 msgid "" @@ -35143,6 +35617,12 @@ msgid "" "This happens if a different component quantity is used than was listed on " "the |MO|, or if the duration of a work order is different than expected." msgstr "" +"Sin embargo, al comenzar a realizar el trabajo, los valores en la columna " +":guilabel:`Costo real` pueden ser distintos a los valores en la columna " +":guilabel:`Costo de la orden de fabricación`. Esto ocurre al utilizar una " +"cantidad de componentes distinta a la que se indicó en la orden de " +"fabricación o si la duración de la orden de trabajo es diferente a la " +"esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:142 msgid "" @@ -35150,14 +35630,18 @@ msgid "" "values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " "the :guilabel:`Real Cost` column." msgstr "" +"Después de completar la orden de fabricación al hacer clic en " +":guilabel:`Producir todo`, los valores en la columna :guilabel:`Costo de la " +"orden de fabricación` se actualizan para coincidir con los que aparecen en " +"la columna :guilabel:`Costo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page." -msgstr "" +msgstr "La página de resumen de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:150 msgid "Average manufacturing cost" -msgstr "" +msgstr "Costo promedio de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:152 msgid "" @@ -35167,6 +35651,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product." msgstr "" +"Además del costo de cada orden de fabricación para un producto, Odoo también" +" lleva seguimiento del costo promedio de fabricación del producto, teniendo " +"en cuenta el costo de cada orden completada. Para verlo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:156 msgid "" @@ -35175,6 +35663,10 @@ msgid "" "tab. The value continues to update as the costs of additional |MOs| are " "factored into the average cost." msgstr "" +"El costo de fabricación del producto se muestra por unidad de medida en el " +"campo :guilabel:`Costo` que está ubicado en la pestaña " +":guilabel:`Información general`. El valor se actualiza a medida que los " +"costos de las otras órdenes de fabricación se incorporan al costo promedio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:160 msgid "" @@ -35184,6 +35676,11 @@ msgid "" "which only takes into account the components and operations listed on the " "|BoM|." msgstr "" +"Del lado derecho del campo :guilabel:`Costo` está el botón " +":guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales, este solo aparece " +"en los productos que tienen al menos una LdM. Haga clic en este botón para " +"restablecer el costo del producto al costo esperado, que solo tiene en " +"cuenta los componentes y operaciones que aparecen en la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:167 msgid "" @@ -35191,10 +35688,14 @@ msgid "" "price permanently. The cost continues to update based on the average of the " "|BoM| price and the real cost of any future |MOs|." msgstr "" +"Tenga en cuenta que el precio no cambiará de forma permanente al hacer clic " +"en :guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales`. El costo " +"seguirá actualizándose con el promedio del precio de la LdM y el costo real " +"de las siguientes órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:171 msgid "Example workflow: manufacturing cost" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de flujo de trabajo: costo de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:174 msgid "" @@ -35203,18 +35704,22 @@ msgid "" "for the putting green, so Odoo automatically calculates the manufacturing " "cost of each putting green |MO|." msgstr "" +"La empresa fabricante de productos de golf *Fairway Fields* produce varios " +"artículos, entre ellos, un *putting green* para interiores. Configuraron una" +" lista de materiales para este producto, así que Odoo calcula " +"automáticamente el costo de fabricación de cada una de estas ordenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:178 msgid "The |BoM| lists two components:" -msgstr "" +msgstr "La lista de materiales incluye dos componentes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:180 msgid "One unit of *green felt*, which costs $20.00." -msgstr "" +msgstr "Una unidad de *fieltro verde* con un costo de $20.00." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:181 msgid "One unit of a *rubber pad*, which costs $30.00." -msgstr "" +msgstr "Una unidad de *almohadilla de caucho* con un costo de $30.00." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:183 msgid "" @@ -35222,28 +35727,39 @@ msgid "" "*Assembly Station 1*, which has an hourly operating cost of $30.00. Those " "operations are as follows:" msgstr "" +"La lista de materiales también incluye cuatro operaciones y todas se llevan " +"a cabo en la *estación de ensamblaje 1*, que tiene un costo operativo " +"horario de $30.00. Esas operaciones son las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 msgid "" "*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." msgstr "" +"*Cortar fieltro*: Tiene una duración predeterminada de siete minutos y un " +"costo total de $3.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:187 msgid "" "*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " "$2.50." msgstr "" +"*Cortar almohadilla de caucho*: Tiene una duración predeterminada de cinco " +"minutos y un costo total de $2.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:188 msgid "" "*Attach pad to felt*: default duration of 15 minutes, for a total cost of " "$7.50." msgstr "" +"*Unir almohadilla al fieltro*: Tiene una duración predeterminada de 15 " +"minutos y un costo total de $7.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:189 msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." msgstr "" +"*Cortar hoyos*: Tiene una duración predeterminada de tres minutos y un costo" +" total de $1.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:191 msgid "" @@ -35252,6 +35768,10 @@ msgid "" "cost of $65.00. This cost is reflected in the :guilabel:`Cost` field on the " "putting green's product form." msgstr "" +"En total, los componentes necesarios para producir un putting green cuestan " +"$50.00 y las operaciones tienen un costo de $15.00, lo que da un costo total" +" de fabricación de $65.00. Este costo aparece en el campo :guilabel:`Costo` " +"del formulario de este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:195 msgid "" @@ -35259,10 +35779,16 @@ msgid "" "starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO" " Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." msgstr "" +"Fairway Fields confirma una orden de fabricación para un putting green. " +"Antes de que comience la fabricación, la información general de esta orden " +"muestra un costo de `$65.00` en los campos :guilabel:`Costo de la orden de " +"fabricación` y :guilabel:`Costo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, before production starts." msgstr "" +"La página de información general de un putting green antes de que inicie la " +"producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:203 msgid "" @@ -35271,10 +35797,15 @@ msgid "" "the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a " ":guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." msgstr "" +"Comienza el proceso de fabricación y las operaciones tardan diez minutos más" +" de lo esperado, así que el tiempo total de fabricación es de 40 minutos. " +"Esta diferencia con la lista de materiales aparece en el resumen de la orden" +" de fabricación, que ahora muestra un :guilabel:`costo real` de `$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." msgstr "" +"La página de información general de un putting green durante la producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:211 msgid "" @@ -35282,6 +35813,10 @@ msgid "" "overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and " ":guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." msgstr "" +"Cuando la fabricación termina y marcan la orden de fabricación como *Hecha*," +" la información general se vuelve a actualizar, por lo que los valores en " +"las columnas :guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo" +" real` coinciden y corresponde a un total de `$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:215 msgid "" @@ -35289,6 +35824,9 @@ msgid "" " a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real" " cost of $70.00 from the |MO|." msgstr "" +"En la página del putting green, el campo :guilabel:`Costo` ahora muestra un " +"costo de `$67.50`, el promedio del costo original de $65.00 y el costo real " +"de $70.00 de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" @@ -38278,9 +38816,9 @@ msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" -"Consulte la documentación de :doc:`lista de materiales " -"<../basic_setup/bill_configuration>` para obtener información completa sobre" -" su configuración." +"Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " +"<../basic_setup/bill_configuration>` para obtener información sobre su " +"configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:85 @@ -40221,7 +40759,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:3 msgid "Continuous product improvement" -msgstr "" +msgstr "Mejora continua de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:13 msgid "" @@ -40229,6 +40767,9 @@ msgid "" "individuals and organizations constantly improve themselves and the work " "they produce." msgstr "" +"El método de *mejora continua* está diseñado con la finalidad de ayudar a " +"las personas y a las empresas a mejorar de forma constante a sí mismas y el " +"trabajo que realizan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:16 msgid "" @@ -40238,6 +40779,11 @@ msgid "" "the same: implement a process by which improvement is a perpetual goal, " "rather than a one-time accomplishment." msgstr "" +"Hay varias metodologías distintas que entran dentro del concepto de mejora " +"continua, por ejemplo, kaizen, seis sigma y lean, entre otras. Los pasos de " +"cada método varían, pero su objetivo es el mismo: implementar un proceso " +"mediante el cual la mejora sea una meta permanente, en lugar de un logro " +"único." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:21 msgid "" @@ -40247,22 +40793,28 @@ msgid "" "features. The final section details how a specific company might configure " "these Odoo implementations within their organization." msgstr "" +"Las siguientes secciones detallan la manera en que puede usar Odoo para " +"implementar cuatro pasos generales comunes de algunas de las estrategias de " +"mejora continua más populares e incluyen enlaces a la documentación " +"necesaria para configurar esas funciones. La última sección muestra un " +"ejemplo con una empresa específica y cómo podría configurar las " +"implementaciones de Odoo dentro de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:26 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:27 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:28 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:29 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:32 msgid "" @@ -40270,6 +40822,10 @@ msgid "" "strategies include between four and six steps, proper implementation " "requires developing a system tailored to the specific needs of each company." msgstr "" +"La metodología de mejora continua no es igual para todas las empresas. La " +"mayoría de las estrategias incluyen entre cuatro y seis pasos, pero para " +"lograr una implementación adecuada es necesario desarrollar un sistema " +"adaptado a sus necesidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36 msgid "" @@ -40278,6 +40834,11 @@ msgid "" " well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " "almost any workflow." msgstr "" +"Lo anterior no equivale a una limitación, sino a un beneficio, ya que hace " +"que la metodología sea lo suficientemente flexible como para adaptarse a " +"casi cualquier caso de uso. Odoo, en particular, se adapta bien y puede " +"configurarlo para cumplir con las necesidades de casi cualquier flujo de " +"trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:40 msgid "" @@ -40286,10 +40847,14 @@ msgid "" "starting point, rather than a concrete outline that every organization must " "follow." msgstr "" +"Es importante que recuerde que el contenido que aparece a continuación solo " +"proporciona *ejemplos* de cómo *podría* utilizar Odoo. Considérelos como " +"punto de partida, no como el esquema específico que todas las empresas deben" +" seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:47 msgid "Identify problems" -msgstr "" +msgstr "Identificar problemas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:49 msgid "" @@ -40298,10 +40863,14 @@ msgid "" "the best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " "*Helpdesk* and *Quality*." msgstr "" +"Antes de poder comenzar a realizar mejoras es necesario que determine las " +"áreas en las que son necesarias, por lo que deberá identificar problemas con" +" productos o procesos. Dos de las mejores aplicaciones de Odoo para realizar" +" esto son *Soporte al cliente* y *Calidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Soporte al cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -40311,6 +40880,12 @@ msgid "" "<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, including email " "aliases, live chat conversations, and website forms." msgstr "" +"La aplicación *Soporte al cliente* es útil para recibir comentarios de " +"personas externas a la empresa, por ejemplo, clientes o usuarios. Además, " +"esta aplicación permite implementar un método (o más) para :doc:`recibir " +"tickets <../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, como " +"seudónimos de correo electrónico, conversaciones en chat en vivo y " +"formularios en el sitio web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:61 msgid "" @@ -40321,6 +40896,12 @@ msgid "" "addressed. This can include creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" +"Los clientes pueden enviar comentarios relacionados con estos problemas con " +"los métodos antes mencionados y después un miembro del :doc:`equipo de " +"soporte al cliente <../../../services/helpdesk>` los revisa. Dependiendo del" +" resultado de la revisión, la persona encargada puede decidir tomar medidas " +"adicionales para asegurar que el problema se resuelva y, como ejemplo, puede" +" crear una alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:93 @@ -40333,6 +40914,8 @@ msgid "" "The *Quality* app is useful for receiving feedback from *within* the " "organization, like from employees." msgstr "" +"La aplicación *Calidad* es útil para recibir comentarios *internos*, por " +"ejemplo, de los empleados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:72 msgid "" @@ -40341,6 +40924,11 @@ msgid "" "is used to automatically create quality checks at regular intervals, " "prompting employees to inspect, and confirm, the quality of a product." msgstr "" +"Un método que permite lograr esto es configurar un :doc:`punto de control de" +" calidad <../../quality/quality_management/quality_control_points>`. Estos " +"se utilizan para crear controles de calidad de forma automática en " +"intervalos regulares en los que los empleados deben inspeccionar y confirmar" +" la calidad de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:77 msgid "" @@ -40351,10 +40939,18 @@ msgid "" " This is a great way for customer support employees to notify a quality team" " of an issue brought to their attention by a customer ticket." msgstr "" +"En caso de que ocurra un problema, los empleados pueden crear una " +":doc:`alerta de calidad <../../quality/quality_management/quality_alerts>` " +"para hacérselo saber al equipo de calidad. También es posible crear alertas " +"de calidad sin necesidad de un punto de control de calidad si un empleado " +"descubra un problema cuando no le pidió que buscara uno. Esta es una " +"excelente manera en la que los empleados de soporte al cliente pueden " +"avisarle al equipo de calidad acerca de un problema que un cliente haya " +"comunicado mediante un ticket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86 msgid "Suggest improvements" -msgstr "" +msgstr "Sugerir mejoras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:88 msgid "" @@ -40363,6 +40959,11 @@ msgid "" "also useful for suggesting improvements. In addition, the *PLM* (*Product " "Lifecycle Management*) app can be used for this purpose, as well." msgstr "" +"Después de identificar un problema, el siguiente paso es proponer ideas para" +" solucionarlo. En este caso, la aplicación *Calidad* no solo es útil para " +"identificarlos, sino que también es útil para sugerir mejoras. Además, la " +"aplicación *PLM* (*gestión del ciclo de vida del producto*) también funciona" +" para este propósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:95 msgid "" @@ -40372,6 +40973,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Preventive Actions` tabs can be used to provide feedback about " "how the issue can be addressed." msgstr "" +"Las pestañas :guilabel:`Acciones correctivas` y :guilabel:`Acciones " +"preventivas` son muy útiles al crear una :doc:`alerta de calidad " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` para que el equipo de " +"calidad esté al tanto del problema. Estas sirven para proporcionar " +"comentarios sobre cómo se puede abordar este asunto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:100 msgid "" @@ -40379,6 +40985,9 @@ msgid "" "fixing items affected by the issue. For example, `Screw the bolts on " "tighter, so the seat stays in place`." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` se utiliza para sugerir un " +"método para solucionar los artículos afectados por el problema. Por ejemplo," +" `Ajustar los tornillos con más fuerza para que el asiento no se mueva`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103 msgid "" @@ -40386,17 +40995,23 @@ msgid "" "preventing the issue from occurring in the future. For example, `Do not " "tighten the screws too much, or they will be stripped`." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Acciones preventivas` se utiliza para sugerir un " +"método para evitar que el problema vuelva a ocurrir. Por ejemplo, `No " +"apriete demasiado los tornillos o se barrerán`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:107 msgid "" "The quality team that reviews the alert sees these suggested actions, and " "can take them into account when deciding how to address the issue." msgstr "" +"El equipo de calidad encargado de revisar las alertas podrá consultar las " +"acciones sugeridas para tomarlas en cuenta al decidir cómo abordar el " +"problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -40404,6 +41019,9 @@ msgid "" "introduction through each successive version. As such, it is useful for " "testing ideas for product improvements." msgstr "" +"La aplicación PLM se utiliza para gestionar todo el ciclo de vida de un " +"producto, desde la primera versión hasta las sucesivas, así que es útil para" +" probar ideas para realizar mejoras en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116 msgid "" @@ -40414,10 +41032,16 @@ msgid "" "these |BoMs| are put through a review process to confirm the effectiveness " "of the changes." msgstr "" +"Las :doc:`órdenes de cambio de ingeniería " +"<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>` permiten que los " +"equipos de gestión de productos pueden crear nuevas iteraciones de listas de" +" materiales de productos y que agreguen o eliminen componentes u operaciones" +" específicas según sea necesario. Los productos creados con estas LdM pasan " +"por un proceso de revisión para confirmar la efectividad de los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:124 msgid "Implement strategies" -msgstr "" +msgstr "Implementar estrategias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:126 msgid "" @@ -40427,6 +41051,11 @@ msgid "" "Service* app can also be used by certain companies to make improvements to " "products that have already been sold to customers." msgstr "" +"Implementar estrategias implica poner en acción las soluciones propuestas " +"durante el paso de sugerencias de mejoras. La aplicación PLM sigue siendo " +"útil durante este paso, ya que puede configurarla para actualizar las listas" +" de materiales. Algunas empresas también pueden utilizar la aplicación " +"*Servicio externo* para realizar mejoras a los productos que ya vendieron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:134 msgid "" @@ -40436,6 +41065,13 @@ msgid "" "` made to the |BoM|, at which point the updated |BoM|" " becomes available for new |MOs|." msgstr "" +"Después de que los cambios en la lista de materiales pasan por el proceso de" +" revisión adecuado podrán ser aprobados, además de que podrá usar la lista " +"de materiales actualizada. Para ello debe configurar una de las etapas de " +"revisión de la orden de cambio de ingeniería para :ref:`aplicar los cambios " +"` realizados en la lista de materiales. En ese " +"momento podrá usar la lista de materiales actualizada en las nuevas órdenes " +"de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:139 msgid "" @@ -40443,10 +41079,14 @@ msgid "" "control <../../plm/manage_changes/version_control>` features of the |PLM| " "app allow for easy management of all versions of a given |BoM|." msgstr "" +"Puede continuar actualizando las listas de materiales de los productos según" +" sea necesario. La función de :doc:`control de versiones " +"<../../plm/manage_changes/version_control>` de la aplicación |PLM| permite " +"gestionar con facilidad todas las versiones de una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Servicio externo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -40455,6 +41095,10 @@ msgid "" "defective product has already been sold to a customer, it may be necessary " "to repair (or update) that product." msgstr "" +"La aplicación PLM es muy útil para realizar cambios en las listas de " +"materiales de los productos, pero estos cambios solo afectan a aquellos que " +"haya producido con la nueva LdM. Si ya le vendió un producto defectuoso a un" +" cliente, puede que sea necesario reparar (o actualizar) ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:150 msgid "" @@ -40463,10 +41107,15 @@ msgid "" "These interventions allow service technicians (or other employees) to be " "sent to a customer's location to address an issue with a product." msgstr "" +"En caso de que eso ocurra puede utilizar la aplicación *Servicio externo* " +"para programar :doc:`intervenciones presenciales " +"<../../../services/field_service/onsite_interventions>`. Estas permiten que " +"los técnicos de servicio (u otros empleados) vayan a la ubicación del " +"cliente para solucionar un problema con un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 msgid "Review actions" -msgstr "" +msgstr "Revisar acciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:160 msgid "" @@ -40476,6 +41125,10 @@ msgid "" " the beginning of the process, so that additional problems can be identified" " and addressed." msgstr "" +"La revisión de las acciones es donde entra la parte \"continua\" de esta " +"metodología de mejora, pues permite que las empresas evalúen las decisiones " +"que tomaron en los pasos anteriores. Este paso implica regresar al inicio " +"del proceso para poder identificar y abordar otros problemas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:165 msgid "" @@ -40483,10 +41136,13 @@ msgid "" "receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " "this stage is the *Surveys* app." msgstr "" +"Debe usar las aplicaciones *Soporte al cliente* y *Calidad* nuevamente para " +"recibir comentarios de sus clientes y empleados. Otra aplicación que puede " +"ser útil en esta etapa es la aplicación *Encuestas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Encuestas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -40495,6 +41151,9 @@ msgid "" "from them of their own volition. This may bring to light feedback that " "customers may have otherwise neglected to share." msgstr "" +"Después de realizar cambios en un producto o proceso podría ser útil que le " +"pida a los clientes su opinión en lugar de esperar a que se la proporcionen," +" pues no siempre la comparten. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 msgid "" @@ -40503,10 +41162,14 @@ msgid "" "customers who receive an updated product, increases the likelihood of " "receiving relevant feedback about the product." msgstr "" +"Una de las mejores maneras de lograr esto es con la aplicación " +":doc:`Encuestas <../../../marketing/surveys>`. Al crear una encuesta y " +"enviársela a los clientes que reciben un producto actualizado aumentará la " +"probabilidad de recibir comentarios relevantes sobre el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 msgid "Example workflow: coat rack product improvement" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de flujo de trabajo: mejora para el producto \"perchero\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:182 msgid "" @@ -40515,6 +41178,10 @@ msgid "" "looking for ways to improve the products they sell, along with the processes" " used to create them." msgstr "" +"La empresa *Wood Hut* fabrica productos de madera fina. Uno de sus " +"compromisos es elaborar productos de la más alta calidad posible y siempre " +"buscan cómo mejorar los artículos que venden, así como los procesos que " +"utilizan para crearlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 msgid "" @@ -40523,6 +41190,10 @@ msgid "" "custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," " PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" +"En Wood Hut utilizan Odoo para gestionar todos los elementos de sus procesos" +" de producción, cumplimiento y satisfacción del cliente. Desarrollaron un " +"flujo de trabajo personalizado para mejorar sus productos y utiliza las " +"aplicaciones Soporte al cliente, Calidad, PLM y Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 msgid "" @@ -40532,6 +41203,11 @@ msgid "" "to quality issues that necessitate revising the current manufacturing " "process." msgstr "" +"Uno de los productos más populares de *Wood Hut* es su *perchero* elaborado " +"con roble y los clientes lo describen como \"elegante y estilizado\". Sin " +"embargo, los comentarios que los clientes han proporcionado últimamente " +"sobre el perchero mencionan algunos problemas de calidad, así que deberán " +"revisar su proceso de fabricación actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 msgid "" @@ -40541,10 +41217,18 @@ msgid "" "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." msgstr "" +"El flujo de trabajo de revisión del producto comienza cuando el equipo de " +"servicio al cliente recibe un ticket en la aplicación Soporte al cliente. " +"Abigail Peterson, la clienta que envió el ticket y que tiene problemas con " +"el producto que compró, descubrió que su perchero se cae cuando cuelga más " +"de cinco abrigos. Este es un gran problema porque el perchero tiene " +"suficientes clavijas para colgar seis abrigos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." msgstr "" +"Un ticket de soporte al cliente relacionado con un problema con el producto " +"perchero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:204 msgid "" @@ -40553,6 +41237,10 @@ msgid "" "Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" " for the alert." msgstr "" +"Marc, el empleado de servicio al cliente que tiene asignado este ticket, " +"abre la aplicación Calidad y crea una nueva alerta de calidad. Después, " +"etiqueta al *equipo de calidad de la producción* y asigna a Julie Andreson " +"como la persona de calidad responsable de la alerta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" @@ -40561,10 +41249,17 @@ msgid "" "prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the " ":guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." msgstr "" +"Julie revisa la alerta y se reúne con su equipo para hablar sobre el mejor " +"plan de acción. Juntos deciden que es necesario revisar la lista de " +"materiales del producto para evitar que el problema vuelva a suceder y Julie" +" anota esto en la pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` de la alerta de " +"calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." msgstr "" +"Una alerta de calidad creada relacionada con un problema con el producto " +"perchero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 msgid "" @@ -40573,10 +41268,17 @@ msgid "" "creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " "that a change to the product's |BoM| may be necessary." msgstr "" +"Después Julie le envía un mensaje al ingeniero de producto, Joe Kazan, en el" +" chatter de la alerta de calidad para comunicarle esta situación. Joe abre " +"la aplicación PLM y crea una nueva orden de cambio de ingeniería, menciona " +"el problema con el perchero y sugiere que puede ser necesario realizar un " +"cambio en la lista de materiales del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "An ECO created to update the coat rack product's BoM." msgstr "" +"Una orden de cambio de ingeniería creada para actualizar la lista de " +"materiales del perchero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:224 msgid "" @@ -40584,6 +41286,11 @@ msgid "" "smart button to open version two of the coat rack's |BoM|. This |BoM| was " "created alongside the |ECO|, and remains archived until it is approved." msgstr "" +"Joe hace clic en :guilabel:`Comenzar revisión` y luego en el botón " +"inteligente :guilabel:`Revisión` para abrir la versión dos de la lista de " +"materiales del perchero. Esta lista de materiales se creó con la orden de " +"cambio de ingeniería y estará archivada hasta que reciba la aprobación " +"pertinente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:228 msgid "" @@ -40595,10 +41302,20 @@ msgid "" "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" +"Después de realizar algunas pruebas, Joe descubre que agregar una *varilla " +"para soporte* de metal al perchero lo hace más resistente y así puede " +"sostener seis o siete sacos más sin caerse. Joe actualiza la lista de " +"materiales para incluir esta varilla como uno de los componentes y agrega " +"una operación adicional para asegurarse de que la instalen durante el " +"proceso de fabricación. Por último, deja un mensaje en el chatter de la " +"orden de cambios de ingeniería para que José, el gerente, sepa que está " +"listo para revisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." msgstr "" +"La lista de materiales del perchero actualizada para agregar un componente y" +" una operación adicional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 msgid "" @@ -40607,6 +41324,10 @@ msgid "" "*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current" " version." msgstr "" +"José revisa los cambios y confirma que son un método efectivo para " +"solucionar el problema que tiene el perchero. Mueve la orden de cambio de " +"ingeniería a la etapa *Aprobado* y la segunda versión de la lista de " +"materiales del perchero se convierte en la versión actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:242 msgid "" @@ -40615,6 +41336,11 @@ msgid "" " and customer feedback confirms that the new version has addressed the " "problem with its predecessor." msgstr "" +"Ahora la lista de materiales actualizada se usa de forma automática cada que" +" se crea una orden de fabricación para producir un perchero. Wood Hut " +"comienza a producir el perchero mejorado y los comentarios de los clientes " +"confirman que la nueva versión solucionó el problema que tenía el producto " +"anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:246 msgid "" @@ -40623,6 +41349,11 @@ msgid "" "feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to" " continuously update products and processes." msgstr "" +"Gracias a Odoo, en Wood Hut pudieron implementar un proceso integral para " +"mejorar sus productos. Los elementos más importantes de este proceso " +"(comentarios de clientes, control de calidad, etc.) siempre están en " +"funcionamiento, así que se puede reutilizar para actualizar los productos y " +"procesos con frecuencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" @@ -40982,7 +41713,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" -msgstr "" +msgstr "Eficiencia general del equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:9 msgid "" @@ -40990,6 +41721,10 @@ msgid "" "represents the amount of time a work center is fully productive. |OEE| is " "displayed as a percentage of the total time a work center is active." msgstr "" +"En la aplicación *Fabricación* de Odoo, la *eficiencia general del equipo* " +"(OEE) representa la cantidad de tiempo que un centro de trabajo está en " +"funcionamiento. Esta aparece como el porcentaje del tiempo total que un " +"centro de trabajo está activo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:13 msgid "" @@ -40997,18 +41732,27 @@ msgid "" "operational **and** processing work orders that have not exceeded their " "*expected duration*." msgstr "" +"El tiempo de productividad plena se considera el tiempo en que el centro de " +"trabajo está operando **y** procesando órdenes de trabajo que no han " +"excedido su *duración esperada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:16 msgid "" "|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, " "and the causes of manufacturing downtime." msgstr "" +"La eficiencia general del equipo ayuda a que los equipos de fabricación " +"entiendan la eficiencia de los centros de trabajo y lo que ocasiona el " +"tiempo de inactividad en la fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:20 msgid "" "Since |OEE| tracks work center productivity, using it requires enabling the " "work centers feature in the settings of the Manufacturing app." msgstr "" +"La OEE lleva seguimiento de la productividad del centro de trabajo, así que " +"es necesario habilitar la función Centros de trabajo en los ajustes de la " +"aplicación Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:23 msgid "" @@ -41016,10 +41760,13 @@ msgid "" "--> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " "the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " +"Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de trabajo` en la" +" sección :guilabel:`Operaciones` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:28 msgid "Efficiency standards" -msgstr "" +msgstr "Estándares de eficiencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:30 msgid "" @@ -41028,10 +41775,15 @@ msgid "" "correct productivity metrics. These include the work center's *time " "efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." msgstr "" +"Para que la eficiencia general del equipo refleje el porcentaje de tiempo de" +" productividad plena de un centro de trabajo con precisión, este **debe** " +"estar configurado con las métricas de productividad correspondientes. Estas " +"incluyen la *eficiencia del tiempo*, la *capacidad* y el *objetivo de " +"eficiencia general de los equipos* del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:35 msgid "Time efficiency" -msgstr "" +msgstr "Eficiencia del tiempo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:37 msgid "" @@ -41042,6 +41794,14 @@ msgid "" "greater than 100% signifies that the work center processes work orders " "slower or faster than an operation's expected duration, respectively." msgstr "" +"La eficiencia de tiempo representa la eficiencia de un centro de trabajo al " +"procesar órdenes de trabajo y está representada mediante un porcentaje. Un " +"valor de eficiencia de tiempo del 100% significa que el centro de trabajo " +"procesa las órdenes de trabajo a la velocidad de la duración esperada, según" +" lo estipulado en la lista de materiales de un producto. Un valor menor o " +"mayor al 100% indica que el centro de trabajo procesa las órdenes de trabajo" +" con mayor lentitud o rapidez que la duración esperada de una operación, " +"respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:43 msgid "" @@ -41050,6 +41810,10 @@ msgid "" "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." msgstr "" +"Para establecer la eficiencia del tiempo de un centro de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " +"seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` escriba un " +"valor numérico en el campo :guilabel:`Eficiencia de tiempo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:48 msgid "" @@ -41057,6 +41821,9 @@ msgid "" "*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for" " each operation." msgstr "" +"Fabricar el producto *Silla* requiere de dos operaciones: *corte* y " +"*ensamblaje*. La lista de materiales del producto indica una duración " +"esperada de 30 minutos para cada operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:51 msgid "" @@ -41064,6 +41831,10 @@ msgid "" " a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " "complete the operation, for a total time of one hour." msgstr "" +"La operación de corte se realiza en el centro de trabajo *Estación de corte*" +" que tiene un valor de eficiencia de tiempo del 50%. Esto quiere decir que " +"tarda el doble de tiempo en completar la operación y el tiempo total es de " +"una hora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:55 msgid "" @@ -41071,10 +41842,14 @@ msgid "" "which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " "to complete the operation, for a total time of 15 minutes." msgstr "" +"La operación de ensamblaje se realiza en la *línea de ensamble* que tiene un" +" valor de eficiencia de tiempo del 200%. Esto quiere decir que tarda la " +"mitad del tiempo en completar la operación y el tiempo total es de 15 " +"minutos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Capacidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -41082,6 +41857,10 @@ msgid "" "at a work center. The duration of work orders for multiple units increases " "or decreases, based on how many units the work center can handle." msgstr "" +"La capacidad representa el número de unidades de un producto que se pueden " +"producir de forma simultánea en un centro de trabajo. La duración de las " +"órdenes de trabajo para varias unidades aumenta o disminuye según las " +"unidades que el centro de trabajo puede gestionar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:66 msgid "" @@ -41090,6 +41869,10 @@ msgid "" "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." msgstr "" +"Para establecer la capacidad de un centro de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " +"seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` escriba un " +"valor numérico en el campo :guilabel:`Capacidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:71 msgid "" @@ -41097,6 +41880,9 @@ msgid "" "confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " "station." msgstr "" +"El centro de trabajo *Estación de perforación* tiene capacidad para una sola" +" unidad. Se confirma una orden de fabricación para 10 unidades de una " +"*silla*, un producto que se fabrica con la estación de perforación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:74 msgid "" @@ -41104,10 +41890,13 @@ msgid "" "handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the " "product's |BoM|." msgstr "" +"Como hay diez veces más unidades para producir de las que el centro de " +"trabajo puede realizar a la vez, el tiempo de operación es diez veces la " +"duración indicada en la LdM del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:78 msgid "|OEE| target" -msgstr "" +msgstr "Objetivo de eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:80 msgid "" @@ -41115,6 +41904,9 @@ msgid "" "should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should" " only be set as high as `100%`." msgstr "" +"El objetivo de la eficiencia general de los equipos es la meta relacionada " +"con el tiempo de productividad plena de un centro de trabajo. Este aparece " +"como un porcentaje y el valor más alto que puede tener es `100%`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:83 msgid "" @@ -41124,10 +41916,15 @@ msgid "" "tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " "Target` field." msgstr "" +"Para establecer el objetivo de la OEE de un centro de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes --> Centros de " +"trabajo` y seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` " +"escriba un valor numérico de `100.00` o inferior en el campo " +":guilabel:`Objetivo de eficiencia general de los equipos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:88 msgid "Calculating |OEE|" -msgstr "" +msgstr "Calcular la eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:90 msgid "" @@ -41137,10 +41934,16 @@ msgid "" " less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, " "including *reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." msgstr "" +"La eficiencia general del equipo se representa como un valor porcentual " +"entre cero y 100. Este valor indica la cantidad de tiempo que un centro de " +"trabajo estuvo en productividad plena. El resto representa el tiempo que el " +"centro de trabajo estuvo operando por debajo de la eficiencia máxima. Esto " +"puede ocurrir por varios motivos como *velocidad reducida*, *disponibilidad " +"de materiales* y *fallas del equipo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:96 msgid "Fully productive time" -msgstr "" +msgstr "Tiempo de productividad plena" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:98 msgid "" @@ -41149,6 +41952,10 @@ msgid "" "and be operating within the expected duration of the work order it is " "processing." msgstr "" +"Para considerar que un centro de trabajo es productivo este debe poder " +"recibir órdenes de trabajo, contar con los componentes necesarios para " +"procesar las órdenes de trabajo y operar dentro de la duración esperada de " +"la orden de trabajo que está procesando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:103 msgid "" @@ -41158,10 +41965,15 @@ msgid "" " order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " "minutes. All of this time is considered fully productive time." msgstr "" +"Una *línea de ensamble* no está bloqueada y recibe una orden de trabajo para" +" ensamblar una *bicicleta*. Los componentes necesarios están disponibles y " +"la producción comienza en cuanto el centro de trabajo los recibe. La orden " +"de trabajo tiene una duración esperada de 30 minutos y se completa en 27 " +"minutos. Todo este tiempo se considera como tiempo de productividad plena." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:109 msgid "Reduced speed" -msgstr "" +msgstr "Velocidad reducida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:111 msgid "" @@ -41170,6 +41982,10 @@ msgid "" "work center may be operational, this is not considered fully productive " "time." msgstr "" +"Cuando un centro de trabajo opera con una velocidad reducida, entonces está " +"procesando una orden de trabajo que excedió su duración esperada. El centro " +"de trabajo puede estar en funcionamiento, pero no se considera que sea el " +"tiempo de productividad plena. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:116 msgid "" @@ -41179,10 +41995,15 @@ msgid "" "to have been operating at reduced speed during the three minutes that " "exceeded the expected duration." msgstr "" +"Una *estación de corte* recibe una orden de trabajo para cortar la parte " +"superior de una *mesa*. La duración esperada para completar la orden de " +"trabajo es de 15 minutos, pero tarda 18 minutos. Se considera que el centro " +"de trabajo operó a velocidad reducida durante los tres minutos que " +"excedieron la duración esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:122 msgid "Material availability" -msgstr "" +msgstr "Disponibilidad de material" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:124 msgid "" @@ -41191,6 +42012,10 @@ msgid "" " occur because the components are not in stock, or are reserved for a " "different order." msgstr "" +"La disponibilidad de materiales alude a las situaciones en las que un centro" +" de trabajo puede aceptar una orden de trabajo, pero no cuenta con los " +"componentes necesarios. Esto puede ocurrir porque los componentes no están " +"en el inventario o están reservados para otra orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:129 msgid "" @@ -41199,10 +42024,15 @@ msgid "" "wood in stock to begin manufacturing. The time it takes to acquire the wood " "is recorded as material availability downtime." msgstr "" +"Para fabricar una banca se necesitan 20 unidades de madera. Se confirma una " +"orden de fabricación para 10 bancas, pero no hay suficiente madera " +"disponible para comenzar a fabricarlas. El tiempo que tarda en adquirir la " +"madera se registra como tiempo de inactividad pos disponibilidad de " +"material." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:134 msgid "Equipment failure" -msgstr "" +msgstr "Falla del equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:136 msgid "" @@ -41212,6 +42042,12 @@ msgid "" "maintenance. In these cases, a work center can be blocked using a " ":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." msgstr "" +"Las fallas del equipo representan el periodo durante el que no puede " +"utilizar un centro de trabajo porque el equipo tiene problemas de " +"mantenimiento, por ejemplo, cuando el equipo se descompone o cuando cierra " +"un centro de trabajo por mantenimiento programado. En estos casos, puede " +"bloquear un centro de trabajo con una :doc:`solicitud de mantenimiento " +"<../../maintenance/maintenance_requests>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:142 msgid "" @@ -41221,10 +42057,16 @@ msgid "" "hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-" "hour period is recorded as equipment failure downtime." msgstr "" +"El taladro de una *estación de perforación* se descompone y esto ocasiona " +"que no pueda utilizar el centro de trabajo. Se crea una solicitud de " +"mantenimiento para reparar el taladro y bloquea el centro de trabajo para " +"que no reciba órdenes de trabajo. Tarda dos horas en reparar el taladro y " +"después puede volver a utilizar el centro de trabajo. Este periodo de dos " +"horas se registra como tiempo de inactividad por falla del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:148 msgid "|OEE| reporting" -msgstr "" +msgstr "Reportes de eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:150 msgid "" @@ -41233,6 +42075,10 @@ msgid "" "Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| " "data." msgstr "" +"Para ver las métricas de los reportes de eficiencia general del equipo de " +"cada centro de trabajo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Reportes --> " +"Eficiencia general del equipo`. Esta página muestra las métricas para cada " +"uno con los datos correspondientes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:154 msgid "" @@ -41241,6 +42087,11 @@ msgid "" "Centers`, and select a work center. At the top of the work center's form, " "click the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` smart button." msgstr "" +"Además, para ver las métricas de los reportes de eficiencia general del " +"equipo de un solo centro de trabajo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Centros de trabajo` y seleccione uno. Haga clic en el " +"botón inteligente :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` ubicado en la parte " +"superior del formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:158 msgid "" @@ -41251,6 +42102,13 @@ msgid "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the displayed " "chart." msgstr "" +"La página principal con los reportes de la |OEE| muestra los datos en un " +"gráfico de barras de manera predeterminada, mientras que la página de un " +"centro de trabajo específico los muestra en un gráfico circular. Haga clic " +"en el icono correspondiente ubicado en la parte superior del reporte para " +"cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, " +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de líneas)` o un :icon:`fa-pie-" +"chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:163 msgid "" @@ -41259,10 +42117,15 @@ msgid "" "view)` or :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` buttons at the top-" "right corner of the page." msgstr "" +"También puede visualizar los datos de la eficiencia general del equipo en la" +" vista de tabla dinámica o en una lista que muestra cada entrada de tiempo " +"al hacer clic en los botones :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(vista de " +"tabla dinámica)` o :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(vista de lista)` " +"ubicados en la esquina superior derecha de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst-1 msgid "The dashboard of the OEE report." -msgstr "" +msgstr "El tablero del reporte de eficacia general del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" @@ -41297,6 +42160,9 @@ msgid "" "For more information, see the documentation about the different types of " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre los distintos tipos de :doc:`ubicaciones " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>` para obtener más " +"información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" @@ -41933,7 +42799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" -msgstr "" +msgstr "Programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 msgid "" @@ -41941,6 +42807,9 @@ msgid "" "used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " "based on forecasted quantities of products and components." msgstr "" +"El *programa maestro de planificación* (MPS) de la aplicación *Fabricación* " +"de Odoo se utiliza para planificar órdenes de fabricación y de compra de " +"forma manual con las cantidades pronosticadas de productos y componentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" @@ -41949,6 +42818,11 @@ msgid "" " replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" +"Al considerar el impacto de las órdenes de fabricación y de compra " +"confirmadas, además del pronóstico de la demanda ajustado de forma manual, " +"el programa maestro de producción es útil para gestionar el reabastecimiento" +" de productos a largo plazo. Esto garantiza que los productos y componentes " +"necesarios siempre estén disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 msgid "" @@ -41956,6 +42830,9 @@ msgid "" "replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " "**not** reflect probable future demand." msgstr "" +"El programa maestro de producción se puede ajustar manualmente, así que " +"ayuda a reabastecer productos cuando la demanda de las órdenes de venta " +"existentes **no** refleja la próxima demanda probable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" @@ -41963,6 +42840,9 @@ msgid "" " It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " "|MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" +"Una tienda minorista vende *árboles de Navidad* artificiales durante la " +"temporada navideña. Es septiembre y la tienda tiene menos de diez órdenes de" +" fabricación de árboles de Navidad confirmadas para diciembre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" @@ -41972,6 +42852,11 @@ msgid "" " in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" +"A pesar del número de órdenes de fabricación confirmadas, el gerente de " +"aprovisionamiento sabe que la demanda de árboles de Navidad será mucho mayor" +" en diciembre cuando inicie la temporada navideña. Como resultado, " +"proporciona una demanda más alta en el MPS para poder reabastecer el " +"producto a tiempo cuando la demanda de los clientes aumente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "" @@ -41981,6 +42866,11 @@ msgid "" "should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " "that are used to replenish it." msgstr "" +"Es importante que recuerde que el programa maestro de producción es una " +"herramienta **MANUAL**, así que agregar un producto a este no hará que se " +"fabrique o compre en automático. El MPS solo se encarga de sugerir la " +"cantidad de producto a reabastecer, pero un usuario debe crear las órdenes " +"de fabricación o de compra necesarias para su reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 msgid "" @@ -41990,10 +42880,16 @@ msgid "" "|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" +"Por este motivo le recomendamos que **NO** use el programa maestro de " +"producción con las reglas de reordenamiento en el mismo producto. Las reglas" +" de reordenamiento son un flujo de trabajo automatizado y causarán " +"conflictos con el método manual de reabastecimiento del MPS. Si utiliza " +"ambos de manera simultánea puede ocasionar pronósticos inexactos y que se " +"creen órdenes de reabastecimiento innecesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" -msgstr "" +msgstr "Habilitar y configurar el programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 msgid "" @@ -42002,6 +42898,10 @@ msgid "" "Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para utilizar la función de MPS, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Programa " +"maestro de producción` en la sección :guilabel:`Planeación`. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 msgid "" @@ -42009,6 +42909,9 @@ msgid "" "fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" +"Después de habilitar la función :guilabel:`Programa maestro de producción`, " +"aparecen dos nuevos campos abajo en la página de :guilabel:`ajustes`: " +":guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" @@ -42018,6 +42921,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" " of products and components on a monthly basis." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Periodo de tiempo` se utiliza para seleccionar el " +"periodo durante el que se realiza la planificación e incluye tres opciones: " +":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Semanal` y :guilabel:`Diario`. Por ejemplo, " +"si selecciona :guilabel:`Mensual`, el programa maestro de producción " +"planifica todo lo necesario de manera mensual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 msgid "" @@ -42027,30 +42935,41 @@ msgid "" "and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " "shows one column for the next 12 months, starting with the current month." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Número de columnas` se utiliza para especificar la " +"cantidad de unidades del :guilabel:`periodo de tiempo` seleccionado que " +"aparecen en la página del |MPS|. Por ejemplo, si el campo :guilabel:`Periodo" +" de tiempo` está configurado con :guilabel:`Mensual` e ingresa `12` en el " +"campo :guilabel:`Número de columnas`, el |MPS| mostrará una columna para los" +" próximos 12 meses, comenzando con el mes actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" "If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" " fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` si modifica los valores de los campos " +":guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." -msgstr "" +msgstr "La función MPS en los ajustes de la aplicación Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 msgid "|MPS| dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero del programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 msgid "" "To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" msgstr "" +"Para abrir el MPS, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Planeación --> " +"Programa maestro de producción`. La vista del MPS aparece de la siguiente " +"manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." -msgstr "" +msgstr "El programa maestro de producción en la aplicación Fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" @@ -42060,6 +42979,12 @@ msgid "" "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" +"La columna gris del lado izquierdo de la pantalla muestra una sección para " +"cada producto agregado al |MPS| y cada sección de producto está dividida en " +"filas más pequeñas. La información que aparece en las filas depende de los " +"filtros seleccionados en el menú desplegable de la :guilabel:`barra de " +"búsqueda` que está en la parte superior de la página. Las categorías " +"predeterminadas que aparecen en las filas son las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" @@ -42068,6 +42993,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " "or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" +":guilabel:`[Producto] por [unidad]` :icon:`fa-area-chart`: la cantidad de " +"existencias pronosticada al inicio de cada periodo. :guilabel:`[Producto]` y" +" :icon:`fa-area-chart` los botones que puede seleccionar para abrir la " +"página del producto o su reporte de pronóstico, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 msgid "" @@ -42075,6 +43004,9 @@ msgid "" "manually. This represents an estimate of the demand for the product during " "each time period." msgstr "" +":guilabel:`- Demanda pronosticada`: el pronóstico de la demanda que ingresó " +"de forma manual. Representa la demanda estimada del producto durante cada " +"periodo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" @@ -42082,6 +43014,10 @@ msgid "" " **only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" +":guilabel:`- Pronóstico de demanda indirecta`: esta es una categoría " +"predeterminada, pero **solo** aparece en los productos que son componentes " +"de otros productos. Representa la demanda del componente con las órdenes de " +"fabricación existentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 msgid "" @@ -42090,14 +43026,19 @@ msgid "" "category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" +":guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`: La cantidad del producto que se " +"sugiere reabastecer a través de órdenes de fabricación o de compra. El botón" +" :guilabel:`Reabastecer` está a la derecha del título de la categoría y se " +"utiliza para reabastecer el producto de forma manual basándose en la " +"cantidad sugerida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." -msgstr "" +msgstr "El botón \"Reabastecer\" en la fila \"+ Reabastecimiento sugerido\". " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." -msgstr "" +msgstr "El botón \"Reabastecer\" en la fila \"+ Reabastecimiento sugerido\". " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" @@ -42105,22 +43046,29 @@ msgid "" " in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`= Existencias pronosticadas`: la cantidad pronosticada en " +"existencias del producto al final de cada periodo, suponiendo que se cumple " +"con los números sugeridos de reabastecimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 msgid "Altogether, these default categories form an equation:" -msgstr "" +msgstr "Estas categorías predeterminadas forman una ecuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" "\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" +"\\text{Demanda pronosticada} + \\text{Reabastecimiento sugerido} = \\text{Existencias pronosticadas}\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" "In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" " into account as well." msgstr "" +"El :guilabel:`pronóstico de demanda indirecta` también se toma en cuenta " +"para los componentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" @@ -42129,6 +43077,11 @@ msgid "" " of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" " displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" +"Puede editar los campos :guilabel:`- Demanda pronosticada` y :guilabel:`+ " +"Reabastecimiento sugerido` en todos los periodos que se encuentran del lado " +"derecho de la columna de productos. Esta acción cambia la ecuación y " +"actualiza el valor que aparece en el campo :guilabel:`Existencias " +"pronosticadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 msgid "" @@ -42137,6 +43090,10 @@ msgid "" "the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" " field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" +"Al cambiar el valor en el campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` " +"aparece el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`(Restablecer)` del lado " +"izquierdo del campo. Haga clic en ese botón para restablecer su valor al " +"calculado por el programa maestro de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 msgid "" @@ -42146,6 +43103,12 @@ msgid "" "right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " ":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" +"Puede utilizar el programa maestro de producción solo con las categorías " +"predeterminadas habilitadas, pero le recomendamos que también habilite la " +"categoría :guilabel:`Demanda real`. Para ello, haga clic en la :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada del lado derecho de la " +":guilabel:`barra de búsqueda` y habilite la opción :guilabel:`Demanda real` " +"que se encuentra en la sección :guilabel:`Filas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 msgid "" @@ -42155,6 +43118,11 @@ msgid "" "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" +"La categoría :guilabel:`- Demanda pronosticada` cambia a la categoría " +":guilabel:`- Demanda real / pronosticada` al habilitar la opción " +":guilabel:`Demanda real`. Además de la demanda pronosticada ingresada de " +"forma manual, esta categoría también muestra la demanda confirmada del " +"producto basada en las órdenes de venta confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" @@ -42163,6 +43131,11 @@ msgid "" "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" +"Las columnas a la derecha de la columna de productos muestran una unidad del" +" periodo seleccionado en el campo *Periodo de tiempo* en la página de " +"*ajustes* de la aplicación :menuselection:`Fabricación` (por ejemplo, " +"meses). El número de columnas de periodos corresponde al valor ingresado en " +"el campo :guilabel:`Número de columnas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" @@ -42171,18 +43144,27 @@ msgid "" " data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" +"La primera columna representa el periodo de tiempo actual. Por ejemplo, si " +"el MPS está configurado para usar meses, la primera columna muestra los " +"datos del mes actual. En esta primera columna, el campo :guilabel:`+ " +"Reabastecimiento sugerido` aparece en uno de los siguientes cinco colores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Verde`: es necesario generar una orden de reabastecimiento para " +"mantener el inventario dentro del :guilabel:`objetivo de existencias de " +"seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Gris`: ya se generó una orden de reabastecimiento para mantener " +"el inventario dentro del :guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" @@ -42190,6 +43172,9 @@ msgid "" "the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Amarillo`: ya se generó una orden de reabastecimiento, pero la " +"cantidad incluida no es suficiente para mantener el inventario dentro del " +":guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" @@ -42197,6 +43182,9 @@ msgid "" "quantity it was created for puts the amount of stock above the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Rojo`: ya se generó una orden de reabastecimiento, pero la " +"cantidad incluida no hace que el inventario dentro del :guilabel:`objetivo " +"de existencias de seguridad` sea mayor al necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 msgid "" @@ -42204,10 +43192,13 @@ msgid "" "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" +"El campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` aparece en blanco si no hay" +" ninguna orden de reabastecimiento y no es necesario generar una en ese " +"momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Agregar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" @@ -42216,12 +43207,19 @@ msgid "" "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" +"Para utilizar el MPS para gestionar el reabastecimiento de un producto, vaya" +" a :menuselection:` Fabricación --> Planeación --> Programa maestro de " +"producción`. En la parte superior de la página del MPS, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` para abrir la ventana emergente " +"correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" "Products **must** be properly configured to be replenished through the " "|MPS|." msgstr "" +"Los productos **deben** estar configurados de manera correcta para que pueda" +" reabastecerlos mediante el MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" @@ -42229,6 +43227,9 @@ msgid "" "selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " "form." msgstr "" +"Si se trata de productos fabricados debe seleccionar la ruta *Fabricación* " +"en la sección *Rutas* de la pestaña *Inventario* del formulario del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" @@ -42237,6 +43238,10 @@ msgid "" "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" +"Si se trata de productos comprados debe seleccionar la ruta *Compra* en la " +"sección *Rutas* de la pestaña *Inventario* del formulario del producto, " +"también debe especificar un proveedor y el precio al que venden el producto " +"en la misma pestaña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 msgid "" @@ -42244,6 +43249,10 @@ msgid "" "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" +"Seleccione el producto a agregar en el menú desplegable :guilabel:`Producto`" +" de la ventana emergente. Si reabastece el producto mediante fabricación, " +"seleccione la :guilabel:`lista de materiales` del producto en el campo " +"correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 msgid "" @@ -42252,6 +43261,10 @@ msgid "" "components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" " field blank." msgstr "" +"Seleccionar una lista de materiales al agregar un producto al programa " +"maestro de producción también agrega cualquier componente que forme parte de" +" ella. Deje el campo :guilabel:`Lista de materiales` vacío si no necesita " +"gestionar el reabastecimiento de los componentes a través del MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" @@ -42260,6 +43273,10 @@ msgid "" "Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " "product is replenished to." msgstr "" +"Si la base de datos está configurada con varios almacenes aparecerá el campo" +" :guilabel:`Almacén de producción` en la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar un producto`. Use este campo para especificar el almacén " +"en el que se reabastecerá el producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" @@ -42268,6 +43285,11 @@ msgid "" "example, if there should always be 20 units of the product available for " "order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Objetivo de existencias de seguridad` deberá " +"especificar la cantidad mínima del producto que debe estar disponible para " +"las órdenes en todo momento. Por ejemplo, si siempre debe haber 20 unidades " +"del producto disponibles para completar las órdenes, escriba `20` en el " +"campo :guilabel:`Objetivo de existencias de seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" @@ -42276,6 +43298,10 @@ msgid "" " entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer` escriba la cantidad mínima " +"del producto para las órdenes creadas para reabastecer el producto. Por " +"ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un mínimo de" +" cinco unidades si escribe `5` en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" @@ -42284,6 +43310,10 @@ msgid "" "is entered in this field, replenishment orders for the product include a " "maximum of 100 units." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer` escriba la cantidad máxima " +"del producto para las órdenes creadas para reabastecer el producto. Por " +"ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un máximo de" +" 100 unidades si escribe `100` en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" @@ -42293,14 +43323,20 @@ msgid "" "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para agregar el producto al " +"programa maestro de producción. El producto aparecerá en la página del MPS " +"cada que lo abra. Los componentes incluidos en la lista de materiales " +"también aparecerán en la página si seleccionó una lista de materiales en el " +"campo :guilabel:`Lista de materiales` de la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar un producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente \"Agregar un producto\" en el MPS. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 msgid "Edit a product" -msgstr "" +msgstr "Editar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:214 msgid "" @@ -42310,6 +43346,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" +"Después de agregar un producto al MPS es posible que deba cambiar los " +"valores de reabastecimiento de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " +"producto`. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` que se " +"encuentra a la derecha del botón :guilabel:`Reabastecer` en la fila " +":guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`, abajo del nombre del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" @@ -42318,6 +43359,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " "|MPS|." msgstr "" +"El primer y segundo número que aparecen en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` son " +"los valores ingresados en los campos :guilabel:`Mínimo para reabastecer` y " +":guilabel:`Máximo para reabastecer` al agregar el producto al MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" @@ -42325,6 +43369,9 @@ msgid "" "field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " "the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." msgstr "" +"Por ejemplo, si escribió `5` en el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer`" +" y `100` en el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer`, el botón mostrará " +":guilabel:`5 ≤…≤ 100`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 msgid "" @@ -42333,6 +43380,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product`" " and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Editar programa de producción`. Esta ventana emergente es igual a" +" la ventana emergente :guilabel:`Agregar un producto`, pero los campos " +":guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` no se pueden editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 msgid "" @@ -42341,10 +43392,14 @@ msgid "" "Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Editar programa de producción` escriba " +"los valores deseados en los campos :guilabel:`Objetivo de existencias de " +"seguridad`, :guilabel:`Mínimo para reabastecer` y :guilabel:`Máximo para " +"reabastecer` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 msgid "Remove a product" -msgstr "" +msgstr "Eliminar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:239 msgid "" @@ -42354,20 +43409,31 @@ msgid "" "menu. Finally, click :guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window." msgstr "" +"Para eliminar un producto del MPS, seleccione la casilla ubicada del lado " +"derecho de su nombre. Después, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acciones` que se encuentra en la parte superior de la pantalla y " +"seleccione :guilabel:`Eliminar` en el menú desplegable que aparece. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de " +":guilabel:`confirmación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 msgid "" "Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If" " the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." msgstr "" +"Eliminar un producto del programa maestro de producción lo elimina junto con" +" todos sus datos. Si vuelve a agregar el producto deberán volver a " +"configurar los valores de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" -msgstr "" +msgstr "Reabastecimiento del programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" msgstr "" +"Puede reabastecer los productos en el MPS con una de las siguientes tres " +"maneras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" @@ -42375,6 +43441,10 @@ msgid "" "replenishment orders for every product below its :guilabel:`Safety Stock " "Target` for the current month." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` ubicado en la parte superior " +"de la pantalla para generar órdenes de reabastecimiento para todos los " +"productos que se encuentren por debajo de su :guilabel:`objetivo de " +"existencias de seguridad` en el mes actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 msgid "" @@ -42382,6 +43452,9 @@ msgid "" " Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` que se encuentra del lado " +"derecho de la fila :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` de un producto " +"para generar una orden de reabastecimiento para ese producto en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 msgid "" @@ -42390,12 +43463,19 @@ msgid "" "screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " "Doing so generates a replenishment order for each selected product." msgstr "" +"Seleccione la casilla ubicada del lado izquierdo del nombre de uno o más " +"productos. Luego, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` " +"que se encuentra en la parte superior de la pantalla y seleccione " +":guilabel:`Reabastecer` en el menú desplegable. Al hacerlo, se genera una " +"orden de reabastecimiento para los productos que haya seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" "The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " "on the *Inventory* tab of the product's form:" msgstr "" +"El tipo de orden de reabastecimiento generada coincidirá con la ruta que " +"haya seleccionado en la pestaña *Inventario* del formulario del producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" @@ -42404,6 +43484,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " ":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Si selecciona la ruta *Compra*, se generará una solicitud de cotización para" +" reabastecer el producto. Puede seleccionar estas cotizaciones desde " +":menuselection:`Compra`. Todas las solicitudes de cotización generadas por " +"el MPS incluyen :guilabel:`Programa maestro de producción` en el campo " +":guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" @@ -42413,6 +43498,12 @@ msgid "" "Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " ":guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Si selecciona la ruta *Fabricación*, se generará una orden de fabricación " +"para reabastecer el producto. Puede seleccionar estas órdenes desde " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " +"Todas las órdenes de fabricación generadas por el MPS incluyen " +":guilabel:`Programa maestro de producción` en el campo :guilabel:`Documento " +"origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Make work centers unavailable using Time Off" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index b11f77717..73df6e336 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5914,13 +5914,16 @@ msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" -msgstr "" +msgstr "Estands de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides users with the ability to create " "event booths, sell their availability, and manage their reservations." msgstr "" +"La aplicación *Eventos* de Odoo permite que los usuarios puedan crear y " +"vender estands para sus eventos, así como gestionar las reservaciones de los" +" mismos. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 @@ -5934,6 +5937,8 @@ msgid "" "In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth " "Management* feature must be activated." msgstr "" +"La función *Gestión de estands* debe estar habilitada para poder crearlos, " +"venderlos y gestionarlos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" @@ -5941,10 +5946,13 @@ msgid "" "Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, " +"seleccione la casilla :guilabel:`Gestión de estands` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "La función Gestión de estands en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 msgid "" @@ -5953,6 +5961,10 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type>`" " becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" +"Al activar la función :guilabel:`Gestión de estands` aparece un nuevo " +":doc:`tipo de producto " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type>`" +" en todos los formularios de producto: *Estand de evento*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" @@ -5960,16 +5972,22 @@ msgid "" "Category* on their respective booth form, and every booth category **must** " "have an *Event Booth* product assigned to it." msgstr "" +"Todas los estands que cree **deben** tener una *categoría de estand* " +"asignada en su respectivo formulario, además de que cada categoría de estand" +" **debe** tener un producto *Estand de evento* asignado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 msgid "Booth categories" -msgstr "" +msgstr "Categorías de los estands" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "" +"La opción *Categorías de estand* aparecerá en el menú " +":guilabel:`Configuración` después de que haya habilitado la función *Gestión" +" de estands* en los ajustes de la aplicación *Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 msgid "" @@ -5977,36 +5995,45 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" +"Para acceder al tablero de :guilabel:`categoría de estand`, vaya a " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de estand`. Allí " +"aparece una lista con todas las categorías de estand que ha creado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "La página de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" msgstr "" +"La página :guilabel:`Categoría de estand` muestra la siguiente información " +"de cada categoría:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de la categoría de estand." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " "a sponsor for the user." msgstr "" +":guilabel:`Crear patrocinador`: si esta casilla está seleccionada, al " +"reservar un estand de esta categoría creará un patrocinador para el usuario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto *Estand de evento* asociado a esa " +"categoría de estand en específico. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Precio`: el precio de un estand de esa categoría. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51 msgid "" @@ -6016,16 +6043,25 @@ msgid "" "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)`, " +"que se encuentra en el extremo derecho de los títulos de las columnas, " +"aparece un menú desplegable con opciones adicionales para las columnas. En " +"este menú desplegable seleccione la casilla junto a :guilabel:`Nivel de " +"patrocinador` o :guilabel:`Tipo de patrocinador` para que esas columnas " +"aparezcan en la página de :guilabel:`categoría de estand`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to " "make any desired modifications from the event category form." msgstr "" +"Para editar una categoría de estand existente selecciónela de la lista y " +"haga las modificaciones necesarias en el formulario de la categoría de " +"evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60 msgid "Create booth category" -msgstr "" +msgstr "Crear categorías de estand" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62 msgid "" @@ -6033,16 +6069,24 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "" +"Para crear una nueva categoría de estand desde la página " +":guilabel:`Categoría de estand` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario " +"vacío." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Un formulario común de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo." +" " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " "Category` field. This is a **requried** field." msgstr "" +"Escriba un nombre para la categoría de estand en el campo " +":guilabel:`Categoría del estand`. Este campo es **obligatorio**. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 msgid "" @@ -6052,6 +6096,12 @@ msgid "" "upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " "upload the desired image to the booth category form, if needed." msgstr "" +"Para agregar una imagen a la categoría de estand (por ejemplo, una foto de " +"muestra de la apariencia del estand), haga clic en el icono :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor sobre el " +"marcador de posición de la cámara en la esquina superior derecha del " +"formulario de la categoría de estand. Al hacer clic, suba la imagen deseada " +"en el formulario de la categoría de estand, si es necesario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" @@ -6059,6 +6109,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " "as the *Product Type* on the product form." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Detalles del estand` los usuarios **deben** " +"asignarle un :guilabel:`producto` a la categoría y el *tipo de producto* " +"configurado en su formulario **debe** ser *estand de evento*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" @@ -6066,6 +6119,9 @@ msgid "" " user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " "category in the field below." msgstr "" +"El producto *estand de evento* elegido ya tiene un precio configurado, pero " +"el usuario puede escribir el :guilabel:`precio` personalizado que aplicará a" +" esta categoría de estand en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83 msgid "" @@ -6074,6 +6130,10 @@ msgid "" "belonging to this category is booked, the user is created as an official " "*Sponsor* of the event." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Patrocinio` incluye la casilla :guilabel:`Crear " +"patrocinador`. Al seleccionar esa casilla, cada que un usuario reserve un " +"estand que pertenezca a esta categoría, este pasará a ser un *patrocinador* " +"oficial del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87 msgid "" @@ -6081,6 +6141,9 @@ msgid "" "fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor " "Type`." msgstr "" +"Al seleccionar la casilla :guilabel:`Crear patrocinador` aparecen otros dos " +"campos abajo: :guilabel:`Nivel de patrocinador` y :guilabel:`Tipo de " +"patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91 msgid "" @@ -6092,12 +6155,21 @@ msgid "" "be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own" " credability and status." msgstr "" +"El :guilabel:`nivel del patrocinador` y el :guilabel:`tipo de patrocinador` " +"solo sirven para distinguir entre patrocinadores. Por ejemplo, si un " +"patrocinador ha estado asociado con una empresa durante varios años, " +"recibiría un nivel superior (por ejemplo, nivel *Oro*) que le proporciona " +"credibilidad y estatus de manera inmediata. Por otro lado, un patrocinador " +"relativamente nuevo recibiría un nivel inferior (por ejemplo, nivel " +"*Bronce*) que coincide con su credibilidad y estatus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97 msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." msgstr "" +"Seleccione el nivel de patrocinio correspondiente con el campo desplegable " +":guilabel:`Nivel de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100 msgid "" @@ -6107,6 +6179,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " "changed, if necessary." msgstr "" +"Para modificar los :guilabel:`niveles de patrocinador` existentes, " +"seleccione el correspondiente en el campo desplegable y luego haga clic en " +"la :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` que aparece al " +"final de la línea. Esta acción abrirá otra página donde podrá cambiar el " +"nombre del :guilabel:`nivel de patrocinador` y el :guilabel:`estilo de la " +"cinta` en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105 msgid "" @@ -6114,6 +6192,9 @@ msgid "" " of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +"Los usuarios también pueden crear un nuevo :guilabel:`nivel de patrocinador`" +" al escribir el nombre del nuevo nivel y hacer clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109 msgid "" @@ -6122,16 +6203,23 @@ msgid "" "to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up " "window." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable creará el nivel de" +" patrocinador, pero el usuario no podrá configurarlo de inmediato con la " +"ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window." msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de " +"patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"La ventana emergente Crear nivel de patrocinador que aparece en la " +"aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119 msgid "" @@ -6141,12 +6229,19 @@ msgid "" "field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " ":guilabel:`Bronze`." msgstr "" +"Confirme el :guilabel:`nivel de patrocinador` recién creado en esta ventana " +"emergente y elija el :guilabel:`estilo de cinta` a aplicar en caso de que " +"sea necesario. Las opciones para el :guilabel:`estilo de cinta` disponibles " +"en ese campo desplegable son: :guilabel:`Sin cinta`, :guilabel:`Oro`, " +":guilabel:`Plata` y :guilabel:`Bronce`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124 msgid "" "If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" " name on the event website." msgstr "" +"Si selecciona uno, el :guilabel:`estilo de la cinta` aparecerá con el nombre" +" del patrocinador en el sitio web del evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127 msgid "" @@ -6157,10 +6252,16 @@ msgid "" " about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, " "etc.)." msgstr "" +"En el formulario de la categoría de estand, abajo de esas secciones " +"(:guilabel:`Detalles del estand` y :guilabel:`Patrocinio`), está la pestaña " +":guilabel:`Descripción`. Allí proporcione toda la información importante " +"relacionada con la categoría de estand que los compradores potenciales del " +"estand deban conocer (por ejemplo, los metros cuadrados, los servicios, el " +"tamaño de la pantalla de exhibición, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133 msgid "Add booth to an event" -msgstr "" +msgstr "Agregar un estand a un evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135 msgid "" @@ -6169,18 +6270,27 @@ msgid "" "the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " "event form." msgstr "" +"Para agregar un estand a un evento, diríjase al formulario del evento " +"existente desde :menuselection:`Eventos --> Eventos` y seleccione uno en el " +"tablero :guilabel:`Eventos`. Si desea abrir un formulario vacío haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139 msgid "" "From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click " "the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Estands` ubicado en la parte superior del " +"formulario para acceder a los *estands* de ese evento en específico. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with " "two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." msgstr "" +"La página :guilabel:`Estands` aparece en la vista de kanban de manera " +"predeterminada con dos etapas distintas: :guilabel:`Disponible` y " +":guilabel:`No disponible`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146 msgid "" @@ -6190,6 +6300,11 @@ msgid "" "accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Booths` page." msgstr "" +"También puede ver la página de :guilabel:`estands` de un evento también en " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`vista de lista`, :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`vista de gráfico` y :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`vista de " +"tabla dinámica`. Todas estas vistas cuentan con iconos que están ubicados en" +" la esquina superior derecha de la página de :guilabel:`estands`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 msgid "" @@ -6198,6 +6313,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer" " available." msgstr "" +"Los estands que están en la etapa :guilabel:`Disponible` siguen estando " +"disponibles para que las personas puedan adquirirlos para el evento, " +"mientras que los que están en la etapa :guilabel:`No disponible` fueron " +"vendidos y ya no están disponibles." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155 msgid "" @@ -6206,32 +6325,43 @@ msgid "" "booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in " "the upper-left corner to reveal a blank booth form." msgstr "" +"Haga clic en un estand en la página :guilabel:`Estands` para modificarlo " +"desde su formulario. También puede crear uno al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda, esta " +"acción abrirá un formulario de estand vacío. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160 msgid "Booth form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de estand" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162 msgid "" "The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event " "booths in a number of different ways." msgstr "" +"El formulario de estand de la aplicación *Eventos* de Odoo permite que los " +"usuarios personalicen y configuren los estands de sus eventos de varias " +"formas. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical booth form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Un formulario común de estand en la aplicación Eventos de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169 msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`nombre` para el estand. Este campo es **obligatorio**." +" " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171 msgid "" "Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " "**required** field." msgstr "" +"Después seleccione una :guilabel:`categoría de estand`. Este campo es " +"**obligatorio**. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174 msgid "" @@ -6241,6 +6371,11 @@ msgid "" "Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " "common booth category form." msgstr "" +"Puede crear una nueva :guilabel:`categoría de estand` desde este campo. " +"Escriba el nombre de la categoría y haga clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable, esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear categoría de estand` con todos los campos estándar que " +"están presentes en uno de estos formularios." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179 msgid "" @@ -6250,6 +6385,11 @@ msgid "" "Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`)." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable se creará la " +"categoría, pero esto no abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear " +"categoría de estand`. Deberá modificar la categoría después desde de la " +"página de *categorías de estands* (:menuselection:`Eventos --> Configuración" +" --> Categorías de estand`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184 msgid "" @@ -6258,6 +6398,10 @@ msgid "" "Both fields represent their respective selections for that specific booth " "category." msgstr "" +"Al seleccionar una :guilabel:`categoría de estand` que ya existe aparecen " +"dos campos adicionales que no se pueden modificar: :guilabel:`Producto` y " +":guilabel:`Precio`. Ambos campos representan sus respectivas selecciones " +"para esa categoría en específico. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188 msgid "" @@ -6267,6 +6411,11 @@ msgid "" "booth also automatically changes its status from *Available* to " "*Unavailable*." msgstr "" +"Cuando alguien alquila un estand desde el sitio web del evento, todos los " +"campos del formulario relacionados con esta persona se completan en " +"automático con la información que proporcionó durante la transacción en " +"línea. El estado del estand también cambia de *Disponible* a *No disponible*" +" automáticamente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193 msgid "" @@ -6275,6 +6424,10 @@ msgid "" "Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be " "entered in manually." msgstr "" +"Sin embargo, si alquila el estand de alguna otra manera (por ejemplo, con " +"una transacción presencial o una orden de venta). podrá agregar los campos " +":guilabel:`Nombre del contratante`, :guilabel:`Correo del contratante` y " +":guilabel:`Teléfono del contratante` de forma manual. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197 msgid "" @@ -6283,10 +6436,14 @@ msgid "" " the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " "desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view." msgstr "" +"También es posible cambiar el estado del estand (:guilabel:`Disponible` o " +":guilabel:`No disponible`) de forma manual. Haga clic en la barra de estado " +"del formulario o arrastre y suelte el estand en el estado correspondiente " +"desde la vista de kanban de la página *Estands*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203 msgid "Sell event booths" -msgstr "" +msgstr "Vender un estand de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205 msgid "" @@ -6294,6 +6451,8 @@ msgid "" "*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A " "Booth* event subheader link." msgstr "" +"Odoo mostrará los estands en el sitio web del evento después de que los haya" +" configurado y aparecerán en el subencabezado *Adquiera un estand*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208 msgid "" @@ -6302,12 +6461,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " "to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." msgstr "" +"Para entrar a la página *Adquiera un estand* en el sitio web del evento, " +"abra :menuselection:`Eventos` y seleccione uno en el tablero " +":guilabel:`Eventos`. Desde el formulario correspondiente, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir el sitio web del " +"evento creado con Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212 msgid "" "If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is " "*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear." msgstr "" +"Si este menú (con la opción :guilabel:`Adquiera un estand`) *no* aparece en " +"el sitio web del evento hay dos maneras en que puede insertarlo. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 msgid "" @@ -6315,6 +6481,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " ":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." msgstr "" +"Ingrese al modo de edición del sitio web del evento. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior derecha y después haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en la barra lateral de " +"herramientas de diseño web." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219 msgid "" @@ -6322,12 +6492,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " "reveals the event subheader menu with various options." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Submenú (Específico)` y luego en :guilabel:`Guardar`. Esta acción" +" abrirá el submenú del encabezado del evento con varias opciones." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222 msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the the *Events* application." msgstr "" +"Como alternativa, habilite el :doc:`modo de solución de errores " +"<../../general/developer_mode>`, y abra el formulario del evento en la " +"aplicación *Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225 msgid "" @@ -6336,6 +6512,11 @@ msgid "" " submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " "submenu-related checkbox automatically." msgstr "" +"En el formulario del evento, con el *modo de solución de errores* activado, " +"aparecen varias opciones del submenú del encabezado. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Submenú del sitio web` para que aparezca en el sitio web del " +"evento. Esta acción también selecciona el resto de las casillas relacionadas" +" con el submenú." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229 msgid "" @@ -6343,6 +6524,9 @@ msgid "" "subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` " "checkbox is ticked." msgstr "" +"Después, elija las opciones que conservará en el menú del encabezado del " +"evento. En este caso, asegúrese de que la casilla :guilabel:`Registro de " +"estand` esté seleccionada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232 msgid "" @@ -6350,10 +6534,15 @@ msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the " "configured event booths that were created on the event form." msgstr "" +"Haga clic en la opción :guilabel:`Adquiera un estand`. AEsta acción abre la " +"página :guilabel:`Adquiera un estand` con todos los estands del evento " +"configurados y creados en el formulario del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." msgstr "" +"Una página común para adquirir un estand en el sitio web del evento en la " +"aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240 msgid "" @@ -6361,6 +6550,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my " "Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page." msgstr "" +"Allí el visitante podrá seleccionar el estand que desee y su " +":guilabel:`ubicación`. Después deberá hacer clic en el botón " +":guilabel:`Reservar mis estands` que se encuentra en la parte inferior de la" +" página :guilabel:`Adquiera un estand`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 msgid "" @@ -6369,12 +6562,19 @@ msgid "" "was configured on the event form. The fields present on this form vary, " "depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor." msgstr "" +"Esta acción abre la página de :guilabel:`detalles del contacto` donde deberá" +" completar los *detalles del contacto* o *del patrocinador* según la " +"configuración del estand en el formulario del evento. Los campos de este " +"formulario varían dependiendo de si está destinado a un contacto básico o a " +"un patrocinador del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249 msgid "" "If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " "reads as *Sponsor Details*." msgstr "" +"Si la casilla *Crear patrocinador* del estand está seleccionada esta página " +"dirá *Detalles del patrocinador*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 msgid "" @@ -6382,6 +6582,10 @@ msgid "" "renter-related information on the booth form on the event form in the " "*Events* application." msgstr "" +"La información proporcionada en la página de detalles se utilizará para " +"completar de manera automática todo lo relacionado con el contratante en el " +"formulario del estand que se encuentra en el formulario del evento de la " +"aplicación *Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 msgid "" @@ -6389,6 +6593,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to " "complete the typical checkout process." msgstr "" +"Una vez que el visitante haya proporcionado la información necesaria, deberá" +" hacer clic en el botón :guilabel:`Ir al pago` que se encuentra en la parte " +"inferior de la página para pagar. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258 msgid "" @@ -6397,6 +6604,9 @@ msgid "" "*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event " "form)." msgstr "" +"El estand seleccionado pasa a la etapa *No disponible* de la página " +"*Estands* de ese evento en la aplicación *Eventos* (a la que puede acceder " +"con el botón inteligente *Estands* del formulario) al confirmar el pago. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262 msgid "" @@ -6404,12 +6614,17 @@ msgid "" "information are accessible from the specific event form, via their " "respective smart buttons that appear at the top of the form." msgstr "" +"Además, podrá acceder a la información relacionada con el *patrocinador* (si" +" aplica) y la *orden de venta* con los botones inteligentes que aparecen en " +"la parte superior del formulario. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267 msgid "" "Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the " "sponsor, if necessary." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente *Patrocinadores* para modificar la " +"información relacionada con el patrocinador en caso de que sea necesario. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 @@ -6420,7 +6635,7 @@ msgstr ":doc:`create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271 msgid ":doc:`sell_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 msgid "" @@ -7012,7 +7227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3 msgid "Event tracks" -msgstr "" +msgstr "Sesiones del evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5 msgid "" @@ -7020,6 +7235,9 @@ msgid "" "lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in " "Odoo." msgstr "" +"La aplicación *Eventos* de Odoo permite crear, programar y gestionar " +"pláticas, conferencias, demostraciones y presentaciones. En Odoo se les " +"conoce como *sesiones*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8 msgid "" @@ -7027,12 +7245,17 @@ msgid "" " propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or " "disapproved)." msgstr "" +"La aplicación *Eventos* también incluye una opción para que los asistentes " +"del evento puedan proponer pláticas (sesiones) para un evento y un usuario " +"interno deberá aprobarlas (o rechazarlas)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14 msgid "" "First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the " "most out of event tracks." msgstr "" +"Primero debe habilitar algunas funciones para aprovechar las sesiones de los" +" eventos al máximo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17 msgid "" @@ -7041,6 +7264,10 @@ msgid "" "setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event " "schedule with various tracks." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y " +"seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Horario y sesiones`. Esta" +" acción le permitirá gestionar y publicar el horario de su evento con varias" +" sesiones." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21 msgid "" @@ -7048,18 +7275,24 @@ msgid "" "appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" +"Cuando seleccione esa casilla aparecerán otras dos funciones abajo: " +":guilabel:` Transmisión en vivo` y :guilabel:`Ludificación del evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with " "corresponding options." msgstr "" +"La función Horario y sesiones en la aplicación Eventos de Odoo con el resto " +"de opciones disponibles. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks " "online through a *YouTube* integration." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Transmisión en vivo` permite emitir sesiones en vivo a " +"través de una integración con *YouTube*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31 msgid "" @@ -7067,6 +7300,9 @@ msgid "" "quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much " "they learned." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Ludificación del evento` permite compartir un " +"cuestionario con sus asistentes cuando finalice la sesión para medir el " +"aprendizaje que obtuvieron. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35 msgid "" @@ -7075,6 +7311,10 @@ msgid "" "create a quiz ` specific to the topic related to that" " particular track." msgstr "" +"Al habilitar la función :guilabel:`Lidificación del evento` aparece el botón" +" :guilabel:`Agregar prueba` en los formularios de las sesiones para que " +"pueda :ref:`crear un cuestionario ` sobre el tema " +"relacionado con esa sesión en particular." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39 msgid "" @@ -7082,10 +7322,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`" " page." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior " +"izquierda de la página de :guilabel:`ajustes` después de habilitar todas las" +" funciones necesarias. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43 msgid "Event Tracks page" -msgstr "" +msgstr "Páginas de las sesiones de los eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45 msgid "" @@ -7093,6 +7336,9 @@ msgid "" "preconfigured event, or :doc:`create a new one ` from the " "*Events* application." msgstr "" +"Para acceder, modificar o crear sesiones para un evento primero vaya a un " +"evento existente o :doc:`cree uno nuevo ` en la aplicación " +"*Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48 msgid "" @@ -7100,12 +7346,17 @@ msgid "" "pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new " "one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos` y seleccione un evento en el " +"tablero :guilabel:`Eventos` o cree uno nuevo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51 msgid "" "Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart " "button at the top of the form." msgstr "" +"Una vez que haya abierto el formulario del evento correspondiente, haga clic" +" en el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` que está ubicado en la parte " +"superior del formulario. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55 msgid "" @@ -7113,6 +7364,10 @@ msgid "" ":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart " "buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Si el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` no aparece de forma inmediata, " +"entonces haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Más` :icon:`fa-sort-" +"desc` para visualizar los botones inteligentes ocultos y después seleccione " +":guilabel:`Sesiones` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59 msgid "" @@ -7120,10 +7375,15 @@ msgid "" "Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both " "scheduled and proposed) for the event, if there are any." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` del formulario " +"abrirá la página :guilabel:`Sesiones del evento` que incluye todas las " +"sesiones (programadas y propuestas) para el evento en caso de que haya " +"algunas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application." msgstr "" +"Una página común de sesiones de evento en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67 msgid "" @@ -7135,6 +7395,13 @@ msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible " "in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page." msgstr "" +"Las sesiones aparecen de forma predeterminada en la vista de :icon:`oi-view-" +"kanban` :guilabel:`(kanban)`, pero también puede verlas en vista de " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`, diagrama de :icon:`oi-view-cohort`" +" :guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(Calendario)`, " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` o :icon:`fa-clock-o` " +":guilabel:`(Actividad)`. Todas estas opciones están disponibles en la " +"esquina superior derecha de la página de :guilabel:`sesiones`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74 msgid "" @@ -7145,6 +7412,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if " "needed." msgstr "" +"Las sesiones están categorizadas en diferentes etapas en la vista de " +":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(kanban)` predeterminada. Las etapas " +"predeterminadas son: :guilabel:`Propuesta`, :guilabel:`Confirmada`, " +":guilabel:`Anunciada`, :guilabel:`Publicada`, :guilabel:`Rechazada` (etapa " +"oculta) y :guilabel:`Cancelada` (etapa oculta). Puede editarlas en caso de " +"que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80 msgid "" @@ -7152,32 +7425,43 @@ msgid "" ":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"Para editar una etapa pase el cursor sobre el nombre de la etapa, haga clic " +"en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Ajustes)` y seleccione " +":guilabel:`Editar` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83 msgid "" "Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the " "track form for that particular track." msgstr "" +"Al hacer clic en una de las sesiones disponibles en la página " +":guilabel:`Sesiones del evento` abrirá el formulario correspondiente. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87 msgid "Create event track" -msgstr "" +msgstr "Crear una sesión del evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89 msgid "" "From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-" "left corner to reveal a blank event track form to create an event track." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Sesiones del evento` haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción " +"abrirá un formulario vacío de sesión para crear una. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event track form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Un formulario común de sesión de evento en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96 msgid "" "Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** " "by Odoo." msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`título` para la sesión. Este campo es **obligatorio** " +"para Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98 msgid "" @@ -7188,12 +7472,20 @@ msgid "" "This image appears on the front-end of the event website, on this specific " "tracks webpage." msgstr "" +"Después, si lo desea, agregue una imagen para que ilustre la sesión con el " +"icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor" +" sobre el icono :icon:`fa-camera` :guilabel:`(cámara)` en la esquina " +"superior derecha del formulario. Al hacer clic, suba la imagen deseada para " +"la sesión, esta aparecerá en el frontend del sitio web del evento, en su " +"respectiva página." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104 msgid "" "Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a" " :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held." msgstr "" +"Después seleccione la :guilabel:`fecha` y hora de la sesión e indique la " +":guilabel:`ubicación` en donde planea llevarla realizarla. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108 msgid "" @@ -7201,10 +7493,14 @@ msgid "" "modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Track Locations`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ubicación de las " +"sesiones` para consultar una lista completa con las ubicaciones de las " +"sesiones de sus eventos. Aquí podrá modificar (y agregar) ubicaciones en " +"cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111 msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)." -msgstr "" +msgstr "Agregue la :guilabel:`duración` de la sesión (en minutos). " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113 msgid "" @@ -7212,12 +7508,18 @@ msgid "" "settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube " "Video Link` field is available." msgstr "" +"Si la función *Transmisión en vivo* está habilitada en los ajustes la " +"aplicación *Eventos* podrá agregar el enlace correspondiente en el campo " +":guilabel:`Enlace al video de YouTube`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116 msgid "" "If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is " "automatically set as a favorite for each registered event attendee." msgstr "" +"Todos los asistentes registrados tendrán esta sesión configurada como " +"favorita si la casilla :guilabel:`Siempre en lista de deseos` está " +"seleccionada. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119 msgid "" @@ -7225,6 +7527,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created " "the track is assigned." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Responsable` seleccione a la persona encargada de " +"gestionar esta sesión. De forma predeterminada es la persona que creó la " +"sesión. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122 msgid "" @@ -7233,6 +7538,10 @@ msgid "" "event related to the *Event Tracks* page the track was originally created " "from." msgstr "" +"Asegúrese de que la sesión es para el evento correcto en el campo " +":guilabel:`Evento`. De forma predeterminada, este campo se completa en " +"automático con el evento relacionado a la página *Sesiones del evento* desde" +" donde se creó la sesión. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126 msgid "" @@ -7241,6 +7550,9 @@ msgid "" "on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event " "website, via the drop-down filter menus." msgstr "" +"Después agregue etiquetas existentes o cree una para categorizar la sesión. " +"Estas etiquetas y sus categorías se utilizan en el sitio web del evento, " +"sobre todo en el menú desplegable de la página *Pláticas*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130 msgid "" @@ -7249,10 +7561,13 @@ msgid "" "description-tab>`, and :ref:`Interactivity `." msgstr "" +"Abajo de la sección de información general hay tres pestañas: :ref:`Ponente " +"`, :ref:`Descripción ` e :ref:`Interacción `." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137 msgid "Speaker tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de ponente" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139 msgid "" @@ -7260,14 +7575,18 @@ msgid "" "fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the " "track." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Ponente` en el formulario de sesión del evento incluye" +" varios campos relacionados con el ponente que la llevará a cabo. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" +"La pestaña Ponente en un formulario de sesión de evento en la aplicación " +"Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147 msgid "Contact Details section" -msgstr "" +msgstr "Sección de detalles del contacto" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149 msgid "" @@ -7275,6 +7594,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the " "database as the main point of contact for the talk." msgstr "" +"Use el campo desplegable :guilabel:`Contacto` de la sección " +":guilabel:`Detalles de contacto` para seleccionar un contacto existente de " +"la base de datos como punto de contacto principal para la plática." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152 msgid "" @@ -7283,6 +7605,11 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's " "contact form, where the rest of their pertinent information can be entered." msgstr "" +"Si este contacto aún no está en la base de datos, escriba su nombre y haga " +"clic en :guilabel:`Crear` para crear y editar el formulario de contacto " +"después o haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el " +"formulario del nuevo contacto y completar el resto de la información " +"pertinente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157 msgid "" @@ -7291,10 +7618,14 @@ msgid "" " contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` " "field is selected." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Correo electrónico del contacto` y :guilabel:`Teléfono" +" del contacto` aparecen en gris e incluyen la información del formulario del" +" contacto elegido. No podrá modificar estos campos después de seleccionar " +"una persona en el campo :guilabel:`Contacto`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162 msgid "Speaker Bio section" -msgstr "" +msgstr "Sección de la biografía del ponente" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164 msgid "" @@ -7304,6 +7635,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the " "necessary fields." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Biografía del ponente` escriba la información " +"relacionada con el ponente que se encargará de llevar a cabo la sesión. Esta" +" sección puede completarse de forma automática si hay un " +":guilabel:`contacto` seleccionado en la sección :guilabel:`Detalles del " +"Contacto`, de lo contrario ingrese la información en los campos necesarios." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170 msgid "" @@ -7311,12 +7647,17 @@ msgid "" "specific track webpage, providing more information about the speaker to the " "track attendees." msgstr "" +"Esta información aparece en el frontend del sitio web del evento, en la " +"página de la sesión correspondiente, y proporciona más información sobre el " +"ponente a las personas que asistirán. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Phone` number for the speaker." msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`nombre`, :guilabel:`correo electrónico` y número de " +":guilabel:`teléfono` del ponente. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176 msgid "" @@ -7326,18 +7667,27 @@ msgid "" ":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image" " for the speaker." msgstr "" +"Después, si lo desea, agregue una imagen para que aparezca junto a la " +"biografía del ponente en el sitio web del evento. Haga clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor sobre" +" el icono :icon:`fa-camera` :guilabel:`(cámara)` y luego suba la imagen " +"correspondiente al ponente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181 msgid "" "Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed " "by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker." msgstr "" +"Después proporcione el :guilabel:`puesto de trabajo` del ponente, así como " +"el :guilabel:`nombre de la empresa` a la que pertenece. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography " "with any speaker-related information." msgstr "" +"Escriba una biografía personalizada con la información relacionada con el " +"ponente en el campo :guilabel:`Biografía`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258 @@ -7351,21 +7701,29 @@ msgid "" "field, in which a description of the track can be entered. The information " "entered here appears on the specific track page on the event website." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Descripción` del formulario de la sesión de evento es " +"un campo de texto vacío en el que puede escribir la descripción de la " +"sesión. La información que proporcione aquí aparecerá en la página de la " +"sesión en el sitio web del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199 msgid "Interactivity tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de interacción" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single " "option at first: :guilabel:`Magic Button`." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Interacción` del formulario de una sesión de evento " +"muestra solo una opción al abrirla: guilabel:`Botón mágico`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" +"La pestaña de interacción en un formulario de sesión de evento en la " +"aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208 msgid "" @@ -7373,45 +7731,59 @@ msgid "" " *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track " "is taking place." msgstr "" +"Cuando la casilla :guilabel:`Botón mágico` está seleccionada, Odoo le " +"muestra un botón de *llamada a la acción* a los asistentes en la barra " +"lateral de la sesión mientras está ocurriendo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211 msgid "" "With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are " "related to the :guilabel:`Magic Button`:" msgstr "" +"Además, con la casilla :guilabel:`Botón mágico` seleccionada, aparecen otras" +" tres opciones:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for " "attendees." msgstr "" +":guilabel:`Título del botón`: escriba el título que aparecerá en el botón " +"que verán los asistentes. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click " "the button, to a specific page." msgstr "" +":guilabel:`URL objetivo del botón`: escriba la URL a la que se redirigirá a " +"los asistentes cuando hagan clic en el botón. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will " "appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar botón`: escriba un número en el campo, el botón aparecerá" +" ese número de :guilabel:`minutos después de que inicie la sesión`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221 msgid "" "The magic button **only** appears if there is more than one published track." -msgstr "" +msgstr "El botón mágico **solo** aparece si publicó más de una sesión." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226 msgid "Add Quiz button" -msgstr "" +msgstr "Botón para agregar una prueba" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228 msgid "" "The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the" " *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Agregar prueba` **solo** aparece en los formularios de " +"las sesiones de los eventos si la función *Ludificación del evento* está " +"habilitada en los ajustes de la aplicación *Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231 msgid "" @@ -7419,10 +7791,15 @@ msgid "" "Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created " "and configured." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar prueba` para incluir un " +"cuestionario en la sesión. Esta acción abre una página en la que podrá crear" +" y configurar esta prueba. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track." msgstr "" +"La página \"Agregar prueba\" para una sesión de evento en la aplicación " +"Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238 msgid "" @@ -7430,12 +7807,19 @@ msgid "" "page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple " "times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`." msgstr "" +"Primero escriba el título de la prueba en el campo vacío ubicado en la parte" +" superior de la página. Si los participantes pueden responder el " +"cuestionario varias veces seleccione la casilla junto a :guilabel:`Permitir " +"varios intentos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable," " and show the corresponding event and track this quiz is associated with." msgstr "" +"No podrá modificar los campos :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Sesión del " +"evento`, estos muestran el evento y la sesión correspondientes a este " +"cuestionario. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245 msgid "" @@ -7443,16 +7827,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`" " pop-up window." msgstr "" +"Para agregar preguntas a la prueba haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"pregunta` en la columna :guilabel:`Pregunta`. Esta acción abre la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear preguntas`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the " "Odoo Events app." msgstr "" +"La ventana emergente Crear preguntas para un cuestionario de una sesión en " +"la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253 msgid "**All** track quiz questions are multiple choice." msgstr "" +"**Todas** las preguntas de los cuestionarios de las sesiones son de opción " +"múltiple. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255 msgid "" @@ -7461,6 +7852,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be" " entered." msgstr "" +"En la ventana emergente escriba la pregunta en el campo vacío ubicado en la " +"parte superior. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " +"agregar las opciones correspondientes a las respuestas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259 msgid "" @@ -7468,34 +7862,44 @@ msgid "" "the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the " ":guilabel:`Correct` column." msgstr "" +"Después de agregar las opciones de respuesta seleccione la " +":guilabel:`correcta` con la casilla de la columna con el mismo nombre. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262 msgid "" "Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` " "column." msgstr "" +"Si desea sumar puntos por contestar correctamente agregue un valor en la " +"columna :guilabel:`Puntos`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264 msgid "" "And, if there are any additional comments that should accompany an answer " "option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Comentario adicional` escriba los comentarios " +"adicionales que debe acompañar a una de las opciones de respuesta. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` " "fields are all optional." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Correcta`, :guilabel:`Puntos` y :guilabel:`Comentario " +"adicional` son opcionales. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271 msgid "Repeat this process for all the answer options." -msgstr "" +msgstr "Repita este proceso para todas las opciones de respuesta. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273 msgid "" "To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " "can)` icon on the far-right." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en " +"el extremo derecho para eliminar una de las opciones de respuesta. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276 msgid "" @@ -7505,16 +7909,25 @@ msgid "" "to save this question, and instantly start creating another question on a " "new :guilabel:`Create Questions` pop-up form." msgstr "" +"Después de completar todas las opciones de respuesta deseadas (y sus " +"configuraciones), haga clic en :guilabel:`Guardar y Cerrar` para guardar la " +"pregunta, cerrar la ventana emergente y volver al formulario del " +"cuestionario de la sesión. Como alternativa, haga clic en :guilabel:`Guardar" +" y crear nuevo` para guardar esta pregunta y comenzar a crear otra en un " +"nuevo formulario emergente para :guilabel:`crear preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281 msgid "" "To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en " +"el extremo derecho de la línea de la pregunta para eliminarla del " +"cuestionario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285 msgid "Publish event track" -msgstr "" +msgstr "Publicar la sesión del evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287 msgid "" @@ -7522,6 +7935,10 @@ msgid "" "click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-" "right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de configurar el formulario de la sesión del " +"evento haga clic en la etapa deseada en la barra de estado en la esquina " +"superior derecha (por ejemplo, :guilabel:`Confirmado`, " +":guilabel:`Anunciado`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292 msgid "" @@ -7529,6 +7946,9 @@ msgid "" "page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the " "appropriate Kanban stage." msgstr "" +"También puede cambiar la etapa de una sesión desde la página " +":guilabel:`Sesiones del evento` en vista de kanban, solo debe arrastrar la " +"tarjeta y soltarla en la etapa correspondiente. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295 msgid "" @@ -7536,6 +7956,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the " "event website." msgstr "" +"Si una sesión de evento aún **no** está publicada y la mueve a la etapa " +":guilabel:`Publicada`, Odoo la publicará en automático en el sitio web del " +"evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298 msgid "" @@ -7546,6 +7969,13 @@ msgid "" "at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus " "turning it from red to green, and making it accessible for attendees." msgstr "" +"*También* puede publicar la sesión de un evento si abre su formulario y hace" +" clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web`. Luego, para que " +"la página de la sesión sea visible y que los los asistentes del evento " +"puedan entrar a ella, presione el botón :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Sin" +" publicar` ubicado en la parte superior de la página para que pase a " +":icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Publicado`. Cambiará de color rojo a verde y" +" los asistentes podrán acceder." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 @@ -7553,6 +7983,8 @@ msgid "" "The track-related event submenu options on an event website built with Odoo " "Events." msgstr "" +"Las opciones de submenú de eventos relacionados con la sesión en un sitio " +"web de eventos creado con la aplicación Eventos de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -7895,7 +8327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Talks, proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Pláticas, propuestas de pláticas y agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" @@ -7903,10 +8335,14 @@ msgid "" "where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, " "etc.), view entire agendas, and propose talks for the event." msgstr "" +"La aplicación *Eventos* de Odoo permite que los usuarios utilicen un sitio " +"web integrado para su evento en el que los asistentes podrán acceder con " +"rapidez a varias sesiones (conferencias, presentaciones, etc.), ver la " +"agenda completa del evento y proponer pláticas." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10 msgid "Event website" -msgstr "" +msgstr "Sitio web del evento" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12 msgid "" @@ -7916,12 +8352,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that " "event's website." msgstr "" +"Para acceder al sitio web de un evento, vaya a su formulario en la " +"aplicación *Eventos* de Odoo y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Ir al sitio web`. Si se encuentra en el sitio web creado con Odoo" +" para la empresa, haga clic en la opción :guilabel:`Eventos` y seleccione el" +" evento deseado para ver su sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" "On the event website, there is an event-specific subheader menu with " "different options to choose from." msgstr "" +"En el sitio web del evento hay un menú en el subencabezado específico para " +"el evento que incluye diferentes opciones. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20 msgid "" @@ -7930,6 +8373,10 @@ msgid "" "the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and " ":guilabel:`Agenda`." msgstr "" +"Una vez que haya habilitado la función *Horario y sesiones* en la aplicación" +" *Eventos* de Odoo aparecerán los siguientes enlaces en el menú del sitio " +"web del evento: :guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas` y " +":guilabel:`Agenda`. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28 msgid "" @@ -7937,28 +8384,39 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the " "checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para habilitar la función :guilabel:`Horario y sesiones`, vaya a " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, seleccione la " +"casilla junto a :guilabel:`Horario y sesiones` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "Talks page" -msgstr "" +msgstr "Página de las presentaciones" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the " "planned tracks for the event." msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Pláticas` redirige al asistente a una página con todas " +"las pláticas programadas de ese evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talks page on an event website built through the Odoo Events " "application." msgstr "" +"La página Pláticas en el sitio web de un evento creado con la aplicación " +"Eventos de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42 msgid "" "At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus " "beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar." msgstr "" +"En la parte superior de la página :guilabel:`Pláticas` hay un menú " +"desplegable con filtros junto a la barra de búsqueda :guilabel:`Busque una " +"plática...`. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45 msgid "" @@ -7967,24 +8425,33 @@ msgid "" "default. When clicked, the resulting menu presents two options: " ":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`." msgstr "" +"El primer menú desplegable con filtros (que al inicio incluye el filtro " +":guilabel:`Favoritos`) es el único menú desplegable de filtros que aparece " +"de forma predeterminada. Al hacer clic en el menú aparecen dos opciones: " +":guilabel:`Favoritos` y :guilabel:`Todas las pláticas`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49 msgid "" "Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been " "favorited by the attendee." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Favoritos` *solo* verá las sesiones que el " +"asistente marcó como favoritas." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is " "selected, Odoo presents all the event tracks." msgstr "" +"Odoo mostrará todas las sesiones del eventos si no hay ninguna en la lista " +"de favoritos y el filtro :guilabel:`Favoritos` está seleccionado. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they " "have been favorited or not." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Todas las pláticas` verá *todas* las sesiones. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58 msgid "" @@ -7992,6 +8459,9 @@ msgid "" " configured tags (and tag categories) created for event tracks in the " "backend." msgstr "" +"Los otros menús desplegables de filtros que aparecen en esta página están " +"relacionados con las etiquetas configuradas (y sus respectivas categorías) " +"creadas para las sesiones del evento en el backend." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62 msgid "" @@ -7999,16 +8469,22 @@ msgid "" "form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Para agregar etiquetas y categorías de etiquetas a los formularios de la " +"sesión abra la sesión correspondiente y escriba una nueva etiqueta en el " +"campo :guilabel:`Etiquetas`, después haga clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form." -msgstr "" +msgstr "Esta acción abre el formulario emergente :guilabel:`Crear etiquetas`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on " "Talks page." msgstr "" +"El formulario emergente Crear etiquetas que coincide con los menús " +"desplegables de los filtros en la página Pláticas." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72 msgid "" @@ -8016,12 +8492,18 @@ msgid "" "field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color " "Index` to the tag for added organization." msgstr "" +"En ese formulario los usuarios podrán ver la etiqueta que acaba de agregar " +"en el campo :guilabel:`Nombre de la etiqueta` y abajo está la opción para " +"agregar un :guilabel:`índice de color` específico a la etiqueta para que " +"tenga mayor organización. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either " "select a pre-existing category for this new tag, or create a new one." msgstr "" +"Por último, en el campo :guilabel:`Categoría` los usuarios podrán " +"seleccionar una categoría existente para esta etiqueta o crear una nueva. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78 msgid "" @@ -8029,12 +8511,18 @@ msgid "" "drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event " "website." msgstr "" +"Todas las opciones del campo :guilabel:`Categoría` de las etiquetas aparecen" +" como un filtro en el menú desplegable en la página :guilabel:`Pláticas` del" +" sitio web del evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page," " there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day." msgstr "" +"Abajo de los menús desplegables de filtros ubicados en la parte superior de " +"la página :guilabel:`Pláticas` hay una lista con las sesiones planeadas para" +" el evento y están organizadas por día." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141 @@ -8044,6 +8532,11 @@ msgid "" "title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the " "icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon." msgstr "" +"Si un asistente desea marcar una sesión como favorita puede hacer clic en el" +" icono :icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(campana vacía)` que se encuentra a la " +"derecha del título de la sesión. Los asistentes sabrán que ahora forma parte" +" de sus favoritas cuando el icono cambie por el de :icon:`fa-bell` " +":guilabel:`(campana llena)`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -8051,10 +8544,14 @@ msgid "" "which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the " "top of the :guilabel:`Talks` page." msgstr "" +"Al seleccionar una sesión como favorita aparecerá en la lista de " +":guilabel:`favoritos` a la que puede acceder con el menú desplegable " +"predeterminado de filtro. Está ubicado en la parte superior de la página " +":guilabel:`Pláticas`. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92 msgid "Talk Proposals page" -msgstr "" +msgstr "Página de propuesta de pláticas" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94 msgid "" @@ -8062,12 +8559,17 @@ msgid "" "website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk " "(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form." msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Propuestas de plática` redirige a los asistentes a una " +"página en el sitio web del evento que incluye un formulario personalizado " +"con el que pueden proponer pláticas (:dfn:`sesiones`) para el evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" +"La página Propuestas de plática en el sitio web de un evento creado con la " +"aplicación Eventos de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" @@ -8075,6 +8577,8 @@ msgid "" "pertinent information related to the types of talks the event will feature " "can be added, if needed." msgstr "" +"También puede agregar una introducción a la página y cualquier otra " +"información relacionada con los tipos de sesiones que habrá en el evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -8082,6 +8586,9 @@ msgid "" "the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the " "specific page." msgstr "" +"Puede modificar el formulario de propuesta de plática con las herramientas " +"del creador de sitios web. Para acceder a ellas haga clic en " +":guilabel:`Editar` mientras se encuentra en la página específica." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" @@ -8089,12 +8596,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section " "of the web builder tools sidebar)." msgstr "" +"Después edite los campos predeterminados o agregue nuevos formularios con el" +" bloque de creación :guilabel:`Formulario` (ubicado en la sección " +":guilabel:`Bloques` de la barra lateral de las herramientas del creador de " +"sitios web)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110 msgid "" "Once all the necessary information is entered into the form, the attendees " "just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button." msgstr "" +"Una vez que los asistentes hayan proporcionado toda la información necesaria" +" en el formulario deberán hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar " +"propuesta`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113 msgid "" @@ -8103,12 +8617,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` " "smart button on the event form." msgstr "" +"Podrá acceder a esa plática y a toda la información ingresada en el " +"formulario en la página :guilabel:`Sesiones del evento` de ese evento en " +"específico en la etapa :guilabel:`Propuesta`. A esta última puede acceder " +"con el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` que se encuentra en el " +"formulario del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117 msgid "" "At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to " "accept or deny the proposal." msgstr "" +"Después algún usuario interno deberá revisar la plática propuesta y elegir " +"si la acepta o la rechaza." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120 msgid "" @@ -8118,6 +8639,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the " "event website." msgstr "" +"Si la acepta, el usuario interno podrá mover la sesión a la siguiente etapa " +"adecuada en el flujo de kanban en la página de las :guilabel:`sesiones del " +"evento`. Después podrá abrir el formulario de esa sesión y hacer clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir la página " +"correspondiente en el sitio web del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125 msgid "" @@ -8125,10 +8651,13 @@ msgid "" " to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and " "access the talk." msgstr "" +"Allí podrán cambiar la plática de :guilabel:`Sin publicar` a " +":guilabel:`Publicado` con el botón en el encabezado, así todos los " +"asistentes del evento podrán ver y acceder a la plática." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129 msgid "Agenda page" -msgstr "" +msgstr "Página de la agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131 msgid "" @@ -8136,18 +8665,26 @@ msgid "" "showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking " "place for that specific event." msgstr "" +"El enlace :guilabel:`Agenda` redirige a los asistentes a una página en el " +"sitio web del evento que incluye un calendario con los eventos y muestra " +"cuándo (y dónde) se llevarán a cabo." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" +"La página Agenda en el sitio web de un evento creado con la aplicación " +"Eventos de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138 msgid "" "Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific " "track's detail page on the event website." msgstr "" +"Al hacer clic en cualquier sesión del calendario, el asistente será " +"redirigido a la página de detalles de esa sesión en particular en el sitio " +"web del evento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5 msgid "Marketing Automation" @@ -11086,8 +11623,8 @@ msgid "" "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" "Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón " -":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario de la " -"lista de correo." +":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario " +"de la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 5680576c3..04ab7602f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -17,8 +17,8 @@ # Lucia Pacheco, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -1286,37 +1286,47 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Limpieza de datos" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" "The Odoo *Data Cleaning* app keeps the database neat and organized " "throughout the use of its provided features:" msgstr "" +"La aplicación *Limpieza de datos* de Odoo mantiene la base limpia y " +"organizada con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:8 msgid "" ":ref:`Deduplicates `: merges or removes " "duplicate entries to ensure data is unique." msgstr "" +":ref:`Deduplicación `: fusiona o elimina " +"entradas duplicadas para que los datos en la base de datos sean únicos. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:10 msgid "" ":ref:`Recycles `: identifies outdated records to " "either archive or delete them." msgstr "" +":ref:`Reciclaje `: identifica registros " +"desactualizados para archivarlos o eliminarlos. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:12 msgid "" ":ref:`Merges `: combines multiple " "similar entries into one streamlined record." msgstr "" +":ref:`Fusión `: fusiona varias entradas " +"similares en un solo registro. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:14 msgid "" ":ref:`Formats `: standardizes text data by " "finding and replacing it according to specified needs." msgstr "" +":ref:`Formato `: homologa los datos de texto " +"al encontrar y sustituir el mismo de acuerdo a necesidades específicas. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:17 msgid "" @@ -1324,16 +1334,22 @@ msgid "" "and accompanying text data in the database will remain up-to-date and " "consistently formatted, tailored to company specifications." msgstr "" +"Las reglas automatizadas personalizables (e incluso las acciones manuales) " +"mantienen los registros en la base de datos y sus datos de texto " +"actualizados y con el formato correcto adaptados a las especificaciones de " +"la empresa." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:24 msgid "Install modules" -msgstr "" +msgstr "Instalación de módulos" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:26 msgid "" "The *Data Cleaning* application consists of several modules. :ref:`Install " "` the following to access all available features:" msgstr "" +"La aplicación *Limpieza de datos* consiste de varios módulos. :ref:`Instale " +"`los siguientes para poder acceder a todas las funciones:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 @@ -1344,7 +1360,7 @@ msgstr "Nombre" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Nombre técnico" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1353,113 +1369,127 @@ msgstr "Descripción" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:36 msgid ":guilabel:`Data Recycle`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reciclaje de datos`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:37 msgid "`data_recycle`" -msgstr "" +msgstr "`data_recycle`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:38 msgid "" "Base module to enable the recycle feature, available on Odoo Community " "edition." msgstr "" +"Módulo base para habilitar la función de reciclaje. Está disponible en la " +"versión Community de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:39 msgid ":guilabel:`Data Cleaning`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Limpieza de datos`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:40 msgid "`data_cleaning`" -msgstr "" +msgstr "`data_cleaning`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:41 msgid "" "Enables field cleaning feature to format text data across multiple records, " "available **only** on Odoo Enterprise edition." msgstr "" +"Módulo que habilita la función de limpieza de campos para darle formato a la" +" información en varios registros. **Solo** está disponible en la versión " +"Enterprise de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:43 msgid ":guilabel:`Data Cleaning (merge)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:` Limpieza de datos (fusión)`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:44 msgid "`data_merge`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:45 msgid "" "Enables the deduplication feature to find similar (or duplicate) records, " "and merge them, available **only** on Odoo Enterprise edition." msgstr "" +"Módulo que habilita la función de deduplicación para encontrar registros " +"similares (o duplicados) y fusionarlos. **Solo** está disponible en la " +"versión Enterprise de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:53 msgid ":guilabel:`CRM Deduplication`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Deduplicación de CRM`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:54 msgid "`data_merge_crm`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge_crm`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:55 msgid "" "Enables the deduplication feature on the *CRM* app, and uses the :doc:`CRM " "default merging feature <../sales/crm/pipeline/merge_similar>`." msgstr "" +"Habilita la función de deduplicación en la aplicación *CRM* y utiliza la " +":doc:`CRM función predeterminada de fusión del CRM " +"<../sales/crm/pipeline/merge_similar>`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:57 msgid ":guilabel:`Helpdesk Merge action`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acción de fusión para Servicio al cliente`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:58 msgid "`data_merge_helpdesk`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge_helpdesk`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:59 msgid "Enables the merge feature for the *Helpdesk* app." msgstr "" +"Habilita la función de fusión en la aplicación *Servicio al cliente*. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:60 msgid ":guilabel:`Project Merge action`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acción de fusión para Proyecto`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:61 msgid "`data_merge_project`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge_project`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:62 msgid "Enables the merge feature for the *Projects* app." -msgstr "" +msgstr "Habilita la función de fusión en la aplicación *Proyecto*. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:63 msgid ":guilabel:`UTM Deduplication`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Deduplicación de UTM`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:64 msgid "`data_merge_utm`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge_utm`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:65 msgid "Enables the merge feature for the *UTM Tracker* app." -msgstr "" +msgstr "Habilita la función de fusión en la aplicación *Rastreador UTM*. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:66 msgid ":guilabel:`WMS Accounting Merge`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:` Sistema de gestión de almacén - Fusión de contabilidad`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:67 msgid "`data_merge_stock_account`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge_stock_account`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:68 msgid "" "Creates a warning in cases of products merging that may affect inventory " "valuation, if the *Inventory* app is installed." msgstr "" +"Crea una advertencia en caso de fusionar productos que podrían afectar la " +"valoración de inventario si la aplicación *Inventario* está instalada." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Deduplicación" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -1469,16 +1499,23 @@ msgid "" "the records set by the :ref:`deduplication rules " "`." msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`duplicados` (:menuselection:`Limpieza de datos " +"--> Deduplicación`) Odoo le sugerirá agrupar los registros similares para " +":ref:`fusionarlos ` si coinciden con las " +"condiciones dentro del conjunto de registros establecidas por las " +":ref:`reglas de deduplicación `." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 msgid "Deduplication dashboard in the Data Cleaning application." -msgstr "" +msgstr "Tablero de deduplicación en la aplicación Limpieza de datos." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`RULE` sidebar lists each of the active deduplication rules, " "and displays the total number of duplicates detected beside each rule." msgstr "" +"La barra lateral :guilabel:`REGLA` incluye todas las reglas de deduplicación" +" activas y muestra el número total de duplicados detectados junto a ellas." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:88 msgid "" @@ -1486,46 +1523,60 @@ msgid "" "grouped by their rule, with a :guilabel:`Similarity` rating (out of 100%) in" " the list view, with the following columns:" msgstr "" +"La regla :guilabel:`Todos` está seleccionada de forma predeterminada. Los " +"registros que aparecen están agrupados por regla, con una calificación de " +":guilabel:`similitud` (fuera del 100%) en la vista de lista, con las " +"siguientes columnas:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Created On`: the date and time the original record was created." msgstr "" +":guilabel:`Creado el`: la fecha y hora de creación del registro original. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:92 msgid ":guilabel:`Name`: the name or title of the original record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre o título del registro original. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Field Values`: the original record's values for the fields used " "to detect duplicates." msgstr "" +":guilabel:`Valores de campo`: los valores del registro original de los " +"campos que se utilizan para detectar duplicados. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Used In`: lists other models referencing the original record." msgstr "" +":guilabel:`Se utiliza en`: incluye otros modelos que hacen referencia al " +"registro original. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:95 msgid ":guilabel:`ID`: the original record's unique ID." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID`: el ID único del registro original. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Is Master`: the duplicates are merged into the *master* record. " "There can be **one** master record in a grouping of similar records." msgstr "" +":guilabel:`Es el registro maestro`: los registros duplicados se fusionan con" +" el registro *maestro*. Solo puede haber **un** registro maestro en un grupo" +" de registros similares. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:99 msgid "" "Select a specific rule in the :guilabel:`RULE` sidebar to filter the " "duplicate records." msgstr "" +"Seleccione una regla específica en la barra lateral :guilabel:`REGLA` para " +"filtrar los registros duplicados. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:104 msgid "Merge duplicate records" -msgstr "" +msgstr "Fusionar registros duplicados" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:106 msgid "" @@ -1533,18 +1584,26 @@ msgid "" "similar records. The master record acts as the base, at which any additional" " information from similar records are merged into." msgstr "" +"Para fusionar los registros primero debe elegir un registro *maestro* en el " +"grupo de registros similares. El registro principal es la base con la que se" +" fusiona toda la información adicional de los registros similares." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:109 msgid "" "Optionally, no master record can be set, leaving Odoo to choose a record at " "random to merge into." msgstr "" +"No seleccione ningún registro como maestro para que Odoo elija uno aleatorio" +" para fusionarlo." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:111 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Merge` button at the top of the similar records " "grouping. Then, click :guilabel:`Ok` to confirm the merge." msgstr "" +"Primero haga clic en el botón :guilabel:`Fusionar` ubicado en la parte " +"superior del grupo de registros similares y después haga clic en " +":guilabel:`De acuerdo` para confirmar la fusión." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:114 msgid "" @@ -1553,22 +1612,30 @@ msgid "" "logged in the chatter with a link to the old record for a convenient " "reference." msgstr "" +"Al fusionar un registro, se registra un mensaje en el chatter del registro " +"maestro que describe la fusión. Algunos registros, como las tareas de un " +"*proyecto*, se registran en el chatter con un enlace al registro anterior " +"para poder referenciarlos. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:119 msgid "" "Discard groupings by clicking the :guilabel:`DISCARD` button. Upon doing so," " the grouping is hidden from the list and archived." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`DESCARTAR` para descartar los grupos. El " +"grupo quedará oculto de la lista y lo archivará. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:122 msgid "" "View discarded groupings by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " "the :ref:`Search... ` bar." msgstr "" +"Seleccione el filtro :guilabel:`Descartado` en la :ref:`barra de búsqueda " +"` para ver estos grupos. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:128 msgid "Deduplication rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de deduplicación" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:130 msgid "" @@ -1576,12 +1643,18 @@ msgid "" "--> Configuration --> Rules: Deduplication`) is where the conditions for " "records to be detected as duplicates can be set." msgstr "" +"En la página de :guilabel:`reglas de deduplicación` " +"(:menuselection:`Limpieza de datos --> Configuración --> Reglas: " +"Deduplicación`) puede establecer las condiciones necesarias para detectar " +"registros como duplicados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:133 msgid "" "These rules can be configured for each model in the database, and with " "varying levels of specificity." msgstr "" +"Puede configurar estas reglas para todos los modelos de la base de datos y " +"cada una puede tener distintos niveles de especificidad." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:137 msgid "" @@ -1590,10 +1663,15 @@ msgid "" " rule can be :ref:`ran manually ` " "anytime." msgstr "" +"Las reglas de deduplicación se ejecutan una vez al día de forma " +"predeterminada como parte de las funciones de un cron de acciones " +"programadas (*Fusión de datos: Buscar registros duplicados*), pero puede " +":ref:`ejecutarlas de forma manual ` en" +" cualquier momento. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:142 msgid "Modify a deduplication rule" -msgstr "" +msgstr "Modificar reglas de deduplicación" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:144 msgid "" @@ -1602,12 +1680,18 @@ msgid "" "(:menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: " "Deduplication`)." msgstr "" +"Seleccione una regla predeterminada para editarla o cree una con el botón " +":guilabel:`Nuevo` en la página de :guilabel:`reglas de deduplicación` " +"(:menuselection:`Limpieza de datos --> Configuración --> Reglas: " +"Deduplicación`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:148 msgid "" "First, choose a :guilabel:`Model` for this rule to target. Selecting a model" " updates the rule title to the chosen model." msgstr "" +"Primero elija un :guilabel:`modelo` para esta regla. Esta acción actualizará" +" el título de la regla en el modelo elegido." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:151 msgid "" @@ -1615,6 +1699,9 @@ msgid "" "for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link." msgstr "" +"También puede configurar un :guilabel:`dominio` para especificar los " +"registros elegibles para esta regla. El número de registros correspondientes" +" aparece en el enlace :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`# de registros`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:154 msgid "" @@ -1622,16 +1709,21 @@ msgid "" "Removal` field appears. Choose whether to :guilabel:`Archive` or " ":guilabel:`Delete` merged records." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Eliminación de duplicados` aparece según el " +":guilabel:`modelo` que haya seleccionado. Elija si desea " +":guilabel:`archivar` o :guilabel:`eliminar` los registros fusionados. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:157 msgid "Next, select a :guilabel:`Merge Mode`:" -msgstr "" +msgstr "Después, seleccione un :guilabel:`modo de fusión`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Manual`: requires each duplicate grouping to be manually merged, " "also enables the :guilabel:`Notify Users` field." msgstr "" +":guilabel:`Manual`: deberá fusionar los grupos duplicados de manera manual. " +"También habilita el campo :guilabel:`Notificar usuarios`. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:161 msgid "" @@ -1639,12 +1731,18 @@ msgid "" "notifying users, based on the records with a similarity percentage above the" " threshold set in the :guilabel:`Similarity Threshold` field." msgstr "" +":guilabel:`Automático`: los grupos duplicados se fusionan en automático sin " +"notificar a los usuarios, basándose en los registros con un porcentaje de " +"similitud superior al umbral establecido en el campo :guilabel:`Umbral de " +"similitud`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:165 msgid "" "Enable the :guilabel:`Active` toggle to start capturing duplicates with this" " rule as soon as it is saved." msgstr "" +"Habilite el botón :guilabel:`Activo` para comenzar a incluir los registros " +"duplicados con esta regla en cuanto la guarde. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:168 msgid "" @@ -1652,12 +1750,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Deduplication Rules` field, by clicking :guilabel:`Add a line`, " "under the :guilabel:`Unique ID Field` column." msgstr "" +"Por último, cree al menos una regla de deduplicación en el campo " +":guilabel:`Reglas de deduplicación`. Haga clic en Agregar una línea en la " +"columna :guilabel:`Campo de ID único`. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:171 msgid "" "Select a field in the model from the :guilabel:`Unique ID Field` drop-down " "menu. This field is referenced for similar records." msgstr "" +"Seleccione uno de los campos del modelo con el menú desplegable " +":guilabel:`Campo de ID único`. Este campo se referenciará para registros " +"similares." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:173 msgid "" @@ -1665,26 +1769,37 @@ msgid "" "deduplication rule, depending on the text in the :guilabel:`Unique ID " "Field`:" msgstr "" +"Seleccione una condición en el campo :guilabel:`Coincide si` para aplicar la" +" regla de deduplicación según el texto en el :guilabel:`Campo de ID único`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:176 msgid ":guilabel:`Exact Match`: the characters in the text match exactly." msgstr "" +":guilabel:`Coincidencia exacta`: los caracteres del texto coinciden de " +"manera exacta. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Case/Accent Insensitive Match`: the characters in the text match," " regardless of casing and language-specific accent differences." msgstr "" +":guilabel:`Coincidencia que no distingue entre mayúsculas, minúsculas y " +"acentos`: los caracteres del texto coinciden sin importar si están en " +"mayúsculas, minúsculas o si tienen acentos. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:181 msgid "" "The rule does **not** capture duplicates without at least one deduplication " "rule set in the :guilabel:`Deduplication Rules` field." msgstr "" +"La regla **no** incluye los duplicados que no tienen al menos una regla " +"establecida en el campo :guilabel:`Reglas de deduplicación`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:185 msgid "A few more fields are available for an advanced configuration." msgstr "" +"También están disponibles otros campos para realizar una configuración más " +"avanzada." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:187 msgid "" @@ -1692,6 +1807,9 @@ msgid "" "available. When enabled, duplicates across different companies are " "suggested." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Interempresa` estará disponible si la base de datos es " +"multiempresa. Al habilitarlo también se sugieren los registros duplicados de" +" otras empresas. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:190 msgid "" @@ -1699,6 +1817,9 @@ msgid "" "Threshold` field. Duplicates with a similarity below the threshold set in " "this field are **not** suggested." msgstr "" +"Active el :ref:`developer-mode` para visualizar el campo :guilabel:`Umbral " +"de sugerencia`. Los duplicados que tengan una similitud menor a la " +"configurada en el campo anterior **no** formarán parte de las sugerencias." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:193 msgid "" @@ -1706,10 +1827,13 @@ msgid "" ":ref:`run the rule manually ` to " "instantly capture duplicate records." msgstr "" +"Cierre el formulario de la regla na vez que haya terminado de configurarla o" +" :ref:`ejecútela de forma manual ` " +"para encontrar los registros duplicados. " #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:199 msgid "Manually run a deduplication rule" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar una regla de deduplicación manualmente" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:201 msgid "" @@ -1717,6 +1841,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: " "Deduplication`, and select the rule to run." msgstr "" +"Para ejecutar una regla de deduplicación específica de forma manual en " +"cualquier momento, vaya a :menuselection:`Limpieza de datos --> " +"Configuración --> Reglas: Deduplicación` y seleccione la regla a ejecutar." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:204 msgid "" @@ -1724,16 +1851,22 @@ msgid "" "top-left. Upon doing so, the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart " "button displays the number of duplicates captured." msgstr "" +"Luego, en el formulario de la regla, presione el botón " +":guilabel:`Deduplicar` en la parte superior izquierda. Al hacerlo, el botón " +"inteligente :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicados` mostrará el número de " +"duplicados capturados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:207 msgid "" "Click on the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart button to manage " "these records." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicados` " +"para gestionar estos registros." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:212 msgid "Recycle records" -msgstr "" +msgstr "Reciclar registros" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:214 msgid "" @@ -1742,10 +1875,15 @@ msgid "" "archived or deleted, by matching conditions within the records set by the " "recycle record's rules." msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`registros de reciclado de campos` " +"(:menuselection:`Limpieza de datos --> Reciclar registros`) Odoo detectará " +"los registros que puede archivar o eliminar si coinciden con las condiciones" +" dentro de los registros establecidas por las reglas de reciclaje de " +"registros." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:221 msgid "Field cleaning" -msgstr "" +msgstr "Limpieza de campos" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:223 msgid "" @@ -1754,10 +1892,14 @@ msgid "" "in fields of a record, to follow a convention set by the field cleaning " "rules." msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`limpieza de campos` (:menuselection:`Limpieza de" +" datos --> Limpieza de campos`) Odoo sugerirá cambios de formato a los datos" +" de los campos de un registro para seguir la convención establecida en las " +"reglas de limpieza de campos." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:230 msgid "Merge action manager" -msgstr "" +msgstr "Gestor de acciones de fusión" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:232 msgid "" @@ -1765,6 +1907,10 @@ msgid "" "Configuration --> Merge Action Manager`) enables or disables the *Merge* " "action available in the *Actions* menu for models in the database." msgstr "" +"El :guilabel:`gestor de acciones de fusión` (:menuselection:`Limpieza de " +"datos --> Configuración --> Gestor de acciones de fusión`) habilita o " +"deshabilita la acción *Fusionar* disponible en el menú *Acciones* para los " +"modelos en la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6 msgid "Discuss" @@ -3481,6 +3627,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Fundamentos de Documentos [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:12 msgid "" @@ -3488,6 +3636,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Utilizar Documentos con la aplicación Contabilidad " +"[video] `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:15 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 @@ -3506,6 +3657,15 @@ msgid "" "properties by clicking the :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`Internal " "link`) icon." msgstr "" +"Desde :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Ajustes` puede " +"habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " +"actividad. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Recursos humanos`, sus " +"documentos de RR. HH. estarán disponibles de forma automática en el espacio " +"de trabajo de esa área, mientras que los documentos relacionados a Nómina " +"estarán disponibles en el subespacio de trabajo correspondiente en " +"automático. Puede cambiar el espacio de trabajo predeterminado con el menú " +"desplegable y editar sus propiedades si hace clic en el icono :icon:`fa-" +"arrow-right` (:guilabel:`Enlace interno`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" @@ -3550,6 +3710,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces` and clicking " ":guilabel:`New`. On the new page, fill in the following information:" msgstr "" +"Los espacios de trabajo son carpetas jerárquicas que tienen su propio " +"conjunto de :ref:`etiquetas ` y :ref:`acciones " +"`. Hay espacios de trabajo predeterminados, pero" +" puede crear los suyos propios desde :menuselection:`Documentos --> " +"Configuración --> Espacios de trabajo`, luego debe hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Complete la siguiente información en la nueva página:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid ":guilabel:`Name`" @@ -3560,12 +3726,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`." msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo principal`: si desea crear un subespacio de " +"trabajo, seleccione su :guilabel:`espacio de trabajo principal`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 msgid "" "Three tabs are available: :ref:`Tags `, :ref:`Access Rights " "`, and :ref:`Description `." msgstr "" +"Hay tres pestañas disponibles: :ref:`Etiquetas `, " +":ref:`Permisos de acceso ` y :ref:`Descripción " +"`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:250 @@ -3587,6 +3758,9 @@ msgid "" "From the :guilabel:`Tags` tab, click :guilabel:`Add a line`, create the " ":guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Etiquetas` haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`, cree la :guilabel:`categoría de la etiqueta` y asígnele un " +":guilabel:`nombre` a sus etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:67 msgid "" @@ -3600,18 +3774,25 @@ msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Tags`;" msgstr "" +"Puede crear y modificar etiquetas en :menuselection:`Documentos --> " +"Configuración --> Etiquetas`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the :icon:`fa-gear` " "(:guilabel:`gear`) icon on the left panel;" msgstr "" +"Puede crear o editar etiquetas al hacer clic en el icono :icon:`fa-gear` " +"(:guilabel:`engranaje`) que se encuentra en el panel izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:72 msgid "" "An :ref:`email alias ` can be used to automatically send " "received documents to a specific workspace based on the tag assigned." msgstr "" +"Puede usar un :ref:`seudónimo de correo ` para enviar los" +" documentos recibidos a un espacio de trabajo específico según la etiqueta " +"asignada de forma automática." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:78 msgid "Access rights" @@ -3624,24 +3805,37 @@ msgid "" "the workspace's documents. You can also add :guilabel:`Read Groups` that " "only view the workspace's documents." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Permisos de acceso` para gestionar los permisos" +" de su espacio de trabajo. Puede agregar :guilabel:`grupos de escritura` que" +" pueden ver, crear y editar los documentos del espacio de trabajo, también " +"puede agregar :guilabel:`grupos de lectura` que solo podrán ver los " +"documentos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:85 msgid "" "Enable :guilabel:`Own Documents Only` to limit :guilabel:`Read Groups` and " ":guilabel:`Write Groups` to the documents of which they are owner." msgstr "" +"Habilite la opción :guilabel:`Solo documentos propios` para limitar los " +":guilabel:`grupos de lectura` y :guilabel:`de edición` solo a los documentos" +" de los que son propietarios." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:93 msgid "" "You can add descriptive information to your workspace by going to the " ":guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Descripción` puede agregar información descriptiva " +"al espacio de trabajo. " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:96 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the :icon:`fa-gear` " "(:guilabel:`gear`) icon on the left panel." msgstr "" +"Puede crear y editar espacios de trabajo al hacer clic en el icono " +":icon:`fa-gear` (:guilabel:`engranaje`) que se encuentra en el panel " +"izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:102 msgid "Documents management" @@ -3652,16 +3846,20 @@ msgid "" "When selecting or opening a document, the right panel displays different " "options, including, for example:" msgstr "" +"En el panel derecho aparecen diferentes opciones al seleccionar o abrir un " +"documento, por ejemplo:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:107 msgid ":icon:`fa-download` (:guilabel:`Download`);" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-download` (:guilabel:`Descargar`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" ":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this selection`): a share URL is " "copied to your clipboard;" msgstr "" +":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:` Compartir esta selección`): se copia la " +"URL para compartir en el portapapeles." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:109 msgid "" @@ -3670,24 +3868,34 @@ msgid "" ":guilabel:`History` and :guilabel:`restore`, :guilabel:`download`, or " ":guilabel:`delete` the document;" msgstr "" +":icon:`fa-retweet` (:guilabel:`Reemplazar`): Seleccione un nuevo archivo " +"para reemplazar el existente. Diríjase a la parte inferior del panel ubicado" +" a la derecha para consultar el :guilabel:`historial` y " +":guilabel:`restaurar`, :guilabel:`descargar` o :guilabel:`eliminar` el " +"documento. " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Lock`);" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Bloquear`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:113 msgid ":icon:`fa-scissors` (:ref:`Split `)." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-scissors` (:ref:`Dividir `)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:115 msgid "" "You can also :icon:`fa-comments` :guilabel:`Open chatter` or delete the " "document by clicking the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Move to trash`) icon." msgstr "" +"También puede :icon:`fa-comments` :guilabel:`abrir el chatter` o eliminar el" +" documento al hacer clic en el icono :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Mover a la" +" papelera`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:119 msgid "Items moved to the trash are permanently deleted after 30 days." msgstr "" +"Los elementos que mueva a la papelera se eliminarán de forma permanente " +"después de 30 días." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" @@ -3696,6 +3904,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Workspace` can be modified and it is possible to access the " "related :guilabel:`Journal Entry` or add :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Haga clic en el :guilabel:`nombre` del archivo para modificarlo. Puede " +"asignarle un :guilabel:`contacto` o un :guilabel:`propietario`. También " +"puede modificar el :guilabel:`espacio de trabajo` y puede acceder al " +":guilabel:`asiento contable` correspondiente o agregar " +":guilabel:`etiquetas`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:126 msgid "" @@ -3703,6 +3916,9 @@ msgid "" "read :ref:`access rights ` to the document, e.g., " "an existing supplier in your database;" msgstr "" +"El :guilabel:`contacto` es la persona relacionada con el documento que solo " +"cuenta con :ref:`permisos de acceso ` de lectura a " +"este, por ejemplo, un proveedor existente en la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:129 msgid "" @@ -3711,12 +3927,17 @@ msgid "" "document, select the required user from the dropdown list in the " ":guilabel:`Owner` field." msgstr "" +"El creador del documento es el :guilabel:`propietario` de forma automática y" +" cuenta con todos los permisos de acceso. Para cambiar a la persona a la que" +" le pertenece selecciónela en el campo desplegable :guilabel:`Propietario`. " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" "An employee must be a user and the owner of a document to view it in **My " "Profile**." msgstr "" +"Para que un empleado pueda ver el documento en **Mi perfil** debe ser " +"usuario y propietario del mismo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:136 msgid "" @@ -3738,6 +3959,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`scissors`) icon. A new view displays all the pages of the " "document." msgstr "" +"Seleccione el PDF que desea dividir y luego haga clic en el icono :icon:`fa-" +"scissors` (:guilabel:`tijeras`). La nueva vista mostrará todas las páginas " +"del documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:147 msgid "" @@ -3745,6 +3969,9 @@ msgid "" "a split between two pages, click the :icon:`fa-scissors` " "(:guilabel:`scissors`) icon." msgstr "" +"Las páginas del documento se dividirán de manera predeterminada al hacer " +"clic en :guilabel:`Dividir`. Si desea eliminar una división entre dos " +"páginas haga clic en el icono :icon:`fa-scissors` (:guilabel:`tijeras`). " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" @@ -3756,6 +3983,9 @@ msgid "" "scissors` (:guilabel:`scissors`) icon. Click on the scissors between the two" " documents and click :guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" +"Si desea fusionar documentos desde su tablero, selecciónelos y haga clic en " +"el icono :icon:`fa-scissors` (:guilabel:`tijeras`). Haga clic en las tijeras" +" entre los dos documentos y luego en :guilabel:`dividir` para fusionarlos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 msgid "Additional features" @@ -3766,6 +3996,9 @@ msgid "" "Select a workspace and click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down " "arrow`) next to the :guilabel:`Upload` button to access additional features:" msgstr "" +"Seleccione un espacio de trabajo y haga clic en el icono :icon:`fa-caret-" +"down` (:guilabel:`flecha hacia abajo`) junto al botón :guilabel:`Subir` para" +" acceder a otras funciones:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:165 msgid "Request" @@ -3776,6 +4009,8 @@ msgid "" "You can request files and organize them as documents to remind users to " "download them." msgstr "" +"Puede solicitar archivos y organizarlos como documentos para recordarle a " +"los usuarios que los descarguen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -3788,6 +4023,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Message`. Then, click :guilabel:`Request`. A placeholder for the " "missing document is created in the workspace." msgstr "" +"Seleccione el espacio de trabajo donde debe almacenar el archivo, haga clic " +"en el :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`Flecha hacia abajo`) ubicado junto " +"al botón :guilabel:`Subir` y luego en :guilabel:`Solicitar`. Escriba el " +":guilabel:`nombre del documento` y seleccione a la persona que se lo " +"proporcionará en el campo :guilabel:`Solicitar a`. También puede completar " +"el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`, confirmar el :guilabel:`espacio " +"de trabajo` al que debe pertenecer el documento y agregar " +":guilabel:`etiquetas` y un :guilabel:`mensaje`. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Solicitar`. Se creará un marcador de posición para el documento " +"faltante en el espacio de trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:176 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." @@ -3800,6 +4045,8 @@ msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and the " ":guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" +"Puede ver todos los documentos faltantes en la vista de **Actividad** y en " +"la columna :guilabel:`Documento solicitado`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:182 msgid "" @@ -3811,6 +4058,15 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon, :guilabel:`Preview` the content of" " the reminder email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"Desde la vista de :guilabel:`actividad` puede enviar **correos electrónicos " +"de recordatorio** a los usuarios que deben enviarle un documento. Vaya a la" +" columna :guilabel:`Documento solicitado`, haga clic en el icono :icon:`fa-" +"ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) y luego en " +":guilabel:`Solicitud de documento: recordatorio`. Haga clic en una fecha " +"para ver los detalles de una solicitud específica, puede actualizarla si " +"hace clic en el icono (:guilabel:`pluma`), :guilabel:`previsualizar` el " +"contenido del correo electrónico de recordatorio o hacer clic en " +":guilabel:`Enviar ahora` para enviar el mensaje. " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" @@ -3826,6 +4082,9 @@ msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" +"Si desea agregar un enlace a su tablero de documentos, haga clic en " +":guilabel:`agregar enlace`, ingrese la :guilabel:`URL` y asígnele un " +":guilabel:`nombre`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:201 msgid "Share" @@ -3836,10 +4095,12 @@ msgid "" "You can make a document or a workspace accessible to anyone by sharing a " "URL." msgstr "" +"Para hacer que un documento o un espacio de trabajo sea accesible para " +"cualquiera debe compartir la URL." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:206 msgid "Share a document" -msgstr "" +msgstr "Compartir un documento" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:208 msgid "" @@ -3847,6 +4108,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the " ":guilabel:`Upload` button, and click :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Para generar un **enlace para compartir** un documento, seleccione el " +"documento, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`felcha " +"apuntando hacia abajo`) a un lado del botón :guilabel:`Subir` y haga clic en" +" :guilabel:`Compartir`. " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:211 msgid "" @@ -3855,12 +4120,18 @@ msgid "" "one site, select the :guilabel:`Website` you want so the right domain name " "is reflected in the URL." msgstr "" +"En la ventana emergente, puede :guilabel:`nombrar` el enlace para compartir," +" configurar una fecha de validez en el campo :guilabel:`válido hasta`. Si " +"tiene más de un sitio web, seleccione el :guilabel:`sitio web` que desea " +"para que el nombre de dominio correcto se vea en el URL." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:215 msgid "" "Click :guilabel:`Copy` or :guilabel:`Share` to send the URL to whomever you " "want." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Copiar` o :guilabel:`Compartir` para ennviar la URL " +"a quien usted quiera." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" @@ -3868,16 +4139,22 @@ msgid "" "right panel, and clicking the :icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this " "selection`) icon." msgstr "" +"También puede generar un URL para compartir si selecciona el documento, va " +"al panel derecho y hace clic en el icono :icon:`fa-share-alt` " +"(:guilabel:`compartir esta selección`) ." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "Share a workspace" -msgstr "" +msgstr "Compartir espacio de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" "You can share a link to a workspace and allow users to :guilabel:`Download` " "its content or :guilabel:`Download and Upload` files to it." msgstr "" +"Puede compartir un enlace a un espacio de trabajo para permitir que los " +"usuarios :guilabel:`Descarguen` el contenido o :guilabel:`Descarguen y " +"suban` archivos a él." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" @@ -3887,6 +4164,12 @@ msgid "" "documents. Then, click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) " "next to the :guilabel:`Upload` button and :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la columna izquierda de su tablero. En la sección " +":guilabel:`Espacio de trabajo` seleccione el espacio de trabajo que quiera " +"compartir, así como una o varias etiquetas que se agregarán de forma " +"automática a los documentos que suba. Después, haga clic en el icono " +":icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`flecha hacia abajo`) a un lado del botón " +":guilabel:`subir` y :guilabel:`compartir`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:232 msgid "" @@ -3897,28 +4180,43 @@ msgid "" "you own more than one site, select the :guilabel:`Website` you want so the " "share link reflects the right domain name." msgstr "" +"En la ventana emergente se mostrará una :guilabel:`URL` que podrá " +":guilabel:`Copiar`. Puede :guilabel:`cambiar el nombre` del enlace, " +"configurar una fecha de validez en el campo :guilabel:`válido hasta`, marcar" +" la casilla :guilabel:`Incluir subcarpetas` si quiere compartir los " +"subcarpetas del espacio de trabajo, y si tiene más de un sitio web, " +"seleccione el que desea para que el nombre de dominio correcto se vea en el " +"enlace." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:238 msgid "" "Then, allow users to either :guilabel:`Download` files from your workspace, " "or to :ref:`Download and Upload ` files to it." msgstr "" +"Después, permita que los usuarios :guilabel:`descarguen` archivos desde su " +"espacio de trabajo, o que :ref:`descarguen y suban ` " +"documentos a él." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" "The links added to your workspace using the :ref:`Add a Link ` option cannot be shared and are, therefore, excluded;" msgstr "" +"Los enlaces que agregue a su espacio de trabajo con la opción :ref:`Agregar " +"un enlace ` no se pueden compartir, por lo que se " +"excluirán;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:244 msgid "" "When tags are applied to a shared workspace, users can exclusively access " "the documents associated with those tags." msgstr "" +"Cuando se apliquen etiquetas a un espacio de trabajo compartido, los " +"usuarios pueden acceder a documentos asociados con esas etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Subir por correo electrónico" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" @@ -3928,12 +4226,21 @@ msgid "" ":doc:`domain name <../general/email_communication/email_servers>` should be " "set by default, but you can modify it by clicking it." msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`Descargar y subir` para permitir que los " +"usuarios suban sus archivos a su espacio de trabajo mediante un " +":guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`. Para crear un seudónimo de " +"correo electrónico ingrese el nombre en el campo :guilabel:`Seudónimo de " +"correo electrónico`. El :doc:`nombre de dominio " +"<../general/email_communication/email_servers>` se configura en automático, " +"pero puede hacer clic en él para modificarlo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" "The documents sent to this email alias are uploaded to the workspace using " "the chosen :ref:`tags `." msgstr "" +"Los documentos que envíe a este seudónimo de correo electrónico se suben al " +"espacio de trabajo con las :ref:`etiquetas ` seleccionadas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:261 msgid "" @@ -3941,6 +4248,10 @@ msgid "" "to a workspace, but you can select another user. You can also set a " ":guilabel:`Contact`, usually an external person, such as a partner." msgstr "" +"Por defecto, el :guilabel:`dueño del documento` es la persona que sube el " +"archivo al espacio de trabajo, pero puede seleccionar a otro usuario si lo " +"desea. También puede configurar un :guilabel:`Contacto`, normalmente un " +"tercero, como un cliente." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" @@ -3950,6 +4261,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Summary` and a :guilabel:`Responsible` person assigned to the " "activity." msgstr "" +"Active :guilabel:`Crear una nueva actividad` para crear una actividad de " +"manera automática cuando se suba un documento. Seleccione el :guilabel:`tipo" +" de actividad` desde la lista desplegable y configure el campo " +":guilabel:`Fecha de vencimiento en`. También puede agregar un " +":guilabel:`Resumen` y una persona :guilabel:`Responsable` que se asigne a la" +" actividad." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:270 msgid "" @@ -3958,6 +4275,11 @@ msgid "" "URL. People who have received this link will no longer be able to access the" " document(s) or workspace." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Compartir y correos electrónicos` " +"para ver y gestionar sus enlaces para compartir. Seleccione una línea y haga" +" clic en :guilabel:`Borrar` para desactivar la URL. La gente que haya " +"recibido este enlace ya no podrán acceder a los documentos ni al espacio de " +"trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 msgid "New spreadsheet" @@ -3984,12 +4306,19 @@ msgid "" "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, add" " tags to a document, and process bills." msgstr "" +"Las acciones del flujo de trabajo ayudan a gestionar documentos y " +"operaciones empresariales. Estas son acciones automatizadas que se pueden " +"crear y personalizar para cada espacio de trabajo, por ejemplo, puede crear," +" mover, firmar, agregar etiquetas a un documento y procesar facturas con " +"solo un clic." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:289 msgid "" "When a document meets the set criteria, these workflow actions appear on the" " right panel." msgstr "" +"Cuando un documento cumple con ciertos criterios, las acciones del flujo de " +"trabajo aparecen en el panel derecho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "Create workflow actions" @@ -4001,6 +4330,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Actions` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Para actualizar una acción de flujo de trabajo o crear una nueva, vaya a " +":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Acciones` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:298 msgid "" @@ -4020,6 +4352,10 @@ msgid "" "the appearance of the :icon:`fa-play` (:guilabel:`play`) icon on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"Póngale un :guilabel:`nombre a la acción` y después configure las " +"condiciones que activarán la aparición del icono :icon:`fa-play` " +"(:guilabel:`reproducir`) en el panel del lado derecho al seleccionar un " +"archivo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" @@ -4031,11 +4367,16 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *must not have* " "the tags set here;" msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: puede usar las condiciones :guilabel:`contiene` y " +":guilabel:`no contiene`, lo que significa que los archivos *deben tener* o " +"*no deben tener* las etiquetas establecidas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here;" msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: los archivos deben estar vinculados al contacto que se" +" estableció aquí." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:313 msgid "" @@ -4077,6 +4418,10 @@ msgid "" "done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`New " "Rule`." msgstr "" +"Debe activar el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a" +" la condición :ref:`dominio` desde la pestaña :guilabel:`acciones`. Una vez " +"hecho esto, seleccione el tipo de condición :ref:`dominio` y haga clic en " +":guilabel:`nueva regla`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:333 msgid "" @@ -4106,6 +4451,11 @@ msgid "" ":guilabel:`any` conditions. You can also edit the rule directly using the " ":guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Agregar una nueva regla`)" +" y en el icono :icon:`fa-sitemap` (:guilabel:`Agregar rama`)para agregar " +"condiciones y subcondiciones. Después podrá especificar si su regla debe " +"coincidir con :guilabel:`todas` o :guilabel:`cualquier` condición. También " +"puede editar la regla directamente usando el :guilabel:`editor de código`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:347 msgid "Configure the actions" @@ -4122,6 +4472,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:351 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace;" msgstr "" +"**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de " +"trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:352 msgid "" @@ -4136,6 +4488,8 @@ msgid "" "**Link to record**: create a link between a document and a record from a " "specific model;" msgstr "" +"**Vincular al registro**: crear un enlace entre un documento y un registro " +"desde un modelo específico." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:355 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" @@ -4155,6 +4509,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:358 msgid "**PDF to sign**: create a Sign template to sign directly;" msgstr "" +"**PDF por firmar**: crear una plantilla en la aplicación Firma para firmarlo" +" directamente." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:359 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" @@ -4175,6 +4531,8 @@ msgid "" "**Customer invoice**: create an invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" +"**Factura de cliente**: crea una factura mediante OCR y AI para extraer " +"información del archivo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:363 msgid "" @@ -4197,30 +4555,36 @@ msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create an entry in the Miscellaneous " "Operations journal;" msgstr "" +"**Operaciones varias**: crea un registro en el diario operaciones varias en " +"contabilidad." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:368 msgid "**Bank Statement**: import a bank statement;" -msgstr "" +msgstr "**Estado de cuenta bancario**: importe un estado de cuenta bancario." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:369 msgid "**Purchase Receipt**: create a vendor receipt;" -msgstr "" +msgstr "**Recibo de compra**: cree un recibo de proveedor." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:370 msgid "**Expense**: create an HR expense." -msgstr "" +msgstr "**Gastos**: cree un gasto en RR. HH." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:372 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one;" msgstr "" +"**Configurar un contacto**: agregue un contacto al archivo o reemplace un " +"contacto existente con uno nuevo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:373 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one;" msgstr "" +"**Establecer propietario**: agregar un propietario al archivo, o reemplace " +"el existente con uno nuevo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:374 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags;" @@ -5488,6 +5852,12 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"La siguiente información no tiene valor legal, solo se proporciona con fines" +" informativos generales. Dado que las leyes que rigen las firmas " +"electrónicas cambian con rapidez, no podemos garantizar que toda la " +"información esté actualizada. Le recomendamos contactar a un abogado local " +"para que pueda recibir asesoramiento legal sobre el cumplimiento y la " +"validez de las firmas electrónicas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:34 msgid "European Union" @@ -5652,47 +6022,47 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Other countries" -msgstr "" +msgstr "Otros países" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:88 msgid ":doc:`Australia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Australia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 msgid ":doc:`Brazil `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Brasil `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:90 msgid ":doc:`Canada `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Canadá `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 msgid ":doc:`China `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`China `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:92 msgid ":doc:`India `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`India `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:93 msgid ":doc:`Japan `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Japón `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:94 msgid ":doc:`Mexico `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`México `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:95 msgid ":doc:`Russia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Rusia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96 msgid ":doc:`South Korea `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Corea del Sur `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:97 msgid ":doc:`United Kingdom `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reino Unido `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:100 msgid "Send a document to sign" @@ -6283,17 +6653,20 @@ msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Australia" -msgstr "" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Australia" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Australia." msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Australia." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Australia" -msgstr "" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Australia" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:13 msgid "" @@ -6306,6 +6679,14 @@ msgid "" " through electronic means and the use of electronic signatures. The key " "points of the law include:" msgstr "" +"En Australia, las firmas electrónicas están reguladas por la `Ley de " +"Transacciones Electrónicas (ETA) " +"`_, la `Normativa de" +" Transacciones Electrónicas (ETR) " +"`_" +" y las regulaciones locales estatales. La ley rige las transacciones " +"realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los " +"puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:18 @@ -6321,6 +6702,8 @@ msgid "" "**Legal recognition**: electronic signatures are legally equivalent to " "handwritten signatures if they meet certain criteria." msgstr "" +"**Reconocimiento legal**: las firmas electrónicas tienen el mismo valor " +"legal que las firmas manuscritas si cumplen con ciertos criterios." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:20 @@ -6337,16 +6720,23 @@ msgid "" "secure method that can reliably identify the signatory and ensure the " "integrity of the signed document." msgstr "" +"**Confiabilidad y seguridad**: las firmas electrónicas se deben crear con un" +" método seguro que pueda identificar de manera confiable al firmante y " +"garantizar la integridad del documento firmado." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Australian regulations" msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"australianas" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Australia by incorporating the following features:" msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Australia con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:35 @@ -6363,6 +6753,9 @@ msgid "" "techniques to ensure the authenticity and integrity of electronic " "signatures." msgstr "" +"**Creación segura de firmas**: la aplicación Firma electrónica de Odoo " +"utiliza técnicas avanzadas de cifrado para garantizar la autenticidad e " +"integridad de las firmas electrónicas." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:37 @@ -6379,6 +6772,9 @@ msgid "" "independent validation mechanism that adds an extra layer of security to the" " procurement process." msgstr "" +"**Autenticador de firmas externas**: Odoo en línea funciona como un " +"mecanismo de validación independiente que agrega una capa adicional de " +"seguridad al proceso de aprovisionamiento." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:39 @@ -6395,6 +6791,9 @@ msgid "" "the signing process, including timestamps, IP addresses, and identity " "verification." msgstr "" +"**Pistas de auditoría**: los registros de auditoría detallados se conservan " +"con la finalidad de proporcionar evidencia del proceso de firma, incluyendo " +"marcas de tiempo, direcciones IP y verificación de identidad." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:41 @@ -6411,6 +6810,11 @@ msgid "" "operation is logged securely. An audit log provides full transparency to all" " parties while preserving private data." msgstr "" +"**Trazabilidad del cifrado e inmutabilidad**: la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo garantiza que todas las operaciones se registren de " +"manera segura. Los registros de auditoría proporcionan transparencia por " +"completo a todas las persons involucradas mientras conserva los datos " +"privados." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:43 @@ -6426,6 +6830,8 @@ msgid "" "**Multiple authentication means**: authentication by SMS, email, geoIP or " "handwritten electronic signature." msgstr "" +"**Varios medios de autenticación**: autenticación por SMS, correo " +"electrónico, geoIP o firma electrónica manuscrita." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:47 @@ -6439,6 +6845,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:49 msgid "Types of documents you can sign with Odoo Sign" msgstr "" +"Tipos de documentos que se pueden firmar con la aplicación Firma electrónica" +" de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:49 @@ -6454,6 +6862,9 @@ msgid "" "Odoo Sign is versatile and can be used for a wide range of documents, " "including but not limited to:" msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo es versátil y puede utilizarla en " +"varios tipos de documentos como los siguientes (y algunos otros que no " +"aparecen en la lista):" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:51 @@ -6469,6 +6880,7 @@ msgid "" "**Contracts and agreements**: business contracts, employment agreements, and" " service contracts." msgstr "" +"**Contratos y acuerdos**: contratos comerciales, de empleo y de servicios." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:52 @@ -6484,6 +6896,8 @@ msgid "" "**Financial documents**: loan agreements, investment documents, and " "financial reports." msgstr "" +"**Documentos financieros**: contratos de préstamo, documentos de inversión y" +" reportes financieros." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:53 @@ -6499,6 +6913,8 @@ msgid "" "**HR documents**: employee onboarding forms, non-disclosure agreements " "(NDAs), and performance reviews." msgstr "" +"**Documentos de recursos humanos**: formularios de capacitación de " +"empleados, acuerdos de confidencialidad (NDA) y evaluaciones de desempeño." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:55 @@ -6514,6 +6930,8 @@ msgid "" "**Commercial transactions**: purchase orders, sales agreements, and supplier" " contracts." msgstr "" +"**Transacciones comerciales**: órdenes de compra, contratos de venta y con " +"proveedores." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:58 @@ -6526,7 +6944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:60 msgid "Potential exceptions" -msgstr "" +msgstr "Posibles excepciones" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:55 msgid "" @@ -6534,6 +6952,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Australia:" msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Australia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:63 @@ -6549,6 +6970,8 @@ msgid "" "**Wills and trusts**: documents related to inheritance, wills, and trusts " "often require handwritten signatures." msgstr "" +"**Testamentos y fideicomisos**: con frecuencia, los documentos relacionados " +"con herencias, testamentos y fideicomisos necesitan firmas manuscritas." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:65 @@ -6564,6 +6987,8 @@ msgid "" "**Real estate transactions**: some property transactions may still require " "notarized handwritten signatures." msgstr "" +"**Transacciones inmobiliarias**: algunas transacciones de propiedad pueden " +"seguir requiriendo de firmas manuscritas notariadas." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:67 @@ -6579,6 +7004,8 @@ msgid "" "**Government forms**: specific government forms and applications may mandate" " physical signatures." msgstr "" +"**Formularios gubernamentales**: ciertos formularios y solicitudes " +"gubernamentales pueden exigir firmas físicas." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:69 @@ -6591,7 +7018,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:71 msgid "Disclaimer" -msgstr "" +msgstr "Exención de responsabilidad" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:66 msgid "" @@ -6602,6 +7029,13 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Australia, los" +" usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:77 @@ -6614,21 +7048,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:79 msgid "*Last updated: June 19, 2024*" -msgstr "" +msgstr "*Última actualización: 19 de junio de 2024*" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Brazil" -msgstr "" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Brasil" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Brazil." msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Brasil." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Brazil" -msgstr "" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Brasil" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:13 msgid "" @@ -6639,6 +7076,13 @@ msgid "" "governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"En Brasil, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +"Brasileño `_ y " +"la ley provisional 2.200-2 (EA 2200). La ley rige las transacciones " +"realizadas por medios electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los " +"puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:22 msgid "" @@ -6650,22 +7094,37 @@ msgid "" "provide additional security. These certificates are issued by Certification " "Authorities and are required by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brasil)**: Brasil " +"mantiene su propia infraestructura de clave pública (PKI) para certificados " +"digitales llamada \"Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira\". Estos " +"son certificados de firma electrónica o \"sellos\" que certifican la " +"identidad de una persona con un propósito específico y pueden usarse en " +"casos especiales para proporcionar seguridad adicional. Las autoridades " +"certificadoras emiten estos certificados y la ley los solicita de forma " +"obligatoria para firmar documentos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:30 msgid "How Odoo Sign complies with Brazilian regulations" msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"brasileñas" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:32 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Brazil by incorporating the following features:" msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Brasil con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:60 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Brazil:" msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Brasil:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:71 msgid "" @@ -6676,20 +7135,30 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Brasil, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Canada" -msgstr "" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Canadá" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Canada." msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Canadá." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Canada" -msgstr "" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Canadá" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:13 msgid "" @@ -6699,6 +7168,11 @@ msgid "" "establishes electronic equivalents to paper-based documents and signatures " "at the federal level. The key points of the law include:" msgstr "" +"En canadá, las firmas electrónicas se reculan en el `Personal Information " +"Protection and Electronic Documents Act (PIPEDA) `_ y en otras regularidades locales. La les" +" establece equivalentes electrónicos para documentos en papel y firmas a " +"nivel federal. Los puntos clave de la ley incluyen:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:22 msgid "" @@ -6708,22 +7182,35 @@ msgid "" "security. These certificates are issued by Certification Authorities and are" " required by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Firma electrónica segura**: la ley reconoce certificados de firma " +"electrónica o \"sellos\" que certifican la identidad de una persona con un " +"propósito específico y pueden usarse en casos especiales para proporcionar " +"seguridad adicional. Las autoridades certificadoras emiten estos " +"certificados y la ley los solicita de forma obligatoria para firmar " +"documentos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Canadian regulations" msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"canadienses" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Canada by incorporating the following features:" msgstr "" +"La aplicación Firma de Odoo se asegura de cumplir con la ley de firma " +"electrónica de Canadá con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Canada:" msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Canadá:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:69 msgid "" @@ -6734,20 +7221,30 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Canadá, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in China" -msgstr "" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en China" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in China." msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en China." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in China" -msgstr "" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en China" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:13 msgid "" @@ -6756,6 +7253,11 @@ msgid "" " 2015. The law provides the foundation for the use and legal recognition of " "electronic signatures. The key points of the ESL include:" msgstr "" +"En China, las firmas electrónicas se regulan con la ley de firma electrónica" +" (ESL, por sus siglas en inglés) de la República Popular de China, " +"promulgada en el 2005 y rectificada en el 2015. La ley proporciona las bases" +" para el uso y reconocimiento legal de firmas electrónicas. Los puntos clave" +" de la ESL son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:21 msgid "" @@ -6763,22 +7265,32 @@ msgid "" "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Authorities (CAs)." msgstr "" +"**Autoridades de certificación (CA, por sus siglas en inglés)**: la ley " +"reconoce firmas electrónicas que estén comprobadas con certificados emitidos" +" por las autoridades de certificación (CA) acreditadas." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Chinese regulations" msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"chinas" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of China" " by incorporating the following features:" msgstr "" +"La aplicación Firma de Odoo se asegura de cumplir con la ley de firma " +"electrónica de China con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:52 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in China:" msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en China:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:61 msgid "" @@ -6789,20 +7301,30 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de China, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in India" -msgstr "" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en India" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in India." msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en India." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in India" -msgstr "" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en India" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:13 msgid "" @@ -6816,6 +7338,15 @@ msgid "" "legal recognition of electronic signatures. The key points of the law " "include:" msgstr "" +"En India, las firmas electrónicas se regulan con la `ley de información " +"teconológica (ITA, por sus siglas en inglés) " +"`_," +" la `ley de contrato de la India (ICA, por su siglas en inglés) " +"`_ y " +"con las Reglas de firma electrónica o técnica de autenticación electrónica " +"(ESEATPR, por sus siglas en inglés). La ley brinda las bases para el uso y " +"reconocimiento legal de firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley " +"incluyen:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:24 msgid "" @@ -6823,22 +7354,33 @@ msgid "" "certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " "purpose that can be used in special cases to provide additional security." msgstr "" +"**Certificados de firma digital**: la ley reconoce certificados de firma " +"electrónica que sirven como prueba de la identidad de un individuo para un " +"propósito específico que se puede usar en casos especiales para proporcionar" +" seguridad adicional." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Indian regulations" msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"indias" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:31 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of India" " by incorporating the following features:" msgstr "" +"La aplicación Firma de Odoo se asegura de cumplir con la ley de firma " +"electrónica de la India con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:59 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in India:" msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en India:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:70 msgid "" @@ -6849,20 +7391,30 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de India, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Japan" -msgstr "" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Japón" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Japan." msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Japón." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Japan" -msgstr "" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Japón" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:13 msgid "" @@ -6873,28 +7425,44 @@ msgid "" "use and legal recognition of electronic signatures. The key points of the " "E-signature Act include:" msgstr "" +"En Japón, las firmas electrónicas se regulan con la `Ley de Firma " +"Electrónica y Certificación Empresarial (ley de firma electrónica) " +"`_ que se publicó en" +" la gaceta oficial el 31 de mayo de 2000. La ley proporcional las bases para" +" el uso y reconocimiento legal de firmas electrónicas. Los puntos claves " +"para la ley de firma electrónica son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:22 msgid "" "**Certification Businesses (CBs)**: the law recognizes electronic signatures" " supported by digital certificates issued by accredited CBs." msgstr "" +"**Empresas de certificación (CB, por sus siglas en inglés)**: la ley " +"reconoce firmas electrónicas que estén comprobadas con certificados emitidos" +" por las CB acreditadas." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Japanese regulations" msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"japonesas" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Japan" " by incorporating the following features:" msgstr "" +"La aplicación Firma de Odoo se asegura de cumplir con la ley de firma " +"electrónica de Japón con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Japan:" msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Japón:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:67 msgid "" @@ -6905,20 +7473,30 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Japón, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Mexico" -msgstr "" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en México" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Mexico." msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en México." #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Mexico" -msgstr "" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en México" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:13 msgid "" @@ -6930,6 +7508,13 @@ msgid "" "through electronic means and the use of electronic signatures. The key " "points of the law include:" msgstr "" +"En México, las firmas electrónicas están reguladas por el `Código Civil " +"Federal `_ y el el " +"`Código de Comercio " +"`_ y los códigos" +" civiles estatales. La ley rige las transacciones realizadas por medios " +"electrónicos y el uso de las firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley" +" son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:23 msgid "" @@ -6938,22 +7523,34 @@ msgid "" "documents with full guarantees of integrity. It also establishes the " "certification and time stamping requirements for certain documents." msgstr "" +"**NORMA Oficial Mexicana NOM-151-SCFI-2016 (NOM 151)**: establece los " +"requisitos para la conversación de datos de mensajes y la digitalización de " +"documentos para garantizar la integridad de los mismos por completo. También" +" establece los requisitos para los certificados y la marca de la hora para " +"algunos documentos" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Mexican regulations" msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"mexicanas" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Mexico by incorporating the following features:" msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de México con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Mexico:" msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en México:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:69 msgid "" @@ -6964,20 +7561,30 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de México, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Russia" -msgstr "" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Rusia" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Russia." msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Rusia." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Russia" -msgstr "" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Rusia" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:13 msgid "" @@ -6990,6 +7597,14 @@ msgid "" " The law provides the foundation for the use and legal recognition of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"En Rusia, las firmas electrónicas se regulan con la `ley federal No. 63-FZ " +"as desde el 6 de abril, 2011 \"Sobre firmas electrónicas\" " +"`_ y con el `Código civil de la " +"federación rusa " +"`_." +" La ley brinda las bases para el uso y reconocimiento legal de firmas " +"electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:24 msgid "" @@ -6999,22 +7614,35 @@ msgid "" "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Firmas electrónicas calificadas**: la ley reconoce certificados de firma " +"electrónica que sirven como prueba de la identidad de un individuo para un " +"propósito específico que se puede usar en casos especiales para proporcionar" +" seguridad adicional. Estos certificados los emite las Autoridades de " +"Certificación y se requieren por ley para la firma de documentos " +"específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:30 msgid "How Odoo Sign complies with Russian regulations" msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"rusas" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:32 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Russia by incorporating the following features:" msgstr "" +"La aplicación Firma de Odoo se asegura de cumplir con la ley de firma " +"electrónica de Rusia con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:60 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Russia:" msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Rusia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:71 msgid "" @@ -7025,20 +7653,30 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Rusia, los " +"usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in South Korea" -msgstr "" +msgstr "Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en Corea del Sur" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in South Korea." msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en Corea del Sur." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in South Korea" -msgstr "" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en Corea del Sur" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:13 msgid "" @@ -7050,6 +7688,13 @@ msgid "" " The law governs transactions performed through electronic means and the use" " of electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"En Corea del Sur las firmas electrónicas se regulan con la `ley de firma " +"digital " +"`_" +" y con la `ley marco sobre documentos y transacciones electrónicas de Corea " +"`_." +" Esta ley rige las transacciones realizadas por medio electrónicos y el uso " +"de firmas electrónicas. Los puntos clave de la ley son:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:22 msgid "" @@ -7059,16 +7704,26 @@ msgid "" "provide additional security. These certificates are issued by Certification " "Authorities and are required by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Servicios de certificación de firma electrónica**: la ley reconoce " +"certificados de firma electrónica o \"sellos\" que certifican la identidad " +"de una persona con un propósito específico y pueden usarse en casos " +"especiales para proporcionar seguridad adicional. Las autoridades " +"certificadoras emiten estos certificados y la ley los solicita de forma " +"obligatoria para firmar documentos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with South Korean regulations" msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones " +"surcoreanas" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" " Korea by incorporating the following features:" msgstr "" +"La aplicación Firma electrónica de Odoo se asegura de cumplir con la ley de " +"firma electrónica de Corea del Sur con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:58 msgid "" @@ -7076,6 +7731,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " "Korea:" msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en Corea del Sur:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:69 msgid "" @@ -7086,20 +7744,31 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica de Corea del Sur," +" los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que" +" algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos " +"los requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones" +" adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the United Kingdom" msgstr "" +"Legalidad de la aplicación Firma electrónica de Odoo en el Reino Unido" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the United Kingdom." msgstr "" +"La aplicación :doc:`Firma electrónica de Odoo <../sign>` es la mejor " +"herramienta para solicitar firmas de una forma segura, eficiente y con " +"validez legal en el Reino Unido." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Kingdom" -msgstr "" +msgstr "Marco legal para las firmas electrónicas en el Reino Unido" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:13 msgid "" @@ -7115,6 +7784,17 @@ msgid "" "the foundation for the use and legal recognition of electronic signatures. " "The key points of the law include:" msgstr "" +"En el Reino Unido las firmas electrónicas se regulan con la Ley de " +"comunicaciones electrónicas (ECA, por sus siglas en inglés) y la `versión " +"del Reino Unido `_ del" +" Reglamento (UE) 910/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo del 23 de " +"julio, 2014 sobre identificación electrónica y servicios de confianza para " +"transacciones electrónicas en mercados internos (eIDAS), modificado por el " +"`Electronic Identification and Trust Services for Electronic Transactions " +"`_ (Amendment) (EU Exit) " +"Regulations 2019 (SI 2019/89) (el «Reglamento eIDAS del Reino Unido»). La " +"ley brinda las bases para el uso y reconocimiento legal de firmas " +"electrónicas. Los puntos claves de la ley soy:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:26 msgid "" @@ -7124,16 +7804,26 @@ msgid "" "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Certificados de firma digital**: la ley reconoce certificados de firma " +"electrónica que sirven como prueba de la identidad de un individuo para un " +"propósito específico que se puede usar en casos especiales para proporcionar" +" seguridad adicional. Estos certificados los emite las Autoridades de " +"Certificación y se requieren por ley para la firma de documentos " +"específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:32 msgid "How Odoo Sign complies with the United Kingdom regulations" msgstr "" +"Cómo la aplicación Firma electrónica de Odoo cumple con las regulaciones del" +" Reino Unido" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:34 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "United Kingdom by incorporating the following features:" msgstr "" +"La aplicación Firma de Odoo se asegura de cumplir con la ley de firma " +"electrónica del Reino Unido con las siguientes funciones:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:62 msgid "" @@ -7141,6 +7831,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "United Kingdom:" msgstr "" +"Aunque la aplicación Firma electrónica de Odoo se puede usar en varios " +"casos, hay algunas excepciones donde las firmas electrónicas no sean " +"aplicables o no se reconozcan de forma legal en el Reino Unido:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:73 msgid "" @@ -7151,6 +7844,13 @@ msgid "" " legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" +"La información en esta página solo es para fines informativos generales y no" +" tiene carácter de asesoramiento jurídico. Aunque la aplicación Firma " +"electrónica de Odoo cumple con la ley de firma electrónica dl Reino Unido, " +"los usuarios deben consultar a profesionales legales para asegurarse de que " +"algunos tipos de documentos específicos y casos de uso cumplan con todos los" +" requisitos legales. También puede ser necesario cumplir con regulaciones " +"adicionales específicas de la industria." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" @@ -11941,6 +12641,10 @@ msgid "" "to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" " area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" +"Para usar este servicio `contacte a Axivox " +"`_ para abrir una cuenta. Antes de " +"hacerlo, compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a " +"las que desea llamar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" @@ -17625,8 +18329,8 @@ msgid "" " with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* " -"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Servicio de " -"asistencia* de Odoo." +"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Soporte al cliente*" +" de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 5ee3f95c3..4c3b98a8a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -15,11 +15,11 @@ # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 @@ -1574,6 +1574,8 @@ msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +"Si desea eliminar una línea de la cotización, haga clic en el icono " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99 msgid "" @@ -1583,32 +1585,45 @@ msgid "" " to the appropriate location. Move each product using the same method to " "finish organizing the quotation order lines." msgstr "" +"Para organizar productos en secciones, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"sección` y escriba un nombre para la sección. Después, haga clic en el icono" +" :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre y " +"arrástrelo par mover la sección a la ubicación deseada. Mueva cada producto " +"con el mismo método para terminar de organizar las líneas de la cotización." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "Categories are used to create separate sections on the order lines of a " "quote." msgstr "" +"Las categorías se usan para crear secciones por separado en las líneas de la" +" cotización." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:109 msgid "Product catalog" -msgstr "" +msgstr "Catálogo del producto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:111 msgid "" "To quickly add numerous products to the quotation, click the " ":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog." msgstr "" +"Para agregar varios productos a la cotización rápido, haga clic en el botón " +":guilabel:`Catálogo` para abrir el catálogo del producto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:114 msgid "" "All products in the database are listed as cards and can be sorted in the " "left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" +"Todos los productos en la base de datos se muestran en forma de tarjetas y " +"se pueden acomodar en el panel izquierdo por :guilabel:`categoría del " +"producto` y :guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "The product catalog displays all products as cards." msgstr "" +"El catálogo del producto muestra todos los productos en formato de tarjetas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:121 msgid "" @@ -1619,11 +1634,20 @@ msgid "" "item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product " "card." msgstr "" +"Para agregar un producto, haga clic en el botón :icon:`fa-shopping-cart` " +":guilabel:`Agregar` que se encuentra en la tarjeta del producto. Indique la " +"cantidad del artículo usando los botones :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`(agregar)` o :icon:`fa-minus` :guilabel:`(quitar)`, o ingrese la " +"cantidad en el campo de número que se encuentra entre ambos botones. Para " +"quitar un artículo, haga clic en el botón :icon:`fa-trash` " +":guilabel:`quitar` que aparece en la tarjeta del producto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item." msgstr "" +"Los botones morados de agregar y quitar se usan para indicar la cantidad de " +"un artículo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:130 msgid "" @@ -1631,6 +1655,10 @@ msgid "" " button to return to the quotation. The items selected in the product " "catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Una vez que haya configurado todas las cantidades de un producto, haga clic " +"en el botón :guilabel:` Volver a la cotización` para regresar a la " +"cotización. Los artículos seleccionados en el catálogo de productos ahora " +"aparecerán en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134 msgid "Preview and send quotation" @@ -4033,8 +4061,8 @@ msgstr "" "para cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente " "ubicado en la parte superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " -":guilabel:`(gráfico de líneas)`, o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " -"circular)`." +":guilabel:`(gráfico de líneas)` o un :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(gráfico circular)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." @@ -6097,6 +6125,8 @@ msgid "" "To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the " ":guilabel:`Probability` field to `0` percent." msgstr "" +"Para marcar una oportunidad *inactiva* (archivada) como perdida, ponga el " +"número `0` en el campo :guilabel:`Probabilidad`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55 msgid "Create/edit lost reasons" @@ -6831,6 +6861,12 @@ msgid "" "leads/opportunities. Click on a card to view the details for the " "lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Flujo` o :menuselection:`CRM --> Leads` para " +"comparar los detalles de leads u oportunidades similares. Abra un lead u " +"oportunidad y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`leads similares` " +"para ir a la vista kanban donde se mostrarán las oportunidades o leads que " +"sean similares. Haga clic en una tarjeta para ver los detalles del lead u " +"oportunidad y confirmar si deben fusionarse." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "Merging similar leads and opportunities" @@ -6843,6 +6879,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` icon to change to list view." msgstr "" +"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, " +"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Leads similares`. Haga clic en el icono :icon:`oi-" +"view-list` :guilabel:`(lista)` para cambiar a la vista de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47 msgid "" @@ -6851,6 +6891,12 @@ msgid "" "of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select " "the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" +"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los " +"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que se encuentra la parte superior de la" +" página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción " +":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que " +"seleccionó." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52 msgid "" @@ -6860,6 +6906,11 @@ msgid "" " heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from " "the appropriate drop-down menus." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acciones` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. " +"Allí, en la sección :guilabel:`asignar oportunidades a` seleccione un " +":guilabel:`vendedor` o a un :guilabel:`equipo de ventas` de los menús " +"desplegables aporpiados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57 msgid "" @@ -7515,7 +7566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3 msgid "Marketing attribution reports" -msgstr "" +msgstr "Reportes de atribución de marketing" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5 msgid "" @@ -7524,16 +7575,22 @@ msgid "" "marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and " "more." msgstr "" +"Use la aplicación *CRM* de Odoo para compilar un *reporte de atribución de " +"marketing*, que analiza de dónde provienen los leads y los agrupa para " +"calcular el impacto general del marketing en la generación de leads, la " +"atribución, la tasa de leads ganados y mucho más." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10 msgid "Leads Analysis dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero de análisis de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12 msgid "" "Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`." msgstr "" +"Primero vaya al tablero :guilabel:`análisis de leads` en :menuselection:`la " +"aplicación CRM --> Reportes --> Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16 msgid "" @@ -7541,32 +7598,42 @@ msgid "" " which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on " "the *Settings* page." msgstr "" +"Los reportes también se pueden realizar en el tablero :menuselection:`de la " +"aplicación CRM --> Leads`, al que **solo** puede ingresar si la función de " +"leads se activó en los *ajustes*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19 msgid "" "If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM " "app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports." msgstr "" +"Si la función *leads* **no** se ha activado, el tablero que se encuentra en " +":menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi flujo` se puede usar para realizar " +"reportes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22 msgid "" "Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to " "run an attribution report." msgstr "" +"Ambos tableros contienen los criterios de *filtros* y *agrupar por* para " +"realizar un reporte de atribución." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26 msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Convertir leds a oportunidades <../acquire_leads/convert>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27 msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Crear leads <../acquire_leads/email_manual>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then" " click Leads." msgstr "" +"Abra la aplicación CRM y haga clic en la pestaña de reportes en la parte " +"superior de la página, luego haga clic en 'leads'." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33 msgid "" @@ -7576,6 +7643,11 @@ msgid "" "visualization displays the number of leads generated, by month and by sales " "team, with each sales team attributed to its own color per month shown." msgstr "" +"Por defecto, la vista de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfica)` se " +"muestra con los filtros :guilabel:`Activo o Inactivo` y :guilabel:`Creado " +"el: [año en curso]` activos en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la vista" +" de gráfica verá el número de leads generadas por mes y equipo de ventas, " +"además de que cada equipo de ventas tendrá su propio color por mes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38 msgid "" @@ -7584,16 +7656,22 @@ msgid "" " allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* " "parameters." msgstr "" +"Para cambiar la vista a la opción :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` " +"haga clic en el icono respectivo ubicado en la parte superior derecha del " +"tablero. Esto permite que las leads se muestren en el grupo que configuró " +"con el parámetro *Agrupar por*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads " "Analysis page." msgstr "" +"Haga clic en el botón con cuatro líneas horizontales en la parte superior " +"derecha de la página Análisis de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47 msgid "Add UTM parameters" -msgstr "" +msgstr "Agregar parámetros UTM" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49 msgid "" @@ -7602,22 +7680,33 @@ msgid "" "visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or " "marketing campaign the visit came from." msgstr "" +"*Los parámetros UTM (módulo de seguimiento Urchin, por sus siglas en " +"inglés)* son pedazos de texto insertado en una URL que se usan para dar " +"seguimiento a los datos de los visitantes. Esto incluye parámetros " +"relacionados a cómo un visitante llegó al enlace, como el tipo de sitio web " +"que visitaron o la campaña de marketing de la que llegó esta visita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53 msgid "" "Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to" " track the metrics and performance of marketing campaigns." msgstr "" +"Odoo puede usar estos parámetros UTM en el reporte de atribución de " +"marketing para dar seguimiento a las métricas y el rendimiento de las " +"campañas de marketing." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57 msgid "Create UTMs" -msgstr "" +msgstr "Crear parámetros UTM" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59 msgid "" "The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` " "in Odoo can be used to create and configure UTMs." msgstr "" +"El :doc:`Rastreador de enlaces " +"<../../../websites/website/reporting/link_tracker>` en Odoo se puede usar " +"para crear y configurar parámetros UTM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62 msgid "" @@ -7625,12 +7714,18 @@ msgid "" "<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation " "<../../../marketing/marketing_automation>` apps." msgstr "" +"Los UTM también se pueden generar en automático con las aplicaciones " +":doc:`Marketing por correo electrónico <../../../marketing/email_marketing>`" +" y :doc:`Automatización de marketing " +"<../../../marketing/marketing_automation>`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66 msgid "" "The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, " "*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage." msgstr "" +"Los parámetros UTM que se usan en el reporte de atribución de marketing son " +"*medio*, *origen* y *campaña*, en orden descendente de cobertura." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69 msgid "" @@ -7638,6 +7733,10 @@ msgid "" "medium used to access the link. This can include mediums such as social " "media, email, or cost per click (CPC)." msgstr "" +"*Medio* es el parámetro UTM con una cobertura más amplia y se usa para " +"identificar el medio que se usa para acceder al enlace. Estos medios puede " +"ser redes sociales, correo electrónico o pago por clic (CPC, por sus siglas " +"en inglés)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71 msgid "" @@ -7645,12 +7744,18 @@ msgid "" "example, the name of a website, search engine used, or a specific social " "media platform." msgstr "" +"*Origen* es más preciso y se usa para identificar el origen del tráfico. Por" +" ejemplo, el nombre de un sitio web, el motor de búsqueda usado o una red " +"social específica." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73 msgid "" "*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by" " name. This can include a contest or product name, type of sale, etc." msgstr "" +"*Campaña* es el parámetro más precioso y puede rastrear campañas de " +"marketing específicas por nombre. Esto incluye un corcuso o nombre de " +"producto, tipo de venta, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79 msgid "" @@ -7658,6 +7763,9 @@ msgid "" " arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of " "filtering and grouping parameters." msgstr "" +"Para empezar a crear un reporte, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down`" +" :guilabel:`(flecha hacia abajo)` a la derecha de :guilabel:`la barra de " +"búsqueda` para ver una lista de los parámetros de filtros y agrupamiento." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82 msgid "" @@ -7666,16 +7774,23 @@ msgid "" " the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the " "attribution report." msgstr "" +"Los :guilabel:`filtros`, ubicados en la columna izquierda de las opciones de" +" búsqueda, pueden usarse para mantener solo los resultados que van con el " +"filtro. Por ejemplo, seleccionar el filtro :guilabel:`Ganado` hará que se " +"muestren leads que ya se ganaron en el reporte de atribución." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" +":guilabel:`Agrupar por`, que se encuentra en la columna de en medio, se usa " +"para organizar los resultados en grupos y se puede usar con o sin filtros." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Select any number of filters and groups in the search options." msgstr "" +"Seleccione cualquier número de filtros y grupos en las opciones de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94 msgid "" @@ -7686,22 +7801,32 @@ msgid "" "*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed " "by the campaigns in each source." msgstr "" +"Configurar varias opciones de :guilabel:`Agrupar por` crea grupos separados " +"según qué opción se seleccione primero. Por ejemplo, si selecciona " +":guilabel:`medio`, después :guilabel:`origen` y finalmente " +":guilabel:`campaña` en la columna :guilabel:`Agrupar por`, todos los " +"resultados se ordenarán *primero* por medio, *luego* por un origen " +"específico en cada medio y finalmente por las campañas en cada origen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones el grupo" +" que aparece en la :guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0 msgid "" "The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of" " country." msgstr "" +"El cuadro de texto será `País > Ciudad`, por lo que \"ciudad\" es un grupo " +"subordinado del país." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107 msgid "For a useful first report:" -msgstr "" +msgstr "Para un primer reporte útil:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109 msgid "" @@ -7711,10 +7836,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`," " depending on which grouping is more relevant." msgstr "" +"#. En la columna :guilabel:`Filtros` seleccione el filtro :guilabel:`Activo`" +" para solo ver los leads que estén activos. #. En la columna " +":guilabel:`Agrupar por` seleccione (en este mismo orden) :guilabel:`Origen`," +" seguido por :guilabel:`Ciudad` o :guilabel:`País`, dependiendo de qué " +"agrupamiento sea más relevante." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country." msgstr "" +"Cada lead ahora estará acomodada por origen y después por ciudad o país." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119 msgid "" @@ -7722,6 +7853,9 @@ msgid "" "lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see " "the density of active opportunities sorted by location." msgstr "" +"Este reporte contiene todos los leads activos agrupados primero por origen " +"del lead y después por ciudad o país del que proviene cada lead. Esto es " +"útil para ver la densidad de oportunidades activas acomodadas por ubicación." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123 msgid "" @@ -7730,10 +7864,15 @@ msgid "" "revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in " "locations where existing marketing campaigns are less effective." msgstr "" +"Con estos datos, las campañas de marketing (como conferencias o " +"espectaculares) pueden dirigirse a las ubicaciones que estén generado el " +"mayor potencial de ingresos. Así también se puede poner más atención en " +"aumentar el alcance en ubicaciones donde las campañas de marketing " +"existentes sean menos eficientes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129 msgid "Export reports" -msgstr "" +msgstr "Exportar reportes" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131 msgid "" @@ -7741,6 +7880,9 @@ msgid "" "view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` " "dashboard." msgstr "" +"Para configurar las medidas del reporte, primero vaya a :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(vista de tabla dinámica)` en el tablero " +":guilabel:`Análisis de leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134 msgid "" @@ -7750,6 +7892,11 @@ msgid "" "all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready " "for export." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` para ver las medidas disponibles " +"del reporte. Seleccione las medidas deseadas desde el menú desplegable " +"(puede seleccionar varias) y verifique que las medidas, los filtros y los " +"grupos se muestren correctamente en la tabla dinámica. Así nos aseguramos de" +" que la información está lista para exportarse." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139 msgid "" @@ -7760,6 +7907,12 @@ msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically" " as a .xlsx file." msgstr "" +"Para exportar rápido los datos en una lista como un archivo .xlsx vaya a " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(la vista de lista)`. Haga clic en el icono " +":guilabel:`Acciones` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` ubicado a la " +"derecha de :guilabel:`análisis de leads` en la parte superior izquierda de " +"la página y haga clic en el icono :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar " +"todo`. El reporte se descarga de forma automática como un archivo .xlsx." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144 msgid "" @@ -7771,6 +7924,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears." msgstr "" +"Para más opciones de exportación, el reporte puede se puede exportar a la " +"aplicación *Documentos*. Desde la :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(vista de" +" lista)` de la página :guilabel:`Análisis de leads` haga clic en el icono " +":guilabel:`Acciones` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`, vaya a :icon:`fa-" +"table` :guilabel:`Hojas de cálculo` y haga clic en :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`Insertar la lista en la hoja de cálculo`. Aparecerá una ventana " +"emergente llamada :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su" +" hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150 msgid "" @@ -7780,12 +7941,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. " "Finally, click the :guilabel:`Confirm` button." msgstr "" +"Puede cambiar el nombre del reporte en el campo `Nombre de la lista` si lo " +"desea. El número de artículos en el reporte puede establecerse en el campo " +"llamado: `Inserte los primeros _ registros de la lista`. Después, seleccione" +" ya sea una :guilabel:`hoja de cálculo en blanco`, o expórtelo a una hoja de" +" cálculo existente. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Set the name, number of records, and location of the export in the option " "menu." msgstr "" +"Ponga el nombre, número de registros y ubicación del reporte en el menú de " +"opciones de exportación." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159 msgid "" @@ -7795,6 +7963,11 @@ msgid "" "prompted, choose a file location, name the file, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para exportar el reporte como un archivo .xlsx para usarlo en un programa de" +" hojas de cálculo externo, haga clic en el icono :guilabel:`Acciones` " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` y seleccione la opción :icon:`fa-" +"upload` :guilabel:`Exportar todo`. Si se le pide, seleccione una ubicación " +"para el archivo, cambie el nombre y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" @@ -9030,7 +9203,7 @@ msgstr ":doc:`Actividades <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Miembros" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -9039,10 +9212,14 @@ msgid "" "and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to " "customers." msgstr "" +"La aplicación *Miembros* es donde puede configurar y gestionar todas las " +"operaciones relacionadas a membresías. La aplicación *Miembros* integra las " +"aplicaciones *Ventas* y *Contabilidad* para vender y facturar las membresías" +" directamente a los clientes." #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Productos para afiliaciones" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -9050,12 +9227,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product record." msgstr "" +"Para crear un nuevo producto de membresía vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Miembros --> Configuración --> Productos de membresía` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un registro de producto en blanco." #: ../../content/applications/sales/members.rst:17 msgid "" "Complete the blank form with the necessary information, including the " ":guilabel:`Membership Duration`." msgstr "" +"Complete el formulario en blanco con la información necesaria, incluyendo la" +" :guilabel:`Duración de la membresía`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:21 msgid "" @@ -9063,20 +9245,26 @@ msgid "" "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" +"Los productos de membresía requieren una fecha de inicio y una de fin, ya " +"que se usan para determinar el :ref:`estado de la membresía " +"`. Los productos de membresía se pueden vender " +"*antes* de la fecha de inicio activa." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." -msgstr "" +msgstr "Un nuevo producto de membresía en la aplicación Miembros." #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" +"Los productos de membresía se pueden agregar a una orden de venta y se " +"pueden facturar como productos o suscripciones normales." #: ../../content/applications/sales/members.rst:33 msgid "Activate a membership" -msgstr "" +msgstr "Activar una membresía" #: ../../content/applications/sales/members.rst:35 msgid "" @@ -9084,12 +9272,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact's detail form." msgstr "" +"Para activar una membresía desde la aplicación *Contactos* vaya a " +":menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto para abrir el " +"formulario de detalle de ese contacto en específico." #: ../../content/applications/sales/members.rst:38 msgid "" "From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and " "click :guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" +"En el formulario de contacto resultante, abra la pestaña " +":guilabel:`Membresía` y haga clic en :guilabel:`Comprar membresía`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:41 msgid "" @@ -9097,6 +9290,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Unirse a la membresía` donde " +"tendrá que seleccionar una :guilabel:`Membresía` desde el menú desplegable. " +"Después, configure un :guilabel:`Precio de membresía`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:44 msgid "" @@ -9104,56 +9300,71 @@ msgid "" "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Facturar membresía` una vez que haya llenado ambos " +"campos. Al hacerlo se mostrará la página de :guilabel:`Facturas de " +"membresías`, donde podrá completar y confirmar las facturas." #: ../../content/applications/sales/members.rst:47 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" +"Como alternativa, puede seleccionar la casilla :guilabel:`Miembro gratuito` " +"en la pestaña :guilabel:`Membresía` de un formulario de contacto para " +"ofrecerle una membresía gratuita." #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" -msgstr "" +msgstr "Estado de la membresía" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" +"El :guilabel:`Estado actual de la membresía` se muestra en la pestaña " +":guilabel:`Membresía` de cada registro de contacto:" #: ../../content/applications/sales/members.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" +":guilabel:`No es miembro`: un contacto que **no** ha comprado una membresía." #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Miembro cancelado`: un miembro que canceló su membresía." #: ../../content/applications/sales/members.rst:60 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" +":guilabel:`Miembro antiguo`: un miembro cuya fecha final de la membresía ya " +"pasó." #: ../../content/applications/sales/members.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" +":guilabel:`Miembro en espera`: un miembro que ya aplicó para la membresía, " +"pero cuya factura no se ha creado." #: ../../content/applications/sales/members.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" +":guilabel:`Miembro facturado`: un miembro cuya factura se creí, pero no se " +"ha pagado." #: ../../content/applications/sales/members.rst:64 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Miembro pagado`: un miembro que ya pagó su membresía." #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" -msgstr "" +msgstr "Publicar el directorio de miembros" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" @@ -9162,14 +9373,18 @@ msgid "" "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" +"Primero debe :ref:`instalar ` la aplicación *Directorio de " +"miembros en línea* para poder publicar la lista de miembros activos en el " +"sitio web. Después de instalar el módulo, :doc:`edite el menú del sitio web " +"<../websites/website/pages/menus>` para agregar la página `/members`." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." -msgstr "" +msgstr "El módulo del directorio de miembros en línea en Odoo." #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" -msgstr "" +msgstr "Publicar miembros de forma individual" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" @@ -9178,6 +9393,11 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to " "open the member's webpage." msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la " +"tarjeta de kanban de un miembro. Una vez en el formulario correspondiente, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se " +"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del " +"miembro" #: ../../content/applications/sales/members.rst:84 msgid "" @@ -9186,30 +9406,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar` para mostrar una " +"barra lateral de las herramientas de edición. Después de hacer los cambios " +"necesarios en la página, haga clic en :guilabel:`Guardar`. En la parte " +"superior de la página, deslice el activador :guilabel:`Sin publicar` a la " +"posición :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:88 msgid "Repeat these steps for all desired members." -msgstr "" +msgstr "Repita estos pasos para todos los miembros deseados." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3 msgid "Members analysis" -msgstr "" +msgstr "Análisis de miembros" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9 msgid "" "The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all " "memberships sold and managed within the *Members* application." msgstr "" +"El reporte *análisis de miembros* brinda información detallada sobre todas " +"las membresías vendidas y gestionadas con la aplicación *Miembros*." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12 msgid "" "To access the *Memberships Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Members app --> Reporting`." msgstr "" +"Para acceder al reporte *análisis de membresías* vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Miembros --> Reportes`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15 msgid "Navigate the report" -msgstr "" +msgstr "Explorar el reporte" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17 msgid "" @@ -9218,15 +9447,21 @@ msgid "" " Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month " "the membership begins." msgstr "" +"El reporte predeterminado *Análisis de miembros* muestra una gráfica de " +"barras en la que se mide la :guilabel:`cantidad` de membresías en " +"comparación con las :guilabel:`ganancias obtenidas`. Los datos se agrupan " +"según la persona de ventas asignada y después por el mes en el que la " +"membresía empieza." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1 msgid "A sample of the members analysis report." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del reporte de análisis de miembros." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25 msgid "" "Additional :ref:`Group By ` options include the following:" msgstr "" +"Las opciones adicionales para :ref:`agrupar por ` incluyen:" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27 msgid "" @@ -9234,32 +9469,41 @@ msgid "" "information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* " "tab on the contact's record." msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: el usuario interno a cargo del contacto. esta " +"información se gestiona en el campo *vendedor* de la pestaña *Ventas y " +"compra* del registro del contacto." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated " "Member* on the *Membership* tab on the contact's record." msgstr "" +":guilabel:`Contacto asociado`: el contacto que aparece como *miembro " +"asociado* en la pestaña *Miembros* en el registro del contacto." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a " "contact. This includes both purchased memberships and free memberships." msgstr "" +":guilabel:`Producto de membresía`: el tipo de membresía que se le asignará " +"al contacto. Esto incluye membresías compradas y membresías gratis." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33 msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estado actual de la membrasía`: el estado de la membresía." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This " "option only appears in multi-company databases." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa en la que se compró la membresía. Esta " +"opción solo aparece en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36 msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mes`: el mes en el que la membresía empezó." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41 msgid "" @@ -9268,18 +9512,23 @@ msgid "" "to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` para " +"cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente ubicado" +" en la parte superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico " +"de líneas)` o un :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46 msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en |pivot| para cambiar a la vista de tabla dinámica." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54 msgid ":ref:`search/custom-filters`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`search/custom-filters`" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55 msgid ":ref:`search/favorites`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`search/favorites`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -11006,7 +11255,7 @@ msgstr ":doc:`Configuración de Vantiv `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Viva Wallet configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuración de Viva Wallet `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29 msgid ":doc:`Worldline configuration `" @@ -12016,7 +12265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -12024,22 +12273,30 @@ msgid "" "you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of " "your cashiers." msgstr "" +"Conectar una :doc:`terminal de pago <../terminals>` de **Viva Wallet** le " +"permitirá ofrecer un flujo de pago ágil a sus clientes y facilitar el " +"trabajo de sus cajeros." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9 msgid "" "Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On " "Phone `_." msgstr "" +"Con Viva Wallet su teléfono podrá ser un lector de tarjetas: ` Tap On Phone " +"`_ (toque en el " +"teléfono para pagar)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15 msgid "" "Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website " "`_." msgstr "" +"Primero cree una cuenta de Viva Wallet en el `sitio web de Viva Wallet " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18 msgid "Locate your Viva Wallet credentials" -msgstr "" +msgstr "Busque sus credenciales de Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20 msgid "" @@ -12049,10 +12306,17 @@ msgid "" "key `, :ref:`POS API credentials `," " and :ref:`Terminal ID ` number." msgstr "" +"Al configurar Viva Wallet en el Punto de venta, necesita usar credenciales " +"específicas que estarán disponibles en su cuenta de Viva Wallet. Estas " +"credenciales incluyen su :ref:`Merchant ID ` (ID de " +"comerciante), :ref:`API key ` (Clave API), :ref:`POS API" +" credentials ` (Credenciales de API para el Punto de " +"venta) y el número :ref:`Terminal ID ` (ID de la " +"terminal)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28 msgid "Merchant ID and API key" -msgstr "" +msgstr "ID de comerciante y clave API" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30 msgid "" @@ -12062,18 +12326,24 @@ msgid "" "into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" +"Guíese de la `documentación de Viva para ubicar su ID de comerciante y clave" +" API `_. Después, guarde las claves y " +"péguelas en los campos :guilabel:`ID de comerciante` y :guilabel:`clave API`" +" :ref:`al crear el método de pago `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "merchant ID and API key fields" -msgstr "" +msgstr "campos del ID del comerciante y clave API" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39 msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth." msgstr "" +"Estas credenciales las usan API para autenticar con autorización básica." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44 msgid "POS API credentials" -msgstr "" +msgstr "Credenciales para el API del Punto de venta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46 msgid "" @@ -12083,40 +12353,53 @@ msgid "" "them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" +"Ubique y genere sus `credenciales API de Punto de venta con la documentación" +" de Viva `_. Después, guarde las claves y " +"péguelas en los campos de Odoo :guilabel:`secreto de cliente` e " +":guilabel:`ID del cliente` :ref:`al crear un método de pago " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52 msgid "" "These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure " "them." msgstr "" +"Estas credenciales solo se mostrarán una vez. Asegúrese de tener una copia " +"de ellas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Client secret and client ID fields" -msgstr "" +msgstr "Campos secreto del cliente y ID del cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58 msgid "" "These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as " "well as the Cloud Terminal API." msgstr "" +"Estas credenciales se usan para las solicitudes de activación de Punto de " +"venta en Android y iOS, así como en la terminal Cloud de la API." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "ID del terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" msgstr "" +"El número ID de la terminal se usa para identificarla. Para encontrarlo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68 msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account." -msgstr "" +msgstr "Vaya a su cuenta de Viva Wallet y seleccione la cuenta relevante." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the" " navigation menu." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` " +"(Ventas > pagos físicos > terminales de pago) en el menú de navegación." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71 msgid "" @@ -12124,16 +12407,22 @@ msgid "" "column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" +"El número de ID de la terminal se ubica en la columna :guilabel:`Terminal ID" +" (TID)` (ID de la terminal). Guárdela para pegarla en el campo :guilabel:`ID" +" de la terminal` :ref:`al crear el método de pago `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Viva terminal ID" -msgstr "" +msgstr "ID de la terminal Viva" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83 msgid "" ":doc:`Activate the POS Viva Wallet module " "<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." msgstr "" +":doc:`Active el módulo PdV Viva Wallet <../../../../general/apps_modules>` " +"para activar la terminal de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85 msgid "" @@ -12141,32 +12430,39 @@ msgid "" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +":doc:`Cree el método de pago relacionado <../../payment_methods>` en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago` y haga" +" clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`." -msgstr "" +msgstr "Configure el tipo de diario como :guilabel:`Banco`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89 msgid "" "Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Viva Wallet` en el campo :guilabel:`Usar una terminal " +"de pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90 msgid "Fill in the mandatory fields with your:" -msgstr "" +msgstr "Llene los campos obligatorios con:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92 msgid ":ref:`Merchant ID and API key `" msgstr "" +":ref:`El Merchant ID y API key ` (ID de comerciante y " +"clave API)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93 msgid ":ref:`Client ID and Client secret `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ID del cliente y secreto del cliente `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94 msgid ":ref:`Terminal ID `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ID de la terminal `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96 msgid "" @@ -12174,10 +12470,13 @@ msgid "" "Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring" " the webhook `." msgstr "" +"Guarde el formulario y copie la URL del webhook generado en el campo " +":guilabel:`Punto final Webhook de Viva Wallet`. Esta URL es necesaria " +":ref:`cuando configure el webhook `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106 msgid "Configure the webhook" -msgstr "" +msgstr "Configuración del webhook" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108 msgid "" @@ -12187,12 +12486,19 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Con los webhooks usted podrá recibir notificaciones en tiempo real siempre " +"que ocurra una transacción dentro de su cuenta Viva Wallet. Configúrelos " +"para `las transacciones de pago siguiendo la documentación de Viva " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113 msgid "" "`Setting up webhooks `_" msgstr "" +"`Configuración de webhooks `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118 msgid "" @@ -12201,10 +12507,15 @@ msgid "" "` and add the payment method under the " ":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Puede seleccionar un método de pago en sus ajustes de PdV una vez que se " +"cree el método de pago. Para hacerlo vaya a los :ref:`ajustes del PdV " +"` y agregue el método de pago en el campo " +":guilabel:`métodos de pago` de la sección :guilabel:`pagos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:134 msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`cancel`." msgstr "" +"Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en :guilabel:`cancelar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -15166,6 +15477,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." @@ -16137,6 +16449,9 @@ msgid "" "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" +"La sincronización de existencias **no** es compatible para vender el mismo " +"producto que :abbr:`FBM (Logística del comerciante)` *and* :abbr:`FBA " +"(Logística de Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:69 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 @@ -16145,6 +16460,10 @@ msgid "" "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" +"A veces, cuando las existencias se envían para todos los productos, se " +"activa un problema de inventario con Amazon, donde Amazon piensa que el " +"producto :abbr:`FBM (logística del comerciante)` tiene cantidades en " +":abbr:`FBM (logística del comerciante)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 @@ -16153,6 +16472,10 @@ msgid "" "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" +"Como resultado, Amazon lo vende como :abbr:`FBM (logística del " +"comerciante)`, en lugar de tomar existencias de su propio almacén. Los " +"desarrolladores de Odoo están trabajando para resolver este problema y así " +"evitar discrepancias futuras." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78 msgid "" @@ -17619,6 +17942,9 @@ msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay is the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" +"Cuando selecciona el campo :guilabel:`Usar la cantidad de existencias`, la " +"cantidad que se establece en eBay es la *cantidad pronosticada* (aplicación " +"*Inventario* de Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -17631,6 +17957,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Synchronization` field. This button **only** appears once the " "production and sandbox credentials have been set." msgstr "" +"Las políticas deben establecerse para poder publicar en eBay. Debe " +"seleccionarse un valor para los siguientes campos :guilabel:`Política de " +"pagos`, :guilabel:`Política de devoluciones` y :guilabel:`Política de " +"envíos`. Las opciones se importan de la base de datos de eBay, si no aparece" +" ninguna opción, se pueden importar si va a :menuselection:`Ventas --> " +"Configuración --> Ajustes --> eBay`, y hace clic en el botón " +":guilabel:`Políticas` en el campo :guilabel:`Sincronización`. Este botón " +"**solo** aparece una vez que se han establecido las credenciales de " +"producción y entorno de prueba." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" @@ -17643,12 +17978,22 @@ msgid "" "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" +"La :guilabel:`plantilla de descripción` permite que el administrador haga " +"uso de plantillas en los anuncios. La plantilla predeterminada solo utiliza " +"el campo :guilabel:`Descripción de eBay` del producto. En Odoo 14 es posible" +" utilizar HTML dentro de la :guilabel:`plantilla de descripción` y en la " +":guilabel:`descripción de eBay`. A partir de Odoo 15 puede usar una función " +"adicional en la plantilla y descripción, solo escriba una barra diagonal `/`" +" para abrir un menú con opciones de formato, diseño y texto. Para agregar " +"una imagen, escriba `/imagen`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:65 msgid "" "To use images in the listing, an image needs to be added as one of the " "*Attachments* on the product template." msgstr "" +"Para usar imágenes en la publicación del producto, debe agregar la imagen " +"como uno de los *archivos adjuntos* en la plantilla del producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:69 msgid "" @@ -19546,6 +19891,10 @@ msgid "" "is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" +"Al hacerlo se mostrará la ventana emergene :guilabel:`Registrar pago`, que " +"se llenará de forma automática con la información necesaria. Confirme que la" +" información sea correcta y haga los ajustes necesarios. Cuando esté listo, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Crear pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" @@ -19709,6 +20058,10 @@ msgid "" "quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% " "down payment (as in most cases), a regular invoice is created." msgstr "" +"Si los anticipos se usan con un producto que tiene la política de " +"facturación :guilabel:`Cantidades entregadas` y el costo del producto *es " +"más* del 50% del anticipo (como pasa en la mayoría de los casos), se creará " +"una factura normal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217 msgid "" @@ -19716,12 +20069,18 @@ msgid "" "payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice " "the customer." msgstr "" +"Sin embargo, para productos que cuestan *menos* que el 50% del anticipo, los" +" anticipos **no** se podrán deducir cuando llegue el momento de facturar al " +"cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:220 msgid "" "This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating " "the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices." msgstr "" +"Esto se debe a que los producto(s) deberían haberse entregado *antes* de " +"crear la factura final debido a que Odoo no permite totales negativos para " +"facturas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:223 msgid "" @@ -19744,7 +20103,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233 msgid "Example: request 100% down payment" -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo: solicitar un anticipo del 100%" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:235 msgid "" @@ -19752,12 +20111,17 @@ msgid "" "setting up a :ref:`50% down payment `, but with fewer steps." msgstr "" +"El proceso de solicitud de un pago inicial del 100% es similar al proceso de" +" configuración de un pago inicial del :ref:`50% `, pero con menos pasos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:239 msgid "" "A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales " "order." msgstr "" +"Un anticipo del 100% **no** es lo mismo que un pago completo de la orden ve " +"venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:241 msgid "" @@ -19765,6 +20129,9 @@ msgid "" "additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create " "Invoice* button on the Sales Order." msgstr "" +"Una orden de venta que se paga conn un proceso regular de facturación no " +"permitirá que se generen facturas adicionales y **no** mostrará el botón " +"*Crear factura* en la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "" @@ -19772,10 +20139,13 @@ msgid "" "displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice " "to be created after the down payment to complete payment of the sales order." msgstr "" +"Si sigue este ejemplo, el botón *Crear factura* **sí** se mostrará en la " +"orden de venta. Esto se debe a que Odoo espera que se cree otra factura " +"después del anticipo para completar el pago de la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:248 msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example." -msgstr "" +msgstr "Se us el producto *Instalación de panel solar* en este ejemplo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:250 msgid "" @@ -19783,12 +20153,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the " "quote." msgstr "" +"Para configurar un anticipo del 100% primero vaya a :menuselection:`Ventas " +"--> Nuevo` y agregue un :guilabel:`Cliente` a la cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:253 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the `Solar Panel Installation` product." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña de " +":guilabel:`lineas de la orden` y seleccione el producto " +":guilabel:`Instalación de panel solar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:256 msgid "" @@ -19796,6 +20171,9 @@ msgid "" "sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking " ":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Confirmar` la cotización se convertirá " +"en una orden de venta. Una vez que esto suceda, para crear la factura solo " +"haga clic en :guilabel:`Crear factura` en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:259 msgid "" @@ -19804,12 +20182,18 @@ msgid "" " Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income " "Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` que aparece, seleccione " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` y escriba `100` en el campo " +":guilabel:`Importe del anticipo`. Finalmente, si lo desea, seleccione una " +":guilabel:`Cuenta de ingresos` e :guilabel:`Impuestos del cliente` en sus " +"respectivos campos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down " "Payment." msgstr "" +"La opción de anticipo (porcentaje) seleccionada con 100% como anticipo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276 msgid "" @@ -19818,6 +20202,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear borrador de factura` para crear un " +"borrador de factura. De esta manera se mostrará el borrador de la factura, " +"que incluirá el :guilabel:`Anticipo` como :guilabel:`Producto` en la pestaña" +" de :guilabel:`líneas de la orden`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:280 msgid "" @@ -19826,12 +20214,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of " "the page." msgstr "" +"Aquí puede confirmar y publicar la factura, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`Confirmar` y el estado cambiará de :guilabel:`borrador` a " +":guilabel:`publicado`. También muestra una nueva serie de botones en la " +"parte superior de la página." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:284 msgid "" "The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` " "button." msgstr "" +"Para registrar el pago solo haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`" +" ." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:286 msgid "" @@ -19850,6 +20244,7 @@ msgid "" "The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully" " applied." msgstr "" +"El proceso está completo y el anticipo del 100% se aplicó por completo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303 msgid "Customer taxes modification on down payments" @@ -25228,7 +25623,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:485 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" @@ -26355,7 +26750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" @@ -32764,8 +33159,8 @@ msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" -"Con el modo de desarrollador activado, vaya a :menuselection:`los Ajustes " -"--> Técnicos --> Acciones programadas`." +"Con el modo de desarrollador activado, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Técnico --> Acciones programadas`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" @@ -32983,18 +33378,27 @@ msgid "" "(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an " "invoice, and the customer is not charged." msgstr "" +"Si la política de facturación del producto es *Basado en cantidad entregada " +"(manual)* y la cantidad entregada es `0`, Odoo **no** crea una factura y no " +"se le cobra al cliente. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113 msgid "" "Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is " "reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order." msgstr "" +"En su lugar, la suscripción se procesa como un producto gratis recurrente, y" +" se refleja como tal en el **chatter** de la orden de venta de la " +"suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116 msgid "" "When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal " "succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`" msgstr "" +"Cuando esto suceda, aparecerá el siguiente mensaje: `Renovación automática " +"exitosa. Suscripción sin costo. Siguiente factura: [fecha]. No se envió un " +"correo electrónico.`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119 msgid "" @@ -33039,6 +33443,8 @@ msgid "" "If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent " "to the customer. The payment **must** be registered manually in this case." msgstr "" +"Si no hay un :guilabel:`token de pago`, la factura se crea y se le envía al " +"cliente. El pago **debe** registrarse de forma manual en este caso." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136 msgid "Closing invoices" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index cac46480e..de432f015 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -87,6 +87,11 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la " +"función :doc:`ubicaciones de almacenamiento " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" en la aplicación **Inventario** y también debe tener más de un almacén en " +"su base de datos." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" @@ -100,6 +105,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" @@ -252,7 +258,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" -msgstr "Desde los tickets del servicio de asistencia" +msgstr "Desde los tickets de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" @@ -267,7 +273,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" -msgstr "Configurar el equipo de servicio de asistencia" +msgstr "Configurar el equipo de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 msgid "" @@ -281,8 +287,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" msgstr "" -"Ajustes de las intervenciones in situ dentro del servicio de asistencia de " -"Odoo." +"Ajustes de las intervenciones presenciales en la aplicación Soporte al " +"cliente de Odoo. " #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" @@ -362,6 +368,8 @@ msgid "" "For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must" " be provided for the customer." msgstr "" +"El cliente debe tener una **dirección válida** para que una tarea de " +"servicio externo aparezca en el mapa." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 msgid "" @@ -408,7 +416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Hojas de trabajo" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" @@ -418,6 +426,12 @@ msgid "" "points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and " "more." msgstr "" +"Las **hojas de trabajo** ayudará a sus trabajadores de servicio externo a " +"realizar y reportar sus tareas in situ. Estas hojas incluye mucha " +"información, como instrucciones, listas de cosas por hacer, etc. El formato " +"de la lista puede ser con casillas de verificación, viñetas, campos en " +"blanco para llenar, HTML, además de que puede solicitar que se adjunten " +"archivos, imágenes, enlaces y más." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10 msgid "" @@ -426,6 +440,10 @@ msgid "" "the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field " "service task." msgstr "" +"Es normal que las empresas le pidan a sus empleados que realicen el mismo " +"tipo de servicio externo varias veces. Crear **hojas de trabajo** " +"personalizadas elimina la necesidad de recrear la misma hoja de trabajo cada" +" vez que planea una tarea de servicio externo similar." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17 msgid "" @@ -433,6 +451,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para usar las hojas de trabajo en el Servicio externo, vaya a " +":menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Ajustes`, active la " +"función :guilabel:`Hojas de trabajo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21 msgid "" @@ -440,10 +461,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, " "which may impact your price plan." msgstr "" +"Las plantillas de hoja de trabajo se diseñan con **Studio**. Al activar la " +"función :guilabel:`Hojas de trabajo` se instalará de forma automática la " +"aplicación **Studio**, lo que puede afectar su plan de pago." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25 msgid "Create a worksheet template" -msgstr "" +msgstr "Crear una plantilla de hoja de trabajo" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27 msgid "" @@ -452,6 +476,11 @@ msgid "" "your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design " "Template` to open **Studio** and customize your worksheet template." msgstr "" +"Para crear una **plantilla de hoja de trabajo** vaya a " +":menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Plantillas de hoja de" +" trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo`, ponga un nombre para su hoja de " +"trabajo, guarde de forma manual y después haga clic en :guilabel:`Diseñar " +"plantilla` para abrir **Studio** y personalizar su hoja de trabajo." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31 msgid "" @@ -460,26 +489,36 @@ msgid "" "drop them in the desired order. Click a field to customize its " ":ref:`properties `." msgstr "" +"En Studio, arrastre y suelte los campos deseados desde la columna izquierda " +"hacia la hoja de trabajo en la derecha. Para acomodar los campos en la hoja " +"de trabajo solo tiene que arrastrarlos y soltarlos al lugar que quiere. Haga" +" clic en un campo para personalizar sus :ref:`propiedades " +"`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35 msgid "" "When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top" " right corner of the page to leave **Studio**." msgstr "" +"Cuando termine su plantilla de hoja de trabajo, haga clic en " +":guilabel:`Cerrar` en la esquina superior derecha de la pantalla para salir " +"de **Studio**." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39 msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Campos y widgets en Studio <../../studio/fields>`" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42 msgid "Add a worksheet template to a field service task" -msgstr "" +msgstr "Agregar una hoja de trabajo a una tarea de servicio externo" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44 msgid "" "Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vaya a su tarea de servicio externo, seleccione una :guilabel:`Plantilla de " +"hoja de trabajo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46 msgid "" @@ -488,10 +527,17 @@ msgid "" "(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over" " the :guilabel:`Project` field on the task form." msgstr "" +"La plantilla seleccionada por defecto es la :guilabel:`Hoja de trabajo " +"predeterminada`. Para definir otra plantilla predeterminada para la hoja de " +"trabajo, haga clic en el icono :guilabel:`➔` (:guilabel:`Enlace interno`) " +"que aparece cuando pasa el cursos por encima del campo :guilabel:`Proyecto` " +"en el formulario de la tarea." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1 msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template" msgstr "" +"Cursor sobre el nombre del proyecto para configurar la hoja de trabajo " +"predeterminada." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54 msgid "" @@ -499,16 +545,21 @@ msgid "" "service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to " "set up as default." msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Ajustes` deslícese hacia abajo hasta la " +"sección :guilabel:`Servicio externo` y seleccione la :guilabel:`Plantilla de" +" trabajo` que quiere configurar como predeterminada." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58 msgid "Use worksheets on site" -msgstr "" +msgstr "Usar la hoja de trabajo in situ" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60 msgid "" "To complete the worksheet on site, access the task and click the " ":guilabel:`Worksheet` smart button." msgstr "" +"Para completar la hoja de trabajo in situ, acceda a la tarea y después haga " +"clic en el botón inteligente :guilabel:`Hoja de trabajo`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63 msgid "" @@ -516,16 +567,22 @@ msgid "" "smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, " "even if some fields are left blank." msgstr "" +"Tan pronto como guarde una hoja de trabajo, la etiqueta del botón " +"inteligente :guilabel:`Hoja de trabajo` en la tarea cambiará a " +":guilabel:`Hoja de trabajo completa`, incluso si algunos campos se dejan en " +"blanco." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66 msgid "" "Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet " "to be saved." msgstr "" +"Cualquier campo que esté definido como :guilabel:`Obligatorio` debe llenarse" +" para que una hoja de trabajo se pueda guardar." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 msgid "Helpdesk" -msgstr "Servicio de asistencia" +msgstr "Soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "" @@ -535,8 +592,8 @@ msgid "" "customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve " "customer issues quickly and efficiently." msgstr "" -"*Servicio de asistencia* de Odoo es una aplicación de servicio al cliente " -"que trabaja con tickets. Puede configurar y gestionar varios equipos en un " +"*Soporte al cliente* de Odoo es una aplicación de servicio al cliente que " +"trabaja con tickets. Puede configurar y gestionar varios equipos en un " "tablero, cada uno con su propio flujo para tickets que suben los clientes. " "Los flujos se organizan según etapas que se pueden personalizar y permite " "que los equipos monitoreen, den prioridad y solucionen los problemas de los " @@ -544,7 +601,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:14 msgid "Create a Helpdesk team" -msgstr "Crear un equipo del servicio de asistencia" +msgstr "Crear un equipo de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16 msgid "" @@ -883,6 +940,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(drag)` icon, to the left of the stage name, and drag it to the " "desired place on the list." msgstr "" +"Para cambiar el orden de las etapas, haga clic en el icono:icon:`oi-" +"draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre de la etapa y " +"arrástrelas al lugar deseado de la lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" @@ -961,6 +1021,10 @@ msgid "" "Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template." msgstr "" +"Para elegir una plantilla de correo electrónico existente, selecciónela en " +"el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Haga clic en el icono " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` a la derecha del " +"campo para editar la plantilla seleccionada." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:184 msgid "" @@ -984,7 +1048,7 @@ msgstr "" msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación " -"Servicio de asistencia de Odoo." +"Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:194 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" @@ -1017,8 +1081,8 @@ msgid "" msgstr "" "Las etapas están abiertas de forma predeterminada en la vista de kanban del " "tablero de cualquiera de los tickets: :guilabel:`Mis tickets` " -"(:menuselection:`Servicio de asistencia --> Tickets --> Mis tickets`) o " -":guilabel:`Todos los tickets` (:menuselection:`Servicio de asistencia --> " +"(:menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Mis tickets`) o " +":guilabel:`Todos los tickets` (:menuselection:`Soporte al cliente --> " "Tickets --> Todos los tickets`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:209 @@ -1089,12 +1153,15 @@ msgid "" ":guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Fold` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Seleccione la etapa que quiera plegar por ahora, después haga clic en el " +"icono :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engranaje)` y seleccione " +":guilabel:`Plegar` del menú desplegable." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized." msgstr "" -"Vista de kanban de una etapa del Servicio de asistencia donde se destaca la " +"Vista de kanban de una etapa de Soporte al cliente donde se destaca la " "opción para plegar la etapa de forma temporal." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:238 @@ -1107,19 +1174,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242 msgid "Merge tickets" -msgstr "" +msgstr "Fusionar tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:244 msgid "" "If duplicate tickets are found in *Helpdesk*, they can be combined into a " "single ticket using the *merge* feature." msgstr "" +"Si encuentra tickets duplicados en *Soporte al cliente* puede combinarlos en" +" uno solo con la función *fusionar*." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:248 msgid "" "The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning " "<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database." msgstr "" +"La función *fusionar* **solo** está accesible si tiene instalada la " +"aplicación :doc:`Limpieza de datos <../productivity/data_cleaning> en la " +"base de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251 msgid "" @@ -1132,11 +1204,20 @@ msgid "" ":ref:`Merge ` to combine the tickets, or " ":guilabel:`DISCARD`." msgstr "" +"Para fusionar dos o más tickets vaya a :menuselection:`Soporte al cliente " +"--> Tickets --> Todos los tickets`. Identifique los tickets que quiere " +"fusionar y marque la casilla de verificación a la izquierda de cada ticket " +"para seleccionarlo. Después, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acciones` y seleccione :guilabel:`Fusionar` del menú desplegable." +" Así se abrirá una nueva página donde los tickets seleccionados se mostrarán" +" con una calificación de :guilabel:`Similitud`. Desde aquí, haga clic ya sea" +" en :ref:`Fusionar ` para combinar los tickets " +"o en :guilabel:`DESCARTAR`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Servicio de asistencia " +"`Tutoriales de Odoo: Soporte al cliente " "`_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 @@ -1438,8 +1519,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a " "Coupon` pop-up window that appears." msgstr "" -"Para generar un cupón, abra un ticket en *Servicio de asistencia* y haga " -"clic en el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. " +"Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic en" +" el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. " "Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de cupones` " "en la ventana emergente que aparece llamada :guilabel:`Generar un cupón`." @@ -1968,8 +2049,8 @@ msgid "" " page." msgstr "" "Para plegar una etapa, vaya al tablero de la aplicación " -":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en un equipo para abrir " -"su flujo en otra página." +":menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en un equipo para abrir su " +"flujo en otra página." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22 msgid "" @@ -2274,8 +2355,8 @@ msgid "" "applications, customers can be charged once the work is completed, or before" " it has even begun." msgstr "" -"La aplicación *Servicio de asistencia* permite que los equipos puedan llevar" -" seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y " +"La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar " +"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y " "que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las" " aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, *Proyecto* y *Contabilidad* es " "posible cobrarle a los clientes una vez que el trabajo se ha completado, o " @@ -2318,8 +2399,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" msgstr "" -"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo de Servicio " -"de asistencia" +"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo de Soporte al" +" cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" @@ -2329,9 +2410,9 @@ msgid "" "one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" "Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*" -" en un equipo de *Servicio de asistencia*, primero vaya a " -":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de " -"servicio de asistencia`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`new one " +" en un equipo de *soporte al cliente*, primero vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de oporte " +"al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`new one " "<../../helpdesk>`. Esta acción abrirá la página de ajustes de un equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 @@ -2588,7 +2669,7 @@ msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" -msgstr "Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios prepagados" +msgstr "Crear un ticket de soporte al cliente para servicios prepagados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131 msgid "" @@ -2597,7 +2678,7 @@ msgid "" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" "Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a la aplicación " -":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón " +":menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en el botón " ":menuselection:`Tickets` para abrir el flujo de un equipo específico. Haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un ticket." @@ -2621,16 +2702,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142 msgid "Track hours on helpdesk ticket" -msgstr "Registrar horas en un ticket de servicio de asistencia" +msgstr "Registrar horas en un ticket de soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" -"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *Servicio de " -"asistencia* se registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket " -"específico." +"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *soporte al cliente* se" +" registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket específico." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146 msgid "" @@ -2750,7 +2830,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" -"Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios de los que lleva " +"Crear un ticket de soporte al cliente para servicios de los que lleva " "registro del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194 @@ -2825,8 +2905,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." msgstr "" -"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de servicio de " -"asistencia." +"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de soporte al cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" @@ -2960,13 +3039,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Visibility & Assignment` section." msgstr "" "Para activar las funciones del *centro de ayuda* (*Foros*, *eLearning* o " -"*Información*) en un equipo de *Servicio de asistencia* vaya a " -":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de " -"servicio de asistencia` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo " -"<../../helpdesk>`. Verifique que la :guilabel:`visibilidad` del equipo esté " -"configurada con :guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los " -"usuarios internos (público)` en la sección :guilabel:`Visibilidad y " -"asignación`." +"*Información*) en un equipo de *soporte al cliente* vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo <../../helpdesk>`." +" Verifique que la :guilabel:`visibilidad` del equipo esté configurada con " +":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos " +"(público)` en la sección :guilabel:`Visibilidad y asignación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" @@ -3004,7 +3082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`" -msgstr ":doc:`Información general de Servicio de asistencia <../../helpdesk>`" +msgstr ":doc:`Información general de Soporte al cliente <../../helpdesk>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38 msgid "Knowledge" @@ -3030,7 +3108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" -msgstr "Habilitar Información para un equipo de Servicio de asistencia" +msgstr "Habilitar Información para un equipo de Soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51 msgid "" @@ -3038,10 +3116,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" -"Para activar la función de *Información* en un equipo del *Servicio de " -"asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia--> Configuración " -"--> Equipos del servicio de asistencia` y seleccione uno o cree :doc:`uno " -"nuevo <../../helpdesk>`." +"Para activar la función de *Información* en un equipo de *Soporte al " +"cliente* vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo " +"<../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 msgid "" @@ -3122,7 +3200,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" -msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Servicio de Asistencia" +msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" @@ -3394,7 +3472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" -msgstr "Active los foros en un equipo de Servicio de Asistencia " +msgstr "Habilitar los foros en un equipo de Soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193 msgid "" @@ -3402,10 +3480,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" -"Para activar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo del " -"*Servicio de asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia--> " -"Configuración --> Equipos del servicio de asistencia` y seleccione uno o " -"cree :doc:`uno nuevo <../../helpdesk>`." +"Para activar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo de *Soporte " +"al cliente* vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo " +"<../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197 msgid "" @@ -3488,7 +3566,7 @@ msgid "" "Helpdesk." msgstr "" "Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que " -"están disponibles en el Servicio de asistencia de Odoo." +"están disponibles en el soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228 msgid "" @@ -3532,8 +3610,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" -msgstr "" -"Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Servicio de asistencia" +msgstr "Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" @@ -3541,10 +3618,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" -"Para activar los cursos de *eLearning* en un equipo del *Servicio de " -"asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración " -"--> Equipos del servicio de asistencia` y seleccione un equipo o cree " -":doc:`uno nuevo <../../helpdesk>`." +"Para activar los cursos de *eLearning* en un equipo del *soporte al cliente*" +" vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo " +"<../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249 msgid "" @@ -3580,8 +3657,8 @@ msgid "" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" "Puede crear un nuevo curso de *eLearning* desde la página de ajustes del " -"equipo de :guilabel:`Servicio de asistencia` como se describió antes o desde" -" la aplicación *eLearning*." +"equipo de :guilabel:`Soporte al cliente` como se describió antes o desde la " +"aplicación *eLearning*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" @@ -3651,8 +3728,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." msgstr "" -"Vista la publicación de un curso desde la aplicación Servicio de asistencia " -"de Odoo." +"Vista la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente de " +"Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" @@ -3786,7 +3863,7 @@ msgstr "" msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" "Vista del contenido de un curso que se está publicando desde el backend de " -"la aplicación Servicio de asistencia de Odoo." +"la aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" @@ -3799,17 +3876,16 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" -"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *Servicio " -"de asistencia*, podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento" -" de la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el " +"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *soporte " +"al cliente*, podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento de" +" la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el " "portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del " "equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams" msgstr "" -"Habilitar calificaciones de clientes en los equipos del Servicio de " -"asistencia" +"Habilitar calificaciones de clientes en los equipos de Soporte al cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14 msgid "" @@ -3819,20 +3895,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` " "checkbox." msgstr "" -"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de Servicio" -" de asistencia, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> " -"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia`, seleccione uno de la " -"lista y haga clic en él para abrir la página de ajustes. Vaya a la sección " -":guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla :guilabel:`Calificación de " -"clientes`." +"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de soporte " +"al cliente, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> " +"Equipos de soporte al cliente`, seleccione uno de la lista y haga clic en él" +" para abrir la página de ajustes. Vaya a la sección :guilabel:`Rendimiento` " +"y seleccione la casilla :guilabel:`Calificación de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" -"Vista general de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia,se resalta en un recuadro rojo la función de calificación de tickets\n" -"en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo" +"Vista general de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, la función de calificación de tickets aparece en un recuadro rojo\n" +"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25 msgid "Set a ratings request email template on a stage" @@ -3882,7 +3957,7 @@ msgid "" "preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view " "the template, click the arrow button to the right of the field." msgstr "" -"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Servicio de asistencia: " +"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Soporte al cliente: " "solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de " "correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con " "calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar " @@ -3930,8 +4005,8 @@ msgid "" "Reporting --> Customer Ratings`." msgstr "" "También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte " -"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->" -" Reportes --> Calificación de clientes`." +"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Calificación de clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59 msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`" @@ -3969,9 +4044,9 @@ msgstr "" "El equipo **debe** tener la visibilidad establecida en :guilabel:`Usuarios " "del portal invitados y todos los usuarios internos (público)` para mostrar " "las calificaciones en el portal del cliente. Para habilitar esta función " -"vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " -"de servicio de asistencia`. Seleccione uno de la lista y haga clic en él " -"para abrir la página de ajustes, vaya a la sección :guilabel:`Visibilidad y " +"vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente`. Seleccione uno de la lista y haga clic en él para abrir" +" la página de ajustes, vaya a la sección :guilabel:`Visibilidad y " "asignación` y seleccione la casilla de :guilabel:`Usuarios del portal " "invitados y todos los usuarios internos (público)`." @@ -3983,10 +4058,10 @@ msgid "" "team's ratings on your website`." msgstr "" "A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a " -":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del " -"servicio de asistencia` y seleccione uno. Diríjase a la sección " -":guilabel:`Rendimiento` y habilite :guilabel:`Publique la calificación de " -"este equipo en su sitio web`." +":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte " +"al cliente` y seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` " +"y habilite :guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio " +"web`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81 msgid "" @@ -4038,8 +4113,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and " "click on one of the Kanban cards for an individual rating." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Calificación " -"de clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su " +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Calificación de " +"clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su " "calificación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 @@ -4049,9 +4124,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Tickets --> Todos los " -"tickets` y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. " -"Luego filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o " +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets`" +" y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. Luego " +"filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o " ":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga " "clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`." @@ -4083,12 +4158,12 @@ msgid "" "opportunities to receive support quickly while also allowing the support " "team to manage multi-channel support tickets from one central location." msgstr "" -"La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo proporciona varios canales " -"que los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos " -"electrónicos, chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas " -"estas opciones de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes " -"para que reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de " -"soporte pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar." +"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que " +"los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónicos," +" chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas estas opciones" +" de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes para que " +"reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de soporte " +"pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" @@ -4100,8 +4175,8 @@ msgid "" "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team <../../helpdesk>`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " -"del servicio de asistencia` y elija un equipo existente o haga clic en " +"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de " +"soporte al cliente` y elija un equipo existente o haga clic en " ":guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear un nuevo equipo <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 @@ -4213,7 +4288,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter." msgstr "" "Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se " -"convierte en el título del nuevo ticket de *Servicio de asistencia* y el " +"convierte en el título del nuevo ticket de *soporte al cliente* y el " "contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`Descripción` y al " "chatter del ticket." @@ -4752,7 +4827,7 @@ msgid "" "Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n" -"Servicio de asistencia de Odoo." +"Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "Website ticket form customization" @@ -4909,7 +4984,7 @@ msgid "" "View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Imagen de la vista de kanban de un equipo y las tareas con prioridad en la " -"aplicación Servicio de asistencia de Odoo." +"aplicación Soporte al cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335 msgid "The priority levels are represented by stars:" @@ -4974,7 +5049,7 @@ msgid "" "workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer " "expectations are being met." msgstr "" -"Los reportes en la aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo ofrecen la " +"Los reportes en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo ofrecen la " "oportunidad de gestionar las cargas de trabajo de los empleados, identificar" " áreas de mejora y confirmar si está cumpliendo las expectativas de los " "clientes." @@ -4991,8 +5066,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`." msgstr "" "A continuación encontrará detalles relacionados con los reportes disponibles" -" en la aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo. Para verlos, vaya a " -":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes` y seleccione entre " +" en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo. Para verlos, vaya a " +":menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes` y seleccione entre " ":guilabel:`Análisis de tickets`, :guilabel:`Análisis del estado del SLA` o " ":guilabel:`Calificación de clientes`." @@ -5006,9 +5081,9 @@ msgid "" "--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket" " in the database." msgstr "" -"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Servicio de asistencia " -"--> Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona información general sobre" -" cada ticket de soporte al cliente en la base de datos." +"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona información general sobre " +"cada ticket de soporte al cliente en la base de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24 msgid "" @@ -5153,8 +5228,8 @@ msgid "" " --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance ` of individual SLA (Service Level Agreement) policies." msgstr "" -"El reporte de *análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Servicio de " -"asistencia --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) :ref:`analiza el " +"El reporte de *análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al " +"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) :ref:`analiza el " "rendimiento ` de cada política del SLA " "(acuerdo de nivel de servicio)." @@ -5240,9 +5315,9 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" -"El reporte de *calificación de clientes* (:menuselection:`Servicio de " -"asistencia --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de" -" las calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier " +"El reporte de *calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente" +" --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las " +"calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier " "comentario adicional enviado con la calificación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 @@ -5298,7 +5373,7 @@ msgstr "" "En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado " "varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A " "continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para " -"los reportes del *Servicio de asistencia*." +"los reportes de *Soporte al cliente*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133 msgid "" @@ -5319,7 +5394,7 @@ msgid "" "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" "La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y los " -"tres reportes de *Servicio de asistencia* están disponibles en ella." +"tres reportes de *Soporte al cliente* están disponibles allí. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "" @@ -5334,8 +5409,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." msgstr "" -"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en el Servicio de asistencia" -" de Odoo." +"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al " +"cliente de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" @@ -5496,8 +5571,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." msgstr "" -"Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Servicio de asistencia" -" de Odoo." +"Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Soporte al cliente de " +"Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid ":doc:`Start receiving tickets `" @@ -5568,8 +5643,8 @@ msgid "" "To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration" " --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para crear una nueva política vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia " -"--> Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +"Para crear una nueva política vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28 msgid "" @@ -5578,8 +5653,8 @@ msgid "" "Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" -"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Servicio de asistencia --> " -"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y hacer clic en uno. " +"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y hacer clic en uno. " "Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado " "en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." @@ -5866,8 +5941,8 @@ msgstr "" "El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de " "qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así " "como el rendimiento de cada miembro del equipo. Puede acceder al reporte y a" -" su respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Servicio de asistencia " -"--> Reportes --> Análisis del estado del SLA`." +" su respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Reportes --> Análisis del estado del SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:143 msgid "" @@ -7132,7 +7207,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Task management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" @@ -7259,55 +7334,68 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3 msgid "Task creation" -msgstr "" +msgstr "Creación de tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5 msgid "" "Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including " "from emails or website forms." msgstr "" +"Puede crear tareas en Proyecto de Odoo de forma manual o automática, incluso" +" desde correos electrónicos o formularios de sitio web." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9 msgid "Manual task creation" -msgstr "" +msgstr "Creación manual de tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11 msgid "" "Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by " "doing one of the following:" msgstr "" +"Abra la aplicación Proyecto y seleccione el proyecto que quiera. Para crear " +"una tarea nueva, siga los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left " "corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view." msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) en la esquina " +"superior izquierda. Esto creará una nueva tarea en la primera etapa de su " +"vista Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16 msgid "" "Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban " "stage name. This creates a new task in this Kanban stage." msgstr "" +"Presione el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) a un lado del nombre de " +"la etapa kanban. Esto creará una nueva tarea en esa etapa de kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more " ":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Llene el :guilabel:`Título de la tarea`, agregue una o más " +":guilabel:`Personas asignadas` y haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:23 msgid "Task configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la tarea" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25 msgid "" "Click the task to open it. The task form includes the following fields that " "you can fill in:" msgstr "" +"Haga clic en la tarea para abrirla. El formulario de la tarea incluye los " +"siguientes campos que puede llenar:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27 msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre de la tarea`: título de la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:28 msgid "" @@ -7315,28 +7403,38 @@ msgid "" "(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will " "turn yellow. Click it again to remove the high priority." msgstr "" +":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Estrella`): haga clic en el icono :icon:`fa-" +"star-o` (:guilabel:`estrella`) para marcar la tarea como de alta prioridad. " +"El icono se tornará amarillo. Haga clid de nuevo para quitarle prioridad a " +"la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30 msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Proyecto`: el proyecto al que pertenece esta tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this " "task." msgstr "" +":guilabel:`Personas asignadas`: la persona a cargo de realizar la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your " "tasks." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: etiquetas personalizadas con las que puede " +"categorizar y filtrar sus tareas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this " "task. This field only appears in tasks that belong to billable projects." msgstr "" +":guilabel:`Cliente`: la persona o empresa a la que se le facturará esta " +"tarea. Este campo solo aparece en tareas que pertenecen a proyectos " +"facturables." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35 msgid "" @@ -7344,12 +7442,18 @@ msgid "" "used to create this task, or a sales order that was linked to this task " "manually. This field only appears in tasks linked to billable projects." msgstr "" +":guilabel:`Artículo en la orden de venta`: esto puede ser la orden de venta " +"que se usó para crear esta tarea, o una orden de venta que se vinculó a esta" +" tarea de forma manual. Este campo solo aparece en tareas vinculadas a " +"proyectos facturables." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is" " expected to last, tracked by timesheets." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo asignado`: la cantidad de tiempo que se espera se invierta" +" en esta tarea. Se monitorea con hojas de horas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40 msgid "" @@ -7357,12 +7461,17 @@ msgid "" "filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame " "of the tasks' duration." msgstr "" +":guilabel:`Fecha límite`: la fecha en la que se espera que se termine la " +"tarea. Una vez que se llene esta campo también puede agregar una fecha de " +"inicio para designar el periodo completo que se espera que dure la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:45 msgid "" "You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"También puede cambiar a la vista de lista o Gantt y hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo` y crear nuevas tareas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47 msgid "" @@ -7372,28 +7481,37 @@ msgid "" " can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by " "clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)." msgstr "" +"Los siguientes campos también se pueden editar directamente dese la vista " +"Kanban sin abrir la tarea individual: :icon:`fa-star-o` (**prioridad**), " +":guilabel:`Horas asignadas`, :guilabel:`Personas asignadas` y **estado de la" +" tarea*. También puede usar **código de colores** o :guilabel:`Establecer " +"imagen de portada` en su tarea si hace clic en :icon:`fa-ellipsis-v` (**tres" +" puntos verticales**)" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:51 msgid "" "You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure " "new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):" msgstr "" +"Puede usar los siguientes atajos de teclado en el título de la tarea para " +"configurar nuevas tareas (modifique los valores en los ejemplos de abajo " +"según sus necesidades):" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:54 msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task." -msgstr "" +msgstr "**30h**: para asignarle 30 horas a la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:55 msgid "**#tags**: to add tags to the task." -msgstr "" +msgstr "**#etiquetas**: para agregar etiquetas en la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56 msgid "**@user**: to assign the task to a user." -msgstr "" +msgstr "**@usuario**: para asignar la tarea al usuario." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57 msgid "**!**: to star the task as high priority." -msgstr "" +msgstr "**!**: para marcar la tarea como de alta prioridad." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59 msgid "" @@ -7401,6 +7519,9 @@ msgid "" "followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the " "priority." msgstr "" +"Además de usar el formato correcto, siga esta orden: el nombre de la tarea, " +"después el tiempo asignado, las etiquetas, la persona asignada y después la " +"prioridad." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:62 msgid "" @@ -7409,20 +7530,26 @@ msgid "" " its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare " "workshop 5h #school @Audrey !" msgstr "" +"Por ejemplo, si quiere crear una tarea llamada \"Preparar taller\" a la que " +"le asignará 5 horas, agregará la etiqueta \"Escuela\", asignará a Audrey y " +"configurará su prioridad como :guilabel:`Alta`, ingrese el siguiente título " +"de tarea: Preparar taller 5h #escuela @Audrey." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0 msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project." -msgstr "" +msgstr "Uso de atajos del teclado para crear una tarea en Proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:70 msgid "Creating tasks from an email alias" -msgstr "" +msgstr "Crear tareas desde un seudónimo de correo electrónico" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:72 msgid "" "This feature allows for project tasks to be automatically created once an " "email is delivered to a designated email address." msgstr "" +"Esta función permite que se creen tareas de proyecto de forma automática una" +" vez que llegue un correo a la dirección de correo designada." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:75 msgid "" @@ -7430,30 +7557,43 @@ msgid "" "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. " "Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"Para configurar esto, abra la aplicación Proyecto y después haga clic en el " +"icono :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) a un lado " +"del nombre del proyecto. Seleccione :guilabel:`Ajustes` y después abra la " +"pestaña :guilabel:`Ajustes`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as " "follows:" msgstr "" +"Llene el campo :guilabel:`Cree tareas al enviar un correo electrónico a` " +"como se indica a continuación:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:81 msgid "" "**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email " "alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`." msgstr "" +"**Sección del seudónimo antes del símbolo @**: escriba el nombre del " +"seudónimo de correo electrónico, por ejemplo, `contacto`, `ayuda`, " +"`trabajos`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83 msgid "" "**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your " ":doc:`domain <../../../general/email_communication/email_servers>`." msgstr "" +"**Dominio**: en la mayoría de los casos, esto se llena por defecto con su " +":doc:`dominio <../../../general/email_communication/email_servers>`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85 msgid "" "**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in" " the project." msgstr "" +"**Aceptar correos electrónicos de**: defina los remitentes cuyos correos " +"harán que se creen tareas en este proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" @@ -7466,89 +7606,115 @@ msgid "" "Once configured, the email alias can be seen under the name of your project " "on the Kanban dashboard." msgstr "" +"Una vez configurado, el seudónimo de correo electrónico puede verse en el " +"nombre de su proyecto en el tablero kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:92 msgid "" "When an email is sent to the alias, the email is automatically converted " "into a project task. The following rules apply:" msgstr "" +"Cuando se envía un correo al seudónimo, el correo se convierte de inmediato " +"en una tarea del proyecto. Las reglas que aplican son:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:95 msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field." -msgstr "" +msgstr "El remitente se muestra en el campo :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96 msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field." msgstr "" +"El asunto del correo electrónico se muestra en el campo :guilabel:`Título de" +" la tarea`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:97 msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field." msgstr "" +"El cuerpo del correo electrónico se muestra en el campo " +":guilabel:`Descripción`.q" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:98 msgid "" "The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**." msgstr "" +"El contenido completo del correo electrónico también se muestra en el " +"**chatter**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are " "automatically added as **followers** of the task." msgstr "" +"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) que son " +"usuarios de Odoo se agregan de manera automática como **seguidores** de la " +"tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103 msgid "Creating tasks from a website form" -msgstr "" +msgstr "Crear tareas desde un formulario de sitio web" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:105 msgid "" "If you have the Website app installed in your database, you can configure " "any form on your website to trigger the creation of tasks in a project." msgstr "" +"Si tiene la aplicación Sitio web instalada en su base de datos, puede " +"configurar cualquier formulario en su sitio web para activar la creación de " +"tareas en un proyecto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:108 msgid "" "Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the " "Form building block `." msgstr "" +"Vaya a la página de sitio web donde quiere agregar el formulario y " +":ref:`agregue el bloque de creación de Formulario " +"`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:110 msgid "In the website editor, edit the following fields:" -msgstr "" +msgstr "En el editor de sitio web, edite los siguientes campos:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112 msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione :guilabel:`Crear una tarea`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be " "created in." msgstr "" +":guilabel:`Proyecto`: seleccione el proyecto en el que quiere que se creen " +"nuevas tareas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:115 msgid ":ref:`Customize the form `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Personalizar el formulario `." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117 msgid "" "When the form is submitted, it automatically creates a project task. The " "task's content is defined by the form's corresponding fields." msgstr "" +"Cuando se envía un formulario se crea una tarea en el proyecto de forma " +"automática. El contenido de la tarea se define en los campos " +"correspondientes del formulario." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121 msgid "" ":doc:`Dynamic website content " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`" msgstr "" +":doc:`Contenido dinámico del sitio web " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3 msgid "Task stages and statuses" -msgstr "" +msgstr "Etapas y estados de tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6 msgid "Task stages" -msgstr "" +msgstr "Etapas de tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8 msgid "" @@ -7557,16 +7723,23 @@ msgid "" "projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, " "etc." msgstr "" +"Las etapas de tareas se muestran como columnas en la vista kanban del " +"proyecto, así solo tiene que arrastrar y soltar las tareas para actualizar " +"su progreso. En la mayoría de los proyectos, las tareas serán similares a " +"**Nuevo**, **En progreso**, **Pendiente**, etc." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12 msgid "" "By default, task stages are project-specific but can be shared across " "multiple projects that follow the same workflow." msgstr "" +"Por defecto, las etapas de las tareas son específicas de cada proyecto, pero" +" se pueden compartir a través de varios proyectos que sigan el mismo flujo " +"de trabajo." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16 msgid "Creating task stages" -msgstr "" +msgstr "Crear etapas de tareas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18 msgid "" @@ -7575,59 +7748,79 @@ msgid "" " do so immediately after :ref:`creating a new project " "`." msgstr "" +"La aplicación Proyecto de Odoo no viene con etapas predeterminadas, en su " +"lugar, le permite crear etapas que se acoplen perfectamente a sus " +"necesidades empresariales. Se le pedirá que cree etapas inmediatamente " +"después de :ref:`crear un proyecto nuevo " +"`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22 msgid "" "To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Para crear una etapa, escriba el nombre en el campo :guilabel:`Etapa...` y " +"después haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25 msgid "" "Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to " "your line of business." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ver ejemplos` para encontrar ideas de nombres que " +"pueda aplicar a su línea de negocio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28 msgid "Editing task stages" -msgstr "" +msgstr "Editar etapas de la tarea" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30 msgid "" "To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next" " to its name. From there, click one of the following:" msgstr "" +"Para editar etapas de la tarea, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` " +"(:guilabel:`engranaje`) a un lado de su nombre. Desde ahí, haga clic en una " +"de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage " "from the Kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Plegar`: para ocultar la etapa de la tarea y todas las tareas en " +"esta etapa de la vista kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34 msgid ":guilabel:`Edit`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editar`:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36 msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: para cambiar el nombre de la etapa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37 msgid "" ":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS " "notification to the customer when a task reaches this stage." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de SMS o correo electrónico`: para enviar un correo o " +"notificación de SMS al cliente cuando una tarea llegue a esta etapa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in" " this stage from the Kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Plegado en kanban`: para ocultar la etapa de la tarea y todas las" +" tareas en esta etapa de la vista kanban-" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects." msgstr "" +":guilabel:`Proyectos`: para que la etapa de esta tarea se comparta entre " +"varios proyectos." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42 msgid "" @@ -7636,20 +7829,27 @@ msgid "" "adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will " "activate Studio in your database, which may impact your pricing plan." msgstr "" +":guilabel:`Automatizaciones`: para crear :doc:`reglas personalizadas que " +"activan tareas automáticas <../../../studio/automated_actions>` (por " +"ejemplo, crear actividades, agregar seguidores, o enviar notificaciones de " +"webhook). Tome en cuenta que esto activará Studio en su base de datos, lo " +"que podría afectar su plan de pago." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47 msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Borrar`: para borrar esta etapa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks " "in this stage." msgstr "" +":guilabel:`Archivar o desarchivar todo`: para archivar o desarchivar todas " +"las tareas de esta etapa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:51 msgid "Task statuses" -msgstr "" +msgstr "Estados de la tarea" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53 msgid "" @@ -7658,12 +7858,20 @@ msgid "" "stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are " "used as follows:" msgstr "" +"Los estados de las tareas se usan para monitorear el estado de la tarea " +"dentro de la etapa kanban, así como para cerrar la tarea cuando se terminó o" +" se canceló. Contrario a las etapas kanban, estos no se pueden personalizar." +" Existen cinco estados de tarea en Odoo y se usan como se describe a " +"continuación:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning " "that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing." msgstr "" +":guilabel:`En progreso`: esta es la etapa predeterminada de todas las tareas" +" y significa que se está realizando trabajo para que la tarea se pueda mover" +" a la siguiente etapa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59 msgid "" @@ -7671,20 +7879,26 @@ msgid "" "by the customer or internally, are needed before the task is moved to the " "next Kanban stage." msgstr "" +":guilabel:`Cambios solicitados`: para remarcar que los cambios, ya sea " +"solicitados por un cliente o de manera interna, se necesitan antes de que la" +" tarea se pueda mover a la siguiente etapa de kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the" " next stage." msgstr "" +":guilabel:`Aprobado`: para mostrar que la tarea ya se puede mover a la " +"siguiente etapa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:62 msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cancelado`: para cancelar la tarea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63 msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed." msgstr "" +":guilabel:`Listo`: para cerrar la tarea una vez que se haya completado." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:67 msgid "" @@ -7694,6 +7908,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied " "again once the necessary work has been completed in this Kanban stage." msgstr "" +"Los estados de tareas :guilabel:`Cambios solicitados` y :guilabel:`Aprobado`" +" se vacían tan pronto como una tarea se mueve a otra etapa de Kanban. La " +"tarea regresará al estado predeterminado :guilabel:`En progreso` para que " +"los estados :guilabel:`Cambios solicitados` o :guilabel:`Aprobado` se puedan" +" aplicar otra vez cuando se completen en la etapa kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:71 msgid "" @@ -7702,6 +7921,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by " "changing its status." msgstr "" +"Los estados :guilabel:`Listo` y :guilabel:`Cancelado` son independientes de " +"la etapa de Kanban. Una tarea se cierra una vez que se marca como " +":guilabel:`Lista` o :guilabel:`Cancelada`. Si necesita abrirla de nuevo solo" +" tiene que cambiar el estado." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po index 6b52d78c8..686a6f9b7 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Lucia Pacheco, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ":doc:`Reportes en PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reglas de aprobación `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Uso" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 60019bc81..682dc6892 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -16,8 +16,8 @@ # Noemi Nahomy , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -534,10 +534,12 @@ msgid "" "If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the" " **dialog box** will always appear." msgstr "" +"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales " +"<../products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 msgid ":doc:`../products/catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" @@ -1446,7 +1448,7 @@ msgstr "Formularios de contacto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" -msgstr "Servicio de asistencia" +msgstr "Soporte al cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" @@ -2006,15 +2008,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:22 msgid ":doc:`products/catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/products/import`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:24 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../sales/sales>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentación relacionada a los productos <../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:27 msgid "Publish" @@ -2172,6 +2174,11 @@ msgid "" "enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." msgstr "" +"Para acceder a las opciones de :guilabel:`Variantes` primero debe habilitar " +"la función :doc:`variantes de producto " +"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " +"Productos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87 msgid "Layout" @@ -2437,6 +2444,8 @@ msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" +"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la " +"experiencia del usuario y el :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198 msgid "" @@ -2449,7 +2458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:202 msgid ":doc:`../../websites/website/pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../websites/website/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207 msgid "" @@ -2562,6 +2571,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252 msgid "Product comparison" @@ -2600,6 +2610,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" " ` are set on the **product's template**." msgstr "" +"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede " +"utilizar si se establecieron :doc:`atributos ` en la " +"**plantilla del producto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Product comparison window" @@ -2682,7 +2695,7 @@ msgstr "Opciones de categorías para su comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:38 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:14 msgid ":doc:`../products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" @@ -5514,6 +5527,13 @@ msgid "" ":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" +"Puede acceder al formulario de detalles de cada canal desde el tablero " +":guilabel:`Canales de chat en vivo del sitio web`, solo regrese a través de " +"las migas de pan. Encuentre la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo " +"que quiere, pase el cursor por encima y haga clic en el icono :icon:`fa-" +"ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` para abrir el menú " +"desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configurar canal` para abrir el " +"formulario de detalles del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "Operators tab" @@ -5650,6 +5670,14 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " "color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" +":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color " +"del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero " +"presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, " +"después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y " +"haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga " +"clic en el icono :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(actualizar)` ubicado a la " +"derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección" +" predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" @@ -5955,7 +5983,7 @@ msgstr ":doc:`livechat/chatbots`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:247 msgid ":doc:`livechat/participate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`livechat/participate`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" @@ -5992,7 +6020,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" -"Vista de la ventana de chat con un ticket del servicio de asistencia creado " +"Vista de la ventana de chat con un ticket de soporte al cliente creado " "mediante la aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 @@ -6385,8 +6413,8 @@ msgid "" "This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed " "on the database." msgstr "" -"Este paso **solo** está disponible si la aplicación *Servicio de asistencia*" -" se instala en la base de datos." +"Este paso **solo** está disponible si la aplicación *Soporte al cliente* se " +"instala en la base de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175 msgid "Only if" @@ -6618,7 +6646,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3 msgid "Participate in live chat" -msgstr "" +msgstr "Participar en el chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5 msgid "" @@ -6626,6 +6654,10 @@ msgid "" "and website visitors. The information below outlines the necessary steps for" " operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" +"Los *operadores* son los usuarios que responderán a las solicitudes de los " +"clientes y visitantes del sitio web mediante Chat en vivo. La siguiente " +"información describe los pasos necesarios para los operadores que participan" +" en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10 msgid "Set an online chat name" @@ -6637,6 +6669,9 @@ msgid "" "*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live " "chat conversation." msgstr "" +"Los operadores pueden actualizar su *nombre de chat en línea* antes de " +"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del " +"sitio verán en la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15 msgid "" @@ -6646,6 +6681,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, " "and enter a preferred name." msgstr "" +"Para actualizar el *nombre de chat en línea* haga clic en el nombre de " +"usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de la base de " +"datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` en el menú desplegablepara abrir la " +"página de perfil. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`," +" localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre " +"que desea utilizar." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20 msgid "" @@ -6683,6 +6724,10 @@ msgid "" "conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined " "via their browser's language settings." msgstr "" +"Si un operador habla varios idiomas, pueden agregar esta información a su " +"perfil de usuario. Esta información se puede usar para determinar qué " +"conversaciones se le asignarán al operador. El idioma de un visitante se " +"determina con los ajustes de idioma del navegador que estén usando." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40 msgid "" @@ -6716,6 +6761,9 @@ msgid "" "Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the" " database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." msgstr "" +"Solo los :doc:`idiomas <../../general/users/language>` que están activados " +"en la base de datos se pueden seleccionar en el campo :guilabel:`Idioma del " +"chat en vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54 msgid "Join or leave a channel" @@ -6765,12 +6813,17 @@ msgid "" "allows them to access other pages and apps, while still participating in the" " conversation." msgstr "" +"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán" +" en la esquina inferior derecha de la pantalla. Así podrán acceder a otras " +"páginas y aplicaciones sin tener que cerrar la conversación actual." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " ":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." msgstr "" +"También puede acceder a las conversaciones si hace clic en el icono " +":icon:`fa-comments` :guilabel:`(mensajes)` en la barra de menú." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon." @@ -6783,6 +6836,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the " ":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." msgstr "" +"También puede ver las conversaciones de chat en vivo en la aplicación " +":menuselection:`Conversaciones`. Las nuevas conversaciones aparecerán " +"resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el panel " +"izquierdo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" @@ -6804,15 +6861,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96 msgid ":doc:`../../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97 msgid ":doc:`../livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98 msgid ":doc:`../livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" @@ -7724,6 +7781,13 @@ msgid "" "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" +"En la aplicación *Chat en vivo* de Odoo, el usuario puede realizar acciones " +"específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de nuestras " +"aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye " +"*respuestas predeterminadas*, las cuales son sustituciones personalizadas y " +"preconfiguradas que permiten que los usuarios utilicen atajos en lugar de " +"respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y " +"comentarios más comunes." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" @@ -7745,6 +7809,10 @@ msgid "" "website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" +"Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones " +"preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un " +"cliente o visitante del sitio web puede ejecutar un comando al escribir `/` " +"seguido del comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" @@ -7752,6 +7820,10 @@ msgid "" "window for the live chat operator. A customer does not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" +"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la " +"ventana de conversación del operador de chat en vivo. Un cliente no verá los" +" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del " +"chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26 msgid "" @@ -7762,6 +7834,12 @@ msgid "" "ticket, so the operator can go there directly to add any additional " "information, if necessary." msgstr "" +"Durante una conversación con un cliente, un operador del chat en vivo " +"ejecuta el comando para :ref:`crear un ticket `. Después " +"de ingresar el comando `/ticket` el sistema crea de forma automática un " +"ticket con la información de la conversación. También incluye un enlace al " +"ticket nuevo, así el operador puede acceder directamente a él para agregar " +"cualquier información adicional si es necesario." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35 msgid "More information about each available command can be found below." @@ -7825,7 +7903,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58 msgid "Ticket & search tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets y buscar tickets" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:60 msgid "" @@ -7833,6 +7911,9 @@ msgid "" "helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing " "tickets by keyword or ticket number." msgstr "" +"Los comandos `/ticket` y `/search_tickets` permiten que los operadores creen" +" tickets de Soporte al cliente desde una conversación y que busquen tickets " +"que ya existen por palabra clave o número." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64 msgid "" @@ -7843,6 +7924,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " "Chat`." msgstr "" +"Solo puede usar los comandos `/ticket` y `/search_tickets` si instaló la " +"aplicación *Soporte al cliente*. Además, el *Chat en vivo* debe estar activo" +" en algún equipo de *Soporte al cliente*. Para activar :guilabel:`Chat en " +"vivo`, vaya a la aplicación :menuselection:`Soporte al cliente --> " +"Configuración --> Equipos` y seleccione uno. Desplácese a la sección " +":guilabel:`Canales` y marque la casilla etiquetada como :guilabel:`Chat en " +"vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72 msgid "Create a ticket from a live chat" @@ -7853,19 +7941,23 @@ msgid "" "If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used " "to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Si un operador escribe `/ticket` en la ventana del chat, se utiliza la " +"conversación para crear un ticket para el *Soporte al cliente*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:77 msgid "" "After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the " "chat window, then press `Enter`." msgstr "" +"Después de escribir el comando `/ticket`, escriba un título para el ticket " +"en la ventana de chat y presione la tecla `enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" -"Vista de los resultados de una búsqueda en el servicio de asistencia en una " +"Vista de los resultados de una búsqueda en el soporte al cliente en una " "conversación de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84 @@ -7874,7 +7966,7 @@ msgid "" "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" -"El equipo de *Servicio de asistencia* con el chat en vivo habilitado " +"El equipo de *Soporte al cliente* que tenga el chat en vivo habilitado " "recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función " "habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del " "equipo." @@ -7893,6 +7985,10 @@ msgid "" " :menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" +"Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. " +"También puede ir a la aplicación :menuselection:`Soporte al cliente` y luego" +" hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta kanban para el " +"equipo correspondiente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "Search for a ticket from a live chat" @@ -7903,6 +7999,8 @@ msgid "" "If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword." msgstr "" +"Si un operador escribe `/search_tickets` en la ventana de chat, podrá buscar" +" en los tickets de *Servicio de asistencia* por número o palabra clave." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101 msgid "" @@ -7910,6 +8008,10 @@ msgid "" "number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a" " list of links is generated in the conversation window." msgstr "" +"Después de ingresar el comando `/search_tickets`, escriba una palabra clave " +"o un número de ticket y presione la tecla :kbd:`enter`. Si se encuentran uno" +" o más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana " +"de la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" @@ -7928,6 +8030,9 @@ msgid "" "Typing `/history` in the chat window generates a list of the most recent " "pages the visitor has viewed on the website (up to fifteen pages)." msgstr "" +"Si escribe `/historial` en la ventana de chat, se generará una lista de las " +"páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web (hasta 15 " +"páginas)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" @@ -8030,6 +8135,12 @@ msgid "" " is the keyword or key phrase that is to be replaced. The substitution is " "the longer message that replaces the shortcut." msgstr "" +"*Las respuestas predefinidas* son entradas personalizables en las que si " +"escribe un atajo, se llenará una respuesta más larga. El usuario introduce " +"una palabra clave de *atajo*, que se *sustituye* automáticamente con la " +"respuesta ampliada. El atajo es la palabra o frase clave que debe " +"sustituirse, mientras que la sustitución es el mensaje más largo que " +"reemplaza al atajo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:171 msgid "Create canned responses" @@ -8050,6 +8161,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the" " shortcut." msgstr "" +"Escriba un comando en el campo :guilabel:`Atajo` field. Después, haga clic " +"en el campo :guilabel:`Substitución` y escriba ell mensaje que debe " +"reemplazar al atajo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:180 msgid "" @@ -8057,6 +8171,9 @@ msgid "" "this make it easier to use the responses, it prevents the list of responses " "from becoming disorganized and overwhelming." msgstr "" +"Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. No solo hace que " +"sea más fácil usar respuestas, sino que también evita que la lista de " +"respuestas se vea desorganizada y abrumadora." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:184 msgid "" @@ -8064,12 +8181,17 @@ msgid "" "context for this response, such as guidelines for when it should or should " "not be used." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Descripción` agregue cualquier información que brinde" +" más contexto para esta respuesta, como reglas sobre cuándo se debe o no " +"usar." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:187 msgid "" "The :guilabel:`Last Used` field keeps track of the date and time each " "response was most recently used. This field **cannot** be edited." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Último uso` monitorea la fecha y la hora más recientes " +"en la que cada respuesta se usó. Este campo **no** puede editarse." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" @@ -9539,6 +9661,13 @@ msgid "" "team, etc. They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" +"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su " +"propio :doc:`nombre de dominio `, :doc:`tema " +"<../web_design/themes>`, :doc:`páginas <../pages>`, :doc:`menús " +"<../pages/menus>`, :doc:`idiomas `, :doc:`productos " +"<../../ecommerce/products>`, equipo de ventas asignado, etc. También pueden " +":ref:`compartir contenido y páginas entre ellos `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" @@ -10248,6 +10377,12 @@ msgid "" "users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " "`." msgstr "" +"Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del " +"navegador del visitante. Si no se ha instalado y agregado a su sitio web el " +"idioma del navegador, el contenido se mostrará en el :ref:`idioma " +"predeterminado `. Cuando se instalan idiomas " +"adicionales, los usuarios pueden seleccionar el idioma que prefieran con el " +":ref:`selector de idioma `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 msgid "" @@ -10255,10 +10390,13 @@ msgid "" "automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " "content translation." msgstr "" +"La función :ref:`Traducir ` en su sitio web le permite " +"traducir de forma automática términos estándar, además de que es una " +"herramienta para traducir contenido de forma manual." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Instalar idiomas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" @@ -10270,6 +10408,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required " ":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Para permitir la traducción de su sitio web, debe :doc:`instalar " +"<../../../general/users/language>` los idiomas deseados y agregarlos a su " +"sitio web. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información del sitio web` haga clic" +" en :guilabel:`Instalar idiomas`. En el cuadro de diálogo que se abrirá, " +"seleccione los :guilabel:`idiomas` que quiera desde el menú desplegable, " +"marque los :guilabel:`sitios web que quiere traducir` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22 msgid "" @@ -10277,6 +10423,10 @@ msgid "" "Configuration –> Settings` and add/remove the required languages in/from the" " :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" +"Para editar los idiomas de su sitio web vaya a :menuselection:`Sitio web –> " +"Configuración –> Ajustes` y agregue o elimine los idiomas que quiera en el " +"campo :guilabel:`Idiomas` en la sección :guilabel:`Información del sitio " +"web` ." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "" @@ -10284,6 +10434,9 @@ msgid "" " the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" +"Una vez que haya instalado los idiomas, puede agregarlos desde el " +":ref:`selector de idiomas `. Es probable que " +"tenga que volver a cargar la página para ver el idioma nuevo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34 msgid "Default language" @@ -10296,16 +10449,23 @@ msgid "" "do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " "select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"Cuando hay varios idiomas disponibles en su sitio web, puede configurar un " +"idioma predeterminado para usarlo si el idioma del navegador del cliente no " +"está disponible. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web –-> " +"Configuración -–> Ajustes`, y seleccione un idioma en el campo " +":guilabel:`Predeterminado`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:41 msgid "" "This field is only visible if multiple languages have been installed and " "added to your website." msgstr "" +"Este campo solo es visible si ya instaló y agregó varios idiomas a su sitio " +"web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "Language selector" -msgstr "" +msgstr "Selector de idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48 msgid "" @@ -10313,16 +10473,23 @@ msgid "" "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" +"Los visitantes de su sitio web pueden cambiar idiomas con el selector de " +"idiomas que estará disponible por defecto en la sección :guilabel:`Derechos " +"de autor` en la parte final de la página. Para editar el menú de selector de" +" idioma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" -msgstr "" +msgstr "Vaya al sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "" "Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" " go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" +"Haga clic en el selector de idioma en el bloque :guilabel:`Derechos de " +"autor` y vaya a la sección :guilabel:`Derechos de autor` para el creador de " +"sitio web;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:54 msgid "" @@ -10330,6 +10497,9 @@ msgid "" "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" +"Configure el campo :guilabel:`Selector de idioma` para como " +":guilabel:`Desplegable` o :guilabel:`En línea` si no quiere mostrar el " +":guilabel:`Selector de idioma`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." @@ -10341,10 +10511,14 @@ msgid "" " of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " ":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" +"También puede agregar el :guilabel:`Selector de idioma` al " +":guilabel:`Encabezado` de su página. Para hacerlo, haga clic en el bloque de" +" :guilabel:`Encabezado` y vaya a la sección :guilabel:`Barra de navegación` " +"para editar el :guilabel:`Selector de idioma`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "Translate your website" -msgstr "" +msgstr "Traduzca su sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72 msgid "" @@ -10353,16 +10527,22 @@ msgid "" "top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " "translate what has not been translated automatically by Odoo." msgstr "" +"Seleccione el idioma al que quiere traducir su contenido desde el selector " +"de idioma. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la esquina" +" superior derecha para activar el modo de traducción de forma manual para " +"que así pueda traducir lo que no se tradujo de forma automática con Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:76 msgid "" "Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" " translated automatically are highlighted in yellow." msgstr "" +"Los strings traducidos están resaltados en verde; los strings de texto que " +"no se tradujeron de forma automática están resaltados en amarillo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Entering the translation mode" -msgstr "" +msgstr "En el modo de traducción" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 msgid "" @@ -10371,12 +10551,18 @@ msgid "" "the database. Any changes made to the master page are automatically applied " "to all translated versions." msgstr "" +"En este modo solo puede traducir textos. Para cambiar la estructura de la " +"página, debe editar la página principal, es decir, la página en el idioma " +"original de la base de datos. Los cambios que se hagan en la página " +"principal se aplicarán de forma automática a todas las versiones traducidas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 msgid "" "To replace the original text with the translation, click the block, edit its" " contents, and save." msgstr "" +"Para reemplazar el texto original con la traducción haga clic en el bloque, " +"edite los contenidos y haga clic en guardar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 msgid "" @@ -10387,6 +10573,12 @@ msgid "" "`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` is the URL to " "the French version of the same page." msgstr "" +"Cuando el sitio web tenga varios idiomas, podrá acceder al contenido por " +"medio de diferentes URL, dependiendo del idioma seleccionado. Por ejemplo, " +"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` es la URL a la página " +"principal en inglés, mientras que " +"`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` es la URL a la " +"versión en francés de la misma página." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:96 msgid "" @@ -10395,29 +10587,40 @@ msgid "" "the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " "translate and add the translation." msgstr "" +"Una vez que instaló el idioma deseado podrá traducir algunos elementos desde" +" el backend (por ejemplo, el nombre y la descripción del producto). Para " +"ello, haga clic en el código de idioma (:guilabel:`EN`) junto al texto que " +"desea traducir y agregue la traducción." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101 msgid "Content visibility by language" -msgstr "" +msgstr "Visibilidad del contenido por idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103 msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" msgstr "" +"Puede ocultar el contenido (como imágenes o videos, por ejemplo) dependiendo" +" el idioma. Para hacerlo:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Editar` y seleccione un elemento de su sitio web;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Texto - Imagen` y después a " +":guilabel:`Visibilidad`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Sin condición` y en su lugar seleccione " +":guilabel:`De forma condicional`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "" @@ -10425,6 +10628,10 @@ msgid "" "selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " ":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" +"Vaya a :guilabel:`Idiomas` para configurar las condiciones a aplicar. Para " +"esto tiene que hacer clic en :guilabel:`Visible para` u :guilabel:`Oculto " +"para` y haga clic en :guilabel:`Elija un registro` para decidir qué idiomas " +"se verán afectados." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" @@ -12560,6 +12767,10 @@ msgid "" "for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the " "dropdown list." msgstr "" +"Para cada parámetro disponible en la sección :ref:`Visibilidad " +"`, puede elegir :guilabel:`Visible para` u " +":guilabel:`Oculto para` y seleccionar el registro que desee de la lista " +"desplegable." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 msgid "Tracked links overview" @@ -12625,6 +12836,13 @@ msgid "" "`, and :doc:`Inner Content " "`." msgstr "" +"Los bloques de creación le permiten diseñar su sitio web de inmediato, solo " +"tiene que arrastrarlos y soltarlos en su página web. Hay cuatro tipos de " +"bloques de creación dependiendo del uso: :guilabel:`Estructura " +"`, :guilabel:`Funciones " +"`, :guilabel:`Contenido dinámico " +"` y :guilabel:`Contenido interno " +"`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14 msgid "" @@ -12632,6 +12850,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"` Tutoriales de Odoo: Diseñe su primer sitio web " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19 msgid "Adding a building block" @@ -12696,6 +12917,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select " ":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." msgstr "" +"Puede elegir entre dos estilos de diseño para la mayoría de los bloques de " +"creación: :ref:`tabla ` y :ref:`columnas (cols) " +"`. Para cambiar el diseño predeterminado, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Personalizar`. En la sección :guilabel:`Banner` " +"seleccione :guilabel:`Tabla` o :guilabel:`Columnas` como el " +":guilabel:`Diseño`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51 msgid "Grid" @@ -12736,6 +12963,10 @@ msgid "" "elements per line within the block. To do so, select the block to modify, " "click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number." msgstr "" +"Seleccionar un diseño :guilabel:`Cols` le permite determinar el número de " +"elementos por línea dentro de un bloque. Para hacerlo, seleccione el bloque " +"para modificarlo, haga clic en :guilabel:`Cols` :guilabel:`Diseño` y ajuste " +"el número." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74 msgid "" @@ -12744,10 +12975,15 @@ msgid "" "adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at " "the top of the website editor and adapt the number of columns." msgstr "" +"Por defecto, **en dispositivos móviles**, hay un elemento visible por línea " +"para asegurar que el contenido sea fácil de leer y accesible en pantallas " +"más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el icono :icon:`fa-mobile`" +" (:guilabel:`icono móvil`) en la parte superior del editor de sitio web para" +" adaptar el número de columnas." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." -msgstr "" +msgstr "Ajuste el número de imágenes por línea en la vista móvil." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 @@ -12796,6 +13032,10 @@ msgid "" "select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the " ":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." msgstr "" +"Puede guardar un bloque de creación personalizado y volverlo a usar en otro " +"lado. Para hacerlo, seleccione el bloque y en la pestaña de " +":guilabel:`personalizar` haga clic en el :icon:`fa-floppy-o` " +"(:guilabel:`disquete`) para guardar." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Saving a building block" @@ -12807,6 +13047,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon " "to edit their name." msgstr "" +"Los bloques de creación guardados están disponibles en la sección " +":guilabel:`Personalizar` de la pestaña :guilabel:`Bloques`. Haga clic en el " +"icono del :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápiz`) para editar su nombre." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Custom section with saved building blocks" @@ -12846,6 +13089,9 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the " "configurator to preview how your website would look on a mobile device." msgstr "" +"Haga clic en el icono de :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`móvil`) en la parte " +"superior del configurador para previsualizar cómo se verá su sitio web en un" +" dispositivo móvil." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Mobile phone preview icon" @@ -12893,7 +13139,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158 msgid "Mobile view customization" -msgstr "" +msgstr "Personalización de la visualización en móvil" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160 msgid "" @@ -12902,12 +13148,18 @@ msgid "" ":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the " "building block element. Then, you can:" msgstr "" +"Puede personalizar elementos del bloque de creación para la vista móvil sin " +"afectar la vista de ordenador. Para hacerlo, abra el editor de sitio web, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`móvil`) en la parte " +"superior y seleccione el elemento de bloque. Después, puede:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164 msgid "" "reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-" "right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;" msgstr "" +"reorganizar los elementos haciendo clic en los iconos :icon:`fa-angle-left` " +":icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`flechas a la izquierda y derecha`);" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166 msgid "" @@ -12915,6 +13167,9 @@ msgid "" "` features in the :guilabel:`Customize` tab of " "the website editor." msgstr "" +"editar las funciones de :ref:`Cols ` y " +":ref:`Visibilidad ` en la pestaña " +":guilabel:`Personalizar` del editor de sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" @@ -12991,7 +13246,7 @@ msgstr ":guilabel:`Crear un cliente` (Comercio electrónico)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36 msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)" -msgstr ":guilabel:`Crear un ticket` (Servicio de asistencia)" +msgstr ":guilabel:`Crear un ticket` (Soporte al cliente)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37 msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po index 14f857762..213fafdc5 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -24,9 +24,9 @@ # Tuomas Lyyra , 2024 # Kari Lindgren , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 # Tuomo Aura , 2024 # Jarmo Kortetjärvi , 2024 +# Ossi Mantylahti , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jarmo Kortetjärvi , 2024\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -39530,7 +39530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:122 msgid "Mobile Number" -msgstr "" +msgstr "Matkapuhelinnumero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:131 msgid "PromptPay QR bank account configuration" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/general.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/general.po index 763186aa6..fa41c0120 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/general.po @@ -13,11 +13,11 @@ # Joakim Weckman, 2024 # Veikko Väätäjä , 2024 # Konsta Aavaranta, 2024 -# Kari Lindgren , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Miku Laitinen , 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 # Jarmo Kortetjärvi , 2024 +# Kari Lindgren , 2024 +# Ossi Mantylahti , 2024 # Tuomo Aura , 2024 # #, fuzzy @@ -9469,7 +9469,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Tuotteet" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9480,7 +9480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Yhteystiedot" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -9952,7 +9952,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Kaksivaiheinen todennus" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10109,7 +10109,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Kaksivaiheisen tunnistuksen käyttöönotto" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -10969,7 +10969,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Julkaise" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11270,7 +11270,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Lisää kieliä" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po index 2b7fe2b58..674609c00 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -19,10 +19,10 @@ # Timo Koukkari , 2024 # Tommi Rintala , 2024 # Kari Lindgren , 2024 -# Tuomo Aura , 2024 -# Jarmo Kortetjärvi , 2024 # Ossi Mantylahti , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Jarmo Kortetjärvi , 2024 +# Tuomo Aura , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Tuomo Aura , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Ansiomerkit" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15563,7 +15563,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Lähetä sähköposti" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17932,7 +17932,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Varaukset" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 07d351370..6344a8236 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,22 +7,22 @@ # Marko Happonen , 2024 # Konsta Aavaranta, 2024 # Janne Räty, 2024 -# Jukka Paulin , 2024 # Svante Suominen , 2024 # Heikki Katajisto , 2024 # Veikko Väätäjä , 2024 # Retropikzel, 2024 # Tuomas Lyyra , 2024 # Tommi Rintala , 2024 -# Kari Lindgren , 2024 # Mikko Närjänen , 2024 # Timo Koukkari , 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # Pekka Ikonen, 2024 # Miku Laitinen , 2024 -# Tuomo Aura , 2024 # Jarmo Kortetjärvi , 2024 +# Kari Lindgren , 2024 +# Ossi Mantylahti , 2024 +# Jukka Paulin , 2024 +# Tuomo Aura , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jarmo Kortetjärvi , 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14532,7 +14532,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "toiminnon tyyppi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14626,7 +14626,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Oletus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -16676,7 +16676,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Varastot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29388,7 +29388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Asiakaspalvelu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29483,7 +29483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "Tuotteen elinkaaren hallinta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -29533,7 +29533,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Kenttätyön ohjaus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29573,7 +29573,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Kyselyt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30047,7 +30047,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Kapasiteetti" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -30976,7 +30976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Lisää tuote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po index d64c48e78..90f230e47 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Tietojen puhdistus" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1000,7 +1000,7 @@ msgstr "Nimi" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Tekninen nimi" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1115,7 +1115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Kaksoiskappaleiden poisto" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3073,7 +3073,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Lähetä sähköpostitse" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/sales.po index a6d751c1b..2d33743c8 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/sales.po @@ -11,11 +11,11 @@ # Miku Laitinen , 2024 # Jussi Lehto , 2024 # Tuomas Lyyra , 2024 -# Kari Lindgren , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Tuomo Aura , 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 # Jarmo Kortetjärvi , 2024 +# Tuomo Aura , 2024 +# Kari Lindgren , 2024 +# Ossi Mantylahti , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jarmo Kortetjärvi , 2024\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6674,7 +6674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Jäsenet" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6686,7 +6686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Jäsentuotteet" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -9071,7 +9071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Päätelaitteen tunnus" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/services.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/services.po index 9571fb048..9d5b8d89b 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/services.po @@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Työkirjat" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/studio.po index df17b014b..814d19fad 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/studio.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Miku Laitinen , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Jarmo Kortetjärvi , 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 # Tuomo Aura , 2024 +# Ossi Mantylahti , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Tuomo Aura , 2024\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Asetukset" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Käytä" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/websites.po index d5e6cc4b1..c41789901 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/websites.po @@ -15,8 +15,8 @@ # Retropikzel, 2024 # Tuomo Aura , 2024 # Jarmo Kortetjärvi , 2024 -# Ossi Mantylahti , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Ossi Mantylahti , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7726,7 +7726,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Asenna kielet" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po index 5a237b39b..1fa721b20 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1301,11 +1301,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po index 3aadfe38d..5051c322b 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po @@ -12,9 +12,10 @@ # Fernanda Marques , 2024 # Eloïse Stilmant , 2024 # Renaud de Colombel , 2024 +# Manon Rondou, 2024 +# Florent de Labarre , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Manon Rondou, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8175,7 +8176,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" @@ -11750,7 +11751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "Multi-sociétés" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -11854,7 +11855,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Produits" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -11865,7 +11866,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contacts" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -11894,7 +11895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Cas d'utilisation" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -12343,7 +12344,7 @@ msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Authentification à deux facteurs" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -12500,7 +12501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Appliquer l'authentification à deux facteurs" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -13497,7 +13498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Publier" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -13872,7 +13873,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des langues" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po index b3f25c264..7c37ba000 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,9 +6,9 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Florent de Labarre , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Manon Rondou, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2092,7 +2092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Badges" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15695,7 +15695,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Envoyer un email" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -18064,7 +18064,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Allocations" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4c63c1dee..9963c9827 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -15788,7 +15788,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "type d'opération" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -15882,7 +15882,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Par défaut" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -18287,7 +18287,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Entrepôts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -32093,7 +32093,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Assistance" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -32188,7 +32188,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "GCVP" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -32238,7 +32238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Service sur site" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -32278,7 +32278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Sondages" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -32804,7 +32804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Capacité" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -33752,7 +33752,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po index 78605a2ee..5f3c7fc8b 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Olivier ANDRE , 2024 # Cécile Collart , 2024 # Camille Dantinne , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Nettoyage de données" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr "Nom" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Nom technique" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1249,7 +1249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Déduplication" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3427,7 +3427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Charger par email" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index da4a6e8b9..2d769c4c6 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7605,7 +7605,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Membres" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -7617,7 +7617,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Produits d'adhésion" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -10420,7 +10420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -10506,7 +10506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "ID terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/services.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/services.po index 2834d0416..9470512c8 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/services.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Camille Dantinne , 2023 # Jolien De Paepe, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Cécile Collart , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Cécile Collart , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Feuilles de travail" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po index 1a07b2865..a8f0d0f3a 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Explication" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index bed842953..19c20afa0 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -11,9 +11,9 @@ # Richard Mathot , 2024 # Cécile Collart , 2024 # Jonathan Castillo , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Manon Rondou, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9805,7 +9805,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Installation des langues" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/general.po b/locale/he/LC_MESSAGES/general.po index 7ce518d38..e1fbb367c 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,16 +6,16 @@ # Translators: # NoaFarkash, 2024 # דודי מלכה , 2024 -# Yihya Hugirat , 2024 # Netta Waizer, 2024 # ilan kl , 2024 -# ZVI BLONDER , 2024 # ExcaliberX , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Roy Sayag, 2024 # Ha Ketem , 2024 # Orel Nahmany, 2024 # Lilach Gilliam , 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 +# Roy Sayag, 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Lilach Gilliam , 2024\n" +"Last-Translator: Yihya Hugirat , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9466,7 +9466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "מוצרים" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9477,7 +9477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "אנשי קשר" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -10966,7 +10966,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "פרסם" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11267,7 +11267,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "הוסף שפות" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po index ca1037a5c..cc2c7a2f3 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po @@ -9,13 +9,13 @@ # MichaelHadar, 2024 # Ha Ketem , 2024 # ExcaliberX , 2024 -# yael terner, 2024 # דודי מלכה , 2024 # Yihya Hugirat , 2024 -# ZVI BLONDER , 2024 # Orel Nahmany, 2024 # Amit Spilman , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 +# yael terner, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: yael terner, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2099,7 +2099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "תגים" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15556,7 +15556,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "שלח דוא\"ל" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17925,7 +17925,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "הקצאות" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6c99bc5f5..2220cd0c3 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -13,13 +13,14 @@ # david danilov, 2024 # MichaelHadar, 2024 # ExcaliberX , 2024 -# Yihya Hugirat , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # hed shefer , 2024 # Ha Ketem , 2024 # Adi Sharashov , 2024 -# דודי מלכה , 2024 +# Amit Spilman , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # ZVI BLONDER , 2024 +# דודי מלכה , 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" +"Last-Translator: Yihya Hugirat , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14529,7 +14530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "סוג פעולה " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14623,7 +14624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "ברירת מחדל" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -16673,7 +16674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "מחסנים" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29385,7 +29386,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "מוקד תמיכה ללקוחות" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29480,7 +29481,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "ניהול מחזור חיי מוצר" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -29530,7 +29531,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "שירות שטח" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29570,7 +29571,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "סקרים" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30044,7 +30045,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "קיבולת" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -30973,7 +30974,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "הוסף מוצר" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po index a2540b433..83f3795c6 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -7,18 +7,18 @@ # david danilov, 2023 # Jonathan Spier, 2023 # Lilach Gilliam , 2023 -# Ha Ketem , 2023 # Netta Waizer, 2023 -# yael terner, 2024 # Roy Sayag, 2024 # MichaelHadar, 2024 # Ofir Blum , 2024 # ExcaliberX , 2024 -# ZVI BLONDER , 2024 # NoaFarkash, 2024 # Yihya Hugirat , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # דודי מלכה , 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 +# Ha Ketem , 2024 +# yael terner, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: דודי מלכה , 2024\n" +"Last-Translator: yael terner, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "ניקוי נתונים" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "שם" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "שם טכני" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1118,7 +1118,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "ביטול מיזוג" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -15349,7 +15349,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:678 msgid "Sample Value" -msgstr "" +msgstr "ערך לדוגמא" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:679 msgid "Type" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po index 5503b192e..057138cc5 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6,7 +6,6 @@ # Translators: # NoaFarkash, 2023 # Adi Sharashov , 2023 -# Roy Sayag, 2023 # שהאב חוסיין , 2023 # yotam katzuni, 2023 # david danilov, 2024 @@ -19,6 +18,7 @@ # Yihya Hugirat , 2024 # דודי מלכה , 2024 # ZVI BLONDER , 2024 +# Roy Sayag, 2024 # Lilach Gilliam , 2024 # #, fuzzy @@ -6678,7 +6678,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "אנשי צוות" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6690,7 +6690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "מוצרי לרישום מנויים" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/services.po b/locale/he/LC_MESSAGES/services.po index 026e15512..3d502da7d 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/services.po @@ -9,8 +9,8 @@ # דודי מלכה , 2023 # Roy Sayag, 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# ZVI BLONDER , 2024 # david danilov, 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: david danilov, 2024\n" +"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "גיליונות עבודה" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po index 189aa2729..71b7dc890 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po @@ -11,9 +11,9 @@ # Netta Waizer, 2024 # דודי מלכה , 2024 # yael terner, 2024 -# ZVI BLONDER , 2024 # Yihya Hugirat , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "תצורה" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po index 5800d3d70..70d77f5b8 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po @@ -10,7 +10,6 @@ # ExcaliberX , 2023 # Adi Sharashov , 2023 # Lilach Gilliam , 2023 -# yael terner, 2023 # Ofir Blum , 2023 # hed shefer , 2024 # Yihya Hugirat , 2024 @@ -18,6 +17,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # ZVI BLONDER , 2024 # Orel Nahmany, 2024 +# NoaFarkash, 2024 +# yael terner, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n" +"Last-Translator: yael terner, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7727,7 +7728,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "התקן שפות" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" @@ -8024,7 +8025,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" -msgstr "" +msgstr "שליחת הודעות" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index f01cd4692..aab517c5c 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "Umur piutang" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Aged payable" -msgstr "Umur hutang dagang" +msgstr "Umur utang dagang" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Management" @@ -8645,7 +8645,7 @@ msgstr "Tipe Akun" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" -msgstr "Lembar Saldo" +msgstr "Neraca Keuangan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98 @@ -11384,7 +11384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:20 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" -msgstr "" +msgstr "Daftarkan transfer internal dari satu bank ke bank lain" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22 msgid "" @@ -11395,43 +11395,51 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination " "Journal` before you :guilabel:`Confirm` the internal transfer." msgstr "" +"Bila Anda ingin mentransfer uang dari satu bank ke yang lain, akses " +"Dashboard Akuntansi, klik tombol drop-down (:guilabel:`⋮`) dari bank yang " +"akan melakukan transfer, lalu klik :guilabel:`Pembayaran`. Pilih atau buat " +"pembayaran, centang kotak :guilabel:`Transfer Internal`, dan pilih " +":guilabel:`Jurnal Tujuan` sebelum Anda :guilabel:`Konfirmasi` transfer " +"internal." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "" "The money is now booked in the transfer account and another payment is " "automatically created in the destination journal." msgstr "" +"Uang sekarang dibook di akun transfer dan pembayaran lain secara otomatis " +"dibuat di jurnal tujuan" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:33 msgid "Bank journal (Bank A)" -msgstr "" +msgstr "Jurnal bank (Bank A)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:42 msgid "Outstanding Payments account" -msgstr "" +msgstr "Akun Pembayaran Belum Lunas" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:44 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:60 msgid "$1,000" -msgstr "" +msgstr "$1,000" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:62 msgid "**Internal transfer account**" -msgstr "" +msgstr "**Akun transfer internal**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:64 msgid "**$1,000**" -msgstr "" +msgstr "**$1,000**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:49 msgid "Bank journal (Bank B)" -msgstr "" +msgstr "Jurnal Bank (Bank B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 msgid "Outstanding Receipts account" -msgstr "" +msgstr "Akun Tanda Terima yang Belum Lunas" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:66 msgid "" @@ -11439,21 +11447,26 @@ msgid "" " in your two bank account journals because the bank statement confirming the" " sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" +"Terdapat **satu pembayaran belum lunas** dan **satu tanda terima belum " +"lunas** yang pending di dua jurnal akun bank Anda karena laporan bank yang " +"mengonfirmasi pengiriman dan penerimaan uang belum dibooking." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70 msgid "" "Once this is done, you can book and reconcile your bank statement lines as " "usual." msgstr "" +"Setelah ini selesai, Anda dapat booking dan rekonsiliasi baris laporan bank " +"Anda seperti biasa." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5 msgid "Online payments" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran online" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11 msgid "" @@ -11463,16 +11476,24 @@ msgid "" "their invoices online and pay directly with their favorite payment method, " "making the payment process much easier." msgstr "" +"Agar lebih mudah bagi pelanggan Anda untuk membayar faktur yang Anda kirim, " +"Anda dapat mengaktifkan fitur **Pembayaran Online Faktur**, yang menambahkan" +" tombol *Bayar Sekarang* pada **Portal Pelanggan** mereka. Ini memungkinkan " +"pelanggan Anda untuk melihat faktur mereka secara online dan membayar " +"langsung dengan metode pembayaran favorit mereka, sehingga proses pembayaran" +" lebih mudah." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Payment provider choice after having clicked on \"Pay Now\"" -msgstr "" +msgstr "Pilihan penyedia pembayaran setelah mengeklik pada \"Bayar Sekarang\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:23 msgid "" "Make sure your :doc:`payment providers are correctly configured " "<../../payment_providers>`." msgstr "" +"Pastikan :doc:`penyedia pembayaran Anda secara tepat dikonfigurasi " +"<../../payment_providers>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 msgid "" @@ -11481,6 +11502,10 @@ msgid "" "payment provider activated, but you still have to fill out the payment " "details." msgstr "" +"Secara default, \":doc:`Wire Transfer " +"`\" adalah satu-" +"satunya penyedia pembayaran yang aktif, tapi Anda masih harus mengisi detail" +" pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29 msgid "" @@ -11488,6 +11513,9 @@ msgid "" " Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " "Payment**, and click on *Save*." msgstr "" +"Untuk mengaktifkan Pembayaran Online Faktur, kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> Pembayaran " +"Pelanggan`, aktifkan **Pembayaran Online Faktur**, dan klik pada *Simpan*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33 msgid "Customer Portal" @@ -11499,27 +11527,32 @@ msgid "" "email to the customer. They will receive an email with a link that redirects" " them to the invoice on their **Customer Portal**." msgstr "" +"Setelah menerbitkan faktur, klik pada *Kirim & Cetak* dan kirim faktur " +"melalui email ke pelanggan. Mereka akan menerima email dengan link yang " +"mengalihkan ulang mereka ke faktur pada **Portal Pelanggan** mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal." -msgstr "" +msgstr "Email dengan link untuk melihat online faktur pada Portal Pelanggan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42 msgid "" "They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*." msgstr "" +"Mereka dapat memilih Penyedia Pembayaran mana untuk digunakan dengan " +"mengeklik pada *Bayar Sekarang*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." -msgstr "" +msgstr "Tombol \"Bayar sekarang\" pada faktur di Portal Pelanggan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3 msgid "Install the patch to disable online invoice payment" -msgstr "" +msgstr "Instal patch untuk menonaktifkan pembayaran online faktur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:5 msgid "" @@ -11529,12 +11562,19 @@ msgid "" "below to install the module **Payment - Account / Invoice Online Payment " "Patch**." msgstr "" +"Mengikuti perubahandi Odoo 16, Anda mungkin diperingatkan bahwa " +"menonaktifkan pengaturan :guilabel:`Pembayaran Online Faktur` dapat " +"menguninstal modul. Bila Anda ingin menonaktifkan fitur ini tanpa " +"menguninstal modul, ikuti langkah-langkah di bawah untuk menginstal modul " +"**Pembayaran - Akun / Patch Pembayaran Online Faktur**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" "If your Odoo database is created after the module **Payment - Account / " "Invoice Online Payment Patch** was released, you don't have anything to do." msgstr "" +"Bila database Odoo Anda dibuat setelah modul **Pembayaran - Akun / Patch " +"Pembayaran Online Faktur** dirilis, Anda tidak harus melakukan apa pun." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" @@ -11544,10 +11584,15 @@ msgid "" "installed, your Odoo database is already up-to-date and you are able to " "disable the feature without side-effect." msgstr "" +"Untuk memeriksa bila modul sudah diinstal, kunjungi :guilabel:`App`, hapus " +"filter `App`, dan cari `account_payment`. Bila modul **Pembayaran - Akun / " +"Patch Pembayaran Online Faktur** tersedia dan ditandai sebagai diinstal, " +"database Odoo Anda sudah up-to-date dan Anda dapat menonaktifkan fitur tanpa" +" efek sampingan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:19 msgid "Update Odoo to the latest release" -msgstr "" +msgstr "Update Odoo ke versi terkini" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:21 msgid "" @@ -11555,12 +11600,18 @@ msgid "" "without side-effect is made available through a new Odoo module; to be able " "to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-date." msgstr "" +"Kemampuan untuk menonaktifkan pengaturan :guilabel:`Pembayaran Online " +"Faktur` tanpa efek sampingan dibuat tersedia melalui modul baru Odoo; untuk " +"dapat menginstalnya, Anda cukup memastikan bahwa source code Odoo up-to-" +"date." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:25 msgid "" "If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-" "date and you can proceed to the next step." msgstr "" +"Bila Anda menggunakan Odoo pada platform Odoo.com atau Odoo.sh, code Anda " +"sudah up-to-date dan Anda dapat melanjutkan ke langkah berikutnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:28 msgid "" @@ -11569,16 +11620,22 @@ msgid "" "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" +"Bila Anda menggunakan Odoo dengan setup on-premise atau melalui partner, " +"Anda harus mengupdate penginstalan Anda seperti yang dirincikan di " +":doc:`halaman dokumentasi ini `, atau " +"dengan menghubungi partner integrasi Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" -msgstr "" +msgstr "Update daftar modul yang tersedia" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:35 msgid "" "New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in " "the **Apps** menu." msgstr "" +"Modul baru harus *ditemukan* oleh instance Odoo Anda agar tersedia di menu " +"**App**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:37 msgid "" @@ -11586,10 +11643,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, aktifkan :ref:`mode developer `, dan " +"kunjungi :menuselection:`App --> Update Daftar App`. Alat bantu akan meminta" +" konfirmasi." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41 msgid "Install the module Invoice Online Payment Patch" -msgstr "" +msgstr "Instal modul Patch Pembayaran Online Faktur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:44 msgid "" @@ -11601,6 +11661,13 @@ msgid "" "integrating partner for more information regarding how to test a new module " "in your particular setup." msgstr "" +"Jangan pernah menginstal modul baru di database production Anda tanpa " +"terlebih dahulu menguji mereka di environment duplikat atau staging. Untuk " +"pelanggan Odoo.com, database duplikat dapat dibuat dari halaman manajemen " +"database. Untuk user Odoo.sh, Anda sebaiknya menggunakan database staging " +"atau duplikat. Untuk user on-premise, Anda sebaiknya menggunakan environment" +" staging---hubungi partner integrasi Anda untuk informasi lebih lanjut " +"mengenai bagaimana cara menguji modul baru untuk setup Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:50 msgid "" @@ -11611,16 +11678,24 @@ msgid "" "updated the list of available modules, it means your Odoo source code is not" " up-to-date; refer to step one of this page." msgstr "" +"Modul sekarang harusnya tersedia di menu :guilabel:`App` Anda. Hapus filter " +"``App`` dan cari ``account_payment``; modul :guilabel:`Pembayaran - Akun / " +"Patch Pembayaran Online Faktur` seharusnya tersedia untuk diinstal. Bila " +"Anda tidak dapat menemukan modul setelah mengupdate daftar modul yang " +"tersedia, ini berarti source code Odoo Anda tidak up-to-date; ikuti langkah " +"pertama di halaman ini." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:56 msgid "" "Once the module is installed, disabling the feature will work as intended " "and will not ask you to uninstall installed applications or modules." msgstr "" +"Setelah modul diinstal, menonaktifkan fitur akan bekerja dan Anda tidak akan" +" diminta untuk menguninstal aplikasi atau modul yang diinstal." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3 msgid "Pay by checks" -msgstr "" +msgstr "Bayar dengan cek" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5 msgid "" @@ -11629,10 +11704,14 @@ msgid "" "reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " "actual bank statements." msgstr "" +"Setelah Anda memutuskan untuk membayar tagihan supplier, Anda dapat memilih " +"untuk membayar dengan cek. Anda lalu dapat mencetak semua pembayaran yang " +"terdaftar dengan cek. Terakhir, proses rekonsiliasi bank akan mencocokkan " +"cek yang Anda kirim ke supplier dengan laporan bank asli." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13 msgid "Activate checks payment methods" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan metode pembayaran cek" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:15 msgid "" @@ -11641,6 +11720,10 @@ msgid "" "Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" " up the :guilabel:`Check Layout`." msgstr "" +"Untuk mengaktifkan metode pembayaran cek, kunjungi :menuselection:`Akuntansi" +" --> Konfigurasi --> Pengaturan`, dan scroll ke bawah ke bagian " +":guilabel:`Pembayaran Vendor`. Di situ, Anda dapat mengaktifkan metode " +"pembayaran sekaligus setup :guilabel:`Layout Cek`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 msgid "" @@ -11648,6 +11731,9 @@ msgid "" "method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of " "**bank** journals." msgstr "" +"Setelah pengaturan :guilabel:`Cek` diaktifkan, metode pembayaran **Cek** " +"secara otomatis disetup di tab :guilabel:`Pembayaran Keluar` dari jurnal " +"**bank**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 msgid "" @@ -11655,10 +11741,13 @@ msgid "" " installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " "module is required to print U.S. checks." msgstr "" +"Beberapa negara membutuhkan modul-modul tertentu untuk mencetak cek; modul " +"tersebut mungkin diinstal secara default. Sebagai contoh, modul " +":guilabel:`Layout Cek A.S.` diperlukan untuk mencetak cek A.S." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:27 msgid "Compatible check stationery for printing checks" -msgstr "" +msgstr "Penulisan cek yang kompatibel untuk mencetak cek" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:30 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:3 @@ -11667,44 +11756,44 @@ msgstr "Amerika Serikat" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:32 msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" -msgstr "" +msgstr "Untuk Amerika Serikat, Odoo mendukung secara default format cek:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34 msgid "" "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" -msgstr "" +msgstr "**Quickbooks & Quicken**: cek di atas, potongan di tengah dan bawah;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35 msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;" -msgstr "" +msgstr "**Peachtree**: cek di tengah, potongan di atas dan bawah;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:36 msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." -msgstr "" +msgstr "**ADP**: cek di bawah, dan potongan di atas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:39 msgid "Pay a supplier bill with a check" -msgstr "" +msgstr "Bayar tagihan supplier dengan cek" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:41 msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" -msgstr "" +msgstr "Membayar supplier dengan cek dilakukan dalam tiga langkah:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43 msgid "registering a payment" -msgstr "" +msgstr "mendaftarkan pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44 msgid "printing checks in batch for all registered payments" -msgstr "" +msgstr "mencetak cek di batch untuk semua pembayaran yang terdaftar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:45 msgid "reconciling bank statements" -msgstr "" +msgstr "merekonsiliasi laporan bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:48 msgid "Register a payment by check" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran dengan cek" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:50 msgid "" @@ -11713,10 +11802,14 @@ msgid "" "validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to" " :guilabel:`Checks` and validate the payment." msgstr "" +"Untuk mendaftarkan pembayaran, buka tagihan supplier apa pun dari menu " +":menuselection:`Pembelian --> Tagihan Vendor`. Setelah tagihan supplier " +"divalidasi, Anda dapat mendaftarkan pembayaran. Tetapkan :guilabel:`Metode " +"Pembayaran` menjadi :guilabel:`Cek` dan validasi pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:56 msgid "Print checks" -msgstr "" +msgstr "Cetak cek" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:58 msgid "" @@ -11725,16 +11818,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " "reconciled checks." msgstr "" +"Pada :guilabel:`Dashboard Akuntansi` Anda di Jurnal :guilabel:`Bank`, Anda " +"dapat melihat jumlah cek yang didaftarkan. Dengan mengeklik pada " +":guilabel:`Cek untuk dicetak` Anda memiliki pilihan untuk mencetak cek yang " +"direkonsiliasi." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:62 msgid "" "To print all checks in batch, select all payments from the list view and " "click on :guilabel:`Print`." msgstr "" +"Untuk mencetak semua cek di batch, pilih semua pembayaran dari tampilan list" +" dan klik pada :guilabel:`Cetak`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 msgid "Pay with SEPA" -msgstr "" +msgstr "Bayar dengan SEPA" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5 msgid "" @@ -11743,74 +11842,78 @@ msgid "" "allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfers." msgstr "" +"SEPA, Single Euro Payments Area, adalah gerakkan integrasi pembayaran dari " +"Uni Eropa untuk menyederhanakan transfer bank yang berdenominasi euro. SEPA " +"memungkinkan Anda untuk mengirim perintah pembayara nke bank Anda untuk " +"mengotomatiskan transfer rekening langsung." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" -msgstr "" +msgstr "SEPA didukung oleh bank-bank dari 27 anggota UE, serta:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11 msgid "EFTA countries:" -msgstr "" +msgstr "Negara-Negara EFTA:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13 msgid "Iceland;" -msgstr "" +msgstr "Islandia;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14 msgid "Liechtenstein;" -msgstr "" +msgstr "Liechtenstein;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15 msgid "Norway;" -msgstr "" +msgstr "Norwegia;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16 msgid "Switzerland." -msgstr "" +msgstr "Swiss." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18 msgid "Non-EEA SEPA countries:" -msgstr "" +msgstr "Negara-negara Non-EEA SEPA:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20 msgid "Andorra;" -msgstr "" +msgstr "Andorra;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21 msgid "Monaco;" -msgstr "" +msgstr "Monaco;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22 msgid "San Marino;" -msgstr "" +msgstr "San Marino;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23 msgid "United Kingdom;" -msgstr "" +msgstr "Britania Raya;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24 msgid "Vatican City State." -msgstr "" +msgstr "Negara Kota Vatikan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26 msgid "Non-EEA territories:" -msgstr "" +msgstr "Wilayah Non-EEA:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28 msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;" -msgstr "" +msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29 msgid "Guernsey;" -msgstr "" +msgstr "Guernsey;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30 msgid "Jersey;" -msgstr "" +msgstr "Jersey;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 msgid "Isle of Man." -msgstr "" +msgstr "Isle of Man." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 msgid "" @@ -11818,6 +11921,9 @@ msgid "" "option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank" " wire transfers and send it to the bank." msgstr "" +"Saat membayar tagihan di Odoo, Anda dapat memilih mandat SEPA sebagai opsi " +"pembayaran. Di akhir hari, Anda dapat membuat file SEPA yang memiliki semua " +"transfer rekening langsung bank dan kirimkan ke bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36 msgid "" @@ -11827,6 +11933,11 @@ msgid "" "**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " "Germany." msgstr "" +"Secara default, file mengikuti spesifikasi SEPA Credit Transfer " +"**'pain.001.001.03'**. Ini adalah standar yang didefinisikan dengan tepat di" +" antara bank. Namun, untuk perusahaan Swiss dan Jerman, format-format " +"lainnya digunakan **'pain.001.001.03.ch.02'** untuk Swiss dan " +"**'pain.001.003.03'** untuk Jerman." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40 msgid "" @@ -11834,10 +11945,13 @@ msgid "" "account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly " "match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements." msgstr "" +"Setelah pembayaran diproses oleh bank Anda, Anda dapat langsung mengimpor " +"laporan bank di Odoo. Proses rekonsiliasi bank akan secara mulus mencocokkan" +" perintah SEPA yang Anda kirim ke bank Anda dengan laporan bank yang asli" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48 msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan SEPA Credit Transfer (SCT)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:50 msgid "" @@ -11847,6 +11961,12 @@ msgid "" " setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " "option when paying your vendor." msgstr "" +"Untuk membayar supplier dengan SEPA, Anda harus mengaktifkan pengaturan " +"**SEPA Credit Transfer**. Untuk melakukan ini, kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> Pembayaran " +"Vendor: SEPA Credit Transfer (SCT)`. Dengan mengaktifkan pengaturan dan " +"mengisi data perusahaan Anda, Anda akan dapat menggunakan opsi SCT saat " +"membayar vendor Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56 msgid "" @@ -11854,10 +11974,13 @@ msgid "" "and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, " "they need to be :ref:`installed `." msgstr "" +"Menurut paket lokalisasi yang diinstal, modul **SEPA Direct Debit** dan " +"**SEPA Credit Transfer** mungkin diinstal secara default. Bila tidak, mereka" +" harus :ref:`diinstal `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan metode pembayaran SEPA pada bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:62 msgid "" @@ -11866,6 +11989,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " ":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"Dari dashboard akuntansi, klik menu drop-down (:guilabel:`⋮`) pada jurnal " +"bank Anda dan pilih :guilabel:`Konfigurasi`. Klik tab :guilabel:`Pembayaran " +"Keluar`, dan, bila belum sudah tersedia, tambahkan :guilabel:`SEPA Credit " +"Transfer` di bawah :guilabel:`Metode Pembayaran`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66 msgid "" @@ -11873,10 +12000,13 @@ msgid "" "not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " ":guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"Pastikan Anda menentukan nomor akun IBAN (nomor akun domestik tidak bekerja " +"dengan SEPA) dan BIC (kode pengidentifikasi bank) di tab :guilabel:`Entri " +"Jurnal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70 msgid "Registering payments" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:72 msgid "" @@ -11885,6 +12015,10 @@ msgid "" "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Anda dapat mendaftarkan pembayaran vendor yang dibuat dengan SEPA. Untuk " +"melakukan ini, kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Vendor --> " +"Pembayaran`. Saat membuat pembayaran Anda, pilih :guilabel:`SEPA Credit " +"Transfer` sebagai :guilabel:`Metode Pembayaran`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76 msgid "" @@ -11893,12 +12027,18 @@ msgid "" "(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " "respected." msgstr "" +"Pertama kali Anda membayar vendor dengan SEPA, Anda harus mengisi field " +":guilabel:`Akun Bank Penerima` dengan nama bank, IBAN, dan BIC (Kode " +"Pengidentifikasi Bank). Odoo secara otomatis memverifikasi bila format IBAN " +"dipatuhi." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80 msgid "" "For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the " "bank account, but it remains possible to select a new one." msgstr "" +"Untuk pembayaran masa depan ke vendor ini, Odoo akan secara otomatis " +"menyarankan Anda akun bank, tapi akan tetap mungkin untuk memilih yang baru." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83 msgid "" @@ -11908,10 +12048,15 @@ msgid "" "payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled " "with it." msgstr "" +"Setelah pembayaran Anda didaftarkan, jangan lupa untuk mengonfirmasinya. " +"Anda juga dapat membayar tagihan vendor dari tagihan langsung dengan tombol " +":guilabel:`Daftarkan Pembayaran` di atas tagihan vendor. Formulirnya sama, " +"tapi pembayaran dihubungkan langsung ke tagihan dan akan secara otomatis " +"direkonsiliasi dengannya." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:3 msgid "Trusted accounts (send money)" -msgstr "" +msgstr "Akun yang dipercaya (kirim uang)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:5 msgid "" @@ -11919,26 +12064,33 @@ msgid "" " must be marked as trusted before you can use them to make an outgoing " "payment." msgstr "" +"Untuk melindungi user dari mengirim uang ke penipu, nomor akun vendor bank " +"harus ditandai sebagai dipercaya sebelum Anda dapat menggunakan mereka " +"sebagai pembayaran keluar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:8 msgid "" "To do so, open the vendor bank account and click on the :guilabel:`Send " "Money` toggle switch button." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, buka akun bank vendor dan klik pada tombol " +":guilabel:`Kirim Uang`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst-1 msgid "" "Example of a vendor bank account with the \"Send Money\" toggle button " "switched to \"trusted.\"" msgstr "" +"Contoh dari akun bank vendor dengan tombol \"Kirim Uang\" yang diganti " +"menjadi \"dipercayai.\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:15 msgid "All accounts are initially marked as untrusted." -msgstr "" +msgstr "Semua akun diawal ditandai sebagai tidak dipercayai." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:18 msgid "Phishing attacks" -msgstr "" +msgstr "Penyerangan phishing" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:20 msgid "" @@ -11947,6 +12099,11 @@ msgid "" "fraudulent communication. Fraudsters pretend to be legitimate companies and " "may use partial information to give credibility to their requests." msgstr "" +"**Penyerangan phishing** adalah penipuan online yang dirancang untuk menipu " +"individu atau perusahaan untuk memberikan informasi sensitif atau uang " +"dengan mengirimkan komunikasi palsu. Penipu pura-pura menjadi perusahaan " +"asli dan mungkin memberikan informasi yang setengah-tengah untuk membuat " +"permintaan mereka lebih mudah dipercayai." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:24 msgid "" @@ -11955,12 +12112,19 @@ msgid "" "unpaid bills or sending a new invoice, but with different payment " "information than usual and with fake contact details." msgstr "" +"Terdapat beberapa tipe penyerangan phishing, termasuk **penipuan faktur**. " +"Pada kasus ini, penipu pura-pura menjadi supplier asli yang meminta tagihan " +"yang belum dibayar atau mengirim faktur baru, tapi dengan informasi " +"pembayaran yang berbeda dari biasanya dan dengan detil kontak yang palsu." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:28 msgid "" "To protect yourself from these types of phishing attacks, remain vigilant " "when you receive unexpected invoices or payment requests." msgstr "" +"Untuk melindungi Anda dari tipe-tipe penyerangan phishing ini, tetap hati-" +"hati saat Anda menerima faktur atau permintaan pembayaran yang mendadak atau" +" tidak direncanakan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:32 msgid "" @@ -11969,20 +12133,26 @@ msgid "" "addresses, and phone numbers written in the communication you received may " "be fake." msgstr "" +"Apabila Anda tidak yakin, **kami menyarankan Anda menghubungi vendor melalui" +" telepon**. Pastikan Anda memanggil nomor telepon yang resmi dengan mencari " +"sendiri informasi tersebut, karena URL, alamat email, dan nomor telepon yang" +" tertulis di komunikasi yang Anda terima mungkin palsu." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:37 msgid "Elements to check" -msgstr "" +msgstr "Elemen-elemen untuk diperiksa" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:39 msgid "" "There are several elements you can check by yourself when you receive an " "outgoing payment request to a new account:" msgstr "" +"Terdapat beberapa elemen yang Anda harus periksa sendiri saat menerima " +"permintaan pembayaran keluar ke akun baru:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:46 msgid "Communication style" -msgstr "" +msgstr "Gaya komunikasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:43 msgid "" @@ -11991,10 +12161,15 @@ msgid "" "mistakes**. Examine and **compare** them with previous ones that you know to" " be authentic (e.g., payment instructions, language, company logo, etc.).*" msgstr "" +"Email dan faktur palsu seringkali memiliki gaya komunikasi yang berbeda, " +"seperti **tutur kata yang berbeda**, dan mungkin memiliki **kesalahan ejaan " +"dan tata bahasa**. Periksa dan **bandingkan** mereka dengan komunikasi-" +"komunikasi sebelumnya yang Anda tahu asli (contoh, instruksi pembayaran, " +"bahasa, logo perusahaan, dsb.).*" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:50 msgid "Urgency" -msgstr "" +msgstr "Mendesak" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:49 msgid "" @@ -12002,20 +12177,25 @@ msgid "" "**payment deadline**. Check if you really received a late payment reminder " "previously." msgstr "" +"Penipuan faktur seringkali menggunakan **tutur kata yang mendesak atau " +"mengancam** dan mengubah **deadline pembayaran**. Periksa bila Anda betul-" +"betul menerima peringatan pembayaran yang terlambat sebelumnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "Type of account" -msgstr "" +msgstr "Tipe akun" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "" "A company is unlikely to replace a bank account with a **money transfer " "service**." msgstr "" +"Tidak lumrah bila perusahaan merubah akun bank mereka dengan **layanan " +"transfer uang**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "Email and links domain names" -msgstr "" +msgstr "Email dan link nama domain" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:56 msgid "" @@ -12024,6 +12204,10 @@ msgid "" "hack email addresses from your vendor's employees or even someone within " "your own organization." msgstr "" +"Periksa dua kali **domain alamat email** (`contoh@domain.com`). Namun, hari-" +"hari penipu dapat membuat email mereka terlihat seperti asli atau bahkan " +"hack alamat email dari karyawan vendor Anda atau bahkan seseorang di dalam " +"organisasi Anda sendiri." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "" @@ -12031,10 +12215,13 @@ msgid "" "are genuine. Your internet browser usually displays the link's target at the" " bottom left of the window." msgstr "" +"Hover mouse di atas link di email Anda dan periksa seksama URL yang akan " +"mengalihkan Anda itu asli. Browser internet Anda biasanya menampilkan target" +" link di bawah kiri atau kanan browser." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" -msgstr "" +msgstr "Laporan-laporan utama tersedia" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 msgid "" @@ -12042,22 +12229,24 @@ msgid "" "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" msgstr "" +"Selain laporan-laporan yang dibuat khusus di setiap modul lokalisasi, " +"beberapa **laporan dinamis** dan **umum** tersedia untuk semua negara :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid "**Balance Sheet**" -msgstr "" +msgstr "**Neraca Keuangan**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 msgid "**Profit and Loss**" -msgstr "" +msgstr "**Laba dan Rugi**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 msgid "**Executive Summary**" -msgstr "" +msgstr "**Ringkasan Eksekutif**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 msgid "**General Ledger**" -msgstr "" +msgstr "**Buku Besar Umum**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18 msgid "**Aged Payable**" @@ -12065,19 +12254,19 @@ msgstr "**Umur Hutang Dagang**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 msgid "**Aged Receivable**" -msgstr "" +msgstr "**Umur Piutang**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20 msgid "**Cash Flow Statement**" -msgstr "" +msgstr "**Laporan Arus Kas**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21 msgid "**Tax Report**" -msgstr "" +msgstr "**Laporan Pajak**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22 msgid "**Bank Reconciliation**" -msgstr "" +msgstr "**Rekonsiliasi Bank**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24 msgid "" @@ -12085,6 +12274,10 @@ msgid "" "Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see " "more details (payments, invoices, journal items, etc.)." msgstr "" +"Anda dapat menganotasi setiap laporan untuk mencetak mereka dan " +"melaporkannya ke penasehat Anda. Ekspor ke xls untuk mengelola analisis " +"ekstra. Lihat rincian di laporan untuk melihat lebih banyak detil " +"(pembayaran, faktur, item jurnal, dsb.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28 msgid "" @@ -12093,12 +12286,18 @@ msgid "" "periods back from the date of the report if you don't want to use the " "default **Previous 1 Period** option." msgstr "" +"Anda juga dapat membandingkan nilai dengan periode lain. Pilih berapa banyak" +" periode yang Anda ingin bandingkan dengan periode waktu terpilih. Anda " +"dapat memilih sampai dengan 12 periode kembali dari tanggal laporan bila " +"Anda tidak ingin menggunakan opsi default **1 Periode Sebelumnya**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:38 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." msgstr "" +"**Neraca Keuangan** menunjukkan tampilan sekilas aset, kewajiban dan ekuitas" +" organisasi Anda pada tanggal tertentu." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46 msgid "Profit and Loss" @@ -12110,6 +12309,9 @@ msgid "" "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." msgstr "" +"Laporan **Laba dan Rugi** (atau **Income Statement**) menunjukkan pendapatan" +" bersih organisasi Anda, dengan mengurangi pengeluaran dari pendapatan untuk" +" periode laporan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 msgid "Executive Summary" @@ -12120,30 +12322,36 @@ msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." msgstr "" +"**Ringkasan Eksekutif** memungkinkan Anda untuk melihat sekilas semua angka-" +"angka penting yang Anda butuhkan untuk menjalankan perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:62 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" msgstr "" +"Secara dasar, berikut adalah apa yang dilaporkan setiap item di bagian ini :" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Performance:**" -msgstr "" +msgstr "**Performa:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "**Gross profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**Margin laba kotor:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." msgstr "" +"Kontribusi setiap penjualan individu yang dibuat oleh bisnis Anda dikurangi " +"biaya langsung apa pun yang dibutuhkan untuk membuat penjualan tersebut " +"(seperti buruh, material, dsb)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "**Net profit margin:**" -msgstr "" +msgstr "**Margin laba bersih:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" @@ -12152,44 +12360,54 @@ msgid "" "company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a " "result of those sales)." msgstr "" +"Kontribusi setiap penjualan individu yang dibuat oleh bisnis Anda dikurangi " +"biaya apa pun yang dibutuhkan untuk membuat penjualan tersebut, sekaligus " +"biaya overhead tetap apa pun yang perusahaan Anda miliki (seperti sewa, " +"listrik, pajak yang harus dibayar oleh karena penjualan tersebut)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "**Return on investment (p.a.):**" -msgstr "" +msgstr "**Laba atas investasi (p.a.):**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." msgstr "" +"Rasio laba bersih yang dibuat, ke jumlah aset yang perusahaan gunakan untuk " +"mendapatkan laba tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Position:**" -msgstr "" +msgstr "**Posisi:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "**Average debtor days:**" -msgstr "" +msgstr "**Rata-rata hari debitur:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." msgstr "" +"Rata-rata jumlah hari yang diperlukan pelanggan Anda untuk membayar Anda " +"(secara penuh), di seluruh faktur pelanggan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "**Average creditor days:**" -msgstr "" +msgstr "**Rata-rata hari kreditur:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." msgstr "" +"Rata-rata jumlah hari yang Anda perlukan untuk membayar supplier Anda " +"(secara penuh) di seluruh tagihan Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:89 msgid "**Short term cash forecast:**" -msgstr "" +msgstr "**Perkiraan kas jangka pendek:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid "" @@ -12197,10 +12415,13 @@ msgid "" "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "" +"Berapa banyak kas yang diharapkan masuk atau keluar dari organisasi Anda di " +"bulan depan contoh saldo dari **Akun sales** Anda untuk bulan ini dikurangi " +"saldo dari **Akun purchase** Anda untuk bulan ini." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:97 msgid "**Current assets to liabilities:**" -msgstr "" +msgstr "**Aktiva ke utang lancar:**" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "" @@ -12209,6 +12430,10 @@ msgid "" "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "" +"Juga dirujuk sebagai **rasio lancar**, ini adalah rasio aktiva lancar (aset " +"yang dapat diubah menjadi kas dalam setahun) ke utang lancar (utang yang " +"jatuh tempo tahun depan). Ini biasanya digunakan sebagai tolak ukur " +"kemampuan perusahaan untuk menghormati utang mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "General Ledger" @@ -12222,10 +12447,15 @@ msgid "" "exceptions. This report is useful for checking every transaction that " "occurred during a certain period of time." msgstr "" +"**Laporan Buku Besar Umum** menunjukkan semua transaksi dari semua akun " +"untuk rentang tanggal terpilih. Laporan ringkasan awal menunjukkan total " +"untuk setiap akun dan dari situ Anda dapat melihat laporan transaksi detil " +"atau pengecualian apa pun. Laporan ini berguna untuk memeriksa setiap " +"transaksi yang terjadi selama periode waktu tertentu." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:115 msgid "Aged Payable" -msgstr "Umur Hutang Dagang" +msgstr "Umur Utang Dagang" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 msgid "" @@ -12233,20 +12463,25 @@ msgid "" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." msgstr "" +"Jalankan laporan **Detail Umur Utang Dagang** untuk menampilkan informasi " +"pada tagihan individu, nota kredit dan pembayaran lebih yang diutang oleh " +"Anda, dan berapa lama hal-hal ini belum dibayar." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 msgid "Aged Receivable" -msgstr "Piutang Seusia" +msgstr "Umur Piutang" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" +"Laporan **Umur Piutang** menunjukkan faktur sales yang menunggu pembayaran " +"selama bulan terpilih dan bulan-bulan sebelumnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:136 msgid "Cash Flow Statement" -msgstr "Pernyataan Aliran Kas" +msgstr "Laporan Alur Kas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:138 msgid "" @@ -12254,6 +12489,9 @@ msgid "" "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "" +"**Laporan Arus Kas** menunjukkan bagaimana perubahan di akun neraca keuangan" +" dan pendapatan berdampak pada kas dan setara dengan kas, dan merincikan " +"analisis sampai ke kegiatan operasi, investasi dan keuangan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 @@ -12265,10 +12503,12 @@ msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." msgstr "" +"Laporan ini memungkinkan Anda untuk melihat **jumlah pajak** dan **bersih** " +"untuk semua pajak yang dikelompokkan berdasarkan tipe (penjualan/pembelian)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" -msgstr "" +msgstr "Akuntansi analiti" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5 msgid "" @@ -12277,20 +12517,27 @@ msgid "" "entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" " analytic accounts." msgstr "" +"Akuntansi analitik membantu Anda melacak biaya dan pendapatan, sekaligus " +"menganalisis profitabilitas project atau layanan. Saat membuat entri jurnal " +"Anda, widget analitik memungkinkan distribusi biaya di satu atau lebih akun " +"analitik." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 msgid "" "Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." msgstr "" +"Aktifkan fitur :guilabel:`Akuntansi Analitik` dengan mengunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> Analitik`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" -msgstr "" +msgstr "Akun-akun analitik" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." msgstr "" +"Akun-akun analitik memberikan gambaran umum biaya dan pendapatan Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 msgid "" @@ -12299,50 +12546,63 @@ msgid "" "Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," " and fill in the required information:" msgstr "" +"Akses akun analitik Anda saat ini dengan mengunjungi " +":menuselection:`Akuntans --> Konfigurasi --> Akuntansi Analitik: Akun " +"Analitik`. Untuk membuat akun analitik baru, klik :guilabel:`Baru`, dan isi " +"informasi yang diperlukan:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Akun Analitik`: menambahkan nama akun analitik Anda;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pelanggan`: pilih pelanggan terkait project Anda;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" " when you are on your bill;" msgstr "" +":guilabel:`Referensi`: tambahkan referensi agar lebih gampang mencari akun " +"saat Anda berada di tagihan Anda;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " "`;" msgstr "" +":guilabel:`Rencana`: tambahkan :ref:`rencana analitik " +"`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " "company for which the analytic account will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Perusahaan`: bila Anda mengelola lebih dari satu perusahaan, " +"pilih perusahaan yang mana akun analitik akan digunakan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mata Uang`: pilih mata uang akun analitik;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." -msgstr "" +msgstr "Lalu, isi informasi :doc:`budget ` Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 msgid "Analytic plans" -msgstr "" +msgstr "Rencana analiti" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40 msgid "" "The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " "track costs and revenues by project or department." msgstr "" +"Rencana-rencana analitik memungkinkan Anda untuk menganalisis akuntansi " +"Anda. Sebagai contoh, untuk melacak biaya dan pendapatan berdasarkan project" +" atau departemen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 msgid "" @@ -12350,32 +12610,41 @@ msgid "" " Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" +"Anda dapat mengakses rencana analitik dengan mengunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Akuntansi Analitik: Rencana " +"Analitik`. Klik :guilabel:`Baru` untuk membuat rencana baru." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" -msgstr "" +msgstr "buat rencana analiti" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 msgid "The following information must be completed:" -msgstr "" +msgstr "Informasi berikut harus diselesaikan:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" msgstr "" +":guilabel:`Induk`: hubungkan rencana Anda ke :guilabel:`Rencana Analitik` " +"lain untuk membangun hierarki di antara rencana-rencana Anda;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " "widget when creating a new journal entry:" msgstr "" +":guilabel:`Penerapan Default`: tentukan bagaimana rencana Anda bekerja di " +"widget saat membuat entri jurnal baru:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" msgstr "" +":guilabel:`Opsional`: bila dipilih, tidak wajib untuk menambahkan rencana " +"analitik ke widget;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" @@ -12384,61 +12653,77 @@ msgid "" "then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" " account is selected;" msgstr "" +":guilabel:`Wajib`: bila dipilih, lingkaran oranye terlihat di widget di " +"sebelah rencana sampai distribusi analitik selesai (lingkaran lalu berubah " +"hijau); tidak dapat mengonfirmasi entri bila tidak ada akun analitik yang " +"dipilih;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " "widget." msgstr "" +":guilabel:`Tidak tersedia`: bila dipilih, rencana tidak tersedia di widget." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " "plan;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Warna`: pilih warna dari tag terkait ke rencana ini;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" msgstr "" +":guilabel:`Perusahaan`: tambahkan perusahaan pada mana rencana ini berlaku;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 msgid "" "You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " ":guilabel:`Applicability` tab:" msgstr "" +"Anda juga dapat memuluskan penerapan rencana Anda dengan mengisi tab " +":guilabel:`Penerapan`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" msgstr "" +":guilabel:`Domain`: pilih ke dokumen akuntansi mana rencana Anda berlaku;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " "to which this plan should be applied;" msgstr "" +":guilabel:`Awalan Akun Keuangan`: pilih awalan akun pada mana rencana ini " +"harus diterapkan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" msgstr "" +":guilabel:`Kategori Produk`: tentukan ke kategori produk mana rencana ini " +"diterapkan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " "creating a new journal" msgstr "" +":guilabel:`Penerapan`: tentukan bagaimana rencana Anda bekerja di widget " +"saat membuat entri jurnal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" "entry. The applicability you set here always overrides the default " "applicability." msgstr "" +"baru. Penerapan yang Anda tetapkan di sini selalu menimpa penerapan default." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" -msgstr "" +msgstr "Dua tombol cerdas tersedia di pojok kanan Anda:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 msgid "" @@ -12446,26 +12731,32 @@ msgid "" "structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" +":guilabel:`Subrencana`: dapat dibuat untuk memiliki struktur analitik yang " +"lebih rumit. Klik tombol cerdas :guilabel:`Subrencana` smart button, dan " +"lalu :guilabel:`Baru` untuk menambahkan subrencana;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" " plan." msgstr "" +":guilabel:`Akun Analitik`: untuk mencapai akun analitik terkait rencana." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 msgid "" "The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the " ":ref:`Analytic Distribution Models `;" msgstr "" +"Widget analitik diisi terebih dahulu berdasarkan penerapannya, dan " +":ref:`Model Distribusi Analitik `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84 msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account." -msgstr "" +msgstr "Setiap rencana analitik harus memiliki setidaknya satu akun analitik." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87 msgid "Analytic distribution" -msgstr "" +msgstr "Distribusi analitik" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:89 msgid "" @@ -12476,20 +12767,29 @@ msgid "" "to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs " "between the accounts by modifying the percentage." msgstr "" +"Tambahkan rencana di kolom :guilabel:`Analitik` saat membuat faktur atau " +"tagihan. Field ini wajib hanya bila Anda sebelumnya menghubungkan rencana " +"analitik Anda ke setidaknya satu akun analitik. Setelah menambahkan rencana," +" **widget** terbuka di mana Anda dapat mengisi informasi yang berbeda. Anda " +"dapat menambahkan **tag** untuk mencerminkan akun analitik terkait dan " +"menentukan bagaimana cara memisahkan biaya di antara akun dengan " +"memodifikasi persentase." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create a distribution template" -msgstr "" +msgstr "buat templat distribusi" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102 msgid "Analytic distribution models" -msgstr "" +msgstr "Model distribusi analiti" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104 msgid "" "The analytic distribution models automatically apply a specific distribution" " based on defined criteria." msgstr "" +"Model distribusi analitik secara otomatis menerapkan distribusi tertentu " +"berdasarkan kriteria yang didefinisikan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107 msgid "" @@ -12498,18 +12798,26 @@ msgid "" "Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet" " to automatically apply:" msgstr "" +"Untuk membuat model distribusi analitik baru, kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Model Distribusi Analitik`, " +"klik :guilabel:`Baru` dan tetapkan kondisi yang model Anda harus penuhi " +"untuk secara otomatis menjawab:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all " "financial accounts sharing the prefix specified;" msgstr "" +":guilabel:`Awalan Akun`: distribusi analitik ini akan diterapkan ke semua " +"akun keuangan yang memiliki awalan yang ditentukan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Partner`: pilih partner pada mana distribusi analitik akan " +"dilakukan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 msgid "" @@ -12518,12 +12826,18 @@ msgid "" " Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" " will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Kategori Partner`: field ini tidak terlihat secara default: " +"tambahkan dengan mengeklik pada tombol pemilihan kolom, dan centang kotak " +":guilabel:`Kategori Partner`. Tambahkan kategori partner pada mana " +"distribusi analitik akan dilakukan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Produk`: pilih produk pada mana distribusi analitik akan " +"dilakukan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 msgid "" @@ -12532,17 +12846,23 @@ msgid "" " Category` box. Select a product category for which the analytic " "distribution will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Kategori Produk`: field ini tidak terlihat secara default: " +"tambahkan dengan mengeklik pada tombol pemilih kolom, dan centang kotak " +":guilabel:`Kategori Produk`. Pilih kategori produk untuk mana distribusi " +"analitik akan dilakukan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Analitik`: tambahkan akun analitik dan distribusi mereka;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution " "will be used;" msgstr "" +":guilabel:`Perusahaan`: pilih perusahaan pada mana distribusi analitik akan " +"digunakan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 msgid "" @@ -12551,6 +12871,10 @@ msgid "" "to be applied between the different analytic accounts is selected " "automatically on the entry." msgstr "" +":guilabel:`Distribusi Analitik`: bila kondisi-kondisi di atas dipenuhi, " +":guilabel:`Rencana analitik` yang didefinisikan di field ini serta " +"distribusi yang akan diterapkan di antara akun-akun analitik yang berbeda " +"dipilih secara otomatis pada entri." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128 msgid "" @@ -12561,10 +12885,16 @@ msgid "" " disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can" " save it for later use." msgstr "" +"Untuk **mengedit massal** beberapa entri secara bersamaan, kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Akuntansi --> Item Jurnal`, dan pilih yang " +"harus diupdate. Tambahkan distribusi yang diperlukan di kolom " +":guilabel:`Distribusi Analitik`, dan klik pada ikon :guilabel:`floppy disk` " +"untuk menyimpan. Templat distribusi analitik akan muncul, dan Anda dapat " +"menyimpannya untuk digunakan nanti." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Financial budget" -msgstr "" +msgstr "Budget keuanga" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" @@ -12575,22 +12905,32 @@ msgid "" "performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** " "and **analytic accounts**." msgstr "" +"Mengelola budget merupakan bagian penting dari menjalankan bisnis. Budget " +"membantu orang agar lebih teliti dengan bagaimana uang digunakan dan " +"mengarahkan orang untuk mengatur dan memprioritaskan pekerjaan mereka untuk " +"memenuhi tujuan keuangan. Mereka memungkinkan perencanaan hasil keuangan " +"yang diinginkan dan lalu pengukuran performa tersebut terhadap rencana yang " +"dibuat. Odoo mengelola budget menggunakan **akun analitik** dan **umum**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`." msgstr "" +"Kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> Bagian" +" analitik`, dan aktifkan :guilabel:`Manajemen Budget`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17 msgid "Budgetary positions" -msgstr "" +msgstr "Posisi anggaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 msgid "" "Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" " (typically expense or income accounts)." msgstr "" +"Possi anggaran adalah daftar akun-akun pada mana Anda ingin menyimpan budget" +" (biasanya akun pengeluaran atau pemasukan)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22 msgid "" @@ -12600,22 +12940,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " "or more accounts." msgstr "" +"Untuk mendefinisikan posisi anggaran, kunjungi :menuselection:`Akuntansi -->" +" Konfigurasi --> Manajemen: Posisi Anggaran` dan :guilabel:`Baru`. Tambahkan" +" :guilabel:`Nama` ke posisi anggaran Anda dan pilih :guilabel:`Perusahaan` " +"yang akan diterapkan. Klik :guilabel:`Tambahkan baris` untuk menambahkan " +"satu atau lebih akun." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28 msgid "" "Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of " "accounts, though it must have at least one." msgstr "" +"Setiap posisi anggaran tidak dibatasi jumlah akun yang dapat dimiliki dari " +"bagan akun, tapi harus memiliki setidaknya satu." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:87 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:126 msgid "Use case" -msgstr "" +msgstr "Kasus penggunaan" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34 msgid "Let’s illustrate this with an example." -msgstr "" +msgstr "Kita ilustrasikan penggunaan dengan contoh." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 msgid "" @@ -12623,6 +12970,9 @@ msgid "" " income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" +"Kita baru saja memulai project dengan *Smith & Co*, dan kami ingin budget " +"pemasukan dan pengeluaran project tersebut. Kami berencana untuk memiliki " +"pendapatan 1000, dan kami tidak ingin mengeluarkan uang lebih dari 700." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39 msgid "" @@ -12631,24 +12981,30 @@ msgid "" "positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts " "wherein expenses will be booked." msgstr "" +"Pertama-tama, kami harus mendefinisikan akun mana yang terkait dengan " +"pengeluaran project kami. Kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi" +" --> Manajemen: Posisi anggaran`, dan klik :guilabel:`Baru` untuk " +"menambahkan posisi. Tambahkan akun di mana pengeluaran akan direkam." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" -msgstr "" +msgstr "tampilan pengeluaran Smith & Co" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." msgstr "" +"Mari ulangi langkah untuk membuat posisi anggaran yang mencerminkan " +"pendapatan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co revenue" -msgstr "" +msgstr "tampilan pendapatan Smith & Co" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54 msgid "Analytical accounts" -msgstr "" +msgstr "Akun analitik" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 msgid "" @@ -12658,6 +13014,11 @@ msgid "" "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" +"Odoo harus mengetahui biaya atau pengeluaran apa yang terkait ke budget yang" +" ditentukan, karena akun umum di atas mungkin digunakan untuk project-" +"project berbeda. Kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Akun" +" Analitik: Akun Analitik` dan klik :guilabel:`Baru` untuk menambahkan **Akun" +" Analitik** baru bernama *Smith & Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po index 42e0753f2..b14c50b81 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po @@ -9354,7 +9354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "Multi-company" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -9458,7 +9458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Produk" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9469,7 +9469,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Kontak" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -9941,7 +9941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Otentikasi dua faktor" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10098,7 +10098,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Paksakan autentikasi dua-faktor" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -10958,7 +10958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Publikasikan" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11259,7 +11259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan Bahasa" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po index d2d337910..572d3bd23 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Bayu Indra Kusuma, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Abe Manyo, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Lencana" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15547,7 +15547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Kirim email" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17916,7 +17916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Alokasi" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index a1655e021..df212921f 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Edi Santoso , 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Abe Manyo, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14516,7 +14516,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "tipe operasi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14610,7 +14610,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Default" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -16660,7 +16660,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Gudang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29372,7 +29372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Helpdesk" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29467,7 +29467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -29517,7 +29517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Layanan Lapangan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29557,7 +29557,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Survei" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30031,7 +30031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Kapasitas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -30960,7 +30960,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan produk" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po index df7dfdf53..b8f2f050f 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Abe Manyo, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -932,7 +932,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Pembersihan Data" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Nama" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Nama teknis" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Deduplikasi" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3082,7 +3082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Upload melalui email" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po index c278c3f28..ae53aa975 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6716,7 +6716,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Anggota" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6728,7 +6728,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Produk keanggotaan" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -9027,7 +9027,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -9113,7 +9113,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "ID Terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" @@ -14288,7 +14288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" -msgstr "" +msgstr "Update Odoo ke versi terkini" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" @@ -14313,7 +14313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" -msgstr "" +msgstr "Update daftar modul yang tersedia" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/services.po b/locale/id/LC_MESSAGES/services.po index 952d4b23e..df370e199 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/services.po @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Workshee" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po index f1ee0bdf0..cb216bf98 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Gunakan" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po index d24e0038e..aed3751f7 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" @@ -7778,7 +7778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Instal bahasa" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index 33619a9fa..be5cd628f 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9850,6 +9850,10 @@ msgid "" "confident that the upgraded database can be used as your main database " "without any issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"Una volta che i :ref:`test ` sono stati completati e " +"sei sicuro di utilizzare il database aggiornato come database principale " +"senza problemi, è il momento di pianificare il giorno per la messa in " +"funzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:276 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index dd1f397d1..c39c21c15 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13560,7 +13560,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:381 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr "Fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare le modifiche." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:384 msgid "Tax mapping" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po index eab5564e4..860a68466 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,9 +5,9 @@ # # Translators: # Dario Cucchiar, 2023 -# Sergio Zanchetta , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Sara Ciaurri , 2024 +# Sergio Zanchetta , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 # @@ -1070,17 +1070,24 @@ msgid "" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" +"È possibile aggiungere :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` " +"preimpostati all'e-mail di riepilogo dalla scheda :guilabel:`ICP` presente " +"sul modulo dell'e-mail stessa," #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "" +"Per prima cosa, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> sezione " +"Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di riepilogo`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" +"In seguito, seleziona l'e-mail di riepilogo desiderata e apri la scheda " +":guilabel:`ICP`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" @@ -1089,112 +1096,119 @@ msgid "" "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Per aggiungere un :abbr:`ICP (Indicatore Chiave di Prestazione)` all'e-mail " +"di riepilogo, spunta la casella accanto all'indicatore :abbr:`ICP " +"(Indicatore Chiave di Prestazione)` desiderato. Dopo aver aggiunto (o " +"deselezionato) tutti gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` " +"desiderati, fai clic su :guilabel:`Salva`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" +"I seguenti :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` sono disponibili " +"nella scheda :guilabel:`ICP` di un modello e-mail di riepilogo di Odoo:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." -msgstr "" +msgstr "ICP elencati nell'e-mail di riepilogo pronta all'uso." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Generale`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Utenti collegati`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Messaggi`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Progetto`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lavori aperti`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Assunzioni`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dipendenti`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CRM`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nuovi lead/opportunità`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Opportunità vinte`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vendite`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tutte le vendite`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vendite e-commerce`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Punto Vendita`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vendite POS`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chat dal vivo`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`% di soddisfazione`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conversazion gestite`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tempo per rispondere (sec)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Helpdesk`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ticket chiusi`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fatturazione`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ricavi`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Movimenti banca e cassa`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" @@ -1205,6 +1219,8 @@ msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "" +"I destinatari dell'e-mail di riepilogo vengono aggiunti nella scheda " +":guilabel:`Destinatari` nel modulo dell'e-mail di riepilogo." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" @@ -1212,6 +1228,10 @@ msgid "" "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" +"Per aggiungere un destinatario, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> " +"sezione Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di " +"riepilogo`. In seguito, seleziona l'e-mail di riepilogo desiderata e apri la" +" scheda :guilabel:`Destinatari`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" @@ -1219,26 +1239,34 @@ msgid "" "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "" +"Per aggiungere un destinatario, fai clic su :guilabel:`Aggiungi riga` e " +"apparirà la finestra :guilabel:`Aggiungi destinatari` con tutti gli utenti " +"disponibili da aggiungere." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "" +"Nella finestra a comparsa, spunta le caselle accanto al :guilabel:`Nome` " +"dell'utente e fai clic sul pulsante :guilabel:`Seleziona`. " #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" +"Per eliminare un utente dai destinatari, fai clic sull'icona :guilabel:`❌ " +"(elimina)` a destra dell'utente elencato nella scheda " +":guilabel:`Destinatari`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr "Fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare le modifiche." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" -msgstr "" +msgstr "Creare e-mail di riepilogo" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" @@ -1246,12 +1274,18 @@ msgid "" "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" +"Per creare una nuova e-mail di riepilogo vai su :menuselection:`Impostazioni" +" --> sezione Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di " +"riepilogo`. In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea` per creare una nuova " +"e-mail di riepologo." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "" +"Apparirà una pagina separata con un modello di e-mail di riepilogo vuoto e " +"una serie di impostazioni modificabili, tra cui:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" @@ -1259,6 +1293,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" +"Da qui, dai un :guilabel:`Titolo`, specifica la :guilabel:`Periodicità`, " +"scegli gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` e aggiungi " +":guilabel:`Destinatari`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" @@ -1266,52 +1303,70 @@ msgid "" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" +"Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Salva`, la nuova e-mail di riepilogo " +"personalizzata sarà disponibile per la selezione nel campo :guilabel:`E-mail" +" di riepilogo`, che trovi in :menuselection:`Impostazioni --> sezione " +"Statistiche`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" -msgstr "" +msgstr "ICP personalizzati con Odoo Studio" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" +"Gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` presenti nel modulo di un" +" e-mail di riepilogo, nella scheda :guilabel:`ICP`, possono essere " +"personalizzati utilizzando Odoo *Studio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "" +"Se è necessario installare Odoo *Studio*, potrebbero essere addebitati costi" +" aggiuntivi all'abbonamento relativo al database in uso." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" +"Per iniziare, fai clic sull'icona :guilabel:`🛠️ (strumenti)` nella parte in " +"alto a destra dello schermo. Di seguito, il link all'applicazione *Studio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" msgstr "" +"Per creare campi aggiuntivi, crea due campi nell'oggetto del riepilogo:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" +"crea un campo booleano chiamato `kpi_myfield` e mostralo nella scheda " +":guilabel:`ICP`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" +"Crea un campo calcolato chiamato `kpi_myfield_value` che calcola gli " +":abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` personalizzati." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr "" +"Seleziona gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` nella scheda " +":guilabel:`ICP`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" @@ -1320,6 +1375,10 @@ msgid "" "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" +"Di seguito, il `codice sorgente " +"`_ " +"per il file `digest.py` che guida il programmatore nella codifica del campo " +"calcolato." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" @@ -1327,18 +1386,22 @@ msgid "" "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" +"Gli utenti possono anche fare clic sulla scheda :guilabel:`Destinatari` e " +"poi sul menu con i tre punti verticali :guilabel:`(kebab)` per modificare la" +" vista. È possibile sia fare clic su :guilabel:`MODIFICA VISTA ELENCO` " +"oppure su :guilabel:`MODIFICA VISTA MODULO` per modificare la scheda." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" -msgstr "" +msgstr "Tabella di riferimento valori calcolati" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "LABEL" -msgstr "" +msgstr "ETICHETTA" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "VALUE" -msgstr "" +msgstr "VALORE" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "Connected Users" @@ -1346,7 +1409,7 @@ msgstr "Utenti collegati" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "Messages Sent" @@ -1354,7 +1417,7 @@ msgstr "Messaggi inviati" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "New Leads" @@ -1362,7 +1425,7 @@ msgstr "Nuove Lead" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "Opportunities Won" @@ -1370,7 +1433,7 @@ msgstr "Opportunità vinte" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "Open Tasks" @@ -1378,7 +1441,7 @@ msgstr "Apertura lavori" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "Tickets Closed" @@ -1386,7 +1449,7 @@ msgstr "Ticket chiusi" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "% of Happiness" @@ -1394,7 +1457,7 @@ msgstr "% di soddisfazione" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "Conversations handled" @@ -1402,7 +1465,7 @@ msgstr "Conversazioni gestite" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "Time to answer (sec)" @@ -1410,7 +1473,7 @@ msgstr "Tempo per rispondere (sec.)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "`kpi_livechat_response_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "All Sales" @@ -1418,7 +1481,7 @@ msgstr "Tutte le vendite" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "eCommerce Sales" @@ -1426,7 +1489,7 @@ msgstr "Vendite e-commerce" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "Revenue" @@ -1434,7 +1497,7 @@ msgstr "Ricavi" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "Bank & Cash Moves" @@ -1442,7 +1505,7 @@ msgstr "Movimenti banca e cassa" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "POS Sales" @@ -1450,7 +1513,7 @@ msgstr "Vendite POS" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "`kpi_pos_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "New Employees" @@ -1458,7 +1521,7 @@ msgstr "Nuovi dipendenti" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 msgid "Email templates" @@ -1470,6 +1533,9 @@ msgid "" "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" +"I modelli e-mail sono e-mail salvate utilizzate ripetutamente per inviare " +"e-mail dal database. Ciò consente agli utenti di inviare comunicazioni di " +"qualità senza dovere redigere continuamente lo stesso testo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 msgid "" @@ -1477,6 +1543,10 @@ msgid "" "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" +"La creazione di modelli diversi realizzati su misura per situazioni " +"specifiche permette agli utenti di scegliere il messaggio giusto per il " +"pubblico giusto. Tutto questo permette di aumentare la qualità del messaggio" +" e il tasso di coinvolgimento con il cliente." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 msgid "" @@ -1487,6 +1557,12 @@ msgid "" "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" +"In Odoo, i modelli e-mail utilizzano QWeb o XML per poter modificare la " +"visualizzazione dell'e-mail e rendere le personalizzazioni più solide senza " +"dover modificare il codice. Ciò significa che Odoo può utilizzare " +"un'Interfaccia Visiva Grafica (GUI) per modificare e-mail dal codice del " +"backend. Quando l'e-mail ricevuta viene letta dal programma dell'utente " +"finale, nel modulo definitivo appariranno vari formati e grafiche. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" @@ -1494,10 +1570,13 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" +"Accedi ai modelli e-mail in :ref:`modalità sviluppatore ` " +"aprendo l'app :menuselection:`Impostazioni --> Menu tecnico --> E-mail --> " +"Modelli e-mail`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" -msgstr "" +msgstr "Modificare i modelli e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 msgid "" @@ -1506,6 +1585,10 @@ msgid "" "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" +"La funzionalità *powerbox* può essere utilizzata quando si lavora con i " +"modelli e-mail e consente di modificare direttamente la formattazione e il " +"testo di un modello e-mail così come aggiungere link, pulsanti, opzioni per " +"appuntamenti o immagini." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 msgid "" @@ -1513,10 +1596,14 @@ msgid "" "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" +"In aggiunta, il codice XML/HTML del modello e-mail può essere modificato " +"direttamente attraverso l'icona :guilabel:``. I segnaposto dinamici (che " +"fanno riferimento a campi in Odoo) sono disponibili per l'utilizzo nei " +"modelli e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" -msgstr "" +msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 msgid "" @@ -1525,140 +1612,149 @@ msgid "" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" +"La funzionalità *powerbox* è un editor di testi arricchito con varie opzioni" +" di formattazione, layout e testo. Può essere utilizzato anche per " +"aggiungere funzionalità XML/HTML in un modello e-mail. Powerbox viene " +"attivato digitando uno slash `/` nel corpo del modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" +"Quando digiti uno slash `/` nel corpo di un modello e-mail apparirà un menu " +"a discesa con le seguenti opzioni: " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Struttura`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Elenco puntato`: Crea un elenco puntato semplice." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Elenco numerato`: Crea un elenco numerato." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr "" +":guilabel:`Elenco di controllo`: Traccia le attività con un elenco di " +"controllo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tabella`: Inserisci una tabella." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr "" +":guilabel:`Separatore`: Inserisci una linea orizzontale di separazione." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Citazione`: Aggiungi una sezione con una citazione." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Codice`: Aggiungi una sezione codice." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`2 colonne`: aggiungi due colonne." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`3 colonne`: aggiungi tre colonne." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`4 colonne`: aggiungi quattro colonne." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Formato`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Intestazione 1`: sezione intestazione grande." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Titolo 2`: sezione titolo media." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Titolo 3`: sezione titolo piccola." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cambiare direzione`: cambia la direzione del testo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Testo`: blocco per un paragrafo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Elementi multimediali`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Immagine`: inserisci un'immagine." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Articolo`: link ad un articolo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Navigazione`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Link`: aggiungi un link." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pulsante`: aggiungi un pulsante." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Appuntamento`: aggiungi un appuntamento specifico." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Calendario`: pianifica un appuntamento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Widget`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`3 stelle`: inserisci una valutazione di tre stelle." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`5 stelle`: inserisci una valutazione di cinque stelle." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blocchi base`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Firma`: inserisci la tua firma." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Strumenti di marketing`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Segnaposto dinamici`: inserisci contenuti personalizzati." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 msgid "" @@ -1668,19 +1764,25 @@ msgid "" "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" +"Per utilizzare una delle opzioni, fai clic sulla funzione desiderata nel " +"menu powerbox a discesa. Per formattare del testo esistente usando una delle" +" opzioni disponibili (ad es. :guilabel:`Titolo 1`, :guilabel:`Cambiare " +"direzione`, ecc.), evidenzia il testo, inserisci la chiave di attivazione " +"(slash) `/`, e seleziona l'opzione desiderata dal menu a discesa." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." -msgstr "" +msgstr "Funzionalità powerbox nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" +":ref:`Utilizzare segnaposto dinamici `" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" -msgstr "" +msgstr "Editor di codice XML/HTML" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 msgid "" @@ -1690,10 +1792,15 @@ msgid "" "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" +"Per accedere all'editor XML/HTML da un modello e-mail, accedi alla " +":ref:`modalità sviluppatore `. In seguito, fai clic " +"sull'icona :guilabel:`` nell'angolo in alto a destra del modello e " +"modifica il codice XML/HTML. Per tornare all'editor di testo standard, fai " +"clic di nuovo sull'icona :guilabel:``." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." -msgstr "" +msgstr "Editor HTML nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" @@ -1701,16 +1808,21 @@ msgid "" "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" +"L'editor XML/HTML dovrebbe essere utilizzato con cautela in quanto va a " +"modificare il codice backend del modello. La modifica del codice può causare" +" la rottura immediata del modello o durante l'aggiornamento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" -msgstr "" +msgstr "Segnaposto dinamici" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" +"I *segnaposto dinamici* fanno riferimento ad alcuni campi nel database Odoo " +"per produrre dati unici nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 msgid "" @@ -1721,6 +1833,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" +"Molte aziende adorano personalizzare le proprie e-mail con un blocco di " +"informazioni personalizzato per attirare l'attenzione. In Odoo, è possibile " +"farlo utilizzando un segnaposto dinamico per far riferimento al campo nel " +"modello. Ad esempio, è possibile far riferimento al nome di un cliente in " +"un'e-mail dal campo :guilabel:`Cliente` sul modello :guilabel:`Ordine di " +"vendita`. Il segnaposto dinamico per questo campo è: `{{ object.partner_id " +"}}`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 msgid "" @@ -1730,6 +1849,11 @@ msgid "" "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" +"I segnaposto dinamici sono codificati per la visualizzazione di campi " +"all'interno del database. È possibile utilizzarli nel :guilabel:`Corpo` " +"(scheda :guilabel:`Contenuto`) del modello e-mail. Inoltre, possono essere " +"utilizzati nei campi presenti nella scheda :guilabel:`Configurazione " +"e-mail`, nell':guilabel:`Oggetto` dell'e-mail e per la :guilabel:`Lingua`. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 msgid "" @@ -1742,10 +1866,17 @@ msgid "" "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" +"Per utilizzare i segnaposto dinamici nel :guilabel:`Corpo` di un'e-mail, " +"apri la funzionalità **powerbox** digitando `/` nel corpo del modello " +"e-mail, nella scheda :guilabel:`Contenuto`. Scorri fino in fondo all'elenco " +"delle opzioni e scegli :guilabel:`Strumenti marketing`. In seguito, " +"seleziona :guilabel:`Segnaposto dinamico` e scegline uno dall'elenco per poi" +" seguire i comandi per configurarlo con il campo Odoo desiderato. Ogni " +"segnaposto dinamico è diverso." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." -msgstr "" +msgstr "Utilizzare segnaposto dinamici in un modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" @@ -1753,6 +1884,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" +"Ogni combinazione unica di :guilabel:`Campi`, :guilabel:`Sottomodelli` e " +":guilabel:`Campi secondari` crea un segnaposto dinamico diverso. Immaginala " +"come una combinazione per il campo in fase di creazione." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 msgid "" @@ -1760,14 +1894,19 @@ msgid "" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" +"Per cercare i campi disponibili, digita il nome nel frontend " +"(nell'interfaccia utente) del campo. Come risultato otterrai tutti i campi " +"disponibili per il modello per cui è stata creata l'e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" +"La personalizzazione dei modelli e-mail non è gestita dal team di supporto " +"di Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" -msgstr "" +msgstr "Editor di testi ricco di funzionalità" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" @@ -1775,14 +1914,18 @@ msgid "" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" +"Se hai bisogno di modificare un titolo, le dimensioni o lo stile del " +"carattere, il colore, aggiungere un elenco o un link, è possibile farlo " +"accedendo alla barra degli strumenti dell'editor di testi ed evidenziando il" +" testo nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." -msgstr "" +msgstr "Editor di testi nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" -msgstr "" +msgstr "Ripristinare i modelli e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 msgid "" @@ -1791,14 +1934,18 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" +"Se il modello e-mail non funziona perché il codice è stato modificato, puoi " +"ripristinarlo tornando alla versione originale. Fai clic sul pulsante " +":guilabel:`Ripristina modello` nella parte in alto a sinistra dello schermo " +"e il modello verrà ripristinato." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." -msgstr "" +msgstr "Ripristinare il modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" -msgstr "" +msgstr "Risposte predefinite nei modelli e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 msgid "" @@ -1806,16 +1953,22 @@ msgid "" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" +"Nella scheda :guilabel:`Configurazione e-mail` di un modello puoi trovare il" +" campo :guilabel:`Rispondi a`. In questo campo, aggiungi gli indirizzi " +"e-mail a cui reindirizzare le risposte quando invii e-mail di massa " +"utilizzando il modello." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" +"Aggiungi indirizzi e-mail multipli aggiungendo una virgola \",\" tra gli " +"indirizzi o i segnaposto dinamici. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." -msgstr "" +msgstr "Campo Rispondi a nel modello." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" @@ -1823,6 +1976,10 @@ msgid "" "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" +"Il campo :guilabel:`Rispondi a` viene utilizzato **solo** per e.mail di " +"massa (invio di e-mail in gruppo). Le e-mail di massa possono essere inviate" +" in quasi tutte le applicazioni Odoo che dispongono dell'opzione vista " +"elenco." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" @@ -1832,6 +1989,12 @@ msgid "" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" +"Per inviare e-mail di massa, apri la vista :guilabel:`elenco`, spunta le " +"caselle accanto agli indirizzi desiderati a cui inviare e-mail, fai clic sul" +" pulsante :guilabel:`Azione` (rappresentato dall'icona :guilabel:`⚙️ " +"(ingranaggio)`) e seleziona l'opzione e-mail desiderata dal menu a discesa " +":guilabel:`Azioni`. Le opzioni e-mail possono variare in base " +"all'applicazione e alla vista elenco specifica." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 msgid "" @@ -1841,14 +2004,20 @@ msgid "" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" +"Nel caso in cui sia possibile inviare un e-mail, apparirà una finestra pop-" +"up con i valori che possono essere definiti e personalizzati. L'opzione sarà" +" disponibile dal pulsante :guilabel:`Azioni` presente nelle pagine da cui le" +" e-mail possono essere inviate in gruppo. Ad esempio, nella pagina " +":guilabel:`Clienti` dell'app CRM. L'azione viene eseguita dal database Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "" +"Redattore e-mail in modalità e-mail di massa con Rispondi a in evidenza." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" -msgstr "" +msgstr "E-mail di transazione e URL corrispondenti" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" @@ -1856,6 +2025,9 @@ msgid "" "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" +"In Odoo, più eventi possono attivare l'invio di e-mail automatiche. Tali " +"e-mail sono conosciute come *e-mail transazionali* e a volte contengono link" +" di reindirizzamento al database Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" @@ -1863,12 +2035,18 @@ msgid "" "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, i link generati dal database utilizzano la " +"chiave dinamica `web.base.url` definita nei parametri di sistema. Per " +"maggiori informazioni, consulta la sezione :ref:`Parametri di sistema " +"`. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" +"Se l'applicazione *Sito web* non è installata, la chiave `web.base.url` sarà" +" sempre il parametro predefinito utilizzato per generare tutti i link." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 msgid "" @@ -1879,6 +2057,12 @@ msgid "" "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" +"La chiave `web.base.url` può avere un solo valore, il che significa che in " +"un ambiente database con più aziende o siti web, anche se è stato stabilito " +"un nome di dominio specifico per ogni sito web, i link generati per " +"condividere un documento (o i link di un'e-mail transazionale) potrebbero " +"essere gli stessi, indipendentemente dal sito web/azienda legata all'invio " +"dell'e-mail/documento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" @@ -1890,6 +2074,13 @@ msgid "" "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" +"Se il :guilabel:`Valore` del parametro di sistema :guilabel:`web.base.url` è" +" uguale a `https://www.mycompany.com` e vi sono due aziende distinte in Odoo" +" con URL diversi: `https://www.mycompany2.com` e " +"`https://www.mycompany1.com`, i link creati da Odoo per condividere un " +"documento o inviare un'e-mail transazionale derivano dal dominio: " +"`https://www.mycompany.com`, indipendentemente dall'azienda che invia il " +"documento o l'e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" @@ -1899,6 +2090,11 @@ msgid "" "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" +"Non è sempre così in quanto alcune applicazioni Odoo (*E-commerce*, ad " +"esempio) hanno un link configurato nel database con l'applicazione *Sito " +"web*. In questo caso, se viene definito un dominio specifico per il sito " +"web, l'URL generato nel modello e-mail utilizza il dominio definito sul sito" +" corrispondente dell'azienda." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 msgid "" @@ -1907,6 +2103,9 @@ msgid "" "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" +"Quando un cliente effettua un acquisto su un sito web *e-commerce*, l'ordine" +" ha un link con il sito web. Di conseguenza, i link nell'e-mail di conferma " +"inviata al cliente utilizzano il nome di dominio per il sito web specifico." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 msgid "" @@ -1916,6 +2115,11 @@ msgid "" "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" +"Un documento condiviso utilizzando l'app *Documenti* utilizzerà **sempre** " +"la chiave `web.base.url`, in quanto il documento condiviso non è associato a" +" nessun sito web in particolare. Questo significa che l'URL sarà sempre lo " +"stesso (valore chiave `web.base.url`), non importa da quale azienda sia " +"condiviso. Si tratta di una limitazione di cui siamo al corrente." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" @@ -1923,10 +2127,13 @@ msgid "" ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni su come configurare i domini, consulta la " +":doc:`documentazione relativa ai nomi di domini " +"`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" -msgstr "" +msgstr "Aggiornare le traduzioni nei modelli e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 msgid "" @@ -1935,6 +2142,10 @@ msgid "" "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" +"In Odoo, i modelli e-mail vengono tradotti automaticamente per tutti gli " +"utenti nel database e in tutte le lingue installate. Non dovrebbe essere " +"necessario modificare le traduzioni. Tuttavia, è possibile modificare le " +"traduzioni se necessario." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" @@ -1942,6 +2153,10 @@ msgid "" "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" +"Come nel caso di qualsiasi cambiamento apportato al codice, se le modifiche " +"non vengono effettuate correttamente (ad esempio, modifiche che provocano " +"errori nella sintassi) il modello potrebbe smettere di funzionare e apparirà" +" bianco." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 msgid "" @@ -1950,10 +2165,14 @@ msgid "" "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" +"Per modificare le traduzioni, accedi alla :ref:`modalità sviluppatore " +"`. In seguito, sul modello e-mail, fai clic sul pulsante " +":guilabel:`Modifica` e poi sul pulsante relativo alla lingua rappresentato " +"dalle iniziali della lingua in uso (ad es. :guilabel:`EN` per l'inglese)." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." -msgstr "" +msgstr "Modificare la lingua di un modello." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" @@ -1961,6 +2180,9 @@ msgid "" "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" +"Se non vi sono più lingue installate e attivate nel database o se l'utente " +"non ha i diritti di accesso livello amministratore, il pulsante relativo " +"alla lingua non apparirà." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" @@ -1969,26 +2191,35 @@ msgid "" "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" +"Apparirà una finestra con le varie lingue installate sul database. Da qui " +"sarà possibile modificare le traduzioni. Una volta apportate le modifiche " +"desiderate, fai clic sul pulsante :guilabel:`Salva` per salvare le " +"modifiche. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." -msgstr "" +msgstr "Traduzione del corpo del modello Appuntamento prenotato." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" +"Durante la modifica delle traduzioni, la lingua predefinita configurata per " +"il database appare in **grassetto**." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "Modalità sviluppatore (modalità di debug)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" +"La modalità sviluppatore, conosciuta anche come modalità di debug, sblocca " +"l'accesso a :ref:`strumenti e impostazioni ` avanzati " +"in Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" @@ -1996,6 +2227,10 @@ msgid "" "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" +"Esplora la modalità con cautela in quanto alcuni strumenti di sviluppo e " +"impostazioni tecniche sono considerati avanzati e potrebbero avere rischi " +"associati. Utilizzali solo se sei al corrente delle implicazioni e sicuro " +"delle tue azioni." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" @@ -2004,6 +2239,10 @@ msgid "" "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" +"La modalità sviluppatore è disponibile anche con :ref:`asset " +"` utilizzati per il debug del codice " +"JavaScript e con :ref:`asset di prova `" +" che vengono utilizzati per eseguire i tour di prova." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" @@ -2015,16 +2254,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" +"Per attivarla, apri l'applicazione :guilabel:`Impostazioni`, vai alla " +"sezione :guilabel:`Strumenti di sviluppo` e fai clic su :guilabel:`Attiva " +"modalità sviluppatore`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" +"Una volta attivata, sarà disponibile l'opzione :guilabel:`Disattiva modalità" +" sviluppatore`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" -msgstr "" +msgstr "Attivare la modalità sviluppatore nell'app Impostazioni" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" @@ -2033,22 +2277,31 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" +"Per attivare la modalità sviluppatore **da qualsiasi punto del database**, " +"aggiungi `?debug=1` all'URL dopo `/web` (ad es., " +"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Per " +"disattivarla, utilizza `?debug=0`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" +"Utilizza `?debug=assets` per attivare la modalità sviluppatore con asset e " +"`?debug=tests` per attivarla senza asset." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" +"Apri il **riquadro comandi** premendo `Ctrl + K` o `Cmd ⌘ + K` ed in seguito" +" digita `debug` per attivare la modalità sviluppatore con asset o per " +"disattivarla." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" -msgstr "" +msgstr "Estensione browser" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" @@ -2059,10 +2312,16 @@ msgid "" "debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" +"L'estensione browser `Odoo Debug `_ " +"aggiunge un'icona per attivare o meno la modalità sviluppatore dalla barra " +"degli strumenti del browser stesso. È disponibile nel `Web Store di Chrome " +"`_ e tra i `Componenti aggiuntivi di " +"Firefox `_." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" -msgstr "" +msgstr "Strumenti di sviluppo e menu tecnico" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" @@ -2072,10 +2331,15 @@ msgid "" " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" +"Una volta attivata la modalità sviluppatore, è possibile accedere agli " +"strumenti di sviluppo facendo clic sull'icona :icon:`fa-bug` " +":guilabel:`(coccinella)`. Il menu contiene strumenti utili per comprendere o" +" modificare dati tecnici come i campi, i filtri o le azioni di una vista. Le" +" opzioni disponibili dipendono dal punto di accesso al menu." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" -msgstr "" +msgstr "Accedere agli strumenti di sviluppo" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" @@ -2083,18 +2347,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" +"Gli amministratori del database possono accedere al menu tecnico " +"dall'applicazione :guilabel:`Impostazioni`. Il menu contiene impostazioni " +"avanzate relative al database come quelle legate a struttura, sicurezza, " +"azioni, ecc," #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" -msgstr "" +msgstr "Accedere al menu tecnico" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" -msgstr "" +msgstr "Comunicazione via e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "Collegare Microsoft Outlook 365 a Odoo utilizzando Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -2104,6 +2372,12 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo è compatibile con l'OAuth Azure di Microsoft per Microsoft 365. Per " +"inviare e ricevere e-mail sicure da un dominio personalizzato, tutto ciò di " +"cui hai bisogno è configurare alcune impostazioni nella piattaforma Azure e " +"nel backend del database Odoo. La configurazione funziona sia con " +"un'indirizzo e-mail personale che un'indirizzo creato da un dominio " +"personalizzato." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -2111,23 +2385,26 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn: Guida introduttiva: Registrare un'applicazione con " +"Microsoft Identity Platform `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "Configurazione nel portale Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Creare una nuova applicazione" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 msgid "" @@ -2139,6 +2416,13 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"Per iniziare, apri il `Portale Microsoft's Azure " +"`_. Accedi con l'account :guilabel:`Microsoft " +"Outlook Office 365` se ne hai uno, oppure accedi con un :guilabel:`account " +"Microsoft`. Un utente con accesso amministrativo alle impostazioni di Azure " +"dovrà connettersi ed eseguire la seguente configurazione. In seguito, accedi" +" alla sezione nominata :guilabel:`Gestisci ID Microsoft Entra` " +"(ufficialmente *Azure Active Directory*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -2150,6 +2434,13 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"Ora, fai clic sul pulsante :guilabel:`Aggiungi (+)`, situato nel menu in " +"alto e seleziona :guilabel:`Registrazione app`. Nella finestra " +":guilabel:`Registra un'applicazione`, rinomina il campo :guilabel:`Nome` in " +"`Odoo` o qualcosa di riconoscibile. Nella sezione :guilabel:`Tipi di account" +" supportati` seleziona :guilabel:`Account in qualsiasi directory " +"organizzativa (qualsiasi directory Microsoft Entra ID - Multitenant) e " +"account Microsoft (ad es. Skype, Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -2158,22 +2449,30 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"Nella sezione :guilabel:`Reindirizza URL`, scegli :guilabel:`Web` come " +"piattaforma e inserisci `https:///microsoft_outlook/confirm` " +"nel campo :guilabel:`URL`. L'URL Odoo di base è il dominio standard grazie " +"al quale è possibile raggiungere la tua istanza Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" +"*mydatabase.odoo.com* dove *mydatabase* è il prefisso del sottodominio del " +"database, supponendo che sia ospitato su Odoo.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" +"Dopo che l'URL è stato aggiunto al campo, :guilabel:`Registra` " +"l'applicazione per crearla." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "Autorizzazioni API" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -2185,40 +2484,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"Le :guilabel:`Autorizzazioni API` possono essere configurate in seguito. " +"Odoo avrà bisogno di autorizzazioni API per poter leggere (IMAP) e inviare " +"(SMTP) e-mail nella configurazione Microsoft 365. Per prima cosa, fai clic " +"sul link :guilabel:`Autorizzazioni API` situato nella barra menu a sinistra." +" In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`(+) Aggiungi autorizzazione` e" +" seleziona :guilabel:`Microsoft Graph` sotto :guilabel:`API Microsoft più " +"utilizzate`. In seguito, seleziona l'opzione :guilabel:`Autorizzazioni " +"delegate`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" +"Nella barra di ricerca, digita :guilabel:`Delegated permissions` e fai clic " +"su :guilabel:`Add permissions` per ognuno:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "" +"L'autorizzazione :guilabel:`User.Read` verrà aggiunta per impsotazione " +"predefinita." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"Le autorizzazioni API necessarie per l'integrazione Odoo sono elencate in " +"Microsoft Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "Assegnare utenti e gruppi" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"Dopo aver aggiunto le autorizzazioni API, torna alla :guilabel:`Panoramica` " +"della :guilabel:`Applicazione` nella parte alta del menu laterale di " +"sinistra." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -2227,12 +2543,17 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"Ora, aggiungi utenti all'applicazione. Nella scheda :guilabel:`Essentials`, " +"fai clic sul link rinominato :guilabel:`Applicazione gestita nella directory" +" locale` oppure sull'ultima opzione in fondo a destra della tabella." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"Aggiungi utenti/gruppi facendo clic sull'applicazione di gestione nel link della directory locale per\n" +"l'applicazione creata." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -2242,6 +2563,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"Nel menu laterale di sinistra, seleziona :guilabel:`Utenti e gruppi`. In " +"seguito, fai clic su :guilabel:`(+) Aggiungi utente/gruppo`. In base " +"all'account, è possibile aggiungere un :guilabel:`Gruppo` e un " +":guilabel:`Utente`, oppure solo :guilabel:`Utenti`. Gli account personali " +"consentono di aggiungere solo :guilabel:`Utenti`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -2251,11 +2577,16 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"Sotto la sezione :guilabel:`Utenti` o :guilabel:`Gruppi`, fai clic su " +":guilabel:`Nessuno selezionato` e aggiungi gli utenti o gruppi di utenti che" +" invieranno e-mail dall' :guilabel:`account Microsoft` in Odoo. " +":guilabel:`Aggiungi` utenti/gruppi, fai clic su :guilabel:`Seleziona` e poi " +":guilabel:`Assegna` all'applicazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Creare credenziali" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -2266,10 +2597,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"Una volta configurata l'app Microsoft Azure, è necessario creare delle " +"credenziali per la configurazione di Odoo che includono l' :guilabel:`ID " +"client` e il :guilabel:`Segreto client`. Per iniziare, l' :guilabel:`ID " +"client` può essere copiato dalla pagina :guilabel:`Panoramica` dell'app. L' " +":guilabel:`ID client` o l' :guilabel:`ID applicazione` si trova nel campo " +":guilabel:`Visualizza nome` nella panoramica :guilabel:`Essentials` " +"dell'app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "ID applicazione/client situato nella panoramica dell'app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -2278,6 +2616,11 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"In seguito, è necessario recuperare il :guilabel:`Valore segreto client`. " +"Per ottenere il valore, fai clic su :guilabel:`Certificati e segreti` nel " +"menu laterale a sinistra. In seguito, bisogna generare un :guilabel:`Segreto" +" client`. Per farlo, fai clic sul pulsante :guilabel:`(+) Nuovo segreto " +"client`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -2285,6 +2628,9 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"In una finestra sulla destra apparirà il pulsante :guilabel:`Aggiungi " +"segreto client`. Nel campo :guilabel:`Descrizione` scrivi `Odoo Fetchmail` o" +" qualcosa di riconoscibile e configura la :guilabel:`data di scadenza`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -2293,6 +2639,10 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"Sarà necessario produrre e configurare un nuovo :guilabel:`Segreto client` " +"se il primo scade. In questo caso, potrebbe verificarsi un'interruzione del " +"servizio quindi la data di scadenza dovrebbe essere impostata alla data più " +"lontana possibile." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -2302,28 +2652,38 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Aggiungi` quando inserisci i due valori. " +"Verranno creati un :guilabel:`Valore segreto client` e un :guilabel:`ID " +"segreto`. È importante copiare il :guilabel:`Valore` o il :guilabel:`Valore " +"segreto client` in un blocco note in quanto verrà crittografato una volta " +"chiusa la pagina. L' :guilabel:`ID segreto` non è necessario." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." -msgstr "" +msgstr "Valore segreto client o Valore nelle credenziali dell'app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" +"Dopo avere eseguito questi step, i seguenti elementi saranno pronti per " +"essere configurati in Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" -msgstr "" +msgstr "un ID client (:guilabel:`ID client` o :guilabel:`ID Applicazione`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" +"Un segreto client (:guilabel:`Valore` o :guilabel:`Valore segreto client`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" +"La configurazione lato :guilabel:`Portale Microsoft Azure` sarà così " +"completa." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 @@ -2332,7 +2692,7 @@ msgstr "Installazione in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "Inserire le credenziali Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -2341,6 +2701,10 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"Per prima cosa, apri il database Odoo e accedi al modulo :guilabel:`App`. In" +" seguito, elimina il filtro :guilabel:`App` dalla barra di ricerca e digita " +"`Outlook`. Infine, installa il modulo chiamato :guilabel:`Microsoft " +"Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -2349,10 +2713,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"Successivamente, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni " +"generali` e nella sezione :guilabel:`Comunicazioni` assicurati che la " +"casella per :guilabel:`Server e-mail personalizzate` sia spuntata. Così " +"facendo, spunterà una nuova opzione per le :guilabel:`credenziali Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salva` i progressi." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -2360,15 +2728,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"In seguito, copia e incolla l' :guilabel:`ID client` (ID applicazione) e il " +":guilabel:`Segreto client (Valore segreto client)` nei rispettivi campi e " +":guilabel:`Salva` le impostazioni." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Credenziali Outlook nelle Impostazioni generali di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Configurare server e-mail in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -2376,6 +2747,9 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"Nella pagina :guilabel:`Impostazioni generali`, nella sezione " +":guilabel:`Server e-mail personalizzate`, fai clic sul link " +":guilabel:`Server e-mail in uscita` per configurare l'account Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -2383,16 +2757,21 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"Crea un nuovo server e-mail e spunta la casella per :guilabel:`Outlook`. La " +"prossima tappa sarà compilare il :guilabel:`Nome` (può essere qualsiasi " +"cosa) e il :guilabel:`Nome utente` dell'e-mail Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"Se il campo :guilabel:`Dal filtro` è vuoto, inserisci un :ref:`dominio o " +"indirizzo e-mail `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." -msgstr "" +msgstr "In seguito, fai clic su :guilabel:`Collega il tuo account Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" @@ -2400,10 +2779,15 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Si aprirà una nuova finestra da Microsoft per completare il " +":guilabel:`processo di autorizzazione`. Seleziona l'indirizzo e-mail " +"appropriato che stai configurando in Odoo. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"Pagina autorizzazioni per garantire l'accesso tra l'app appena creata e " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -2413,10 +2797,15 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"In seguito, autorizza Odoo ad accedere all'account Microsoft facendo clic su" +" :guilabel:`Sì`. La pagina tornerà al nuovo :guilabel:`Server e-mail in " +"uscita` appena configurato in Odoo. La configurazione carica automaticamente" +" il :guilabel:`token` in Odoo e apparirà in verde un tag dal titolo " +":guilabel:`Token Outlook valido`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "Indicatore token Outlook valido." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -2424,10 +2813,13 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"Infine, fai clic su :guilabel:`Prova connessione`. Dovrebbe apparire un " +"messaggio di conferma. Ora è possibile inviare e-mail sicure dal database " +"Odoo attraverso Microsoft Outlook utilizzando l'autenticazione OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "Configurazione con un signolo server e-mail in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" @@ -2435,6 +2827,9 @@ msgid "" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" +"La configurazione di un singolo server in uscita è quella più semplice " +"disponibile per Microsoft Azure e non richiede diritti di accesso aggiuntivi" +" per gli utenti del database." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -2446,6 +2841,12 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"Verrà utilizzato un indirizzo e-mail generico per inviare e-mail a tutti gli" +" utenti nel database. Ad esempio, potrebbe essere configurato con un alias " +"`notifiche` (`notifiche@esempio.com`) o `contatto` (`contatto@esempio.com`)." +" L'indirizzo dovrebbe essere configurato come :guilabel:`Filtro mittente` " +"sul server. L'indirizzo deve corrispondere anche alla combinazione chiave " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` nei parametri di sistema." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 @@ -2453,6 +2854,8 @@ msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sul \"Filtro mittente\" consulta la sezione " +":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 @@ -2461,6 +2864,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"È possibile accedere ai :guilabel:`Parametri di sistema` attivando la " +":ref:`developer-mode` in :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche " +"--> Parametri --> Parametri di sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" @@ -2469,39 +2875,46 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"Quando utilizzi questa configurazione, ogni e-mail inviata dal database " +"utilizzerà l'indirizzo della casella e-mail `notifiche` configurata. " +"Tuttavia, è bene tenere a mente che il nome del mittente apparirà ma " +"l'indirizzo e-mail sarà diverso: " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "Nome del mittente reale con e-mail statica." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configurazione di un server e-mail in uscita singolo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**Nome utente** (login) server e-mail in uscita = `notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtro mittente` server e-mail in uscita = " +"`notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "`mail.catchall.domain` nei parametri di sistema = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "`mail.default.from` nei parametri di sistema = `notifiche`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione specifica per l'utente (utenti multipli)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" @@ -2510,6 +2923,10 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"Oltre ad un server e-mail generico, è possibile configurare server e-mail " +"individuali per gli utenti di un database. Tali indirizzi e-mail devono " +"essere configurati come :guilabel:`Filtro mittente` su ogni singolo server " +"affinché la configurazione funzioni. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -2518,6 +2935,10 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"Questa configurazione è quella più difficile tra le due configurazioni di " +"Microsoft Azure e richiede che tutti gli utenti configurati con i server " +"e-mail abbiano i diritti di accesso alle impostazioni per stabilire una " +"connessione al server e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 @@ -2532,6 +2953,11 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"Ogni utente deve avere un server e-mail separato configurato. Il " +":guilabel:`Filtro mittente` deve essere configurato così che solo l'e-mail " +"dell'utente verrà inviata da quel server. In altre parole, solo un utente " +"con un indirizzo e-mail che corrisponde al :guilabel:`Filtro mittente` può " +"usare il server. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" @@ -2540,6 +2966,10 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"Un s:ref:`server fallback ` deve essere " +"configurato per consentire l'invio di :guilabel:`notifiche`. Il " +":guilabel:`Filtro mittente` del server dovrebbe avere il valore del " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" @@ -2548,57 +2978,73 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"La configurazione del server e-mail transazionale può funzionare insieme con" +" un server e-mail di massa in uscita. Il :guilabel:`Filtro mittente` per il " +"server e-mail di massa può essere vuoto ma è necessario per essere aggiunto " +"nelle impostazioni dell'applicazione *Email Marketing*." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sulla configurazione del server per le e-mail di " +"massa consulta la sezione :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configurazione server e-mail in uscita con più utenti:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Utente n.1 casella e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" +"**Nome utente** n.1 (login) server e-mail in uscita = `john@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtro mittente n.1 ` server e-mail in uscita = " +"`john@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Utente n.2 casella di posta" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" +"**Nome utente** n.1 (login) server e-mail in uscita = `jane@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtro mittente n.2 ` server e-mail in uscita = " +"`john@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "Notifiche casella di posta" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**Nome utente** (login) n.3 server e-mail in uscita = " +"`notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtro mittente` n.3 server e-mail in uscita = " +"`notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" @@ -2606,7 +3052,7 @@ msgstr "Parametri di sistema" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Configurare server e-mail in entrata" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -2619,18 +3065,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"L'account in entrata deve avere le stesse impostazioni dell'account in " +"uscita. Apri la sezione :guilabel:`Server e-mail in entrata` nelle " +":guilabel:`Funzioni tecniche` e :guilabel:`Crea` una nuova configurazione. " +"Spunta o seleziona il pulsante accanto a :guilabel:`Autenticazione OAuth " +"Outlook` e inserisci il :guilabel:`nome utente Microsoft Outlook`. Fai clic " +"su :guilabel:`Collega account Outlook`. Comparirà il messaggio: " +":guilabel:`Token Outlook valido` Ora :guilabel:`Prova e conferma` l'account." +" L'account sarà pronto per ricevere e-mail nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurare record DNS per inviare e-mail in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" -msgstr "" +msgstr "Panoramica etichette SPAM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" @@ -9740,7 +10194,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Prodotti" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9751,7 +10205,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contatti" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -9780,7 +10234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Casi d'uso" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -10223,7 +10677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticazione a due fattori" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10380,7 +10834,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Applicare l'autenticazione a due fattori" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -11240,7 +11694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Pubblicata" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11528,7 +11982,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" -msgstr "" +msgstr "Modificare la lingua" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -11541,7 +11995,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi lingue" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" @@ -11568,7 +12022,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Traduzioni <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po index 29ecabfd0..5a0e4aa84 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2091,7 +2091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Riconoscimenti" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15548,7 +15548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Invia email" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17917,7 +17917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Allocazioni" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 58b67ffe9..9079a38e2 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -14519,7 +14519,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "tipo di operazione" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14613,7 +14613,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Predefinito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -16663,7 +16663,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Magazzini" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29375,7 +29375,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Helpdesk" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29470,7 +29470,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "Gestione del ciclo di vita del prodotto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -29520,7 +29520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Assistenza sul campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29560,7 +29560,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Sondaggi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30034,7 +30034,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Capacità" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -30963,7 +30963,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi prodotto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po index 91d2c34bc..5865d0ee8 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Creare credenziali" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85 msgid "" @@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Pulizia dati" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Nome" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Nome tecnico" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Deduplicazione" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3088,7 +3088,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Caricato via e-mail" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" @@ -15055,6 +15055,10 @@ msgid "" "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" +"La creazione di modelli diversi realizzati su misura per situazioni " +"specifiche permette agli utenti di scegliere il messaggio giusto per il " +"pubblico giusto. Tutto questo permette di aumentare la qualità del messaggio" +" e il tasso di coinvolgimento con il cliente." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:501 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po index 5ac1ac9c5..4330c802f 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Sara Ciaurri , 2023 # Sergio Zanchetta , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6717,7 +6717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Iscritti" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6729,7 +6729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Prodotti iscrizione" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -6797,6 +6797,9 @@ msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" +"In alternativa, per offrire un'iscrizione gratuita, spunta la casella " +":guilabel:`Iscritto non pagante` nella scheda :guilabel:`Iscrizione` del " +"modulo contatto." #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" @@ -6840,7 +6843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" -msgstr "" +msgstr "Pubblicare l'elenco degli iscritti" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" @@ -6849,6 +6852,11 @@ msgid "" "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" +"Per pubblicare un elenco di membri attivi sul sito web, è necessario " +":ref:`installare ` l'applicazione *Elenco iscritti online*." +" Dopo aver installato il modulo, aggiungi la pagina `/membri` al menu del " +"sito web :doc:`modificando il menu del sito " +"<../websites/website/pages/menus>`." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." @@ -6856,7 +6864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" -msgstr "" +msgstr "Pubblicare singoli membri" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" @@ -9028,7 +9036,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -9114,7 +9122,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "ID terminale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/services.po b/locale/it/LC_MESSAGES/services.po index de1718e3f..5bba3912c 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/services.po @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Fogli di lavoro" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po index 897715af3..38271b930 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Usa" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po index eefc4baad..cdb8ca027 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7940,7 +7940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Installa lingue" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" @@ -7987,7 +7987,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "Language selector" -msgstr "" +msgstr "Selettore lingua" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48 msgid "" @@ -8026,7 +8026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "Translate your website" -msgstr "" +msgstr "Tradurre il proprio sito web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72 msgid "" @@ -8080,7 +8080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101 msgid "Content visibility by language" -msgstr "" +msgstr "Visibilità contenuto per lingua" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po index 6b7bc44dc..e7ff25e98 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -173,6 +173,8 @@ msgid "" "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +" 次に、活動を追加するレコードの|時計|をクリックし、:guilabel:`+ " +"活動を予定する`をクリックします。表示された活動予定フォーム`に記入します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." @@ -188,45 +190,46 @@ msgid "" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "" +"Odooのほとんどのアプリケーションには*活動*ビューがあります。利用可能な場合、メインメニューバーの右上隅、他のビューオプションアイコンの中に|時計|が表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." -msgstr "" +msgstr "活動ビューを開くには、|時計|をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." -msgstr "" +msgstr "活動アイコンが呼出された右上のメニュー。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." -msgstr "" +msgstr "このビューでは、利用可能な活動は全て列にリストされ、横の項目は個々のレコードを表しています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." -msgstr "" +msgstr "期日前の活動は緑色、今日が期日の活動はオレンジ色、期日が過ぎた活動は赤色で表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." -msgstr "" +msgstr "各列のカラーバーは、特定の活動タイプの記録を表し、そのタイプにいくつの活動が予定されているかを示す数字が表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." -msgstr "" +msgstr "レコードに複数の活動タイプがスケジュールされている場合、ボックスに数字が表示され、スケジュールされている活動の合計数を示します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." -msgstr "" +msgstr "活動の色と期日との関係は、活動の種類やビューに関係なく、Odoo全体で一貫しています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" @@ -234,6 +237,9 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" +"レコードの活動をスケジュールするには、対応するフィールドにカーソルを合わせます。表示された :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`(プラス)` アイコンをクリックし、 :ref:`活動をスケジュールフォーム ` " +"に記入して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -242,7 +248,7 @@ msgstr "CRMパイプラインの活動ビューと活動のスケジュールオ #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" -msgstr "" +msgstr "活動スケジュールフォーム" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" @@ -252,11 +258,14 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" +"活動は様々な場所からスケジュールすることができます。例えば、レコードの :ref:`チャター ` " +"や、アプリケーションの :ref:`かんばんビュー `、 :ref:`リストビュー " +"`、 :ref:`活動ビュー ` などです。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 msgid "Enter the following information on the form:" -msgstr "" +msgstr "フォームに以下の情報を入力して下さい:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" @@ -265,18 +274,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" +" :guilabel:`活動タイプ`: 活動の種類をドロップダウンメニューから選択します。デフォルトのオプションは :guilabel:`Eメール`, " +":guilabel:`電話`, :guilabel:`ミーティング`, " +":guilabel:`ToDo`です。他にインストールされているアプリケーションによっては、追加オプションが利用できる場合があります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`概要`: 活動の短いタイトルを入力して下さい。例えば、`提案の検討`などです。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`期日`: カレンダーポップオーバーを使って、活動の期日を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" @@ -284,24 +296,26 @@ msgid "" "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`担当者`: " +"デフォルトでは、現在のユーザがこのフィールドに入力されす。活動に別のユーザを割当てたい場合は、ドロップダウンメニューから選択して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`メモ`: このフィールドに活動に関する追加情報を入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`活動をスケジュール`ポップアップウィンドウの入力が完了したら、以下のボタンのいずれかをクリックして下さい:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`カレンダを開く`: ユーザのカレンダを開き、活動の追加とスケジュールを設定します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" @@ -309,6 +323,8 @@ msgid "" "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" +"活動の希望日時をクリックすると、 :guilabel:`新しいイベント` " +"ポップアップウィンドウが表示されます。*活動をスケジュール*ポップアップウィンドウの概要が :guilabel:`タイトル` フィールドに入力されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" @@ -316,6 +332,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" +":guilabel:`新しいイベント` ポップアップウィンドウに情報を入力し、:guilabel:`保存して閉じる` " +"をクリックしてスケジュールします。スケジュールされると、チャターの :guilabel:`予定済の活動` セクションに活動が追加されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" @@ -323,12 +341,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" +":guilabel:`カレンダを開く`ボタンは、 :guilabel:`活動タイプ` が :guilabel:`通話` または " +":guilabel:`ミーティング` に設定されている場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr "" +":guilabel:`スケジュール`: 活動をスケジュールし、その活動を :guilabel:`予定済の活動` の下のチャターに追加します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" @@ -336,6 +357,8 @@ msgid "" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" +":guilabel:`スケジュールし完了とする`: :guilabel:`今日` " +"の下のチャターに活動の詳細を追加します。活動はスケジュールされず、自動的に完了としてマークされます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" @@ -344,12 +367,15 @@ msgid "" "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" +" :guilabel:`完了して次をスケジュール`: :guilabel:`今日` " +"の下のチャターに活動の詳細を追加します。活動はスケジュールされず、自動的に完了としてマークされ、新しい :guilabel:`活動をスケジュール` " +"ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`取消`: :guilabel:`活動予定` ポップアップウィンドウで行った変更を取消します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." @@ -357,19 +383,19 @@ msgstr "CRMのリードを表示し、活動をスケジュールするオプシ #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "全てのスケジュール済活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." -msgstr "" +msgstr "活動一覧をアプリケーション別に表示するには、右上にあるヘッダーメニューの|時計|をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." -msgstr "" +msgstr "スケジュールされた活動がある場合、その数は |時計| の赤い吹出しの中に表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" @@ -379,6 +405,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" +"各アプリケーションの全ての活動はさらにサブセクションに分けられ、アプリケーションのどこで活動を完了するかを示します。各サブセクションには、 " +":guilabel:`遅延`、 :guilabel:`今日`、 :guilabel:`今後の計画`に予定されている活動の数がリストされています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" @@ -386,22 +414,25 @@ msgid "" "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" +"*休暇*アプリケーションでは、1つの活動が*全ての休暇*申請ダッシュボードで、6つの活動が*割当*ダッシュボードでスケジュールされています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." -msgstr "" +msgstr "これらの申請は、全ての活動のドロップダウンメニューにある2つのリストに表示されます: 1つは`休暇`、もう1つは`休暇割当`です。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" +"メインメニューバーからアクセスする活動のリスト。休暇アプリの2つのエントリが\n" +"強調表示されています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" -msgstr "" +msgstr "ドキュメントを要求" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -410,17 +441,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" +":ref:`全てのスケジュール済活動 `のリストの一番下に、 " +":guilabel:`ドキュメントを要求`というオプションが表示されます。:guilabel:`ドキュメントを要求`をクリックすると、:guilabel:`ファイルを要求`ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ドキュメント名`: 要求されたドキュメントの名前を入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`要求先`: ドロップダウンメニューでドキュメントを要求するユーザを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" @@ -430,12 +463,18 @@ msgid "" "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +":guilabel:`期日`: ドキュメントの期日を示す数値を入力します。このフィールドの隣には :guilabel:`日` " +"フィールドが表示されます。デフォルトのオプションである :guilabel:`日` " +"をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。リストから希望の時間枠オプションを選択します。オプションは :guilabel:`日`、 " +":guilabel:`週`、または :guilabel:`月`です。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" +":guilabel:`ワークスペース`: ドロップダウンメニューを使って、ドキュメントをアップロードする :ref:`ワークスペース " +"` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" @@ -443,27 +482,29 @@ msgid "" "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" +" :guilabel:`タグ`: ドロップダウンメニューから任意のタグを選択します。表示されるタグは、選択した :guilabel:`ワークスペース` " +"に設定されているタグに基づいています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`メッセージ`: ドキュメント要求を明確にするためのメッセージをこのフィールドに入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." -msgstr "" +msgstr "全ての入力が完了したら、ドキュメント要求を送信するために :guilabel:`要求`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." -msgstr "" +msgstr "ファイル請求フォームには、契約書を請求するための全ての項目が記入されています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "活動タイプ" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" @@ -471,11 +512,13 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" +"現在データベースに設定されている活動のタイプを表示するには、 :menuselection:`設定アプリ --> ディスカスセクション --> 活動設定" +" --> 活動タイプ`に移動して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." -msgstr "" +msgstr "ディスカスセクションの下にある設定あプリケーションの活動タイプボタン。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" @@ -495,17 +538,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." -msgstr "" +msgstr "設定済で利用可能な活動タイプのリスト。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" -msgstr "" +msgstr "活動タイプを編集" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." -msgstr "" +msgstr "既存の:ref:`活動タイプ`を編集するには、活動タイプをクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" @@ -514,10 +557,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" +"活動タイプフォームに必要な変更を加えます。フォームは自動的に保存されますが、ページの左上にある :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(クラウドアップロード)`アイコンで表される :guilabel:`手動で保存` " +"オプションをクリックすることで、いつでも手動で保存することができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" -msgstr "" +msgstr "新規の活動を作成" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" @@ -525,16 +571,18 @@ msgid "" ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" +"新規の :ref:`活動タイプ `を作成するには、 :guilabel:`活動タイプ` ページから " +":guilabel:`新規` をクリックすると、空白の活動タイプフォームがロードされます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." -msgstr "" +msgstr "フォームの上部に活動タイプの:guilabel:`名前`を入力し、フォームに以下の情報を入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" -msgstr "" +msgstr "活動設定セクション" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" @@ -542,18 +590,24 @@ msgid "" "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" +" :guilabel:`アクション`: " +"ドロップダウンメニューを使用して、この新規の活動タイプに関連するアクションを選択します。いくつかのアクションは、活動がスケジュールされた後に特定の動作をトリガします:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`ドキュメントをアップロード`: " +"を選択すると、ドキュメントをアップロードするためのリンクが、チャターで予定されている活動に自動的に追加されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" +" :guilabel:`通話` または :guilabel:`ミーティング`: " +"選択された場合、ユーザはオプションで活動の日時を選択するためにカレンダを開くことができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" @@ -561,12 +615,15 @@ msgid "" "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" +" :guilabel:`署名を依頼`: " +"これを選択すると、署名依頼ポップアップウィンドウを開くためのリンクがチャター内の活動予定に自動的に追加されます。これにはOdoo " +"*署名*アプリケーションがインストールされている必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." -msgstr "" +msgstr "利用可能な活動の種類は、データベースにインストールされているアプリケーションによって異なります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" @@ -575,12 +632,15 @@ msgid "" "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" +" :guilabel:`フォルダ`: ドキュメントを保存する :ref:`ワークスペース ` " +"フォルダを指定します。このフィールドは :guilabel:`活動` で :guilabel:`ドキュメントをアップロード` " +"が選択されている場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." -msgstr "" +msgstr "ドロップダウンメニューを使って、ドキュメントを保存する :guilabel:`フォルダ` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" @@ -589,12 +649,14 @@ msgid "" "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" +" :guilabel:`デフォルトユーザ`: " +"ドロップダウンメニューからユーザを選択すると、この活動タイプがスケジュールされたときに、選択したユーザにこの活動が自動的に割当てられます。このフィールドが空白の場合、活動は活動を作成したユーザに割当てられます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`デフォルト概要`: この活動タイプが作成されるたびに含めるメモを入力します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" @@ -610,20 +672,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" +" :guilabel:`完了のまま残す`: :ref:`活動ビュー " +"`に`完了`としてマークされた活動を表示し続けるには、このチェックボックスをオンにします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`デフォルトメモ`: 活動とともに表示されるメモを入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" -msgstr "" +msgstr "次の活動セクション" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." -msgstr "" +msgstr " 別の活動を提案またはトリガさせることができます。そのためには :guilabel:`次の活動` セクションを設定して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" @@ -632,12 +696,17 @@ msgid "" "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" +":guilabel:`チェーンタイプ`: ドロップダウンメニューから :guilabel:`次の活動を提案` または " +":guilabel:`次の活動をトリガ` を選択します。選択したオプションに応じて、 :guilabel:`提案` または " +":guilabel:`トリガ` フィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" +" :guilabel:`アクション` で :guilabel:`ドキュメントをアップロード` が選択されている場合、 " +":guilabel:`チェーンタイプ` フィールドは表示され**ません**。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" @@ -646,18 +715,21 @@ msgid "" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" +" :guilabel:`提案/トリガ`: :guilabel:`チェーンタイプ`で何が選択されているかによって、このフィールドには " +":guilabel:`提案` または :guilabel:`トリガ` " +"と表示されます。ドロップダウンメニューを使用して、活動タイプのフォローアップタスクとして推奨またはスケジュールする活動を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`スケジュール`: 次の活動がいつ提案されるか、またはトリガされるかを設定します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." -msgstr "" +msgstr "まず、活動を提案またはトリガするタイミングを示す数値を入力します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" @@ -666,6 +738,9 @@ msgid "" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +"このフィールドの隣に :guilabel:`日` フィールドが表示されます。デフォルトのオプションである :guilabel:`日` " +"をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。リストから希望の時間枠オプションを選択します。オプションは :guilabel:`日`、 " +":guilabel:`週`、または :guilabel:`月`です。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" @@ -673,22 +748,24 @@ msgid "" "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" +"最後に、ドロップダウンメニューを使って、活動が予定されているか、トリガされるかを :guilabel:`前活動期日後` か " +":guilabel:`完了日後` のどちらかで選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." -msgstr "" +msgstr "全てのフィールドが入力された新しい活動フォーム。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "Contacts" @@ -701,10 +778,11 @@ msgid "" "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" +"*連絡先*アプリケーションは全てのOdooデータベースにインストールされています。連絡先はOdooを通じて取引する顧客のために作成されます。連絡先は重要なビジネス情報のリポジトリであり、コミュニケーションや取引を円滑にします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "Contact form" -msgstr "" +msgstr "連絡先フォーム" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 msgid "" @@ -712,10 +790,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" +" 新しい連絡先を作成するには、 :menuselection:`連絡先アプリ` に移動し、 :guilabel:`作成` " +"をクリックします。様々な連絡先情報を追加できる新しいフォームが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" -msgstr "" +msgstr "連絡先タイプ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" @@ -723,6 +803,8 @@ msgid "" "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" +"Odooでは :guilabel:`個人` と :guilabel:`会社` " +"の両方の連絡先を登録することができます。追加する連絡先のタイプに応じて、:guilabel:`個人`または:guilabel:`会社`を選択して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "Name" @@ -734,6 +816,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" +" :guilabel:`個人` または :guilabel:`会社` " +"の名前を記入します。この名前はデータベース全体に表示されます。このフィールドは**必須**です。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" @@ -741,6 +825,8 @@ msgid "" "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" +":guilabel:`個人`連絡先に " +":guilabel:`会社`連絡先をリンクさせることができます。guilabel:`個人`を選択すると、名前フィールドの下に新しい:guilabel:`会社名...`フィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "Address" @@ -750,7 +836,7 @@ msgstr "住所" msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." -msgstr "" +msgstr "次に、 :guilabel:`会社` または :guilabel:`個人`の :guilabel:`住所` を入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" @@ -760,32 +846,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" +":guilabel:`個人`オプションが選択された場合、*住所の種類*をドロップダウンメニューから選択することができます。このドロップダウンメニューのオプションは以下の通りです: \n" +"guilabel:`連絡先`、 :guilabel:`顧客請求書送付先`、 :guilabel:`配達先`、 :guilabel:`その他の住所`、 :guilabel:`プライベートな住所` などがあります。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" -msgstr "" +msgstr "追加フィールド" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" -msgstr "" +msgstr "その他の詳細は、初期フォームに記載されています。以下の項目があります:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`登録番号`: 税登録番号" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`国民ID`: 国民または政府ID番号( :guilabel:`個人`でのみ使用可能)" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`職位`: :guilabel:`個人`の職位をリストアップします( :guilabel:`個人`でのみ利用可能)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" @@ -793,6 +881,8 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" +" :guilabel:`電話`: " +"電話番号のリスト(国番号付き)。保存されたフォームのフィールドにカーソルを合わせ、必要なオプションをクリックすることで、電話をかけたり、SMSやWhatsAppメッセージを送信することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid "" @@ -800,16 +890,18 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" +" :guilabel:`携帯番号`: " +"携帯電話番号のリスト(国番号付き)。保存されたフォームのフィールドにカーソルを合わせ、希望のオプションをクリックすることで、電話をかけたり、SMSやWhatsAppメッセージを送信することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eメール`: ドメインとEメールアドレスを入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`ウェブサイト`: `http` または `https` で始まるウェブサイトのアドレスを入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" @@ -817,6 +909,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" +":guilabel:`タイトル`: :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, " +":guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`を選択するか、このフィールドから新しいものを直接作成します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 msgid "" @@ -825,10 +919,13 @@ msgid "" "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`タグ`: " +"あらかじめ設定されているタグを入力するには、フィールドに入力するか、ドロップダウンメニューをクリックして選択します。新しいタグを作成するには、フィールドに新しいタグを入力し、ドロップダウンメニューから" +" :guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "連絡先と住所タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 msgid "" @@ -837,6 +934,8 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" +" " +"連絡先フォームの下部にはいくつかのタブがあります。guilabel:`連絡先と住所`タブでは、:guilabel:`会社`に関連する連絡先と関連する住所を追加することができます。例えば、会社の特定の連絡先をここに記載することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" @@ -845,6 +944,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" +"複数の住所を :guilabel:`個人` と :guilabel:`会社` の連絡先に追加することができます。これを行うには、 " +":guilabel:`連絡先と住所` タブの :guilabel:`追加` をクリックします。そうすると :guilabel:連絡先を作成` " +"ポップアップフォームが表示され、住所を追加設定することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." @@ -856,6 +958,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" +":guilabel:`連絡先を作成`ポップアップフォームで、まず上部にあるデフォルトの :guilabel:`他の住所` " +"フィールドをクリックして、住所関連のドロップダウンメニューを表示します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" @@ -898,13 +1002,15 @@ msgstr "連絡先フォームに新しい連絡先/アドレスを作成しま msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." -msgstr "" +msgstr "オプションを選択したら、指定した住所タイプに使用する連絡先情報を入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" +" :guilabel:`連絡先名`、 :guilabel:`住所`、 :guilabel:`Eメール`、 :guilabel:`電話番号` " +"および/または :guilabel:`携帯電話番号` を以下に追加して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" @@ -912,12 +1018,14 @@ msgid "" "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" +":guilabel:`連絡先`の住所タイプが選択されている場合に表示される :guilabel:`職位`を設定します。これは " +":guilabel:`個人` 連絡先に似ています。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." -msgstr "" +msgstr "メモを追加するには、:guilabel:`メモ`の隣にあるテキストフィールドをクリックし、顧客や連絡先に該当する内容を記入して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 msgid "" @@ -925,16 +1033,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" +"そして :guilabel:`保存して閉じる` をクリックしてアドレスを保存し、 :guilabel:`連絡先を作成` ウィンドウを閉じます。または " +":guilabel:`保存して新規` をクリックしてアドレスを保存し、すぐに別の住所を入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "販売と購買タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" +"次に、:guilabel:`販売と購買`タブです。これは、*販売*、*購買*、または** " +"POS*アプリケーションがインストールされている場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 msgid "" @@ -942,10 +1054,12 @@ msgid "" "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" +" :guilabel:`販売と購買` タブで :guilabel:`会計ポジション` を設定することができます。ドロップダウンメニューから " +":guilabel:`会計ポジション` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "販売セクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" @@ -954,6 +1068,8 @@ msgid "" "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" +":guilabel:`販売`ヘッダーの下にある特定の:guilabel:`販売担当者`を連絡先に割当てます。そのためには、:guilabel:`販売担当者`ドロップダウンフィールドをクリックし、選択します。ユーザの名前を入力し、適切な選択をして、新しい" +" :guilabel:`販売担当者` を作成します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" @@ -963,16 +1079,20 @@ msgid "" "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"必要に応じて、特定の :guilabel:`支払条件` や特定の :guilabel:`価格表` " +"を設定することもできます。guilabel:`支払条件`の隣にあるドロップダウンメニューをクリックし、あらかじめ選択されている " +":guilabel:`支払条件` のいずれかに変更するか、または :guilabel:`新規作成` " +"します。guilabel:`価格表`ドロップダウンメニューを選択し、適切な:guilabel:`価格表`を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送方法`フィールドをクリックして、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" -msgstr "" +msgstr "POSセクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" @@ -980,10 +1100,12 @@ msgid "" "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" +":guilabel:`POS`の下に、連絡先を特定するために使用できる :guilabel:`バーコード` " +"を入力します。:guilabel:ロイヤルティポイント`フィールドを使用して、ユーザが*ロイヤルティポイント*の一部として獲得したポイントを追跡します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" -msgstr "" +msgstr "購買セクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" @@ -991,10 +1113,12 @@ msgid "" "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" +"ここで :guilabel:`支払条件`、 :guilabel:`1099ボックス` 情報、希望する :guilabel:`支払方法` " +"を指定します。guilabel:`入荷リマインダ`もここで設定できます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" -msgstr "" +msgstr "その他セクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" @@ -1009,10 +1133,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" +":guilabel:`その他`見出しの下にある :guilabel:`参照` " +"フィールドを使用して、この連絡先の追加情報を追加します。この連絡先が複数企業データベース内の1つの企業に対してのみアクセス可能である場合は、 " +":guilabel:`会社`フィールドのドロップダウンリストで選択します。:guilabel:`ウェブサイト`ドロップダウンメニューを使用して、この連絡先の公開を1つのウェブサイトに制限します(複数のウェブサイトを持つデータベースで作業する場合)。1つ以上の" +" :guilabel:`ウェブサイトタグ` を選択して、`/customers` ウェブサイトページで公開済顧客をフィルタリングします。この連絡先の " +":guilabel:`産業` " +"をドロップダウンメニューから選択します。:guilabel:`SLAポリシー`フィールドを使用して、この連絡先に*ヘルプデスク* " +"SLAポリシーを割当てます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "会計タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 msgid "" @@ -1020,16 +1151,18 @@ msgid "" "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" +":guilabel:`会計`タブは、*会計*アプリケーションがインストールされると表示されます。ここでユーザは関連する :guilabel:`銀行口座`" +" を追加したり、デフォルトの :guilabel:`会計仕訳` を設定することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`その他`の下にある :guilabel:`LEI`フィールドに、必要であれば法人識別子を入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "内部メモタブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 msgid "" @@ -1037,10 +1170,12 @@ msgid "" "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" +" :guilabel:`会計` タブに続く :guilabel:`内部ノート` " +"タブでは、上記の連絡先フォームと同様に、この連絡先フォームにメモを残すことができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "Partner Assignment tab" -msgstr "" +msgstr "取引先割当タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 msgid "" @@ -1050,6 +1185,9 @@ msgid "" "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" +" 次に :guilabel:`取引先割当` タブです。デフォルトでは :guilabel:`ジオロケーション` セクションがあり、 " +":guilabel:`パートナー有効化` や :guilabel:`パートナーレビュー` " +"設定などの取引先オプションがあります。これらは**Resellers*モジュールがインストールされている場合のみ**存在します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" @@ -1057,10 +1195,12 @@ msgid "" "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" +"取引先のウェブサイトへの掲載については、 :ドキュメント:`リセラードキュメンテーション " +"<../sales/crm/track_leads/resellers>` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "Membership tab" -msgstr "" +msgstr "会員資格タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "" @@ -1069,10 +1209,12 @@ msgid "" "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" +"最後に、連絡先フォームの :guilabel:`会員資格` " +"タブがあり、ユーザはこの特定の連絡先に提供されている会員資格を管理することができます。このタブは**会員*アプリケーションがインストールされている場合に**のみ**表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" -msgstr "" +msgstr "会員資格を有効化" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 msgid "" @@ -1082,28 +1224,34 @@ msgid "" "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" +"連絡先の会員資格を有効化するには、連絡先フォームの :guilabel:`会員資格` タブにある :guilabel:`会員資格を購入` " +"をクリックします。表示されたポップアップウィンドウで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`会員資格` を選択します。次に " +":guilabel:`会員価格` を設定します。両方のフィールドが埋まったら :guilabel:`顧客請求書` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" +"また、無料会員資格を提供するには、連絡先フォームの :guilabel:`会員資格` タブの :guilabel:`無料会員` " +"チェックボックスにチェックを入れて下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "" +"ウェブサイトに会員を公開する方法については :doc:`会員ドキュメンテーション <../sales/members>` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" -msgstr "" +msgstr "スマートボタン" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." -msgstr "" +msgstr "連絡先フォームの上部には、*スマートボタン*と呼ばれる追加オプションがあります。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" @@ -1111,19 +1259,20 @@ msgid "" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" +"ここでOdooは、他のアプリで作成されたこの連絡先に関連する様々なレコードを表示します。Odooはあらゆるアプリの情報を統合しているので、多くのスマートボタンがあります。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." -msgstr "" +msgstr "例えば、:guilabel:`案件`スマートボタンがあり、*CRM*アプリからこの顧客に関連する全ての案件にアクセスできます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." -msgstr "" +msgstr "対応するアプリケーションがインストールされている場合、関連するスマートボタンが連絡先フォームに自動的に表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225 msgid "" @@ -1135,6 +1284,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" +" ユーザは :guilabel:`ミーティング`, :guilabel:`販売`, :guilabel:`POSオーダ`, " +":guilabel:`サブスクリプション`, プロジェクトの :guilabel:`タスク` を見ることができ、:guilabel:`さらに` " +"スマートボタンをクリックするとドロップダウンメニューから追加オプションを見ることができます。ユーザは、この連絡先に連動している " +":guilabel:`購買`、 :guilabel:`ヘルプデスク`タスク、 配送の :guilabel:`納期遵守率`、 " +":guilabel:`請求書`情報、 :guilabel:`仕入先請求書`、 :guilabel:`取引先元帳` に素早くアクセスすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" @@ -1142,16 +1296,18 @@ msgid "" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" +"この連絡先について、未処理のもの/記録済のものがある場合、配送、ドキュメント、ロイヤリティカードカード、口座引落*もまた*、このようにスマートボタンにリンクされます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" +"連絡先が取引先の場合、ユーザは:guilabel:`ウェブサイトへ`スマートボタンをクリックすることで、Odooが構築したウェブサイトの取引先ページにアクセスすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" -msgstr "" +msgstr "連絡先をアーカイブする" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 msgid "" @@ -1160,12 +1316,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" +"ユーザがこの連絡先をもう有効としないと判断した場合、レコードをアーカイブすることができます。これを行うには、連絡先フォームの上部にある " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`アクション` メニューから :guilabel:`アーカイブ` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." -msgstr "" +msgstr "その結果表示される :guilabel:`確認` ポップアップウィンドウから :guilabel:`OK` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246 msgid "" @@ -1173,6 +1331,7 @@ msgid "" "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" +"この連絡先が正常にアーカイブされた場合、上部にバナーが表示されているように、メインの連絡先ページには表示されませんが、:guilabel:`アーカイブ済`フィルタで検索することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250 msgid "" @@ -1182,22 +1341,28 @@ msgid "" "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" +"ユーザが再び連絡を取りたいと思った場合、連絡先のアーカイブを解除することができます。そのためには、アーカイブされた連絡先フォームの上部にある " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`アクション` メニューをもう一度クリックし、 :guilabel:`アーカイブ解除` " +"をクリックします。そうすると :guilabel:`アーカイブ済` バナーが削除され、連絡先が復活します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" +":doc:`CRMに様々な住所を追加する <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" +"`Odoo's eラーニング連絡先チュートリアル " +"`_" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" -msgstr "" +msgstr "連絡先をマージ" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" @@ -1206,16 +1371,17 @@ msgid "" "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" +"Odooの*連絡先*アプリケーションでは、ユーザが重複した連絡先をマージすることができます。これによりデータベースが整理され、連絡先に複数の販売担当者から連絡が行くのを防ぐことができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "重複連絡先をマージ" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." -msgstr "" +msgstr "マージは不可逆的な操作です。絶対に結合させる必要があると確信できない限り、連絡先を結合しないで下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" @@ -1225,10 +1391,14 @@ msgid "" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +":menuselection:`連絡先アプリ` に移動し、 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(リスト)` " +"アイコンを選択します。リストから重複している連絡先を2つ以上選択し、マージする連絡先のチェックボックス(左端)にチェックを入れます。次に " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`アクション` アイコンをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`マージ` " +"を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "連絡先アプリケーションの連絡先マージオプション。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" @@ -1237,16 +1407,19 @@ msgid "" "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" +"これで :guilabel:`マージ` " +"ポップアップウィンドウが開きます。ここで連絡先の詳細を確認し、マージすることを決定します。リスト内の連絡先でマージすべきでないものがあれば、その連絡先の右端にある" +" :icon:`fa-times` :guilabel:`(削除)` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." -msgstr "" +msgstr "個々の連絡先をクリックすると、その連絡先のレコードが開き、追加情報が表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "連絡先アプリケーションのマージポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" @@ -1254,16 +1427,17 @@ msgid "" "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "" +":guilabel:`マージ先連絡先`フィールドをクリックし、ドロップダウンリストからオプションを選択します。このフィールドのデフォルトは、システムで最初に作成された連絡先レコードです。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." -msgstr "" +msgstr "ポップアップウィンドウの情報を確認したら、:guilabel:`連絡先をマージ`をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "連絡先の重複排除" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" @@ -1273,44 +1447,47 @@ msgid "" "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" +"マージが完了すると、完了を知らせるポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップウィンドウには :guilabel:`他の連絡先との重複排除` " +"ボタンもあります。この機能は、選択した条件に基づいて重複するレコードを検索し、自動的に、または手動で承認した後にマージします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`他の連絡先との重複排除`ボタンをクリックすると、:guilabel:`連絡先を複製する`ポップアップウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" -msgstr "" +msgstr "重複レコードの検索に使用するフィールドを1つ以上選択します。以下の条件に基づいて、重複する連絡先を検索できます:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eメール`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名前`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会社か`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`登録番号`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`親会社`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." -msgstr "" +msgstr "複数のフィールドが選択されている場合、**全て**のフィールドが共通するレコードのみが重複として提案されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" @@ -1318,14 +1495,16 @@ msgid "" "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "" +"必要に応じて、検索から重複の可能性を除外するために使用する基準を選択します。以下の基準に基づいて、重複の可能性があるものを検索から除外することができます:" +" " #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`連絡先に関連付けたユーザ`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`連絡先に関連付けた仕訳項目`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" @@ -1333,12 +1512,16 @@ msgid "" "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" +"検索条件を確認したら、 :guilabel:`手動チェックでマージ`、 :guilabel:`自動的にマージ`, " +":guilabel:`全ての処理を自動的にマージ` のいずれかをクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" +" :guilabel:`手動チェックでマージ` が選択されていれば、 :ref:`上記手順 ` " +"に従ってマージを完了します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -1383,6 +1566,8 @@ msgid "" " record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Odooではどのレコードのどのフィールドからでも値をエクスポートできます。これを行うには、リストビュー( " +":guilabel:`≣(4本の横線)`アイコン)を有効化し、エクスポートする必要がある項目で、エクスポートするレコードを選択します。レコードを選択するには、該当するレコードの横にあるチェックボックスにチェックを入れます。最後に、:guilabel:`⚙️アクション`をクリックし、:guilabel:`エクスポート`をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." @@ -1467,6 +1652,9 @@ msgid "" "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"繰返しレポートを作成する場合は、エクスポートプリセットを保存しておくと便利です。必要なフィールドを全て選択し、テンプレートのドロップダウンメニューをクリックします。そこで" +" :guilabel:`新規テンプレート` " +"をクリックし、作成したエクスポートに一意の名前を付けます。:guilabel:`💾(フロッピードライブ)`アイコンをクリックして設定を保存します。次に同じリストをエクスポートする必要がある場合は、ドロップダウンメニューから以前に保存した関連テンプレートを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 msgid "" @@ -1549,10 +1737,12 @@ msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." msgstr "" +"データをインポート/入力するオブジェクトのビューを開き、 :menuselection:`⚙️ (アクション) --> レコードをインポート` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." -msgstr "" +msgstr "レコードのインポートオプションがハイライトされたアクションメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108 msgid "" @@ -2319,7 +2509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" -msgstr "" +msgstr "アプリ内課金(IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" @@ -2362,6 +2552,7 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"サブスクリプションが有効なOdoo企業版ユーザは、データベースクレジットの購買を決定する前に、IAP機能をテストするための無料クレジットをご利用いただけます。これにはデモ/トレーニングデータベース、教育用データベース、ワンアプリフリーデータベースが含まれます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" @@ -2375,7 +2566,7 @@ msgstr "|IAP|サービスはOdooやサードパーティによって提供され #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Odooでは以下のIAPサービスを提供しています:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -2414,6 +2605,8 @@ msgid "" "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" +":guilabel:`itsme® 認証でドキュメントに署名®️`: Odoo " +"*署名*のドキュメント署名者に、ベルギーとオランダで利用可能な*itsme®* IDプラットフォームを使ってIDを提供するよう依頼します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" @@ -2421,6 +2614,8 @@ msgid "" "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"現在利用可能な全てのサービス(Odoo以外のデベロッパーが提供)の詳細については、`Odoo IAPカタログ " +"`_をご覧下さい。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" @@ -2443,7 +2638,7 @@ msgstr "次のフローは、連絡先のレコードから使用される*SMS* #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." -msgstr "" +msgstr "これはデータベース内の :guilabel:`📱 SMS` アイコンをクリックすることで行えます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -2465,6 +2660,8 @@ msgid "" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"まず、 :menuselection:`連絡先アプリケーション` に移動し、連絡先フォームの :guilabel:`電話番号` または " +":guilabel:`携帯電話` フィールドに携帯電話番号が入力されている連絡先をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" @@ -2472,6 +2669,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" +"次に、 :guilabel:`電話番号` または :guilabel:`携帯電話` フィールドの右側に表示される :guilabel:`📱 SMS` " +"アイコンを探します。guilabel:`📱SMS`アイコンをクリックすると、:guilabel:`SMSテキストメッセージを送信`ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" @@ -2480,6 +2679,8 @@ msgid "" " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" +"ポップアップウィンドウの :guilabel:`メッセージ` フィールドにメッセージを入力します。そして :guilabel:`SMSを送信` " +"ボタンをクリックします。Odooは連絡先にSMSでメッセージを送信し、送信内容を連絡先フォームの*チャター*に記録します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" @@ -2500,18 +2701,21 @@ msgstr "各種 |IAP| サービスの利用方法や、OdooのSMS機能に関す #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`リードマイニング <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" +":doc:`取引先オートコンプリートで連絡先ベースを充実させる " +"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" +":doc:`SMSエッセンシャル <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" @@ -2574,6 +2778,8 @@ msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"詳しくは、 :doc:`SMS価格とFAQ <../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` " +"ドキュメンテーションをご覧下さい。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" @@ -2592,6 +2798,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"ユーザは :menuselection:`設定アプリ --> 連絡先セクション` に移動し、 :guilabel:`Odoo IAP` 設定の下にある " +":guilabel:`購入済サービス一覧` " +"をクリックすることで、各サービスの現在のクレジット残高を確認し、手動でさらにクレジットを購買することができます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" @@ -2600,6 +2809,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"そうすると :guilabel:`IAPサービス` ページが表示され、データベース内の様々な |IAP| " +"サービスがリストアップされます。ここから|IAP|サービスをクリックすると :guilabel:`アカウント情報` " +"ページが開き、追加クレジットを購買することができます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" @@ -2616,11 +2828,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"まず :menuselection:`設定アプリケーション` に行き、 :guilabel:`検索...` バーに `IAP` " +"と入力します。また、ユーザは :guilabel:`連絡先` " +"セクションまでスクロールダウンすることもできます。guilabel:`連絡先`セクションの下にある、:guilabel:`Odoo " +"IAP`と書かれた場所で、:guilabel:`購入済サービス一覧`をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." -msgstr "設定アプリにOdoo IAPの見出しとマイサービスの表示ボタンが表示されています。" +msgstr "設定アプリにOdoo IAPの見出しと購入済サービス一覧ボタンが表示されています。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" @@ -2641,6 +2857,9 @@ msgid "" "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" +":guilabel:`アカウント情報` ページで、 :guilabel:`クレジットを購入` ボタンをクリックします。新しいタブに " +":guilabel:`クレジットを購入: (IAP Account)` ページが表示されます。ここから、希望するクレジットのパックを " +":guilabel:`購入` をクリックして下さい。その後、プロンプトに従って支払詳細を入力し、オーダを確定して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -2672,6 +2891,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +":menuselection:`設定アプリケーション`に移動し、 :guilabel:`検索...`バーに `IAP` " +"と入力します。guilabel:`連絡先`セクションの下にある、:guilabel:`Odoo " +"IAP`と書かれている場所で、:guilabel:`購入済サービス一覧`をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" @@ -2689,6 +2911,8 @@ msgid "" "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +":guilabel:`アカウント情報`ページで、 :guilabel:`警告する` チェックボックスにチェックを入れます。そうすると、フォームに " +":guilabel:`しきい値` と :guilabel:`警告Eメール` という2つのフィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" @@ -2696,6 +2920,7 @@ msgid "" "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" +":guilabel:`しきい値`フィールドには、このサービスの最低しきい値としてOdooが使用するクレジット量を入力します。guilabel:`警告Eメール`フィールドに、通知を受け取るメールアドレスを入力します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" @@ -3019,7 +3244,7 @@ msgstr "通常の折れ線グラフの例" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "検索、フィルタとグループレコード" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -3030,6 +3255,10 @@ msgid "" "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" +"Odooでは、ビュー内のレコードを検索、フィルタリング、グループ化して、最も関連性の高いレコードのみを表示することができます。検索バーはビューの上部にあり、" +" :ref:`値を検索 ` と入力するか、 :guilabel:`🔽 (下向き矢印)` " +"アイコンをクリックして、:ref:`フィルタ `, :ref:`グループ化 `, " +":ref:`お気に入り ` ドロップダウンメニューにアクセスします。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" @@ -3041,6 +3270,7 @@ msgid "" "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" +"検索フィールドを使用して、特定の値をすばやく検索し、フィルタとして追加します。検索する値を入力し、ドロップダウンメニューから必要なオプションを選択して、検索フィルタを適用します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" @@ -3050,6 +3280,10 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"*販売分析*レポート(:menuselection:`販売アプリ --> レポーティング --> 販売`)で*Mitchell " +"Admin*が販売担当であるレコードを選択するために :ref:`カスタムフィルタ ` " +"を追加する代わりに、`Mitch`を検索し、 :guilabel:`販売担当を検索: Mitch`の横にある :guilabel:`⏵(右矢印)` " +"をクリックします。そして :guilabel:`Mitchell Admin`を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" @@ -3063,6 +3297,9 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" +"検索フィールドを使用することは、 :ref:`カスタムフィルタ ` を追加する際に *が次を含む* " +"演算子を使用することと同じです。部分的な値が入力され、( " +":guilabel:`⏵(右矢印)`を選択せずに)目的のフィールドが直接選択された場合、選択されたフィールドに入力された文字を含む*全て*のレコードが含まれます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" @@ -3076,6 +3313,9 @@ msgid "" "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" +"フィルタは特定の条件を満たすレコードを選択するために使用されます。デフォルトで選択されるレコードはそれぞれのビューに固有のものですが、 " +":ref:`設定済フィルタ ` を一つ(または複数)選択するか、 " +":ref:`カスタムフィルタ ` を追加することで変更することができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" @@ -3087,6 +3327,8 @@ msgid "" "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" +"検索バーから :guilabel:`🔽(下向き矢印)` アイコンをクリックし、 :guilabel:`フィルタ` " +"ドロップダウンメニューから1つ(または複数)の*設定済みフィルタ* を選択することで、レコードのデフォルト選択を変更できます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" @@ -3094,12 +3336,14 @@ msgid "" "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" +"*販売分析*レポート ( :menuselection:`販売アプリ --> レポーティング --> 販売`) " +"では、*販売オーダ*の段階にあり、*オーダ日*が過去365日以内のレコードのみがデフォルトで選択されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." -msgstr "" +msgstr "*見積*段階のレコードも含めるには、 :guilabel:`フィルタ` から :guilabel:`見積` を選択して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" @@ -3108,6 +3352,9 @@ msgid "" "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" +"さらに例えば、2024年のような特定の年の販売オーダと見積レコード*のみ*を含めるには、まず :guilabel:`❌ " +"(削除)`アイコンをクリックして、既存の`オーダ日: 過去365日`フィルタを削除し、:menuselection:`オーダ日 --> " +"2024`を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -3121,6 +3368,9 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +"設定済の :guilabel:`フィルタ` " +"はグループ化されており、各グループは横の明細で区切られています。同じグループから事前設定されたフィルタを選択すると、適用された条件の *いずれか* " +"にレコードが一致します。しかし、異なるグループからフィルタを選択すると、レコードは適用された条件の*全て*に一致する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" @@ -3133,16 +3383,21 @@ msgid "" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" +":ref:`設定済フィルタ ` " +"が十分に具体的でない場合は、カスタムフィルタを追加します。そのためには、検索バーの :guilabel:`🔽 (下向き矢印)` アイコンをクリックし、 " +":menuselection:`フィルタ --> カスタムフィルタを追加` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" +":guilabel:`カスタムフィルタ追加`ポップアップウィンドウには、マッチングオプション、フィルタ規則、そして " +":guilabel:`アーカイブ済`レコードを含めるかどうかのトグルが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "カスタムフィルタ追加ポップアップ" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -3152,24 +3407,30 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"デフォルトのマッチング設定は :guilabel:`以下の規則のいずれかにマッチする` で、それぞれの規則が独立して適用されます。マッチング設定を " +":guilabel:`以下の規則の全てにマッチする` に変更するには、カスタムフィルタに少なくとも2つのフィルタ規則を追加する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" +" :guilabel:`以下の規則の全て 🔽 にマッチする`: フィルタ規則の**全て**を満たす必要があります。論理的には、これは *AND* " +"(`&`) オペレーションです。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" +" :guilabel:`以下の規則のいずれか 🔽 にマッチする`: フィルタ規則の**いずれか**を満たす必要があります。論理的には、これは *OR*" +" (`|`) オペレーションです。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" -msgstr "" +msgstr "デフォルトでは、カスタムフィルタには1つのフィルタ規則が追加されます。フィルタ規則の構造を以下に示します:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -3178,6 +3439,9 @@ msgid "" "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" +"最初のインラインフィールドは、フィルタリングする *フィールド名* " +"です。いくつかのフィールドは別のフィールドの中に入れ子になっている洗練されたパラメータを持っています。これらのフィールドの横には " +":guilabel:`> (矢印)` アイコンがあり、これを選択するとネストされたフィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" @@ -3185,6 +3449,7 @@ msgid "" "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" +"2番目のインラインフィールドは、フィールド名と値を比較するために使用される条件*演算子*です。:ref:`利用可能な条件演算子`はフィールドのデータ型に固有のものです。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" @@ -3193,16 +3458,17 @@ msgid "" "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" +"3番目のインラインフィールドはフィールド名の変数*値*です。値入力はドロップダウンメニュー、テキスト入力、数値入力、日付/時刻入力、ブーリアンセレクタとして表示されることもありますし、使用される演算子やフィールドのデータタイプによっては空白になることもあります。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" -msgstr "" +msgstr "規則のフィルタ条件の右側には、3つのインラインボタンも用意されています:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`➕ (プラス記号)`: は既存の規則の下に新しい規則を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -3212,6 +3478,9 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +" :guilabel:`(ブランチ追加)`: 既存の規則の下に新しい規則グループを追加します。 :guilabel:`いずれか` と " +":guilabel:`全て` " +"のマッチングオプションを使用することで、このブランチ内の各規則をフィルタに適用する方法を定義することができます。マッチングオプションが親グループと同じに設定されている場合、フィールドは親グループに参加するように仕訳されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -3220,24 +3489,27 @@ msgid "" ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" +"マッチングオプションが :guilabel:`以下の全ての 🔽 規則にマッチ`に設定され、新しいブランチが :guilabel:`いずれか 🔽 の` " +"から :guilabel:`全て 🔽 " +"の`へ変更されたそのマッチングオプションと追加された場合、新しく追加されたブランチは消え、その規則グループは親グループに移動されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)`: ノードを削除します。ブランチノードが削除された場合、そのノードの子ノードも全て削除されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`新しい規則`ボタンをクリックすることで、カスタムフィルターに新しいフィルタ規則を追加することができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." -msgstr "" +msgstr "フィルタの基準を定義したら、カスタムフィルタをビューに追加するために :guilabel:`追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" @@ -3245,34 +3517,35 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" +":menuselection:`CRM`アプリから*成約*ステージにあり、見込売上が$1,000を超える全てのリードと案件をターゲットにするには、以下を入力します:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`以下の規則 🔽 (下矢印) と全てマッチ:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ステージ` :guilabel:`は` :guilabel:`成約`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`見込売上` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`いずれか 🔽 (下矢印)` :guilabel:`の:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`タイプ` :guilabel:`=` :guilabel:`リード`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`タイプ` :guilabel:`=` :guilabel:`案件`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." -msgstr "" +msgstr "CRMで特定のレコードをフィルタするカスタムフィルタを追加します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -3280,6 +3553,8 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +" :ref:`開発者モード`を有効化すると、各フィールドの技術的な名前とデータタイプが表示され、フィルタ規則の下にある :guilabel:`# " +"コードエディタ` テキストエリアも表示され、ドメインを表示し手動で編集することができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" @@ -3292,6 +3567,8 @@ msgid "" "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" +"ビュー内のレコードの表示は、*設定済グループ*のいずれかに従って、まとめて表示することができます。これを行うには、検索バーの :guilabel:`🔽 " +"(下矢印)` アイコンをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`グループ化` オプションのいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" @@ -3301,6 +3578,9 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" +" *販売分析*レポート( :menuselection:`販売アプリ --> レポーティング --> 販売`)で販売員別にレコードをグループ化するには、" +" :guilabel:`グループ化` ドロップダウンメニューから :guilabel:`販売担当` " +"オプションをクリックします。レコードがフィルタリングされずに、販売担当者別にグループ化されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -3312,6 +3592,8 @@ msgid "" "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" +"モデル上に存在するフィールドを使用してグループ*をカスタマイズすることができます。これを行うには :menuselection:`Add Custom " +"Group` をクリックし、ドロップダウンメニューからフィールドを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" @@ -3320,6 +3602,7 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"複数のグループを同時に使用することができます。最初に選択されたグループはメインクラスターとなり、次に追加されたグループはメイングループのカテゴリをさらに分割し、といった具合です。さらに、フィルタとグループを併用することで、表示をさらに絞り込むことができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Favorites" @@ -3329,7 +3612,7 @@ msgstr "お気に入り" msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." -msgstr "" +msgstr "お気に入りは、将来の使用のために特定の検索を保存したり、ビューの新しいデフォルトフィルタとして保存する方法です。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:192 msgid "" @@ -3337,32 +3620,36 @@ msgid "" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" +"現在のビューをお気に入りとして保存するには、検索バーの :guilabel:`🔽(下矢印)` アイコンをクリックし、 " +":guilabel:`現在の検索を保存` ドロップダウンメニューを選択すると、以下のオプションが表示されます:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:196 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "フィルタ名: お気に入り検索の名前。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`デフォルトフィルタ`: はお気に入り検索をビューのデフォルトフィルタとして設定します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" +":guilabel:`共有済`: " +"はお気に入り検索を全てのユーザが利用できるようにします。デフォルトでは、お気に入り検索はその検索を作成したユーザのみが利用できます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:201 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." -msgstr "" +msgstr "オプションを設定したら、:guilabel:`保存`をクリックしてお気に入り検索を保存します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "販売分析レポートのお気に入り検索の保存" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:207 msgid "" @@ -3371,6 +3658,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" +"保存済のお気に入りには、検索バーの :guilabel:`🔽 (下矢印)` アイコンをクリックし、 :guilabel:`お気に入り` " +"ドロップダウンメニューで保存されたフィルタを選択することでアクセスできます。保存済のお気に入りを削除するには、お気に入り検索の横にある " +":guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:212 msgid "" @@ -3379,3 +3669,5 @@ msgid "" "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" +"お気に入り検索を全て表示するには、まず :ref:`開発者モード` を有効化し、 :menuselection:`設定アプリ --> 技術 --> " +"ユーザインターフェイス: ユーザ定義のフィルタ`に移動します。ここから、全てのお気に入り検索を表示、編集、アーカイブ、削除することができます。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index f2b091f12..a40688c9d 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6911,7 +6911,7 @@ msgid "" " shipment." msgstr "" "次に、有効な配送オーダの :guilabel:`返品` をクリックし、逆送信ウィンドウで数量を `1` " -"に修正します。これでテーブルの出荷が作成されます。guilabel:`検証`を選択して出荷配送を確定します。" +"に修正します。これでテーブルの出荷が作成されます。guilabel:`検証`を選択して出荷を確定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:220 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po index f8702843a..2344815f2 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Ryoko Tsuda , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Junko Augias, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6372,7 +6372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`トラブルシューティング`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" @@ -9354,7 +9354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "複数会社" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -9458,7 +9458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "プロダクト" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9469,7 +9469,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "連絡先" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -9498,7 +9498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "使用ケース" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -9941,7 +9941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "2要素認証" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10098,7 +10098,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "2要素承認を強制する" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -10958,7 +10958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "公開" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11259,7 +11259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "言語を追加" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po index 41a0d9c71..6b648d42d 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po @@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "バッジ" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -4836,7 +4836,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "連絡先と住所タブ" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" @@ -4937,7 +4937,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "販売と購買タブ" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 msgid "" @@ -4955,7 +4955,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "販売セクション" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" @@ -4998,7 +4998,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "内部メモタブ" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 msgid "" @@ -5830,7 +5830,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "Enter the following information on the form:" -msgstr "" +msgstr "フォームに以下の情報を入力して下さい:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 msgid "" @@ -6077,7 +6077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" -msgstr "アクティビティをスケジュールする" +msgstr "活動を予定する" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511 msgid "" @@ -9596,7 +9596,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "会計タブ" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" @@ -15547,7 +15547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "メールを送る" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17916,7 +17916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "割当" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 9d50279d4..3c796fd57 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4150,18 +4150,22 @@ msgid "" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" +"もう一つの重要な違いは、*オーダ基準補充*ルートで作成された補充オーダーは、オーダの上部にあるスマートボタンによって、元の|SO| " +"(販売オーダ)にリンクされるということです。0/0/1再オーダ規則を使用する場合、補充オーダは作成されますが、元の|SO| にはリンクされません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:119 msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." -msgstr "" +msgstr "オーダ基準補充(MTO)ルートの全容については、 :doc:`オーダ基準補充 (MTO) ` ドキュメンテーションをご覧下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:121 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" +" 0/0/1の再オーダ規則を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " +"プロダクト`に移動し、プロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 msgid "" @@ -4170,6 +4174,9 @@ msgid "" "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" +"プロダクトのページの上部にある :icon:`fa-refresh` :guilabel:`再オーダ規則` スマートボタンをクリックして、プロダクトの " +":guilabel:`再オーダ規則` ページを開きます。表示されたページで :guilabel:`新規` " +"をクリックし、新しい再オーダ規則の設定を開始します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid "" @@ -4177,6 +4184,8 @@ msgid "" "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"新しい再オーダ規則の :guilabel:`Location` フィールドで、補充されたプロダクトを保管する場所を選択します。デフォルトでは、この場所は" +" :guilabel:`WH/在庫` に設定されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid "" @@ -4184,6 +4193,8 @@ msgid "" "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" +":guilabel:`ルート`フィールドで、規則が商品の補充に使用する規則を選択します。例えば、プロダクトを仕入先から購買する場合、 " +":guilabel:`購買`ルートを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" @@ -4191,10 +4202,12 @@ msgid "" "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" +":guilabel:`最小数量`フィールドと :guilabel:`最大数量`フィールドの値は `0.00` " +"のままにしておきます。:guilabel:`オーダ予定`フィールドには`1.00`を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." -msgstr "" +msgstr "A 0/0/1 再オーダ規則。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid "" @@ -4204,13 +4217,16 @@ msgid "" "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" +"これらの値を使って再オーダ規則を設定すると、|SO|によってプロダクトの予測数量が :guilabel:`最小数量` の `0.00` " +"を下回るたびに、選択された :guilabel:`ルート` を使ってプロダクトを1単位ずつ :guilabel:`最大数量` の `0.00` " +"まで補充します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:147 msgid "" "A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " "*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " "time." -msgstr "" +msgstr "額縁には、*購買*ルートを使用する0/0/1の再オーダ規則が設定されています。手元には常に額縁の0ユニットが保管されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:150 msgid "" @@ -4218,6 +4234,7 @@ msgid "" "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" +"|SO|が額縁1個分確定され、予測数量が1.00`に下がります。これにより再オーダ規則がトリガされ、額縁1個分の|PO|(購買オーダ)が自動的に作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:154 msgid "" @@ -4226,6 +4243,7 @@ msgid "" "but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " "used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" +"プロダクトが仕入先から入荷すると、額縁の予測数量は`0.00`に戻ります。現在手元には額縁が1つありますが、購買のトリガとなった|SO|のために予約されているわけではありません。この額縁はその|SO|を満たすために使用することもできますし、別のオーダのために予約することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:162 msgid "Trigger" @@ -7779,10 +7797,11 @@ msgid "" "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" +"ロット番号やシリアル番号を使用せずにプロダクトをOdooに保存した*後*、プロダクトのトラッキング設定を変更すると、記録に一貫性がなくなる可能性があります。このドキュメントでは、在庫調整を使用して、元々ロットが割当てられていないプロダクトにロット番号またはシリアル番号を割当てる方法を説明します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." -msgstr "" +msgstr "警告メッセージ: 在庫のプロダクトにロット/シリアル番号がありません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "" @@ -7790,22 +7809,23 @@ msgid "" "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" +"このドキュメントでは、2つの在庫調整: ロット番号*なし*の不正な記録を削除する方法と、ロット番号*あり*の数量を保存する方法の概要を説明しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ロット番号の設定と使用 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 msgid ":doc:`Set up serial numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`シリアル番号の設定 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:21 msgid ":doc:`Use serial numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`シリアル番号の使用 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:24 msgid "Change on-hand quantity to zero" -msgstr "" +msgstr "手持数量をゼロに変更" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:26 msgid "" @@ -7813,6 +7833,8 @@ msgid "" "by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select the intended product." msgstr "" +"プロダクトの設定をロットまたはシリアル番号でトラッキングするように変更するには、まず :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト " +"--> プロダクト` に移動し、対象のプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:29 msgid "" @@ -7820,22 +7842,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " "column, change the value to zero." msgstr "" +"次にプロダクトの :guilabel:`手持在庫` スマートボタンをクリックして :guilabel:`数量を更新` " +"ページを開きます。guilabel:`手持数量`列で、値をゼロに変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:33 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." -msgstr "" +msgstr "プロダクトが複数の場所に保管されている場合、**全て**の場所での**合計**手持数量がゼロであることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "" "Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand Quantity\" " "field." -msgstr "" +msgstr "在庫調整モデルを表示し、\"手持数量\"フィールドを強調表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:41 msgid "Change traceability setting" -msgstr "" +msgstr "トレーサビリティ設定を変更する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:43 msgid "" @@ -7845,15 +7869,19 @@ msgid "" "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" +"プロダクトフォーム (:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " +"プロダクト`)に戻り、:guilabel:`在庫`タブに切り替えます。:guilabel:`トレーサビリティ`セクションで、 " +":guilabel:`トラッキング`オプションを :guilabel:`トラッキングなし` から :guilabel:`ロット` または " +":guilabel:`シリアル番号` に変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable lots and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "ロットとシリアル番号を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:56 msgid "Restore on-hand quantity" -msgstr "" +msgstr "手持数量の復元" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:58 msgid "" @@ -7862,6 +7890,7 @@ msgid "" "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" +"手動で手持数量をゼロに変更し、:guilabel:`追跡`設定をロット番号またはシリアル番号に変更した後、希望のプロダクトフォームから:guilabel:`手持数量`スマートボタンをクリックして数量を元に戻します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:62 msgid "" @@ -7873,14 +7902,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity` to its original value." msgstr "" +" :guilabel:`数量を更新`ページで、手持数量がゼロに変更されていたため、 :guilabel:`手持在庫なし` " +"警告がページに表示されます。ここから、左上にある :guilabel:`新規` ボタンをクリックして下さい。そうすることで、 " +":guilabel:`数量を更新` ページに新しい変更可能な明細が表示されます。それから希望するロット番号を " +":guilabel:`ロット/シリアル番号` フィールドに入力し :guilabel:`手持数量`をその元の値に戻して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:69 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." -msgstr "" +msgstr "\"ロット/シリアル番号\"と\"手持数量\"フィールドを入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:76 msgid "" @@ -7890,20 +7923,23 @@ msgid "" "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "button on the far-right." msgstr "" +"新しいロットやシリアル番号を割当てた後、元の数量を見つけ、それに応じて :guilabel:`手持数量` を調整するには、 " +":guilabel:`手持数量` 列の :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(鉛筆)` アイコンをクリックします。次に、右端の " +":icon:`fa-history` :guilabel:`履歴` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." -msgstr "" +msgstr "在庫調整ページに \"履歴\" ボタンを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:85 msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." -msgstr "" +msgstr "手持数量をゼロに変更した在庫調整は :guilabel:`数量`フィールドに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." -msgstr "" +msgstr "履歴エントリを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" @@ -9107,6 +9143,7 @@ msgid "" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" +":guilabel:`直送`ルートに加えて、:guilabel:`購買`ルートを有効にする必要はありませんが、両方を有効にすることで、プロダクトを直送するか直接購買するかを選択することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" @@ -9121,6 +9158,10 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " "order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" +"直送商品の販売オーダが作成されると、そのプロダクトを仕入先から購買するための見積依頼(RfQ)が自動的に作成されます。販売オーダは " +":menuselection:`販売` アプリで :menuselection:`オーダ --> オーダ` " +"を選択すると表示されます。販売オーダの右上にある :guilabel:`購買` スマートボタンをクリックすると、関連する " +":abbr:`RFQ(見積依頼)` が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -9135,6 +9176,8 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" +" :abbr:`RFQ (見積依頼)`が確認されると、購買オーダとなり、直送入荷が作成され、リンクされます。入荷は購買オーダーフォームの右上にある " +":guilabel:`直送` スマートボタンをクリックすると表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -9150,6 +9193,9 @@ msgid "" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" +"直送入荷には、 :guilabel:`移動元ロケーション` フィールドに :guilabel:`取引先/仕入先` が、 " +":guilabel:`移動先ロケーション` フィールドに :guilabel:`取引先/顧客` " +"が表示されます。プロダクトが顧客に届いたら、直送入荷の左上にある :guilabel:`検証` ボタンをクリックし、届いた数量を確定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." @@ -9398,7 +9444,7 @@ msgstr "顧客請求書の明細に配送プロダクトを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" @@ -9734,55 +9780,55 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:3 msgid "Printable delivery PDFs" -msgstr "" +msgstr "印刷可能な配送PDF" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:5 msgid "" "Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " "containing package recipient details, contents, or handling instructions." -msgstr "" +msgstr "Odooの配送関連PDFドキュメントやラベルを自動的に印刷し、梱包の受取人の詳細や内容物、取扱方法を記載することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:8 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" " operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" -msgstr "" +msgstr "*在庫*オペレーション(入荷、ピッキング、配送オーダ、品質チェックなど)の検証時に、以下のPDFを印刷するように設定できます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`配送伝票 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:12 msgid ":ref:`Return slip `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`返品伝票 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:13 msgid "" ":ref:`Product labels of items in the order " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`注文商品のプロダクトラベル `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:14 msgid "" ":ref:`Lot and serial number labels `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ロット・シリアル番号ラベル `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:15 msgid ":ref:`Carrier labels `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`運送会社ラベル `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:16 msgid ":ref:`Export documents `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`出荷ドキュメント `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:17 msgid ":ref:`Package content `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`梱包内容 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:18 msgid ":ref:`Package label `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`梱包ラベル `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:22 msgid "" @@ -9790,6 +9836,8 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" +"これらのラベルを自動的に印刷するには :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ`に移動し、希望するオペレーションタイプを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:25 msgid "" @@ -9799,28 +9847,31 @@ msgid "" "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" +":guilabel:`ハードウェア`タブで、 :guilabel:`検証時に印刷` セクションにある希望のオプションにチェックを入れると、 " +":guilabel:`オペレーションタイプ` " +"を検証済した後に、選択したドキュメントのPDFを自動的にダウンロードすることができます。各チェックボックスのオプションの詳細については、関連セクションにジャンプして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." -msgstr "" +msgstr "\"ピッキング\" *オペレーションタイプ*の*検証時に印刷* オプションを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" -msgstr "" +msgstr "配送伝票" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." -msgstr "" +msgstr "*配送伝票*には受取人と梱包の詳細が記載され、通常は梱包の内側に貼られます(または添付されます)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:43 msgid ":ref:`Picking list `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ピッキングリスト `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:44 msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`追跡ラベル <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:46 msgid "" @@ -9829,16 +9880,19 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" +" :guilabel:`ハードウェア`タブ設定オプションで、 :ref:`配送伝票設定を有効化 " +"` した後、希望するオペレーションタイプで " +":guilabel:`検証` をクリックすると配送伝票のPDFがダウンロードされます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:50 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." -msgstr "" +msgstr "配送伝票には、プロダクト、数量、配送オーダ参照番号、オーダ重量合計が記載されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Example delivery slip." -msgstr "" +msgstr "配送伝票の例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:60 msgid "Return slip" @@ -9851,6 +9905,7 @@ msgid "" "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" +"*返品伝票*を印刷し、顧客の返品梱包用に、配送に同梱します。伝票は返品を識別し、販売オーダにリンクし、商品の詳細と顧客情報が記載されています。また、顧客用に具体的な返品方法を記載することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:66 msgid "" @@ -9859,26 +9914,29 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" +":guilabel:`ハードウェア`タブの設定オプションで :ref:`返品伝票の設定を有効化 " +"` した後、希望するオペレーションタイプで " +":guilabel:`検証` をクリックすると、返品伝票のPDFがダウンロードされます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:70 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." -msgstr "" +msgstr "返送伝票には、会社の返送先住所と、オーダと返送オペレーションの両方のバーコードが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Example return slip." -msgstr "" +msgstr "返品伝票の例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:80 msgid "Product labels" -msgstr "" +msgstr "プロダクトラベル" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:82 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." -msgstr "" +msgstr "オーダ内の商品に貼る*プロダクトラベル*を印刷します。プロダクト名、バーコード、価格などの必要な情報が含まれています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:85 msgid "" @@ -9886,6 +9944,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" +"目的のオペレーションタイプ(:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ`)に移動した後、:guilabel:`ハードウェア`タブで " +":guilabel:`プロダクトラベル`オプションにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:141 @@ -9893,42 +9954,49 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" +"そうすると :guilabel:`ラベルを以下として印刷:` ドロップダウンメニューが表示され、各プロダクトラベルを次のように印刷することができます: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:91 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" +" :guilabel:`2 x 7 価格あり`: " +"プロダクト名、バーコード、価格がPDFに表示され、1ページあたり2行7列のプロダクトラベルに適合します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 2 x 7 with price." -msgstr "" +msgstr "2 x 7 価格あり例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:100 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" +" :guilabel:`4 x 7 価格あり`: " +"プロダクト名、バーコード、価格がPDFに表示され、1ページあたり4行7列のプロダクトラベルに適合します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 7 with price." -msgstr "" +msgstr " 4 x 7 価格あり例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:109 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`4 x 12`: プロダクト名とバーコードを表示します。1ページに4行12列のプロダクトラベルに適合します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 12." -msgstr "" +msgstr "4 x 12例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:118 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" +" :guilabel:`4 x 12 価格あり`: " +"プロダクト名、バーコード、価格がPDFに表示され、1ページあたり4行12列のプロダクトラベルに適合します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:120 msgid "" @@ -9936,18 +10004,22 @@ msgid "" "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" +" :guilabel:`ZPLラベル`: プロダクト名とバーコードを含むZebraプログラミング言語 " +"(ZP)のラベルを印刷します。Zebraプリンタが自動的にラベルを印刷する場合に読取り可能です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:122 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" +" :guilabel:`ZPLラベル価格あり`: :abbr:`ZPL " +"(Zebraプログラミング言語)`でプロダクト名、バーコード、価格を含むラベルを印刷します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:126 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." -msgstr "" +msgstr "プロダクトラベルは :guilabel:`ラベルを印刷` ボタンをクリックすることで、配送オーダから手動で印刷することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:132 msgid "Lot/SN Labels" @@ -9958,6 +10030,7 @@ msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" +"オーダ内のアイテムに貼る*ロット/シリアル番号ラベル*を印刷し、プロダクト名、ロットまたはシリアル番号、バーコードなどの重要な情報を提供します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:137 msgid "" @@ -9966,6 +10039,8 @@ msgid "" " Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" +"このPDFを自動的に印刷するには、目的のオペレーションタイプのオプションページ(:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"オペレーションタイプ`)に移動します。次に、:guilabel:`ハードウェア`タブで、:guilabel:`ロット/シリアル番号ラベル`オプションにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:144 msgid "" @@ -9973,14 +10048,16 @@ msgid "" "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " "barcode. Fits four rows and twelve columns per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 - 1ロット/SN`: " +"プロダクト名、ロット/シリアル番号、バーコードを含むオーダ内のユニークなロット/シリアル番号のラベル付きPDF。1ページに4行12列で収まります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." -msgstr "" +msgstr "ロット/シリアル番号は一意のセットのみでオーダします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:154 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." -msgstr "" +msgstr "ロット/シリアル番号が一意のセットしかないオーダのラベル。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:156 msgid "" @@ -9988,6 +10065,8 @@ msgid "" "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" +" :guilabel:`4 x 12 - 単位ごとに1`: " +"プロダクト名、ロット/シリアル番号、バーコードが表示された、アイテムの数量に合わせたラベル付きPDF。1ページに4行12列で収まります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:158 msgid "" @@ -9995,6 +10074,8 @@ msgid "" "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" +":guilabel:`ZPLラベル - ロット/シリアル番号ごとに1`: :abbr:`ZPL " +"(Zebraプログラミング言語)`で、プロダクト名、ロット/シリアル番号、バーコードを含むラベルを印刷します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:160 msgid "" @@ -10002,23 +10083,27 @@ msgid "" "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" +" :guilabel:`ZPLラベル - 1単位ごとに1`: :abbr:`ZPL " +"(Zebraプログラミング言語)`で、プロダクト名、ロット/シリアル番号、バーコードを含む商品の数量分のラベルを印刷します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:166 msgid "Carrier labels" -msgstr "" +msgstr "運送会社ラベル" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:168 msgid "" "To automatically print a *carrier label* with the recipient address, " "tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " "carriers, complete the following setup:" -msgstr "" +msgstr " 受取人の住所、追跡番号、特定のサードパーティ運送会社の詳細を含む*運送会社ラベル*を自動的に印刷するには、次の設定を完了します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:171 msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +":ref:`オペレーションタイプ設定 ` の " +":guilabel:`運送会社ラベル` チェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:258 @@ -10026,23 +10111,25 @@ msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" " *IoT* app." msgstr "" +":doc:`プリンタを接続 <../../../../general/iot/devices/printer>` Odooの*IoT*アプリへ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:174 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." msgstr "" +":ref:`運送会社ラベルをプリンタ`に割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:175 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." -msgstr "" +msgstr "配送方法の :ref:`ラベルタイプ `を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:262 msgid "Assign printer" -msgstr "" +msgstr "プリンタの割当" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:182 msgid "" @@ -10052,10 +10139,14 @@ msgid "" "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" +"Odooの*IoT*アプリにプリンタを接続する詳細については、 :doc:`プリンタを接続 " +"<../../../general/iot/devices/printer>` " +"ドキュメントを参照して下さい。接続が完了したら、:menuselection:`IoTアプリ --> " +"デバイス`に移動し、希望のプリンタを選択して運送会社ラベルをプリンタに割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." -msgstr "" +msgstr "IoTデバイスのリストを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:191 msgid "" @@ -10065,16 +10156,23 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" +"プリンタ設定フォームの :guilabel:`プリンタレポート` " +"タブを開き、プリンタが自動的に印刷するドキュメントのタイプを設定します。guilabel:`明細を追加`をクリックして、:guilabel:`追加: " +"レポート`ポップアップウィンドウを開きます: " +"レポート`ポップアップウィンドウが開きます。:guilabel:`検索...`バーにタイプ`配送`と入力し、 " +":guilabel:`出荷ラベル`を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:197 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" +" :guilabel:`配送ドキュメント` レポートは :ref:`エクスポートドキュメント " +"`用です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." -msgstr "" +msgstr "*プリンタレポート*に追加された運送会社ラベルレポートを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:204 msgid "" @@ -10082,20 +10180,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " "the IoT-connected printer's type." msgstr "" +":guilabel:`プリンタレポート` タブに :guilabel:`配送ラベル` レポートを追加した後、:guilabel:`レポートタイプ` が " +"IoT 接続プリンタのタイプと一致することを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." -msgstr "" +msgstr "レーザープリンタの場合、 :guilabel:`レポートタイプ` を :guilabel:`PDF` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:208 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." -msgstr "" +msgstr "Zebraプリンタの場合は、 :guilabel:`レポートタイプ`を:guilabel:`テキスト` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:213 msgid "Shipping carrier label type" -msgstr "" +msgstr "配送運送会社ラベルタイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:215 msgid "" @@ -10104,6 +10204,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " "select the desired shipping method." msgstr "" +" 次に、:doc:`サードパーティ配送コネクタ <../setup_configuration/third_party_shipper>` " +"のセットアップを完了します。その後、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 配送方法` " +"に進み、希望する配送方法を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:219 msgid "" @@ -10112,65 +10215,70 @@ msgid "" ":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" +"配送方法設定フォームの :guilabel:`[運送会社名] 設定` タブで、 :guilabel:`ラベルフォーマット` が先に割当てられた " +":ref:`レポートタイプ ` " +"と一致していることを確認します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." -msgstr "" +msgstr "レーザープリンタの場合、 :guilabel:`ラベルフォーマット` を :guilabel:`PDF` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:224 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." -msgstr "" +msgstr "Zebraプリンタの場合は、 :guilabel:`ラベルフォーマット` を :guilabel:`ZPL2` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." -msgstr "" +msgstr "FedExの配送方法設定ページに*ラベルタイプ*フィールドを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:231 msgid "Example carrier label" -msgstr "" +msgstr "運送会社ラベルの例" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:233 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." -msgstr "" +msgstr "オペレーション検証後、チャターで運送会社ラベルが生成され、IoT接続プリンタで印刷されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." -msgstr "" +msgstr "FedExの運送会社ラベルの例を示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:242 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." -msgstr "" +msgstr "受取人の住所、追跡番号、バーコード、その他の配送情報が記載されたFedExの運送会社ラベル。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:246 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`運送会社ラベルを印刷する <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:251 msgid "Export document" -msgstr "" +msgstr "輸出ドキュメント" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:253 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" -msgstr "" +msgstr "ある国から別の国へ荷物を発送する際に税関で要求される*輸出ドキュメント*は、以下の手順でOdooで自動的に印刷することができます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:256 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +":ref:`オペレーションタイプ設定 ` の " +":guilabel:`輸出ドキュメント` チェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:259 msgid "Assign the export document to the printer." -msgstr "" +msgstr "輸出ドキュメントをプリンタに割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:264 msgid "" @@ -10179,6 +10287,9 @@ msgid "" "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" +":ref:`運送会社ラベル用プリンタ割当の説明 ` " +"と同様に、互換性のあるプリンタをOdoo *IoT*アプリに接続した後、 :menuselection:`IoTアプリ --> " +"デバイス`で希望のプリンタを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:268 msgid "" @@ -10187,21 +10298,24 @@ msgid "" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" +"プリンタ設定フォームで :guilabel:`プリンタレポート` タブを開き、 :guilabel:`明細を追加` " +"をクリックします。表示される:guilabel:`追加: レポート`ポップアップウィンドウで、 :guilabel:`出荷ドキュメント` " +"レポートを追加して、輸出ドキュメントをプリンタに割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:278 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." -msgstr "" +msgstr "米国からベルギーへの貨物の輸出ドキュメント。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:283 msgid "Package content" -msgstr "" +msgstr "梱包内容" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:285 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." -msgstr "" +msgstr "*梱包内容*のPDFには、梱包のバーコード、梱包日、同梱プロダクトと数量のリストが含まれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:288 msgid "" @@ -10210,6 +10324,9 @@ msgid "" "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" +"このフォームを自動的に印刷するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> オペレーションタイプ` " +"に進み、希望するオペレーションタイプを選択します。次に:guilabel:`ハードウェア` タブを開き、 :guilabel:`梱包内容` " +"チェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:293 msgid "" @@ -10218,31 +10335,34 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"このオプションが利用できない場合は、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` で " +":guilabel:`梱包`チェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`保存`をクリックして :doc:`梱包 " +"<../../product_management/product_tracking/package>` 機能を有効にして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:298 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ハードウェア`タブで機能を有効にした後、オペレーションを検証すると梱包内容のPDFが印刷されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." -msgstr "" +msgstr "梱包内容、バーコード、梱包日が記載された梱包内容フォーム。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:307 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." -msgstr "" +msgstr "梱包内容、バーコード、梱包日を示す梱包内容。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:312 msgid "Package label" -msgstr "" +msgstr "梱包ラベル" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:314 msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." -msgstr "" +msgstr "梱包のバーコードと梱包日を示す*梱包ラベル*は、*梱包する*ボタンをクリックすると印刷されるように設定できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:318 msgid "" @@ -10250,6 +10370,9 @@ msgid "" ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>` feature " "is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"この :guilabel:`梱包する` ボタンは、 :doc:梱包 " +"<../../product_management/product_tracking/package>` 機能が " +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` で有効になっている場合**のみ**使用できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:322 msgid "" @@ -10257,6 +10380,8 @@ msgid "" "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." msgstr "" +"これを有効にすると、 :guilabel:`梱包する` " +"ボタンは全ての在庫オペレーション(入荷、ピッキング、内部運送、配送オーダなど)で利用できるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:325 msgid "" @@ -10267,10 +10392,15 @@ msgid "" "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" +":guilabel:`梱包する`ボタンをクリックしたときに梱包ラベルを自動的に印刷するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 " +"--> " +"オペレーションタイプ`に進みます。必要なオペレーションタイプを選択し、:guilabel:`ハードウェア`タブの:guilabel:`梱包ラベル`チェックボックスにチェックを入れます。ラベルは" +" :guilabel:`ラベルを以下として印刷:` フィールドで定義された :guilabel:`PDF` または :guilabel:`ZPL` " +"ファイル形式で印刷できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." -msgstr "" +msgstr "梱包バーコードと梱包日のPDF" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" @@ -10308,6 +10438,8 @@ msgid "" "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" +":ref:`顧客リードタイム `: " +"顧客のオーダを処理するためのデフォルトの時間枠です。顧客リードタイムは、販売オーダ(SO)が確定してからプロダクトが倉庫から出荷されるまでの日数です。これは、*配送リードタイム*としても知られています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29 msgid "" @@ -10317,6 +10449,9 @@ msgid "" "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" +" :ref:`販売セキュリティリードタイム `: " +"*配送予定日* " +"を指定した日数分進めます。これは、フルフィルメントプロセスで遅延が発生する可能性を考慮し、出荷を早めに準備するための十分な時間を確保するためのバッファとして機能します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:34 msgid "" @@ -10326,6 +10461,8 @@ msgid "" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" +" :ref:`購買リードタイム `: " +"購買オーダ(PO)が確定してからプロダクトが入荷するまでの日数。プロダクトが倉庫に到着するまでの時間を把握することができ、仕入先配送の効果的なスケジューリングとプランニングが容易になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:39 msgid "" @@ -10336,6 +10473,8 @@ msgid "" "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" +":ref:`購買セキュリティリードタイム `: " +":abbr:`PO(購買オーダ)`の発注期限を指定した日数分早めます。オーダを早めに発注するというこの積極的なアプローチにより、仕入や出荷の遅延のリスクを軽減します。このように、オーダに応じて補充するように設定されているプロダクトでは、指定された日数に従って、*補充レポート*に必要なものが早く表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:45 msgid "" @@ -10344,6 +10483,8 @@ msgid "" "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" +" :ref:`購買所要日数 `: " +"仕入先が見積依頼(RFQ)を受け取って確認するまでに必要な日数。|RFQ|のスケジュール期限を指定した日数分進めます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:49 msgid "" @@ -10353,6 +10494,8 @@ msgid "" "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" +":ref:`製造リードタイム `: " +"確認日から製造オーダ(MO)が完了するまでに必要な日数です。このリードタイムは週末(Odooでは非稼働時間)を含み、完成品のおおよその生産日を予測するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:54 msgid "" @@ -10363,6 +10506,9 @@ msgid "" "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" +":ref:`製造オーダ準備所要日数 `: " +"構成品の補充、またはプロダクトのサブアセンブリの製造に必要な日数です。部品表(BoM)に直接設定するか、*計算*をクリックして|BoM|内の部品の購買リードタイムと製造リードタイムを合計して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:60 msgid "" @@ -10373,6 +10519,10 @@ msgid "" "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" +" :ref:`製造セキュリティリードタイム `: " +":abbr:`MO(製造オーダ)`の予定日を指定された日数分進めます。ref:`オーダ基準補充 " +"` " +"と一緒に使用すると、安全リードタイムは補充レポート上で必要なものをより早く表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:69 msgid "Sales lead times" @@ -10674,6 +10824,8 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" +":guilabel:`設定`ページの :guilabel:`高度なスケジューリング` の下にある :guilabel:`購買セキュリティリードタイム` " +"のチェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:233 msgid "" @@ -10681,6 +10833,8 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"次に、希望する暦日数を入力します。安全リードタイムを設定することで、仕入先の納品が遅れる可能性を考慮したバッファが設定されます。次に " +":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:237 msgid "" @@ -10690,6 +10844,8 @@ msgid "" "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" +":guilabel:`購買用セキュリティリードタイム`を`2.00`日に設定すると、 " +":guilabel:`入荷予定日`が2日後倒しになります。この場合、プロダクトの入荷予定日が4月6日、安全リードタイムが2日の場合、新しい入荷予定日は4月8日となります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" @@ -10699,7 +10855,7 @@ msgstr "在庫>設定>管理設定から購買の安全リードタイムを #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:249 msgid "Days to purchase" -msgstr "" +msgstr "購買所要日数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:251 msgid "" @@ -10709,10 +10865,12 @@ msgid "" "number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it" " from the company." msgstr "" +" *購買所要日数*リードタイムを設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` " +"に進みます。:guilabel:`高度なスケジューリング`セクションの:guilabel:`購買所要日数`フィールドで、仕入先が会社から|RFQ|を受け取ってから確認するまでに必要な日数を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page." -msgstr "" +msgstr "設定ページに\"購買所要日数\"設定を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:263 msgid "Manufacturing lead times" @@ -10723,7 +10881,7 @@ msgid "" "Lead times can help simplify the procurement process for consumable " "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials (BoMs)." -msgstr "" +msgstr "リードタイムは、部品表(BoM)のある製造プロダクトで使用される消耗品や構成品の調達プロセスを簡素化するのに役立ちます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:268 msgid "" @@ -10748,13 +10906,15 @@ msgstr "製造リードタイム" msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトの製造リードタイムは、プロダクトの部品表(BoM)から設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:281 msgid "" "To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" +" |BoM|にリードタイムを追加するには、:menuselection:`製造アプリ --> プロダクト --> " +"部品表`に移動し、編集したい|BoM|を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:284 msgid "" @@ -10762,16 +10922,18 @@ msgid "" " (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" " days needed to manufacture the product." msgstr "" +"|BoM| フォームの :guilabel:`その他` " +"タブをクリックします。:guilabel:`製造リードタイム`フィールドの値(日数)を変更して、プロダクトの製造に必要な暦日数を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." -msgstr "" +msgstr " プロダクトの部品表に記載されている製造リードタイムの値。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:292 msgid "" "If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " "of the components are added." -msgstr "" +msgstr " 選択された|BoM|が複数レベルの|BoM|である場合、構成品の製造リードタイムが追加されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:295 msgid "" @@ -10779,6 +10941,7 @@ msgid "" "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" +" |BoM|プロダクトが外注されている場合、 :guilabel:`製造リードタイム`は、構成品を下請業者に送る日付を決定するために使用できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:298 msgid "" @@ -10812,17 +10975,21 @@ msgid "" "capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " "center simultaneously`)." msgstr "" +"しかし、リードタイムは暦日に基づいていることに注意することが重要です。リードタイムは、週末や休日、*作業区のキャパシティ* " +"(:dfn:`作業区で同時に実行できる作業数`)は**考慮していません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:312 msgid "" ":doc:`Manufacturing planning <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`製造計画 <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:313 msgid "" ":doc:`Schedule MOs with reordering rules " "<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`" msgstr "" +":doc:`再オーダ規則による購買オーダスケジューリング " +"<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:317 msgid "" @@ -10836,7 +11003,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:324 msgid "Days to prepare manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "製造オーダ準備所要日数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:326 msgid "" @@ -10844,6 +11011,8 @@ msgid "" " going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" +"あるプロダクトを製造するために構成品を集めるのに必要な日数を、そのプロダクトの|BoM|で設定します。そのためには " +":menuselection:`製造アプリ --> プロダクト --> 部品表` に行き、必要な |BoM| を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:330 msgid "" @@ -10853,6 +11022,9 @@ msgid "" "ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " "semi-finished products." msgstr "" +"|BoM|の " +":guilabel:`その他`タブで、:guilabel:`製造オーダ準備所要日数`フィールドにプロダクトの構成品を入手するのに必要な暦日数を指定します。こうすることで事前に" +" |MO|を作成し、構成品の補充や半製品の製造に十分な時間を確保することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:336 msgid "" @@ -10860,12 +11032,14 @@ msgid "" " Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" +":guilabel:`製造オーダ準備所要時間`フィールドの隣にある :guilabel:`計算`をクリックすると、 " +"|BoM|にリストされた全ての構成品の中で最も長いリードタイムを計算します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:339 msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." -msgstr "" +msgstr "*この特定の|BoM|に影響を与える購買セキュリティリードタイム*もこの値に加算されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:343 msgid "" @@ -10873,6 +11047,7 @@ msgid "" "and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` is four days." msgstr "" +" |BoM|には2つの構成品があり、1つは製造リードタイムが2日、もう1つは購買リードタイムが4日です。:guilabel:`製造オーダ準備所要時間`は4日です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:350 msgid "Manufacturing security lead time" @@ -10885,6 +11060,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " "Lead Time`." msgstr "" +"*製造セキュリティリードタイム*は :menuselection:`製造アプリ --> 設定 --> 管理設定` " +"でそのビジネスに対して全体的に設定されます。:guilabel:`計画`の下にある、:guilabel:`セキュリティリードタイム`のチェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:356 msgid "" @@ -10892,6 +11069,8 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"次に、希望する暦日数を入力します。セキュリティリードタイムを設定することにより、製造工程における潜在的な遅延を考慮したバッファが設定されます。次に " +":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" @@ -11244,13 +11423,15 @@ msgid "" "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" +"Odoo " +"*在庫*では、デフォルトで入庫と出庫がワンステップで処理されるように設定されています。つまり購買は在庫に直接入荷され、配送は在庫から顧客に直接移動されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." -msgstr "" +msgstr "入荷と出荷配送は同じステップ数で設定する必要は**ありません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "" @@ -11258,6 +11439,7 @@ msgid "" "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." msgstr "" +"例えば、倉庫の設定を行うことで、プロダクトを1つのステップで直接受け取り、3つのステップ(ピッキング+梱包+出荷)で配送することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:24 msgid "" @@ -11265,6 +11447,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." msgstr "" +"倉庫のワンステップ入荷と配送を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"倉庫`に移動し、編集する倉庫を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:27 msgid "" @@ -11273,22 +11457,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" +":guilabel:`倉庫設定`タブで、:guilabel:`入荷`を:guilabel:`直接入荷(1ステップ)`に設定し、:guilabel:`出荷`を:guilabel:`直接出荷(1ステップ)`に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." -msgstr "" +msgstr "倉庫フォームで入出荷をワンステップに設定。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:36 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" " shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." -msgstr "" +msgstr " Odooでは入出荷が1ステップで完了するため、*複数ステップルート*機能は必要*ありません*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:39 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." -msgstr "" +msgstr "しかし、:guilabel:`運送`の設定を倉庫のフォームに表示するためには、この機能が有効になっている必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:41 @@ -11299,6 +11484,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" +"*複数ステップルート*を有効にするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`に移動します。:guilabel:`倉庫` セクションで :guilabel:`複数ステップルート` " +"の隣にあるチェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`保存` をクリックします。そうすることで :guilabel:`保管場所` " +"機能も有効化されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -11309,7 +11498,7 @@ msgid "" "When products are received in one step, they will move from the vendor " "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" " purchase order (PO)." -msgstr "" +msgstr "プロダクトがワンステップで入荷されると、購買オーダ(PO)の検証済と同時に、仕入先からデータベース内の倉庫在庫に即座に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:81 @@ -11318,16 +11507,18 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" +"|PO|(購買オーダ)を作成するには、 :menuselection:`購買アプリ` に移動し、 :guilabel:`新規` " +"をクリックします。これにより空白の :guilabel:`見積依頼書` (RfQ) フォームが開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:61 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仕入先`フィールドに仕入先を追加します。その後、必要に応じて|RfQ|の様々なフィールドに記入して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." -msgstr "" +msgstr "新しい見積依頼フォームに記入。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:91 @@ -11335,6 +11526,7 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" +":guilabel:`プロダクト`タブで、:guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、|RfQ|に追加するプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:94 @@ -11342,6 +11534,7 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" +"準備ができたら :guilabel:`オーダ確認` をクリックして下さい。これで|RfQ|は:guilabel:`購買オーダ`のステージに移されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:97 @@ -11350,17 +11543,19 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" +" |PO|が確定されると、フォームの上部に :guilabel:`入荷` " +"スマートボタンが表示されます。スマートボタンをクリックすると倉庫入荷(WH/IN)フォームが開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." -msgstr "" +msgstr "確定した購買オーダフォームの入荷スマートボタン。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:249 msgid "Process receipt" -msgstr "" +msgstr "入荷処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:84 msgid "" @@ -11368,10 +11563,12 @@ msgid "" "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"倉庫入荷フォームから、オーダしたプロダクトを倉庫に入荷することができます。プロダクトを入荷するには :guilabel:`検証` " +"をクリックします。検証済になると、入荷は :guilabel:`完了` ステージに移ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." -msgstr "" +msgstr "完了段階で検証済の倉庫入荷。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:123 @@ -11380,6 +11577,8 @@ msgid "" " the |PO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"|PO|フォームを表示するには、(フォーム上部のパンくずを経由して)|PO|に戻るをクリックして下さい。プロダクト明細で、 " +":guilabel:`入荷済` 列の数量がオーダされた :guilabel:`数量` と一致するようになりました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -11391,11 +11590,12 @@ msgid "" " to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" +"プロダクトがワンステップで納品される場合、販売オーダ(SO)の検証と同時に、プロダクトは倉庫在庫からデータベース内の顧客ロケーションに即座に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 msgid "Create sales order" -msgstr "" +msgstr "販売オーダを作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:158 @@ -11403,30 +11603,33 @@ msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" +"|SO|(販売オーダ)を作成するには、 :menuselection:`販売アプリ` に移動し、 :guilabel:`新規` " +"をクリックします。空白の販売見積フォームが開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:161 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顧客`フィールドに顧客を追加します。その後、必要に応じて販売見積フォームの様々なフィールドに記入して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." -msgstr "" +msgstr "新規販売見積書を記入。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:117 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" +" :guilabel:`プロダクト`タブで、:guilabel:`プロダクトの追加`をクリックし、販売オーダの見積に追加するプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:171 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." -msgstr "" +msgstr "準備ができたら :guilabel:`確認` をクリックします。これで見積は :guilabel:`販売オーダ` のステージに移ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 @@ -11435,15 +11638,17 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" +"|SO|が確定すると、フォームの上部に :guilabel:`配送` " +"スマートボタンが表示されます。スマートボタンをクリックすると、倉庫配送(WH/OUT)フォームが開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." -msgstr "" +msgstr "確認済販売オーダフォームの配送スマートボタン。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "Process delivery" -msgstr "" +msgstr "配送処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:133 msgid "" @@ -11452,6 +11657,8 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " ":guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"倉庫配送フォームから、顧客が配送オーダしたプロダクトを倉庫から配送することができます。プロダクトを配送するには、 :guilabel:`数量` " +"フィールドの値を :guilabel:`要求` フィールドのオーダ数量と一致するように変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225 @@ -11459,10 +11666,11 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"準備ができたら :guilabel:`検証` をクリックします。検証済になると、配送オーダは :guilabel:`完了` ステージに移ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated delivery order in Done stage." -msgstr "" +msgstr "完了ステージで検証済の配送オーダ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:144 msgid "" @@ -11470,11 +11678,13 @@ msgid "" " the |SO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +" |SO|フォームを表示するには(フォーム上部のパンくずを経由して)|SO|に戻るをクリックして下さい。プロダクト明細の :guilabel:`配送済`" +" 列の数量がオーダされた :guilabel:`数量` と一致するようになりました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 msgid ":doc:`shipments_deliveries`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`shipments_deliveries`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in two steps" @@ -11486,6 +11696,8 @@ msgid "" "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" +"企業のニーズによっては、プロダクトの入出荷に複数のステップが必要になる場合があります。Odoo " +"*在庫*では、*複数ステップルート*を使用してこれを行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:15 msgid "" @@ -11495,6 +11707,7 @@ msgid "" "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" +"2ステップ入荷処理では、プロダクトは入荷エリアで入荷され、その後在庫に転送されます。このような入荷プロセスは、冷凍庫や冷蔵庫、安全な施錠エリア、特別な通路や棚など、特定の保管場所を持つ倉庫にとって有益かもしれません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:19 msgid "" @@ -11503,13 +11716,14 @@ msgid "" "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" +"プロダクトは保管場所に応じてソートすることができ、従業員は特定の場所に向かうプロダクトを全て在庫することができます。在庫に転送されるまでは、プロダクトはそれ以上処理できません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:23 msgid "" "In the two-step delivery process, products are first picked from their " "respective location in the warehouse, then transferred to an output location" " before being shipped to the customer." -msgstr "" +msgstr " 2ステップ配送処理では、プロダクトはまず倉庫のそれぞれの場所からピッキングされ、次に出荷場所に転送された後、顧客に出荷されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:26 msgid "" @@ -11517,6 +11731,7 @@ msgid "" "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" +"これは、先入先出(FIFO)、後入先出(LIFO)、使用期限順先出、使用期限先出(FEFO)の払出方針を採用している企業にとって有益かもしれません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "" @@ -11524,6 +11739,7 @@ msgid "" "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." msgstr "" +"例えば、倉庫の設定は、プロダクトを2つのステップ(入荷+在庫)で受け取り、3ステップ(ピッキング+梱包+出荷)で配送できるように設定できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:38 msgid "" @@ -11531,10 +11747,11 @@ msgid "" "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" +"Odoo*在庫*では、デフォルトで入出荷ともに1ステップで処理されるように設定されています。これらの設定を変更するには、*複数ステップルート*機能を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "在庫アプリの設定でマルチステップルート機能を有効にしました。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" @@ -11542,6 +11759,8 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" +"次に、2ステップ入荷と配送用に倉庫を設定します。:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"倉庫`に移動し、編集する倉庫を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:53 msgid "" @@ -11550,10 +11769,11 @@ msgid "" "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" +":guilabel:`倉庫設定`タブで、:guilabel:`入荷`を:guilabel:`入荷場所で受入後在庫(2ステップ)`に設定し、:guilabel:`出荷`を:guilabel:`出荷用置場に移動後配送(2ステップ)`に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." -msgstr "" +msgstr "倉庫フォームで入出荷を2段階に設定。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:62 msgid "" @@ -11561,22 +11781,25 @@ msgid "" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" +"2段階の入荷と配送を選択すると、自動的にデータベースに新しい*入荷*と*出荷*の倉庫場所が作成され、それぞれ`WH/入荷`と`WH/出荷`という名前になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:65 msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" +"これらのロケーションの名前を変更したり編集したりするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"ロケーション`に移動し、希望のロケーションを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:68 msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." -msgstr "" +msgstr "ロケーションフォームで、:guilabel:`ロケーション名` を変更し、その他必要な変更を加えます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" -msgstr "" +msgstr "入荷を2ステップで処理(入力+在庫)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:74 msgid "" @@ -11585,20 +11808,22 @@ msgid "" "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" +"プロダクトが2ステップで入荷されると、まず仕入先ロケーションから入荷ロケーションに移動されます。次に、購買オーダ(PO)の検証とそれに続く内部運送により、入荷ロケーションからデータベース内の倉庫在庫に移動されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:84 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" +":guilabel:`仕入先`フィールドに仕入先を追加します。その後、必要に応じて|RfQ|(見積依頼書)の様々なフィールドに記入して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." -msgstr "" +msgstr "仕入先から新しい見積依頼書を記入。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button for validated purchase order." -msgstr "" +msgstr "検証済購買オーダの配送スマートボタン。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:105 msgid "" @@ -11607,12 +11832,14 @@ msgid "" "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" +"異なるステップ設定を持つ複数の倉庫を持つビジネスでは、|PO|フォームの :guilabel:`配送先` フィールドは、2ステップ倉庫に接続された正しい" +" *入荷場所*として指定される**必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:109 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." -msgstr "" +msgstr "これは、名前の最後に`入荷`ラベルを含むドロップダウンメニューから倉庫を選択することで行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:115 msgid "" @@ -11621,14 +11848,17 @@ msgid "" "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" +"倉庫入荷フォームから、オーダしたプロダクトを倉庫に入荷することができます。プロダクトを入荷するには :guilabel:`検証` " +"をクリックします。検証済になると、入荷は :guilabel:`完了` ステージに移り、プロダクトは :guilabel:`WH/入荷` " +"の場所に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." -msgstr "" +msgstr "仕入先に発注したプロダクトの入荷フォーム。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "Process internal transfer" -msgstr "" +msgstr "内部運送の処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" @@ -11640,7 +11870,7 @@ msgstr "入荷が確認されると、内部運送が作成され、処理でき msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." -msgstr "" +msgstr "内部運送を見るには、 :menuselection:`在庫アプリ` に移動し、 :guilabel:`内部運送`タスクカードを探します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:135 msgid "" @@ -11648,26 +11878,29 @@ msgid "" "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." msgstr "" +"タスクカードの :guilabel:`# 未処理` ボタンをクリックして、処理する内部運送のリストを表示し、検証済の入荷に関連する運送を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:138 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"準備ができたら :guilabel:`検証` をクリックして転送を完了し、プロダクトを :guilabel:`WH入荷`から " +":guilabel:`WH/在庫` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:141 msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." -msgstr "" +msgstr "転送が検証済になると、プロダクトは在庫に入り、顧客への配送や製造オーダが可能になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." -msgstr "" +msgstr "仕入先からオーダされたプロダクトの内部運送フォーム。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "配送オーダを2ステップで処理(ピッキング+出荷)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:151 msgid "" @@ -11676,24 +11909,26 @@ msgid "" "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" +"プロダクトが2ステップで配送される場合、倉庫の在庫から出荷ロケーションに移動されます。次に、ピッキングオーダとそれに続く配送オーダ(DO)の検証時に、出荷ロケーションからデータベース内の顧客ロケーションに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." -msgstr "" +msgstr " 新規販売オーダフォームに記入。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" +":guilabel:`オーダ明細`タブで、:guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、販売オーダ見積に追加するプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." -msgstr "" +msgstr "検証済販売オーダフォームの配送スマートボタン。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "Process picking" -msgstr "" +msgstr "ピッキングを処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "" @@ -11708,6 +11943,9 @@ msgid "" "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" +"ピッキングを完了するには、 :guilabel:`在庫アプリ` に移動し、 :guilabel:`在庫概要`ダッシュボードで " +":guilabel:`ピッキング` タスクカードを探します。また、販売オーダフォームの上部にある :guilabel:`配送` " +"スマートボタンからもピッキングオーダにアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:190 msgid "" @@ -11715,6 +11953,8 @@ msgid "" "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" +":guilabel:`在庫概要` ページから、 :guilabel:`ピッキング` タスクカードの :guilabel:`# 未処理` " +"ボタンをクリックします。これにより、全ての未処理のピッキングのリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:193 msgid "" @@ -11724,19 +11964,21 @@ msgstr "販売オーダに関連付けられているピッキング(WH/ピッ #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking order form for products included in sales order." -msgstr "" +msgstr "販売オーダに含まれるプロダクトのピッキングオーダ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:200 msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`要求`列の値に合わせて、:guilabel:`数量`列の値を変更することで、数量を手動で設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" " product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" +"準備ができたら :guilabel:`検証` をクリックしてピッキングを完了し、プロダクトを :guilabel:`WH/在庫` から " +":guilabel:`WH/出荷` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" @@ -11744,6 +11986,8 @@ msgid "" "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" +"ピッキングが検証済になると、配送オーダが作成され、処理できるようになります。販売オーダフォームの :guilabel:`配送` " +"スマートボタンをクリックすると、新しく作成された配送オーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:212 msgid "" @@ -11751,6 +11995,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " ":guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" +"また、配送オーダを見るには、パンくずリストで :guilabel:`在庫概要` ページに戻り、 :guilabel:`配送オーダ` " +"タスクカードを探します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" @@ -11758,16 +12004,20 @@ msgid "" "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." msgstr "" +"タスクカードの :guilabel:`# 未処理` " +"ボタンをクリックして、処理する配送オーダのリストを表示し、検証済のピッキングに関連するオーダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery order form for products ordered by customer." -msgstr "" +msgstr "顧客がオーダしたプロダクト用の配送オーダフォーム。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:222 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"プロダクトを配送するには、 :guilabel:`数量` フィールドの値を :guilabel:`要求` " +"フィールドのオーダ数量と一致するように変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" @@ -13081,26 +13331,26 @@ msgstr "セットアップと設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" -msgstr "" +msgstr "Bpost統合" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" -msgstr "" +msgstr "Odooで*Bpost*配送コネクタを設定し、Odoo内で直接顧客へのBpost配送を管理することができます。設定方法は以下の通りです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." -msgstr "" +msgstr "Bpostアカウントを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." -msgstr "" +msgstr " :ref:`アカウントIDとパスフレーズを入手します `。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "Set up the shipping method in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooで配送方法を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" @@ -13109,6 +13359,7 @@ msgid "" "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" +"完了後、梱包サイズと重量に基づいて送料を計算し、Bpostビジネスアカウントに直接料金を適用し、Odooを通してBpost追跡ラベルを自動的に印刷することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 @@ -13117,7 +13368,7 @@ msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 msgid ":doc:`delivery_method`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`delivery_method`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 @@ -13131,7 +13382,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Bpost account setup" -msgstr "" +msgstr "Bpostアカウント設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" @@ -13140,6 +13391,7 @@ msgid "" "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" +"まず、Bpostのウェブサイト`_にアクセスし、会社のBpostビジネスアカウントを作成するか、ログインします。Bpostアカウントを作成する際には、会社のVAT番号と携帯電話番号を用意して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" @@ -13147,6 +13399,7 @@ msgid "" "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" +"ウェブサイトの手順に従って登録を完了し、配送サービスを申し込みます。これにより、会社とBpostとの間で契約上の取引関係を結ぶことになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" @@ -13154,12 +13407,15 @@ msgid "" "`_ accounts." msgstr "" +"OdooはBpost " +"`_の非ビジネスアカウントと統合することは**できません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:37 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." -msgstr "" +msgstr "設定が完了したら、:guilabel:`配送管理`メニューに移動して、BpostアカウントIDとパスフレーズを取得します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:42 msgid "" @@ -13167,14 +13423,17 @@ msgid "" "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" +":guilabel:`配送管理`ページで、 :guilabel:`管理`タブを開き、 " +":guilabel:`一般設定`タブで、Odooの配送方法を設定するために必要な :guilabel:`アカウントID` と " +":guilabel:`パスフレーズ` を確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." -msgstr "" +msgstr "*管理*タブで、アカウントIDとパスフレーズを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:51 msgid "Configure Bpost shipping method" -msgstr "" +msgstr "Bpost配送方法を設定する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:53 msgid "" @@ -13182,10 +13441,12 @@ msgid "" "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" +"これらの必要な認証情報を使用して、Odooの :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"配送方法`でBpost配送方法を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`配送方法`ページで、 :guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:58 msgid "" @@ -13193,6 +13454,8 @@ msgid "" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" +":guilabel:`プロバイダー`フィールドで、ドロップダウンメニューから:guilabel:`Bpost`を選択します。そうすることで、フォームの下部に" +" :guilabel:`Bpost設定` タブが表示され、Bpostの認証情報を入力することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:62 msgid "" @@ -13200,6 +13463,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" +"配送方法の他のフィールド、例えば :guilabel:`配送プロダクト` の設定の詳細については、 :doc:`サードパーティ運送会社を設定する " +"` ドキュメンテーションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:66 msgid "" @@ -13207,11 +13472,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" +"Bpostの :doc:`出荷ラベル ` をOdooで作成するには、 :guilabel:`統合レベル` オプションが " +":guilabel:`レートを取得して配送を作成` に設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bpost設定`タブで、以下のフィールドに記入して下さい:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:71 msgid "" @@ -13219,12 +13486,16 @@ msgid "" "unique :ref:`account ID ` from the Bpost " "website." msgstr "" +":guilabel:`Bpostアカウント番号` (必須フィールド): Bpostウェブサイトから会社の一意の :ref:`アカウントID " +"` を入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" +":guilabel:`パスフレーズ` (必須フィールド): Bpostウェブサイトから :ref:`パスフレーズ " +"` を入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 msgid "" @@ -13234,12 +13505,16 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" +":guilabel:`Bpost配送環境`: :guilabel:`国内` または :guilabel:`国際` " +"の配送サービスを選択します。guilabel:`国内`を選択すると :guilabel:`オプション` セクションが表示され、 " +":guilabel:`国際`を選択すると :guilabel:`Bpost配送タイプ` と :guilabel:`Bpost小包返送方法` " +"フィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bpost小包タイプ`: 配送サービスのタイプをドロップダウンメニューから選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:81 msgid "" @@ -16284,7 +16559,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "オペレーションタイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -16378,7 +16653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "デフォルト" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -18713,7 +18988,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "倉庫" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -31657,7 +31932,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "ヘルプデスク" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -31752,7 +32027,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -31802,7 +32077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "フィールドサービス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -31842,7 +32117,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "アンケート調査" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -32316,7 +32591,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "能力" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -33247,7 +33522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "プロダクト追加" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po index ee75ed94e..afda2ba33 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -6904,6 +6904,8 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +" :ref:`開発者モード`を有効化すると、各フィールドの技術的な名前とデータタイプが表示され、フィルタ規則の下にある :guilabel:`# " +"コードエディタ` テキストエリアも表示され、ドメインを表示し手動で編集することができます。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" @@ -6932,19 +6934,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`見込売上` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`いずれか 🔽 (下矢印)` :guilabel:`の:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`タイプ` :guilabel:`=` :guilabel:`リード`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`タイプ` :guilabel:`=` :guilabel:`案件`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" @@ -7601,7 +7603,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "活動タイプ" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po index cddd3f24a..d74ea3168 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "データクレンジング" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -946,6 +946,8 @@ msgid "" ":ref:`Deduplicates `: merges or removes " "duplicate entries to ensure data is unique." msgstr "" +" :ref:`重複排除 `: " +"データが一意であることを保証するために、重複したエントリをマージまたは削除します。" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:10 msgid "" @@ -991,7 +993,7 @@ msgstr "名称" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "技術名" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1106,7 +1108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "重複" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -1371,6 +1373,8 @@ msgid "" "top-left. Upon doing so, the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart " "button displays the number of duplicates captured." msgstr "" +"次に、規則フォームで左上の :guilabel:`重複排除` ボタンを選択します。すると、:icon:`fa-clone` :guilabel:`重複`" +" スマートボタンに重複の数が表示されます。" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:207 msgid "" @@ -3078,7 +3082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Eメールでアップロード" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index 6229aced6..814644e08 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "活動タイプ" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" @@ -3199,7 +3199,7 @@ msgid "" "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" -"guilabel:`検索...`バー:現在グラフに適用されているフィルタとグループ分けを表示します。新しいフィルタやグループを追加するには、検索バーに入力するか、バーの最後にある" +":guilabel:`検索...`バー:現在グラフに適用されているフィルタとグループ分けを表示します。新しいフィルタやグループを追加するには、検索バーに入力するか、バーの最後にある" " :guilabel:`⬇️(下向き矢印)` アイコンをクリックすると、オプションのドロップダウンメニューが表示されます。(詳しくは " ":ref:`検索オプション ` を参照して下さい)" @@ -3352,7 +3352,7 @@ msgstr "" msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." -msgstr "検索バーの隣にある下向き矢印をクリックすると、分析用のフィルタメニューが開きます。" +msgstr "検索バーの隣にある下矢印をクリックすると、分析用のフィルタメニューが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" @@ -3364,7 +3364,7 @@ msgid "" "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" -"guilabel:`フィルタ` " +" :guilabel:`フィルタ` " "セクションでは、検索条件にあらかじめ用意されたフィルタやカスタムフィルタを追加することができます。一つの検索に複数のフィルタを追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 @@ -3444,7 +3444,7 @@ msgid "" "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" -"guilabel:`グループ分け`セクションでは、検索結果にあらかじめ用意されたグループ分けや独自のグループ分けを追加することができます。複数のグルーピングを追加することで、検索結果をより管理しやすいまとまりに分割することができます。" +":guilabel:`グループ分け`セクションでは、検索結果にあらかじめ用意されたグループ分けや独自のグループ分けを追加することができます。複数のグルーピングを追加することで、検索結果をより管理しやすいまとまりに分割することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" @@ -3554,7 +3554,7 @@ msgstr "比較" msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." -msgstr "guilabel:`比較` セクションでは、同じ検索条件に別の期間の比較を追加することができます。" +msgstr ":guilabel:`比較` セクションでは、同じ検索条件に別の期間の比較を追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" @@ -3586,7 +3586,7 @@ msgstr "お気に入り" msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." -msgstr "guilabel:`お気に入り`セクションでは、ユーザが検索結果を保存しておくことができるため、毎回再作成する必要がありません。" +msgstr " :guilabel:`お気に入り`セクションでは、ユーザが検索結果を保存しておくことができるため、毎回再作成する必要がありません。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" @@ -3643,7 +3643,7 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" -"guilabel:`パイプライン分析`ページで、 :guilabel:`検索...`バーの横にある " +" :guilabel:`パイプライン分析`ページで、 :guilabel:`検索...`バーの横にある " ":guilabel:`下矢印`アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 @@ -3657,7 +3657,8 @@ msgid "" "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" -"guilabel:`カスタムフィルタの追加`ポップアップウィンドウには、3つの固有のフィールドで構成されたデフォルト規則(:guilabel:`国が_____`)が表示されます。これらのフィールドを編集してカスタム規則を作成し、複数のルールを1つのカスタムフィルタに追加することができます。" +" " +":guilabel:`カスタムフィルタの追加`ポップアップウィンドウには、3つの固有のフィールドで構成されたデフォルト規則(:guilabel:`国が_____`)が表示されます。これらのフィールドを編集してカスタム規則を作成し、複数のルールを1つのカスタムフィルタに追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" @@ -3665,7 +3666,8 @@ msgid "" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" -"規則を編集するには、まず最初のフィールド(:guilabel:`国`)をクリックし、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。最初のフィールドは規則の主要な主題を決定します。" +"規則を編集するには、まず最初のフィールド( " +":guilabel:`国`)をクリックし、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。最初のフィールドは規則の主要な主題を決定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" @@ -3711,14 +3713,14 @@ msgid "" "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" -"**より複雑な規則を作成するには:**規則の右にある :guilabel:`ブランチ追加` アイコンをクリックして下さい。これにより、\"all " -"of\"または \"any of\"ステートメントを追加するための別の修飾が規則の下に追加されます。" +"**より複雑な規則を作成するには:**規則の右にある :guilabel:`ブランチ追加` " +"アイコンをクリックして下さい。これにより、\"全ての\"または \"いずれかの\"ステートメントを追加するための別の修飾が規則の下に追加されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." -msgstr "ブランチの追加機能により、より複雑なallまたはanyステートメントを規則に作成することができます。" +msgstr "ブランチの追加機能により、より複雑な全てまたはいずれかのステートメントを規則に作成することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" @@ -3740,7 +3742,7 @@ msgstr "**カスタムグループを追加するには:**" msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." -msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページで、検索バーの横にある :guilabel:`下向き矢印` アイコンをクリックします。" +msgstr ":guilabel:`パイプライン分析`ページで、検索バーの横にある :guilabel:`下矢印` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" @@ -3941,7 +3943,7 @@ msgid "" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" -"guilabel:`ステージ`のグループ分けを削除することはできませんが、 " +" :guilabel:`ステージ`のグループ分けを削除することはできませんが、 " ":guilabel:`測定`ボタンをクリックし、別のオプションを選択することで測定値を変更することができます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 @@ -3983,7 +3985,8 @@ msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" -"guilabel:`週`に設定すると、 :guilabel:`W52 2023` というラベルの行は、2023年の第52週に発生した結果を意味します。" +" :guilabel:`週`に設定すると、 :guilabel:`W52 2023` " +"というラベルの行は、2023年の第52週に発生した結果を意味します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" @@ -4048,7 +4051,8 @@ msgstr "リストビューには、検索条件に一致するすべてのレコ msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" -msgstr "guilabel:`⚙️ (歯車)` アイコンをクリックすると、Actions ドロップダウンメニューが開き、以下のオプションがあります:" +msgstr "" +" :guilabel:`⚙️ (歯車)` アイコンをクリックすると、Actions ドロップダウンメニューが開き、以下のオプションがあります:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" @@ -4102,7 +4106,7 @@ msgid "" "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" -"ref:`パイプライン分析のナビゲート ` 方法を理解した後、 :guilabel:`パイプライン分析` " +" :ref:`パイプライン分析のナビゲート ` 方法を理解した後、 :guilabel:`パイプライン分析` " "ページを使って様々なレポートを作成し、共有することができます。あらかじめ用意されているオプションとカスタムのフィルターやグループ化の間で、ほとんど全ての組み合わせが可能です。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 @@ -4116,7 +4120,7 @@ msgstr "" msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." -msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページを使って作成できるいくつかの一般的なレポートを以下に詳述します。" +msgstr " :guilabel:`パイプライン分析`ページを使って作成できるいくつかの一般的なレポートを以下に詳述します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" @@ -4166,7 +4170,7 @@ msgstr "以下の手順に従って、成約/失注レポートを作成して #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." -msgstr "menuselection:`CRMアプリ --> レポ―ティング --> パイプライン`に移動します。" +msgstr " :menuselection:`CRMアプリ --> レポ―ティング --> パイプライン`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" @@ -4174,7 +4178,7 @@ msgid "" "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" -"guilabel:`パイプライン分析`ページで、検索バーの隣にある :guilabel:`⬇️ " +":guilabel:`パイプライン分析`ページで、検索バーの隣にある :guilabel:`⬇️ " "(下向き矢印)`アイコンをクリックすると、フィルタとグループ分けのドロップダウンメニューが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 @@ -4192,7 +4196,7 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" -"guilabel:`フィルタ` の下にある :guilabel:`カスタムフィルタを追加` をクリックすると、別のポップアップメニューが開きます。" +":guilabel:`フィルタ` の下にある :guilabel:`カスタムフィルタを追加` をクリックすると、別のポップアップメニューが開きます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" @@ -4200,7 +4204,7 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" -"guilabel:`カスタムフィルタ追加`ポップアップメニューで、 " +":guilabel:`カスタムフィルタ追加`ポップアップメニューで、 " ":guilabel:`次の規則のいずれかに一致する:`セクションの最初のフィールドをクリックします。デフォルトでは、このフィールドには " ":guilabel:`国` が表示されます。" @@ -4231,7 +4235,7 @@ msgid "" "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" -"guilabel:`新しい規則`をクリックし、最初のフィールドを :guilabel:`有効`に、最後のフィールドを " +":guilabel:`新しい規則`をクリックし、最初のフィールドを :guilabel:`有効`に、最後のフィールドを " ":guilabel:`未設定`に変更します。全体で規則は :guilabel:`有効が未設定` となります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 @@ -4268,7 +4272,7 @@ msgstr "成約/失注レポートのカスタマイズ" msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." -msgstr "ref:`成約/失注レポート`を作成したら、以下のオプションを使ってレポートをカスタマイズ下さい。" +msgstr ":ref:`成約/失注レポート`を作成したら、以下のオプションを使ってレポートをカスタマイズ下さい。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" @@ -4335,7 +4339,7 @@ msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" -"guilabel:`販売担当者` または :guilabel:`販売チーム` を追加すると、各 :guilabel:`ステージ` " +":guilabel:`販売担当者` または :guilabel:`販売チーム` を追加すると、各 :guilabel:`ステージ` " "のリードの合計数が分割されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 @@ -4343,7 +4347,7 @@ msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" -"guilabel:`媒体`や:guilabel:`ソース`を追加することで、どのようなマーケティング手段がより多くの売上を生み出すかを明らかになります。" +":guilabel:`媒体`や:guilabel:`ソース`を追加することで、どのようなマーケティング手段がより多くの売上を生み出すかを明らかになります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." @@ -4377,7 +4381,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." -msgstr "guilabel:`測定` ボタンをクリックし、:guilabel:`件数` をクリックしてリード数をレポートに追加します。" +msgstr " :guilabel:`測定` ボタンをクリックし、:guilabel:`件数` をクリックしてリード数をレポートに追加します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" @@ -4461,7 +4465,7 @@ msgid "" "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" -"ref:`レポートを作成`した後、検索条件を保存することができるので、将来レポートを再度作成する必要がありません。保存された検索結果は、レポートを開くたびに自動的に更新されます。" +":ref:`レポートを作成`した後、検索条件を保存することができるので、将来レポートを再度作成する必要がありません。保存された検索結果は、レポートを開くたびに自動的に更新されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" @@ -4482,7 +4486,8 @@ msgstr "レポートを後のために保存するには:" msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." -msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページで、検索バーの隣にある :guilabel:`⬇️ (下矢印)` アイコンをクリックします。" +msgstr "" +" :guilabel:`パイプライン分析`ページで、検索バーの隣にある :guilabel:`⬇️ (下矢印)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" @@ -4500,14 +4505,14 @@ msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" -"guilabel:`デフォルトフィルタ` ボックスをチェックすると、 :guilabel:`パイプライン分析` " +":guilabel:`デフォルトフィルタ` ボックスをチェックすると、 :guilabel:`パイプライン分析` " "ページにアクセスしたときに、このレポートがデフォルトの分析として設定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." -msgstr "guilabel:`共有済`ボックスをチェックすると、このレポートを他のユーザが利用できるようになります。" +msgstr " :guilabel:`共有済`ボックスをチェックすると、このレポートを他のユーザが利用できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" @@ -4542,7 +4547,7 @@ msgstr "**グラフまたはピボットビュー**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." -msgstr "guilabel:`スプレッドシートに挿入`ボタンをクリックします。" +msgstr " :guilabel:`スプレッドシートに挿入`ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." @@ -4554,7 +4559,7 @@ msgstr "**コホートまたはリストビュー**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." -msgstr "guilabel:`⚙️(歯車)`アイコンをクリックします。" +msgstr " :guilabel:`⚙️(歯車)`アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" @@ -4590,7 +4595,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." -msgstr "menuselection:`ファイル --> ダッシュボードに追加`をクリックします。" +msgstr " :menuselection:`ファイル --> ダッシュボードに追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" @@ -4616,13 +4621,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" -msgstr "guilabel:`マイダッシュボード`にレポートを追加します:" +msgstr " :guilabel:`マイダッシュボード`にレポートを追加します:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." -msgstr "guilabel:`パイプライン分析`ページで、 :guilabel:`⚙️(歯車)`アイコンをクリックします。" +msgstr " :guilabel:`パイプライン分析`ページで、 :guilabel:`⚙️(歯車)`アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." @@ -4633,7 +4638,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" -"guilabel:`ダッシュボードに追加`ドロップダウンメニューで、レポートの名前を入力します(デフォルトでは、:guilabel:`パイプライン`という名前になっています)。" +" " +":guilabel:`ダッシュボードに追加`ドロップダウンメニューで、レポートの名前を入力します(デフォルトでは、:guilabel:`パイプライン`という名前になっています)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" @@ -6993,7 +6999,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "メンバー" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -7005,7 +7011,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "会員プロダクト" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -7073,6 +7079,8 @@ msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" +"また、無料会員資格を提供するには、連絡先フォームの :guilabel:`会員資格` タブの :guilabel:`無料会員` " +"チェックボックスにチェックを入れて下さい。" #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" @@ -7383,7 +7391,7 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" -"ref:`POSセッション`から直接、特定のプロダクトに関する**顧客メモ**を追加することができます。例えば、クリーニングやメンテナンスのヒントを提供するためです。また、プロダクトを組み立ててほしくないなど、顧客の特別な要望を追跡するために使用することもできます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 @@ -7400,7 +7408,7 @@ msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" -"doc:`インポート済販売オーダ ` " +":doc:`インポート済販売オーダ ` " "のプロダクトメモは、カート内で同じように表示されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 @@ -7614,7 +7622,8 @@ msgstr "まず、組み合わせの選択肢を作る必要があります。そ msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." -msgstr "menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクトコンボ`に行き、:guilabel:`新規`をクリックします。" +msgstr "" +":menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクトコンボ`に行き、:guilabel:`新規`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" @@ -7641,7 +7650,7 @@ msgstr "次に、コンボの選択肢を集めるために特定のプロダク msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." -msgstr "menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクト`に行き、:guilabel:`新規`をクリックします。" +msgstr ":menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクト`に行き、:guilabel:`新規`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" @@ -8086,7 +8095,8 @@ msgstr "アドレスバーの左にある**時計の形をした**アイコン msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" -msgstr "menuselection:`接続が安全ではない --> 詳細情報 --> セキュリティタブ --> 証明書を見る`にアクセスして下さい;" +msgstr "" +":menuselection:`接続が安全ではない --> 詳細情報 --> セキュリティタブ --> 証明書を見る`にアクセスして下さい;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" @@ -8359,7 +8369,7 @@ msgstr "証明書はインストールされたが、まだ認証が必要です msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" -msgstr "menuselection:`管理設定 --> 一般 --> 情報 > 認証信用設定`にアクセスして下さい;" +msgstr ":menuselection:`管理設定 --> 一般 --> 情報 > 認証信用設定`にアクセスして下さい;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" @@ -8490,7 +8500,7 @@ msgid "" "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" -"ref:`開いているセッション`から別のユーザに切り替えるには、画面右上の社員名をクリックし、リストから切り替える社員を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 @@ -8577,8 +8587,8 @@ msgid "" "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" -"支払方法を追加するには、まずそれを作成する必要があります。menuselection:`POS --> 設定 --> 支払方法 --> " -"新規`に行き、名前を設定します。guilabel:`顧客を特定`にチェックを入れて、この支払方法を登録された顧客だけに許可します。" +"支払方法を追加するには、まずそれを作成する必要があります。:menuselection:`POS --> 設定 --> 支払方法 --> " +"新規`に行き、名前を設定します。:guilabel:`顧客を特定`にチェックを入れて、この支払方法を登録された顧客だけに許可します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" @@ -8599,8 +8609,8 @@ msgid "" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" -"guilabel:`銀行`仕訳帳を選択すると、自動的に :guilabel:`決済端末を使用` フィールドが追加され、そこに :doc:`決済端末の情報" -" ` を追加することができます。" +":guilabel:`銀行`仕訳帳を選択すると、自動的に :guilabel:`決済端末を使用` フィールドが追加され、そこに " +":doc:`決済端末の情報 ` を追加することができます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." @@ -8639,7 +8649,7 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" -"ref:`アプリケーション管理設定 ` に行き、 :guilabel:`決済端末` " +":ref:`アプリケーション管理設定 ` に行き、 :guilabel:`決済端末` " "セクションまでスクロールダウンし、端末のチェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 @@ -8756,7 +8766,7 @@ msgstr "" "Adyen API キー** " "は、Adyen端末からの要求を認証するために使用されます。APIキーを生成するには、:menuselection:`Adyenアカウント --> 開発者" " --> " -"API認証情報`にアクセスし、新しい認証情報を**作成**するか、**既存の**認証情報を選択します。guilabel:`APIキーを生成する`をクリックし、キーを保存してOdooの" +"API認証情報`にアクセスし、新しい認証情報を**作成**するか、**既存の**認証情報を選択します。:guilabel:`APIキーを生成する`をクリックし、キーを保存してOdooの" " :guilabel:`支払方法作成`の :guilabel:`Adyen APIキー` " "フィールドに貼り付けます。" @@ -8807,7 +8817,7 @@ msgstr " `Adyenウェブサイト `_;にログイン" msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" -msgstr "menuselection:`Adyenダッシュボード --> POS --> 端末`に移動し、接続している端末を選択します;" +msgstr ":menuselection:`Adyenダッシュボード --> POS --> 端末`に移動し、接続している端末を選択します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" @@ -8993,7 +9003,7 @@ msgid "" " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" -"アプリケーション設定`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。仕訳帳タイプを" +" :ref:アプリケーション設定`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。仕訳帳タイプを" " :guilabel:`銀行` に設定し、 :guilabel:`決済端末` フィールドで :guilabel:`Ingenico` を選択します。次に" " :guilabel:`決済端末デバイス` フィールドで端末デバイスを選択します。" @@ -9123,7 +9133,7 @@ msgid "" "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" -"アプリケーション設定`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。ジャーナルタイプを" +":ref:アプリケーション設定`で決済端末を有効にし、:doc:`関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。仕訳帳タイプを" " :guilabel:`銀行` に設定し、 :guilabel:`決済端末を使用する` フィールドで :guilabel:`SIX IOT` " "を選択します。次に、 :guilabel:`決済端末デバイス` フィールドで端末デバイスを選択します。" @@ -9207,6 +9217,7 @@ msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" +"`Stripeがサポートする支払方法のリスト `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" @@ -9214,7 +9225,7 @@ msgid "" "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" -"menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定 --> 決済端末`を開き、 :guilabel:`Stripe`を有効にします。" +":menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定 --> 決済端末`を開き、 :guilabel:`Stripe`を有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "Then, create the payment method:" @@ -9226,7 +9237,7 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" -"menuselection:`POS --> 設定 --> 支払方法`に進み、 :guilabel:`作成`をクリックし、 " +":menuselection:`POS --> 設定 --> 支払方法`に進み、 :guilabel:`作成`をクリックし、 " ":guilabel:`方法`フィールドに支払方法の名前を入力します;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 @@ -9491,7 +9502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -9577,7 +9588,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "ターミナルID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" @@ -9814,7 +9825,7 @@ msgid "" "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" -"アプリケーション設定`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。ジャーナルタイプを" +":ref:`アプリケーション設定`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。ジャーナルタイプを" " :guilabel:`銀行` に設定し、 :guilabel:`決済端末を使用する` フィールドで :guilabel:`Worldline` " "を選択します。次に、 :guilabel:`決済端末デバイス` フィールドで端末デバイスを選択します。" @@ -9898,14 +9909,15 @@ msgstr "Odooの各POSは、請求書または領収書の合計に現金丸め msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." -msgstr "menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`に行き、*現金丸め*を有効にし、*保存*をクリックします。" +msgstr ":menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`に行き、*現金丸め*を有効にし、*保存*をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." -msgstr "menuselection:`POS --> 設定 --> POS`に行き、設定したいPOSを開き、*現金丸め*オプションを有効にします。" +msgstr "" +":menuselection:`POS --> 設定 --> POS`に行き、設定したいPOSを開き、*現金丸め*オプションを有効にします。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" @@ -10497,7 +10509,7 @@ msgid "" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" -"doc:`会計ローカライゼーションパッケージ <../../../finance/fiscal_localizations>` " +":doc:`会計ローカライゼーションパッケージ <../../../finance/fiscal_localizations>` " "を有効にすると、いくつかの会計ポジションがあらかじめ設定され、POSで設定・使用できるようになります。しかし、 :ref:`新規会計ポジションを作成 " "`することもできます。" @@ -10519,7 +10531,7 @@ msgid "" "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" -"ref:`POSセッション`を開き、許可された会計ポジションの一つを使用します。次に、**本型**アイコンの横にある :guilabel:`税` " "ボタンをクリックし、リストから会計ポジションを選択します。そうすることで、選択された会計ポジションの規制の対象となる全てのプロダクトに、定義された規則が自動的に適用されます。" @@ -10607,7 +10619,7 @@ msgid "" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" -"ref:`一般POSアプリ管理設定 ` に移動し、 :guilabel:`価格設定` セクションで " +":ref:`一般POSアプリ管理設定 ` に移動し、 :guilabel:`価格設定` セクションで " ":guilabel:`柔軟な価格表` が有効になっていることを確認します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 @@ -10645,7 +10657,7 @@ msgid "" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" -"menuselection:`POS --> プロダクト --> 価格表`に進み、 " +":menuselection:`POS --> プロダクト --> 価格表`に進み、 " ":guilabel:`新規`をクリックするか、既存の価格表を選択します。価格表の設定は :ref:`選択済価格表オプション " "` によって異なります。" @@ -10817,7 +10829,7 @@ msgid "" "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" -"ref:`特定のPOS管理設定 `に移動し、 " +":ref:`特定のPOS管理設定 `に移動し、 " ":guilabel:`利用可能`フィールドに利用可能な全ての価格表を追加します。そして、 " ":guilabel:`デフォルト`フィールドに**デフォルト価格表**を設定します。" @@ -10826,7 +10838,7 @@ msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" -"ref:`POSセッション`を開く際、**価格表**ボタンをクリックし、リストから希望する価格表を選択します。" +":ref:`POSセッション`を開く際、**価格表**ボタンをクリックし、リストから希望する価格表を選択します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" @@ -10878,7 +10890,7 @@ msgid "" "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" -"menuselection:`POS --> 設定 --> POS`でPOSを選択し、 " +":menuselection:`POS --> 設定 --> POS`でPOSを選択し、 " ":guilabel:`仕入先請求書&領収書`セクションまでスクロールダウンして領収書を設定します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 @@ -10954,7 +10966,8 @@ msgid "" ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" -"POSで作成された請求書は、対応する:ref:`会計仕訳帳`(以前は:ref:`セットアップ`)に項目を作成します。" +"POSで作成された請求書は、対応する:ref:`会計仕訳帳`(以前は " +":ref:`セットアップ`)に項目を作成します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 msgid "" @@ -11006,7 +11019,8 @@ msgstr " **POSダッシュボード**から請求書を取得するには、" msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" -msgstr "menuselection:`POS --> オーダ --> オーダ`にアクセスして、POSを通して行われた全てのオーダにアクセスします;" +msgstr "" +":menuselection:`POS --> オーダ --> オーダ`にアクセスして、POSを通して行われた全てのオーダにアクセスします;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 msgid "" @@ -11468,7 +11482,7 @@ msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" -"ref:`セットアップフォーム ` から、 :guilabel:`プリンタタイプ` " +":ref:`セットアップフォーム ` から、 :guilabel:`プリンタタイプ` " "をインストール環境に合わせて選択します:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 @@ -11575,8 +11589,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" -"**チッププロダクト**はその場で作成することができます。そのためには、 :ref:`チッププロダクト ` フィールドにプロダクト名を入力し、 " -":guilabel:`作成` をクリックするか、**エンター**キーを押します。プロダクトは自動的に支払画面でチップとして使用されるように設定されます。" +"**チッププロダクト**はその場で作成することができます。そのためには、 :ref:`チッププロダクト ` " +"フィールドにプロダクト名を入力し、 :guilabel:`作成` " +"をクリックするか、**エンター**キーを押します。プロダクトは自動的に支払画面でチップとして使用されるように設定されます。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" @@ -11616,7 +11631,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" -"doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` " +":doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` " "の決済端末を使用し、端末を使用して**チップ**を有効にしたい場合は、 :ref:`チップの管理設定`の下にある " ":guilabel:`決済端末を使用してチップを追加(Adyen)` にチェックを入れます。" @@ -11724,7 +11739,7 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" -"バーコードスキャナーを使用するには、在庫リアプリで機能を有効にする必要があります。menuselection:`在庫 --> 設定 --> " +"バーコードスキャナーを使用するには、在庫リアプリで機能を有効にする必要があります。:menuselection:`在庫 --> 設定 --> " "管理設定`に移動し、 :guilabel:`バーコード`セクションで、 :guilabel:`バーコードスキャナ`にチェックを入れて保存します。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 @@ -12131,7 +12146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." -msgstr "ref:`セッションを開く`、そして販売を行います。" +msgstr ":ref:`セッションを開く`、そして販売を行います。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" @@ -12579,7 +12594,7 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"guilabel:`ドキュメント署名` ボタン/オプションは、*レンタル*アプリケーションの設定で :guilabel:`デジタルドキュメント` " +":guilabel:`ドキュメント署名` ボタン/オプションは、*レンタル*アプリケーションの設定で :guilabel:`デジタルドキュメント` " "機能が有効になっている場合にのみ**表示されます。そのためには :menuselection:`レンタルアプリ --> 設定 --> 管理設定` " "に移動し、 :guilabel:`デジタルドキュメント` を有効にして :guilabel:`保存` をクリックします。" @@ -13360,7 +13375,7 @@ msgid "" "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" -"doc:`TaxCloud<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`ユーザの方へ: " +":doc:`TaxCloud<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`ユーザの方へ: " "Amazonの販売オーダから作成された請求書は、AmazonがすでにTaxCloudへの独自の税務レポートに含んでいるため、**TaxCloudと同期されません**。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158 @@ -13734,7 +13749,7 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" -"menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> Amazon同期 --> Amazon " +":menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> Amazon同期 --> Amazon " "マーケットプレイス`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 @@ -13906,7 +13921,7 @@ msgid "" "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" -"menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> 自動化 --> " +":menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> 自動化 --> " "スケジュール済アクション`に移動します。guilabel:`Ebay:カテゴリを更新`と書かれたスケジュールされたアクションをクリックし、:guilabel:`手動で実行`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 @@ -14126,7 +14141,7 @@ msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" -"menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> " +":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> " "プロダクト`に移動し、個々のプロダクトを選択してプロダクトテンプレートにアクセスします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 @@ -14343,7 +14358,7 @@ msgid "" msgstr "" "まず、 :menuselection:`会計アプリ --> ダッシュボード --> 銀行` で :guilabel:`会計ダッシュボード` " "に移動します。新しいトランザクションを :guilabel:`作成` し、:guilabel:`ラベル` を `eBay販売` " -"と入力します。guilabel:`合計` を入力し、 :guilabel:`明細書` " +"と入力します。:guilabel:`合計` を入力し、 :guilabel:`明細書` " "の日付を入力します。guilabel:`作成と編集`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:150 @@ -14366,7 +14381,7 @@ msgid "" " column." msgstr "" "必要な項目を全て追加したら、 :guilabel:`照合` をクリックして照合を完了します。支払を確認するには、:menuselection:`顧客 " -"--> 請求書`に移動し、希望する顧客の請求書を選択します。guilabel:`支払ステータス`列の下に*支払済*ラベルが表示されるはずです。" +"--> 請求書`に移動し、希望する顧客の請求書を選択します。:guilabel:`支払ステータス`列の下に*支払済*ラベルが表示されるはずです。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:161 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 @@ -14729,7 +14744,7 @@ msgid "" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" "マーケットプレイスアカウントの削除/閉鎖通知トークンを生成します。まず、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` " -"に移動します。guilabel:`eBay`見出しの下で、モードを :guilabel:`Production` に変更し、 " +"に移動します。:guilabel:`eBay`見出しの下で、モードを :guilabel:`Production` に変更し、 " ":guilabel:`Production Cert Key` にランダムなテキスト値を入力します。そして :guilabel:`eBay " "マーケットプレイスアカウントの削除/閉鎖通知` セクションの下にある :guilabel:`トークンを生成` " "ボタンをクリックします。このトークンは、eBayでの削除/閉鎖通知の設定時に使用されます。" @@ -14880,7 +14895,7 @@ msgid "" "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" -"通知のセットアップに成功すると、残りのOdoo設定で必要となるプロダクションキーセットを作成することができます。menuselection:`アプリケーションキー`ページに戻り、プロダクションキーセットを作成します。" +"通知のセットアップに成功すると、残りのOdoo設定で必要となるプロダクションキーセットを作成することができます。:menuselection:`アプリケーションキー`ページに戻り、プロダクションキーセットを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" @@ -14891,7 +14906,7 @@ msgid "" "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" "管理者は :menuselection:`主な連絡先を確認する` を求められます。アカウント所有者(eBay " -"APIライセンス契約の法的責任者)を入力または確認します。guilabel:`名前`、 :guilabel:`苗字`、 " +"APIライセンス契約の法的責任者)を入力または確認します。:guilabel:`名前`、 :guilabel:`苗字`、 " ":guilabel:`Eメール`、 :guilabel:`電話`を入力します。次に、 :guilabel:`個人` または " ":guilabel:`ビジネス` オプションを選択します。" @@ -15279,7 +15294,7 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" -"ref:`マーケットプレイスのアカウント削除通知の購読を正しく設定して下さい。eBayは、サブスクリプションが完了するまで、関連するeBayアカウントを一時的に無効にすることがあるからです。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 @@ -16040,7 +16055,7 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" -"前受金に付随する収益勘定と顧客の税金を調整するには、 :guilabel:`プロダクト`ページ(:menuselection:`販売アプリ --> " +"前受金に付随する収益勘定と顧客の税金を調整するには、 :guilabel:`プロダクト`ページ( :menuselection:`販売アプリ --> " "プロダクト --> プロダクト`)に移動し、検索バーで`前受金`プロダクトを検索し、それを選択してプロダクト詳細ページを表示します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:309 @@ -16124,7 +16139,8 @@ msgid "" "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "*経費*アプリケーションをインストールするには、:menuselection:`メインOdooダッシュボード --> " -"アプリ`に移動し、*経費*アプリケーションブロックの:guilabel:`インストール`をクリックします。クリックするとOdooはアプリケーションをインストールし、ページをリフレッシュしてOdooメインダッシュボードに戻ります。" +"アプリ`に移動し、*経費*アプリケーションブロックの " +":guilabel:`インストール`をクリックします。クリックするとOdooはアプリケーションをインストールし、ページをリフレッシュしてOdooメインダッシュボードに戻ります。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" @@ -17531,7 +17547,7 @@ msgid "" " a new product." msgstr "" "サービスプロダクトを設定するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " -"に移動します。guilabel:`プロダクト`ページで、設定したいサービスプロダクトを選択するか、 " +"に移動します。:guilabel:`プロダクト`ページで、設定したいサービスプロダクトを選択するか、 " ":guilabel:`新規`をクリックして新しいプロダクトを作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 @@ -18673,7 +18689,7 @@ msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" -"ref:`プログラムタイプ`の選択によって、プログラムフォームで使用できるオプションが異なります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 @@ -18765,7 +18781,7 @@ msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" -"guilabel:`条件ルール` のオプションは、選択された :ref:`プログラムタイプ " +":guilabel:`条件ルール` のオプションは、選択された :ref:`プログラムタイプ " "` によって異なります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 @@ -18868,7 +18884,7 @@ msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" -"guilabel:`リワード` のオプションは、選択した:ref:`プログラムタイプ " +":guilabel:`リワード` のオプションは、選択した:ref:`プログラムタイプ " "` によって異なります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 @@ -19013,7 +19029,7 @@ msgid "" "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" -"通貨レートが自動的に更新されるようにするには、*会計*設定ページで*自動通貨レート*機能を有効にします(:menuselection:`会計アプリ " +"通貨レートが自動的に更新されるようにするには、*会計*設定ページで*自動通貨レート*機能を有効にします( :menuselection:`会計アプリ " "--> 設定 --> 管理設定 --> 通貨セクション`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 @@ -19121,7 +19137,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" -"guilabel:`有効`通貨ごとに少なくとも1つの価格表を作成することを推奨します。価格表の設定については :doc:`./価格` を参照して下さい。" +":guilabel:`有効`通貨ごとに少なくとも1つの価格表を作成することを推奨します。価格表の設定については :doc:`./価格` " +"を参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" @@ -19478,7 +19495,7 @@ msgid "" "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" "価格戦略を選択するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 価格設定` " -"に移動します。guilabel:`価格設定`セクションで、 :guilabel:`価格リスト`機能の隣にあるチェックボックスをクリックします。" +"に移動します。:guilabel:`価格設定`セクションで、 :guilabel:`価格リスト`機能の隣にあるチェックボックスをクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" @@ -19525,8 +19542,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" -"guilabel:`価格表`機能を有効にして保存すると、 :guilabel:`管理設定`ページがリロードされ、ここから " -":guilabel:`価格表`リンク(:guilabel:`管理設定`ページの :guilabel:`価格表`機能の下)を選択するか、 " +":guilabel:`価格表`機能を有効にして保存すると、 :guilabel:`管理設定`ページがリロードされ、ここから " +":guilabel:`価格表`リンク( :guilabel:`管理設定`ページの :guilabel:`価格表`機能の下)を選択するか、 " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 @@ -19732,7 +19749,7 @@ msgid "" "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" "guilabel:`プロダクト` と潜在的な :guilabel:`バリアント` が :guilabel:`時間基準ルール` タブで選択された後、 " -":guilabel:`期間` 列の空白フィールドを選択すると、あらかじめ指定された繰返期間(例:`月次`、`四半期ごと`、`週次` " +":guilabel:`期間` 列の空白フィールドを選択すると、あらかじめ指定された繰返し期間(例:`月次`、`四半期ごと`、`週次` " "など)のドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 @@ -19743,9 +19760,9 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" -"新しい繰返期間をこの列から直接作成することもできます。guilabel:`期間`に新しい名前を入力し、 " +"新しい繰返し期間をこの列から直接作成することもできます。guilabel:`期間`に新しい名前を入力し、 " ":guilabel:`作成`を選択して期間を作成し、後で編集することができます。または、 :guilabel:`作成と編集...` " -"を選択するとポップアップフォームが表示され、新しい再帰期間を直接設定することができます。" +"を選択するとポップアップフォームが表示され、新しい繰返し期間を直接設定することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." @@ -19816,7 +19833,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" -"guilabel:`選択可能`チェックボックスをクリックすると、顧客が買物をする際にこの価格表を選択することができます。guilabel:`選択可能`チェックボックスがチェックされていない場合、顧客はこの価格表を選択することはできません。" +":guilabel:`選択可能`チェックボックスをクリックすると、顧客が買物をする際にこの価格表を選択することができます。guilabel:`選択可能`チェックボックスがチェックされていない場合、顧客はこの価格表を選択することはできません。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185 msgid "" @@ -19854,8 +19871,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" -"guilabel:`値引` 機能を有効にした後、 :guilabel:`管理設定` ページから :guilabel:`価格表` リンクをクリックするか、" -" :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表` にアクセスして、プライスリストのページに移動します。" +":guilabel:`値引` 機能を有効にした後、 :guilabel:`管理設定` ページから :guilabel:`価格表` " +"リンクをクリックするか、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表` " +"にアクセスして、プライスリストのページに移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203 msgid "" @@ -19864,7 +19882,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" -"guilabel:`価格表`ページで、編集したい価格表を選択します。価格表のフォームで :guilabel:`設定` " +":guilabel:`価格表`ページで、編集したい価格表を選択します。価格表のフォームで :guilabel:`設定` " "タブをクリックします。guilabel:`設定` タブの一番下に :guilabel:`値引` セクションがあります。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 @@ -19938,7 +19956,7 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"個々のプロダクトごとに複数の価格を適用するには、*販売*アプリの設定ページ(:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " +"個々のプロダクトごとに複数の価格を適用するには、*販売*アプリの設定ページ( :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " "管理設定`)で :guilabel:`価格表` 機能を有効にした後に、 :guilabel:`プロダクトごとに複数の価格` オプションを選択し、 " ":guilabel:`保存` をクリックします。" @@ -19950,8 +19968,8 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" -"次に、プロダクトフォームを使って特定のプロダクトに価格表を適用します。menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト`に移動し、複数の価格を適用したいプロダクトを選択します。guilabel:`プロダクト` " +"次に、プロダクトフォームを使って特定のプロダクトに価格表を適用します。 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> " +"プロダクト`に移動し、複数の価格を適用したいプロダクトを選択します。 :guilabel:`プロダクト` " "ページからプロダクトを選択すると、そのプロダクトのプロダクトフォームが別のページに表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:254 @@ -19998,7 +20016,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." -msgstr "guilabel:`公開価格表`はOdoo *販売*と*eコマース*で使用されるデフォルトの価格表です。" +msgstr ":guilabel:`公開価格表`はOdoo *販売*と*eコマース*で使用されるデフォルトの価格表です。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:279 msgid "" @@ -20156,8 +20174,8 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"値引や計算式を含む高度な価格ルールを使用するには、*販売*アプリの設定ページ(:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " -"管理設定`)で :guilabel:`価格表` 機能を有効にした後、 :guilabel:`高度な価格ルール(値引、計算式)` オプションを選択し、 " +"値引や計算式を含む高度な価格設定規則を使用するには、*販売*アプリの設定ページ( :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`)で :guilabel:`価格表` 機能を有効にした後、 :guilabel:`高度な価格ルール(値引、計算式)` オプションを選択し、 " ":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:370 @@ -20456,7 +20474,7 @@ msgid "" "drop-down menu." msgstr "" "必要なインポートテンプレートをダウンロードするには、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " -"に移動します。guilabel:`プロダクト`ページで、左上にある :guilabel:`⚙️ (歯車)` " +"に移動します。 :guilabel:`プロダクト`ページで、左上にある :guilabel:`⚙️ (歯車)` " "アイコンをクリックします。そうすると、ドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 @@ -20749,8 +20767,8 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" -"希望する関係フィールド情報が全て入力されたら、スプレッドシートを保存し、上記のプロセス(:menuselection:`販売アプリ --> プロダクト " -"--> プロダクト --> ⚙️ (歯車)アイコン --> レコードをインポート --> " +"希望する関係フィールド情報が全て入力されたら、スプレッドシートを保存し、上記のプロセス( :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト" +" --> プロダクト --> ⚙️ (歯車)アイコン --> レコードをインポート --> " "ファイルをアップロード`)に従ってデータベースにインポートします。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 @@ -20871,8 +20889,9 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" -"必要な属性と値を入力しスプレッドシートに保存したら、Odooにインポートしてアップロードします。そのためには :menuselection:`販売アプリ" -" --> 設定 --> 属性 --> ⚙️ (歯車) アイコン --> レコードをインポート --> ファイルをアップロード`に移動します。" +"必要な属性と値を入力しスプレッドシートに保存したら、Odooにインポートしてアップロードします。そのためには " +":menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 属性 --> ⚙️ (歯車) アイコン --> レコードをインポート --> " +"ファイルをアップロード`に移動します。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" @@ -20955,7 +20974,7 @@ msgid "" "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" -"必要なプロダクトとプロダクトバリエーションが入力され、スプレッドシートに保存されたら、Odooにインポートしてアップロードします。そのためには " +"必要なプロダクトとプロダクトバリエーションが入力され、スプレッドシートに保存されたら、Odooにインポートしてアップロードします。そのためには " ":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト --> ⚙️ (歯車) アイコン --> レコードをインポート " "--> ファイルをアップロード`に移動します。" @@ -21210,9 +21229,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" -"*販売*アプリの :guilabel:`プロダクト` ページに移動します (:menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト`)。または、*販売*アプリの :guilabel:`プロダクトバリアント` ページに移動します (:menuselection:`販売アプリ" -" --> プロダクト --> プロダクトバリアント`)。" +"*販売*アプリの :guilabel:`プロダクト` ページに移動します ( :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> " +"プロダクト`)。または、*販売*アプリの :guilabel:`プロダクトバリアント` ページに移動します ( " +":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクトバリアント`)。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." @@ -23686,8 +23705,8 @@ msgid "" "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" -"guilabel:`管理設定`ページの :guilabel:`見積テンプレート` リンクをクリックするか、 :menuselection:`販売アプリ " -"--> 設定 --> 見積テンプレート` に移動します。どちらの方法でも :guilabel:`見積テンプレート` " +":guilabel:`管理設定`ページの :guilabel:`見積テンプレート` リンクをクリックするか、 :menuselection:`販売アプリ" +" --> 設定 --> 見積テンプレート` に移動します。どちらの方法でも :guilabel:`見積テンプレート` " "ページが表示され、見積テンプレートを作成、閲覧、編集することができます。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 @@ -23792,8 +23811,8 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" -"もし :guilabel:`オンライン署名` や :guilabel:`オンライン支払` の機能が :guilabel:`設定` " -"(:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定`) " +"もし :guilabel:`オンライン署名` や :guilabel:`オンライン支払` の機能が :guilabel:`設定` ( " +":menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定`) " "で有効になっている場合、これらのオプションは見積テンプレートフォームで利用可能です。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 @@ -23834,7 +23853,7 @@ msgid "" " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" -"guilabel:`定期的計画` フィールドはサブスクリプションプランにのみ適用されます。詳細は " +":guilabel:`定期プラン` フィールドはサブスクリプションプランにのみ適用されます。詳細は " ":doc:`../../subscriptions/plans` のドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113 @@ -24042,8 +24061,8 @@ msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" -"見積を作成する際(:menuselection:`販売アプリ --> 新規`)、 " -":guilabel:`見積テンプレート`フィールドで設定済みのテンプレートを選択します。" +"見積を作成する際( :menuselection:`販売アプリ --> 新規`)、 " +":guilabel:`見積テンプレート`フィールドで設定済のテンプレートを選択します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." @@ -24170,7 +24189,7 @@ msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" -"doc:`サブスクリプションプラン`を選択すると、見積が即座に作成されます。" +":doc:`サブスクリプションプラン`を選択すると、見積が即座に作成されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39 msgid "" @@ -24186,7 +24205,7 @@ msgid "" "` " "feature." msgstr "" -"doc:`顧客住所`" +":doc:`顧客住所`" " 機能を有効にすることで、異なる請求書送付先や配送先を定義することができます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49 @@ -25081,8 +25100,8 @@ msgid "" "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" -"guilabel:`繰返し`: プランに使用する繰返し期間を選択します。ここで選択できる繰返し期間は :menuselection:`サブスクリプション" -" --> 設定 --> 繰返し期間` で設定されているものと同じです。" +":guilabel:`繰返し`: プランに使用する繰返し期間を選択します。ここで選択できる繰返し期間は " +":menuselection:`サブスクリプション --> 設定 --> 繰返し期間` で設定されているものと同じです。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" @@ -25256,7 +25275,7 @@ msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" -"サブスクリプションを設定するには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> 設定 --> 繰返期間` にアクセスして下さい。" +"繰返し期間を設定するには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> 設定 --> 繰返期間` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." @@ -25611,7 +25630,7 @@ msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" -"guilabel:`更新`ボタンがクリックされると、Odooは即座に新規更新見積を提示し、:guilabel:`更新見積`タグを表示します。" +" :guilabel:`更新`ボタンがクリックされると、Odooは即座に新規更新見積を提示し、:guilabel:`更新見積`タグを表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 @@ -25634,14 +25653,15 @@ msgid "" "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" -"guilabel:`更新見積`の*チャター*に、このサブスクリプションは最初の販売オーダからのサブスクリプションの更新であると記載されています。" +" :guilabel:`更新見積`の*チャター*に、このサブスクリプションは最初の販売オーダからのサブスクリプションの更新であると記載されています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:59 msgid "" "Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." -msgstr "guilabel:`更新見積`が確定すると販売オーダとなり、ページ上部に:guilabel:`販売履歴`スマートボタンが表示されます。" +msgstr "" +" :guilabel:`更新見積`が確定すると販売オーダとなり、ページ上部に :guilabel:`販売履歴`スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." @@ -25653,13 +25673,14 @@ msgid "" "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" -"guilabel:`販売履歴`スマートボタンがクリックされると、Odooはサブスクリプションに付随する様々な販売オーダを個別の:guilabel:`サブスクリプションステータス`と共に表示します。" +" :guilabel:`販売履歴`スマートボタンがクリックされると、Odooはサブスクリプションに付随する様々な販売オーダを個別の " +":guilabel:`サブスクリプションステータス`と共に表示します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:74 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." -msgstr "さらに、:guilabel:`更新見積`が確認されると、販売オーダの上部に:guilabel:`MRR`スマートボタンも表示されます。" +msgstr "さらに、 :guilabel:`更新見積`が確認されると、販売オーダの上部に :guilabel:`MRR`スマートボタンも表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." @@ -25738,14 +25759,15 @@ msgid "" "groupings (via the :guilabel:`Group By` option) are used to gather specific " "sections' data into groups for more organized analysis." msgstr "" -"フィルタは、特定の分析を表示するために評価指標を絞り込むために使用されます。一方、グループ化(:guilabel:`グループ化`オプションを使用)は、より整理された分析のために特定のセクションのデータをグループに集めるために使用されます。" +"フィルタは、特定の分析を表示するために評価指標を絞り込むために使用されます。一方、グループ化( " +":guilabel:`グループ化`オプションを使用)は、より整理された分析のために特定のセクションのデータをグループに集めるために使用されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:36 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the :guilabel:`Favorites` section." msgstr "" -"guilabel:`お気に入り`セクションに2つの組み合わせを保存することができるので、このセクションはフィルタとグループ化の両方を指しています。" +" :guilabel:`お気に入り`セクションに2つの組み合わせを保存することができるので、このセクションはフィルタとグループ化の両方を指しています。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:39 msgid "" @@ -25753,7 +25775,7 @@ msgid "" ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar. " "Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and grouping options." msgstr "" -"レポートページに表示される結果を変更するには、検索バーの右側にある :guilabel:`▼(下向き矢印)` " +"レポートページに表示される結果を変更するには、検索バーの右側にある :guilabel:`▼ (下矢印)` " "アイコンをクリックします。そうすると、詳細なフィルタやグループ化のオプションのドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:44 @@ -25792,21 +25814,22 @@ msgid "" "Ticking the check box beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" -"guilabel:`デフォルトフィルタ`の横にあるチェックボックスにチェックを入れると、新しくお気に入りになったフィルタがそのレポートページのデフォルトオプションになります。" +" " +":guilabel:`デフォルトフィルタ`の横にあるチェックボックスにチェックを入れると、新しくお気に入りになったフィルタがそのレポートページのデフォルトオプションになります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "" "Ticking the box beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited filter " "available to other users in the database." msgstr "" -"guilabel:`共有済`の横のボックスにチェックを入れると、データベース内の他のユーザが新しいお気に入りフィルタを利用できるようになります。" +" :guilabel:`共有済`の横のボックスにチェックを入れると、データベース内の他のユーザが新しいお気に入りフィルタを利用できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required. Only *one* of those options can be selected at a time." msgstr "" -"guilabel:`デフォルトフィルタ` と :guilabel:`共有済` オプションは必須では**ありません。**一度に選択できるオプションは " +" :guilabel:`デフォルトフィルタ` と :guilabel:`共有済` オプションは必須では**ありません。**一度に選択できるオプションは " "**1つ**のみ です。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:68 @@ -25836,14 +25859,14 @@ msgid "" ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" -"guilabel:`サブスクリプション分析`、:guilabel:`MRR内訳`、 " +" :guilabel:`サブスクリプション分析`、:guilabel:`MRR内訳`、 " ":guilabel:`MRR分析`のレポートページでは、右上に3つの異なる表示オプションがあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." -msgstr "guilabel:`リテンション分析`レポートページでは、他のビューオプションは*ありません*。" +msgstr " :guilabel:`リテンション分析`レポートページでは、他のビューオプションは*ありません*。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:84 msgid "The available view options, from left to right, are:" @@ -25921,7 +25944,7 @@ msgstr "" msgid "" "When the :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, the following visual " "options are available:" -msgstr "guilabel:`棒グラフ` グラフビューが選択されると、以下のビジュアルオプションが利用できます:" +msgstr ":guilabel:`棒グラフ` グラフビューが選択されると、以下のビジュアルオプションが利用できます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:127 @@ -25942,7 +25965,7 @@ msgstr ":guilabel:`昇順`: データを昇順に表示します。" msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" -msgstr "guilabel:`折れ線グラフ` グラフビューを選択すると、以下のビジュアルオプションが利用できます:" +msgstr ":guilabel:`折れ線グラフ` グラフビューを選択すると、以下のビジュアルオプションが利用できます:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" @@ -25954,7 +25977,7 @@ msgstr ":guilabel:`累積`: データを累積し、増加する形式で表示 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." -msgstr "guilabel:`円グラフ` グラフビューが選択されている場合、追加のビジュアル・オプションはありません。" +msgstr ":guilabel:`円グラフ` グラフビューが選択されている場合、追加のビジュアル・オプションはありません。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137 msgid "" @@ -25979,8 +26002,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button." msgstr "" -"guilabel:`分析対象` ドロップダウン・メニューと :guilabel:`スプレッドシートに挿入` ボタンの右にある、ピボット固有のオプションが" -" 3 つあります。" +":guilabel:`分析対象` ドロップダウン・メニューと :guilabel:`スプレッドシートに挿入` " +"ボタンの右にある、ピボット固有のオプションが 3 つあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" @@ -26070,7 +26093,7 @@ msgstr "スプレッドシートに挿入" msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." -msgstr "guilabel:`分析対象` ドロップダウンメニューの横に、:guilabel:`スプレッドシートに挿入` ボタンがあります。" +msgstr ":guilabel:`分析対象` ドロップダウンメニューの横に、:guilabel:`スプレッドシートに挿入` ボタンがあります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" @@ -26151,7 +26174,7 @@ msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" -"guilabel:`サブスクリプション分析` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> " +":guilabel:`サブスクリプション分析` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> " "レポーティング --> サブスクリプション` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 @@ -26241,7 +26264,7 @@ msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" -"guilabel:`リテンション分析` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> " +":guilabel:`リテンション分析` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> " "レポーティング --> リテンション` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:272 @@ -26251,7 +26274,7 @@ msgid "" "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" -"guilabel:`リテンション分析`レポートページは、他の*サブスクリプション*アプリのレポートページとは異なり、追加のビューオプションを提供しません。このページのデータはカスタマイズ可能なデータチャートのみで表示されます。" +":guilabel:`リテンション分析`レポートページは、他の*サブスクリプション*アプリのレポートページとは異なり、追加のビューオプションを提供しません。このページのデータはカスタマイズ可能なデータチャートのみで表示されます。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" @@ -26265,7 +26288,7 @@ msgid "" "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" -"guilabel:`リテンション分析`レポートページの :guilabel:`分析対象` " +":guilabel:`リテンション分析`レポートページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューをクリックすると、一連の指標関連のオプションが利用可能になります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 @@ -26277,7 +26300,7 @@ msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" -"guilabel:`リテンション分析` レポートページの :guilabel:`分析対象` " +":guilabel:`リテンション分析` レポートページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューの指標関連のオプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 @@ -26315,7 +26338,7 @@ msgid "" "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" -"guilabel:`リテンション分析`ページの :guilabel:`分析対象` " +":guilabel:`リテンション分析`ページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューの右側には、様々な期間を含む追加のドロップダウンメニューがあります。デフォルトの期間は :guilabel:`月` です。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:305 @@ -26374,8 +26397,8 @@ msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" -"guilabel:`MRR内訳` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> レポーティング " -"--> MRR内訳` に移動します。" +":guilabel:`MRR内訳` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> レポーティング" +" --> MRR内訳` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" @@ -26405,7 +26428,7 @@ msgid "" "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" -"guilabel:`MRR内訳` レポートページの :guilabel:`分析対象` " +":guilabel:`MRR内訳` レポートページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューをクリックすると、一連の指標関連のオプションが利用できるようになります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 @@ -26413,7 +26436,7 @@ msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" -"guilabel:`MRR内訳` レポートページの :guilabel:`分析対象` ドロップダウンメニューの指標関連のオプションは以下の通りです:" +":guilabel:`MRR内訳` レポートページの :guilabel:`分析対象` ドロップダウンメニューの指標関連のオプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 @@ -26458,7 +26481,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:366 msgid "" "Tick the box for :guilabel:`Default filter`, and click :guilabel:`Save`." -msgstr "guilabel:`デフォルトフィルタ`のボックスにチェックを入れ、:guilabel:`保存`をクリックします。" +msgstr ":guilabel:`デフォルトフィルタ`のボックスにチェックを入れ、:guilabel:`保存`をクリックします。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:368 msgid "" @@ -26475,8 +26498,8 @@ msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" -"guilabel:`MRR分析` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> レポーティング " -"--> MRRタイムライン` に移動します。" +":guilabel:`MRR分析` レポートページにアクセスするには、 :menuselection:`サブスクリプションアプリ --> レポーティング" +" --> MRRタイムライン` に移動します。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377 msgid "" @@ -26506,7 +26529,7 @@ msgid "" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" -"guilabel:`MRR分析`レポートページの :guilabel:`分析対象` " +":guilabel:`MRR分析`レポートページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューをクリックすると、一連の指標関連のオプションが利用可能になります。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 @@ -26514,7 +26537,7 @@ msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" -"guilabel:`MRR分析` レポートページの :guilabel:`分析対象` " +":guilabel:`MRR分析` レポートページの :guilabel:`分析対象` " "ドロップダウンメニューのメトリック関連のオプションは以下の通りです:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po index eedc2c46b..d79de3757 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/services.po @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "ワークシート" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po index f45edf412..abc493341 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "設定" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "試用" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index 692e58914..46f5f3944 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -4495,7 +4495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:243 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244 msgid ":doc:`livechat/responses`" @@ -7717,7 +7717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "言語を追加" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po index ec4d16ddc..b0124f426 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1459,11 +1459,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 8ccdbd9ff..8f0dfe9c0 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Daye Jeong, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7255,7 +7255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`문제 해결`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" @@ -10579,7 +10579,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "다중 회사인 경우" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -10683,7 +10683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "품목" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -10694,7 +10694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "연락처" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -10723,7 +10723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "사용 사례" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -11211,7 +11211,7 @@ msgstr ":doc:`회사`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "2단계 인증" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -11368,7 +11368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "2단계 인증 적용" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -12332,7 +12332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "발행" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -12671,7 +12671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "언어 추가" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index fe6a0b46f..abde4a5ef 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,9 +5,9 @@ # # Translators: # JH CHOI , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Daye Jeong, 2024 # Sarah Park, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2418,7 +2418,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "뱃지" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -4999,7 +4999,7 @@ msgstr "" msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CO2 배출량` 필드를 수정하면 :guilabel:`CO2 탄소세` 필드 값이 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115 msgid "" @@ -18052,7 +18052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "이메일 전송" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -20834,7 +20834,7 @@ msgstr ":doc:`휴가/관리`" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "할당" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 85c2db3cb..72ea6b239 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # JH CHOI , 2024 # Daye Jeong, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -16209,7 +16209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "작업 유형" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -16303,7 +16303,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "기본" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -18608,7 +18608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "창고" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -32806,7 +32806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "고객센터" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -32901,7 +32901,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "제품 수명주기 관리 (PLM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -32951,7 +32951,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "현장 서비스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -32991,7 +32991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "설문조사" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -33512,7 +33512,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "생산 능력" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -34515,7 +34515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "품목 추가" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 86c00e869..5e27c403d 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,9 +5,9 @@ # # Translators: # JH CHOI , 2024 +# Sarah Park, 2024 # Daye Jeong, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "데이터 정리" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr "이름" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "기술적 명칭" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1203,7 +1203,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "중복 제거" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3316,7 +3316,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "이메일로 업로드" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index f7728761c..054cb29b8 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,8 +7,8 @@ # JH CHOI , 2023 # Linkup , 2024 # Daye Jeong, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7390,7 +7390,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "회원" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -7402,7 +7402,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "회원권 상품" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -7470,6 +7470,8 @@ msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" +"또는 무료 멤버십을 제공하려면 연락처 양식에서 :guilabel:`멤버십` 탭에 있는 :guilabel:`무료 회원` 확인란에 " +"표시합니다." #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" @@ -7513,7 +7515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" -msgstr "" +msgstr "멤버 디렉토리 게시하기" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" @@ -7522,6 +7524,9 @@ msgid "" "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" +"웹사이트에 활성화되어 있는 회원 목록을 게시하려면 먼저 반드시 *온라인 멤버 디렉토리* 애플리케이션을 :ref:`설치 " +"` 해야 합니다. 모듈을 설치한 후 :doc:`웹사이트 메뉴 편집 " +"<../websites/website/pages/menus>` 를 통해 웹사이트 메뉴에 `/members` 페이지를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." @@ -7529,7 +7534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" -msgstr "" +msgstr "개별 멤버 게시하기" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" @@ -9935,7 +9940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -10021,7 +10026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "단말기 ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index c303ddf70..86b6e2a30 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Daye Jeong, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "작업 계획표" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index 6ac16e7f8..0361d6a90 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "설정" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "사용" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index cb68155e4..a0bd0116c 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Daye Jeong, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8919,7 +8919,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "언어 설치하기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po index 60bfb2999..9126f7225 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Gunther Clauwaert , 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Yenthe Van Ginneken , 2024 -# Jolien De Paepe, 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -10155,7 +10155,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Producten" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -10166,7 +10166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contacten" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -10195,7 +10195,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Use cases" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -10643,7 +10643,7 @@ msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Twee-factor-authenticatie" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10800,7 +10800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Twee-factor-authenticatie afdwingen" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -11787,7 +11787,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Publiceer" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -12154,7 +12154,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Talen toevoegen" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po index 2d6bdc6b9..1552d98f6 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Erwin van der Ploeg , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Manon Rondou, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2091,7 +2091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Badges" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15612,7 +15612,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Verzend e-mail" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17981,7 +17981,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Toewijzingen" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 517beebb0..03badcccc 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -14519,7 +14519,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "bewerkingssoort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14613,7 +14613,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Standaard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -16663,7 +16663,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Magazijnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29375,7 +29375,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Helpdesk" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29470,7 +29470,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -29520,7 +29520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Buitendienst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29560,7 +29560,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Enquêtes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30034,7 +30034,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Capaciteit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -30963,7 +30963,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Product toevoegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po index ced2857d4..049364493 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Gegevens opschonen" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "Naam" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Technische naam" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Ontdubbeling" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3075,7 +3075,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Uploaden per e-mail" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po index 391bd6ad4..c1b555faa 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6673,7 +6673,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Leden" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6685,7 +6685,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Producten voor leden" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -8984,7 +8984,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -9070,7 +9070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Terminal-ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po index 2ae0d6a5a..849e14f93 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Jolien De Paepe, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Werkbonnen" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po index c0e5ef7cc..5399f9d42 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuratie" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Gebruiken" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po index 63a9ff955..009ee530b 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Gunther Clauwaert , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Manon Rondou, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7783,7 +7783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Talen installeren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/general.po index 3d06c1f3e..a47a217e3 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/general.po @@ -9458,7 +9458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Produkty" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9469,7 +9469,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Kontakty" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -9941,7 +9941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10098,7 +10098,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Wymuszanie uwierzytelniania dwuskładnikowego" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -10958,7 +10958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Publikuj" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11259,7 +11259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Dodaj języki" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po index 50ad5eb2c..aeba26384 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Odznaki" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15547,7 +15547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Wyślij email" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17916,7 +17916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Przydziały" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 73417caa3..d78d61533 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -14517,7 +14517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "typ operacji" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14611,7 +14611,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Domyślny" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -16661,7 +16661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Magazyny" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29373,7 +29373,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Punkt Pomocy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29468,7 +29468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -29518,7 +29518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Serwis Terenowy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29558,7 +29558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Ankiety" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30032,7 +30032,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Capacity" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -30961,7 +30961,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Dodaj Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po index b8b314acd..bd1ffeb57 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Piotr Cierkosz , 2024 # Piotr Strębski , 2024 # Tadeusz Karpiński , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Damian Ratus, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Damian Ratus, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Czyszczenie danych" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "Nazwa" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa techniczna" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1110,7 +1110,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Deduplikacja" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3068,7 +3068,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Prześlij przez e-mail" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po index 9123838a7..36762e1cc 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6668,7 +6668,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Członkowie" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6680,7 +6680,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Produkty członka" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/services.po index 7486e8ddd..05095f3fe 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/services.po @@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Karty pracy" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po index a9e20aafa..7288d7112 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Użyj" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po index e95abc408..0e9d59529 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7717,7 +7717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Zainstaluj języki" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index 79c1a6328..7fab5bf60 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9864,6 +9864,9 @@ msgid "" "confident that the upgraded database can be used as your main database " "without any issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"Quando os :ref:`testes ` estiverem concluídos e você " +"tiver certeza de que a base de dados atualizada pode ser utilizada como a " +"base de dados principal sem problemas, é hora de planejar o dia de go-live." #: ../../content/administration/upgrade.rst:276 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po index 8a6ca32f4..78d828d67 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1408,7 +1408,7 @@ msgid "" "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" -"Siga a documentação do :doc:`Revendedores " +"Siga a documentação sobre :doc:`Revendedores " "<.../sales/crm/track_leads/resellers>` para obter mais informações sobre a " "publicação de parceiros no site." @@ -1460,6 +1460,8 @@ msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "" +"Siga a documentação sobre :doc:`Membros <../sales/members>` para obter mais " +"informações sobre a publicação de membros no site." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" @@ -1605,7 +1607,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" -msgstr "" +msgstr "Mesclar contatos" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" @@ -1614,16 +1616,21 @@ msgid "" "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" +"O aplicativo *Contatos* do Odoo permite ao usuário mesclar contatos " +"duplicados, sem perder informações no processo. Isso mantém a base de dados " +"organizada e evita que os contatos sejam contatados por mais de um vendedor." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "Mesclar contatos duplicados" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." msgstr "" +"A mesclagem é uma ação irreversível. Não mescle contatos a menos que tenha a" +" certeza absoluta de que devem ser combinados." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" @@ -1633,10 +1640,16 @@ msgid "" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e seleccione o ícone " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`. Seleccione dois ou mais contatos " +"duplicados da lista e assinale a caixa de verificação (na extremidade " +"esquerda) para os contatos que devem ser mesclados. Em seguida, clique no " +"ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` e selecione :guilabel:`Mesclar` no " +"menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "A opção de mesclagem de contatos no aplicativo Contatos." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" @@ -1645,16 +1658,22 @@ msgid "" "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" +"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Mesclar`. A partir daqui, revise os " +"detalhes dos contatos antes de confirmar que devem ser mesclados. Se algum " +"dos contatos da lista **não** deve ser mesclado, clique no ícone :icon:`fa-" +"times` :guilabel:`(apagar)` na extremidade direita do contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." msgstr "" +"Clique no contato individual para abrir o registro desse contato e " +"visualizar informações adicionais." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up de mesclagem no aplicativo Contatos." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" @@ -1662,16 +1681,21 @@ msgid "" "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "" +"Clique no campo :guilabel:`Contato de destino` e seleccione uma opção na " +"lista suspensa. Este campo é predefinido conforme o registro de contato " +"criado primeiro no sistema." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." msgstr "" +"Depois de confirmar as informações na janela de pop-up, clique em " +":guilabel:`Mesclar contatos`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "Desduplicar contatos" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" @@ -1681,44 +1705,56 @@ msgid "" "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" +"Após terminar a mesclagem, é exibida uma janela pop-up a confirmar que a " +"mesclagem está concluída. Esta janela pop-up também contém um botão " +":guilabel:`Desduplicar os outros contactos`. Essa funcionalidade procura " +"registros duplicados com base em critérios selecionados e faz a mesclagem " +"deles automaticamente ou após aprovação manual." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Desduplicar os outros contatos` para abrir a " +"janela pop-up :guilabel:`Desduplicar contatos`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" msgstr "" +"Selecione um ou mais campos a utilizar na pesquisa de registros duplicados. " +"Os contatos duplicados podem ser pesquisados com base nos seguintes " +"critérios:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`É empresa`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CPF/CNPJ`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Empresa principal`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." msgstr "" +"Se mais do que um campo for selecionado, apenas os registros com **todos** " +"os campos em comum são sugeridos como duplicados." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" @@ -1726,14 +1762,17 @@ msgid "" "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "" +"Se necessário, selecione os critérios utilizados para excluir potenciais " +"duplicatas da pesquisa. As potenciais duplicatas podem ser excluídas da " +"pesquisa com base nos seguintes critérios:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Um usuário associado ao contato`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Itens do diário associado ao contato`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" @@ -1741,12 +1780,18 @@ msgid "" "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" +"Depois de confirmar os critérios de pesquisa, clique em :guilabel:`Mesclar " +"com verificação manual`, :guilabel:`Mesclar automaticamente`, ou " +":guilabel:`Mesclar automaticamente todos os processos`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`Mesclar com verificação manual` for selecionada, " +"conclua a mesclagem seguindo as :ref:`etapas acima `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index dca94d51c..76abf552d 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -8,10 +8,10 @@ # Martin Trigaux, 2023 # f9e4081dc4d2278b67282b28d3ac20b7, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024 -# Luis Felipe Miléo , 2024 # Jonas Vieira de Souza, 2024 # Marcel Savegnago , 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 +# Luis Felipe Miléo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # @@ -6517,7 +6517,7 @@ msgstr "Google Tradutor presente no chatter da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123 msgid ":ref:`language/install`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`language/install`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" @@ -8483,13 +8483,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box via SSH" -msgstr "" +msgstr "Conectar uma IoT Box via SSH" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:8 msgid "" "To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a " "password needs to be generated." msgstr "" +"Para fornecer uma conexão |SSH| a uma caixa de Internet da Coisas (IoT box)," +" é necessário gerar uma senha." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:11 msgid "" @@ -8497,6 +8499,9 @@ msgid "" "provides administrative access to the |iot| box, which can create security " "issues." msgstr "" +"Esse recurso deve ser utilizado **somente** com pessoas confiáveis, pois " +"fornece acesso administrativo à |IoT| box, o que pode gerar problemas de " +"segurança." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:14 msgid "" @@ -8504,32 +8509,43 @@ msgid "" "Odoo support. Visit the `Odoo Support `_ page for" " additional information about what is covered." msgstr "" +"O gerenciamento de uma conexão |SSH| **não** é coberto pelo escopo padrão do" +" suporte do Odoo. Visite a página `Odoo Support " +"`_ para obter informações adicionais sobre o que " +"está coberto." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:18 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on the " "IP address of the appropriate |iot| box." msgstr "" +"Em primeiro lugar, navegue para a :menuselection:`app Internet das Coisas " +"--> IoT Boxes`. Clique no endereço IP da |IoT| box adequada." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:22 msgid "" "If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for " "additional steps." msgstr "" +"Se a caixa desejada não aparecer, consulte :doc:`solução de problemas` para " +"etapas adicionais." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:24 msgid "" "At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote " "Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window." msgstr "" +"Na parte inferior da janela pop-up da caixa |iot|, clique em " +":guilabel:`Depuração remota`. Isto abre a janela pop-up de " +":guilabel:`Depuração remota`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst-1 msgid "The Remote Debugging password generation window." -msgstr "" +msgstr "Janela de geração da senha da Depuração remota." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:31 msgid "Click :guilabel:`Generate password`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Gerar senha`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:34 msgid "" @@ -8538,28 +8554,34 @@ msgid "" "window is closed, there is no current method for looking up this " "information." msgstr "" +"Após a senha ter sido gerada pela janela pop-up :guilabel:`Depuração " +"remota`, a informação **deve** ser registrada imediatamente. Uma vez que a " +"janela é fechada, não existe nenhum método para procurar esta informação no " +"momento." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:38 msgid "" "Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting " "to connect to the |iot| box." msgstr "" +"Insira o :guilabel:`Token de autenticação` fornecido pelo usuário que está " +"tentando se conectar à |IoT| box." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:41 msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Habilitar depuração remota`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:44 msgid ":doc:`connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`updating_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -11932,6 +11954,10 @@ msgid "" "hardware>`__ are detected automatically, and appear in the " ":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app." msgstr "" +"A |IoT| box suporta impressoras conectadas através de |usb|, conexão de rede" +" ou bluetooth. As impressoras suportadas `__ são detectadas automaticamente e aparecem na lista " +":guilabel:`Dispositivos` do aplicativo *Internet das Coisas*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." @@ -11944,6 +11970,8 @@ msgid "" "Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app " ":guilabel:`Devices` list." msgstr "" +"As impressoras podem demorar até dois minutos a aparecer na lista " +":guilabel:`Dispositivos` do aplicativo *IoT*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:28 msgid "Link printer" @@ -12022,10 +12050,16 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"Num formulário de detalhes de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` de " +"controle também pode ser especificado para :guilabel:`Imprimir etiqueta`. " +"Para criar :doc:`novos controles de qualidade " +"<.../.../.../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`, " +"navegue até :menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> " +"Controles de qualidade --> Novo`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77 msgid "Link a printer to a work center" -msgstr "" +msgstr "Vincular uma impressora a um centro de trabalho" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:79 msgid "" @@ -12083,6 +12117,9 @@ msgid "" " go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be " "configured." msgstr "" +"É possível ligar tipos de relatórios a uma impressora específica. No " +"aplicativo *Internet das Coisas*, vá ao menu :guilabel:`Dispositivos` e " +"seleccione a impressora a configurar." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:108 msgid "" @@ -12090,10 +12127,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of " ":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"A partir daqui, vá à aba :guilabel:`Relatórios da impressora` e clique em " +":guilabel:`Adicionar uma linha`. Na janela que aparece, marque todos os " +"tipos de :guilabel:`Relatórios` que devem ser vinculados a esta impressora." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." msgstr "" +"A lista de relatórios atribuídos a uma impressora no aplicativo Internet das" +" Coisas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" @@ -12103,6 +12145,12 @@ msgid "" " select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` " "can be set on the report." msgstr "" +"Os relatórios também podem ser configurados no menu *Técnico* do aplicativo " +"*Definições*, enquanto estiver no :ref:`modo de depuração `." +" Para isso, navegue até :menuselection:`app Definições --> Técnico --> " +"Ações: Relatórios\". A partir daqui, selecione o relatório em questão na " +"lista. Em seguida, pode ser definido um :guilabel:`Dispositivo IoT` no " +"relatório." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122 msgid "" @@ -12111,10 +12159,14 @@ msgid "" "printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " "report is linked to the printer." msgstr "" +"A primeira vez que um relatório vinculado é selecionado para impressão, " +"aparece uma janela pop-up :guilabel:`Selecionar impressoras`. Marque a caixa" +" de seleção junto à impressora adequada para o relatório e clique em " +":guilabel:`Imprimir`. Nessa altura, o relatório é vinculado à impressora." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:127 msgid "Clear device printer cache" -msgstr "" +msgstr "Limpar cache da impressora do dispositivo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:129 msgid "" @@ -12124,6 +12176,12 @@ msgid "" "It also means different users can have a report automatically printed from " "different printers, based on their preferences." msgstr "" +"Depois de uma impressora ser vinculada para imprimir um relatório, a " +"definição é salva em cache no navegador. Isso significa que um usuário pode " +"ter diferentes dispositivos salvos em cache para diferentes relatórios, com " +"base no dispositivo que utiliza para acessar o Odoo. Também significa que " +"diferentes usuários podem imprimir relatórios automaticamente a partir de " +"diferentes impressoras, com base nas suas preferências." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:134 msgid "" @@ -12132,6 +12190,11 @@ msgid "" " a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next " "to each report to remove the link." msgstr "" +"Para desvincular um relatório de uma impressora, navegue para " +":menuselection:`app IoT --> Limpar dispositivos selecionados`. Isto gera uma" +" lista de relatórios que estão ligados a uma impressora no dispositivo " +"atual. Clique no botão :guilabel:`Desvincular` ao lado dos relatórios para " +"remover a vinculação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:139 msgid "" @@ -12140,10 +12203,16 @@ msgid "" "` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` " "tab." msgstr "" +"Este passo **apenas** impede que o relatório seja impresso automaticamente " +"na impressora listada a partir do navegador atual. O relatório continua " +":ref:`vinculado ` no dispositivo, na aba " +":guilabel:`Relatórios da impressora`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." msgstr "" +"Uma lista de relatórios atualmente vinculados a uma impressora no app " +"Internet das Coisas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:148 msgid "" @@ -12532,7 +12601,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "Multiempresa" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -12540,22 +12609,29 @@ msgid "" "for some data to be shared among companies, while still maintaining some " "level of separation between entities." msgstr "" +"No Odoo, podem existir várias empresas em uma única base de dados. Isso " +"permite que alguns dados sejam partilhados entre empresas, mantendo ao mesmo" +" tempo algum nível de separação entre entidades." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10 msgid "" "Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors " "to consider." msgstr "" +"Antes de usar a funcionalidade multi-empresa, há vários fatores a " +"considerar." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13 msgid "" "Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with " "`Custom `_ plans." msgstr "" +"A opção Multiempresa está **apenas** disponível em bases de dados *Uma app " +"grátis* ou com planos `personalizados `_." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 msgid "Accessing multiple companies" -msgstr "" +msgstr "Acessar várias empresas" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 msgid "" @@ -12566,26 +12642,39 @@ msgid "" "the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at " "once, tick the checkbox next to each desired company name." msgstr "" +"A lista de :ref:`empresas a que um funcionário tem acesso ` em um |mcd| pode ser encontrada no canto superior direito da barra " +"de menu principal do Odoo, onde a empresa ativa está listada. Clique no nome" +" da empresa para ver uma lista de todas as empresas permitidas. Para trocar " +"para uma empresa diferente, clique no nome da empresa no menu suspenso. Para" +" ativar várias empresas ao mesmo tempo, assinale a caixa de verificação " +"junto de cada nome de empresa pretendido." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of the list of companies a user has access to when logged into a " "database." msgstr "" +"Um exemplo da lista de empresas a que um usuário tem acesso quando inicia " +"sessão em uma base de dados." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of a user with access to multiple companies. The current company " "is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active." msgstr "" +"Um exemplo de um usuário com acesso a várias empresas. A empresa atual é " +"Ninha empresa (São Francisco), enquanto Minha empresa (Chicago) também está " +"ativa." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33 msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked." msgstr "" +"A base de dados pode ser atualizada depois de marcar as caixas de seleção." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 msgid "Multiple active companies" -msgstr "" +msgstr "Várias empresas ativas" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 msgid "" @@ -12593,23 +12682,31 @@ msgid "" "purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " "company." msgstr "" +"Se mais do que uma empresa estiver ativa ao mesmo tempo, uma empresa é " +"destacada em roxo e é apresentada na barra de menus. Esta é considerada a " +"empresa *atual*." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 msgid "" "When creating a new record, the current company is added to the record in " "the *Company* field, except under the following circumstances:" msgstr "" +"Ao criar um novo registro, a empresa atual é adicionada no campo *Empresa*, " +"exceto nas seguintes circunstâncias:" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 msgid "" "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." msgstr "" +"O campo *Empresa* de um novo produto ou um novo contato é deixado em branco." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 msgid "" "If there is a related document already in the system, the *Company* field on" " the new record defaults to the same company." msgstr "" +"Se já existir um documento relacionado no sistema, o campo *Empresa* no novo" +" registro vem predefinido com a mesma empresa." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51 msgid "" @@ -12617,26 +12714,33 @@ msgid "" "`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the " ":guilabel:`Company` field is left blank by default." msgstr "" +"Mitchell Admin tem várias empresas ativadas, mas a empresa atual é `Minha " +"Empresa (Chicago)`. Quando ele cria um novo registro de produto, o campo " +":guilabel:`Empresa` é deixado em branco por padrão." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54 msgid "" "When he creates a new sales team, the :guilabel:`Company` field " "automatically defaults to `My Company (Chicago)`." msgstr "" +"Quando cria uma nova equipe de vendas, o campo :guilabel:`Empresa` é " +"automaticamente predefinido para `Minha empresa (Chicago)`." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:58 msgid "Sharing data" -msgstr "" +msgstr "Compartilhar dados" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "" "In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies " "(or several, based on permissions)." msgstr "" +"Em um |mcd|, certos registros podem ser utilizados por todas as empresas (ou" +" várias, com base nas permissões)." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Produtos" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -12644,10 +12748,13 @@ msgid "" "` blank, by default. If the *Company* field " "remains blank, the product is shared across all companies." msgstr "" +"Em um |mcd|, os novos produtos são criados com o campo :ref:`Empresa " +"` em branco, por padrão. Se o campo *Empresa* " +"permanecer em branco, o produto é compartilhado por todas as empresas." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contatos" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -12656,6 +12763,10 @@ msgid "" "` on a contact form, and select a company to " "assign the contact to." msgstr "" +"Assim como os produtos, os registros de contatos são compartilhados entre " +"empresas, por padrão. Para limitar o acesso a uma única empresa, clique no " +"campo :ref:`Empresa ` em um formulário de contato " +"e selecione uma empresa à qual atribuir o contato." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79 msgid "" @@ -12665,6 +12776,11 @@ msgid "" "and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on " "the configuration settings." msgstr "" +"A funcionalidade :ref:`Transações entre empresas ` " +"permite a uma empresa da base de dados vender ou comprar bens e serviços a " +"outra empresa da mesma base de dados. Os documentos de contrapartida de " +"pedidos e faturas podem ser automaticamente gerados e sincronizados, " +"dependendo das definições de configuração." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:85 msgid "" @@ -12673,20 +12789,26 @@ msgid "" "accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions ` for additional information." msgstr "" +"Para garantir que as transações entre empresas sejam tratadas adequadamente," +" certas configurações, como posições fiscais e localizações, precisam ser " +"atribuídas com precisão. Consulte :ref:`Transações entre empresas " +"` para obter informações adicionais." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" -msgstr "" +msgstr "Empresas multinacionais" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95 msgid "" "A multinational retail chain, which operates in the United States and " "Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies." msgstr "" +"Uma rede de varejo multinacional, que opera nos Estados Unidos e no Canadá, " +"precisa gerenciar transações nas moedas USD e CAD." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:98 msgid "" @@ -12694,6 +12816,9 @@ msgid "" "regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the " "multi-company feature." msgstr "" +"Além disso, uma vez que ambos os países têm leis e regulamentações fiscais " +"diferentes, é do interesse do cliente utilizar a funcionalidade " +"multiempresa." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:101 msgid "" @@ -12701,10 +12826,14 @@ msgid "" "moves across international borders, while making it simple to sell to " "customers in both countries in their own currency." msgstr "" +"Isso permite a realização de transações entre empresas que precisam " +"gerenciar movimentações de inventário através de fronteiras internacionais, " +"ao mesmo tempo que simplifica a venda a clientes de ambos os países na sua " +"própria moeda." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:105 msgid "Separate processes" -msgstr "" +msgstr "Processos independentes" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107 msgid "" @@ -12714,6 +12843,11 @@ msgid "" " considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a" " different entity." msgstr "" +"Uma pequena empresa de mobiliário está desenvolvendo uma nova linha de " +"produtos que requer um processo independente de aquisição, inventário e " +"fabricação. Os novos produtos são drasticamente diferentes do catálogo " +"existente. A empresa está a considerando a utilização da funcionalidade " +"multiempresa para tratar esta nova linha como uma entidade diferente." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:112 msgid "" @@ -12724,6 +12858,13 @@ msgid "" "warehouses, to manage the new product line, without having to overly " "complicate transactions." msgstr "" +"Para evitar que a sua base de dados se torne complexa demais, a empresa de " +"mobiliário não precisa acrescentar uma empresa totalmente nova. Em vez " +"disso, pode tirar proveito das funcionalidades existentes, tais como " +":doc:`contabilidade analítica " +"<.../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, e múltiplos " +"armazéns, para gerenciar a nova linha de produtos, sem complicar " +"excessivamente as transações." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 @@ -13271,13 +13412,15 @@ msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticação de dois fatores" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" "*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent " "unauthorized persons from accessing user accounts." msgstr "" +"A *autenticação de dois factores (2FA)* é uma forma de melhorar a segurança " +"e impedir que pessoas não autorizadas acessem as contas dos usuários." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11 msgid "" @@ -13285,6 +13428,9 @@ msgid "" " on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying" " to log in." msgstr "" +"Na prática, |2fa| significa armazenar um segredo dentro de um " +"*autenticador*, normalmente em um celular, e trocar o código do autenticador" +" ao iniciar uma sessão." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14 msgid "" @@ -13292,6 +13438,8 @@ msgid "" "*and* have access to the authenticator, which is a more difficult " "proposition." msgstr "" +"Isso significa que um usuário não autorizado teria de adivinhar a senha da " +"conta *e* ter acesso ao autenticador, o que é uma proposta mais difícil." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" @@ -13302,48 +13450,57 @@ msgid "" "These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific" " software." msgstr "" +"Essas listas são apenas exemplos, **não** são recomendações de nenhum " +"software específico." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples " "include:" msgstr "" +"Os autenticadores de celular são os mais fáceis e mais utilizados. Os " +"exemplos incluem:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25 msgid "`Authy `_" -msgstr "" +msgstr "`Authy `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "`FreeOTP `_" -msgstr "" +msgstr "`FreeOTP `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27 msgid "" "`Google Authenticator " "`_" msgstr "" +"`Google Authenticator " +"`_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28 msgid "`LastPass Authenticator `_" -msgstr "" +msgstr "`LastPass Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29 msgid "" "`Microsoft Authenticator `_" msgstr "" +"`Microsoft Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32 msgid "Password managers are another option. Common examples include:" -msgstr "" +msgstr "Administradores de senhas são outra opção. Exemplos comuns incluem:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34 msgid "`1Password `_" -msgstr "" +msgstr "`1Password `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35 msgid "`Bitwarden `_," msgstr "" +"`Bitwarden `_," #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38 msgid "" @@ -13351,10 +13508,12 @@ msgid "" "it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the " "product." msgstr "" +"O resto deste documento utiliza o Google Authenticator como exemplo, uma vez" +" que é um dos mais utilizados. Isto **não** é um endosso do produto." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42 msgid "Two-factor authentication setup" -msgstr "" +msgstr "Configuração da autenticação de dois fatores" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44 msgid "" @@ -13362,12 +13521,17 @@ msgid "" "avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the" " resulting drop-down menu." msgstr "" +"Depois de selecionar um autenticador, inicie sessão no Odoo, clique no " +"avatar do perfil no canto superior direito e selecione :guilabel:`Meu " +"perfil` no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47 msgid "" "Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-" "Factor Authentication` toggle to *active*." msgstr "" +"Clique na aba :guilabel:`Segurança da conta` e, em seguida, coloque a opção " +":guilabel:`Autenticação de dois fatores` na posição *ativa*." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53 msgid "" @@ -13376,11 +13540,16 @@ msgid "" "click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor " "Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|." msgstr "" +"Isso gera uma janela pop-up :guilabel:`Controle de segurança`, que requer a " +"confirmação da senha para continuar. Insira a senha em questão e clique em " +":guilabel:`Confirmar senha`. Em seguida, é exibida uma janela pop-up " +":guilabel:`Ativação da autenticação de dois fatores`, com um |QR|." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61 msgid "" "Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted." msgstr "" +"Com o aplicativo de autenticação preferido, leia o |QR| quando solicitado." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "" @@ -13389,16 +13558,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up " "the authenticator, is an alternative." msgstr "" +"Se não for possível escanear a tela (por exemplo, a configuração está sendo " +"concluída no *mesmo* dispositivo que o app autenticador), uma alternativa é " +"clicar no link :guilabel:`Não consegue escanear?` fornecido ou copiar o " +"segredo para configurar manualmente o autenticador." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74 msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*." -msgstr "" +msgstr "Em seguida, o autenticador apresentará um *código de verificação*." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79 msgid "" "Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click " ":guilabel:`Activate`." msgstr "" +"Insira o código no campo :guilabel:`Código de verificação` e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Ativar`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85 msgid "Logging in" @@ -13407,6 +13582,7 @@ msgstr "Fazer login" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87 msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo." msgstr "" +"Para confirmar que a configuração do |2fa| está concluída, saia do Odoo." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" @@ -13415,20 +13591,27 @@ msgid "" " the code provided by the chosen authenticator in the " ":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`." msgstr "" +"Na página de início de sessão, insira o nome de usuário e a senha e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Entrar`. Na página :guilabel:`Autenticação de " +"dois fatores`, insira o código fornecido pelo autenticador escolhido no " +"campo :guilabel:`Código de autenticação` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Entrar`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The login page with 2fa enabled." -msgstr "" +msgstr "A página de início de sessão com o 2fa ativado." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98 msgid "" "If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** " "deactivate |2fa| on the account before the user can log in." msgstr "" +"Se o usuário perder o acesso ao seu autenticador, um administrador **deve** " +"desativar a |2fa| na conta antes de o usuário conseguir iniciar sessão." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Impor autenticação de dois fatores" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -13436,16 +13619,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` " "filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`." msgstr "" +"Para exigir o uso de |2fa| de todos os usuários, primeiro navegue para o " +":menuselection:`painel principal do Odoo --> Aplicativos`. Remova o filtro " +":guilabel:`Aplicativos` da barra :guilabel:`Pesquisar...` e, em seguida, " +"pesquise `2FA por e-mail`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108 msgid "" "Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`" " module." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Instalar` no cartão kanban para o módulo :guilabel:`2FA" +" por e-mail`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory." -msgstr "" +msgstr "O módulo 2FA por e-mail no diretório Aplicativos." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114 msgid "" @@ -13454,20 +13643,27 @@ msgid "" "Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to " ":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`." msgstr "" +"Depois de concluída a instalação, aceda a :guilabel:`app Definições: " +"Permissões`. Assinale a caixa de verificação :guilabel:`Impor autenticação " +"de dois fatores`. Em seguida, use os botões de seleção para escolher se " +"pretende aplicar esta definição a :guilabel:`Somente funcionários`, ou " +":guilabel:`Todos os usuários`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119 msgid "" "Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in " "addition to employees." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Todos os usuários` aplica a definição aos usuários " +"do portal, para além dos funcionários." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The enforce two factor setting in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "A definição de imposição de dois fatores no app Definições." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar` para confirmar alterações não salvas." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" @@ -14399,13 +14595,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3 msgid "Facebook sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticação de início de sessão do Facebook" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5 msgid "" "The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their " "database with their Facebook account." msgstr "" +"A função de início de sessão com *Facebook* OAuth permite que os usuários do" +" Odoo iniciem sessão na sua base de dados com a sua conta do Facebook." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9 msgid "" @@ -14415,10 +14613,16 @@ msgid "" "longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com " "portal." msgstr "" +"As bases de dados hospedadas no Odoo.com **não** devem usar o login do OAuth" +" para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso " +"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for " +"configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser " +"duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal " +"Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15 msgid "Meta for Developers setup" -msgstr "" +msgstr "Configuração do Meta para desenvolvedores" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17 msgid "" @@ -14426,18 +14630,26 @@ msgid "" "Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click " ":guilabel:`Create App`." msgstr "" +"Acesse `Meta paraa desenvolvedores `_ e " +"inicie sessão. Clique em :guilabel:`Meus aplicativos`. Na página " +":guilabel:`Aplicativos`, clique em :guilabel:`Criar aplicativos`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20 msgid "" "On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and " "request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Casos de uso`, selecione :guilabel:`Autenticar e " +"solicitar dados de usuários com o login do Facebook` e, em seguida, clique " +"em :guilabel:`Próximo`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a " "similar title." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Adicionar um nome de aplicativo`, introduza `Odoo Login " +"OAuth`, ou um título semelhante." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26 msgid "" @@ -14445,6 +14657,10 @@ msgid "" "address associated with the Meta account. If this email address is not " "regularly monitored, it may be wise to use another email address." msgstr "" +"O :guilabel:`E-mail de contato do aplicativo` é automaticamente predefinido " +"com o endereço de e-mail associado à conta Meta. Se esse endereço de e-mail " +"não for monitorado regularmente, é aconselhável usar outro endereço de " +"e-mail." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30 msgid "" @@ -14452,14 +14668,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, " "click :guilabel:`Create app`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Próximo`. Revise os :guilabel:`Requisitos de " +"publicação`, os :guilabel:`Termos da Plataforma Meta`, e as " +":guilabel:`Políticas do desenvolvedor`. De seguida, clique em " +":guilabel:`Criar aplicativo`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34 msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Criar aplicativo` pode exigir a que a senha seja " +"inserida novamente." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37 msgid "Customize app" -msgstr "" +msgstr "Personalizar o aplicativo" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39 msgid "" @@ -14467,14 +14689,18 @@ msgid "" " list of steps to be completed before the app can be published. From here, " "click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." msgstr "" +"O novo aplicativo, depois de criado, aparece a página do :guilabel:`Painel`," +" com uma lista de etapas a concluir antes de poder ser publicado. Ali, " +"clique em :guilabel:`Personalizar a adição do botão de login do Facebook`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform." msgstr "" +"O painel de controle do aplicativo na plataforma Meta para desenvolvedores." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47 msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`." -msgstr "" +msgstr "Na página :guilabel:`Personalizar`, clique em :guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49 msgid "" @@ -14482,6 +14708,9 @@ msgid "" "base url>/auth_oauth/signin`, replacing `` with the URL of " "the applicable database." msgstr "" +"No campo :guilabel:`URIs de redirecionamento OAuth válidos`, introduza " +"`https:///auth_oauth/signin`, substituindo `` " +"pelo URL da base de dados aplicável." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53 msgid "" @@ -14489,14 +14718,17 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the " ":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field." msgstr "" +"Se uma base de dados tiver o URL `https://example.odoo.com`, o URL " +"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` deve ser introduzido no campo " +":guilabel:`URIs de redirecionamento OAuth válidos`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57 msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar alterações` quando terminar." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60 msgid "Configure settings" -msgstr "" +msgstr "Configurar definições" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62 msgid "" @@ -14504,55 +14736,72 @@ msgid "" "This page contains additional settings that are required before the app can " "be submitted for approval." msgstr "" +"Na extremidade esquerda da página, clique em :menuselection:`app Definições " +"--> Básico`. Esta página contém definições adicionais que são necessárias " +"antes de poder submeter o aplicativo para aprovação." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter " "`https://www.odoo.com/privacy`." msgstr "" +"No campo :guilabel:`URL da política de privacidade`, introduza " +"`https://www.odoo.com/privacy`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68 msgid "" "``_ is the default privacy policy for " "databases hosted on Odoo.com." msgstr "" +"``_ é a política de privacidade padrão para as" +" bases de dados hospedadas em Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70 msgid "" "Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From " "here, select and upload an app icon." msgstr "" +"Clique no campo :guilabel:`Ícone do aplicativo` para abrir uma janela de " +"carregamento de arquivos. Ali, selecione e carregue um ícone do aplicativo." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`User data deletion` field, enter " "`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Exclusão de dados do usuário`, insira " +"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77 msgid "" "This document provides instructions on how a user can delete their Odoo " "account." msgstr "" +"Este documento fornece instruções sobre como um usuário pode excluir a sua " +"conta Odoo." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79 msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business" " and pages` from the drop-down menu." msgstr "" +"Por fim, clique no campo :guilabel:`Categoria` e selecione " +":guilabel:`Empresas e páginas` no menu suspenso." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82 msgid "Click :guilabel:`Save changes`." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar alterações`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "" "An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform." msgstr "" +"Um exemplo da página Definições básicas na plataforma Meta para " +"desenvolvedores." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91 msgid "Capture app ID" -msgstr "" +msgstr "Capturar ID do aplicativo" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93 msgid "" @@ -14560,10 +14809,14 @@ msgid "" "ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed " "in a later step to complete the setup." msgstr "" +"Depois do aplicativo ter sido criado e aprovado, selecione e copie o " +":guilabel:`ID do aplicativo`. Cole esta informação em uma área de " +"transferência ou arquivo de bloco de notas, uma vez que isso será necessário" +" em uma etapa posterior para completar a configuração." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Publicar" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -14571,10 +14824,13 @@ msgid "" "status of the connected Facebook account, additional verification and " "testing steps may be required, and are listed on this page." msgstr "" +"No lado esquerdo da página, clique em :guilabel:`Publicar`. Dependendo do " +"estado da conta do Facebook conectada, podem ser necessárias etapas " +"adicionais de verificação e teste, que estão listadas nesta página." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103 msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`." -msgstr "" +msgstr "Depois de revisar as informações, clique em :guilabel:`Publicar`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106 msgid "" @@ -14583,10 +14839,15 @@ msgid "" "developers documentation " "`_." msgstr "" +"Informações adicionais sobre desenvolvimento na Meta App, incluindo mais " +"detalhes sobre a criação, teste e casos de uso, podem ser encontradas na " +"documentação `Meta para desenvolvedores " +"`_." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113 msgid "First, activate :ref:`Developer mode `." msgstr "" +"Primeiro, ative o :ref:`Modo de desenvolvedor `." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115 msgid "" @@ -14594,30 +14855,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, " ":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Navegue até o :menuselection:`app Definições` e desça até à seção " +":guilabel:`Integrações`. Nessa seção, assinale a caixa de verificação " +":guilabel:`Autenticação Auth`. Clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The enable OAuth setting in the Settings app." -msgstr "" +msgstr "A definição de ativação do OAuth no aplicativo Definições." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122 msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"Em seguida, inicie sessão na base de dados quando a tela de login for " +"carregada." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124 msgid "" "After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`." msgstr "" +"Depois de iniciar sessão com êxito, navegue para :menuselection:`app " +"Definições --> Usuários e Empresas --> Provedores OAuth`. Clique em " +":guilabel:`Facebook Graph`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID ` " "from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox." msgstr "" +"No campo :guilabel:`ID do cliente`, insira o :ref:`ID do app `" +" da seção anterior e, em seguida, assinale a caixa de verificação " +":guilabel:`Permitido`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The Facebook Graph record in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Registro do Facebook Graph no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -14917,7 +15189,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" -msgstr "" +msgstr "Alterar idiomas" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -14927,14 +15199,19 @@ msgid "" ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" +"O idioma da sua base de dados é selecionado no momento da sua criação. No " +"entanto, é possível :ref:`adicionar ` e :ref:`instalar " +"` idiomas adicionais para permitir que os usuários " +"gerenciem a base de dados em outro idioma ou para :doc:`traduzir " +"<../../websites/website/configuration/translate>` o seu site." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Adicionar idiomas" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" -msgstr "" +msgstr "Para baixar idiomas adicionais:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" @@ -14942,22 +15219,29 @@ msgid "" ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" +"ou clique no ícone do perfil no canto superior direito, seleccione " +":menuselection:`Meu perfil` e clique no ícone :icon:`fa-globe` " +"(:guilabel:`globe`) junto ao campo :guilabel:`Idioma`;" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" +"ou vá ao aplicativo **Definições** e clique em :guilabel:`Adicionar idiomas`" +" na seção :guilabel:`Idiomas`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Então, você pode selecionar as línguas que pretende no menu suspenso e " +"clicar em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Traduções <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" @@ -14965,6 +15249,9 @@ msgid "" "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" +"Para selecionar o seu idioma de preferência, os usuários podem clicar no " +"ícone do perfil no canto superior direito, ir a :menuselection:`Meu perfil` " +"e selecionar um :guilabel:`Idioma` na lista suspensa." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" @@ -14972,17 +15259,19 @@ msgstr "Alterar o idioma de outro usuário" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" -msgstr "" +msgstr "Para alterar o idioma da base de dados de um usuário:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" +"Vá ao aplicativo :guilabel:`Definições` e clique em :guilabel:`Gerenciar " +"usuários` na seção :guilabel:`Usuários`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." -msgstr "" +msgstr "Clique no usuário cujo idioma você pretende alterar." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" @@ -14990,11 +15279,14 @@ msgid "" ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" +"Vá à aba :guilabel:`Preferências` e selecione um idioma previamente " +":ref:`instalado ` no menu suspenso :guilabel:`Idioma`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "" +"Os e-mails e documentos serão enviados para o usuário no idioma selecionado." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index 7878bd92b..868c7fa0f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Jonas Vieira de Souza, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2786,7 +2786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Emblemas" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -5692,6 +5692,8 @@ msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" +"Modificar o campo :guilabel:`Emissões de CO2` ajusta o valor no campo " +":guilabel:`Taxa de CO2`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115 msgid "" @@ -20898,7 +20900,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Enviar e-mail" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -24122,7 +24124,7 @@ msgstr ":doc:`time_off/management`" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Alocações" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 704bc597c..e98e9fdff 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11,8 +11,8 @@ # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Marcel Savegnago , 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19545,7 +19545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "tipo de operação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -19639,7 +19639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Padrão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -22397,7 +22397,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -39696,7 +39696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Central de Ajuda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -39791,7 +39791,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "PLM - Ciclo de Vida do Produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -39841,7 +39841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Serviço de campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -39881,7 +39881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Pesquisas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -40468,7 +40468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Capacidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -41595,7 +41595,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Adicionar produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index 97754eaa6..153bb4522 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5808,13 +5808,15 @@ msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" -msgstr "" +msgstr "Estandes de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides users with the ability to create " "event booths, sell their availability, and manage their reservations." msgstr "" +"O aplicativo Odoo *Eventos* permite aos usuários criar estandes de eventos, " +"vender a sua disponibilidade e gerenciar as suas reservas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 @@ -5828,6 +5830,8 @@ msgid "" "In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth " "Management* feature must be activated." msgstr "" +"Para criar, vender e gerenciar estandes para eventos, a funcionalidade " +"*Gerenciamento de estandes* tem de estar ativada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" @@ -5835,10 +5839,13 @@ msgid "" "Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para o fazer, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " +"Definições`, e marque a caixa de verificação :guilabel:`Gerenciamento de " +"estandes`. Depois, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "A definição de Gerenciamento de estandes no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 msgid "" @@ -5847,6 +5854,10 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type>`" " becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" +"Quando a definição :guilabel:`Gerenciamento de estandes` está ativada, um " +"novo :doc:`Tipo de produto " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type>`" +" fica disponível em todos os formulários de produto: *Estande de evento*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" @@ -5854,16 +5865,21 @@ msgid "" "Category* on their respective booth form, and every booth category **must** " "have an *Event Booth* product assigned to it." msgstr "" +"Isso é importante porque a cada estande criado **deve** ser atribuído a uma " +"*Categoria de estande* no respectivo formulário de estande, e cada categoria" +" de estande **deve** ter um produto *Estande de evento* atribuído." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 msgid "Booth categories" -msgstr "" +msgstr "Categorias de estandes" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "" +"Com a definição *Gerenciamento de estandes* ativada no aplicativo *Eventos*," +" a opção *Categorias de eventos* aparece no menu :guilabel:`Configuração`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 msgid "" @@ -5871,36 +5887,45 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" +"Para acessar ao painel de controle :guilabel:`Categoria de estande`, vá a " +":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Categorias de estande`, que" +" abre uma lista de todas as categorias de estande criadas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "A página Categoria de estande no app Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" msgstr "" +"Na página :guilabel:`Categoria de estande`, são apresentadas as seguintes " +"informações para cada categoria de estande:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome da categoria de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " "a sponsor for the user." msgstr "" +":guilabel:`Criar patrocinador`: se estiver selecionada, a reserva desta " +"categoria de estande cria um patrocinador para o usuário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." msgstr "" +":guilabel:`Produto`: o produto do *Estande de evento* associado a essa " +"categoria específica de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Preço`: o preço de uma estande nessa categoria de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51 msgid "" @@ -5910,16 +5935,24 @@ msgid "" "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" +"Quando se clica no ícone :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(definições)`, localizado na extremidade direita dos títulos das " +"colunas, aparece um menu suspenso com opções de colunas adicionais. No menu " +"suspenso resultante, assinale a caixa de verificação ao lado de " +":guilabel:`Nível de patrocinador` e/ou :guilabel:`Tipo de patrocinador` para" +" revelar essas colunas na página :guilabel:`Categoria de estande`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to " "make any desired modifications from the event category form." msgstr "" +"Para editar uma categoria de estande existente, selecione-a na lista e " +"proceda às alterações desejadas no formulário de categoria de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60 msgid "Create booth category" -msgstr "" +msgstr "Criar categoria de estande" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62 msgid "" @@ -5927,16 +5960,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "" +"Para criar uma categoria de estande a partir da página :guilabel:`Categoria " +"de estande`, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo " +"para abrir um formulário de categoria de estande em branco." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Um formulário típico de categoria de estande no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " "Category` field. This is a **requried** field." msgstr "" +"Comece por introduzir um nome para a categoria de estande no campo superior " +":guilabel:`Categoria de estande`. Este é um campo **obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 msgid "" @@ -5946,6 +5985,12 @@ msgid "" "upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " "upload the desired image to the booth category form, if needed." msgstr "" +"Para adicionar uma imagem correspondente à categoria da estande (por " +"exemplo, uma fotografia do estande), clique no ícone :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápis)` que aparece quando o cursor passa sobre o marcador de " +"posição da câmara no canto superior direito do formulário da categoria do " +"estande. Após clicar, carregue a imagem desejada no formulário da categoria " +"de estande, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index f8d2271c5..164be80aa 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1252,7 +1252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Limpeza de dados" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1310,7 +1310,7 @@ msgstr "Nome" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Nome técnico" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Desduplicação" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3864,7 +3864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Enviar por e-mail" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index fed269df6..54c551d6f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1539,6 +1539,8 @@ msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +"Para remover uma linha da cotação, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(lixeira)`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:99 msgid "" @@ -1548,32 +1550,44 @@ msgid "" " to the appropriate location. Move each product using the same method to " "finish organizing the quotation order lines." msgstr "" +"Para organizar os produtos em seções, clique em :guilabel:`Adicionar uma " +"seção` e digite um nome. Depois, clique no ícone :icon:`oi-draggable` " +":guilabel:`(arrastar)` à esquerda do nome e arraste para mover a seção para " +"a posição apropriada. Mova cada produto utilizando o mesmo método, até " +"terminar de organizar as linhas da solicitação de cotação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "Categories are used to create separate sections on the order lines of a " "quote." msgstr "" +"As categorias são usadas para criar seções separadas nas linhas de " +"solicitação de uma cotação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:109 msgid "Product catalog" -msgstr "" +msgstr "Catálogo de produtos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:111 msgid "" "To quickly add numerous products to the quotation, click the " ":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog." msgstr "" +"Para adicionar vários produtos à cotação rapidamente, clique no botão " +":guilabel:`Catálogo` para abrir o catálogo de produtos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:114 msgid "" "All products in the database are listed as cards and can be sorted in the " "left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" +"Todos os produtos da base de dados são listados como cartões e podem ser " +"ordenados no painel esquerdo por :guilabel:`Categoria de produto` e " +":guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "The product catalog displays all products as cards." -msgstr "" +msgstr "O catálogo de produtos apresenta todos os produtos como cartões." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:121 msgid "" @@ -1584,11 +1598,19 @@ msgid "" "item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product " "card." msgstr "" +"Para adicionar um produto, clique no botão :icon:`fa-shopping-cart` " +":guilabel:`Adicionar` no cartão do produto. Defina a quantidade do item " +"usando os botões :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` ou :icon:`fa-minus` " +":guilabel:`(subtração)`, ou digite a quantidade no campo de número entre os " +"dois botões. Para remover um item, clique no botão :icon:`fa-trash` " +":guilabel:`Remover` no cartão do produto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item." msgstr "" +"Os botões roxos de adição e subtração são utilizados para definir a " +"quantidade de um item." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:130 msgid "" @@ -1596,6 +1618,9 @@ msgid "" " button to return to the quotation. The items selected in the product " "catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Quando todas as quantidades de produtos estiverem definidas, clique no botão" +" :guilabel:`Voltar à cotação`. Os itens selecionados no catálogo de produtos" +" aparecerão na aba :guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134 msgid "Preview and send quotation" @@ -5997,6 +6022,8 @@ msgid "" "To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the " ":guilabel:`Probability` field to `0` percent." msgstr "" +"Para marcar uma oportunidade *inativa* (arquivada) como perdida, defina o " +"campo :guilabel:`Probabilidade` como `0` por cento." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55 msgid "Create/edit lost reasons" @@ -6718,6 +6745,12 @@ msgid "" "leads/opportunities. Click on a card to view the details for the " "lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"Para comparar os detalhes de leads/oportunidades semelhantes, navegue até " +":menuselection:`app CRM --> Funil` ou :menuselection:`app CRM --> Leads`. " +"Abra um lead ou uma oportunidade e clique no botão :guilabel:`Leads " +"similares`. Fazer isso abre um modo de visualização Kanban que exibe apenas " +"leads/oportunidades similares. Clique em um cartão para visualizar os " +"detalhes do lead/oportunidade e confirmar se eles devem ser mesclados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "Merging similar leads and opportunities" @@ -6730,6 +6763,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` icon to change to list view." msgstr "" +"Depois de confirmar que os contatos/oportunidades devem ser mesclados, " +"regresse à visualização Kanban utilizando as trilhas de navegação ou " +"clicando no botão inteligente :guilabel:`Leads similares`. Clique no ícone " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` para mudar para a visualização de " +"lista." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47 msgid "" @@ -6738,6 +6776,11 @@ msgid "" "of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select " "the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" +"Marque a caixa à esquerda da página para os leads/oportunidades a mesclar. " +"Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` na parte " +"superior da página para exibir um menu suspenso. Nesse menu suspenso, " +"selecione a opção :guilabel:`Mesclar` para mesclar as oportunidades ou os " +"leads selecionados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52 msgid "" @@ -6747,6 +6790,11 @@ msgid "" " heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from " "the appropriate drop-down menus." msgstr "" +"Quando :guilabel:`Mesclar` é selecionado no menu suspenso :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Ações`, um modal pop-up :guilabel:`Mesclar` é exibido. Nesse " +"modal pop-up, sob o título :guilabel:`Atribuir oportunidades a`, selecione " +"um :guilabel:`Vendedor` e :guilabel:`Equipe de vendas` nos menus suspensos " +"em questão." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57 msgid "" @@ -7397,7 +7445,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3 msgid "Marketing attribution reports" -msgstr "" +msgstr "Relatórios de atribuição de marketing" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5 msgid "" @@ -7406,16 +7454,22 @@ msgid "" "marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and " "more." msgstr "" +"Utilize o aplicativo Odoo *CRM* para compilar um *relatório de atribuição de" +" marketing*, que analisa a origem dos contatos e agrupa-os a fim de a " +"calcular o impacto global do marketing na geração de leads, atribuição, taxa" +" de ganhos e muito mais." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10 msgid "Leads Analysis dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel de análise de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12 msgid "" "Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`." msgstr "" +"Comece por navegar para o painel de controle :guilabel:`Análise de leads` " +"indo ao :menuselection:`aplicativo CRM --> Relatórios --> Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16 msgid "" @@ -7423,32 +7477,42 @@ msgid "" " which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on " "the *Settings* page." msgstr "" +"Os relatórios também podem ser executados no painel de controle " +":menuselection:`app CRM --> Leads`, que **só** é acessível se a " +"funcionalidade *Leads* tiver sido ativada na página *Definições*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19 msgid "" "If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM " "app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports." msgstr "" +"Se a funcionalidade *Leads* **não** tiver sido ativada, o painel de controle" +" do :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil` também pode ser " +"utilizado para executar relatórios." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22 msgid "" "Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to " "run an attribution report." msgstr "" +"Ambos os paineis contêm os critérios de *Filtros* e *Agrupar por* " +"necessários para executar relatórios de atribuição." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26 msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Converter leads em oportunidades <../acquire_leads/convert>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27 msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Criar leads <../acquire_leads/email_manual>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then" " click Leads." msgstr "" +"Abra o aplicativo CRM e clique na aba Relatórios na parte superior da página" +" e, em seguida, clique em Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33 msgid "" @@ -7458,6 +7522,12 @@ msgid "" "visualization displays the number of leads generated, by month and by sales " "team, with each sales team attributed to its own color per month shown." msgstr "" +"A visualização :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráficos)` é aberta, por " +"padrão, com os filtros :guilabel:`Ativo ou Inativo` e :guilabel:`Criado em: " +"[ano atual]` filtros ativos na barra :guilabel:`Pesquisa...`. A visualização" +" de gráfico apresenta o número de oportunidades geradas, por mês e por " +"equipe de vendas, com cada equipe de vendas com uma cor diferente atribuída " +"por mês apresentado." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38 msgid "" @@ -7466,16 +7536,23 @@ msgid "" " allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* " "parameters." msgstr "" +"Troque a visualização para a opção de :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(lista)`, clicando no respectivo ícone localizado no canto " +"superior direito do painel de controle. Isto permite que os leads sejam " +"facilmente apresentados no agrupamento definido pelos parâmetros *Agrupar " +"por*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads " "Analysis page." msgstr "" +"Clique no botão com quatro linhas horizontais no canto superior direito da " +"página Análise de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47 msgid "Add UTM parameters" -msgstr "" +msgstr "Adicionar parâmentros de UTM" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49 msgid "" @@ -7484,22 +7561,33 @@ msgid "" "visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or " "marketing campaign the visit came from." msgstr "" +"*Os módulos de rastreamento de urchin (UTMs)* são fragmentos de texto " +"incorporados em URLs que são usados para rastrear dados de visitantes. Isso " +"inclui parâmetros relacionados com a forma como um visitante chegou ao link," +" como o tipo de site visitado e/ou a campanha de marketing de onde veio a " +"visita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53 msgid "" "Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to" " track the metrics and performance of marketing campaigns." msgstr "" +"O Odoo pode usar estes UTMs como parâmetros no relatório de atribuição de " +"marketing para acompanhar as métricas e o desempenho das campanhas de " +"marketing." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57 msgid "Create UTMs" -msgstr "" +msgstr "Criar UTMs" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59 msgid "" "The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` " "in Odoo can be used to create and configure UTMs." msgstr "" +"O :doc:`Rastreio de Links " +"<../../../websites/website/reporting/link_tracker>` no Odoo pode ser " +"utilizado para criar e configurar UTMs." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62 msgid "" @@ -7507,12 +7595,17 @@ msgid "" "<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation " "<../../../marketing/marketing_automation>` apps." msgstr "" +"Os UTMs também podem ser gerados automaticamente pelos aplicativos " +":doc:`Marketing por e-mail <../../../marketing/email_marketing>` and " +":doc:`Automação de marketing <../../../marketing/marketing_automation>`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66 msgid "" "The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, " "*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage." msgstr "" +"Os parâmetros UTM utilizados em um relatório de atribuição de marketing são " +"*Meio*, *Origem* e *Campanha*, por ordem decrescente de cobertura." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69 msgid "" @@ -7520,6 +7613,9 @@ msgid "" "medium used to access the link. This can include mediums such as social " "media, email, or cost per click (CPC)." msgstr "" +"*Meio* é o UTM com a cobertura mais ampla e é utilizado para identificar o " +"meio utilizado para acessar o link. Isto pode incluir meios como as redes " +"sociais, o e-mail ou o custo por clique (CPC)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71 msgid "" @@ -7527,12 +7623,18 @@ msgid "" "example, the name of a website, search engine used, or a specific social " "media platform." msgstr "" +"*Origem* é mais restrito e é utilizado para identificar a origem do tráfego." +" Por exemplo, o nome de um site, o mecanismo de busca utilizado ou uma " +"plataforma de redes sociais específica." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73 msgid "" "*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by" " name. This can include a contest or product name, type of sale, etc." msgstr "" +"A *Campanha* é a mais restrita e pode seguir campanhas de marketing " +"específicas por nome. Isto pode incluir um concurso ou nome de produto, tipo" +" de venda, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79 msgid "" @@ -7540,6 +7642,9 @@ msgid "" " arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of " "filtering and grouping parameters." msgstr "" +"Para começar a criar um relatório, clique no :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(seta para baixo)` à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…` para" +" ver a lista de parâmetros de filtragem e agrupamento." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82 msgid "" @@ -7548,16 +7653,22 @@ msgid "" " the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the " "attribution report." msgstr "" +"O :guilabel:`Filtros`, localizado na coluna esquerda das opções de pesquisa," +" pode ser utilizado para manter apenas os resultados que se enquadram no " +"filtro. Por exemplo, selecionar o filtro :guilabel:`Ganhou` mostra apenas os" +" leads que foram ganhos no relatório de atribuição." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" +":guilabel:`Agrupar por`, que se encontra na coluna do meio, serve para " +"organizar os resultados em grupos e pode ser utilizado com ou sem filtros." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Select any number of filters and groups in the search options." -msgstr "" +msgstr "Selecione qualquer número de filtros e grupos nas opções de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94 msgid "" @@ -7568,22 +7679,32 @@ msgid "" "*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed " "by the campaigns in each source." msgstr "" +"A definição de várias opções de :guilabel:`Agrupar por` cria grupos " +"aninhados, de acordo com a opção que for selecionada primeiro. Por exemplo, " +"selecionar na coluna :guilabel:`Agrupar por` :guilabel:`Meio`, seguido de " +":guilabel:`Origem` e depois :guilabel:`Campanha`, ordena todos os resultados" +" *primeiro* por meio, *depois* pelas fontes específicas em cada meio, e por " +"fim pelas campanhas em cada fonte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Isso pode ser verificado observando a direção e a ordem das seleções no " +"mosaico de grupo que aparece na barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0 msgid "" "The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of" " country." msgstr "" +"O texto no bloco é `País > Cidade`, mostrando que a cidade é um subgrupo do " +"país." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107 msgid "For a useful first report:" -msgstr "" +msgstr "Exemplo útil de primeiro relatório:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109 msgid "" @@ -7593,10 +7714,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`," " depending on which grouping is more relevant." msgstr "" +"#. Na coluna :guilabel:`Filtros`, selecione o filtro :guilabel:`Ativo` para " +"ver apenas os contatos que ainda estão marcados como ativos. #. Na coluna " +":guilabel:`Agrupar por`, selecione (nesta ordem específica) " +":guilabel:`Origem`, seguido de :guilabel:`Cidade` ou :guilabel:`País`, " +"dependendo do agrupamento mais relevante." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country." -msgstr "" +msgstr "Cada lead é então ordenado por fonte, seguido da cidade ou do país." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119 msgid "" @@ -7604,6 +7730,10 @@ msgid "" "lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see " "the density of active opportunities sorted by location." msgstr "" +"Este relatório contém todos os contatos ativos, agrupados primeiro pela " +"origem do contato e depois pela cidade ou país de onde provém cada contato. " +"Isso é útil para ver a densidade de oportunidades ativas ordenadas por " +"localização." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123 msgid "" @@ -7612,10 +7742,15 @@ msgid "" "revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in " "locations where existing marketing campaigns are less effective." msgstr "" +"Com estes dados, as campanhas de marketing, como conferências ou painéis " +"publicitários, podem ser direcionadas para os locais que geram o maior " +"volume de receitas potenciais. Do mesmo modo, pode ser dada mais atenção ao " +"aumento do alcance em locais onde as campanhas de marketing existentes são " +"menos eficazes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129 msgid "Export reports" -msgstr "" +msgstr "Relatórios de exportação" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131 msgid "" @@ -7623,6 +7758,9 @@ msgid "" "view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` " "dashboard." msgstr "" +"Para definir as medidas do relatório, comece por navegar para a :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(visualização de pivô)` no painel :guilabel:`Análise " +"de leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134 msgid "" @@ -7632,6 +7770,11 @@ msgid "" "all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready " "for export." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Medidas` para visualizar as medidas disponíveis " +"do relatório. Selecione as medidas pretendidas no menu suspenso (podem ser " +"selecionadas várias medidas) e verifique se as medidas, os filtros e os " +"grupos são apresentados corretamente na tabela de pivô. Isso garante que os " +"dados estejam prontos para exportação." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139 msgid "" @@ -7642,6 +7785,12 @@ msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically" " as a .xlsx file." msgstr "" +"Para exportar rapidamente os dados em uma lista, como um arquivo .xlsx, " +"navegue para o :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(visualização de lista)`. " +"Clique no ícone :guilabel:`Ações` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)`, " +"localizado à direita de :guilabel:`Análises de leads`, no canto superior " +"esquerdo da página, e clique em :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar tudo`." +" O relatório é transferido automaticamente como um arquivo .xlsx." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144 msgid "" @@ -7653,6 +7802,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears." msgstr "" +"Para mais opções de exportação, o relatório pode ser exportado para a " +"aplicativo Odoo *Documentos*. A partir da :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(visualização de lista)` da página :guilabel:`Análise de leads`, " +"comece por clicar novamente no ícone :guilabel:`Ações` :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(engrenagem)`. Agora, navegue para :icon:`fa-table` " +":guilabel:`Planilhas`, e clique em :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Inserir " +"lista na planilha`. Aparece uma janela pop-up com o título " +":guilabel:`Selecione uma planilha para inserir a lista`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150 msgid "" @@ -7662,12 +7819,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. " "Finally, click the :guilabel:`Confirm` button." msgstr "" +"O relatório pode ser renomeado usando o campo `Nome da lista`, se desejado. " +"É possível definir o número de itens no relatório com o campo `Inserir os " +"primeiros _ registros da lista`. De seguida, selecione uma nova " +":guilabel:`Planilha em branco`, ou exporte para uma planilha existente. " +"Finalmente, clique no botão :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Set the name, number of records, and location of the export in the option " "menu." msgstr "" +"Defina o nome, o número de registros e o local da exportação no menu de " +"opções." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159 msgid "" @@ -7677,6 +7841,11 @@ msgid "" "prompted, choose a file location, name the file, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para exportar o relatório como um arquivo .xlsx, para uso em programas " +"externos de planilhas, clique no ícone :guilabel:`Ações` :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(engrenagem)` e selecione a opção :icon:`fa-upload` " +":guilabel:`Exportar tudo`. Se for solicitado, escolha um local para o " +"arquivo, dê um nome ao arquivo e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" @@ -8890,7 +9059,7 @@ msgstr ":doc:`Atividades <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Membros" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -8899,10 +9068,14 @@ msgid "" "and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to " "customers." msgstr "" +"O aplicativo *Membros* é onde todas as operações relacionadas com as adesões" +" podem ser configuradas e gerenciadas. O aplicativo *Membros* integra-se com" +" *Vendas* e *Financeiro* para vender e faturar as associações diretamente " +"aos clientes." #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Produtos de associação" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -8910,12 +9083,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product record." msgstr "" +"Para criar um novo produto de associação, navegue até :menuselection:`app " +"Membros --> Configuração --> Produtos de associação`, e clique em " +":guilabel:`Novo` para abrir um registro de produto em branco." #: ../../content/applications/sales/members.rst:17 msgid "" "Complete the blank form with the necessary information, including the " ":guilabel:`Membership Duration`." msgstr "" +"Preencha o formulário em branco com as informações necessárias, incluindo a " +":guilabel:`Duração da associação`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:21 msgid "" @@ -8923,20 +9101,26 @@ msgid "" "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" +"Os produtos de associação exigem uma data de início e de fim, uma vez que " +"são utilizados para determinar o :ref:`status da associação " +"`. Os produtos de associação podem ser vendidos " +"*antes* da sua data de início ativa." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." -msgstr "" +msgstr "Um novo produto de associação no aplicativo para membros." #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" +"Os produtos de associação podem ser adicionados a uma pedidos de venda e " +"faturados como produtos normais ou assinaturas." #: ../../content/applications/sales/members.rst:33 msgid "Activate a membership" -msgstr "" +msgstr "Ativar uma associação" #: ../../content/applications/sales/members.rst:35 msgid "" @@ -8944,12 +9128,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact's detail form." msgstr "" +"Para ativar uma associação a partir do aplciativo *Contatos*, navegue até o " +":menuselection:`app Contatos` e clique num contato para abrir o formulário " +"de detalhes desse contato específico." #: ../../content/applications/sales/members.rst:38 msgid "" "From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and " "click :guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" +"A partir do formulário de contato resultante, abra a aba " +":guilabel:`Associação` e clique em :guilabel:`Comprar associação`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:41 msgid "" @@ -8957,6 +9146,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Associar-se` que aparece, selecione uma " +":guilabel:`Associação` no menu suspenso. Em seguida, configure um " +":guilabel:`Preço para membro`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:44 msgid "" @@ -8964,56 +9156,71 @@ msgid "" "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Faturar associação` quando ambos os campos estiverem " +"preenchidos. Ao fazê-lo, aparece uma página :guilabel:`Faturas de " +"associação`, onde as faturas podem ser confirmadas e concluídas." #: ../../content/applications/sales/members.rst:47 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" +"Como alternativa, para oferecer uma associação gratuita, marque a caixa de " +"seleção :guilabel:`Membro gratuito` na aba :guilabel:`Associação` de um " +"formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" -msgstr "" +msgstr "Status da associação" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" +"O :guilabel:`Status atual da associação` é listado na aba " +":guilabel:`Associação` de cada registro de contato:" #: ../../content/applications/sales/members.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" +":guilabel:`Não membro`: um parceiro que **não** se inscreveu como membro." #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Membro cancelado`: um membro que cancelou a sua inscrição." #: ../../content/applications/sales/members.rst:60 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" +":guilabel:`Membro antigo`: um membro cuja data de término da associação já " +"passou." #: ../../content/applications/sales/members.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" +":guilabel:`Membro em espera`: um membro que solicitou a adesão, mas cuja " +"fatura ainda não foi criada." #: ../../content/applications/sales/members.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" +":guilabel:`Membro faturado`: um membro cuja fatura foi criada, mas não foi " +"paga." #: ../../content/applications/sales/members.rst:64 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Membro pagante`: membro que pagou a taxa de associação." #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" -msgstr "" +msgstr "Publicar diretório de membros" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" @@ -9022,14 +9229,18 @@ msgid "" "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" +"Para publicar uma lista de membros ativos no site, o aplicativo *Diretório " +"online de membros* deve primeiro ser :ref:`instalado `. " +"Depois de instalar o módulo, adicione a página `/members` ao menu do site " +":doc:`editando o menu do site <.../websites/website/pages/menus>`." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." -msgstr "" +msgstr "O módulo de diretório de membros online no Odoo." #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" -msgstr "" +msgstr "Publicar membros individuais" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" @@ -9038,6 +9249,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to " "open the member's webpage." msgstr "" +"Volte ao :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Clientes`, e clique no " +"cartão Kanban de um membro. A partir do formulário de cliente que aparece, " +"clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` no topo da página " +"para abrir a página web do membro." #: ../../content/applications/sales/members.rst:84 msgid "" @@ -9046,30 +9261,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" +"Clique no botão :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar` para revelar uma barra " +"lateral de ferramentas de edição. Depois de fazer as alterações necessárias " +"na página, clique em :guilabel:`Salvar`. No topo da página, deslize o botão " +":guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:88 msgid "Repeat these steps for all desired members." -msgstr "" +msgstr "Repita essas etapas para todos os membros em questão." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3 msgid "Members analysis" -msgstr "" +msgstr "Análise de membros" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9 msgid "" "The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all " "memberships sold and managed within the *Members* application." msgstr "" +"O relatório *Análise de membros* fornece uma visão geral detalhada de todas " +"as associações vendidas e gerenciadas no aplicativo *Membros*." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12 msgid "" "To access the *Memberships Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Members app --> Reporting`." msgstr "" +"Para acessar o relatório *Análise de membros*, navegue para " +":menuselection:`app Membros --> Relatórios`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15 msgid "Navigate the report" -msgstr "" +msgstr "Navegar pelo relatório" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17 msgid "" @@ -9078,15 +9301,21 @@ msgid "" " Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month " "the membership begins." msgstr "" +"O relatório padrão *Análise de membros* apresenta um gráfico de barras, " +"medindo a :guilabel:`Quantidade` de membros em relação ao valor de " +":guilabel:`Receita concluída`. Os dados são agrupados pelo vendedor " +"atribuído e depois pelo mês de início da associação." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1 msgid "A sample of the members analysis report." -msgstr "" +msgstr "Amostra de relatório de análise de membros." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25 msgid "" "Additional :ref:`Group By ` options include the following:" msgstr "" +"As opções adicionais de :ref:`Agrupar por ` incluem o " +"seguinte:" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27 msgid "" @@ -9094,32 +9323,41 @@ msgid "" "information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* " "tab on the contact's record." msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: o usuário interno responsável pelo contato. Esta " +"informação é gerenciada no campo *Vendedor* na aba *Vendas e Compras* do " +"registro do contato." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated " "Member* on the *Membership* tab on the contact's record." msgstr "" +":guilabel:`Parceiro associado`: o contato listado como *Membro associado* na" +" aba *Membros* do registro do contato." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a " "contact. This includes both purchased memberships and free memberships." msgstr "" +"guilabel:`Produto de associação`: o tipo de associação atribuído a um " +"contato. Isto inclui tanto as associações compradas como as gratuitas." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33 msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Situação atual da associação`: o estado da associação." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This " "option only appears in multi-company databases." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: a empresa através da qual a inscrição é adquirida. Esta" +" opção só aparece em bases de dados multiempresa." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36 msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mês`: o mês em que a associação começou." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41 msgid "" @@ -9128,18 +9366,23 @@ msgid "" "to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` para mudar para " +"a visualização de gráfico. Em seguida, clique no ícone correspondente no " +"topo do relatório para mudar para um :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico " +"de linhas)`, ou :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46 msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view." -msgstr "" +msgstr "Clique em |pivot| para mudar para a visualização de pivô." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54 msgid ":ref:`search/custom-filters`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`search/custom-filters`" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55 msgid ":ref:`search/favorites`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`search/favorites`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -10821,7 +11064,7 @@ msgstr ":doc:`Configuração do Vantiv `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Viva Wallet configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuração da Viva Wallet `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29 msgid ":doc:`Worldline configuration `" @@ -11829,7 +12072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -11837,22 +12080,30 @@ msgid "" "you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of " "your cashiers." msgstr "" +"A conexão de um :doc:`terminal de pagamento <../terminais>` **Viva Wallet** " +"permite oferecer um fluxo de pagamento fluido aos clientes e facilitar o " +"trabalho dos caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9 msgid "" "Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On " "Phone `_." msgstr "" +"A Viva Wallet permite transformar o seu celular em um leitor móvel de " +"cartões: `Tocar no telefone `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15 msgid "" "Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website " "`_." msgstr "" +"Comece por criar a sua conta Viva Wallet no site " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18 msgid "Locate your Viva Wallet credentials" -msgstr "" +msgstr "Localize as suas credenciais da Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20 msgid "" @@ -11862,10 +12113,16 @@ msgid "" "key `, :ref:`POS API credentials `," " and :ref:`Terminal ID ` number." msgstr "" +"Ao configurar a Viva Wallet no Ponto de Venda, é necessário usar credenciais" +" específicas que estão disponíveis na sua conta da Viva Wallet. Estas " +"credenciais incluem o :ref:`ID do comerciante `, " +":ref:`Chave da API `, as :ref:`Credenciais da API do PDV" +" ` e o :ref:`Número de ID do terminal " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28 msgid "Merchant ID and API key" -msgstr "" +msgstr "ID do comerciante e chave da API" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30 msgid "" @@ -11875,18 +12132,25 @@ msgid "" "into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" +"Localize o seu `ID comerciante e a chave da API seguindo a documentação do " +"Viva `_. Em seguida, guarde as chaves e " +"cole-as nos campos do Odoo :guilabel:`ID do comerciante` e :guilabel:`Chave " +"da API` :ref:`quando criar a forma de pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "merchant ID and API key fields" -msgstr "" +msgstr "campos de ID do comerciante e chave da API" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39 msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth." msgstr "" +"Estas credenciais são usadas para APIs autenticadas com Autenticação Básica." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44 msgid "POS API credentials" -msgstr "" +msgstr "Credenciais da API do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46 msgid "" @@ -11896,40 +12160,53 @@ msgid "" "them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" +"Localize e gere as suas `credenciais da API do PDV seguindo a documentação " +"da Viva `_. Depois, guarde as chaves e cole-as nos " +"campos do Odoo :guilabel:`Segredo do cliente` e :guilabel:`ID do cliente` " +":ref:`quando criar a forma de pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52 msgid "" "These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure " "them." msgstr "" +"Estas credenciais só são apresentadas uma vez. Certifique-se de salvar uma " +"cópia para mantê-las seguras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Client secret and client ID fields" -msgstr "" +msgstr "Campos de segredo do cliente e ID do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58 msgid "" "These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as " "well as the Cloud Terminal API." msgstr "" +"Estas credenciais são utilizadas nas solicitações de ativação de PDV Android" +" e iOS, bem como para a API do terminal de nuvem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "IP do terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" msgstr "" +"O número de ID do terminal é utilizado para identificar o seu terminal. Para" +" localizá-lo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68 msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account." -msgstr "" +msgstr "Acesse sua conta da Viva Wallet e selecione a conta em questão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the" " navigation menu." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Vendas --> Pagamentos físicos --> Terminais de " +"cartões` no menu de navegação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71 msgid "" @@ -11937,16 +12214,21 @@ msgid "" "column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" +"O número de ID do terminal está localizado na coluna :guilabel:`ID do " +"terminal (TID)`. Salve-o para colar no campo :guilabel:`ID do terminal` " +":ref:`quando criar o meio de pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Viva terminal ID" -msgstr "" +msgstr "ID do terminal Viva" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83 msgid "" ":doc:`Activate the POS Viva Wallet module " "<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." msgstr "" +":doc:`Ativar o módulo Viva Wallet PDV <../../../../general/apps_modules>` " +"para ativar o terminal de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85 msgid "" @@ -11954,32 +12236,37 @@ msgid "" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +":doc:`Crie a forma de pagamento relacionada <../../payment_methods>` em " +":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de pagamento` e " +"clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`." -msgstr "" +msgstr "Definir o tipo de diário como :guilabel:`Banco`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89 msgid "" "Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Viva Wallet` no campo :guilabel:`Usar um terminal de " +"pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90 msgid "Fill in the mandatory fields with your:" -msgstr "" +msgstr "Preencha os campos obrigatórios com seu:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92 msgid ":ref:`Merchant ID and API key `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ID do comerciante e chave de API `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93 msgid ":ref:`Client ID and Client secret `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ID do cliente e segredo do cliente `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94 msgid ":ref:`Terminal ID `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ID do terminal `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96 msgid "" @@ -11987,10 +12274,13 @@ msgid "" "Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring" " the webhook `." msgstr "" +"Salve o formulário e copie o URL do webhook gerado do campo " +":guilabel:`Endpoint do webhook do Viva Wallet`. Esta URL é necessária " +":ref:`quando se configura o webhook `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106 msgid "Configure the webhook" -msgstr "" +msgstr "Configurar o webhook" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108 msgid "" @@ -12000,12 +12290,19 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Os webhooks possibilitam receber notificações em tempo real sempre que " +"ocorrer uma transação na sua conta Viva Wallet. Configure-os para " +"`transações de pagamento seguindo a documentação Viva " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113 msgid "" "`Setting up webhooks `_" msgstr "" +"`Configurar webhooks `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118 msgid "" @@ -12014,10 +12311,14 @@ msgid "" "` and add the payment method under the " ":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Pode selecionar a forma de pagamento nas definições do seu PDV assim que for" +" criada. Para isso, vá às definições do :ref:`PDV' `" +" e adicione a forma de pagamento no campo :guilabel:`Formas de pagamento` da" +" seção :guilabel:`Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:134 msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`cancel`." -msgstr "" +msgstr "Para cancelar o pedido de pagamento, clique em :guilabel:`cancelar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -14963,6 +15264,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." @@ -15912,6 +16214,9 @@ msgid "" "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" +"A sincronização de estoque atualmente **não** suporta a venda do mesmo " +"produto como :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` *e* :abbr:`FBA " +"(Logística da Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:69 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 @@ -15920,6 +16225,10 @@ msgid "" "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" +"Por vezes, quando o estoque é enviado para todos os produtos, é desencadeado" +" um problema de estoque com a Amazon, onde a Amazon supõe incorretamente que" +" o produto :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` tem alguma quantidade em " +":abbr:`FBM`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 @@ -15928,6 +16237,10 @@ msgid "" "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" +"Como resultado, a Amazon vende-o como :abbr:`FBM (Logística do " +"comerciante)`, em vez de retirá-lo do seu próprio armazém. Os " +"desenvolvedores do Odoo estão atualmente trabalhando na resolução deste " +"problema para evitar futuras discrepâncias." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78 msgid "" @@ -17382,6 +17695,9 @@ msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay is the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" +"Quando o campo :guilabel:`Usar quantidade do estoque` é marcado, a " +"quantidade definida no eBay será a *Quantidade prevista* no Odoo (app *Odoo " +"Inventário*)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -17394,6 +17710,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Synchronization` field. This button **only** appears once the " "production and sandbox credentials have been set." msgstr "" +"As políticas precisam estar definidas para que seja possível anunciar no " +"eBay. Um valor deve ser selecionado para os seguintes campos " +":guilabel:`Política de pagamento`, :guilabel:`Política de devolução`, e " +":guilabel:`Política de envio`. As opções são importadas da base de dados do " +"eBay. Se não aparecer nenhuma opção, estas podem ser importadas navegando " +"para :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> eBay`, e" +" clicando no botão :guilabel:`Políticas` no campo :guilabel:`Sincronização`." +" Este botão **só** aparece quando as credenciais de produção e sandbox " +"tiverem sido definidas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" @@ -17406,12 +17731,22 @@ msgid "" "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" +"O :guilabel:`Modelo de descrição` permite que o administrador utilize " +"modelos nas listagens. O modelo padrão usa apenas o campo " +":guilabel:`Descrição do eBay` do produto. É possível usar HTML dentro do " +":guilabel:`Modelo de descrição` e na :guilabel:`Descrição do eBay` no Odoo " +"14. A partir do Odoo 15, o recurso powerbox está disponível para uso no " +"modelo e na descrição. Basta digitar uma barra `/` para exibir um menu com " +"opções de formatação, layout e texto. Para adicionar uma imagem, digite " +"`/image`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:65 msgid "" "To use images in the listing, an image needs to be added as one of the " "*Attachments* on the product template." msgstr "" +"Para usar imagens na listagem, é necessário adicionar uma imagem como um dos" +" *Anexos* no modelo do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:69 msgid "" @@ -19280,6 +19615,10 @@ msgid "" "is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" +"Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`, que é " +"preenchido automaticamente com as informações necessárias. Confirme se as " +"informações fornecidas estão corretas e faça os ajustes necessários. Quando " +"estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" @@ -19440,6 +19779,10 @@ msgid "" "quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% " "down payment (as in most cases), a regular invoice is created." msgstr "" +"Se uma entrada for usada com um produto que tenha uma política de " +"faturamento de :guilabel:`Quantidades entregues`, e o custo do produto " +"*exceder* a entrada de 50% (como na maioria dos casos), é criada uma fatura " +"normal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217 msgid "" @@ -19447,12 +19790,17 @@ msgid "" "payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice " "the customer." msgstr "" +"No entanto, para os produtos que custam *menos* do que a entrada de 50%, os " +"pagamentos de entrada **não** poderão ser deduzidos quando chegar a altura " +"de faturar ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:220 msgid "" "This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating " "the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices." msgstr "" +"Isso porque os produtos teriam de ser entregues *antes* de criar a fatura " +"final, uma vez que o Odoo não permite totais negativos para faturas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:223 msgid "" @@ -19474,7 +19822,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233 msgid "Example: request 100% down payment" -msgstr "" +msgstr "Exemplo: solicitar uma entrada de 100%." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:235 msgid "" @@ -19482,12 +19830,17 @@ msgid "" "setting up a :ref:`50% down payment `, but with fewer steps." msgstr "" +"O processo de solicitação de entraada de 100% é semelhante ao processo de " +"criação de uma :ref:`entrada de 50% `, mas com menos passos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:239 msgid "" "A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales " "order." msgstr "" +"Uma entrada de 100% **não** é o mesmo que um pagamento total do pedido de " +"venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:241 msgid "" @@ -19495,6 +19848,9 @@ msgid "" "additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create " "Invoice* button on the Sales Order." msgstr "" +"Um pedido de venda pago através do processo normal de faturamento não " +"permitirá a geração de faturas adicionais e **não** apresentará o botão " +"*Criar fatura* no pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "" @@ -19502,10 +19858,15 @@ msgid "" "displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice " "to be created after the down payment to complete payment of the sales order." msgstr "" +"Seguir este exemplo faz com que o botão *Criar fatura* **seja exibido** no " +"pedido de venda. Isto acontece porque o Odoo espera que seja criada outra " +"fatura após a entraga para concluir o pagamento do pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:248 msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example." msgstr "" +"Neste exemplo, está sendo utilizado o produto *Instalação de painéis " +"solares*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:250 msgid "" @@ -19513,12 +19874,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the " "quote." msgstr "" +"Para configurar uma entrada de 100%, comece por navegar para " +":menuselection:`app Vendas --> Novo`, e adicione um :guilabel:`Cliente` ao " +"orçamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:253 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the `Solar Panel Installation` product." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba " +":guilabel:`Linhas do pedido` e selecione o produto `Instalação de painéis " +"solares`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:256 msgid "" @@ -19526,6 +19893,9 @@ msgid "" "sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking " ":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner." msgstr "" +"Ao clicar no botão :guilabel:`Confirmar`, a cotação se transforma em um " +"pedido de venda. Nesse momento, é possível criar uma fatura clicando em " +":guilabel:`Criar fatura` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:259 msgid "" @@ -19534,12 +19904,18 @@ msgid "" " Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income " "Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` que aparece, selecione " +":guilabel:`Entrada (porcentagem)`, e escreva `100` no campo :guilabel:`Valor" +" da entrada`. Depois, se desejar, selecione a :guilabel:`Conta de receita` e" +" os :guilabel:`Impostos do cliente` nos respectivos campos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down " "Payment." msgstr "" +"A opção Entrada (porcentagem) foi selecionada com 100% definido como " +"entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276 msgid "" @@ -19548,6 +19924,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab." msgstr "" +"De seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória` para criar uma " +"fatura provisória. Isto também fará com que a fatura provisória seja " +"visualizada, o que inclui o :guilabel:`Pagamento adiantado` como um " +":guilabel:`Produto` na aba :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:280 msgid "" @@ -19556,12 +19936,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of " "the page." msgstr "" +"A fatura pode agora ser confirmada e lançada clicando em " +":guilabel:`Confirmar`. A confirmação da fatura altera o estado da fatura de " +":guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançada`. Também abre uma nova série " +"de botões no topo da página." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:284 msgid "" "The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` " "button." msgstr "" +"O pagamento pode ser registrado clicando no botão :guilabel:`Registrar " +"pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:286 msgid "" @@ -19580,6 +19966,8 @@ msgid "" "The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully" " applied." msgstr "" +"O processo está agora concluído e a entrada de 100% foi aplicada com " +"sucesso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303 msgid "Customer taxes modification on down payments" @@ -24896,7 +25284,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:485 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" @@ -26017,7 +26405,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" @@ -32542,18 +32930,26 @@ msgid "" "(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an " "invoice, and the customer is not charged." msgstr "" +"Se a política de faturamento de produtos estiver definida como *Baseada em " +"quantidades entregues (Manual)* e a quantidade entregue for `0`, o Odoo " +"**não** cria uma fatura e o cliente não é cobrado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113 msgid "" "Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is " "reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order." msgstr "" +"Em vez disso, a assinatura é processada como um produto recorrente gratuito " +"e é refletida como tal no *chatter* do pedido de venda da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116 msgid "" "When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal " "succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`" msgstr "" +"Quando isso acontece, aparece a seguinte mensagem: \"A renovação automática " +"foi bem sucedida. Assinatura gratuita. Próxima fatura:[data]. Nenhum e-mail " +"enviado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119 msgid "" @@ -32597,6 +32993,8 @@ msgid "" "If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent " "to the customer. The payment **must** be registered manually in this case." msgstr "" +"Se não houver um :guilabel:`Token de pagamento`, a fatura é criada e enviada" +" ao cliente. Nesse caso, o pagamento **deve** ser registado manualmente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136 msgid "Closing invoices" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po index d72b3dd76..0032ee04a 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy @@ -84,6 +84,11 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"Para configurar um armazém padrão do usuário, o recurso :doc:`locais de " +"armazenamento " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" precisa ser ativado no aplicativo **Inventário**. Também é necessário ter " +"mais de um depósito em sua base de dados." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" @@ -97,6 +102,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" @@ -353,6 +359,8 @@ msgid "" "For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must" " be provided for the customer." msgstr "" +"Para que uma tarefa de serviço no local seja apresentada no mapa, deve ser " +"fornecido um **endereço válido** para o cliente." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 msgid "" @@ -400,7 +408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Planilhas de trabalho" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" @@ -410,6 +418,12 @@ msgid "" "points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and " "more." msgstr "" +"As **planilhas de trabalho** auxiliam os trabalhadores de serviço de campo a" +" executar e a comunicar as suas tarefas no local. Elas podem conter várias " +"informações, tais como instruções, listas de tarefas, etc. Também é possível" +" formatar a sua planilha utilizando caixas de verificação, marcadores, " +"campos em branco para preenchimento, HTML e adicionar arquivos, imagens, " +"links e muito mais." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10 msgid "" @@ -418,6 +432,10 @@ msgid "" "the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field " "service task." msgstr "" +"É comum que os trabalhadores executem o mesmo tipo de serviço de campo mais " +"de uma vez. A criação de **Modelos de planilha de trabalho** personalizados " +"elimina a necessidade de recriar a mesma planilha sempre que se planeia uma " +"tarefa de serviço de campo semelhante." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17 msgid "" @@ -425,6 +443,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para utilizar planilha de trabalho no Serviço de Campo, vá a " +":menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Definições`, active a " +"funcionalidade :guilabel:`Planilhas de trabalho` e clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21 msgid "" @@ -432,10 +454,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, " "which may impact your price plan." msgstr "" +"Os modelos de planilhas de trabalho são criados pelo **Estúdio**. A ativação" +" da funcionalidade :guilabel:`Planilhas de trabalho` instala automaticamente" +" o app **Estúdio**, o que pode afetar o seu plano de preços." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25 msgid "Create a worksheet template" -msgstr "" +msgstr "Criar modelos de planilhas de trabalho" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27 msgid "" @@ -444,6 +469,12 @@ msgid "" "your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design " "Template` to open **Studio** and customize your worksheet template." msgstr "" +"Para criar os seus **modelos de planilhas de trabalho**, vá para " +":menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Modelos de planilha de" +" trabalho`. Clique em :guilabel:`Novo` e dê um nome ao seu modelo de " +"planilha. Salve manualmente e, em seguida, clique em :guilabel:`Modelo de " +"design` para abrir o **Estúdio** e personalizar o seu modelo de planilha de " +"trabalho." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31 msgid "" @@ -452,26 +483,35 @@ msgid "" "drop them in the desired order. Click a field to customize its " ":ref:`properties `." msgstr "" +"No Estúdio, arraste e solte os campos desejados da coluna da esquerda para a" +" sua planilha à direita. Para reorganizar os campos na folha de trabalho, " +"arraste e solte-os na ordem desejada. Clique em um campo para personalizar " +"as :ref:`propriedades `." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35 msgid "" "When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top" " right corner of the page to leave **Studio**." msgstr "" +"Quando o modelo da planilha estiver concluído, clique em :guilabel:`Fechar` " +"no canto superior direito da página para sair do **Estúdio**." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39 msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Campos e widgets no Estúdio <../../studio/fields>`" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42 msgid "Add a worksheet template to a field service task" msgstr "" +"Adicionar um modelo de planilha de trabalho a uma tarefa de serviço de campo" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44 msgid "" "Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vá para a sua tarefa de serviço de campo, selecione um :guilabel:`Modelo de " +"planilha trabalho` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46 msgid "" @@ -480,10 +520,16 @@ msgid "" "(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over" " the :guilabel:`Project` field on the task form." msgstr "" +"Por padrão, o modelo :guilabel:`Planilha de trabalho padrão` é selecionado. " +"Para definir outro modelo de planilha predefinido, clique no ícone " +":guilabel:`➔` (:guilabel:`Link interno`) que aparece ao passar o mouse sobre" +" o campo :guilabel:`Projeto` no formulário de tarefa." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1 msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template" msgstr "" +"Passe o mouse sobre o nome do projeto para configurar o modelo de planilha " +"predefinido" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54 msgid "" @@ -491,16 +537,21 @@ msgid "" "service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to " "set up as default." msgstr "" +"Em seguida, na aba :guilabel:`Definições`, desça até à seção " +":guilabel:`Serviço de campo` e selecione o :guilabel:`Modelo de planilha` " +"que pretende definir como predefinido." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58 msgid "Use worksheets on site" -msgstr "" +msgstr "Usar planilhas de trabalho no local" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60 msgid "" "To complete the worksheet on site, access the task and click the " ":guilabel:`Worksheet` smart button." msgstr "" +"Para preencher a planilha de trabalho no local, acesse a tarefa e clique no " +"botão inteligente :guilabel:`Planilha de trabalho`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63 msgid "" @@ -508,12 +559,17 @@ msgid "" "smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, " "even if some fields are left blank." msgstr "" +"Assim que salvar uma planilha de trabalho, o rótulo do botão inteligente " +":guilabel:`Planilha de trabalho` na tarefa muda para :guilabel:`Planilha de " +"trabalho concluída`, mesmo que alguns campos sejam deixados em branco." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66 msgid "" "Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet " "to be saved." msgstr "" +"Qualquer campo definido como :guilabel:`Obrigatório` tem de ser preenchido " +"para que uma planilha seja salva." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 msgid "Helpdesk" @@ -869,6 +925,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(drag)` icon, to the left of the stage name, and drag it to the " "desired place on the list." msgstr "" +"Para alterar a ordem dos estágios, clique no ícone :icon:`oi-draggable` " +":guilabel:`(arrastar)`, à esquerda do nome do estágio, e arraste-o para o " +"local desejado na lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" @@ -945,6 +1004,10 @@ msgid "" "Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template." msgstr "" +"Para selecionar um modelo de e-mail existente, selecione-o no campo " +":guilabel:`Modelo de e-mail`. Clique no ícone :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(seta para a direita)` à direita do campo para editar o modelo " +"escolhido." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:184 msgid "" @@ -1071,6 +1134,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Fold` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Selecione um estágio para dobrar temporariamente, depois clique no ícone " +":icon:`fa-gear` :guilabel:`(engrenagem)` e selecione :guilabel:`Dobrar` no " +"menu suspenso." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" @@ -1089,19 +1155,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242 msgid "Merge tickets" -msgstr "" +msgstr "Mesclar chamados" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:244 msgid "" "If duplicate tickets are found in *Helpdesk*, they can be combined into a " "single ticket using the *merge* feature." msgstr "" +"Se houver chamados duplicados na *Central de Ajuda*, estes podem ser " +"combinados em um único chamado utilizando a função *Mesclar*." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:248 msgid "" "The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning " "<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database." msgstr "" +"A funcionalidade *mesclar* é acessível *somente* se o aplicativo " +":doc:`Limpeza de dados <../productivity/data_cleaning>` estiver instalado na" +" base de dados." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251 msgid "" @@ -1114,6 +1185,15 @@ msgid "" ":ref:`Merge ` to combine the tickets, or " ":guilabel:`DISCARD`." msgstr "" +"Para mesclar dois ou mais chamados, navegue até :menuselection:`aplicativo " +"Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados`. Identifique os " +"chamados a mesclar e marque a caixa de verificação na extremidade esquerda " +"de cada chamado. Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Ações` e seleccione :guilabel:`Mesclar` no menu suspenso. Isto " +"abre uma nova página onde os chamados selecionados são listados com a sua " +"classificação de :guilabel:`similaridade`. A partir daqui, clique em " +":ref:`Mesclar ` para combinar os chamados, ou " +"em :guilabel:`DESCARTAR`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" @@ -7012,7 +7092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Task management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" @@ -7138,55 +7218,68 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3 msgid "Task creation" -msgstr "" +msgstr "Criação de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5 msgid "" "Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including " "from emails or website forms." msgstr "" +"As tarefas no Odoo Projeto podem ser criadas manual ou automaticamente, " +"inclusive a partir de e-mails ou formulários do site." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9 msgid "Manual task creation" -msgstr "" +msgstr "Criação manual de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11 msgid "" "Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by " "doing one of the following:" msgstr "" +"Abra o app Projeto e selecione o projeto pretendido. Crie uma nova tarefa " +"executando uma das seguintes acções:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left " "corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view." msgstr "" +"Clicar no botão :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) no canto superior " +"esquerdo. Isso cria uma nova tarefa na primeira fase da sua visualização " +"Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16 msgid "" "Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban " "stage name. This creates a new task in this Kanban stage." msgstr "" +"Clicar no botão :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) ao lado do nome do " +"estágio do Kanban. Isso cria uma nova tarefa nesse estágio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more " ":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Preencha o :guilabel:`Título da tarefa` e adicione um ou mais " +":guilabel:`Responsáveis`, depois clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:23 msgid "Task configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25 msgid "" "Click the task to open it. The task form includes the following fields that " "you can fill in:" msgstr "" +"Clique na tarefa para a abrir. O formulário de tarefa inclui os seguintes " +"campos que podem ser preenchidos:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27 msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Título da tarefa`: título da tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:28 msgid "" @@ -7194,28 +7287,37 @@ msgid "" "(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will " "turn yellow. Click it again to remove the high priority." msgstr "" +":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Estrela`): clique no ícone :icon:`fa-star-o` " +"(:guilabel:`estrela`) para marcar a tarefa como de alta prioridade. O ícone " +"fica amarelo. Clique nele novamente para remover a alta prioridade." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30 msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Projeto`: o projeto ao qual a tarefa pertence." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this " "task." msgstr "" +":guilabel:`Responsáveis`: a(s) pessoa(s) encarregada(s) de efetuar o " +"trabalho nesta tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your " "tasks." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: rótulos personalizados que permitem categorizar e " +"filtrar as suas tarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this " "task. This field only appears in tasks that belong to billable projects." msgstr "" +":guilabel:`Cliente`: a pessoa ou empresa que será faturada por esta tarefa. " +"Este campo só aparece em tarefas que pertencem a projetos faturáveis." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35 msgid "" @@ -7223,12 +7325,18 @@ msgid "" "used to create this task, or a sales order that was linked to this task " "manually. This field only appears in tasks linked to billable projects." msgstr "" +":guilabel:`Item do pedido de venda`: pode ser o pedido de venda que foi " +"utilizado para criar esta tarefa ou um pedido de venda vinculado manualmente" +" a esta tarefa. Este campo só aparece em tarefas ligadas a projetos " +"faturáveis." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is" " expected to last, tracked by timesheets." msgstr "" +":guilabel:`Tempo alocado`: a quantidade de tempo que se espera que o " +"trabalho nesta tarefa dure, registada por folhas de presença." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40 msgid "" @@ -7236,12 +7344,17 @@ msgid "" "filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame " "of the tasks' duration." msgstr "" +":guilabel:`Prazo final`: a data prevista para o fim da tarefa. Uma vez " +"preenchido este campo, também pode adicionar uma data de início para " +"designar todo o período de duração das tarefas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:45 msgid "" "You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Também é possível criar novas tarefas mudando para a visualização de lista " +"ou de Gantt e clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47 msgid "" @@ -7251,28 +7364,37 @@ msgid "" " can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by " "clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)." msgstr "" +"Os seguintes campos também podem ser editados diretamente a partir da " +"visualização Kanban sem abrir a tarefa individual: :icon:`fa-star-o` " +"(**prioridade**), :guilabel:`Horas atribuídas`, :guilabel:`Responsáveis`, e " +"**status da tarefa**. Pode também **código de cor** ou :guilabel:`Definir " +"uma imagem de capa` para a sua tarefa clicando no :icon:`fa-ellipsis-v` " +"(**três pontos verticais**)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:51 msgid "" "You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure " "new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):" msgstr "" +"Você pode utilizar os seguintes atalhos de teclado no título da tarefa para " +"configurar novas tarefas (modifique os valores nos exemplos abaixo de acordo" +" com as suas necessidades):" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:54 msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task." -msgstr "" +msgstr "**30h**: para alocar 30 horas a esta tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:55 msgid "**#tags**: to add tags to the task." -msgstr "" +msgstr "**#tags**: para adicionar marcadores à tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56 msgid "**@user**: to assign the task to a user." -msgstr "" +msgstr "**@user**: para atribuir a tarefa a um usuário." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57 msgid "**!**: to star the task as high priority." -msgstr "" +msgstr "**!**: para marcar a tarefa como de alta prioridade." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59 msgid "" @@ -7280,6 +7402,9 @@ msgid "" "followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the " "priority." msgstr "" +"Além de utilizar o formato correto, siga esta ordem: o nome da tarefa, " +"seguido do tempo alocado, dos marcadores, do responsável e, por fim, da " +"prioridade." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:62 msgid "" @@ -7288,20 +7413,27 @@ msgid "" " its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare " "workshop 5h #school @Audrey !" msgstr "" +"Por exemplo, se pretender criar uma tarefa chamada \"Preparar workshop\", " +"alocar 5h horas, adicionar o marcador \"Escola\", atribuir à Audrey e " +"definir a sua prioridade como :guilabel:`Alta`, introduza o seguinte título " +"de tarefa: Preparar workshop 5h #escola @Audrey !" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0 msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project." -msgstr "" +msgstr "Utilizar atalhos de teclado para criar uma tarefa em Projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:70 msgid "Creating tasks from an email alias" -msgstr "" +msgstr "Criar tarefas a partir de um alias de e-mail" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:72 msgid "" "This feature allows for project tasks to be automatically created once an " "email is delivered to a designated email address." msgstr "" +"Essa funcionalidade permite que as tarefas de projeto sejam criadas " +"automaticamente quando uma mensagem de e-mail é entregue a um endereço de " +"e-mail designado." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:75 msgid "" @@ -7309,30 +7441,42 @@ msgid "" "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. " "Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"Para o configurar, abra o aplicativo Projeto e clique no ícone :icon:`fa-" +"ellipsis-v` (:guilabel:`três pontos verticais`) junto ao nome do projeto " +"pretendido. Selecione :guilabel:`Definições`, depois abra a aba " +":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as " "follows:" msgstr "" +"Preencha o campo :guilabel:`Criar tarefas enviando um e-mail para` da " +"seguinte forma:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:81 msgid "" "**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email " "alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`." msgstr "" +"**Seção do alias antes do símbolo @**: digite o nome do alias de e-mail, por" +" exemplo, `contato`, `ajuda`, `vagas`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83 msgid "" "**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your " ":doc:`domain <../../../general/email_communication/email_servers>`." msgstr "" +"**Domínio**: na maioria dos casos, é preenchido por padrão com o seu " +":doc:`domínio <../../../geral/email_communication/email_servers>`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85 msgid "" "**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in" " the project." msgstr "" +"**Aceitar e-mails de**: refinar os destinatários cujos e-mails criarão " +"tarefas no projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" @@ -7345,89 +7489,109 @@ msgid "" "Once configured, the email alias can be seen under the name of your project " "on the Kanban dashboard." msgstr "" +"Uma vez configurado, o alias de e-mail pode ser visto abaixo do nome do " +"projeto no painel Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:92 msgid "" "When an email is sent to the alias, the email is automatically converted " "into a project task. The following rules apply:" msgstr "" +"Quando um e-mail é enviado para o alias, o e-mail é automaticamente " +"convertido em uma tarefa de projeto. Aplicam-se as seguintes regras:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:95 msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field." -msgstr "" +msgstr "O remetente do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96 msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field." msgstr "" +"O assunto do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Título da tarefa`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:97 msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field." -msgstr "" +msgstr "O corpo do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:98 msgid "" "The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**." msgstr "" +"O conteúdo completo da mensagem de e-mail também é exibido no **chatter**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are " "automatically added as **followers** of the task." msgstr "" +"Todos os destinatários do e-mail (Para/Cc/Bcc) que sejam usuários Odoo são " +"automaticamente adicionados como **seguidores** da tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103 msgid "Creating tasks from a website form" -msgstr "" +msgstr "Criar tarefas a partir de um formulário do site" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:105 msgid "" "If you have the Website app installed in your database, you can configure " "any form on your website to trigger the creation of tasks in a project." msgstr "" +"Se o app Site estiver instalado na sua base de dados, você pode configurar " +"qualquer formulário no seu site para acionar a criação de tarefas num " +"projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:108 msgid "" "Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the " "Form building block `." msgstr "" +"Acesse a página do site onde pretende adicionar o formulário e " +":ref:`adicione o bloco de construção Formulário " +"`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:110 msgid "In the website editor, edit the following fields:" -msgstr "" +msgstr "No editor do site, edite os seguintes campos:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112 msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ação`: selecione :guilabel:`Criar uma tarefa`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be " "created in." msgstr "" +":guilabel:`Projeto`: escolha o projeto em que pretende que as novas tarefas " +"sejam criadas." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:115 msgid ":ref:`Customize the form `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Personalizar o formulário `." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117 msgid "" "When the form is submitted, it automatically creates a project task. The " "task's content is defined by the form's corresponding fields." msgstr "" +"Ao submeter o formulário, é criada automaticamente uma tarefa de projeto. O " +"conteúdo da tarefa é definido pelos campos correspondentes do formulário." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121 msgid "" ":doc:`Dynamic website content " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`" msgstr "" +":doc:`Conteúdo dinâmico do site " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3 msgid "Task stages and statuses" -msgstr "" +msgstr "Estágios e status das tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6 msgid "Task stages" -msgstr "" +msgstr "Estágios da tarefa" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8 msgid "" @@ -7436,16 +7600,23 @@ msgid "" "projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, " "etc." msgstr "" +"Os estágios das tarefas são exibidos como colunas na visualização Kanban do " +"projeto e possibilitam atualizar o progresso das tarefas com um simples " +"arrastar e largar. Na maioria dos projetos, os estágios serão semelhantes a " +"**Novo**, **Em andamento**, **Pendências**, etc." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12 msgid "" "By default, task stages are project-specific but can be shared across " "multiple projects that follow the same workflow." msgstr "" +"Por padrão, os estágios das tarefas são específicos do projeto, mas podem " +"ser compartilhados entre vários projetos que seguem o mesmo fluxo de " +"trabalho." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16 msgid "Creating task stages" -msgstr "" +msgstr "Criar estágios de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18 msgid "" @@ -7454,59 +7625,79 @@ msgid "" " do so immediately after :ref:`creating a new project " "`." msgstr "" +"O Odoo Projeto não fornece estágios predefinidos, mas permite criar etapas " +"personalizadas adaptadas às suas necessidades comerciais específicas. Será " +"solicitado que você faça isso imediatamente após :ref:`criar um novo projeto" +" `." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22 msgid "" "To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Para criar um estágio, digite o seu nome no campo :guilabel:`Estágio...` e " +"clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25 msgid "" "Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to " "your line of business." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Ver exemplos` para encontrar ideias de nomes de " +"estágios aplicáveis ao seu ramo de atividade." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28 msgid "Editing task stages" -msgstr "" +msgstr "Editar estágios de tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30 msgid "" "To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next" " to its name. From there, click one of the following:" msgstr "" +"Para editar o estágio da tarefa, clique no ícone :icon:`fa-cog` " +"(:guilabel:`engrenagem`) ao lado do nome. A partir daí, clique em uma das " +"seguintes opções:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage " "from the Kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Dobrar`: para ocultar o estágio da tarefa e todas as tarefas " +"nesse estágio da visualização kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34 msgid ":guilabel:`Edit`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editar`:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36 msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: para mudar o nome do estágio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37 msgid "" ":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS " "notification to the customer when a task reaches this stage." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de SMS/E-mail`: para enviar automaticamente uma " +"notificação por e-mail ou SMS ao cliente quando uma tarefa atinge este " +"estágio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in" " this stage from the Kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Dobrado no Kanban`: para ocultar o estágio da tarefa e todas as " +"tarefas nesse estágio da visualização kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects." msgstr "" +":guilabel:`Projetos`: para compartilhar esse estágio da tarefa entre vários " +"projetos." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42 msgid "" @@ -7515,20 +7706,27 @@ msgid "" "adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will " "activate Studio in your database, which may impact your pricing plan." msgstr "" +":guilabel:`Automações`: para criar :doc:`regras personalizadas que acionam " +"ações automáticas <../../../studio/automated_actions>` (ex.: criar " +"atividades, adicionar seguidores ou enviar notificações webhook). Observe " +"que isso ativará o Estúdio em sua base de dados, o que pode afetar seu plano" +" de preços." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47 msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Excluir`: para excluir esse estágio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks " "in this stage." msgstr "" +":guilabel:`Arquivar/Desarquivar tudo`: para arquivar ou desarquivar todas as" +" tarefas desse estágio." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:51 msgid "Task statuses" -msgstr "" +msgstr "Status das tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53 msgid "" @@ -7537,12 +7735,20 @@ msgid "" "stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are " "used as follows:" msgstr "" +"Os status das tarefas são utilizados para acompanhar a situação das tarefas " +"dentro da fase Kanban, bem como para encerrar a tarefa quando está concluída" +" ou cancelada. Ao contrário dos estágios do Kanban, isso não pode ser " +"personalizado; existem cinco status de tarefa no Odoo e são utilizados da " +"seguinte forma:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning " "that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing." msgstr "" +":guilabel:`Em andamento`: esse é o estado padrão de todas as tarefas, o que " +"significa que o trabalho necessário para que a tarefa passe para o estágio " +"seguinte do Kanban está em andamento." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59 msgid "" @@ -7550,20 +7756,26 @@ msgid "" "by the customer or internally, are needed before the task is moved to the " "next Kanban stage." msgstr "" +":guilabel:`Alterações solicitadas`: aponta que são necessárias alterações, " +"sejam elas solicitadas pelo cliente ou internamente, antes de a tarefa ser " +"movida para a fase seguinte do Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the" " next stage." msgstr "" +":guilabel:`Aprovado`: indica que a tarefa está pronta para passar ao estágio" +" seguinte." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:62 msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cancelado`: para cancelar a tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63 msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed." msgstr "" +":guilabel:`Concluído`: para fechar a tarefa quando esta estiver concluída." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:67 msgid "" @@ -7573,6 +7785,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied " "again once the necessary work has been completed in this Kanban stage." msgstr "" +"Os status de tarefa :guilabel:`Alterações solicitadas` e " +":guilabel:`Aprovado` são apagados assim que a tarefa é movida para outra " +"fase do Kanban. O status da tarefa é revertido para o padrão :guilabel:`Em " +"andamento`, de modo que o status :guilabel:`Alterações solicitadas` ou " +":guilabel:`Aprovado` possa ser aplicado novamente assim que o trabalho " +"necessário tenha sido concluído nesse estágio do Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:71 msgid "" @@ -7581,6 +7799,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by " "changing its status." msgstr "" +"Os status :guilabel:`Concluído` e :guilabel:`Cancelado` são independentes do" +" estágio do Kanban. Uma vez que uma tarefa é marcada como " +":guilabel:`Concluída` ou :guilabel:`Cancelada`, ela é encerrada. Se " +"necessário, poderá ser reaberta alterando o seu status." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po index 84bbf097a..bb90aeed2 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po @@ -32,6 +32,9 @@ msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" +"O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo" +" sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer " +"aplicativo, adicionar ou modificar:" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields `" @@ -55,7 +58,7 @@ msgstr ":doc:`Relatórios em PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Regras de aprovação `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" @@ -65,16 +68,23 @@ msgstr "Regras de segurança" msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"Você também pode :doc:`construir um aplicativo do zero " +"`." #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" +"Para acessar o Estúdio, navegue até o aplicativo e o modelo que você " +"pretende modificar e, em seguida, clique no botão **Alternar Estúdio**, ou " +"vice-versa." #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" +"Para fechar o Estúdio, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior " +"direito." #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" @@ -90,52 +100,67 @@ msgid "" "They allow you to define the criteria for when an approval is required " "before an action can be performed using a button." msgstr "" +"As regras de aprovação do Estúdio são utilizadas para automatizar os " +"processos de aprovação de ações. Isso permite definir os critérios para " +"quando uma aprovação é necessária antes de uma ação poder ser executada " +"usando um botão." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Para adicionar regras de aprovação, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" +":ref:`Abra o Estúdio ` e mude para a :doc:`visualização " +"` necessária." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button for which you want to add approval rules." -msgstr "" +msgstr "Selecione o botão a que você pretende adicionar regras de aprovação." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " "approval rules` feature." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Propriedades`, à esquerda, ative a funcionalidade " +":guilabel:`Definir regras de aprovação`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify the :guilabel:`Allowed Group` to limit the approval permission to a " "specific user group." msgstr "" +"Especifique o :guilabel:`Grupo permitido` para limitar a permissão de " +"aprovação a um grupo de usuários específico." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 msgid "" "Select the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" " user when approval is requested from them." msgstr "" +"Selecione o usuário :guilabel:`responsável` para criar uma atividade para um" +" usuário específico quando lhe é solicitada aprovação." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid "Select the :guilabel:`Users to notify` via internal note." msgstr "" +"Selecione os :guilabel:`Usuários a notifcar` através de uma nota interna." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 msgid "" "Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " "`." msgstr "" +"Acrescente uma :guilabel:`Descrição` para ser apresentada na :ref:`caixa de " +"diálogo de aprovação `." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24 msgid "" @@ -143,18 +168,25 @@ msgid "" "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Allowed Group` field." msgstr "" +"Opcionalmente, também é possível adicionar condições para que a regra de " +"aprovação seja aplicada, clicando no ícone :icon:`fa-filter` " +"(:guilabel:`filtro`) junto ao campo :guilabel:`Grupo permitido`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27 msgid "" "To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are " "multiple approval rules, you can:" msgstr "" +"Para adicionar outra regra, clique em :guilabel:`Adicionar uma regra de " +"aprovação`. Quando há várias regras de aprovação, é possível:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 msgid "" "enable :guilabel:`Exclusive Approval` to require approvers to be different " "users;" msgstr "" +"ativar :guilabel:`Aprovação exclusiva` para exigir que os aprovadores sejam " +"usuários diferentes;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:31 msgid "" @@ -164,36 +196,48 @@ msgid "" " the approval rules have the same :guilabel:`Notification Order`, all users " "are notified at the same time when the first approval is requested." msgstr "" +"alterar a :guilabel:`Ordem de notificação` da regra de aprovação de modo que" +" o :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Usuários a notificar` apenas " +"sejam notificados quando a regra anterior tiver sido aprovada, e a sua " +"aprovação for necessária. Se as regras de aprovação tiverem a mesma " +":guilabel:`Ordem de notificação`, todos os usuários são notificados ao mesmo" +" tempo quando é solicitada a primeira aprovação." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Allowed Group` field to delete the approval rule." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-trash` (:guilabel:`lixeira`) junto ao campo " +":guilabel:`Grupo permitido` para excluir a regra de aprovação." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" +"É possível criar :ref:`grupos de usuários ` " +"especificamente para aprovações." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Usar" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" -msgstr "" +msgstr "Uma vez que as regras de aprovação de um botão tenham sido definidas:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 msgid "" "A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " "approval rule that has been defined." msgstr "" +"É apresentado um ícone de **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão " +"para cada regra de aprovação definida." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Confirm button with approval for purchase orders" -msgstr "" +msgstr "Botão de confirmação com aprovação dos pedidos de compra" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55 msgid "" @@ -201,20 +245,25 @@ msgid "" "in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" " the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"Quando um usuário não autorizado clica no botão, é apresentada uma mensagem " +"de erro no canto superior direito e é criada uma atividade para o usuário " +"especificado no campo :guilabel:`Responsável`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 msgid "" "Only users from the group defined in the :guilabel:`Allowed Group` field are" " authorized to approve or reject the action." msgstr "" +"Apenas os usuário do grupo definido no campo :guilabel:`Grupo permitido` " +"estão autorizados a aprovar ou rejeitar a ação." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "Authorized users can:" -msgstr "" +msgstr "Os usuários autorizados podem:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" -msgstr "" +msgstr "aprovar e executar a ação clicando no botão;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63 msgid "" @@ -222,6 +271,9 @@ msgid "" "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;" msgstr "" +"aprovar a ação e permitir que outro usuário a execute clicando no ícone " +"**user avatar** junto ao rótulo do botão e, em seguida, clicando no botão " +":icon:`fa-check` (:guilabel:`Aprovar`) na caixa de diálogo que é aberta;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66 msgid "" @@ -229,10 +281,13 @@ msgid "" "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" +"rejeitar a ação clicando no ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do " +"botão e, em seguida, clicando no botão :icon:`fa-times` " +"(:guilabel:`Rejeitar`) na caixa de diálogo que é aberta." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" -msgstr "" +msgstr "Caixa de diálogo de aprovação" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73 msgid "" @@ -240,6 +295,9 @@ msgid "" "clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " "the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." msgstr "" +"O usuário que aprovou/rejeitou a ação pode revogar a sua decisão clicando no" +" ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão e, em seguida, " +"clicando no botão :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revogar`)." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76 msgid "" @@ -249,6 +307,12 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" +"As aprovações são registradas no chatter. Também é criada uma entrada de " +"aprovação sempre que uma ação relacionada com a aprovação do Estúdio é " +"executada. Para acessar às entradas de aprovação, :doc:`ative o modo de " +"programador ` e vá para " +":menuselection:`Definições --> Técnico --> Entradas de aprovação do " +"Estúdio`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index a62b4844e..14fe44647 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -506,10 +506,12 @@ msgid "" "If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the" " **dialog box** will always appear." msgstr "" +"Se houver :doc:`produtos opcionais <../products/cross_upselling>`, a **caixa" +" de diálogo** sempre será exibida." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 msgid ":doc:`../products/catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" @@ -1953,15 +1955,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:22 msgid ":doc:`products/catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/products/import`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:24 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../sales/sales>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentação relativa a produtos <../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:27 msgid "Publish" @@ -2117,6 +2119,10 @@ msgid "" "enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." msgstr "" +"Para acessar as opções de :guilabel:`Variantes`, a opção :doc:`Variantes de " +"produtos <../../sales/sales/products_prices/products/variants>` deve " +"primeiro ser ativada em :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições" +" --> Loja - Produtos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87 msgid "Layout" @@ -2376,6 +2382,8 @@ msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" +"Conteúdo não traduzido em uma página da web pode ser prejudicial para a " +"experiência do usuário e :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198 msgid "" @@ -2387,7 +2395,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:202 msgid ":doc:`../../websites/website/pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../websites/website/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207 msgid "" @@ -2495,6 +2503,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252 msgid "Product comparison" @@ -2532,6 +2541,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" " ` are set on the **product's template**." msgstr "" +"A :guilabel:`Ferramenta de comparação de produtos` só pode ser utilizada se " +":doc:`atributos ` estiverem definidos no **modelo do " +"produto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Product comparison window" @@ -2613,7 +2625,7 @@ msgstr "Opções de categorias para o site de e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:38 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:14 msgid ":doc:`../products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" @@ -5405,6 +5417,12 @@ msgid "" ":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" +"O formulário de detalhes de qualquer canal pode ser acessado voltando para o" +" painel :guilabel:`Canais de chat ao vivo do site` pela trilha de navegação." +" Localize o cartão kanban do canal de chat ao vivo em questão, passe o mouse" +" sobre ele e clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(três pontos " +"verticais)` para abrir o menu suspenso. Clique em :guilabel:`Configurar " +"canal` para abrir o formulário de detalhes do canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "Operators tab" @@ -5537,6 +5555,12 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " "color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" +"A :guilabel:`Cor do botão do chat ao vivo` altera a cor do botão do chat ao " +"vivo tal como aparece no website. Para alterar a cor, clique em uma bolha de" +" cor para abrir a janela de seleção de cor, depois clique e arraste o " +"círculo ao longo do gradiente de cor. Clique para sair da janela de seleção " +"quando terminar. Clique no ícone :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(atualizar)` " +"à direita das bolhas de cor para redefinir as cores na seleção padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" @@ -5836,7 +5860,7 @@ msgstr ":doc:`livechat/chatbots`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:247 msgid ":doc:`livechat/participate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`livechat/participate`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" @@ -6491,7 +6515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3 msgid "Participate in live chat" -msgstr "" +msgstr "Participar no chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5 msgid "" @@ -6499,6 +6523,10 @@ msgid "" "and website visitors. The information below outlines the necessary steps for" " operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" +"Os *operadores* são os usuários que respondem às solicitações do chat ao " +"vivo dos clientes e visitantes do site. As informações abaixo descrevem as " +"etapas necessárias para os operadores que participam em conversas de chat ao" +" vivo em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10 msgid "Set an online chat name" @@ -6510,6 +6538,9 @@ msgid "" "*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live " "chat conversation." msgstr "" +"Antes de participar de um chat ao vivo, os operadores podem optar por " +"atualizar seu *Nome do chat on-line*. Esse é o nome que é exibido para os " +"visitantes do site na conversa do chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15 msgid "" @@ -6519,6 +6550,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, " "and enter a preferred name." msgstr "" +"Para atualizar o *Nome do chat on-line*, clique no avatar do usuário no " +"canto superior direito de qualquer página da base de dados. Selecione " +":guilabel:`Meu perfil` no menu suspenso para abrir a página de perfil. No " +"lado direito da aba :guilabel:`Preferências`, localize o campo " +":guilabel:`Nome do chat on-line` e digite o nome preferido." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20 msgid "" @@ -6556,6 +6592,10 @@ msgid "" "conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined " "via their browser's language settings." msgstr "" +"Se um operador falar vários idiomas, ele poderá adicionar essa informação ao" +" seu perfil de usuário. Essas informações podem ser usadas para determinar a" +" quais conversas o operador está atribuído. O idioma de um visitante é " +"determinado pelas configurações de idioma do navegador." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40 msgid "" @@ -6589,6 +6629,9 @@ msgid "" "Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the" " database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." msgstr "" +"Somente :doc:`idiomas <../../general/users/language>` que estão ativados na " +"base de dados podem ser selecionados no campo :guilabel:`Idioma do chat on-" +"line`." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54 msgid "Join or leave a channel" @@ -6639,12 +6682,18 @@ msgid "" "allows them to access other pages and apps, while still participating in the" " conversation." msgstr "" +"Quando um operador está ativo em um canal, aas janelas de chat são abertas " +"no canto inferior direito da tela, independentemente de onde ele esteja na " +"base de dados. Isso permite que acesse outras páginas e aplicativos enquanto" +" continuam a participar na conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " ":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." msgstr "" +"As conversas também podem ser acessadas clicando no ícone :icon:`fa-" +"comments` :guilabel:`(mensagens)` na barra de menu." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon." @@ -6657,6 +6706,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the " ":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." msgstr "" +"As conversas de chat ao vivo também podem ser visualizadas navegando para o " +":menuselection:`app Mensagens`. As novas conversas aparecem a negrito sob o " +"título :guilabel:`LIVECHAT`, localizado no painel esquerdo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" @@ -6678,15 +6730,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96 msgid ":doc:`../../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97 msgid ":doc:`../livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98 msgid ":doc:`../livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" @@ -7571,6 +7623,12 @@ msgid "" "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" +"No aplicativo *Chat ao Vivo* do Odoo, os *comandos* permitem ao usuário " +"executar ações específicas dentro da janela do chat e através de outros " +"aplicativos do Odoo. O aplicativo *Chat ao Vivo* também inclui *respostas " +"rápidas*. São substituições personalizadas e pré-configuradas que permitem " +"aos usuários substituir entradas breves por respostas mais longas e bem " +"elaboradas para algumas das perguntas e comentários mais comuns." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" @@ -7591,6 +7649,10 @@ msgid "" "website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" +"Os *comandos* do chat ao vivo são palavras-chave que desencadeiam ações pré-" +"configuradas. Quando um *operador* de chat ao vivo está participando de uma " +"conversa com um cliente ou visitante do site, pode executar um comando " +"escrevendo `/`, seguido do comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" @@ -7598,6 +7660,9 @@ msgid "" "window for the live chat operator. A customer does not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" +"Os comandos e as ações resultantes só são visíveis na janela de conversa " +"para o operador do chat ao vivo. O cliente não verá nenhum comando que um " +"operador usa em uma conversa pela sua visualização do chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26 msgid "" @@ -7608,6 +7673,12 @@ msgid "" "ticket, so the operator can go there directly to add any additional " "information, if necessary." msgstr "" +"Durante uma conversa com um cliente, um operador de chat ao vivo executa o " +"comando :ref:`criar um bilhete `. Depois de introduzir o " +"comando `/ticket`, o sistema cria automaticamente um chamado com as " +"informações da conversa. Inclui também um link para o novo chamado, para que" +" o operador possa ir diretamente para lá acrescentar informações adicionais," +" se necessário." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35 msgid "More information about each available command can be found below." @@ -7671,7 +7742,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58 msgid "Ticket & search tickets" -msgstr "" +msgstr "Chamados e pesquisa de chamados" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:60 msgid "" @@ -7679,6 +7750,9 @@ msgid "" "helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing " "tickets by keyword or ticket number." msgstr "" +"Os comandos `/ticket` e `/search_tickets` permitem aos operadores criar " +"chamados da central de ajuda diretamente de uma conversa e pesquisar " +"chamados existentes por palavra-chave ou pelo número do chamado." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64 msgid "" @@ -7689,6 +7763,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " "Chat`." msgstr "" +"Os comandos `/ticket` e `/search_tickets` só podem **ser utilizados** se o " +"aplicativo *Central de Ajuda* tiver sido instalado e o *Chat ao Vivo* tiver " +"sido ativado para uma equipe da *Central de Ajuda*. Para ativar o *Chat ao " +"Vivo*, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> " +"Equipes da Central de Ajuda`, e selecione uma equipe. Vá para a seção " +":guilabel:`Canais` e assinale a caixa :guilabel:`Chat ao Vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72 msgid "Create a ticket from a live chat" @@ -7699,12 +7779,16 @@ msgid "" "If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used " "to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Se um operador digitar `/ticket` na janela do chat, a conversa é utilizada " +"para criar um chamado da *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:77 msgid "" "After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the " "chat window, then press `Enter`." msgstr "" +"Depois de inserir o comando `/ticket`, digite um título para o chamado na " +"janela do chat e, em seguida, aperte `Enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 @@ -7739,6 +7823,9 @@ msgid "" " :menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" +"Para acessar o novo chamado, clique no link na janela do chat, ou vá para o " +":menuselection:`app Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Chamados`" +" no cartão kanban da equipe adequada." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "Search for a ticket from a live chat" @@ -7749,6 +7836,9 @@ msgid "" "If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword." msgstr "" +"Se os operadores digitarem `/search_tickets` na janela do chat, poderão " +"pesquisar os chamados da *Central de Ajuda* por número de chamado ou " +"palavra-chave." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101 msgid "" @@ -7756,6 +7846,10 @@ msgid "" "number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a" " list of links is generated in the conversation window." msgstr "" +"Após digitar o comando `/search_tickets`, digite uma palavra-chave ou o " +"número do chamado e pressione :kbd:`Enter` Se um ou mais chamados " +"relacionados forem encontrados, uma lista de links será gerada na janela de " +"conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" @@ -7774,6 +7868,8 @@ msgid "" "Typing `/history` in the chat window generates a list of the most recent " "pages the visitor has viewed on the website (up to fifteen pages)." msgstr "" +"Escrever `/histórico` na janela de chat gera uma lista das páginas mais " +"recentes que visualizou no site (até quinze páginas)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" @@ -7865,7 +7961,7 @@ msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" -msgstr "Respostas rápidas" +msgstr "Respostas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" @@ -7875,6 +7971,12 @@ msgid "" " is the keyword or key phrase that is to be replaced. The substitution is " "the longer message that replaces the shortcut." msgstr "" +"As *respostas planejadas* são entradas personalizáveis, em que um atalho " +"introduzido preenche uma resposta mais longa. Um usuário introduz uma " +"palavra-chave de *atalho*, que é então automaticamente substituída pela " +"resposta expandida de *substituição*. O atalho é a palavra-chave ou frase-" +"chave que deve ser substituída. A substituição é a mensagem mais longa que " +"substitui o atalho." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:171 msgid "Create canned responses" @@ -7894,6 +7996,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the" " shortcut." msgstr "" +"Escreva um comando de atalho no campo :guilabel:`Atalho`. Em seguida, clique" +" no campo :guilabel:`Substituição`, e escreva a mensagem que deve substituir" +" o atalho." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:180 msgid "" @@ -7901,6 +8006,9 @@ msgid "" "this make it easier to use the responses, it prevents the list of responses " "from becoming disorganized and overwhelming." msgstr "" +"Tente relacionar o atalho com o tópico da substituição. Isto não só facilita" +" a utilização das respostas, como evita que a lista de respostas fique " +"desorganizada e sobrecarregada." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:184 msgid "" @@ -7908,12 +8016,18 @@ msgid "" "context for this response, such as guidelines for when it should or should " "not be used." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Descrição`, adicione qualquer informação que forneça " +"contexto para esta resposta, tal como diretrizes para quando deve ou não ser" +" utilizada." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:187 msgid "" "The :guilabel:`Last Used` field keeps track of the date and time each " "response was most recently used. This field **cannot** be edited." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Usados recentemente` mantém o registro da data e hora em " +"que cada resposta foi utilizada recentemente. Este campo **não** pode ser " +"editado." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" @@ -9365,6 +9479,12 @@ msgid "" "team, etc. They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" +"Cada site pode ser projetado e configurado de forma independente com seu " +"próprio :doc:`nome do domínio `, :doc:`tema " +"<../web_design/themes>`, :doc:`pages <../pages>`, " +":doc:`menus<./pages/menus>`, :doc:`idiomas `, :doc:`produtos " +"<../../ecommerce/products>`, equipe de vendas atribuída etc. Também podem " +":ref:`compartilhar conteúdo e páginas `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" @@ -10068,6 +10188,12 @@ msgid "" "users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " "`." msgstr "" +"O seu site é exibido no idioma que corresponde ao idioma do navegador do " +"visitante. Se o idioma do navegador não tiver sido instalado e adicionado ao" +" site, o conteúdo é apresentado no :ref:`idioma predefinido " +"`. Quando são instalados idiomas adicionais, os " +"usuários podem escolher seu idioma preferido utilizando o :ref:`seletor de " +"idiomas `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 msgid "" @@ -10075,10 +10201,13 @@ msgid "" "automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " "content translation." msgstr "" +"A funcionalidade :ref:`Traduzir ` do seu site permite a" +" tradução automática de termos padrão e fornece uma ferramenta para a " +"tradução manual de conteúdos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Instalar idiomas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" @@ -10090,6 +10219,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required " ":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Para permitir a tradução do site, deve primeiro :doc:`instalar " +"<../../../general/users/language>` os idiomas necessários e adicioná-los ao " +"seu site. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> " +"Definições` e clique em :guilabel:`Instalar idiomas` na seção " +":guilabel:`Informação do site`. Na caixa de diálogo que se abre, selecione " +"os :guilabel:`Idiomas` que pretende no menu suspenso, marque os " +":guilabel:`Sites a traduzir` e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22 msgid "" @@ -10097,6 +10233,9 @@ msgid "" "Configuration –> Settings` and add/remove the required languages in/from the" " :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" +"Para editar os idiomas do seu site, vá a :menuselection:`Site -> " +"Configuração -> Definições` e adicione/remova os idiomas em questão no/do " +"campo :guilabel:`Idiomas` na seção :guilabel:`Informações do site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "" @@ -10104,6 +10243,9 @@ msgid "" " the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" +"Em alternativa, depois de instalar os idiomas, é possível adicioná-los a " +"partir do :ref:`seletor de idiomas `. Talvez " +"seja necessário atualizar a sua página para ver o novo idioma." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34 msgid "Default language" @@ -10116,16 +10258,22 @@ msgid "" "do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " "select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"Quando há vários idiomas disponíveis no site, é possível definir um idioma " +"padrão para ser utilizado se o idioma do navegador do visitante não estiver " +"disponível. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site -> Configuração -> " +"Definições`, e seleccione uma língua no campo :guilabel:`Padrão`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:41 msgid "" "This field is only visible if multiple languages have been installed and " "added to your website." msgstr "" +"Este campo só é visível se tiverem sido instalados e adicionados vários " +"idiomas para o seu site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "Language selector" -msgstr "" +msgstr "Seletor de idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48 msgid "" @@ -10133,16 +10281,22 @@ msgid "" "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" +"Os visitantes do seu site podem trocar de idioma usando o seletor de " +"idiomas, disponível por padrão na seção :guilabel:`Direitos autorais` no fim" +" da página. Para editar o menu de seleção de idioma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" -msgstr "" +msgstr "Acesse o seu site e clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "" "Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" " go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" +"Clique no seletor de idioma disponível no bloco :guilabel:`Direitos " +"autorais` e vá para a seção :guilabel:`Direitos autorais` do Criador de " +"sites;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:54 msgid "" @@ -10150,6 +10304,9 @@ msgid "" "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" +"Defina o campo :guilabel:`Seletor de idiomas` para :guilabel:`Menu suspenso`" +" ou :guilabel:`Em linha`. Clique em :guilabel:`Nenhum` se não quiser mostrar" +" o campo :guilabel:`Seletor de idiomas`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." @@ -10161,10 +10318,14 @@ msgid "" " of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " ":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" +"Você também pode adicionar o :guilabel:`Seletor de idiomas` ao " +":guilabel:`Cabeçalho` da sua página. Para o fazer, clique no bloco " +":guilabel:`Cabeçalho` e vá à secção :guilabel:`Barra de navegação` para " +"editar o :guilabel:`Seletor de idiomas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "Translate your website" -msgstr "" +msgstr "Traduzir o seu site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72 msgid "" @@ -10173,16 +10334,22 @@ msgid "" "top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " "translate what has not been translated automatically by Odoo." msgstr "" +"Selecione o idioma desejado no seletor de idiomas para ver o seu conteúdo em" +" outra língua. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Traduzir` no canto " +"superior direito para ativar manualmente o modo de tradução para que possa " +"traduzir o que não foi traduzido automaticamente pelo Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:76 msgid "" "Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" " translated automatically are highlighted in yellow." msgstr "" +"As sequências de texto traduzidas são destacadas em verde; as sequências de " +"texto que não foram traduzidas automaticamente são destacadas a amarelo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Entering the translation mode" -msgstr "" +msgstr "Entrar no modo de tradução" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 msgid "" @@ -10191,12 +10358,18 @@ msgid "" "the database. Any changes made to the master page are automatically applied " "to all translated versions." msgstr "" +"Neste modo, só é possível traduzir texto. Para alterar a estrutura da " +"página, tem de editar a página principal, ou seja, a página no idioma " +"original da base de dados. Alterações feitas na página principal são " +"automaticamente aplicadas a todas as versões traduzidas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 msgid "" "To replace the original text with the translation, click the block, edit its" " contents, and save." msgstr "" +"Para substituir o texto original pela tradução, clique no bloco, edite o seu" +" conteúdo e salve." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 msgid "" @@ -10207,6 +10380,12 @@ msgid "" "`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` is the URL to " "the French version of the same page." msgstr "" +"Quando um site suporta várias línguas, o conteúdo é acessível através de " +"URLs diferentes, dependendo do idioma selecionado. Por exemplo, " +"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` é o URL para a página " +"principal, em inglês, enquanto " +"`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` é o URL para a " +"versão francesa da mesma página." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:96 msgid "" @@ -10215,29 +10394,36 @@ msgid "" "the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " "translate and add the translation." msgstr "" +"Assim que o idioma desejado estiver instalado, é possível traduzir alguns " +"itens do backend ( o nome do produto no formulário do produto). Para o " +"fazer, clique no código da língua (ex.: :guilabel:`EN`) junto ao texto que " +"pretende traduzir e adicione a tradução." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101 msgid "Content visibility by language" -msgstr "" +msgstr "Visibilidade do conteúdo por idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103 msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" msgstr "" +"É possível ocultar conteúdos (como imagens ou vídeos, por exemplo) conforme " +"o idioma. Para fazer isso:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Editar` e selecione um elemento do seu site;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" -msgstr "" +msgstr "Vá à seção :guilabel:`Texto - Imagem` e :guilabel:`Visibilidade`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Sem condição` e selecione :guilabel:`Condicionalmente`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "" @@ -10245,6 +10431,9 @@ msgid "" "selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " ":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" +"Vá para :guilabel:`Idiomas` para configurar a(s) condição(ões) a aplicar, " +"selecionando :guilabel:`Visível para` ou :guilabel:`Oculto para`, e clique " +"em :guilabel:`Selecione um registro` para decidir quais os idiomas afetados." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" @@ -12342,6 +12531,10 @@ msgid "" "for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the " "dropdown list." msgstr "" +"Para cada parâmetro disponível na seção :ref:`Visibilidade " +"`, é possível escolher :guilabel:`Visível para` " +"ou :guilabel:`Oculto para` e selecionar o registro em questão na lista " +"suspensa." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 msgid "Tracked links overview" @@ -12407,6 +12600,12 @@ msgid "" "`, and :doc:`Inner Content " "`." msgstr "" +"Os blocos de construção permitem criar um site rapidamente, arrastando e " +"soltando-os nas suas páginas web. Estão disponíveis quatro tipos de módulos " +"de construção, conforme sua utilização: :doc:`Estrutura " +"`, :doc:`Recursos `, " +":doc:`Conteúdo dinâmico ` e :doc:`Conteúdo " +"interno `." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14 msgid "" @@ -12414,6 +12613,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Tutorial do Odoo: Criar sua primeira página da web " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19 msgid "Adding a building block" @@ -12479,6 +12681,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select " ":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." msgstr "" +"Você pode escolher entre dois estilos de layout para a maioria dos " +"componentes básicos: :ref:`grade ` ou :ref:`colunas " +"(cols)`. Para alterar o layout padrão, vá para a aba " +":guilabel:`Personalizar`. Na seção :guilabel:`Banner`, selecione " +":guilabel:`Grade` ou :guilabel:`Cols` como o :guilabel:`Layout`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51 msgid "Grid" @@ -12518,6 +12725,9 @@ msgid "" "elements per line within the block. To do so, select the block to modify, " "click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number." msgstr "" +"A escolha do layout :guilabel:`Cols` permite determinar o número de " +"elementos por linha dentro do bloco. Para isso, selecione o bloco a " +"modificar, clique na :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, e ajuste o número." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74 msgid "" @@ -12526,10 +12736,16 @@ msgid "" "adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at " "the top of the website editor and adapt the number of columns." msgstr "" +"Por padrão, **em dispositivos móveis**, é visível um elemento por linha para" +" garantir que o conteúdo segue facilmente legível e acessível em telas " +"menores. Para ajustar o valor, clique no :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`ícone" +" de celular`) no topo do editor do site e adapte o número de colunas." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." msgstr "" +"Ajustar o número de imagens por linha na visualização de dispositivos " +"móveis." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 @@ -12577,6 +12793,9 @@ msgid "" "select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the " ":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." msgstr "" +"Pode salvar um módulo personalizado e reutilizá-lo em outro site. Para isso," +" selecione-o, navegue até a aba :guilabel:`Personalizar` e clique no ícone " +":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`disquete`) para salvar." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Saving a building block" @@ -12588,6 +12807,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon " "to edit their name." msgstr "" +"Os blocos de construção salvos ficam disponíveis na seção " +":guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Blocos`. Clique no ícone " +":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`caneta`) para editar o seu nome." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Custom section with saved building blocks" @@ -12627,6 +12849,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the " "configurator to preview how your website would look on a mobile device." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`celular`) na parte superior do" +" configurador para pré-visualizar o seu site em um dispositivo móvel." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Mobile phone preview icon" @@ -12673,7 +12897,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158 msgid "Mobile view customization" -msgstr "" +msgstr "Personalização da visualização de dispositivos móveis" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160 msgid "" @@ -12682,12 +12906,19 @@ msgid "" ":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the " "building block element. Then, you can:" msgstr "" +"É possível personalizar elementos do bloco de construção para a visualização" +" de dispositivos móveis sem afetar a visualização de desktop. Para tal, abra" +" o editor do site, clique no ícone :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`celular`) " +"na parte superior e selecione o elemento do bloco de construção. Então, você" +" pode:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164 msgid "" "reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-" "right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;" msgstr "" +"reorganizar os elementos clicando nos ícones :icon:`fa-angle-left` " +":icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`seta esquerda/direita`);" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166 msgid "" @@ -12695,6 +12926,9 @@ msgid "" "` features in the :guilabel:`Customize` tab of " "the website editor." msgstr "" +"editar os recursos :ref:`Cols ` e " +":ref:`Visibilidade ` na aba " +":guilabel:`Personalizar` do editor do site." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po index 58ac0c776..2f6709d2d 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1028,7 +1028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "Adăugați o persoană de contact/adresă la formularul de contact." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82 msgid "" @@ -1039,40 +1039,50 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Selectați oricare dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: adaugă un alt contact la formularul de contact " +"existent." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`Adresa facturii`: ​​adaugă o anumită adresă de factură la " +"formularul de contact existent." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Adresa de livrare`: adaugă o anumită adresă de livrare la " +"formularul de contact existent." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`Altă adresă`: adaugă o adresă alternativă la formularul de " +"contact existent." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`Adresă privată`: adaugă o adresă privată la formularul de contact" +" existent." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă persoană de contact/adresă pe un formular de contact." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97 msgid "" @@ -1468,11 +1478,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po index 8cd46851e..cea94b3ea 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po @@ -7,11 +7,12 @@ # Fenyedi Levente, 2024 # Emanuel Bruda, 2024 # Lyall Kindmurr, 2024 -# Cozmin Candea , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Foldi Robert , 2024 -# Dorin Hongu , 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Dorin Hongu , 2024 +# Cozmin Candea , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -12585,7 +12586,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "Multi-Companie" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -12689,7 +12690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Produse" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -12700,7 +12701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contacte" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -12729,7 +12730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Cazuri de utilizare" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -13329,7 +13330,7 @@ msgstr ":doc:`companii`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Autentificare cu doi factori" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -13486,7 +13487,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Aplică autentificarea cu doi factori" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -14625,7 +14626,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Publică" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -14996,7 +14997,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Adăugare limbi" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po index bf42bc324..0d2204f23 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Maria Muntean, 2024 # Betty Keresztesi, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2798,7 +2799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Insigne" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -21021,7 +21022,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Trimite email" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -24289,7 +24290,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Alocări" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 974eb16ec..eb63e6b38 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -17,6 +17,7 @@ # Flavia0320, 2024 # Maria Muntean, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19636,7 +19637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "tip de operație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -19730,7 +19731,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Implicit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -22482,7 +22483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Depozite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -39837,7 +39838,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Serviciu de asistență tehnică" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -39932,7 +39933,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -39982,7 +39983,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Servicii pe teren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -40022,7 +40023,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Sondaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -40608,7 +40609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Capacitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -41734,7 +41735,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Adaugă un produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po index f4a671086..d871c30b5 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,7 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Claudia Baisan, 2023 # Lyall Kindmurr, 2023 # Emanuel Bruda, 2023 # Hongu Cosmin , 2024 @@ -18,6 +17,8 @@ # Betty Keresztesi, 2024 # Maria Muntean, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Claudia Baisan, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1260,7 +1261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Curățare Date" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1318,7 +1319,7 @@ msgstr "Nume" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Nume tehnic" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1433,7 +1434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Deduplicare" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index 0fe776330..7d1a73359 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -14,9 +14,9 @@ # Claudia Baisan, 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Cozmin Candea , 2024 -# Maria Muntean, 2024 # Betty Keresztesi, 2024 # Corina Calin, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy @@ -73,6 +73,10 @@ msgid "" "provides additional time to review its potential, and gauge its viability, " "before the opportunity is assigned to a salesperson." msgstr "" +"*Lead-urile* acționează ca un pas de calificare înainte ca o oportunitate să" +" fie creată. Acest lucru oferă timp suplimentar pentru a-și revizui " +"potențialul și pentru a-i evalua viabilitatea, înainte ca oportunitatea să " +"fie atribuită unui agent de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 @@ -120,21 +124,26 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa setarea *Leads*, navigați la :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings` și bifați caseta etichetată, :guilabel:`Leads`. " +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "Setarea clienților potențiali pe pagina de configurare CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the " "header bar, located along the top of the screen." msgstr "" +"Activarea acestei funcții adaugă o nouă opțiune de meniu, :guilabel:`Leads`," +" la bara de antet, situată în partea de sus a ecranului." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "Meniul Leads pe aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -145,6 +154,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` " "field, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Odată ce setarea *Leads* a fost activată, se aplică în mod implicit tuturor " +"echipelor de vânzări. Pentru a dezactiva clienții potențiali pentru o " +"anumită echipă, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Sales Teams`. Apoi, selectați o echipă din listă pentru a deschide pagina de" +" configurare a acelei echipe. Debifați caseta de selectare " +":guilabel:`Leads`, aflată sub câmpul :guilabel:`Sales Team`, apoi faceți " +"clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -155,6 +171,9 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Leads`, and click on a lead from the list to open it." msgstr "" +"Pentru a converti un client potențial într-o *oportunitate*, navigați la " +":menuselection:`CRM app --> Leads` și faceți clic pe un client potențial din" +" listă pentru a-l deschide." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42 msgid "" @@ -163,20 +182,31 @@ msgid "" "the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm" " if the lead should be merged." msgstr "" +"Dacă în partea de sus a paginii apare un buton inteligent " +":guilabel:`Condiții potențiale similare` pentru client potențial, acesta " +"indică un client potențial sau o oportunitate similară care există deja în " +"baza de date. Înainte de a converti acest client potențial, faceți clic pe " +"butonul inteligent pentru a confirma dacă clientul potențial trebuie " +"îmbinat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0 msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" +"Primul plan al unui client potențial cu accent pe butonul inteligent Leads " +"similare." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50 msgid "" "Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left" " of the page." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Convertiți în oportunitate`, situat în " +"partea din stânga sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "" +"Creați butonul de oportunitate pe o înregistrare a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" @@ -184,6 +214,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"Aceasta deschide un pop-up modal :guilabel:`Conversie în oportunitate`. " +"Aici, în câmpul :guilabel:`Acțiune de conversie`, selectați opțiunea " +":guilabel:`Convertire în oportunitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60 msgid "" @@ -192,6 +225,11 @@ msgid "" "Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to " "be merged." msgstr "" +"Pentru a îmbina acest client potențial cu un client potențial sau o " +"oportunitate similară existentă, selectați :guilabel:`Imbinați cu " +"oportunitățile existente` în câmpul :guilabel:`Acțiune de conversie`. " +"Aceasta generează o listă a clienților potențiali/oportunități similare care" +" urmează să fie comasate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38 @@ -202,6 +240,11 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"La fuzionare, Odoo acordă prioritate oricărei persoane " +"potențiale/oportunități create mai întâi în sistem, îmbinând informațiile în" +" prima potențială/oportunitate creată. Cu toate acestea, dacă un client " +"potențial și o oportunitate sunt îmbinate, înregistrarea rezultată este " +"denumită oportunitate, indiferent de înregistrarea care a fost creată prima." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69 msgid "" @@ -211,27 +254,36 @@ msgid "" " Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team " "assignments." msgstr "" +"Apoi, selectați un :guilabel:`Vânzător` și o :guilabel:``Echipă de vânzări` " +"cărora ar trebui să i se atribuie oportunitatea. Niciun câmp nu este " +"obligatoriu, deși dacă se face o selecție în câmpul :guilabel:`Vânzător`, " +"câmpul :guilabel:`Echipă de vânzări` este completat automat, pe baza " +"alocațiilor echipei de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" +"Dacă lead-ul a fost deja atribuit unui agent de vânzări sau unei echipe, " +"aceste câmpuri se completează automat cu acele informații." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "Creați o fereastră pop-up de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "Sub titlul :guilabel:`Client`, alegeți dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer record." msgstr "" +":guilabel:`Creați un client nou`: alegeți această opțiune pentru a utiliza " +"informațiile din prospect pentru a crea o nouă înregistrare de client." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85 msgid "" @@ -239,34 +291,46 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`Legătură către un client existent`: alegeți această opțiune, apoi" +" selectați un client din meniul derulant rezultat, pentru a lega această " +"oportunitate la o înregistrare client existentă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" +":guilabel:`Nu conectați la un client`: alegeți această opțiune pentru a " +"converti clientul potențial, dar nu îl legați la un client nou sau existent." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" +"În cele din urmă, când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe " +":guilabel:`Create Opportunity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92 msgid "" "To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> My Pipeline`." msgstr "" +"Pentru a vedea oportunitatea nou creată, navigați la :menuselection:`CRM app" +" --> My Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on " "the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities." msgstr "" +"Este posibil să fie nevoie ca unele filtre să fie eliminate din bara " +":guilabel:`Căutare...` din partea de sus a paginii :guilabel:`Pipeline` " +"pentru a vedea toate oportunitățile." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" -msgstr "" +msgstr "Creați clienți potențiali (din e-mail sau manual)" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 msgid "" @@ -275,6 +339,10 @@ msgid "" "opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " "`." msgstr "" +"Lead-urile pot fi adăugate în aplicația *CRM* din aliasuri de e-mail " +"personalizate și prin crearea manuală de noi înregistrări. Aceasta se adaugă" +" clienților potențiali și oportunităților create în aplicație prin " +":doc:`formularul de contact site-ul `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 msgid "" @@ -282,6 +350,10 @@ msgid "" "to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Mai întâi, asigurați-vă că caracteristica *Leads* este activată în baza de " +"date navigând la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. " +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Leads`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:17 msgid "Configure email aliases" @@ -293,6 +365,9 @@ msgid "" "alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is " "created with the information from the message." msgstr "" +"Fiecare echipă de vânzări are opțiunea de a crea și de a utiliza propriul " +"alias unic de e-mail. Când mesajele sunt trimise la această adresă, se " +"creează un prospect (sau o oportunitate) cu informațiile din mesaj." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:23 msgid "" @@ -300,10 +375,16 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team " "from the list to open the team's details page." msgstr "" +"Pentru a crea sau actualiza aliasul de e-mail al unei echipe de vânzări, " +"navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. " +"Faceți clic pe o echipă din listă pentru a deschide pagina cu detaliile " +"echipei." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The sales team details page, focused on the email alias section." msgstr "" +"Pagina cu detaliile echipei de vânzări, concentrată pe secțiunea alias de " +"e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:30 msgid "" @@ -312,16 +393,23 @@ msgid "" " drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email " "alias:" msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Alias ​​de e-mail`, introduceți un nume pentru aliasul " +"de e-mail sau editați numele existent. În câmpul :guilabel:`Accept Emails " +"From`, utilizați meniul drop-down pentru a alege cine are permisiunea de a " +"trimite mesaje către acest alias de e-mail:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:34 msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address." msgstr "" +":guilabel:`Toți`: mesajele sunt acceptate de la orice adresă de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email " "addresses associated with a a partner (contact or customer) record." msgstr "" +":guilabel:`Parteneri autentificați`: acceptă numai mesaje de la adresele de " +"e-mail asociate cu o înregistrare a unui partener (contact sau client)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37 msgid "" @@ -329,16 +417,21 @@ msgid "" "following a record related to the team, such as a lead or opportunity. " "Messages are also accepted from team members." msgstr "" +":guilabel:`Numai urmăritori`: acceptă numai mesaje de la cei care urmăresc o" +" înregistrare legată de echipă, cum ar fi un client potențial sau o " +"oportunitate. Mesajele sunt acceptate și de la membrii echipei." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email " "addresses that are connected to a record in the *Employees* app." msgstr "" +":guilabel:`Angajați autentificați`: acceptă numai mesaje de la adrese de " +"e-mail care sunt conectate la o înregistrare în aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:43 msgid "Leads created from email" -msgstr "" +msgstr "Lead-uri create din e-mail" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45 msgid "" @@ -346,6 +439,9 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, " "and view the details." msgstr "" +"Lead-urile create din mesajele alias de e-mail pot fi vizualizate navigând " +"la :menuselection:`CRM app --> Leads`. Faceți clic pe un client potențial " +"din listă pentru al deschide și vizualizați detaliile." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:48 msgid "" @@ -353,16 +449,23 @@ msgid "" "lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " ":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." msgstr "" +"E-mailul primit de alias este adăugat la firul *chatter* pentru lead. Linia " +"de subiect a mesajului este adăugată la câmpul de titlu, iar câmpul " +":guilabel:`E-mail` este actualizat cu adresa de e-mail a persoanei de " +"contact." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." msgstr "" +"Firul de discuții al unui client potențial nou creat în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:57 msgid "" "If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the " "email alias are added to the database as opportunities." msgstr "" +"Dacă caracteristica *leads* este **nu** activată în baza de date, mesajele " +"către aliasul de e-mail sunt adăugate în baza de date ca oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:61 msgid ":doc:`../../../general/email_communication/email_servers`" @@ -370,7 +473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:64 msgid "Manually create leads" -msgstr "" +msgstr "Creați manual clienți potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "" @@ -378,23 +481,33 @@ msgid "" "record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of " "existing leads." msgstr "" +"Leadurile pot fi adăugate direct în aplicația *CRM* prin crearea manuală a " +"unei noi înregistrări. Navigați la :menuselection:`CRM app --> Leads` pentru" +" a vedea o listă de clienți potențiali existenți." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:70 msgid "" "Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads ` button." msgstr "" +"Lead-urile pot fi adăugate și prin intermediul butonului :doc:`Generează " +"Leads `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72 msgid "" "At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " ":guilabel:`Leads` form." msgstr "" +"În partea din stânga sus a listei, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a " +"deschide un formular necompletat de :guilabel:`Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74 msgid "" "In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, " "enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`." msgstr "" +"În primul câmp al noului formular, introduceți un titlu pentru noul client " +"potențial. Apoi, introduceți un :guilabel:`Nume de contact` și un " +":guilabel:`Numele companiei`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:78 msgid "" @@ -402,10 +515,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" " existing customer, or to create a new customer." msgstr "" +"Dacă un client potențial este :doc:`convertit într-o oportunitate " +"`, câmpul :guilabel:`Nume companie` este folosit fie pentru a " +"lega această oportunitate la un client existent, fie pentru a crea un client" +" nou." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:82 msgid "Manually create opportunities" -msgstr "" +msgstr "Creați manual oportunități" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 msgid "" @@ -415,6 +532,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " "opportunity is for." msgstr "" +"Pentru a crea manual o oportunitate, navigați la :menuselection:`CRM app -->" +" Sales --> My Pipeline`. În partea din stânga sus a paginii, faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` pentru a crea un nou card Kanban de oportunitate. În câmpul " +":guilabel:`Organizație/Contact`, introduceți numele companiei pentru care " +"este oportunitatea." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:88 msgid "" @@ -422,6 +544,9 @@ msgid "" " required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to " "add a name that relates to the details of the opportunity." msgstr "" +"Alegeți un nume și introduceți-l în câmpul :guilabel:`Oportunitate`. *Acesta" +" este un câmp obligatoriu.* Când creați manual o oportunitate, este util să " +"adăugați un nume care se referă la detaliile oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:93 msgid "" @@ -429,22 +554,29 @@ msgid "" "identifies the product the customer is interested in, as well as the " "potential number of products." msgstr "" +"În exemplul de mai jos, oportunitatea este numită „5 scaune VP”. Acesta " +"identifică produsul de care este interesat clientul, precum și numărul " +"potențial de produse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0 msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline." -msgstr "" +msgstr "Un exemplu de oportunitate în pipeline CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:100 msgid "" "Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " "and :guilabel:`Phone` fields." msgstr "" +"Introduceți informațiile de contact pentru oportunitate în câmpurile " +":guilabel:`E-mail` și :guilabel:`Telefon`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Venit așteptat`, introduceți o valoare estimată pentru " +"oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:106 msgid "" @@ -453,41 +585,50 @@ msgid "" "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" +"Informațiile din câmpurile :guilabel:`Venit așteptat` și prioritare pot fi " +"folosite pentru a urmări performanța pentru agenții de vânzări individuali " +"și pe o echipă. Consultați :doc:`../performance/expected_revenue_report` și " +":doc:`../track_leads/lead_scoring` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:111 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." msgstr "" +"Apoi, utilizați |st-o| :guilabel:`(stea)` pentru a atribui o prioritate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" -msgstr "" +msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: prioritate scăzută" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:114 msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st-o| |st-o|: prioritate medie" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st-o|: prioritate mare" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 msgid "|st| |st| |st|: very high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st|: prioritate foarte mare" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:119 msgid "" "Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " "priority leads displayed first." msgstr "" +"Atribuirea unei priorități modifică ordinea clienților potențiali în " +"vizualizarea Kanban, cu prioritate mai mare afișați mai întâi." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:122 msgid "" "Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"După ce au fost introduse toate informațiile necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." -msgstr "" +msgstr "Conducta CRM cu o oportunitate nou creată." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -500,6 +641,11 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"*Lead mining* este o caracteristică care permite utilizatorilor *CRM* să " +"genereze noi clienți potențiali direct în baza lor de date Odoo. Pentru a " +"asigura calificarea plumbului, producția de minerit de plumb este " +"determinată de o varietate de criterii de filtrare, cum ar fi țara, " +"dimensiunea companiei și industria." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 msgid "" @@ -507,6 +653,9 @@ msgid "" "Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the " "feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a începe, accesați :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Settings` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Lead Mining` pentru a " +"activa funcția. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." @@ -522,6 +671,9 @@ msgid "" "Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* " "(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." msgstr "" +"După ce setarea *Lead Mining* este activată, un nou buton numit *Generează " +"Leads* este disponibil pentru a fi utilizat în colțul din stânga sus al " +"*CRM* *Pipeline* (:menuselection:`CRM app --> Sales --> Conducta mea`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29 msgid "" @@ -530,6 +682,11 @@ msgid "" "--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also " "available." msgstr "" +"Solicitările de extragere a clienților potențiali sunt, de asemenea, " +"disponibile prin :menuselection:`aplicația CRM --> Configurare --> " +"Solicitări de extragere a clienților potențiali`, sau prin " +":menuselection:`aplicația CRM --> Leads --> Leads`, unde " +":guilabel:`Generează Butonul Leads este de asemenea disponibil." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." @@ -541,6 +698,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Generați clienți potențiali` și va apărea " +"o fereastră pop-up, care oferă o varietate de criterii prin care să generați" +" clienți potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" @@ -555,34 +715,47 @@ msgid "" "information only, or choose |CC| to get company information and individual " "employee contact information." msgstr "" +"Alegeți să generați clienți potențiali pentru :guilabel:`Companii` pentru a " +"obține numai informații despre companie sau alegeți |CC| pentru a obține " +"informații despre companie și informații individuale de contact ale " +"angajaților." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" "When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " "based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"Când vizați |CC|, sunt disponibile opțiuni suplimentare pentru a filtra " +"persoanele de contact în funcție de :guilabel:`Rol` sau " +":guilabel:`Seniority`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "Additional filtering options include the following:" -msgstr "" +msgstr "Opțiunile suplimentare de filtrare includ următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in." msgstr "" +":guilabel:`Țări`: filtrează clienții potențiali în funcție de țara (sau " +"țările) în care se află." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " "are located, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`State`: filtrează în continuare clienții potențiali în funcție de" +" starea în care se află, dacă este cazul." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in." msgstr "" +":guilabel:`Industrii`: ​​filtrează clienții potențiali în funcție de " +"industria specifică în care lucrează." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57 msgid "" @@ -590,24 +763,34 @@ msgid "" "employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. " "Fill in the blanks to create a range for the desired company size." msgstr "" +":guilabel:`Filter on Size`: bifați această casetă de selectare pentru a " +"specifica numărul de angajați din companie. Aceasta generează un câmp " +"etichetat :guilabel:`Size`. Completați spațiile libere pentru a crea o gamă " +"pentru dimensiunea companiei dorită." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to." msgstr "" +":guilabel:`Echipa de vânzări`: alegeți cărei echipe de vânzări vor fi " +"alocați clienții potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " "will be assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Vânzător`: alegeți cărui membru al echipei de vânzări îi vor fi " +"alocați clienții potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found." msgstr "" +":guilabel:`Etichete implicite`: alegeți ce etichete sunt aplicate direct " +"clienților potențiali odată găsite." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" @@ -622,7 +805,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 msgid "View leads" -msgstr "" +msgstr "Vedeți clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 msgid "" @@ -630,6 +813,10 @@ msgid "" "and team. To view additional information regarding the lead, select one from" " the list, and click to open it." msgstr "" +"După ce sunt generați clienții potențiali, aceștia sunt alocați agentului de" +" vânzări și echipei desemnate. Pentru a vedea informații suplimentare despre" +" client potențial, selectați unul din listă și faceți clic pentru al " +"deschide." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 msgid "" @@ -637,10 +824,13 @@ msgid "" " can include the number of employees, the technology used by the company, " "the timezone, and direct contact information." msgstr "" +"În firul de discuții pentru lead, sunt furnizate informații suplimentare. " +"Aceasta poate include numărul de angajați, tehnologia utilizată de companie," +" fusul orar și informațiile de contact direct." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly generated lead." -msgstr "" +msgstr "Firul de discuții al unui client potențial nou generat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82 msgid "" @@ -648,6 +838,9 @@ msgid "" "generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated " "salesperson." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Leads` sunt **nu** activate pentru baza de date, atunci " +"clienții potențiali sunt generați ca *oportunități* și adăugați la pipeline " +"pentru agentul de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85 msgid "" @@ -655,6 +848,9 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa funcția :guilabel:`Leads`, navigați la :menuselection:`CRM " +"app --> Configuration --> Settings` și bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Leads`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 @@ -668,6 +864,8 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " "one :ref:`credit `." msgstr "" +"Extragerea de lead-uri este o funcție *Achiziție în aplicație*, iar fiecare " +"client potențial generat costă un :ref:`credit `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 msgid "" @@ -675,6 +873,10 @@ msgid "" "here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Se generează |CC| costă un credit suplimentar pentru fiecare contact " +"generat. Consultați aici informații complete despre prețuri: `Generare de " +"clienți potențiali de către Odoo IAP `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99 msgid "" @@ -682,6 +884,10 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Pentru a cumpăra credite, navigați la :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings`. În secțiunea :guilabel:`Generare de clienți " +"potențiali`, sub caracteristica :guilabel:`Miniere de clienți potențiali`, " +"faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103 msgid "" @@ -689,6 +895,9 @@ msgid "" "app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` " "feature, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Creditele pot fi achiziționate și navigând la :menuselection:`aplicația " +"Setări`. În secțiunea :guilabel:`Contacte`, sub caracteristica " +":guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți serviciile mele`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 @@ -702,6 +911,10 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"Utilizatorii Enterprise Odoo cu un abonament valid primesc credite gratuite " +"pentru a testa |IAP| caracteristici înainte de a cumpăra mai multe credite " +"pentru baza de date. Acestea includ baze de date demonstrative/de instruire," +" baze de date educaționale și baze de date fără o aplicație." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -709,7 +922,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" -msgstr "" +msgstr "Creați oportunități din formularele de contact web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 msgid "" @@ -718,10 +931,14 @@ msgid "" "opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" " team and salesperson." msgstr "" +"Adăugarea unui formular de contact pe un site web facilitează convertirea " +"vizitatorilor în clienți potențiali și oportunități. După ce un vizitator " +"își trimite informațiile, o oportunitate poate fi creată automat și " +"atribuită unei echipe de vânzări și unui agent de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 msgid "Customize contact forms" -msgstr "" +msgstr "Personalizați formularele de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14 msgid "" @@ -729,6 +946,10 @@ msgid "" "preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " "the needs of a specific sales team." msgstr "" +"În mod implicit, pagina *Contactați-ne* de pe un site web Odoo afișează un " +"formular de contact preconfigurat. Acest formular poate fi personalizat, " +"după cum este necesar, pentru a se potrivi nevoilor unei anumite echipe de " +"vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 msgid "" @@ -739,10 +960,17 @@ msgid "" "available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" " the right sidebar:" msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Contactați-ne`, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Editați` în colțul din dreapta sus al ecranului " +"pentru a deschide editorul web. Faceți clic pe blocul de formulare din " +"corpul paginii web pentru a deschide setările de configurare a formularului " +"din bara laterală din dreapta. Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru a" +" personaliza formularul de contact din secțiunea :guilabel:`From` a barei " +"laterale din dreapta:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The form configuration settings on an Odoo website." -msgstr "" +msgstr "Setările de configurare a formularului de pe un site web Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26 msgid "" @@ -750,6 +978,9 @@ msgid "" " an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" " to capture the information in the *CRM* app." msgstr "" +":guilabel:`Acțiune`: acțiunea implicită pentru un formular de contact este " +":guilabel:`Trimite un e-mail`. Selectați :guilabel:`Creați o oportunitate` " +"din lista derulantă pentru a captura informațiile din aplicația *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 msgid "" @@ -758,6 +989,10 @@ msgid "" "appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an " "Opportunity`." msgstr "" +":guilabel:`Echipa de vânzări`: alegeți o echipă de vânzări din meniul " +"derulant căreia să îi fie atribuite oportunitățile din acest formular. Acest" +" câmp **numai** apare dacă câmpul :guilabel:`Acțiune` este setat la " +":guilabel:`Creați o oportunitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32 msgid "" @@ -766,6 +1001,10 @@ msgid "" "is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's " "existing rules." msgstr "" +":guilabel:`Vânzător`: dacă oportunitățile ar trebui să fie atribuite unui " +"anumit agent de vânzări, selectați-le din meniul drop-down. Dacă nu se face " +"nicio selecție în acest câmp, oportunitățile sunt atribuite pe baza " +"regulilor existente ale echipei." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35 msgid "" @@ -773,18 +1012,26 @@ msgid "" "marked fields. The default option is to treat marked fields as " ":guilabel:`Required`, which is the recommended setting." msgstr "" +":guilabel:`Câmpuri marcate`: utilizați acest câmp pentru a modifica modul în" +" care formularul gestionează câmpurile marcate. Opțiunea implicită este de a" +" trata câmpurile marcate ca :guilabel:`Necesar`, care este setarea " +"recomandată." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be " "identified. The default character is an asterisk (`*`)." msgstr "" +":guilabel:`Marcați text`: alegeți cum trebuie identificate " +":guilabel:`Câmpurile marcate`. Caracterul implicit este un asterisc (`*`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " "labels, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Labels Width`: utilizați acest câmp pentru a modifica lățimea " +"pixelilor etichetelor, dacă doriți." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 msgid "" @@ -796,6 +1043,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" +":guilabel:`On Success`: selectați cum reacţionează pagina web după ce un " +"client trimite cu succes un formular. :guilabel:`Nimic` ține clientul pe " +"același ecran, cu adăugarea unui mesaj de confirmare că formularul a fost " +"trimis cu succes. :guilabel:`Redirecționare` trimite clientul către o pagină" +" web nouă, pe baza adresei furnizate în câmpul :guilabel:`URL` de mai jos. " +":guilabel:`Afișați mesajul` înlocuiește formularul cu un mesaj preconfigurat" +" care informează clientul că cineva ar trebui să le răspundă cât mai curând " +"posibil." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" @@ -803,12 +1058,17 @@ msgid "" "Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be " "directed after successfully submitting a form." msgstr "" +":guilabel:`URL`: dacă :guilabel:`Redirecționare` este selectat în câmpul " +":guilabel:`On Success`, introduceți adresa URL a paginii web, unde clienții " +"ar trebui să fie direcționați după ce au trimis cu succes un formular." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " "conditions for this field, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Vizibilitate`: utilizați meniul derulant pentru a adăuga orice " +"condiții de vizibilitate pentru acest câmp, dacă doriți." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 msgid "" @@ -817,10 +1077,15 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Dacă *leads* sunt activați în setările *CRM*, selectarea :guilabel:`Create " +"an Opportunity` generează în schimb un client potențial. Pentru a activa " +"clienții potențiali, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration " +"--> Settings` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Leads`. Apoi, faceți " +"clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57 msgid "Customize contact form fields" -msgstr "" +msgstr "Personalizați câmpurile formularului de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59 msgid "" @@ -829,11 +1094,18 @@ msgid "" "field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " "sidebar. The following options are available to customize a field:" msgstr "" +"Pe lângă setările pentru formular, setările pentru fiecare câmp pot fi " +"personalizate, de asemenea. Cu meniul editorului web încă deschis, faceți " +"clic într-un câmp pentru a deschide secțiunea de setări de configurare " +":guilabel:`Field` din bara laterală. Următoarele opțiuni sunt disponibile " +"pentru a personaliza un câmp:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type." msgstr "" +":guilabel:`Tip`: alegeți o opțiune de câmp personalizat sau un tip de câmp " +"existent." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64 msgid "" @@ -842,10 +1114,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field " "limits the format that customers can use when entering information." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de intrare`: determină tipul de informații pe care clienții" +" ar trebui să le introducă. Opțiunile disponibile sunt :guilabel:`Text`, " +":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Telefon` sau :guilabel:`Url`. Selectia facuta" +" in acest camp limiteaza formatul pe care clientii il pot folosi atunci cand" +" introduc informatii." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67 msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Label`: introduceți numele câmpului." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68 msgid "" @@ -853,6 +1130,9 @@ msgid "" "the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " "field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Poziție`: alegeți modul în care eticheta este aliniată cu restul " +"formularului. Eticheta poate fi ascunsă, deasupra câmpului, în stânga " +"câmpului, sau ajustată la dreapta și mai aproape de câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 msgid "" @@ -860,6 +1140,9 @@ msgid "" "field, which can provide additional instructions to customers. Click under " "the field on the form to add the description." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: glisați comutatorul pentru a adăuga o descriere " +"pentru câmp, care poate oferi instrucțiuni suplimentare clienților. Faceți " +"clic sub câmpul din formular pentru a adăuga descrierea." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72 msgid "" @@ -867,6 +1150,9 @@ msgid "" "information where formatting is important, such as a phone number or email " "address." msgstr "" +":guilabel:`Placeholder`: introduceți un exemplu pentru a ajuta utilizatorii " +"să știe cum să introducă informații în cazul în care formatarea este " +"importantă, cum ar fi un număr de telefon sau o adresă de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74 msgid "" @@ -874,12 +1160,17 @@ msgid "" " if the customer does not provide information in the field. *It is not " "recommended to include a default value for required fields*." msgstr "" +":guilabel:`Valoare implicită`: introduceți o valoare de inclus în formular, " +"în mod implicit, dacă clientul nu furnizează informații în câmp. *Nu este " +"recomandat să includeți o valoare implicită pentru câmpurile obligatorii*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it " "**must** be filled in for every submission." msgstr "" +":guilabel:`Necesar`: glisați comutatorul pentru a marca acest câmp ca fiind " +"necesar dacă **trebuie** completat pentru fiecare trimitere." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79 msgid "" @@ -888,18 +1179,25 @@ msgid "" " users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " "field to mobile users." msgstr "" +":guilabel:`Vizibilitate`: selectați când acest câmp ar trebui să fie " +"vizibil. Utilizați butonul din stânga pentru a alege dacă doriți să afișați " +"sau să ascundeți acest câmp pentru utilizatorii de desktop. Utilizați " +"butonul din dreapta pentru a alege dacă doriți să afișați sau să ascundeți " +"acest câmp pentru utilizatorii de telefonie mobilă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." msgstr "" +":guilabel:`Animation`: selectați dacă acest câmp ar trebui să aibă vreo " +"animație." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The field configuration settings on an Odoo website." -msgstr "" +msgstr "Setările de configurare a câmpului de pe un site web Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89 msgid "View opportunities" -msgstr "" +msgstr "Vedeți oportunitățile" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91 msgid "" @@ -908,6 +1206,10 @@ msgid "" "To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`." msgstr "" +"După ce un client trimite un formular de contact și este creată o " +"oportunitate, aceasta este atribuită pe baza :ref:`setări formularului " +"`. Pentru a vedea oportunitățile, navigați la " +":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96 msgid "" @@ -916,12 +1218,19 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Dacă clienții potențiali sunt activați în baza de date, trimiterile " +"formularelor de contact sunt generate ca clienți potențiali, nu ca " +"oportunități. Pentru a activa clienții potențiali, navigați la " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings` și bifați caseta de " +"selectare :guilabel:`Leads`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created " "leads." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația CRM --> Leads` pentru a vedea clienții" +" potențiali nou-creați." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102 msgid "" @@ -929,12 +1238,19 @@ msgid "" "the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by" " the customer is visible on the opportunity record." msgstr "" +"În tabloul de bord :guilabel:`My Pipeline`, faceți clic pe un card de " +"oportunitate în vizualizarea Kanban pentru a deschide înregistrarea " +"oportunității. Informațiile transmise de client sunt vizibile în " +"înregistrarea oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107 msgid "" "As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity " "record, where the form information is stored, varies accordingly." msgstr "" +"Deoarece câmpurile formularului de contact sunt personalizabile, câmpurile " +"din înregistrarea de oportunitate, unde sunt stocate informațiile din " +"formular, variază în mod corespunzător." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110 msgid "" @@ -943,6 +1259,10 @@ msgid "" " which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the " ":guilabel:`Internal Notes` tab." msgstr "" +"Dacă se folosește formularul de contact preconfigurat, câmpul *Subiect* este" +" adăugat la câmpul :guilabel:`Titlu` și conținutul din câmpul " +":guilabel:`Note`, care este etichetat ca :guilabel:`Întrebarea ta`, este " +"adăugat la fila :guilabel:`Note interne`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" @@ -963,7 +1283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" -msgstr "" +msgstr "Creați și trimiteți oferte" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" @@ -971,6 +1291,9 @@ msgid "" "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" +"Odată ce un client calificat a fost transformat într-o oportunitate, " +"următorul pas este crearea și livrarea unei cotații. Acest proces poate fi " +"gestionat cu ușurință prin aplicația *CRM* a Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" @@ -981,12 +1304,16 @@ msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" +"Pentru a crea o cotație nouă, deschideți :menuselection:`aplicația CRM`, " +"dezvăluind pagina :guilabel:`Pipeline` din tabloul de bord principal *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." msgstr "" +"De aici, faceți clic pe orice oportunitate pentru ao deschide. Examinați " +"informațiile existente și actualizați orice câmpuri, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" @@ -995,21 +1322,30 @@ msgid "" "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" +"Dacă a fost deja creată o cotație pentru această oportunitate, aceasta poate" +" fi găsită făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Citații` din partea " +"de sus în partea de sus a formularului. Numărul de cotații existente este " +"afișat și pe butonul inteligent." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." msgstr "" +"În partea din stânga sus a formularului, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Ofertă nouă`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." msgstr "" +"Formular de clienți potențiali calificați cu butonul Ofertă nouă accentuat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Client` **nu** este obligatoriu pe formularul de " +"oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31 msgid "" @@ -1018,12 +1354,20 @@ msgid "" "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" +"Cu toate acestea, informațiile despre clienți trebuie adăugate sau legate " +"înainte de a putea fi trimisă o ofertă. Dacă câmpul :guilabel:`Client` este " +"lăsat necompletat pentru oportunitate, făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Ofertă nouă` se deschide o fereastră pop-up cu următoarele " +"opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." msgstr "" +":guilabel:`Creați un nou client`: creează o nouă înregistrare de client, " +"folosind orice informație disponibilă furnizată în formularul de " +"oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:37 msgid "" @@ -1031,12 +1375,17 @@ msgid "" "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`Link către un client existent`: deschide un câmp derulant cu " +"numele clienților existenți. Selectați un nume pentru a lega această nouă " +"ofertă la o înregistrare client existentă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." msgstr "" +":guilabel:`Nu conectați la un client`: cotația **nu** va fi legată de un " +"client și nu se fac modificări la informațiile despre client." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:42 msgid "" @@ -1044,30 +1393,41 @@ msgid "" "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" +"Odată ce faceți clic pe acest buton, apare un nou formular de ofertă. " +"Confirmați informațiile din partea superioară a formularului și actualizați " +"orice câmpuri lipsă sau incorecte:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." msgstr "" +":guilabel:`Client`: compania sau contactul pentru care a fost creată această" +" ofertă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." msgstr "" +":guilabel:`Referitor`: dacă acest client a fost recomandat de un alt client " +"sau contact, selectați-l din meniul derulant din acest câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Adresa facturii`: ​​adresa fizică la care trebuie trimisă " +"factura." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." msgstr "" +":guilabel:`Adresa de livrare`: adresa fizică la care ar trebui să fie " +"livrate orice produse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" @@ -1075,10 +1435,14 @@ msgid "" ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de cotație`: dacă este cazul, selectați un șablon de " +"cotație :doc:`preconfigurat " +"` din acest câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." msgstr "" +":guilabel:`Expirație`: data la care această cotație nu mai este valabilă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" @@ -1087,28 +1451,41 @@ msgid "" ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" +":guilabel:`Data cotației`: data creării comenzilor draft/trimitere, data " +"confirmării comenzilor confirmate. Rețineți că acest câmp este vizibil numai" +" dacă :doc:`Modul dezvoltator (modul de depanare) " +"` este activ." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." msgstr "" +":guilabel:`Plan recurent`: dacă această ofertă este pentru un produs sau " +"abonament recurent, selectați configurația planului recurent care va fi " +"utilizat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:58 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." msgstr "" +":guilabel:`Lista de prețuri`: selectați o listă de prețuri care să fie " +"aplicată acestei comenzi." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." msgstr "" +":guilabel:`Termeni de plată`: selectați orice termen de plată aplicabil " +"pentru această ofertă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Expirație` se completează automat pe baza datei de creare " +"a cotației și a intervalului de timp implicit de valabilitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:69 msgid "" @@ -1117,10 +1494,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" +"Pentru a actualiza intervalul de timp implicit de valabilitate, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări --> Cotații " +"și comenzi` și actualizați câmpul :guilabel:`Valabilitate implicită a " +"cotației`. Pentru a dezactiva expirarea automată, introduceți `0` în acest " +"câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Când modificările dorite sunt complete, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:75 msgid "" @@ -1129,12 +1512,18 @@ msgid "" "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" +"Când utilizați un șablon de ofertă, data de expirare se bazează pe câmpul " +":guilabel:`Valabilitate cotație` de pe șablon. Pentru a modifica calculul " +"datei de valabilitate pe un șablon, accesați :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Configurare --> Comenzi de vânzări --> Șabloane de cotație`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe un șablon pentru a-l deschide și actualizați numărul în" +" câmpul :guilabel:`Valabilitate cotație`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "Order lines" @@ -1146,12 +1535,17 @@ msgid "" "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." msgstr "" +"După actualizarea informațiilor despre client, plată și termen limită pentru" +" noua ofertă, fila :guilabel:`Linii de comandă` poate fi actualizată cu " +"informațiile corespunzătoare despre produs." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:88 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în " +"fila :guilabel:`Linii de comandă`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:90 msgid "" @@ -1160,12 +1554,18 @@ msgid "" " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" +"Apoi, introduceți numele unui articol în câmpul :guilabel:`Produs` pentru a " +"căuta prin catalogul de produse. Apoi, selectați un produs din meniul " +"derulant sau creați unul nou selectând :guilabel:`Creați` sau " +":guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." msgstr "" +"După selectarea unui produs, actualizați :guilabel:`Cantitatea`, dacă este " +"necesar. Confirmați informațiile din câmpurile rămase." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:97 msgid "" @@ -1232,7 +1632,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134 msgid "Preview and send quotation" -msgstr "" +msgstr "Previzualizează și trimite oferta" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:136 msgid "" @@ -1240,18 +1640,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" +"Pentru a vedea o previzualizare a cotației așa cum o va vedea clientul, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare`. Procedând astfel, se " +"deschide o previzualizare în :guilabel:`Portalul clienților`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:139 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." msgstr "" +"După ce ați examinat previzualizarea clientului, faceți clic pe " +":guilabel:`Reveniți la modul de editare` pentru a reveni la formularul de " +"ofertă din backend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:142 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." msgstr "" +"Când oferta este gata de livrare către client, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Trimite prin e-mail`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:144 msgid "" @@ -1259,10 +1667,13 @@ msgid "" "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up cu un mesaj de e-mail " +"preconfigurat. Informațiile din ofertă, inclusiv informațiile de contact, " +"costul total și titlul ofertei sunt importate din cotație." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." -msgstr "" +msgstr "Un PDF al cotației este adăugat ca atașament la e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:151 msgid "" @@ -1270,12 +1681,18 @@ msgid "" "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" +"Un șablon preîncărcat este utilizat pentru a crea mesajul de e-mail. Pentru " +"a modifica șablonul, faceți clic pe linkul intern din dreapta câmpului " +":guilabel:`Încărcați șablonul`, situat în partea de jos a ferestrei pop-up " +"de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a selecta un șablon nou, selectați o opțiune din meniul drop-down " +":guilabel:`Încărcați șablon`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:157 msgid "" @@ -1283,6 +1700,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "" +"Continuați să faceți modificările necesare în e-mail, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite`. O copie a mesajului este adăugată la *Chatter* din " +"înregistrarea." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:160 msgid "" @@ -1291,6 +1711,10 @@ msgid "" "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" +"După ce este trimisă o ofertă, butonul inteligent :guilabel:`Citații` al " +"oportunității inițiale se actualizează cu un număr nou. Această cotație și " +"toate celelalte citate pot fi accesate prin intermediul acestui buton " +"inteligent din partea de sus a oportunității în aplicația *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164 msgid "" @@ -1300,10 +1724,15 @@ msgid "" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" +"Orice cotații atașate oportunității care sunt confirmate și, prin urmare, au" +" fost convertite în comenzi de vânzare, vor fi deduse din numărul afișat pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Cotații`. În schimb, valoarea comenzii de " +"vânzare va apărea în butonul inteligent :guilabel:`Comenzi` aflat în același" +" panou de control." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:170 msgid "Mark an opportunity won or lost" -msgstr "" +msgstr "Marcați o oportunitate câștigată sau pierdută" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:172 msgid "" @@ -1311,6 +1740,9 @@ msgid "" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "" +"Pentru a menține canalul actualizat și precis, oportunitățile trebuie " +"identificate ca * câștigate * sau * pierdute * odată ce un client a răspuns " +"la o ofertă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:175 msgid "" @@ -1319,18 +1751,27 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" +"Pentru a marca o oportunitate ca *câștigă* sau *pierdută*, reveniți la " +"oportunitate folosind pesmeturile din partea stângă sus a formularului de " +"ofertă. Sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` " +"și faceți clic pe oportunitatea corectă pentru ao deschide." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." msgstr "" +"În partea din stânga sus a formularului, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Câștigat` sau pe butonul :guilabel:`Pierdut`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:181 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" +"Dacă oportunitatea este marcată cu *câștigat*, un banner verde " +":guilabel:`Câștigat` este adăugat la înregistrare și este mutat în stadiul " +":guilabel:`Câștigat`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:184 msgid "" @@ -1338,6 +1779,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" +"Marcarea unei oportunitati ca *pierdută*, prin intermediul butonului " +":guilabel:`Pierdută` deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Marcați " +"pierdut`, unde poate fi introdus un :guilabel:`Motivul pierdut`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:187 msgid "" @@ -1345,6 +1789,10 @@ msgid "" "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Din câmpul drop-down :guilabel:`Motivul pierdut`, alegeți un motiv pierdut " +"existent. Dacă nu este disponibil niciun motiv aplicabil, creați unul nou " +"introducându-l în câmpul :guilabel:`Motiv pierdut` și făcând clic pe " +":guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:192 msgid "" @@ -1354,6 +1802,11 @@ msgid "" "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" +"Este cea mai bună practică să încercați să utilizați valorile preconfigurate" +" :guilabel:`Lost Reason` cât mai mult posibil sau să limitați crearea de noi" +" valori doar la liderii echipei de vânzări. Utilizarea valorilor consistente" +" pentru acest parametru va face analiza conductei mai ușoară și mai precisă " +"atunci când filtrați pentru parametrul :guilabel:`Lost Reason`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:197 msgid "" @@ -1361,12 +1814,18 @@ msgid "" "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New`and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" +"Pentru a configura noi valori pentru acest câmp, navigați la " +":menuselection:`CRM --> Configurare --> Motive pierdute` și faceți clic pe " +"ambele :guilabel:`Nou` și :guilabel:`Salvați` pentru fiecare intrare nouă " +"adăugată la listă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." msgstr "" +"Note și comentarii suplimentare pot fi adăugate în câmpul :guilabel:`Notă de" +" închidere`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:203 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34 @@ -1375,6 +1834,8 @@ msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." msgstr "" +"Când toate informațiile dorite au fost introduse în fereastra pop-up " +":guilabel:`Marcați pierdut`, faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca pierdut`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:206 msgid "" @@ -1382,12 +1843,18 @@ msgid "" "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca pierdut`, fereastra pop-up " +"dispare, iar Odoo revine la formularul de oportunitate, unde un nou banner " +"roșu :guilabel:`Lost` este acum prezent în colțul din dreapta sus al " +"oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." msgstr "" +"Odată ce o oportunitate este marcată ca *pierdută*, aceasta nu mai este " +"considerată activă și este eliminată din conductă." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:213 msgid "" @@ -1396,6 +1863,10 @@ msgid "" "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" +"Pentru a vedea o oportunitate *pierdută* din conductă, faceți clic pe " +"pictograma săgeată în jos :guilabel:`din dreapta barei de căutare și " +"selectați fie :guilabel:`Pierdută`, fie :guilabel:`Arhivată` din meniul " +"drop-down -meniul jos care apare." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:218 msgid "" @@ -1404,6 +1875,10 @@ msgid "" "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" +"Deși oportunitățile care au fost marcate ca *pierdute* sunt considerate " +"*arhivate*, rețineți că, pentru ca o oportunitate să fie inclusă ca " +"*pierdută* în raportare, aceasta **trebuie** să fie marcată în mod special " +"ca *pierdută*, nu *Arhivat*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" @@ -1420,6 +1895,11 @@ msgid "" "rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can " "be tracked and rewarded automatically to participating sales teams." msgstr "" +"În aplicația *CRM* de la Odoo, *instrumentele de gamification* oferă " +"posibilitatea de a evalua și motiva utilizatorii prin provocări, obiective " +"și recompense personalizabile. Obiectivele sunt create pentru a viza acțiuni" +" în cadrul aplicației *CRM* și pot fi urmărite și recompensate automat " +"echipelor de vânzări participante." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12 msgid "" @@ -1428,6 +1908,10 @@ msgid "" "at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM " "Gamification` to search." msgstr "" +"Pentru a instala modulul *CRM Gamification*, navigați la aplicația " +":menuselection:`Apps`. Faceți clic în bara :guilabel:`Căutare...` din partea" +" de sus a paginii și eliminați filtrul :guilabel:`Aplicații`. Tastați „CRM " +"Gamification” pentru a căuta." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 msgid "" @@ -1435,34 +1919,42 @@ msgid "" "module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* " "applications." msgstr "" +"În modulul :guilabel:`CRM Gamification`, faceți clic pe " +":guilabel:`Instalare`. Acest modul prezintă obiective și provocări legate de" +" aplicațiile *CRM* și *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Vedere a modulului de gamification instalat în Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24 msgid "" "If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*" " module is automatically installed on the database." msgstr "" +"Dacă sunt instalate **ambele** aplicațiile *CRM* și *Vânzări*, modulul *CRM " +"Gamification* este instalat automat în baza de date." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`." msgstr "" +"Pentru a accesa meniul *Gamification Tools*, activați mai întâi " +":ref:`developer-mode`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." msgstr "" +"Apoi, navigați la :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings." -msgstr "" +msgstr "Vedeți dacă meniul instrumentelor de gamification în Setări Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Create badges" -msgstr "" +msgstr "Creați insigne" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "" @@ -1471,16 +1963,22 @@ msgid "" " be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the " "goal." msgstr "" +"*Insignele* sunt acordate utilizatorilor atunci când au finalizat o " +"provocare. Pot fi acordate diferite insigne în funcție de tipul de sarcină " +"îndeplinită și pot fi eliberate mai multor utilizatori, în funcție de timpul" +" în care își ating obiectivul." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44 msgid "" "To view the existing badges, or create a new one, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" +"Pentru a vedea insignele existente sau pentru a crea una nouă, navigați la " +":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Vedere a paginii de insigne din Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52 msgid "" @@ -1489,12 +1987,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who" " would you like to reward?` field." msgstr "" +"Unele insigne pot fi acordate și în afara provocărilor. Selectați cardul " +"Kanban pentru insigna dorită, apoi faceți clic pe :guilabel:`Grant`. Aceasta" +" deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Grant Badge`. Selectați un " +"utilizator din câmpul :guilabel:`Pe cine doriți să recompensați?`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56 msgid "" "Add any additional information regarding why the user is receiving the " "reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`." msgstr "" +"Adăugați orice informații suplimentare cu privire la motivul pentru care " +"utilizatorul primește recompensa în câmpul de mai jos, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Acordați insigna`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59 msgid "" @@ -1502,16 +2007,23 @@ msgid "" "open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a " "description." msgstr "" +"Pentru a crea o insignă nouă, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în partea din " +"stânga sus a paginii pentru a deschide un formular gol. Introduceți un nume " +"pentru :guilabel:`Badge`, urmat de o descriere." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be " "granted, and by whom:" msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Allowance to Grant` determină când poate fi acordată o " +"insignă și de către cine:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64 msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user." msgstr "" +":guilabel:`Toată lumea`: această insignă poate fi acordată manual de către " +"orice utilizator." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65 msgid "" @@ -1520,6 +2032,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-" "down list." msgstr "" +":guilabel:`O listă selectată de utilizatori`: această insignă poate fi " +"acordată numai de un grup selectat de utilizatori. Dacă această opțiune este" +" selectată, generează un câmp nou, :guilabel:`Utilizatori autorizați`. " +"Alegeți utilizatorii corespunzători din această listă derulantă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68 msgid "" @@ -1529,12 +2045,20 @@ msgid "" "drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award" " this badge to others." msgstr "" +":guilabel:`Persoane care au niște insigne`: această insignă poate fi " +"acordată numai de utilizatorii cărora li s-a acordat deja o anumită insignă." +" Dacă această opțiune este selectată, generează un câmp nou, " +":guilabel:`Insigne necesare`. Utilizați această listă derulantă pentru a " +"selecta insignele pe care trebuie să le aibă un utilizator înainte de a " +"putea acorda această insignă altora." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72 msgid "" ":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be " "manually granted, it can only be awarded through challenges." msgstr "" +":guilabel:`Nimeni, atribuit prin provocări`: această insignă nu poate fi " +"acordată manual, poate fi acordată doar prin provocări." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75 msgid "" @@ -1543,10 +2067,16 @@ msgid "" "can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the " "maximum number of times this badge can be sent per month, per person." msgstr "" +"Pentru a limita numărul de insigne pe care un utilizator le poate trimite, " +"bifați caseta de selectare :guilabel:`Cheltuieli lunare limitate`. Aceasta " +"stabilește o limită a numărului de ori în care un utilizator poate acorda " +"această insignă. În câmpul :guilabel:`Număr de limitare`, introduceți " +"numărul maxim de ori în care această insignă poate fi trimisă pe lună, de " +"persoană." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The details page for a new badge." -msgstr "" +msgstr "Pagina de detalii pentru o nouă insignă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87 msgid "Create a challenge" @@ -1558,20 +2088,27 @@ msgid "" "Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner to open a blank challenge form." msgstr "" +"Pentru a crea o provocare, navigați la :menuselection:`Settings --> " +"Gamification Tools --> Challenges`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` în colțul" +" din stânga sus pentru a deschide un formular de provocare gol." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92 msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`." msgstr "" +"În partea de sus a formularului, introduceți un :guilabel:`Numele " +"provocării`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95 msgid "Create assignment rules" -msgstr "" +msgstr "Creați reguli de atribuire" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97 msgid "" "To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must" " be utilized." msgstr "" +"Pentru a atribui provocarea anumitor utilizatori, trebuie utilizate una sau " +"mai multe reguli de atribuire." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99 msgid "" @@ -1580,38 +2117,49 @@ msgid "" "the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the " "third field to further define the parameter." msgstr "" +"Faceți clic în primul câmp de sub :guilabel:`Assign Challenge to` și " +"selectați un parametru din lista derulantă pentru a defini regula. Apoi, " +"faceți clic în câmpul următor pentru a defini operatorul regulii. Dacă este " +"necesar, faceți clic în al treilea câmp pentru a defini în continuare " +"parametrul." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104 msgid "" "To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with" " the following parameters:" msgstr "" +"Pentru a include toți utilizatorii cu permisiuni în aplicația *Vânzări*, " +"creați o regulă cu următorii parametri:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107 msgid ":guilabel:`Groups`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Grupuri`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 msgid ":guilabel:`is in`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`este în`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109 msgid "`Sales/User: Own Documents Only`" -msgstr "" +msgstr "„Vânzări/Utilizator: Numai documente proprii”" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." msgstr "" +"Vedere a secțiunii privind regulile de atribuire a unui formular de " +"provocare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be " "automatically assessed." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Periodicitate`, selectați un interval de timp pentru ca" +" obiectivele să fie evaluate automat." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118 msgid "Add goals" -msgstr "" +msgstr "Adăugați obiective" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120 msgid "" @@ -1619,6 +2167,9 @@ msgid "" " different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a " "line` on the :guilabel:`Goals` tab." msgstr "" +"Provocările se pot baza pe un singur obiectiv sau pot include mai multe " +"obiective cu ținte diferite. Pentru a adăuga un obiectiv la provocare, " +"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila :guilabel:`Goals`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123 msgid "" @@ -1626,49 +2177,56 @@ msgid "" "list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the " "condition set on the goal definition." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Definiție obiectiv`, alegeți un obiectiv din lista " +"derulantă. Câmpul :guilabel:`Condiție` se actualizează automat pentru a " +"reflecta condiția stabilită în definiția obiectivului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128 msgid "" "The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards " "salesteams:" msgstr "" +"Modulul *CRM Gamification* conține obiective preconfigurate orientate către " +"echipele de vânzări:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130 msgid ":guilabel:`New Leads`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Noi piste`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131 msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Este timpul să se califice un client potențial`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zile pentru a încheia o afacere`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Noi Oportunități`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134 msgid ":guilabel:`New Sales Orders`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Comenzi de vânzări noi`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136 msgid "" "Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`." msgstr "" +"Introduceți o :guilabel:`Ţintă` pentru obiectiv pe baza " +":guilabel:`Sufixului`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138 msgid "Repeat these steps for each additional goal." -msgstr "" +msgstr "Repetați acești pași pentru fiecare obiectiv suplimentar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The goals tab of a challenge form." -msgstr "" +msgstr "Fila de obiective a unui formular de provocare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145 msgid "Add rewards" -msgstr "" +msgstr "Adăugați recompense" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147 msgid "" @@ -1676,6 +2234,10 @@ msgid "" "rewards>` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every " "Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Recompensă`. Alegeți :ref:`insignele " +"` pentru a fi acordate :guilabel:`Pentru primul " +"utilizator` și :guilabel:`Pentru fiecare utilizator care urmează` " +"selectându-le din listele derulante." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152 msgid "" @@ -1683,16 +2245,21 @@ msgid "" "of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge " "is manually closed." msgstr "" +"Insignele sunt acordate când o provocare este terminată. Aceasta se întâmplă" +" fie la sfârșitul unei perioade de rulare, la data de încheiere a unei " +"provocări, fie atunci când provocarea este închisă manual." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155 msgid "" "After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the" " top-left of the page to begin the challenge." msgstr "" +"După finalizarea instalării, faceți clic pe butonul :guilabel:`Începeți " +"provocarea` din partea stângă sus a paginii pentru a începe provocarea." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățirea cu plumb" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" @@ -1701,6 +2268,11 @@ msgid "" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" +"*Îmbogățirea clienților potențiali* este un serviciu care oferă informații " +"de afaceri pentru o persoană de contact atașată unui client potențial. " +"Îmbogățirea clienților potențiali este o achiziție în aplicație (IAP) care " +"necesită credite pentru utilizare și este disponibilă pentru clienții " +"potențiali existenți într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" @@ -1711,6 +2283,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"Informațiile furnizate de îmbogățirea clienților pot include informații " +"generale despre companie (inclusiv denumirea completă a companiei și logo-" +"ul), conturi de rețele sociale, :guilabel:`Tipul companiei`, " +":guilabel:`Informații despre `fondat`, :guilabel:`Informații despre " +"`sectoare`, numărul de :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Venitul estimat`, " +":guilabel:`Numărul de telefon`, :guilabel:`Fus orar` și " +":guilabel:`Tehnologii utilizate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 @@ -1720,6 +2299,11 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" +"Utilizatorii Enterprise Odoo cu un abonament valid primesc credite gratuite " +"pentru a testa funcțiile :abbr:`IAP (Achiziție în aplicație)` înainte de a " +"decide să cumpere mai multe credite pentru baza de date. Acestea includ baze" +" de date demonstrative/de instruire, baze de date educaționale și baze de " +"date fără o aplicație." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" @@ -1729,10 +2313,15 @@ msgid "" ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Funcția *clienți potențiali **trebuie** să fie activată în pagina de setări " +"*CRM* pentru a utiliza îmbogățirea potențialului. Pentru a accesa setările " +"*CRM*, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. " +"Sub secțiunea :guilabel:`CRM`, activați opțiunea :guilabel:`Leads` și faceți" +" clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" -msgstr "" +msgstr "Configurarea îmbogățirii cu plumb" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" @@ -1743,16 +2332,25 @@ msgid "" "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" +"Pentru a configura îmbogățirea clienților potențiali în aplicația *CRM*, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația CRM --> Configurare --> Setări`. Apoi," +" în secțiunea :guilabel:`Generare de clienți potențiali`, bifați caseta de " +"selectare de lângă :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali` și " +"selectați fie :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali numai la cerere`," +" fie :guilabel:`Îmbogățirea tuturor clienților potențiali automat`. Faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Salvați` pentru a activa modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" +"Pagina de setări pentru generarea de clienți potențiali CRM, cu activarea îmbogățirii potențial evidențiată și îmbogățire\n" +"conduce numai la cerere aleasă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățiți clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" @@ -1760,10 +2358,13 @@ msgid "" "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" +"Îmbogățirea clienților potențiali se bazează pe domeniul adresei de e-mail a" +" clientului stabilit pe lead. Există două moduri diferite prin care un " +"client potențial poate fi îmbogățit: *automat* sau *manual*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățiți automat clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" @@ -1773,6 +2374,12 @@ msgid "" "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" +"În timpul configurării, dacă a fost selectat :guilabel:`Îmbogățiți automat " +"toate clienții potențiali` pe pagina *CRM* :guilabel:`Setări`, atunci " +"utilizatorul nu trebuie să ia nicio acțiune pentru a îmbogăți clienții " +"potențiali. O acțiune programată rulează automat, la fiecare șaizeci de " +"minute, iar îmbogățirea are loc pe clienți potențiali, după ce o bază de " +"date de la distanță este contactată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" @@ -1784,20 +2391,30 @@ msgid "" "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" +"Pentru a accesa cron-ul care rulează pentru îmbogățirea automată a " +"clienților potențiali, activați :ref:`developer mode ` și " +"navigați la :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation " +"section --> Scheduled Actions `. În bara :guilabel:`Căutare...`, tastați " +"`CRM`. Faceți clic pe rezultatul etichetat :guilabel:`CRM: îmbogățiți " +"clienții potențiali (IAP)` și faceți toate ajustările necesare. În câmpul " +":guilabel:`Execute Every`, introduceți o valoare mai mare sau egală cu cinci" +" minute." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" +"Următorul este un exemplu de date de îmbogățire a clienților potențiali care" +" au fost completate automat cu succes:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." -msgstr "" +msgstr "Chatter care arată date de îmbogățire a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățiți manual clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" @@ -1807,6 +2424,12 @@ msgid "" "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali numai la cerere` " +"a fost selectată pe pagina *CRM* :guilabel:`Setări`, la activarea " +":guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali`, fiecare client potențial pe " +"care un utilizator dorește să-l îmbogățească **trebuie** * să fie îmbogățit " +"manual. Acest lucru se realizează făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Îmbogățire` din meniul de sus al lead-ului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" @@ -1814,10 +2437,14 @@ msgid "" "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" +"Aceleași informații vor fi preluate la același cost de credit :abbr:`IAP " +"(Achiziție în aplicație)` (unul per îmbogățire). Această metodă de " +"îmbogățire este utilă atunci când fiecare client potențial nu trebuie să fie" +" îmbogățit sau costul este o problemă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." -msgstr "" +msgstr "Funcția butonului de îmbogățire manuală evidențiată pe lead-ul CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" @@ -1831,18 +2458,32 @@ msgid "" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Îmbogățiți manual clienții potențiali în bloc folosind vizualizarea *listă*." +" Mai întâi, navigați la :menuselection:`CRM app --> Leads` și faceți clic pe" +" butonul de vizualizare a listei (:guilabel:`☰ (trei linii orizontale)` " +"pictograma). Apoi, bifați casetele de selectare pentru clienții potențiali " +"care ar trebui să fie îmbogățiți manual. În cele din urmă, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`⚙️ Action` și selectați :guilabel:`Îmbogățire` din " +"meniul drop-down rezultat. Acest lucru poate fi realizat și din pagina *My " +"Pipeline*. Pentru a face acest lucru, pur și simplu deschideți aplicația " +"*CRM* sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`. " +"Oricare rută dezvăluie piste și oportunități pe pagina :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" +"Îmbogățirea clienților potențiali este o funcție de achiziție în aplicație " +"(IAP), iar fiecare client potențial îmbogățit costă un credit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Consultați aici informații complete despre prețuri: `Lead Generation by Odoo" +" IAP `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" @@ -1850,10 +2491,14 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Pentru a cumpăra credite, navigați la :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings`. În secțiunea :guilabel:`Generare de clienți " +"potențiali`, sub caracteristica :guilabel:`Îmbogățirea clienților " +"potențiali`, faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." -msgstr "" +msgstr "Cumpărați credite din setările de îmbogățire a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" @@ -1861,6 +2506,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Creditele și soldurile pot fi achiziționate și navigând la " +":menuselection:`Aplicația Setări`. În secțiunea :guilabel:`Contacte`, sub " +"caracteristica :guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți " +"serviciile mele`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 @@ -1873,10 +2522,14 @@ msgid "" "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" +"Când colectați informațiile de contact ale unei companii, asigurați-vă că " +"sunteți la curent cu cele mai recente reglementări UE. Pentru mai multe " +"informații despre Regulamentul general privind protecția datelor, " +"consultați: `Odoo GDPR `__." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățiți contactele cu completarea automată a partenerului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -1886,12 +2539,20 @@ msgid "" "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" +"*Completarea automată a partenerilor* îmbogățește baza de date de contacte " +"cu date corporative. În orice modul, introduceți noul nume de companie în " +"câmpul :guilabel:`Client` (câmpul tehnic `partner_id`) și selectați una " +"dintre companiile sugerate din meniul derulant. Obțineți instantaneu " +"informații valoroase despre companie, pline de date greu de găsit pentru o " +"companie dorită." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" +"O companie **nu poate** fi deja introdusă manual în aplicația *Contacte* " +"înainte de a o îmbogăți cu date." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" @@ -1902,6 +2563,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"Informațiile furnizate de completarea automată a partenerului pot include " +"informații generale despre companie (inclusiv numele complet al companiei și" +" sigla), conturi de rețele sociale, :guilabel:`Tipul companiei`, " +":guilabel:`Informații despre `fondat`, :guilabel:`Informații despre " +"`sectoare`, numărul de :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Venit estimat`, " +":guilabel:`Numărul de telefon`, :guilabel:`Fus orar` și " +":guilabel:`Tehnologii utilizate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" @@ -1911,6 +2579,12 @@ msgid "" "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" +"Când obțineți informațiile de contact ale unei companii, asigurați-vă că " +"sunteți la curent cu cele mai recente reglementări UE. Pentru mai multe " +"informații despre Regulamentul general privind protecția datelor, " +"consultați: `Odoo GDPR `_. În Odoo, informațiile " +"individuale de contact nu pot fi căutate cu funcția de completare automată a" +" partenerului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" @@ -1918,14 +2592,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația Setări --> secțiunea Contacte`. Apoi, " +"activați funcția :guilabel:`Partner Autocomplete`, bifând caseta de " +"selectare de lângă ea și făcând clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea paginii de setări și a activărilor funcției în Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "Îmbogățiți contactele cu date corporative" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" @@ -1934,10 +2611,16 @@ msgid "" "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" +"Din orice modul, pe măsură ce utilizatorul introduce numele unui nou contact" +" al companiei, Odoo dezvăluie un meniu derulant mare de sugestii potențiale " +"de potrivire. Dacă sunt selectate, persoana de contact este apoi completată " +"cu date corporative legate de selecția respectivă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "" +"De exemplu, după ce ați tastat „Odoo”, se completează următoarele " +"informații:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" @@ -1948,6 +2631,8 @@ msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" +"În chatter, se populează următoarele informații despre companie, după ce " +"faceți clic pe contactul pre-populat dorit:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" @@ -1962,12 +2647,17 @@ msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" +"Autocompletarea partenerului funcționează și dacă în locul numelui companiei" +" este introdus un număr :abbr:`TVA (taxa pe valoarea adăugată)`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" +"*Completarea automată a partenerilor* este un serviciu *Achiziție în " +"aplicație (IAP)*, care necesită utilizarea creditelor preplătite. Fiecare " +"cerere consumă un credit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" @@ -1977,20 +2667,30 @@ msgid "" "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" +"Pentru a cumpăra credite, accesați :menuselection:`Aplicația Setări --> " +"secțiunea Contacte`. Apoi, găsiți fie caracteristica :guilabel:`Partner " +"Autocomplete` și faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`, fie " +"localizați caracteristica :guilabel:`Odoo IAP` și faceți clic pe " +":guilabel:`Vedeți serviciile mele`. Din pagina rezultată, selectați pachetul" +" dorit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" +"Dacă baza de date rămâne fără credite, singurele informații populate când " +"faceți clic pe compania sugerată vor fi linkul site-ului și logo-ul." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "" +"Aflați despre `Politica noastră de confidențialitate " +"`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" -msgstr "" +msgstr "Utilizați activități pentru echipele de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" @@ -1999,16 +2699,22 @@ msgid "" "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" +"*Activitățile* sunt sarcini ulterioare legate de o înregistrare dintr-o bază" +" de date *Odoo*. Activitățile pot fi programate pe orice pagină a bazei de " +"date care conține un fir de discuții, vizualizare Kanban, vizualizare listă " +"sau vizualizare activități a unei aplicații." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" +"Vizualizarea rezumată a activităților pentru clienți potențiali și " +"oportunități într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." -msgstr "" +msgstr "Activități planificate pentru clienți potențiali și oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" @@ -2020,6 +2726,9 @@ msgid "" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" +"Un set de tipuri de activități preconfigurate este disponibil în aplicația " +"*CRM*. Pentru a vedea lista de tipuri de activități disponibile, navigați la" +" :menuselection:`aplicația CRM --> Configurare --> Tipuri de activități`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" @@ -2028,32 +2737,46 @@ msgid "" "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" +"Tipuri de activitate suplimentare sunt disponibile în baza de date și pot fi" +" utilizate prin diferite aplicații. Pentru a accesa lista completă de tipuri" +" de activități, accesați :menuselection:`aplicația Setări`, apoi derulați la" +" secțiunea :guilabel:`Discutați` și faceți clic pe :guilabel:`Tipuri de " +"activitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" +"Tipurile de activitate preconfigurate pentru aplicația *CRM* sunt " +"următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: adaugă un memento la conversație care îi solicită " +"vânzătorului să trimită un e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" +":guilabel:`Apel`: deschide un link de calendar unde agentul de vânzări poate" +" programa ora pentru a suna persoana de contact." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" +":guilabel:`Întâlnire`: deschide un link de calendar unde agentul de vânzări " +"poate programa timp pentru a avea o întâlnire cu persoana de contact." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" +":guilabel:`To Do`: adaugă o sarcină generală de memento la conversație." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" @@ -2061,32 +2784,41 @@ msgid "" "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" +":guilabel:`Încărcați document`: adaugă un link către activitatea în care " +"poate fi încărcat un document extern. Rețineți că aplicația *Documente* " +"**nu** este necesară pentru a utiliza acest tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" +"Dacă sunt instalate alte aplicații, cum ar fi *Vânzări* sau *Contabilitate*," +" alte tipuri de activități sunt disponibile în aplicația *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "Create a new activity type" -msgstr "" +msgstr "Creați un nou tip de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou tip de activitate, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în " +"partea din stânga sus a paginii pentru a deschide un formular gol." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" +"În partea de sus a formularului, începeți prin a alege un :guilabel:`Nume` " +"pentru noul tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Setări de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "Action" @@ -2097,36 +2829,50 @@ msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" +"Câmpul *Acțiune* specifică intenția activității. Unele acțiuni declanșează " +"comportamente specifice după ce o activitate este programată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Încărcați document`, un link pentru a încărca " +"un document este adăugat direct la activitatea planificată în chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" +"Dacă sunt selectate fie :guilabel:`Apel telefonic`, fie " +":guilabel:`Întâlnire`, utilizatorii au opțiunea de a-și deschide calendarul " +"pentru a programa o oră pentru această activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Solicitare semnătură`, se adaugă un link la " +"activitatea planificată în chatter care deschide o fereastră pop-up pentru " +"cererea de semnătură." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" +"Setările Activitate pentru un nou tip de activitate, cu accent pe câmpul " +"Acțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"Acțiunile disponibile pentru selectare pe un tip de activitate variază, în " +"funcție de aplicațiile instalate în prezent în baza de date." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "Default user" @@ -2139,16 +2885,23 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Pentru a atribui automat această activitate unui anumit utilizator atunci " +"când acest tip de activitate este programat, alegeți un nume din meniul " +"drop-down :guilabel:`Utilizator implicit`. Dacă acest câmp este lăsat " +"necompletat, activitatea este atribuită utilizatorului care creează " +"activitatea." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Rezumat implicit" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" +"Pentru a include note ori de câte ori este creat acest tip de activitate, " +"introduceți-le în câmpul :guilabel:`Rezumat implicit`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90 msgid "" @@ -2163,17 +2916,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "Next activity" -msgstr "" +msgstr "Următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" +"Pentru a sugera sau declanșa automat o nouă activitate după ce o activitate " +"a fost marcată ca finalizată, trebuie setat :guilabel:`Tipul de înlănțuire`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "Suggest next activity" -msgstr "" +msgstr "Sugerați următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103 msgid "" @@ -2182,10 +2937,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Tip de înlănțuire`, selectați :guilabel:`Sugerați " +"următoarea activitate`. După ce faceți acest lucru, câmpul de dedesubt se " +"schimbă în: :guilabel:`Sugerare`. Faceți clic pe meniul derulant câmp " +":guilabel:`Sugerare` pentru a selecta activitățile de recomandat ca sarcini " +"ulterioare pentru acest tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "" +"Secțiunea Activitate următoare pe un formular de tip nou de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139 @@ -2196,6 +2957,11 @@ msgid "" ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Schedule`, alegeți un termen limită prestabilit pentru " +"aceste activități. Pentru a face acest lucru, configurați un număr dorit de " +":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau :guilabel:`Luni`. Apoi, decideți" +" dacă ar trebui să apară :guilabel:`după data de finalizare` sau " +":guilabel:`după termenul limită al activității anterioare`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 @@ -2203,11 +2969,15 @@ msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" +"Aceste informații din câmpul :guilabel:`Schedule` pot fi modificate înainte " +"ca activitatea să fie programată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121 msgid "" @@ -2215,21 +2985,30 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"Dacă o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la " +":guilabel:`Sugerează următoarea activitate` și are activități listate în " +"câmpul :guilabel:`Sugerare`, utilizatorilor li se prezintă recomandări " +"pentru activități ca pașii următori." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "" +"O fereastră pop-up cu programul de activitate cu accent pe activitățile " +"recomandate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "Declanșează următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Tipul de înlănțuire` la :guilabel:`Trigger Next Activity`" +" lansează imediat următoarea activitate odată ce cea anterioară este " +"finalizată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135 msgid "" @@ -2238,6 +3017,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Trigger Next Activity` este selectat în câmpul " +":guilabel:`Chaining Type`, câmpul de dedesubt se schimbă în: " +":guilabel:`Trigger`. Din meniul derulant câmp :guilabel:`Trigger`, selectați" +" activitatea care ar trebui să fie lansată odată ce această activitate este " +"finalizată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149 msgid "" @@ -2245,10 +3029,13 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"Când o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la " +":guilabel:`Trigger Next Activity`, marcarea activității ca *Done* lansează " +"imediat următoarea activitate listată în câmpul :guilabel:`Trigger`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "Activity tracking" -msgstr "" +msgstr "Urmărirea activității" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156 msgid "" @@ -2258,16 +3045,23 @@ msgid "" "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" +"Pentru a menține canalul la zi cu cea mai precisă vizualizare a stării " +"activităților, de îndată ce interacționează cu un client potențial, " +"activitatea asociată trebuie marcată ca *Terminat*. Acest lucru asigură că " +"următoarea activitate poate fi programată după cum este necesar. De " +"asemenea, previne ca conducta să devină aglomerată cu activități restante." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" +"Conducta este cea mai eficientă atunci când este ținută la zi și exactă la " +"interacțiunile pe care le urmărește." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167 msgid "Activity plans" -msgstr "" +msgstr "Planuri de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" @@ -2275,6 +3069,9 @@ msgid "" " plan is launched, every activity in the sequence is scheduled " "automatically." msgstr "" +"*Planurile de activitate* sunt secvențe preconfigurate de activități. Când " +"este lansat un plan de activitate, fiecare activitate din secvență este " +"programată automat." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172 msgid "" @@ -2282,6 +3079,10 @@ msgid "" "--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank :guilabel:`Lead Plans` form." msgstr "" +"Pentru a crea un plan nou, navigați la :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Activity Plan`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` în partea " +"din stânga sus a paginii pentru a deschide un formular necompletat de " +":guilabel:`Planuri de clienți potențiali`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175 msgid "" @@ -2289,6 +3090,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a " "new activity." msgstr "" +"Introduceți un nume pentru noul plan în câmpul :guilabel:`Nume plan`. În " +"fila :guilabel:`Activități de creat`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"linie` pentru a adăuga o activitate nouă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid "" @@ -2296,6 +3100,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, " "or to create a :ref:`new one `." msgstr "" +"Selectați un :guilabel:`Tip de activitate` din meniul drop-down. Faceți clic" +" pe :guilabel:`Căutați mai multe` pentru a vedea o listă completă a " +"tipurilor de activități disponibile sau pentru a crea un :ref:`unul nou " +"`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182 msgid "" @@ -2304,38 +3112,53 @@ msgid "" "information due upon the completion of the activity. The contents of this " "field are included with the scheduled activity, and can be edited later." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Rezumat`, introduceți orice detalii pentru a " +"descrie specificul activității, inclusiv instrucțiuni pentru agentul de " +"vânzări sau informații datorate la finalizarea activității. Conținutul " +"acestui câmp este inclus cu activitatea programată și poate fi editat " +"ulterior." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:" msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Tarcare`, selectați una dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan " "is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`Ask at launch`: activitățile sunt atribuite unui utilizator " +"atunci când planul este programat." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user." msgstr "" +":guilabel:`Utilizator implicit`: activitățile sunt întotdeauna atribuite " +"unui anumit utilizator." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191 msgid "" "If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field," " choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Utilizator implicit` este selectat în câmpul " +":guilabel:`Atribuire`, alegeți un utilizator în câmpul :guilabel:`Atribuit " +"la`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "Activity plans can feature activities that are assigned to default users and" " users assigned at the plan launch." msgstr "" +"Planurile de activitate pot prezenta activități care sunt atribuite " +"utilizatorilor impliciti și utilizatorilor alocați la lansarea planului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "A Lead Plan form with scheduled activities." -msgstr "" +msgstr "Un formular de Lead Plan cu activități programate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202 msgid "" @@ -2345,6 +3168,12 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur " "before or after the plan date." msgstr "" +"Apoi, configurați cronologia activității. Activitățile pot fi programate să " +"aibă loc fie înainte de data planificată, fie după. Utilizați câmpurile " +":guilabel:`Interval` și :guilabel:`Unități` pentru a stabili termenul limită" +" pentru această activitate. În cele din urmă, în câmpul :guilabel:`Trigger`," +" selectați dacă activitatea trebuie să aibă loc înainte sau după data " +"planului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" @@ -2353,26 +3182,30 @@ msgid "" " days of the initial contact. The plan is configured with the following " "activities:" msgstr "" +"Un plan de activitate este creat pentru a gestiona clienții potențiali cu " +"prioritate ridicată. Mai exact, acești clienți potențiali ar trebui " +"contactați rapid, cu o întâlnire programată în termen de două zile de la " +"contactul inițial. Planul este configurat cu următoarele activități:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212 msgid "Email two days **before** plan date" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți un e-mail cu două zile **înainte de** data planului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "Meeting zero days **before** plan date" -msgstr "" +msgstr "Întâlnire cu zero zile **înainte de** data planului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214 msgid "Make quote three days **after** plan date" -msgstr "" +msgstr "Faceți o ofertă la trei zile **după** data planului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215 msgid "Upload document three days **after** plan date" -msgstr "" +msgstr "Încărcați documentul la trei zile **după** data planului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "Follow-up five days **after** plan date" -msgstr "" +msgstr "Urmărire cinci zile **după** data planului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" @@ -2381,14 +3214,18 @@ msgid "" "prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create" " a quote, upload the document, and follow-up." msgstr "" +"Aceasta stabilește *data planului* ca termen limită a întâlnirii, care este " +"obiectivul planului. Înainte de această dată, există timp pentru a contacta " +"clientul și a se pregăti pentru întâlnire. După această dată, agentul de " +"vânzări are timp să creeze o ofertă, să încarce documentul și să urmărească." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222 msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan." -msgstr "" +msgstr "Repetați acești pași pentru fiecare activitate inclusă în plan." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid "Launch an activity plan" -msgstr "" +msgstr "Lansați un plan de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227 msgid "" @@ -2396,12 +3233,18 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to " "open it." msgstr "" +"Pentru a lansa un plan de activitate pentru o oportunitate *CRM*, navigați " +"la :menuselection:`aplicația CRM` și faceți clic pe cardul Kanban al unei " +"oportunitati pentru ao deschide." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230 msgid "" "At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" +"În partea din dreapta sus a conversației, faceți clic pe " +":guilabel:`Activități` pentru a deschide fereastra pop-up " +":guilabel:`Programați activități`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233 msgid "" @@ -2411,6 +3254,12 @@ msgid "" "popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on " "the intervals configured on the :ref:`activity plan `." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Plan`, selectați planul de activitate dorit pentru " +"lansare. Aceasta generează un :guilabel:`Rezumat al planului`, care enumeră " +"activitățile incluse în plan. Selectați o :guilabel:`Plan Date` folosind " +"popover-ul calendarului. Aceasta actualizează :guilabel:`Rezumatul planului`" +" cu termene limită bazate pe intervalele configurate pe :ref:`planul de " +"activitate `." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238 msgid "" @@ -2418,24 +3267,32 @@ msgid "" " any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at " "launch` in the :guilabel:`Assignment` field." msgstr "" +"Selectați un utilizator în câmpul :guilabel:`Assigned To`. Acest utilizator " +"este alocat oricăreia dintre activitățile din planul care au fost " +"configurate cu :guilabel:`Ask at launch` în câmpul :guilabel:`Assignment`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected." msgstr "" +"Fereastra pop-up de programare a activității cu un plan de activitate " +"selectat." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245 msgid "Click :guilabel:`Schedule`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Programare`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247 msgid "" "The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the" " activities." msgstr "" +"Detaliile planului sunt adăugate la discuții, pe lângă fiecare dintre " +"activități." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan." msgstr "" +"Firul de discuție al unei oportunități CRM cu un plan de activitate lansat." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254 msgid ":doc:`Activities `" @@ -2447,13 +3304,16 @@ msgstr "Analizare performanță" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "Raportul privind veniturile așteptate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." msgstr "" +"*Venitul așteptat* este valoarea în numerar totală a clienților potențiali " +"care se așteaptă să se închidă până la o anumită dată, de obicei la " +"sfârșitul lunii curente." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" @@ -2461,10 +3321,16 @@ msgid "" "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." msgstr "" +"Un *raport privind veniturile așteptate* compilează toți clienții potențiali" +" activi dintr-un canal de vânzări care au o dată de închidere estimată " +"stabilită și compară performanța echipelor de vânzări într-un interval de " +"timp dat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." msgstr "" +"Primul plan al datei de închidere estimată a unui client potențial în " +"aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" @@ -2472,10 +3338,14 @@ msgid "" "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." msgstr "" +"Prin elaborarea unui raport lunar privind veniturile așteptate, managerii de" +" vânzări pot vedea care membri ai echipei își ating obiectivele și cine ar " +"putea avea nevoie de asistență suplimentară pentru a încheia tranzacții " +"valoroase." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" -msgstr "" +msgstr "Creați un raport privind veniturile așteptate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" @@ -2483,18 +3353,26 @@ msgid "" "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" +"Pentru a crea un raport privind veniturile așteptate, navigați mai întâi la " +":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`. Aceasta deschide " +"tabloul de bord :guilabel:`Pipeline Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" +"Tabloul de bord *Pipeline Analysis* include în mod implicit mai multe filtre" +" în bara de căutare. Eliminați-le înainte de a adăuga orice filtre " +"personalizate suplimentare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" +"În partea din stânga sus a raportului, faceți clic pe :guilabel:`Măsuri`, " +"apoi selectați :guilabel:`Venit așteptat` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" @@ -2505,6 +3383,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"În partea de sus a paginii, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi " +"îndreptat în jos)` din dreapta barei :guilabel:`Căutare...` pentru a " +"deschide meniul drop-down care conține :guilabel:`Filtre Coloanele `, " +":guilabel:`Group By` și :guilabel:`Favorites`. Sub coloana " +":guilabel:`Filtre`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`," +" care deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 @@ -2517,6 +3401,8 @@ msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" +"Pentru a genera un raport privind veniturile așteptate, trebuie create " +"filtre pentru următoarele condiții:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" @@ -2524,12 +3410,18 @@ msgid "" "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" +":ref:`Data de închidere așteptată `: " +"limitează rezultatele pentru a include doar clienții potențiali care se " +"estimează că se vor închide într-un interval de timp specific." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Exclude clienți potențiali nealocați " +"`: exclude clienții potențiali " +"fără un agent de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" @@ -2538,10 +3430,14 @@ msgid "" "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" +":ref:`Echipe de vânzări specifice `: " +"limitează rezultatele pentru a include doar clienții potențiali alocați " +"uneia sau mai multor echipe de vânzări. Acest filtru este opțional și nu " +"trebuie inclus dacă raportul este destinat întregii companii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un filtru pentru data de închidere estimată" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" @@ -2551,18 +3447,28 @@ msgid "" "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, faceți clic în" +" primul câmp al noii reguli. Tastați `Închidere așteptată` în bara " +":guilabel:`Căutare...` sau derulați pentru a o selecta din listă. Faceți " +"clic în al doilea câmp și selectați :guilabel:`is set`. Acest lucru " +"limitează rezultatele pentru a include numai clienți potențiali pentru care " +"este listată o dată estimată de închidere." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`➕ (plus)` din dreapta regulii " +"pentru a o duplica." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." msgstr "" +"Utilizarea pictogramei :guilabel:`➕ (plus)` facilitează adăugarea mai multor" +" reguli bazate pe același filtru." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" @@ -2570,6 +3476,10 @@ msgid "" "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" +"În al doilea câmp al noii reguli, selectați :guilabel:`se află între` din " +"meniul drop-down. Acest lucru creează un interval de timp stabilit în care " +"trebuie să aibă loc data de închidere estimată pentru ca clienții potențiali" +" să fie incluse în rezultate." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" @@ -2577,12 +3487,16 @@ msgid "" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." msgstr "" +"Faceți clic în fiecare câmp de dată, unul câte unul și utilizați fereastra " +"popover a calendarului pentru a adăuga atât o dată de început, cât și o dată" +" de încheiere la regulă. Acesta este de obicei începutul și sfârșitul lunii " +"curente sau al trimestrului fiscal." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 msgid "Exclude unassigned leads" -msgstr "" +msgstr "Excludeți clienții potențiali nealocați" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 msgid "" @@ -2592,10 +3506,16 @@ msgid "" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" +"După filtrarea pentru data de închidere estimată, adăugați o " +":guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, faceți clic în primul câmp al noii reguli și " +"tastați `Vânzător` în bara :guilabel:`Căutare...` sau derulați prin listă " +"pentru a o selecta. Faceți clic în al doilea câmp al regulii și selectați " +":guilabel:`is set` din meniul drop-down. Acest lucru exclude orice rezultat " +"fără un agent de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un filtru pentru echipele de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" @@ -2603,6 +3523,9 @@ msgid "" "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" +"Acest filtru este optional. Pentru a vedea rezultatele pentru întreaga " +"companie, **nu** adăugați acest filtru și continuați să :ref:`Vizualizați " +"rezultatele `." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 @@ -2613,6 +3536,11 @@ msgid "" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" +"Pentru a limita rezultatele raportului la una sau mai multe echipe de " +"vânzări, faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, faceți clic pe primul" +" câmp pentru noua regulă și tastați `Sales Team` în bara " +":guilabel:`Search...` sau derulați pentru a căuta prin listă pentru a o " +"găsi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" @@ -2620,6 +3548,9 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." msgstr "" +"În al doilea câmp al regulii, selectați :guilabel:`is in` din meniul drop-" +"down. Selectarea acestui operator limitează rezultatele la echipele de " +"vânzări indicate în câmpul următor." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" @@ -2628,18 +3559,27 @@ msgid "" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic în al treilea câmp și fie: faceți o selecție " +"din lista completă dezvăluită în meniul popover sau introduceți primele " +"caractere din titlul echipei de vânzări specifice pentru a o găsi și selecta" +" rapid ca parametru." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" +"Mai multe echipe pot fi adăugate la regula „Echipă de vânzări”, în care " +"fiecare parametru este tratat cu un operator „sau” (de exemplu, „oricare”) " +"în logica de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" +"Fereastra pop-up Adăugați filtre personalizate cu filtre personalizate configurate pentru veniturile așteptate\n" +"raport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 @@ -2658,23 +3598,33 @@ msgid "" "should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " "selected in this field." msgstr "" +"În partea de sus a formularului :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, " +"există o opțiune de a potrivi :guilabel:`orice` sau :guilabel:`toate` " +"regulile. Pentru a rula corect raportul, trebuie incluse numai " +"înregistrările care se potrivesc cu **toate** următoarele filtre. Înainte de" +" a adăuga filtrele, asigurați-vă că :guilabel:`all` este selectat în acest " +"câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." msgstr "" +"Accent pe opțiunea de potrivire a tuturor filtrelor din fereastra pop-up " +"Adăugare filtru personalizat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"În partea de jos a formularului :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, " +"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" -msgstr "" +msgstr "Vizualizați opțiunile" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134 msgid "" @@ -2683,6 +3633,11 @@ msgid "" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" +"Raportul privind veniturile așteptate beneficiază de utilizarea mai multor " +"vizualizări. Vizualizarea grafică implicită poate fi utilizată pentru a " +"identifica care agenți de vânzări sunt de așteptat să aducă cele mai multe " +"venituri, în timp ce vizualizarea listă și vizualizarea pivot oferă mai " +"multe detalii despre anumite oferte." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97 @@ -2694,17 +3649,23 @@ msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." msgstr "" +"*Vizualizarea grafică* este utilizată pentru a vizualiza datele și este " +"benefică în identificarea tiparelor și a tendințelor." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." msgstr "" +"*Diagramele cu bare* sunt folosite pentru a afișa distribuția datelor în mai" +" multe categorii sau între mai mulți agenți de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." msgstr "" +"*Diagramele cu linii* sunt utile pentru a arăta tendințele în schimbare de-a" +" lungul unei perioade de timp." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" @@ -2712,6 +3673,9 @@ msgid "" "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." msgstr "" +"*Diagramele circulare* sunt utile pentru a arăta distribuția sau compararea " +"datelor între un număr mic de categorii sau agenți de vânzări, în special " +"modul în care acestea formează partea semnificativă a unei imagini întregi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" @@ -2720,16 +3684,25 @@ msgid "" "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" +"Vizualizarea implicită pentru raportul privind veniturile așteptate este " +"diagrama cu bare, stivuită. Pentru a trece la o altă vizualizare a " +"graficului, dați clic pe una dintre pictogramele din partea stângă sus a " +"raportului. Deși atât diagrama cu linii, cât și diagrama cu bare sunt " +"disponibile în vizualizarea stivuită, diagrama circulară nu este." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." msgstr "" +"Vedere de aproape a pictogramelor grafice din raportul de analiză Pipeline " +"din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." msgstr "" +"Pictogramele de vizualizare grafică în ordine: diagramă cu bare, diagramă cu" +" linii, diagramă circulară, stivuite." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158 @@ -2742,31 +3715,42 @@ msgid "" "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" +"*Vizualizarea listă* oferă o listă a tuturor clienților potențiali care se " +"așteaptă să se închidă până la data desemnată. Făcând clic pe un client " +"potențial în vizualizarea listă, se deschide înregistrarea pentru o analiză " +"detaliată, dar multe informații pot fi adunate din vizualizarea de bază." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" +"Pentru a comuta la vizualizarea listă, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`≣ (listă)` din partea dreaptă sus a raportului." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "În apropierea pictogramei de vizualizare a listei din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" +"Pentru a adăuga valori suplimentare la raport, faceți clic pe *meniul de " +"opțiuni suplimentare* indicat de pictograma :guilabel:`toggle` din colțul " +"din dreapta sus al listei." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "În apropierea pictogramei de comutare din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." msgstr "" +"Făcând clic pe pictograma de comutare în *vizualizarea listă*, se deschide " +"*meniul de opțiuni suplimentare*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" @@ -2774,6 +3758,9 @@ msgid "" "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"Selectați orice valori suplimentare din meniul derulant pentru a le adăuga " +"la vizualizarea listă. Unele opțiuni care pot fi utile sunt " +":guilabel:`Închiderea așteptată` și :guilabel:`Probabilitatea`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135 @@ -2785,16 +3772,20 @@ msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." msgstr "" +"*Vizualizarea pivot* aranjează toți clienții potențiali care se așteaptă să " +"se închidă până la data desemnată într-un tabel dinamic." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" +"Pentru a comuta la vizualizarea pivot, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`Pivot` din colțul din dreapta sus al raportului." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "În apropierea pictogramei de vizualizare pivot în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" @@ -2803,6 +3794,10 @@ msgid "" "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" +"Când vizualizarea pivot este selectată pentru acest raport, axa X listează " +"etapele din conductă, în timp ce axa Y grupează implicit rezultatele după " +"data creării lor. Pentru a schimba aceste grupări, faceți clic pe pictograma" +" de acces flip (:guilabel:`⇄`) din partea de sus a raportului." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" @@ -2810,6 +3805,9 @@ msgid "" "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a adăuga măsuri suplimentare la raport, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Măsuri` din partea stângă sus a raportului. Selectați orice " +"valori suplimentare din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" @@ -2818,6 +3816,10 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană la vizualizarea pivot, " +"faceți clic pe :guilabel:`➕ (semnul plus)` de lângă :guilabel:`Total`, apoi " +"selectați unul dintre grupuri. Pentru a elimina unul, faceți clic pe " +":guilabel:`➖ (semnul minus)` și deselectați opțiunea corespunzătoare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -2826,10 +3828,14 @@ msgid "" "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Inserați în foaia de calcul` pentru a adăuga " +"vizualizarea pivot într-un format de foaie de calcul editabil în aplicația " +"*Tablouri de bord*. Dacă este instalată aplicația Odoo *Documente*, raportul" +" poate fi inserat într-o foaie de calcul goală sau existentă și exportat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 msgid "Forecast report" -msgstr "" +msgstr "Raport de prognoză" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 msgid "" @@ -2838,16 +3844,23 @@ msgid "" "grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" "dropped to adjust the deadline." msgstr "" +"Raportul *Prognoză* din aplicația *CRM* permite utilizatorilor să vadă " +"oportunitățile viitoare și să construiască o prognoză a vânzărilor " +"potențiale. Oportunitățile sunt grupate în funcție de luna datei de " +"închidere estimate și pot fi trase și plasate pentru a ajusta termenul " +"limită." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 msgid "" "To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Forecast`." msgstr "" +"Pentru a accesa raportul *Prognoză*, navigați la :menuselection:`CRM app -->" +" Reporting --> Forecast`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 msgid "Navigate the forecast report" -msgstr "" +msgstr "Navigați în raportul de prognoză" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 msgid "" @@ -2857,14 +3870,19 @@ msgid "" "opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" +"Raportul implicit :guilabel:`Prognoză` include oportunități alocate " +"canalului utilizatorului actual și se așteaptă să se închidă în termen de " +"patru luni. De asemenea, arată oportunități fără o dată de închidere " +"estimată atribuită. Oportunitățile sunt grupate pe lună într-o vizualizare " +":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Un exemplu de versiune a raportului de prognoză în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 msgid "Expected closing date" -msgstr "" +msgstr "Data de închidere estimată" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 msgid "" @@ -2873,6 +3891,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " "opportunity, then click and drag the card to the desired column." msgstr "" +"Oportunitățile sunt grupate după data atribuită în câmpul *Închidere " +"așteptată* dintr-un formular de oportunitate. Pentru a schimba această dată " +"direct din pagina :guilabel:`Prognoză`, selectați cardul Kanban pentru " +"oportunitatea dorită, apoi faceți clic și trageți cardul în coloana dorită." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 msgid "" @@ -2882,12 +3904,20 @@ msgid "" "menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " "options, and select a desired amount of time from the list." msgstr "" +"Perioada de timp implicită pentru prognoză este *lună*. Acest lucru poate fi" +" modificat făcând clic pe |caret| lângă bara :guilabel:`Căutare...` din " +"partea de sus a raportului. Sub titlul :guilabel:`Grupați după` din meniul " +"derulant rezultat, faceți clic pe :guilabel:`Închidere așteptată` pentru a " +"extinde lista de opțiuni disponibile și selectați perioada dorită din listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 msgid "" "After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " "on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." msgstr "" +"După ce o oportunitate este adăugată la o nouă lună, câmpul *Închidere " +"așteptată* din formularul de oportunitate este actualizat la data *ultima* a" +" noii luni." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 msgid "" @@ -2897,10 +3927,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " "select a new closing date." msgstr "" +"Câmpul *Închidere așteptată* poate fi, de asemenea, actualizat manual pe " +"cardul de oportunitate. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe cardul " +"Kanban pentru o oportunitate pe pagina :guilabel:`Prognoză` pentru a " +"deschide formularul cu detaliile oportunității. Faceți clic în câmpul " +":guilabel:`Închidere așteptată` și utilizați popover-ul calendarului pentru " +"a selecta o nouă dată de închidere." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 msgid "Prorated revenue" -msgstr "" +msgstr "Venituri proporționale" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 msgid "" @@ -2908,26 +3944,33 @@ msgid "" "reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " "revenue for that time frame." msgstr "" +"În partea de sus a coloanei pentru fiecare lună din pagina de raportare " +":guilabel:`Prognoză`, în partea dreaptă a barei de progres, este o sumă a " +"veniturilor proporționale pentru intervalul de timp respectiv." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" -msgstr "" +msgstr "Venitul proporțional se calculează folosind formula de mai jos:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 msgid "" "\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " "Revenue}" msgstr "" +"\\text{Venitul așteptat} \\times \\text{Probabilitate} = \\text{Venit " +"prorata}" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 msgid "" "As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " "is automatically updated to reflect the change." msgstr "" +"Pe măsură ce oportunitățile sunt mutate de la o coloană la alta, venitul " +"coloanei este actualizat automat pentru a reflecta modificarea." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" -msgstr "" +msgstr "Un raport de prognoză pentru iunie include două oportunități:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 msgid "" @@ -2935,6 +3978,9 @@ msgid "" "`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " "`$3,420`." msgstr "" +"Prima oportunitate, `Global Solutions`, are un venit estimat de `3.800$`, si" +" o probabilitate de `90%`. Acest lucru are ca rezultat un venit proporțional" +" de „3.420 USD”." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 msgid "" @@ -2942,23 +3988,31 @@ msgid "" "`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" " `$4,500`." msgstr "" +"A doua oportunitate, `Citat pentru 600 de scaune`, are un venit estimat de " +"`22.500 $`, si o probabilitate de `20%`. Acest lucru are ca rezultat un " +"venit proporțional de „4.500 USD”." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 msgid "" "The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " "listed at the top of the column for the month." msgstr "" +"Venitul combinat proporțional al oportunităților este de „7.920 USD”, care " +"este listat în partea de sus a coloanei pentru luna respectivă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "" "An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." msgstr "" +"Un exemplu de venit proporțional pentru o lună din raportul de prognoză." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 msgid "" "For more information on how probability is assigned to opportunities, see " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre modul în care probabilitatea este " +"atribuită oportunităților, consultați :doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 msgid "" @@ -2968,16 +4022,24 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(diagrama zonei)`" +" pentru a trece la vizualizarea grafică. Apoi, faceți clic pe pictograma " +"corespunzătoare din partea de sus a raportului pentru a comuta la un " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:` (diagramă cu linii)`, sau :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(diagramă circulară)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." -msgstr "" +msgstr "O vizualizare diagramă circulară a raportului de prognoză." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 msgid "" "Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " "the list view." msgstr "" +"Faceți clic pe |pivot| pentru a trece la vizualizarea pivot sau la |listă| " +"pentru a trece la vizualizarea listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49 @@ -2986,10 +4048,14 @@ msgid "" "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" +"Vizualizarea :ref:`pivot ` poate fi folosită " +"pentru a vizualiza și analiza datele într-un mod mai aprofundat. Pot fi " +"selectate mai multe măsuri, iar datele pot fi vizualizate pe lună și pe " +"etape de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." -msgstr "" +msgstr "O mostră a raportului de prognoză în vizualizarea pivot." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." @@ -3006,6 +4072,9 @@ msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" +"Aplicația *CRM* gestionează canalul de vânzări pe măsură ce clienții " +"potențiali/oportunitățile se deplasează de la o etapă la alta, de la origine" +" la vânzare (**Câștigat**) sau de arhivare (**Pierdut**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" @@ -3013,22 +4082,29 @@ msgid "" "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" +"După organizarea conductei, utilizați opțiunile de căutare și rapoartele " +"disponibile pe pagina *Pipeline Analysis* pentru a obține o perspectivă " +"asupra eficienței conductei și a utilizatorilor săi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" +"Pentru a accesa pagina *Pipeline Analysis*, accesați :menuselection:`CRM app" +" --> Reporting --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." msgstr "" +"Deschideți aplicația CRM și faceți clic pe fila Raportare din partea de sus," +" apoi faceți clic pe Pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" -msgstr "" +msgstr "Navigați pe pagina de analiză a conductei" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" @@ -3037,12 +4113,19 @@ msgid "" "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" +"La accesarea paginii :guilabel:`Pipeline Analysis`, se completează automat " +"un grafic cu bare care prezintă clienții potențiali din ultimul an. Barele " +"reprezintă numărul de clienți potențiali în fiecare etapă a conductei de " +"vânzări, codate cu culori pentru a arăta luna în care clientul potențial a " +"ajuns în acea etapă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." msgstr "" +"Starea implicită a paginii Pipeline Analysis este un grafic, cu multe " +"opțiuni de modificare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" @@ -3050,6 +4133,9 @@ msgid "" "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" +"Elementele interactive ale paginii :guilabel:`Pipeline Analysis` manipulează" +" graficul pentru a raporta diferite valori în mai multe vizualizări. De la " +"stânga la dreapta, de sus în jos, elementele includ:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" @@ -3059,24 +4145,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`Acțiuni`: reprezentat de pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`, " +"situată lângă titlul paginii :guilabel:`Pipeline Analysis`. Când faceți " +"clic, apare un meniu derulant cu trei opțiuni, fiecare cu propriul submeniu:" +" :guilabel:`Cunoștințe`, :guilabel:`Tabloul de bord`, :guilabel:`Foaie de " +"calcul`. (Consultați :ref:`Salvați și partajați rapoarte " +"` pentru mai multe informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Knowledge` este pentru conectarea sau inserarea " +"graficului într-un articol din aplicația *Knowledge*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Tablou de bord` este pentru adăugarea graficului la un " +"tablou de bord în aplicația *Tablouri de bord*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Foaie de calcul` este pentru a lega graficul într-o " +"foaie de calcul în aplicația *Documente*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" @@ -3086,24 +4184,37 @@ msgid "" "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`Bara de căutare...`: arată filtrele și grupările aplicate în " +"prezent graficului. Pentru a adăuga filtre/grupuri noi, introduceți-le în " +"bara de căutare sau faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeata în " +"jos)`, la sfârșitul barei, pentru a deschide un meniu derulant de opțiuni. " +"(Consultați :ref:`Opțiuni de căutare ` pentru mai multe " +"informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" +"În colțul din dreapta sus, există opțiuni de vizualizare reprezentate de " +"diferite pictograme. (Consultați :ref:`Opțiuni de vizualizare " +"` pentru mai multe informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." msgstr "" +":guilabel:Vizualizare `Graph`: afișează datele într-un grafic cu bare. " +"Aceasta este vizualizarea implicită." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." msgstr "" +":guilabel:Vizualizare „pivot”: afișează datele într-un tabel de valori " +"personalizabil, clasificat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" @@ -3111,16 +4222,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" +"Vizualizare :guilabel:`Cohortă`: afișează și organizează datele, pe baza " +"săptămânii lor :guilabel:`Create pe` și :guilabel:`Data închisă` (implicit)," +" zi, lună sau an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vizualizare List`: afișează datele într-o listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." msgstr "" +"Situat în partea stângă a paginii, sub titlul paginii :guilabel:`Pipeline " +"Analysis`, există mai multe opțiuni de filtrare și vizualizare " +"configurabile." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" @@ -3129,6 +4246,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`Măsuri`: deschide un meniu derulant cu diferite opțiuni de " +"măsurare care pot fi văzute în vizualizarea grafic, pivot sau cohortă. " +"Meniul drop-down :guilabel:`Measure` nu este disponibil în vizualizarea " +"listă. (Consultați :ref:`Opțiuni de măsurare ` pentru mai " +"multe informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" @@ -3137,22 +4259,30 @@ msgid "" "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" +":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: deschide o fereastră pop-up cu opțiuni " +"pentru adăugarea unui grafic sau tabel pivot la o foaie de calcul în " +"aplicația *Documente* sau un tablou de bord în aplicația *Tablouri de bord*." +" Această opțiune nu este disponibilă în vizualizarea cohortă sau listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" msgstr "" +"Cu vizualizarea grafică selectată, sunt disponibile următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." msgstr "" +":guilabel:`Diagrama cu bare`: comută graficul într-o diagramă cu bare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." msgstr "" +":guilabel:`Diagrama cu linii`: comută graficul într-o diagramă cu linii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." msgstr "" +":guilabel:`Diagrama circular`: comută graficul într-o diagramă circulară." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" @@ -3160,6 +4290,9 @@ msgid "" "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" +":guilabel:`Stacked`: atunci când este selectat, rezultatele fiecărei etape a" +" graficului sunt stivuite unul peste altul. Când nu este selectat, " +"rezultatele din fiecare etapă sunt afișate ca bare individuale." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" @@ -3167,6 +4300,10 @@ msgid "" "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" +":guilabel:`Descendent`: reordonează etapele din grafic în ordine " +"descrescătoare de la stânga la dreapta. Faceți clic pe pictogramă a doua " +"oară pentru a o deselecta. În funcție de criteriile de căutare, este posibil" +" ca această opțiune să nu fie disponibilă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" @@ -3174,15 +4311,20 @@ msgid "" "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" +":guilabel:`Crescător`: reordonează etapele din grafic în ordine crescătoare " +"de la stânga la dreapta. Faceți clic pe pictogramă a doua oară pentru a o " +"deselecta. În funcție de criteriile de căutare, este posibil ca această " +"opțiune să nu fie disponibilă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" msgstr "" +"Cu vizualizarea pivot selectată, sunt disponibile următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Flip Axis`: întoarce axele X și Y pentru întregul tabel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 @@ -3191,11 +4333,14 @@ msgid "" ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" +":guilabel:`Expand All`: când sunt selectate grupări suplimentare folosind " +"pictogramele :guilabel:`➕ (semnul plus)`, acest buton deschide acele grupări" +" sub fiecare rând." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Download xlsx`: descarcă tabelul ca fișier Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" @@ -3206,6 +4351,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." msgstr "" +"Pagina :guilabel:`Pipeline Analysis` poate fi personalizată cu diferite " +"filtre și opțiuni de grupare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" @@ -3214,12 +4361,19 @@ msgid "" "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" +"Pentru a adăuga criterii de căutare noi, introduceți criteriile dorite în " +"bara de căutare sau faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeată în " +"jos)`, lângă bara de căutare, pentru a deschide un meniu derulant cu toate " +"opțiunile. Consultați secțiunile de mai jos pentru mai multe informații " +"despre ceea ce face fiecare opțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." msgstr "" +"Făcând clic pe săgeata în jos de lângă bara de căutare, se deschide un meniu" +" de filtre pentru analiză." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" @@ -3231,38 +4385,51 @@ msgid "" "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Filtre` permite utilizatorilor să adauge filtre " +"prefabricate și personalizate la criteriile de căutare. La o singură căutare" +" pot fi adăugate mai multe filtre." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." msgstr "" +":guilabel:`My Pipeline`: arată clienții potențiali alocați utilizatorului " +"curent." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." msgstr "" +":guilabel:`Oportunități`: arată clienți potențiali care au fost calificați " +"ca oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." msgstr "" +":guilabel:`Leads`: arată clienții potențiali care nu au fost încă calificați" +" ca oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Activ`: arată clienți potențiali activi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Inactiv`: afișați clienți potențiali inactivi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." msgstr "" +":guilabel:`Câștigat`: arată clienții potențiali care au fost marcați " +"**Câștigat**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." msgstr "" +":guilabel:`Pierdut`: arată clienții potențiali care au fost marcați " +"**Pierduți**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" @@ -3270,23 +4437,32 @@ msgid "" "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" +":guilabel:`Creat On`: arată clienții potențiali care au fost creați într-o " +"anumită perioadă de timp. În mod implicit, acesta este anul trecut, dar " +"poate fi ajustat după cum este necesar sau eliminat complet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." msgstr "" +":guilabel:`Închidere așteptată`: arată clienții potențiali care se așteaptă " +"să se închidă (marcați **Câștigat**) într-o anumită perioadă de timp." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." msgstr "" +":guilabel:`Data închisă`: arată clienții potențiali care au fost închisi " +"(marcați **Câștigat**) într-o anumită perioadă de timp." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." msgstr "" +":guilabel:`Arhivat`: arată clienții potențiali care au fost arhivați " +"(marcați **Pierduți**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" @@ -3294,6 +4470,10 @@ msgid "" "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`: permite utilizatorului să creeze " +"un filtru personalizat cu numeroase opțiuni. (Consultați :ref:`Adăugați " +"filtre și grupuri personalizate ` pentru mai multe " +"informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" @@ -3305,6 +4485,9 @@ msgid "" "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Group By` permite utilizatorilor să adauge grupări " +"prefabricate și personalizate la rezultatele căutării. Pot fi adăugate mai " +"multe grupări pentru a împărți rezultatele în bucăți mai ușor de gestionat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" @@ -3312,89 +4495,121 @@ msgid "" "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" +"Ordinea în care sunt adăugate grupările afectează modul în care sunt afișate" +" rezultatele finale. Încercați să selectați aceleași combinații într-o " +"ordine diferită pentru a vedea ce funcționează cel mai bine pentru fiecare " +"caz de utilizare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." msgstr "" +":guilabel:`Vânzător`: grupează rezultatele după agentul de vânzări căruia îi" +" este atribuit un client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." msgstr "" +":guilabel:`Echipa de vânzări`: grupează rezultatele după echipa de vânzări " +"căreia îi este atribuit un client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." msgstr "" +":guilabel:`Oraș`: grupează rezultatele după orașul din care provine un " +"client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." msgstr "" +":guilabel:`Țara`: grupează rezultatele după țara din care provine un client " +"potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: grupează rezultatele după compania căreia îi aparține " +"un client potențial (dacă sunt activate mai multe companii în baza de date)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." msgstr "" +":guilabel:`Stage`: grupează rezultatele după etapele conductei de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." msgstr "" +":guilabel:`Campanie`: grupează rezultatele în funcție de campania de " +"marketing din care provine un client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." msgstr "" +":guilabel:`Medium`: grupează rezultatele în funcție de mediu (E-mail, Google" +" Adwords, Website etc.) din care provine un client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." msgstr "" +":guilabel:`Sursă`: grupează rezultatele în funcție de sursă (motor de " +"căutare, retragere de clienți potențiali, buletin informativ etc.) de la " +"care provine un client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." msgstr "" +":guilabel:`Data creării`: ​​grupează rezultatele după data la care un client" +" potențial a fost adăugat în baza de date." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." msgstr "" +":guilabel:`Data conversiei`: grupează rezultatele după data la care un " +"client potențial a fost convertit într-o oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." msgstr "" +":guilabel:`Închidere așteptată`: grupează rezultatele după data la care se " +"așteaptă ca un client potențial să se închidă (marcat cu „Câștig”)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." msgstr "" +":guilabel:`Data închisă`: grupează rezultatele după data la care a fost " +"închis un client potențial (marcat cu „Câștig”)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" msgstr "" +":guilabel:`Motivul pierdut`: grupează rezultatele după motivul selectat " +"atunci când un client potențial a fost marcat drept „Pierdut”." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" @@ -3402,6 +4617,10 @@ msgid "" "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" +":guilabel:`Add Custom Group`: permite utilizatorului să creeze un grup " +"personalizat cu numeroase opțiuni. (Consultați :ref:`Adăugarea de filtre și " +"grupuri personalizate ` pentru mai multe " +"informații)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" @@ -3412,6 +4631,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Comparație` permite utilizatorilor să adauge comparații" +" la aceleași criterii de căutare într-o altă perioadă de timp." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" @@ -3420,18 +4641,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" +"Această opțiune este disponibilă numai dacă căutarea include filtre bazate " +"pe timp, cum ar fi :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing` sau " +":guilabel:`Date Closed`. În timp ce mai multe filtre bazate pe timp pot fi " +"adăugate simultan, o singură comparație poate fi selectată la un moment dat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." msgstr "" +":guilabel:`Perioada anterioară`: adaugă o comparație la aceleași criterii de" +" căutare din perioada anterioară." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." msgstr "" +":guilabel:`Anul precedent`: adaugă o comparație la aceleași criterii de " +"căutare din anul precedent." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" @@ -3442,17 +4671,24 @@ msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Favorite` permite utilizatorilor să salveze o căutare " +"pentru mai târziu, deci nu trebuie să fie recreată de fiecare dată." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" +"Mai multe căutări pot fi salvate, partajate cu alții sau chiar setate ca " +"implicite pentru ori de câte ori este deschisă pagina :guilabel:`Pipeline " +"Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." msgstr "" +":guilabel:`Salvează căutarea curentă`: salvează criteriile de căutare " +"curente pentru mai târziu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" @@ -3460,16 +4696,21 @@ msgid "" "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" +":guilabel:`Filtru implicit`: când salvați o căutare, bifați această casetă " +"pentru a deveni filtrul de căutare implicit atunci când pagina " +":guilabel:`Analiza conductei` este deschisă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." msgstr "" +":guilabel:`Partajat`: când salvați o căutare, bifați această casetă pentru a" +" o face disponibilă altor utilizatori." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Adăugați filtre și grupuri personalizate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" @@ -3477,26 +4718,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" +"Pe lângă opțiunile prestabilite din bara de căutare, pagina " +":guilabel:`Pipeline Analysis` poate utiliza și filtre și grupuri " +"personalizate." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." msgstr "" +"Filtrele personalizate sunt reguli complexe care personalizează și mai mult " +"rezultatele căutării, în timp ce grupurile personalizate afișează " +"informațiile într-un mod mai organizat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" -msgstr "" +msgstr "**Pentru a adăuga un filtru personalizat:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`săgeată în jos` de lângă bara :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" +"În meniul derulant, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" @@ -3505,6 +4755,10 @@ msgid "" "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" +"Fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat` apare cu o regulă " +"implicită (:guilabel:`Țara este în _____`) compusă din trei câmpuri unice. " +"Aceste câmpuri pot fi editate pentru a crea o regulă personalizată, iar mai " +"multe reguli pot fi adăugate la un singur filtru personalizat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" @@ -3512,6 +4766,9 @@ msgid "" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" +"Pentru a edita o regulă, începeți prin a face clic pe primul câmp " +"(:guilabel:`Țară`) și selectați o opțiune din meniul derulant. Primul câmp " +"determină subiectul principal al regulii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" @@ -3520,34 +4777,46 @@ msgid "" "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe al doilea câmp și selectați o opțiune din meniul " +"derulant. Al doilea câmp determină relația dintre primul și al treilea câmp " +"și este de obicei o instrucțiune **este** sau **nu este**, dar poate fi, de " +"asemenea, declarații **mai mare sau mai mică decât** și mai mult." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe al treilea câmp și selectați o opțiune din " +"meniul derulant. Al treilea câmp determină subiectul secundar al regulii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." -msgstr "" +msgstr "Cu toate cele trei câmpuri selectate, regula este completă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." msgstr "" +"**Pentru a adăuga mai multe reguli:** faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă`" +" și repetați pașii 4-7, după cum este necesar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." msgstr "" +"**Pentru a șterge o regulă:** faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș " +"de gunoi)` din dreapta regulii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." msgstr "" +"**Pentru a duplica o regulă existentă:** faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`➕ (semnul plus)` din dreapta regulii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" @@ -3555,55 +4824,73 @@ msgid "" "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" +"**Pentru a crea reguli mai complexe:** faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`Adăugați o ramură` din dreapta regulii. Aceasta adaugă un alt " +"modificator sub regula pentru adăugarea unei declarații „toate” sau „oricare" +" dintre”." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." msgstr "" +"Funcția de adăugare a unei ramuri permite crearea unor instrucțiuni mai " +"complexe, toate sau orice pentru reguli." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." msgstr "" +"După ce toate regulile au fost adăugate, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`" +" pentru a adăuga filtrul personalizat la criteriile de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." msgstr "" +"**Pentru a elimina un filtru personalizat:** faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`✖️ (x)` de lângă filtru din bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" -msgstr "" +msgstr "**Pentru a adăuga un grup personalizat:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`săgeată în jos` de lângă bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." msgstr "" +"În meniul drop-down care apare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați grup " +"personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." msgstr "" +"Derulați prin opțiunile din meniul derulant și selectați unul sau mai multe " +"grupuri." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" +"**Pentru a elimina un grup personalizat:** faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`✖️ (x)` de lângă grupul personalizat din bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de măsurare" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" @@ -3611,6 +4898,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" +"În mod implicit, pagina :guilabel:`Pipeline Analysis` măsoară totalul " +":guilabel:`numărul` de clienți potențiali care corespund criteriilor de " +"căutare, dar poate fi modificată pentru a măsura alte elemente de interes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" @@ -3618,66 +4908,91 @@ msgid "" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" +"Pentru a modifica măsurarea selectată, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Măsuri` din partea stângă sus a paginii și selectați una dintre " +"următoarele opțiuni din meniul derulant:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." msgstr "" +":guilabel:`Days to Assign`: măsoară numărul de zile în care a fost nevoie ca" +" un client să fie alocat după creare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." msgstr "" +":guilabel:`Days to Close`: măsoară numărul de zile în care a fost nevoie ca " +"un client să fie închis (marcat **Câștigat**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." msgstr "" +":guilabel:`Zile de convertit`: măsoară numărul de zile în care a fost nevoie" +" ca un client să fie convertit într-o oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." msgstr "" +":guilabel:`Zile de închidere depășite`: măsoară numărul de zile în care un " +"client potențial și-a depășit data de închidere estimată." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." msgstr "" +":guilabel:`MRR așteptat`: măsoară venitul recurent așteptat al unui client " +"potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." msgstr "" +":guilabel:`Venitul așteptat`: măsoară venitul așteptat al unui client " +"potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." msgstr "" +":guilabel:`MRR proporțional`: măsoară venitul lunar recurent proporțional al" +" unui client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." msgstr "" +":guilabel:`Venituri Recurente Prorata`: măsoară Veniturile Recurente " +"Proratate ale unui client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." msgstr "" +":guilabel:`Venitul proporțional`: măsoară venitul proporțional al unui " +"client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." msgstr "" +":guilabel:`Venituri recurente`: ​​măsoară veniturile recurente ale unui " +"client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." msgstr "" +":guilabel:`Număr`: măsoară cantitatea totală de clienți potențiali care " +"corespund criteriilor de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" @@ -3686,12 +5001,20 @@ msgid "" "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" +"După configurarea filtrelor, grupărilor și măsurătorilor, pagina " +":guilabel:`Pipeline Analysis` poate afișa datele într-o varietate de moduri." +" În mod implicit, pagina utilizează vizualizarea grafică, dar poate fi " +"schimbată într-o vizualizare pivot, vizualizare cohortă sau vizualizare " +"listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" +"Pentru a schimba canalul într-o altă vizualizare, faceți clic pe una dintre " +"cele patru pictograme de vizualizare, situate în partea din dreapta sus a " +"paginii :guilabel:`Pipeline Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" @@ -3703,6 +5026,9 @@ msgid "" "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" +"Vizualizarea grafică este selecția implicită pentru pagina " +":guilabel:`Pipeline Analysis`. Afișează analiza fie ca: diagramă cu bare, " +"diagramă cu linii sau diagramă circulară." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" @@ -3710,6 +5036,10 @@ msgid "" "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" +"Această opțiune de vizualizare este utilă pentru vizualizarea și compararea " +"rapidă a relațiilor simple, cum ar fi :guilabel:`Numărul` de clienți " +"potențiali în fiecare etapă sau clienții potențiali alocați fiecărui " +":guilabel:`Vânzător`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" @@ -3718,12 +5048,18 @@ msgid "" ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" +"În mod implicit, graficul măsoară :guilabel:`Numărul` de clienți potențiali " +"din fiecare grup, dar acest lucru poate fi schimbat făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Măsuri` și :ref:`selectând altă opțiune ` din " +"meniul derulant rezultat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." msgstr "" +"Vizualizarea grafică afișează analiza ca diagramă cu bare, diagramă cu linii" +" sau diagramă circulară." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" @@ -3731,6 +5067,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" +"Când utilizați o diagramă cu bare în această vizualizare, luați în " +"considerare deselectarea opțiunii :guilabel:`Stacked`, pentru a face " +"defalcarea rezultatelor mai lizibilă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 @@ -3743,6 +5082,9 @@ msgid "" "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" +"Vizualizarea pivot afișează rezultatele analizei sub formă de tabel. În mod " +"implicit, tabelul grupează rezultatele după etapele canalului de vânzări și " +"măsoară :guilabel:`Venitul așteptat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" @@ -3750,15 +5092,21 @@ msgid "" "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" +"Vizualizarea pivot este utilă pentru analiza unor numere mai detaliate decât" +" poate gestiona vizualizarea grafică sau pentru adăugarea datelor într-o " +"foaie de calcul, unde pot fi configurate formule personalizate, ca într-un " +"fișier Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea Pivot afișează analiza sub formă de tabel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" msgstr "" +"Cele trei pictograme din partea stângă sus a paginii îndeplinesc următoarele" +" funcții:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" @@ -3766,6 +5114,9 @@ msgid "" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" +"Gruparea :guilabel:`Stage` nu poate fi eliminată, dar măsurarea poate fi " +"schimbată făcând clic pe butonul :guilabel:`Measures` și selectând o altă " +"opțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" @@ -3777,34 +5128,46 @@ msgid "" "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" +"Vizualizarea cohorte afișează analiza ca perioade de timp (cohorte) care pot" +" fi setate la zile, săptămâni, luni sau ani. În mod implicit, este selectat " +":guilabel:`Săptămâna`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." msgstr "" +"Această opțiune de vizualizare este utilă în special pentru a compara cât " +"timp a durat până la închiderea clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." msgstr "" +"Vizualizarea cohortei afișează analiza ca săptămâni individuale ale anului." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" msgstr "" +"De la stânga la dreapta, de sus în jos, coloanele din diagramă reprezintă " +"următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." msgstr "" +":guilabel:`Creat pe`: rândurile din această coloană reprezintă săptămânile " +"anului, în care există înregistrări care corespund criteriilor de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" +"Când este setat la :guilabel:`Săptămâna`, un rând cu eticheta :guilabel:`W52" +" 2023` înseamnă că rezultatele au avut loc în: Săptămâna 52 a anului 2023." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" @@ -3813,6 +5176,10 @@ msgid "" "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Măsuri`: a doua coloană din diagramă este măsurarea rezultatelor." +" În mod implicit, este setat la :guilabel:`Număr`, dar poate fi schimbat " +"făcând clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și selectând o opțiune din meniul " +"derulant." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" @@ -3820,18 +5187,25 @@ msgid "" "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" +":guilabel:`Data închisă - După zi/săptămână/lună/an`: această coloană " +"analizează ce procent din rezultatele măsurate au fost închise în " +"următoarele zile/săptămâni/luni/ani." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." msgstr "" +":guilabel:`Medie`: acest rând oferă media tuturor celorlalte rânduri din " +"coloană." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" +"Vizualizarea cohortei poate fi descărcată și ca fișier Excel, făcând clic pe" +" pictograma :guilabel:`Descărcare` din partea stângă sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 @@ -3846,50 +5220,71 @@ msgid "" "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" +"Vizualizarea listă afișează o singură listă a tuturor clienților potențiali " +"care corespund criteriilor de căutare. Făcând clic pe un client potențial, " +"se deschide înregistrarea pentru o examinare mai atentă. Detalii " +"suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Țara`, :guilabel:`Mediu` și altele pot fi" +" adăugate la listă, făcând clic pe pictograma :guilabel:`Filtre` din colțul " +"din dreapta sus al listei." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." msgstr "" +"Această opțiune de vizualizare este utilă pentru examinarea mai multor " +"înregistrări simultan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." msgstr "" +"Vizualizarea Listă afișează o singură listă cu toate înregistrările care " +"corespund criteriilor de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" msgstr "" +"Făcând clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`, se deschide meniul " +"derulant Acțiuni, cu opțiuni pentru următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" +":guilabel:`Importați înregistrări`: deschide o pagină pentru încărcarea unei" +" foi de calcul cu date, precum și a unui șablon de foaie de calcul pentru a " +"formata cu ușurință datele respective." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Export All`: descarcă lista ca fișier xlsx pentru Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." msgstr "" +":guilabel:`Knowledge`: inserează o vizualizare a listei sau un link către " +"aceasta dintr-un articol din aplicația *Knowledge*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." msgstr "" +":guilabel:`Tabloul de bord`: adaugă lista la *Tabloul meu de bord* din " +"aplicația *Tablouri de bord*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." msgstr "" +":guilabel:`Foaie de calcul`: trimite sau inserează lista într-o foaie de " +"calcul din aplicația *Documente*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" @@ -3898,11 +5293,16 @@ msgid "" "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" +"În vizualizarea listă, făcând clic pe :guilabel:`Nou`, se închide lista și " +"se deschide pagina *Ofertă nouă*. Făcând clic pe :guilabel:`Generează " +"clienți potențiali`, se deschide o fereastră pop-up pentru generarea de " +"clienți potențiali. Niciuna dintre caracteristici nu are scopul de a " +"manipula vizualizarea listă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77 msgid "Create reports" -msgstr "" +msgstr "Creați rapoarte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" @@ -3911,22 +5311,32 @@ msgid "" "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" +"După ce ați înțeles cum să :ref:`navigați pagina de analiză a conductei " +"`, pagina :guilabel:`Analiză a conductei` poate fi " +"folosită pentru a crea și partaja diferite rapoarte. Între opțiunile " +"prestabilite și filtrul și grupările personalizate, aproape orice combinație" +" este posibilă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" +"Odată create, rapoartele pot fi :ref:`salvate la favorite, partajate cu alți" +" utilizatori și/sau adăugate la tablouri de bord și foi de calcul " +"`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "" +"Câteva rapoarte obișnuite care pot fi create folosind pagina " +":guilabel:`Pipeline Analysis` sunt detaliate mai jos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte câștig/pierderi" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" @@ -3937,6 +5347,13 @@ msgid "" "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" +"Câștig/Pierdere este un calcul al clienților potențiali activi sau activi " +"anterior dintr-un canal care au fost fie marcați ca **Câștigat**, fie " +"**Pierduți** într-o anumită perioadă de timp. Prin calcularea " +"oportunităților câștigate față de oportunitățile pierdute, echipele pot " +"clarifica indicatorii cheie de performanță (KPI) care convertesc clienții " +"potențiali în vânzări, cum ar fi anumite echipe sau membri ai echipei, " +"anumite medii sau campanii de marketing și așa mai departe." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" @@ -3952,20 +5369,26 @@ msgid "" " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" +"Un raport de câștig/pierdere filtrează clienții potențiali din ultimul an, " +"indiferent dacă sunt câștigați sau pierduti, și grupează rezultatele în " +"funcție de stadiul lor în curs. Crearea acestui raport necesită un filtru " +"personalizat și gruparea rezultatelor după :guilabel:`Stage`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." msgstr "" +"Criteriul de căutare pentru rapoartele de câștig/înfrângere este Creat pe, " +"Stage și Activ este adevărat fals." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" -msgstr "" +msgstr "Urmați pașii de mai jos pentru a crea un raport de câștig/pierdere:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." -msgstr "" +msgstr "Navigați la :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" @@ -3973,22 +5396,31 @@ msgid "" "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)`, lângă bara de căutare, pentru a deschide un" +" meniu derulant de filtre și grupări." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." msgstr "" +"Meniul Căutare care conține filtrele pentru un raport de bază de " +"câștig/pierdere." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." msgstr "" +"În meniul drop-down care apare, sub titlul :guilabel:`Group By`, faceți clic" +" pe :guilabel:`Stage`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" +"Sub titlul :guilabel:`Filtre`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru " +"personalizat` pentru a deschide un alt meniu pop-up." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" @@ -3996,6 +5428,9 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" +"În meniul pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, faceți clic pe " +"primul câmp din secțiunea :guilabel:`Potriviți oricare dintre următoarele " +"reguli:`. În mod implicit, acest câmp afișează :guilabel:`Țara`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" @@ -4003,16 +5438,22 @@ msgid "" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" +"Făcând clic pe primul câmp, apare un submeniu cu numeroase opțiuni din care " +"să alegeți. Din acest submeniu, localizați și selectați opțiunea " +":guilabel:`Active`. Procedând astfel, câmpurile rămase sunt populate " +"automat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" +"Primul câmp arată: :guilabel:`Activ`. Al doilea câmp scrie: :guilabel:`is`. " +"Și, în sfârșit, al treilea câmp scrie: :guilabel:`set`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." -msgstr "" +msgstr "În total, regula spune: :guilabel:`Activ este setat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" @@ -4020,17 +5461,22 @@ msgid "" "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă`, schimbați primul câmp în " +":guilabel:`Activ`, iar ultimul câmp în :guilabel:`nesetat`. În total, regula" +" spune :guilabel:`Activ nu este setat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." msgstr "" +"Meniul Adăugare filtru personalizat care arată două reguli: (1) Activ este " +"setat și (2) Activ nu este setat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" @@ -4038,22 +5484,31 @@ msgid "" "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" +"Raportul afișează acum totalul :guilabel:`Numărul` de clienți potențiali, " +"indiferent dacă sunt „Câștigați” sau „Pierduți”, grupați în funcție de " +"stadiul lor în pipeline CRM. Plasați cursorul peste o secțiune a raportului " +"pentru a vedea numărul de clienți potențiali în acea etapă." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." msgstr "" +"Un raport de bază câștig/pierdere care arată toți clienții potențiali, " +"indiferent dacă sunt câștigați sau pierduti, grupați pe etape." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" -msgstr "" +msgstr "Personalizați rapoartele de câștig/pierdere" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "" +"După :ref:`crearea unui raport de câștig/pierdere `, " +"luați în considerare utilizarea opțiunilor de mai jos pentru a personaliza " +"raportul pentru diferite nevoi." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" @@ -4062,6 +5517,11 @@ msgid "" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" +"Un manager de vânzări poate grupa câștigurile și pierderile în funcție de " +"agent de vânzări sau echipă de vânzări, pentru a vedea cine are cea mai bună" +" rată de conversie. Sau, o echipă de marketing s-ar putea grupa după surse " +"sau medii, pentru a determina unde publicitatea lor a avut cel mai mult " +"succes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" @@ -4073,10 +5533,13 @@ msgid "" "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Pentru a adăuga mai multe filtre și grupuri, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)`, lângă bara de căutare și selectați una sau " +"mai multe opțiuni din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" -msgstr "" +msgstr "Unele opțiuni utile includ:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" @@ -4084,6 +5547,9 @@ msgid "" " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" +":guilabel:`Creat on`: ajustarea acestui filtru la o altă perioadă de timp, " +"cum ar fi ultimele 30 de zile sau ultimul trimestru, poate oferi rezultate " +"mai oportune." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" @@ -4091,6 +5557,10 @@ msgid "" "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`: făcând clic pe această opțiune și " +"derulând prin numeroasele opțiuni din meniul derulant, se vor deschide " +"criterii de căutare suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Ultima actualizare a " +"etapei` sau :guilabel:`Motivul pierdut`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" @@ -4099,64 +5569,90 @@ msgid "" "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați grup personalizat > Activ`: Făcând clic pe " +":menuselection:`Adăugați grup personalizat --> Activ`, rezultatele separă în" +" **Câștigat** (:guilabel:`true`) sau **Pierdut** (:guilabel :`fals`). " +"Aceasta arată în ce stadiu sunt marcați clienții potențiali **Câștigat** sau" +" **Pierduți**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" +":guilabel:`Grupări multiple`: adăugați mai multe selecții :guilabel:`Grupați" +" după` pentru a împărți rezultatele în bucăți mai relevante și mai ușor de " +"gestionat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" +"Adăugarea de :guilabel:`Vânzător` sau :guilabel:`Echipa de vânzări` " +"descompune numărul total de clienți potențiali în fiecare :guilabel:`Etapă`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" +"Adăugarea :guilabel:`Medium` sau :guilabel:`Source` poate dezvălui ce căi de" +" marketing generează mai multe vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." msgstr "" +"Se deschide meniul Căutare și se evidențiază filtrele Câștigat și Pierdut." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" +"În mod prestabilit, vizualizarea pivot grupează rapoartele de " +"câștig/pierdere după :guilabel:`Etapa` și măsoară :guilabel:`Venitul " +"așteptat`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a completa masa:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)` de lângă bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" +"În meniul pop-up, înlocuiți gruparea :guilabel:`Stage` cu ceva de genul " +":guilabel:`Vânzător` sau :guilabel:`Medium`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și faceți clic pe " +":guilabel:`Număr` pentru a adăuga numărul de clienți potențiali înapoi în " +"raport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" +"Alte măsuri utile pentru vizualizarea pivot includ :guilabel:`Days to " +"Assign` și :guilabel:`Days to Close`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." msgstr "" +"Un raport de câștig/pierdere în Pivot View afișează datele sub formă de " +"tabel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" @@ -4165,10 +5661,16 @@ msgid "" "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" +"În vizualizarea pivot, butonul :guilabel:`Insert In Spreadsheet` poate fi " +"inactiv din cauza raportului care conține :guilabel:`duplicate group bys`. " +"Pentru a remedia acest lucru, înlocuiți gruparea :guilabel:`Stage` din bara " +"de căutare cu o altă opțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." msgstr "" +"În vizualizarea listă, un raport de câștig/pierdere afișează toți clienții " +"potențiali pe o singură pagină." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" @@ -4177,45 +5679,61 @@ msgid "" "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" +"Pentru a organiza mai bine lista, faceți clic pe :guilabel:`⬇️ (săgeata în " +"jos)` de lângă bara de căutare și adăugați mai multe grupări relevante sau " +"reorganizați-le pe cele existente. Pentru a reordona imbricarea, eliminați " +"toate opțiunile :guilabel:`Group By` și adăugați-le din nou în ordinea " +"dorită." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a adăuga mai multe coloane la listă:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Filtre` din colțul din dreapta sus al " +"paginii." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" msgstr "" +"Selectați opțiunile din meniul derulant rezultat. Unele filtre utile includ:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." msgstr "" +"**Campanie**: arată campania de marketing care a generat fiecare client " +"potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "" +"**Mediu**: arată mediul de marketing (banner, direct, e-mail, Google " +"Adwords, telefon, site web etc.) care a generat fiecare client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." msgstr "" +"**Sursa**: afișează sursa fiecărui client potențial (Buletin informativ, " +"Rechemare potențială, Motor de căutare etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." msgstr "" +"Un raport de câștig/pierdere în Vizualizare listă afișează toate clienții " +"potențiali într-o listă ușor de citit." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" -msgstr "" +msgstr "Salvați și partajați rapoarte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" @@ -4224,114 +5742,143 @@ msgid "" "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" +"După :ref:`crearea unui raport `, criteriile de căutare " +"pot fi salvate, astfel încât raportul nu trebuie să fie creat din nou în " +"viitor. Căutările salvate își actualizează automat rezultatele de fiecare " +"dată când raportul este deschis." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." msgstr "" +"În plus, rapoartele pot fi partajate cu alții sau adăugate la foi de " +"calcul/tablouri de bord pentru o personalizare mai mare și un acces mai " +"ușor." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" -msgstr "" +msgstr "Salvați în Favorite" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a salva un raport pentru mai târziu:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)`, lângă bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." msgstr "" +"În meniul derulant care apare, sub titlul :guilabel:`Favorite`, faceți clic " +"pe :guilabel:`Salvați căutarea curentă`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." msgstr "" +"În următorul meniu derulant care apare, introduceți un nume pentru raport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" +"Bifarea casetei :guilabel:`Default filter` setează acest raport ca analiză " +"implicită atunci când este accesată pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." msgstr "" +"Bifarea casetei :guilabel:`Shared` face acest raport disponibil pentru alți " +"utilizatori." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Raportul este acum " +"salvat sub titlul :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." msgstr "" +"Sub titlul Preferințe, faceți clic pe Salvați căutarea curentă și salvați " +"raportul pentru mai târziu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Adăugați la o foaie de calcul" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" +"Inserarea unui raport într-o foaie de calcul nu numai că salvează o copie a " +"raportului, ci permite utilizatorilor să adauge diagrame și formule ca într-" +"un fișier Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a salva un raport ca foaie de calcul:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" -msgstr "" +msgstr "**În vizualizarea grafică sau pivot**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "În meniul pop-up care apare, faceți clic pe :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" -msgstr "" +msgstr "**În vizualizarea cohortă sau listă**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." msgstr "" +"În meniul derulant care apare, plasați cursorul peste :guilabel:`Foaie de " +"calcul`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." msgstr "" +"În următorul meniu derulant, faceți clic fie pe :guilabel:`Inserați în foaia" +" de calcul`, fie pe :guilabel:`Link în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." -msgstr "" +msgstr "Rapoartele salvate pot fi vizualizate în aplicația *Documente*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." msgstr "" +"Rapoartele Pivot View beneficiază în special de a fi introduse în foi de " +"calcul." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" @@ -4340,16 +5887,23 @@ msgid "" "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" +"După modificarea unei foi de calcul și adăugarea de formule suplimentare, " +"luați în considerare apoi adăugarea întregii foi de calcul la un tablou de " +"bord. Folosind această metodă, foaia de calcul poate fi adăugată la un " +"tablou de bord public în loc de numai :guilabel:`Tabloul meu de bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." msgstr "" +"Faceți clic pe :menuselection:`Fișier --> Adăugați la tabloul de bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." msgstr "" +"În meniul pop-up care apare, denumește foaia de calcul și selectează o " +":guilabel:`Secțiunea tabloului de bord` pentru a găzdui raportul." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." @@ -4357,48 +5911,62 @@ msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Adăugați la un tablou de bord" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" +"Adăugarea unui raport la un tablou de bord îl salvează pentru mai târziu și " +"îl face ușor de vizualizat împreună cu restul :guilabel:`Tabloul meu de " +"bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a adăuga un raport la :guilabel:`Tabloul meu de bord`:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⚙️ (roată)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." msgstr "" +"În meniul derulant care apare, plasați cursorul peste :guilabel:`Tabloul de " +"bord`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" +"În meniul derulant :guilabel:`Adăugați la tabloul de bord`, introduceți un " +"nume pentru raport (în mod implicit, acesta se numește " +":guilabel:`Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a vizualiza un raport salvat:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." msgstr "" +"Reveniți la pagina principală de aplicații și navigați la " +":menuselection:`Aplicația Dashboards --> My Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." msgstr "" +"Pentru a accesa raportul salvat, deschideți aplicația Dashboard și faceți " +"clic pe My Dashboard." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" @@ -4427,10 +5995,14 @@ msgid "" "opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for " "future opportunities." msgstr "" +"Nu orice oportunitate are ca rezultat o vânzare de succes. Pentru a menține " +"canalul la zi, trebuie identificate oportunitățile *pierdute*. Specificarea " +"motivului pentru care a fost pierdută o oportunitate oferă informații " +"suplimentare care se pot dovedi utile pentru oportunitățile viitoare." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark an opportunity as lost" -msgstr "" +msgstr "Marcați o oportunitate ca fiind pierdută" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" @@ -4438,18 +6010,26 @@ msgid "" " select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding " "Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form." msgstr "" +"Pentru a marca o oportunitate ca pierdută, deschideți mai întâi " +":menuselection:`aplicația CRM` și selectați o oportunitate din conductă, " +"făcând clic pe cardul Kanban corespunzător. Procedând astfel, dezvăluie " +"forma de detaliu a oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail" " form." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Pierdut`, situat în partea de sus a " +"formularului de detalii al oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" +"Butoanele din partea de sus a unei înregistrări de oportunitate cu butonul " +"pierdut evidențiat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185 @@ -4459,12 +6039,18 @@ msgid "" "reason is available, create a new one by entering it into the " ":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Aceasta deschide fereastra pop-up :guilabel:`Mark Lost`. Din meniul drop-" +"down :guilabel:`Motivul pierdut`, alegeți un motiv pierdut existent. Dacă nu" +" este disponibil niciun motiv aplicabil, creați unul nou introducându-l în " +"câmpul :guilabel:`Motiv pierdut` și făcând clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason in the " "designated :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" +"Note și comentarii suplimentare pot fi adăugate sub motivul pierdut în " +"câmpul desemnat :guilabel:`Notă de închidere`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "" @@ -4473,20 +6059,26 @@ msgid "" "is recommended to include this information for the sake of traceability, " "accountability, and reporting purposes." msgstr "" +"Nici câmpul :guilabel:`Motivul pierdut`, nici câmpul :guilabel:`Notă de " +"închidere` din fereastra pop-up :guilabel:`Marcați pierdut` nu sunt " +"necesare. Cu toate acestea, se recomandă includerea acestor informații din " +"motive de trasabilitate, responsabilitate și raportare." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." -msgstr "" +msgstr "Fereastră pop-up Motive pierdute cu exemple de motive." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is " "added to the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca pierdut`, un banner roșu " +":guilabel:`Pierdut` este adăugat în colțul din dreapta sus al oportunității." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "A lost opportunity with the lost banner added." -msgstr "" +msgstr "O oportunitate pierdută cu bannerul pierdut adăugat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49 msgid "" @@ -4496,47 +6088,56 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55 msgid "Create/edit lost reasons" -msgstr "" +msgstr "Creați/editați motivele pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" +"Pentru a crea un nou motiv pierdut sau pentru a edita unul existent, " +"navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60 msgid "To edit an existing lost reason:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a edita un motiv pierdut existent:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62 msgid "Click on the reason to be edited to highlight it." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe motivul pentru a fi editat pentru a-l evidenția." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63 msgid "" "Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` " "field." msgstr "" +"Modificați motivul pierdut selectat editând câmpul :guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" +"Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în colțul din stânga " +"sus." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To create a new lost reason:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a crea un nou motiv pierdut:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost " "Reasons` page." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` în colțul din stânga sus al paginii " +":guilabel:`Motive pierdute`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 msgid "" "In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type" " the new lost reason." msgstr "" +"În noua linie goală, faceți clic în câmpul :guilabel:`Description`, apoi " +"introduceți noul motiv pierdut." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." @@ -4544,7 +6145,7 @@ msgstr "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73 msgid "View lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "Vedeți oportunitățile pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75 msgid "" @@ -4553,10 +6154,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the " "default filters." msgstr "" +"Pentru a recupera oportunitățile pierdute în Odoo *CRM*, deschideți " +":menuselection:`aplicația CRM`. În tabloul de bord principal " +":guilabel:`Pipeline`, faceți clic în bara :guilabel:`Search...` din partea " +"de sus a paginii și eliminați toate filtrele implicite." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." -msgstr "" +msgstr "Bara de căutare cu filtrul pierdut este accentuată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" @@ -4566,6 +6171,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "options, designated into respective columns." msgstr "" +"Deschideți meniul derulant :guilabel:`Filtre`, făcând clic pe pictograma " +":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " +":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down care conțin " +"opțiunile :guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Grupați după` și " +":guilabel:`Favorite`, desemnate în coloanele respective." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88 msgid "" @@ -4573,10 +6183,13 @@ msgid "" "Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` " "appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Selectați opțiunea :guilabel:`Lost` din secțiunea :guilabel:`Filters`. La " +"selectarea :guilabel:`Pierdută`, numai oportunitățile marcate ca `Pierdute` " +"apar pe pagina :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92 msgid "Sort opportunities by lost reason" -msgstr "" +msgstr "Sortați oportunitățile după motivul pierdut" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94 msgid "" @@ -4587,6 +6200,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"Pentru a filtra oportunitățile după un anumit motiv pierdut, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " +":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down. Pe lângă filtrul " +":guilabel:`Pierdut`, sub coloana :guilabel:`Filtre`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, care deschide o fereastră pop-up " +":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99 msgid "" @@ -4597,10 +6216,16 @@ msgid "" "and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, faceți clic în" +" primul câmp și tastați `Motivul pierdut` în bara :guilabel:`Căutare...` sau" +" derulați pentru a căuta prin listă pentru a-l găsi . Apoi, faceți clic în " +"câmpul următor și selectați :guilabel:`=` din meniul derulant. Faceți clic " +"în al treilea câmp și selectați un motiv pierdut din meniul derulant. În " +"cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." -msgstr "" +msgstr "Bara de căutare cu filtru personalizat adăugat pentru motiv pierdut." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109 msgid "" @@ -4609,10 +6234,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it" " possible to choose multiple lost reasons in the third field." msgstr "" +"Pentru a vedea rezultatele pentru mai multe motive pierdute, selectați " +"operatorul :guilabel:`se află în` în al doilea câmp al filtrului " +"personalizat din fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`. " +"Alegerea acestui operator face posibilă alegerea mai multor motive pierdute " +"în al treilea câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected." msgstr "" +"Adăugați o fereastră pop-up Filtru personalizat cu mai multe motive ale " +"pierdute selectate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118 msgid "Restore lost opportunities" @@ -4627,24 +6259,38 @@ msgid "" "the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " "and :guilabel:`Favorites` columns." msgstr "" +"Pentru a restabili o oportunitate pierdută, deschideți " +":menuselection:`aplicația CRM` pentru a dezvălui tabloul de bord " +":guilabel:`Pipeline`. Sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> " +"My Pipeline`. De aici, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi " +"îndreptat în jos)` din dreapta barei :guilabel:`Căutare...` pentru a " +"deschide meniul drop-down care conține :guilabel:`Filtre`, :guilabel :`Group" +" By` și coloanele :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Sub coloana :guilabel:`Filtre`, selectați :guilabel:`Lost`. Procedând " +"astfel, dezvăluie toate oportunitățile pierdute pe pagina " +":guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130 msgid "" "To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My " "Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Pentru a vedea toate oportunitățile din baza de date, eliminați filtrul " +"implicit :guilabel:`My Pipeline` din bara :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133 msgid "" "Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that opportunity's detail form." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe cardul Kanban al oportunității pierdute dorite pentru " +"restaurare, care deschide formularul de detalii al oportunității respective." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136 msgid "" @@ -4652,14 +6298,18 @@ msgid "" "upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the" " opportunity form, signifying the opportunity has been restored." msgstr "" +"Din formularul de detalii ale oportunității pierdute, faceți clic pe " +":guilabel:`Restaurare` în colțul din stânga sus. Procedând astfel, se " +"elimină bannerul roșu :guilabel:`Lost` din formularul de oportunitate, ceea " +"ce înseamnă că oportunitatea a fost restaurată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." -msgstr "" +msgstr "Ocazie pierdută, cu accent pe butonul Restaurare." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145 msgid "Restore multiple opportunities at once" -msgstr "" +msgstr "Restaurați mai multe oportunități simultan" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147 msgid "" @@ -4667,6 +6317,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" +"Pentru a restabili mai multe oportunități simultan, navigați la tabloul de " +"bord principal :guilabel:`Pipeline` în aplicația *CRM*, deschideți meniul " +"derulant :guilabel:`Filtre` și selectați opțiunea :guilabel:`Lost`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150 msgid "" @@ -4675,6 +6328,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, " "select the checkbox to the left of each opportunity to be restored." msgstr "" +"Apoi, selectați opțiunea de vizualizare a listei, reprezentată de pictograma" +" :guilabel:`≣ (listă)` din colțul din dreapta sus. Procedând astfel, toate " +"oportunitățile din pagina :guilabel:`Pipeline` într-o vizualizare listă. Cu " +"vizualizarea listă aleasă, bifați caseta de selectare din stânga fiecărei " +"oportunități de restaurat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154 msgid "" @@ -4682,6 +6340,10 @@ msgid "" "Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From " "the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Odată ce oportunitățile dorite au fost selectate, faceți clic pe meniul " +"drop-down :guilabel:`⚙️ Actions` din partea de sus a paginii " +":guilabel:`Pipeline`. Din meniul derulant :guilabel:`⚙️ Actions`, selectați " +":guilabel:`Dezarhivare`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158 msgid "" @@ -4690,14 +6352,19 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-" "restored opportunities." msgstr "" +"Procedând astfel, acele oportunități selectate sunt eliminate din pagina " +":guilabel:`Pipeline`, deoarece nu se mai potrivesc criteriilor de filtru " +":guilabel:`Lost`. Ștergeți filtrul :guilabel:`Lost` din bara de căutare " +"pentru a dezvălui aceste oportunități recent restaurate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" +"Buton de acțiune din vizualizarea listă cu opțiunea Dezarhivare accentuată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167 msgid "Manage lost leads" -msgstr "" +msgstr "Gestionați clienții potențiali pierduti" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169 msgid "" @@ -4705,6 +6372,9 @@ msgid "" "same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons " "` as opportunities." msgstr "" +"Dacă *Leads* sunt activați într-o bază de date, aceștia pot fi marcați ca " +"*pierduți* în același mod ca oportunitățile. Clientii potentiali folosesc " +"aceleasi :ref:`motive pierdute ` ca oportunitati." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173 msgid "" @@ -4713,6 +6383,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu " "bar at the top of the page." msgstr "" +"Pentru a activa clienții potențiali, navigați la :menuselection:`CRM app -->" +" Configuration --> Settings` și bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Leads`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Aceasta adaugă " +"un nou meniu :guilabel:`Leads` la bara de meniu antet din partea de sus a " +"paginii." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178 msgid "Mark a lead as lost" @@ -4723,21 +6398,28 @@ msgid "" "To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and " "select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" +"Pentru a marca un client potențial ca pierdut, navigați la " +":menuselection:`CRM app --> Leads` și selectați un client potențial din " +"listă. Procedând astfel, dezvăluie forma de detaliu a acelui lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Pierdut`, situat în partea de sus a " +"formularului de detalii al clientului potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" +"Note și comentarii suplimentare pot fi adăugate sub motivul pierdut desemnat" +" în câmpul :guilabel:`Notă de închidere`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196 msgid "Restore lost leads" -msgstr "" +msgstr "Restaurați clienții potențiali pierduti" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198 msgid "" @@ -4747,18 +6429,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" +"Pentru a restabili un client potențial pierdut, navigați la " +":menuselection:`CRM app --> Leads`, apoi faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`🔻 (triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " +":guilabel:`Search...` pentru a deschide meniul drop-down care conține " +"coloanele :guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Group By` și :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page." msgstr "" +"Sub coloana :guilabel:`Filtre`, selectați :guilabel:`Lost`. Procedând " +"astfel, dezvăluie toate clienții potențiali pierduti pe pagina " +":guilabel:`Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205 msgid "" "Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's " "detail form." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe clientul dorit pierdut pentru a restabili, ceea ce " +"deschide formularul de detalii al clientului potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207 msgid "" @@ -4766,10 +6458,14 @@ msgid "" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" +"Din formularul de detalii ale clientului potențial pierdut, faceți clic pe " +":guilabel:`Restaurare` în colțul din stânga sus. Dacă procedați astfel, se " +"elimină bannerul roșu :guilabel:`Lost` din formularul de client potențial, " +"ceea ce înseamnă că lead-ul a fost restabilit." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211 msgid "Restore multiple leads at once" -msgstr "" +msgstr "Restaurați mai mulți clienți potențiali simultan" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213 msgid "" @@ -4778,6 +6474,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be " "restored." msgstr "" +"Pentru a restabili mai mulți clienți potențiali simultan, navigați la " +":menuselection:`CRM app --> Leads`, deschideți meniul drop-down " +":guilabel:`Filters` și selectați opțiunea :guilabel:`Lost`. Bifați caseta de" +" selectare din stânga fiecărui client potențial care urmează să fie " +"restaurat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217 msgid "" @@ -4785,6 +6486,10 @@ msgid "" "drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the " ":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"După ce au fost selectați clienții potențiali doriti, faceți clic pe meniul " +"drop-down :guilabel:`⚙️ Actions` din partea de sus a paginii " +":guilabel:`Leads`. Din meniul derulant :guilabel:`⚙️ Actions`, selectați " +":guilabel:`Dezarhivare`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221 msgid "" @@ -4793,6 +6498,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these " "newly-restored leads." msgstr "" +"Procedând astfel, acești clienți potențiali selectați din pagina " +":guilabel:`Leads`, deoarece nu se mai potrivesc criteriilor de filtru " +":guilabel:`Lost`. Ștergeți filtrul :guilabel:`Lost` din bara " +":guilabel:`Search...` pentru a dezvălui acești clienți potențiali recent " +"restaurați." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" @@ -4800,7 +6510,7 @@ msgstr ":doc:`../performanță/câștig-pierdere`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3 msgid "Manage sales teams" -msgstr "" +msgstr "Gestionează echipele de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5 msgid "" @@ -4808,26 +6518,33 @@ msgid "" "and management of multiple sales teams, each with their own assignment " "rules, invoicing targets, and roster of salespeople." msgstr "" +"Caracteristica *Echipe de vânzări* din aplicația *CRM* de la Odoo permite " +"crearea și gestionarea mai multor echipe de vânzări, fiecare cu propriile " +"reguli de atribuire, obiective de facturare și lista de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 msgid "Create a sales team" -msgstr "" +msgstr "Creați o echipă de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă echipă de vânzări, accesați :menuselection:`CRM app -->" +" Configuration --> Sales Teams`, apoi faceți clic pe :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14 msgid "" "On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " "field." msgstr "" +"În formularul gol al echipei de vânzări, introduceți un nume în câmpul " +":guilabel:`Echipă de vânzări`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Apoi, selectați un :guilabel:`Team Leader` din lista derulantă." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18 msgid "" @@ -4837,21 +6554,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " ":guilabel:`Authenticated Employees`." msgstr "" +"Setați un :guilabel:`Alias ​​de e-mail` pentru a genera automat un client " +"potențial/oportunitate pentru această echipă de vânzări ori de câte ori este" +" trimis un mesaj la acea adresă de e-mail unică. Alegeți dacă doriți să " +"acceptați e-mailuri de la :guilabel:`Toți`, :guilabel:`Parteneri " +"autentificați`, :guilabel:`Numai persoane interesate` sau " +":guilabel:`Angajați autentificați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" "Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." msgstr "" +"Selectați o :guilabel:`Company` din meniul drop-down pentru a-i atribui " +"această echipă." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " "and is not required." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Company` este vizibil numai în bazele de date cu mai multe" +" companii și nu este obligatoriu." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page for a new sales team." -msgstr "" +msgstr "Pagina de setări pentru o nouă echipă de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33 msgid "" @@ -4861,10 +6588,15 @@ msgid "" " invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." msgstr "" +"Dacă aplicația *Vânzări* este instalată în baza de date, pe formularul " +"echipei de vânzări apare un câmp :guilabel:`Invoicing Target`. Acesta este " +"obiectivul de venituri pentru luna curentă. Suma introdusă în acest câmp " +"este folosită pentru a completa bara de progres al facturării din " +":ref:`tabloul de bord al echipei de vânzări `." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 msgid "Add sales team members" -msgstr "" +msgstr "Adăugați membri ai echipei de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41 msgid "" @@ -4872,6 +6604,10 @@ msgid "" " when editing the sales team's configuration page. This opens a " ":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a adăuga membri ai echipei, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` sub " +"fila :guilabel:`Membri` când editați pagina de configurare a echipei de " +"vânzări. Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Creați membri ai " +"echipei de vânzări`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45 msgid "" @@ -4881,10 +6617,18 @@ msgid "" "window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " "the team, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Dacă funcția :guilabel:`Atribuire bazată pe reguli` **nu** a fost activată " +"pe pagina *Setări* a aplicației *CRM*, făcând clic pe :guilabel:`Adăugați` " +"sub fila :guilabel:`Membri` se deschide: guilabel:`Adăugați: fereastră pop-" +"up vânzători. Bifați caseta de selectare din extrema stângă a agentului de " +"vânzări care urmează să fie adăugat în echipă, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Selectați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." msgstr "" +"Fereastra pop-up Adăugați: agenți de vânzări pentru o nouă echipă de " +"vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54 msgid "" @@ -4893,10 +6637,16 @@ msgid "" "leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature " "is activated, the salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Selectați un utilizator din lista derulantă :guilabel:`Vânzător` pentru a-l " +"adăuga în echipă. Pentru a preveni atribuirea automată a clienților " +"potențiali acestui agent de vânzări, bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Omiteți atribuirea automată`. Dacă această funcție este activată," +" agentului de vânzări i se pot atribui în continuare clienți potențiali " +"manual." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The Create Sales Team Members pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Creați membri ai echipei de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62 msgid "" @@ -4906,22 +6656,33 @@ msgid "" " this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" " (30 days)` field." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Leads (30 days)` urmărește câți clienți potențiali i-au " +"fost alocați agentului de vânzări în ultimele treizeci de zile pentru " +"această echipă și numărul maxim de clienți potențiali care ar trebui să li " +"se aloce. Pentru a edita numărul maxim de clienți potențiali pe care îi " +"poate atribui acest agent de vânzări, introduceți suma respectivă în câmpul " +":guilabel:`Leads (30 de zile)`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 msgid "" ":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " "individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." msgstr "" +":doc:`Regulile de atribuire <../track_leads/lead_scoring>` pot fi " +"configurate pentru agenții de vânzări individuali folosind secțiunea " +":guilabel:`Domeniu`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " "add additional members." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` când ați terminat, sau pe " +":guilabel:`Salvați și noi` pentru a adăuga membri suplimentari." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 msgid "Enable multi teams" -msgstr "" +msgstr "Activați mai multe echipe" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76 msgid "" @@ -4931,24 +6692,33 @@ msgid "" " the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " "at the top-left of the page." msgstr "" +"Pentru a permite agenților de vânzări să fie repartizați în mai multe echipe" +" de vânzări, setarea *Multi Teams* trebuie să fie activată. Mai întâi, " +"navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. În " +"secțiunea :guilabel:`CRM`, bifați caseta de selectare etichetată " +":guilabel:`Multi Teams`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea " +"din stânga sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." -msgstr "" +msgstr "Pagina de setări a aplicației CRM cu setarea Multi Teams activată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord al echipei de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales " "--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea tabloul de bord al echipei de vânzări, accesați " +":menuselection:`CRM app --> Sales --> Teams`. Orice echipă din care face " +"parte utilizatorul apare în tabloul de bord." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The sales team dashboard in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord al echipei de vânzări în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97 msgid "" @@ -4956,12 +6726,18 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week, and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Fiecare card Kanban oferă o imagine de ansamblu asupra oportunităților " +"deschise ale echipei de vânzări, a cotațiilor, a comenzilor de vânzări și a " +"veniturilor așteptate, precum și un grafic cu bare cu noile oportunități pe " +"săptămână și o bară de progres al facturării." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " "pipeline." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Pipeline` pentru a merge direct la canalul" +" *CRM* al echipei respective." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 msgid "" @@ -4969,6 +6745,10 @@ msgid "" "the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " "view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(verticale " +"elipse)` din colțul din dreapta sus al cardului Kanban pentru a deschide un " +"meniu drop-down. Apoi, pentru a vedea sau edita setările echipei, faceți " +"clic pe :guilabel:`Configuration`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" @@ -4976,7 +6756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Îmbinați clienți potențiali și oportunități similare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" @@ -4986,6 +6766,11 @@ msgid "" "the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being " "contacted by more than one salesperson." msgstr "" +"Odoo detectează automat *lead-uri* și *oportunități* similare în aplicația " +"*CRM*. Identificarea acestor înregistrări duplicate le permite să fie " +"îmbinate fără a pierde nicio informație în proces. Acest lucru nu numai că " +"ajută la menținerea *pipeline* organizată, dar împiedică și clienții să fie " +"contactați de mai mult de un agent de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" @@ -4993,10 +6778,13 @@ msgid "" "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" +"La îmbinarea oportunităților, nu se pierde nicio informație. Datele din " +"cealaltă oportunitate sunt înregistrate în chatter, iar câmpurile de " +"informații, pentru referință." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Identificați clienți potențiali și oportunități similare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" @@ -5005,14 +6793,21 @@ msgid "" "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" +"Oportunitățile și oportunitățile similare sunt identificate prin compararea " +"*adresei de e-mail* și a *numărului de telefon* al contactului asociat. Dacă" +" se găsește un client potențial/oportunitate similar, în partea de sus a " +"înregistrării clientului potențial (sau oportunității) apare un buton " +"inteligent *Potenți potențiali similari*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" +"Un record de oportunitate, cu accent pe butonul inteligent de clienți " +"potențiali similari." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Comparing similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Comparând clienți potențiali și oportunități similare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" @@ -5026,7 +6821,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "Merging similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Fuzionarea de clienți potențiali și oportunități similare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43 msgid "" @@ -5059,21 +6854,30 @@ msgid "" "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" +"Sub aceste câmpuri sunt listate clienții potențiali/oportunitățile de " +"îmbinare, împreună cu informațiile aferente acestora. Pentru a îmbina acești" +" clienți potențiali/oportunități selectate, faceți clic pe " +":guilabel:`Merge`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" +"Lista de clienți potențiali și oportunități similare selectate pentru " +"îmbinare în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" +"Fuzionarea este o acțiune ireversibilă. **Nu** îmbina clienții " +"potențiali/oportunitățile decât dacă sunt absolut siguri că ar trebui " +"combinate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69 msgid "When leads/opportunities should not be merged" -msgstr "" +msgstr "Când clienții potențiali/oportunitățile nu trebuie comasate" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71 msgid "" @@ -5082,10 +6886,14 @@ msgid "" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" +"Pot exista cazuri în care se identifică un client potențial sau o " +"oportunitate similară, dar *nu* ar trebui să fie îmbinate. Aceste " +"circumstanțe variază, în funcție de procesele echipei de vânzări și ale " +"organizației. Unele scenarii potențiale sunt enumerate mai jos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76 msgid "Lost leads" -msgstr "" +msgstr "Părți pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78 msgid "" @@ -5093,10 +6901,14 @@ msgid "" "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" +"Dacă un client potențial/oportunitate a fost marcat ca :doc:`lost " +"`, acesta poate fi în continuare fuzionat cu un client " +"potențial sau o oportunitate activă. Posibilitatea/oportunitatea rezultată " +"este marcată activă și adăugată la conductă." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "Different contact within an organization" -msgstr "" +msgstr "Contacte diferite în cadrul unei organizații" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85 msgid "" @@ -5105,10 +6917,15 @@ msgid "" "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" +"Posibilitățile/oportunitățile din aceeași organizație, dar cu puncte de " +"contact diferite, pot să nu aibă aceleași nevoi. În acest caz, este benefic " +"să *nu* îmbinați aceste înregistrări, deși atribuirea aceluiași agent de " +"vânzări sau echipă de vânzări poate preveni duplicarea muncii și comunicarea" +" greșită." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "Existing duplicates with more than one salesperson" -msgstr "" +msgstr "Dubluri existente cu mai mult de un agent de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92 msgid "" @@ -5118,10 +6935,16 @@ msgid "" "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" +"Dacă în baza de date există mai mult de un client potențial/oportunitate, " +"pot fi alocați mai mulți agenți de vânzări, care lucrează activ la acestea " +"în mod independent. Deși este posibil ca acești clienți " +"potențiali/oportunități să fie gestionați separat, se recomandă ca toți " +"agenții de vânzări afectați să fie etichetați într-o notă internă pentru " +"vizibilitate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98 msgid "Contact information is similar but not exact" -msgstr "" +msgstr "Informațiile de contact sunt similare, dar nu exacte" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100 msgid "" @@ -5130,6 +6953,10 @@ msgid "" "email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain " "independent." msgstr "" +"Oportunitățile și oportunitățile similare sunt identificate prin compararea " +"adreselor de e-mail și numerelor de telefon ale persoanelor de contact " +"asociate. Cu toate acestea, dacă adresa de e-mail este *similară*, dar nu " +"*exactă*, este posibil ca ei să fie nevoiți să rămână independenți." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105 msgid "" @@ -5137,12 +6964,18 @@ msgid "" "salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" +"Trei clienți potențiali diferiți au fost adăugați la pipeline și alocați " +"unor diferiți agenți de vânzări. Aceștia au fost identificați ca *Potenți " +"potențiali similari* datorită adreselor de e-mail ale persoanelor de " +"contact." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" +"Doi dintre clienții potențiali par să provină de la aceeași persoană, " +"„Robin”, și au adrese de e-mail identice. Aceste piste ar trebui fuzionate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111 msgid "" @@ -5150,12 +6983,18 @@ msgid "" "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" +"Al treilea client are același domeniu de e-mail, dar adresa este diferită, " +"la fel ca și numele contactului. Deși acest client potențial este cel mai " +"probabil de la aceeași organizație, este de la o altă persoană de contact și" +" **nu** ar trebui să fie fuzionat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" +"Listă de clienți potențiali similari, cu accent pe informațiile de contact " +"din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" @@ -5163,7 +7002,7 @@ msgstr "Atribuire și urmărire piste" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți clienți potențiali cu punctaj predictiv" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" @@ -5173,22 +7012,33 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" +"Aplicația Odoo *CRM* poate atribui automat clienți potențiali/oportunități " +"echipelor de vânzări și agenților de vânzări. O practică standard este de a " +"atribui clienți potențiali în funcție de probabilitatea de a câștiga fiecare" +" client potențial. Companiile pot prioritiza clienții potențiali care au " +"șanse mai mari să aibă ca rezultat tranzacții de succes, atribuindu-le rapid" +" agenților de vânzări corespunzători." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" +"Odoo calculează automat probabilitatea de a câștiga fiecare client potențial" +" folosind o metodă numită *scoraj predictiv al clienților potențiali*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Scorul predictiv al lead-urilor" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" +"Scorul predictiv al clienților potențiali este un model de învățare automată" +" care utilizează date istorice de la Odoo *CRM* pentru a nota clienți " +"potențiali/oportunități deschise." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -5197,18 +7047,26 @@ msgid "" "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" +"Pe măsură ce o companie procesează oportunități prin conducta CRM, Odoo " +"colectează date despre care oportunități sunt câștigate și pierdute. Scorul " +"predictiv al clienților potențiali utilizează aceste date pentru a prezice " +"probabilitatea de a câștiga fiecare client potențial nou sau oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" +"Cu cât sunt trimise mai multe oportunități prin conducta CRM, cu atât " +"colectează mai multe date Odoo, rezultând probabilități mai precise." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" +"Mai exact, scorul predictiv al clienților potențiali Odoo utilizează modelul" +" de probabilitate *naiv Bayes*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" @@ -5220,26 +7078,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" -msgstr "" +msgstr "Defalcarea ecuației:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" -msgstr "" +msgstr "P(A|B) = Probabilitatea unui client de succes *în acest caz*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" "P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " "conditions" msgstr "" +"P(A) = Probabilitatea globală ca un client să aibă succes, indiferent de " +"condiții" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" "P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" msgstr "" +"P(B|A) = Probabilitatea ca acest lucru să fie cazul dat un lead are succes" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid "P(B) = The probability of this being the case" -msgstr "" +msgstr "P(B) = Probabilitatea ca acesta să fie cazul" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" @@ -5248,6 +7109,10 @@ msgid "" "Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" +"Termenul *în acest caz* se referă la variabilele care pot afecta un lead " +"care are succes în Odoo. Acestea pot include variabile precum vânzătorul " +"desemnat, sursa clientului potențial, limba acestuia și alte date istorice " +"și demografice." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" @@ -5255,6 +7120,9 @@ msgid "" "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" +"Variabilele luate în considerare în acest calcul pot fi :ref:`configurate " +"` pentru a adapta calculul la nevoile fiecărei " +"afaceri." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" @@ -5262,16 +7130,22 @@ msgid "" "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" +"Probabilitatea de succes a fiecărei oportunități este afișată pe formularul " +"de oportunitate și se actualizează automat pe măsură ce oportunitatea " +"progresează prin pipeline CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." -msgstr "" +msgstr "Probabilitatea de succes afișată pe formularul de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" +"Când o oportunitate trece la următoarea etapă, probabilitatea ei de succes " +"crește automat în funcție de algoritmul de scor predictiv al clienților " +"potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" @@ -5279,6 +7153,9 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" +"Scorul predictiv al clienților potențiali este întotdeauna activ în Odoo " +"*CRM*. Cu toate acestea, variabilele utilizate pentru a calcula " +"probabilitatea de succes pot fi personalizate în setări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" @@ -5287,59 +7164,73 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"Pentru a personaliza variabilele utilizate de scorul predictiv al clienților" +" potențiali, accesați :menuselection:`CRM --> Configurare --> Setări`. Sub " +":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Actualizați probabilitățile`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe meniul derulant pentru a alege ce variabile va lua în " +"considerare funcția de scorare predictivă a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" +"Fereastra de actualizare a probabilităților din setările de scor predictiv " +"pentru clienți potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" -msgstr "" +msgstr "Orice număr dintre următoarele variabile poate fi activat:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stat`: statul geografic din care provine oportunitatea" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Țara`: țara geografică din care provine oportunitatea" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Calitatea telefonului`: dacă este sau nu afișat un număr de " +"telefon pentru oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Calitatea e-mailului`: dacă o adresă de e-mail este sau nu " +"listată pentru oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" +":guilabel:`Sursa`: sursa unei oportunități (de exemplu, motor de căutare, " +"rețele sociale)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Limba`: limba vorbită specificată pe oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tags`: etichetele plasate pe oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" @@ -5349,6 +7240,11 @@ msgid "" "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" +"Variabilele `Stage` și `Team` sunt întotdeauna în vigoare. „Etapa” se referă" +" la etapa pipeline CRM în care se află o oportunitate. „Echipă” se referă la" +" echipa de vânzări care este alocată unei oportunitati. Scorul predictiv al " +"clienților potențiali *întotdeauna* ia în considerare aceste două variabile," +" indiferent de variabilele opționale selectate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" @@ -5356,20 +7252,28 @@ msgid "" "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe câmpul pentru dată de lângă opțiunea :guilabel:`Luați " +"în considerare clienții potențiali creați la data de:` pentru a selecta data" +" de la care scorul predictiv al clienților potențiali va începe calculele." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a salva " +"modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" -msgstr "" +msgstr "Schimbați probabilitatea manual" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" +"Probabilitatea de succes a unei oportunitati poate fi modificată manual pe " +"formularul de oportunitate. Faceți clic pe numărul de probabilitate pentru " +"a-l edita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" @@ -5377,22 +7281,30 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" +"Modificarea manuală a probabilității elimină actualizările automate ale " +"probabilității pentru acea oportunitate. Probabilitatea nu se va mai " +"actualiza automat pe măsură ce oportunitatea trece prin fiecare etapă a " +"conductei." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" +"Pentru a reactiva probabilitatea automată, faceți clic pe pictograma roată " +"de lângă procentul de probabilitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" +"Pictograma roată folosită pentru a reactiva probabilitatea automată pe un " +"formular de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "Assign leads based on probability" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți clienți potențiali în funcție de probabilitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117 msgid "" @@ -5401,16 +7313,24 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"Odoo *CRM* poate atribui clienți potențiali/oportunități echipelor de " +"vânzări și agenților de vânzări pe baza unor reguli specificate. Creați " +"reguli de atribuire bazate pe probabilitatea de succes a clienților " +"potențiali pentru a acorda prioritate celor care au șanse mai mari de a duce" +" la tranzacții." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "Configurați atribuirea bazată pe reguli" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"Pentru a activa *atribuirea bazată pe reguli*, navigați la " +":menuselection:`CRM --> Configurare --> Setări` și activați " +":guilabel:`Atribuire bazată pe reguli`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127 msgid "" @@ -5419,6 +7339,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"Funcția de atribuire bazată pe reguli poate fi setată să ruleze " +":guilabel:`Manual`, ceea ce înseamnă că un utilizator Odoo trebuie să " +"declanșeze manual atribuirea sau :guilabel:`Repeat`, ceea ce înseamnă că " +"Odoo va declanșa automat atribuirea în funcție de perioada de timp aleasă." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131 msgid "" @@ -5426,10 +7350,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" +"Pentru a configura atribuirea automată a clienților potențiali, selectați " +":guilabel:`În mod repetat` pentru secțiunea :guilabel:`În curs`. Apoi, " +"personalizați cât de des va declanșa Odoo atribuirea automată în secțiunea " +":guilabel:`Repetați fiecare`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." -msgstr "" +msgstr "Setarea Atribuire bazată pe reguli din setările CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -5438,10 +7366,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" +"Dacă atribuirea bazată pe reguli este setată să ruleze :guilabel:`În mod " +"repetat`, atribuirea poate fi totuși declanșată manual folosind pictograma " +"săgeată circulară din setările :guilabel:`Atribuire pe bază de reguli` (sau " +"folosind :guilabel:`Atribuiți clienți potențiali). butonul ` de pe pagina de" +" configurare a echipei de vânzări)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144 msgid "Configure assignment rules" -msgstr "" +msgstr "Configurați regulile de atribuire" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" @@ -5450,6 +7383,10 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"Apoi, configurați *regulile de atribuire* pentru fiecare echipă de vânzări " +"și/sau agent de vânzări. Aceste reguli determină ce conduce Odoo le atribuie" +" persoanelor. Pentru a începe, navigați la :menuselection:`CRM --> " +"Configurare --> Echipe de vânzări` și selectați o echipă de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150 msgid "" @@ -5459,6 +7396,12 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"În formularul de configurare a echipei de vânzări, sub :guilabel:`Reguli de " +"atribuire`, faceți clic pe :guilabel:`Editați domeniul` pentru a configura " +"regulile pe care Odoo le folosește pentru a determina alocarea potențialului" +" pentru această echipă de vânzări. Regulile pot include orice ar putea fi " +"relevant pentru această companie sau echipă și pot fi adăugate orice număr " +"de reguli." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155 msgid "" @@ -5466,6 +7409,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru` pentru a începe să creați reguli " +"de atribuire. Faceți clic pe semnul :guilabel:`+` din dreapta regulii de " +"atribuire pentru a adăuga o altă linie. Faceți clic pe simbolul " +":guilabel:`x` pentru a elimina linia." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159 msgid "" @@ -5473,6 +7420,9 @@ msgid "" "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"Pentru a crea o regulă de atribuire bazată pe probabilitatea de succes a " +"unei oportunități, faceți clic pe meniul derulant din stânga extrem al unei " +"linii de regulă de atribuire și selectați :guilabel:`Probabilitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162 msgid "" @@ -5480,12 +7430,18 @@ msgid "" "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" +"Din meniul derulant din mijloc, selectați simbolul ecuației dorit - cel mai " +"probabil simbolul pentru *mai mare decât*, *mai puțin decât*, *mai mare sau " +"egal cu* sau *mai mic sau egal cu*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"În spațiul din dreapta, introduceți valoarea numerică dorită a " +"probabilității. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru " +"a salva modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169 msgid "" @@ -5493,12 +7449,18 @@ msgid "" "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" +"Pentru a configura o regulă de atribuire astfel încât o echipă de vânzări să" +" primească clienți potențiali care au o probabilitate de succes de 20% sau " +"mai mare, creați o linie :guilabel:`Domeniu` care scrie: `Probabilitate >= " +"20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" +"Domeniul echipei de vânzări setat la probabilitate mai mare sau egală cu " +"douăzeci la sută." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176 msgid "" @@ -5507,6 +7469,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Reguli de atribuire separate pot fi, de asemenea, configurate pentru membrii" +" echipei individuale. Din pagina de configurare a echipei de vânzări, faceți" +" clic pe un membru al echipei din fila :guilabel:`Membri`, apoi editați " +"secțiunea :guilabel:`Domeniu`. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a " +"salva modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180 msgid "" @@ -5517,6 +7484,14 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Dacă atribuirea automată a clienților potențiali este configurată în setări," +" atât echipa de vânzări, cât și membrii individuali ai echipei au opțiunea " +"de a :guilabel:`Omite atribuirea automată`. Bifați această casetă pentru a " +"omite ca o anumită echipă de vânzări sau agent de vânzări să i se atribuie " +"automat clienți potențiali de către funcția de atribuire bazată pe reguli a " +"Odoo. Dacă :guilabel:`Omiteți atribuirea automată` este activat, echipa de " +"vânzări sau agentul de vânzări pot fi în continuare alocați manual clienți " +"potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 msgid "" @@ -5525,6 +7500,11 @@ msgid "" "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" +"Pentru a atribui manual clienți potențiali acestei echipe de vânzări, faceți" +" clic pe butonul :guilabel:`Atribuiți clienți potențiali` din partea de sus " +"a paginii de configurare a echipei de vânzări. Aceasta va aloca orice " +"clienți potențiali care nu sunt în prezent nealocați și se vor potrivi cu " +"domeniul specificat al acestei echipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3 msgid "Marketing attribution reports" @@ -5811,7 +7791,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" -msgstr "" +msgstr "Raport de calitate a clienților potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -5820,6 +7800,10 @@ msgid "" " deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " "organization." msgstr "" +"Un *client potențial de calitate* este un client potențial care poate duce " +"la o vânzare. Ar trebui să se potrivească cu caracteristicile considerate " +"cel mai frecvent pentru a ajuta agenții de vânzări să încheie o afacere, pe " +"lângă criterii mai precise, care sunt specifice fiecărei organizații." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 msgid "" @@ -5827,6 +7811,9 @@ msgid "" "organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " "`." msgstr "" +"Criteriile specifice care definesc un * lead de calitate * sunt diferite " +"pentru fiecare organizație. Pentru mai multe informații, consultați " +":ref:`Definiți un client potențial de calitate `." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 msgid "" @@ -5835,25 +7822,35 @@ msgid "" "days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " "when assigning new leads to their team" msgstr "" +"Un *raport* de clienți potențiali de calitate compară câte clienți " +"potențiali de calitate a primit fiecare agent de vânzări într-o anumită " +"perioadă de timp, cum ar fi în ultimele 30 de zile. Managerii de vânzări pot" +" folosi un astfel de raport pentru a lua decizii mai informate atunci când " +"atribuie noi clienți potențiali echipei lor" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" msgstr "" +"Un manager de vânzări întocmește un raport privind clienții potențiali de " +"calitate folosind criteriile companiei sale:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." msgstr "" +"Oportunitățile trebuie să includă un număr de telefon și o adresă de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 msgid "The email address must be from a professional domain." -msgstr "" +msgstr "Adresa de e-mail trebuie să fie dintr-un domeniu profesional." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 msgid "" "The source for the lead must be from a live chat conversation or an " "appointment with a salesperson." msgstr "" +"Sursa pentru clientul potențial trebuie să provină dintr-o conversație prin " +"chat live sau o întâlnire cu un agent de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 msgid "" @@ -5861,10 +7858,15 @@ msgid "" "ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " "received a higher number of quality leads than others." msgstr "" +"După rularea raportului, managerul poate vedea că, deși capacitatea " +"fiecăruia de a încheia o afacere a variat, unii membri ai echipei de vânzări" +" au primit un număr mai mare de clienți potențiali de calitate decât alții." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." msgstr "" +"Un exemplu de raport privind clienții potențiali de calitate în aplicația " +"Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" @@ -5872,10 +7874,14 @@ msgid "" "leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " "distribution of quality leads." msgstr "" +"Folosind aceste informații, managerul de vânzări poate decide să atribuie " +"mai multe clienți potențiali de calitate oamenilor de vânzări aflati în " +"prezent la nivelul de jos, pentru a echilibra distribuția clienților " +"potențiali de calitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 msgid "Create a quality leads report" -msgstr "" +msgstr "Creați un raport de clienți potențiali de calitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 msgid "" @@ -5884,6 +7890,11 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" +"Pentru a crea un raport de clienți potențiali de calitate, navigați mai " +"întâi la :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` pentru a " +"deschide tabloul de bord :guilabel:`Pipeline Analysis`. Faceți clic în bara " +":guilabel:`Căutare...` din partea de sus a paginii și eliminați toate " +"filtrele active." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" @@ -5893,6 +7904,12 @@ msgid "" "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din " +"dreapta barei :guilabel:`Căutare...` pentru a deschide mega-meniul drop-down" +" care conține :guilabel:`Filtre`, :guilabel:` Group By` și coloanele " +":guilabel:`Favorites`. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru " +"personalizat`. Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați " +"filtru personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 @@ -5900,18 +7917,24 @@ msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." msgstr "" +"Fereastra pop-up :guilabel:`Add Custom Filter` permite crearea unor filtre " +"mai specifice." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" "In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " "the following conditions:" msgstr "" +"Pentru a genera un raport de clienți potențiali de calitate, trebuie create " +"filtre pentru următoarele condiții:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" +":ref:`Data de începere `: limitează " +"rezultatele la cele create într-un interval de timp specific." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" @@ -5920,18 +7943,27 @@ msgid "" "optional and should not be included if the is intended for the entire " "company." msgstr "" +":ref:`Echipe de vânzări specifice `: " +"limitează rezultatele pentru a include numai clienți potențiali pentru una " +"sau mai multe echipe de vânzări. Acest filtru este opțional și nu ar trebui " +"inclus dacă este destinat întregii companii." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Exclude clienți potențiali nealocați `: exclude clienții potențiali fără un agent de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 msgid "" ":ref:`Include archived leads `: ensures" " that both active and inactive leads are included in the results." msgstr "" +":ref:`Includeți clienții potențiali arhivați `: asigură includerea atât a clienților potențiali activi, cât și a " +"celor inactivi în rezultate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 msgid "" @@ -5939,6 +7971,10 @@ msgid "" " includes or excludes results based on criteria that is specific to a " "company or sales team." msgstr "" +":ref:`Adăugați reguli pentru clienții potențiali de calitate " +"`: include sau exclude rezultate pe " +"baza unor criterii care sunt specifice unei companii sau unei echipe de " +"vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 @@ -5946,16 +7982,20 @@ msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" +"Un exemplu de fereastră pop-up Filtru personalizat cu toate regulile " +"configurate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." msgstr "" +"Un exemplu de fereastră pop-up *Custom Filter* cu toate regulile implicite " +"configurate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un filtru pentru data de începere" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 msgid "" @@ -5964,12 +8004,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" +"Începeți prin a defini mai întâi parametrul regulii cu un interval de date, " +"făcând clic în primul câmp, din stânga rândului, și tastând `Created On` în " +"bara :guilabel:`Search...` sau derulând prin lista meniului pentru a o " +"localiza." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" msgstr "" +"În meniul derulant al operatorului regulii, definiți mai departe parametrul " +"selectând:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" @@ -5977,6 +8023,9 @@ msgid "" "include all entries *after* that start date (as well as the initial value " "itself); or" msgstr "" +":guilabel:`>= (mai mare sau egal cu)` pentru a specifica o dată de început " +"și pentru a include toate intrările *după* acea dată de începere (precum și " +"valoarea inițială în sine); sau" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 msgid "" @@ -5984,6 +8033,10 @@ msgid "" "start and end date. All matching entries that fit within the defined start " "and end dates are included in the report." msgstr "" +":guilabel:`este între` pentru a defini mai clar un interval de timp cu o " +"dată clară de început și de sfârșit. Toate intrările care se potrivesc care " +"se încadrează în datele de început și de sfârșit definite sunt incluse în " +"raport." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 msgid "" @@ -5991,16 +8044,21 @@ msgid "" "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" +"Cu oricare dintre opțiuni, utilizați selectorul de zi și oră din calendarul " +"pop-up, în câmpul din dreapta, pentru a defini intervalul de date respectiv." +" Setarea acestor valori încheie crearea primei reguli." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un filtru pentru echipa de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" +"Acest filtru este optional. Pentru a vedea rezultatele pentru întreaga " +"companie, **nu** adăugați acest filtru." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 @@ -6009,6 +8067,9 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" +"În al doilea câmp al regulii, selectați :guilabel:`is in` din meniul drop-" +"down. Selectarea acestui operator limitează rezultatele la echipele de " +"vânzări selectate în câmpul următor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 @@ -6017,6 +8078,10 @@ msgid "" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" +"În cele din urmă, în al treilea câmp, selectați echipa de vânzări dorită din" +" meniul derulant. În acest câmp pot fi adăugate mai multe echipe, unde " +"fiecare parametru este tratat cu un operator „sau” (de exemplu, „oricare”) " +"în logica de căutare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" @@ -6024,6 +8089,9 @@ msgid "" "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" +"Apoi, adăugați o :guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, faceți clic în primul câmp " +"pentru noua regulă și tastați `Vânzător` în bara :guilabel:`Căutare...` sau " +"derulați pentru a căuta prin listă pentru a o găsi." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 @@ -6032,10 +8100,13 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" +"În al doilea câmp al regulii, selectați :guilabel:`is set` din meniul drop-" +"down. Selectarea acestui operator exclude orice client potențial care nu " +"este atribuit unui anumit agent de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" -msgstr "" +msgstr "Includeți clienții potențiali arhivați" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" @@ -6045,35 +8116,51 @@ msgid "" "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" +"Acest filtru este, de asemenea, opțional, deoarece adaugă clienții " +"potențiali arhivați (inactivi) la raport, totuși se recomandă includerea " +"acestuia deoarece atrage *toți* clienții potențiali alocați, indiferent de " +"stare, în raport. Acest lucru asigură o reprezentare mai precisă a " +"clienților potențiali alocați. Cu toate acestea, pentru a obține un raport " +"care include numai clienți potențiali activi, **nu** activați această " +"funcție." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" +"Apoi, în colțul din dreapta sus al ferestrei pop-up :guilabel:`Adăugați " +"filtru personalizat`, mutați comutatorul :guilabel:`Include arhivate` la " +"activ." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" +"Fereastra pop-up Adăugați un filtru personalizat, cu accent pe comutatorul " +"Includeți arhivate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" +"Activarea acestei funcții adaugă clienți potențiali arhivați (inactivi) la " +"raport." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" -msgstr "" +msgstr "Adăugați reguli pentru clienții potențiali de calitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" +"Filtrele adăugate în acest pas variază, în funcție de modul în care o " +"organizație definește un *client potențial de calitate*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" -msgstr "" +msgstr "Definiți un lead de calitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" @@ -6083,6 +8170,12 @@ msgid "" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" +"După cum a fost definit mai devreme, un *client potențial de calitate* este " +"un client potențial care poate duce la o oportunitate câștigată. Deși " +"criteriile exacte pentru un lead de calitate variază de la organizație la " +"organizație, este adesea o combinație de factori atribuiți în mod obișnuit " +"rezultatelor pozitive ale vânzărilor, în plus față de factorii evaluați de " +"organizația specifică." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" @@ -6090,12 +8183,19 @@ msgid "" "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" +"Pe lângă filtrele de bază și opțiunile de grupare prezentate în " +":ref:`raportul general privind clienții potențiali de calitate " +"`, luați în considerare următoarele" +" filtre atunci când definiți un client potențial de calitate:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" +":guilabel:`E-mail` sau :guilabel:`Telefon`: informațiile din aceste câmpuri " +"pot ajuta la determinarea dacă un client potențial este sau nu un contact " +"profesional." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" @@ -6103,36 +8203,52 @@ msgid "" "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" +":guilabel:`Sursă`: acest câmp face legătura cu eforturile de marketing și de" +" generare de clienți potențiali din alte aplicații Odoo, inclusiv *Live " +"Chat*, *Marketing social* și *Marketing prin e-mail*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" +":guilabel:`Stage`: acest filtru poate fi folosit pentru a elimina sau viza " +"clienții potențiali care au atins anumite etape." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" +":guilabel:`Mediu`: sursa unui client potențial poate indica nivelul său de " +"calitate, deoarece diverse canale au rate câștigate și venituri așteptate " +"diferite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" +":guilabel:`Campanie`: adăugarea acestui filtru ajută la urmărirea succesului" +" diferitelor eforturi de marketing pentru a capta clienți potențiali de " +"înaltă calitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" +":guilabel:`Motivul pierdut`: excludeți clienții potențiali care pot părea de" +" calitate pe baza diferitelor criterii, dar au fost marcați ca *pierduți* " +"din motive specificate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: include sau exclude rezultate pe baza uneia sau mai " +"multor etichete personalizate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" @@ -6141,27 +8257,38 @@ msgid "" "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" +"Când adăugați reguli la un filtru personalizat, țineți cont de declarațiile " +"care preced fiecare regulă. Declarația de deasupra unei reguli determină " +"dacă rezultatele căutării trebuie să se potrivească cu **toate** regulile de" +" sub instrucțiune sau cu **oricare** dintre regulile de sub instrucțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" +"Un prim plan al opțiunilor regulilor de potrivire într-o fereastră pop-up " +"pentru adăugarea unui filtru personalizat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" -msgstr "" +msgstr "Vizualizați raportul" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" +"Închideți opțiunea de potrivire a tuturor regulilor din fereastra pop-up " +"pentru adăugarea unui filtru personalizat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"După ce filtrele sunt configurate, faceți clic pe :guilabel:`Add`. Afișarea " +"implicită pentru raport este un grafic cu bare, în care clienții potențiali " +"sunt grupați pe *etapă*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" @@ -6173,6 +8300,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" +"Pentru a grupa rezultatele după agent de vânzări, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " +":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide mega-meniul drop-down. Sub titlul " +":guilabel:`Group By`, selectați :guilabel:`Vânzător`. În aceeași coloană, " +"sub titlul :guilabel:`Group By`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un grup " +"personalizat`, apoi selectați :guilabel:`Active` din meniul derulant " +"rezultat pentru a pune un strat în *status* potențial, sub gruparea părinte " +":guilabel:`Vânzător`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" @@ -6181,6 +8316,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" +"Raportul afișează acum numărul total de *clienți potențiali de calitate* pe " +"care le-a primit fiecare agent de vânzări în perioada de timp desemnată. " +"Deoarece există filtre stratificate :guilabel:`Group By`, clienții " +"potențiali grupați sunt, de asemenea, codați cu culori pentru a identifica " +"dacă sunt *activi* sau *marcați ca pierduți*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" @@ -6189,12 +8329,18 @@ msgid "" "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" +"Pentru a salva această căutare pentru mai târziu, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` de lângă bara " +":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down. Sub titlul " +":guilabel:`Favorite`, faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea curentă`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"În meniul drop-down, redenumiți raportul de la eticheta implicită „Pipeline”" +" în „Cality Leads” și faceți clic pe :guilabel: „Salvați”." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3 msgid "Resellers" @@ -6206,6 +8352,9 @@ msgid "" "Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " "resellers' designated *level* and location." msgstr "" +"În aplicația *CRM* Odoo, clienții potențiali pot fi redirecționați către " +"revânzători (sau parteneri). Clientii potențiali pot fi alocați manual sau " +"automat, pe baza *nivelului* și locației desemnate de revânzători." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 msgid "" @@ -6214,10 +8363,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " "for `Resellers`." msgstr "" +"Pentru a utiliza funcțiile de reseller, mai întâi trebuie instalat modulul " +"*Resellers*. Navigați la :menuselection:`aplicația Apps` și eliminați " +"filtrul :guilabel:`Apps` din bara :guilabel:`Search...`. Apoi, căutați " +"„Revânzători”." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "The resellers module in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Modulul de revânzători din Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 msgid "" @@ -6225,6 +8378,9 @@ msgid "" "appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " "dashboard." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Activați` pe cardul modulului " +":guilabel:`Revânzători` care apare. Procedând astfel, modulul se instalează " +"și se întoarce la tabloul de bord principal Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 msgid "" @@ -6233,10 +8389,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " "Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." msgstr "" +"După ce modulul este instalat, navigați la :menuselection:`aplicația CRM`. " +"Sub meniul :menuselection:`Configurare` este o secțiune nouă, intitulată " +":guilabel:`Revânzători`, cu trei opțiuni dedesubt: :guilabel:`Niveluri de " +"parteneri`, :guilabel:`Activări de parteneri` și :guilabel:`Comision " +"Planuri`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 msgid "Partner levels" -msgstr "" +msgstr "Nivele de parteneri" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 msgid "" @@ -6244,30 +8405,37 @@ msgid "" "view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Resellers: Partner Levels`." msgstr "" +"*nivelurile* de parteneri sunt folosite pentru a face diferența între " +"diferiți revânzători. Pentru a vedea nivelurile de parteneri, navigați la " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Resellers: Partner Levels`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 msgid "" "On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" " levels:" msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Partner Levels` care apare, există trei niveluri " +"implicite:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 msgid ":guilabel:`Gold`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aur`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 msgid ":guilabel:`Silver`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argint`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 msgid ":guilabel:`Bronze`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bronz`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 msgid "" "New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" " out the resulting level form." msgstr "" +"Pot fi adăugate niveluri noi, după cum este necesar, făcând clic pe " +":guilabel:`Nou` și completând formularul de nivel rezultat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 msgid "" @@ -6275,6 +8443,10 @@ msgid "" "modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " "changes from the level form page that appears." msgstr "" +"Nivelurile existente pot fi, de asemenea, editate și redenumite, dacă se " +"dorește, de asemenea. Pentru a modifica un nivel, selectați-l din listă și " +"continuați să faceți modificările dorite din pagina de formular de nivel " +"care apare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 msgid "" @@ -6283,6 +8455,10 @@ msgid "" "than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " "leads are assigned." msgstr "" +"Ponderea nivelului este utilizată pentru a decide probabilitatea unui " +"partener de a primi un client potențial sau o oportunitate. Pe formularul de" +" nivel, atribuiți o valoare numerică (mai mare decât zero) câmpului " +":guilabel:`Level Weight`. Dacă greutatea este zero, nu sunt alocate leaduri." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 msgid "" @@ -6290,10 +8466,13 @@ msgid "" "assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " "the level configuration form." msgstr "" +"*Greutatea nivelului* poate fi atribuită pe o înregistrare individuală de " +"contact. Greutatea atribuită în înregistrarea individuală suprascrie " +"greutatea implicită atribuită în formularul de configurare a nivelului." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 msgid "Partner activations" -msgstr "" +msgstr "Activări ale partenerilor" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 msgid "" @@ -6302,20 +8481,27 @@ msgid "" " group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Partnerships`)." msgstr "" +"*Activările* partenerului sunt folosite pentru a identifica statutul unui " +"partener. Activările sunt atribuite unei înregistrări individuale de contact" +" și pot fi utilizate pentru a grupa sau filtra raportul *Analiza " +"parteneriatului* (:menuselection:`aplicația CRM --> Raportare --> " +"Parteneriate`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 msgid "" "To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." msgstr "" +"Pentru a vedea nivelurile de partener, navigați la :menuselection:`CRM app " +"--> Configuration --> Partner Activations`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" -msgstr "" +msgstr "Trei tipuri de activare sunt create implicit în aplicația *CRM*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 msgid ":guilabel:`Fully Operational`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Complet Operațional`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 msgid ":guilabel:`Ramp-up`" @@ -6323,7 +8509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 msgid ":guilabel:`First Contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primul contact`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 msgid "" @@ -6331,6 +8517,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " "appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." msgstr "" +"Noile activări ale partenerilor pot fi adăugate, după cum este necesar, " +"făcând clic pe :guilabel:`Nou` și introducând un :guilabel:`Nume` pe noua " +"linie care apare. Apoi, selectați starea dorită în coloana " +":guilabel:`Activ`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 msgid "" @@ -6338,6 +8528,9 @@ msgid "" "rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " "enter a new name." msgstr "" +"Activările partenerilor existente pot fi, de asemenea, editate și " +"redenumite, dacă se dorește. Pentru a redenumi o stare, faceți clic pe " +"câmpul :guilabel:`Nume` al unui nivel dorit și introduceți un nume nou." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 msgid "" @@ -6345,26 +8538,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " "position." msgstr "" +"Pentru a schimba starea activă a unei activări, glisați comutatorul din " +"coloana :guilabel:`Active` a activării dorite în poziția *inactiv*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "The list of default partner activations in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Lista activărilor implicite ale partenerilor din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "" "The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" " Contact is in the inactive position, while the rest are active." msgstr "" +"Lista activărilor implicite ale partenerilor din aplicația CRM. Comutatorul " +"pentru Primul Contact este în poziția inactivă, în timp ce restul sunt " +"activi." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 msgid "Partner assignments" -msgstr "" +msgstr "Misiuni ale partenerilor" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 msgid "" "After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " "activations ` configured." msgstr "" +"După :ref:`nivelurile partenerului ` și :ref:`activările" +" partenerului ` configurate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 msgid "" @@ -6372,10 +8572,14 @@ msgid "" "--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " "to open the customer record." msgstr "" +"Pentru a actualiza o înregistrare individuală a unui partener, navigați la " +":menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers` și faceți clic pe cardul " +"Kanban pentru partenerul dorit pentru a deschide înregistrarea clientului." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." msgstr "" +"În fișa clientului, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribuire partener`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 msgid "" @@ -6385,10 +8589,15 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " "weight, if necessary." msgstr "" +"Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Nivel de partener` și selectați o opțiune " +"din meniul derulant pentru a atribui un nivel. Faceți clic pe câmpul " +":guilabel:`Activare` și selectați un tip de activare partener din lista " +"verticală, dacă doriți. Apoi, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Level Weight`" +" pentru a atribui o greutate de nivel diferită, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 msgid "Publish partners" -msgstr "" +msgstr "Publicați parteneri" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 msgid "" @@ -6396,6 +8605,9 @@ msgid "" "(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " "*CRM* app." msgstr "" +"Cu aplicațiile Odoo *Website* și *Resellers* instalate, este creată o nouă " +"pagină web (`/partners`) pentru a afișa o listă a tuturor partenerilor " +"activi din aplicația *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 msgid "" @@ -6404,6 +8616,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " "partner's webpage." msgstr "" +"Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicația CRM --> Vânzări --> Clienți` și " +"faceți clic pe cardul Kanban pentru un partener. Din formularul de contact " +"al partenerului respectiv, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Accesați site-ul` din partea de sus a paginii pentru a deschide " +"pagina web a partenerului respectiv." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 msgid "" @@ -6412,10 +8629,15 @@ msgid "" "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " "additional design elements, or information about the partner." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Editați` în partea din dreapta sus a paginii" +" web a partenerului și utilizați :doc:`blocurile de construcție " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` pentru a adăuga " +"orice elemente de design suplimentare sau informații despre partener." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 msgid "A company summary is a useful addition to this page." msgstr "" +"Un rezumat al companiei este o completare utilă pentru această pagină." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 msgid "" @@ -6423,20 +8645,26 @@ msgid "" "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position, if needed." msgstr "" +"După ce faceți modificările necesare în pagină, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`. În partea de sus a paginii, glisați comutatorul " +":guilabel:`Nepublicat` la poziția activă, :guilabel:`Publicat`, dacă este " +"necesar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 msgid "Repeat these steps for all partners." -msgstr "" +msgstr "Repetați acești pași pentru toți partenerii." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "" "An example of the partners webpage, displaying available partners by level " "and location." msgstr "" +"Un exemplu de pagina web a partenerilor, care afișează partenerii " +"disponibili în funcție de nivel și locație." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "Raport privind clienții potențiali nesupravegheați" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" @@ -6444,6 +8672,10 @@ msgid "" "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" +"*Lexurile potențiale nesupravegheate* sunt clienți potențiali care au " +"activități programate care sunt fie scadente, fie restante. Ori de câte ori " +"este programată o activitate, Odoo urmărește data scadentă și trimite " +"mementouri prin e-mail utilizatorilor cărora le este atribuită activitatea." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" @@ -6451,6 +8683,10 @@ msgid "" "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" +"Un *raport privind clienții potențiali nesupravegheați* compilează toți " +"clienții potențiali activi în conductă cu activități scadente sau restante, " +"permițând unui manager de vânzări să identifice oportunitățile care necesită" +" atenție imediată." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" @@ -6459,24 +8695,36 @@ msgid "" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" +"Prin elaborarea unui raport zilnic de clienți potențiali nesupravegheați, " +"managerii de vânzări își pot reaminti echipelor să abordeze activitățile " +"restante înainte ca acestea să devină restante, ajutând la evitarea " +"clienților potențiali neglijați și consolidând comportamentele proactive ale" +" oamenilor de vânzări." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" +"Un manager de vânzări își începe ziua trăgând un raport de clienți " +"potențiali nesupravegheați, iar la trecerea la vizualizarea listă, vede " +"următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" +"Vizualizare listă a unui exemplu de raport privind clienții potențiali " +"nesupravegheați cu activitățile accentuate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" +"Membrul echipei lor, Mitchell, are doi conducători în etapa de *Propunere* " +"cu activități care sunt datorate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" @@ -6485,6 +8733,10 @@ msgid "" "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" +"Pictograma galbenă :guilabel:`📞 (telefon)` indică faptul că liderul `Modern " +"Open Space` are o activitate de apel telefonic programată pentru astăzi. " +"Pictograma roșie :guilabel:`✉️ (plic)` indică faptul că liderul „5 VP " +"Chairs” are programată o activitate de e-mail care este întârziată." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" @@ -6492,11 +8744,17 @@ msgid "" "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" +"Făcând clic pe lead-ul „5 VP Chairs”, managerul de vânzări deschide " +"înregistrarea lead-ului și revizuiește discuțiile. Ei văd că e-mailul a fost" +" programat să fie trimis acum două zile, dar Mitchell nu a marcat niciodată " +"această activitate ca finalizată." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." msgstr "" +"Exemplu de notificare privind activitățile restante în discuția unui client " +"potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" @@ -6504,22 +8762,30 @@ msgid "" "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" +"Pentru a obține un raport privind clienții potențiali nesupravegheați, " +"echipele de vânzări **trebuie** să utilizeze în mod regulat activitatea din " +"pipeline *CRM*, pe carduri individuale de clienți potențiali și de " +"oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" +"Este **nu** posibil să se întocmească un raport complet dacă oamenii de " +"vânzări nu folosesc caracteristica *Activități* în *chatter*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați :doc:`Activități " +"<../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" -msgstr "" +msgstr "Creați un raport de clienți potențiali nesupravegheați" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" @@ -6528,12 +8794,19 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" +"Pentru a crea un raport de clienți potențiali nesupravegheați, mai întâi " +"navigați la :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` pentru a " +"deschide tabloul de bord :guilabel:`Pipeline Analysis`. Faceți clic în bara " +":guilabel:`Căutare...` din partea de sus a paginii și eliminați toate " +"filtrele implicite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" +"Filtrul :guilabel:`Creat on` poate rămâne activ, deoarece această variabilă " +"poate fi utilă pentru a fi inclusă în raport." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" @@ -6544,12 +8817,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"Apoi, adăugați filtre personalizate făcând clic pe pictograma " +":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " +":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down care conține " +":guilabel:`Filtre` Coloanele , :guilabel:`Group By` și " +":guilabel:`Favorites`. Sub coloana :guilabel:`Filtre`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, care deschide o fereastră pop-up " +":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" +"Pentru a genera un raport de clienți potențiali nesupravegheați, trebuie " +"create filtre pentru următoarele condiții:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" @@ -6558,12 +8840,19 @@ msgid "" "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" +":ref:`Activități restante `: limitează " +"rezultatele pentru a include numai clienți potențiali cu o activitate " +"atribuită, pentru care data scadenței a trecut. Acest lucru poate fi " +"modificat pentru a include și activitățile care urmează să aibă loc la data " +"generării raportului." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" +":ref:`Potenți potențiali nealocați `: exclude clienții potențiali fără un agent de vânzări desemnat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" @@ -6572,10 +8861,14 @@ msgid "" "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" +":ref:`Echipe de vânzări specifice `: " +"limitează rezultatele pentru a include doar clienții potențiali alocați " +"uneia sau mai multor echipe de vânzări. Acest filtru este opțional și nu " +"trebuie inclus dacă raportul este destinat întregii companii." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un filtru pentru activitățile restante" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" @@ -6584,12 +8877,20 @@ msgid "" "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" +"Faceți clic pe primul câmp pentru noua regulă și tastați `Activities` în " +"bara :guilabel:`Search...` sau derulați pentru a căuta prin listă pentru a o" +" găsi. Apoi, lângă :guilabel:`Activități`, faceți clic pe :guilabel:`> (mai " +"mare decât semnul)` pentru a deschide un nou meniu derulant cu condiții " +"secundare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" +"Tastați `Data scadență` în bara :guilabel:`Căutare...` sau derulați pentru a" +" căuta prin listă. Faceți clic pe :guilabel:`Data scadență` pentru ao adăuga" +" la regulă." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 @@ -6597,6 +8898,8 @@ msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" +"Filtru pop-up personalizat cu accent pe opțiunile pentru activități și data " +"scadenței." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" @@ -6604,10 +8907,15 @@ msgid "" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" +"Apoi, faceți clic în câmpul următor și selectați :guilabel:`<=` din meniul " +"derulant. Selectarea acestui operator include toate activitățile cu o dată " +"scadentă până la și inclusiv data selectată în câmpul următor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" +"Al treilea câmp poate fi lăsat ca data de astăzi sau ajustat după cum este " +"necesar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" @@ -6616,10 +8924,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" +"După filtrarea activităților, adăugați o :guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, " +"faceți clic în primul câmp pentru noua regulă și tastați `Vânzător` în bara " +":guilabel:`Căutare...` sau derulați pentru a căuta prin listă pentru a o " +"găsi." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" -msgstr "" +msgstr "Adăugați o echipă de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" @@ -6627,12 +8939,17 @@ msgid "" "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" +"Acest filtru este optional. Pentru a vedea rezultatele pentru întreaga " +"companie, **nu** adăugați acest filtru și continuați să :ref:`Vizualizați " +"rezultatele `" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" +"Un exemplu de fereastră pop-up **Adăugați filtru personalizat** cu toate " +"regulile configurate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" @@ -6641,6 +8958,11 @@ msgid "" "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" +"După ce filtrele sunt configurate, faceți clic pe :guilabel:`Add`. Raportul " +"rezultat afișează toți clienții potențiali alocați unui agent de vânzări " +"pentru care o activitate este restante sau scade la data curentă. Afișajul " +"implicit este un grafic cu bare, în care clienții potențiali sunt grupați pe" +" *etapă*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" @@ -6650,43 +8972,60 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" +"Pentru a grupa rezultatele după agent de vânzări, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei " +":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down care conține " +":guilabel:`Filtre Coloanele `, :guilabel:`Group By` și " +":guilabel:`Favorites`. Sub titlul :guilabel:`Group By`, selectați " +":guilabel:`Vânzător`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" +"Opțiunea de grupare după :guilabel:`Echipa de vânzări` este disponibilă și " +"sub titlul :guilabel:`Grupați după`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" +"Pentru a trece la o vizualizare *listă*, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`≣ (listă)` din colțul din dreapta sus al ecranului." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" +"Făcând clic pe pictograma :guilabel:`(comutați)` se deschide un meniu " +"derulant cu coloane suplimentare care pot fi adăugate la raport." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" -msgstr "" +msgstr "Unele opțiuni care sunt benefice pentru acest raport includ:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" +":guilabel:`Activități`: rezumatul celei mai recente activități pentru acest " +"client potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." msgstr "" +":guilabel:`Închidere așteptată`: data estimată la care va fi câștigat " +"liderul." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." msgstr "" +":guilabel:`Probabilitate`: rata de succes estimată în funcție de stadiu." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" @@ -6694,7 +9033,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Membri" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6706,7 +9045,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Produse de membru" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -6956,6 +9295,11 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"Cu **Punctul de vânzare Odoo**, conduceți-vă magazinele și restaurantele cu " +"ușurință. Aplicația funcționează pe orice dispozitiv cu un browser web, " +"chiar dacă sunteți temporar offline. Mișcările produselor sunt înregistrate " +"automat în stocul dvs., obțineți statistici în timp real, iar datele dvs. " +"sunt consolidate în toate magazinele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" @@ -6980,6 +9324,10 @@ msgid "" "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" +"Din **tabloul de bord POS**, faceți clic pe :guilabel:`Sesiune nouă`, iar pe" +" ecranul :guilabel:`Deschiderea controlului numerarului`, faceți clic pe " +":guilabel:`Open Session` pentru a începe o sesiune POS sau faceți clic pe " +":guilabel: „Continuați să vindeți” dacă sesiunea este deja deschisă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" @@ -6987,10 +9335,13 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +":doc:`Multi utilizatori ` pot fi conectați în " +"aceeași sesiune în același timp. Cu toate acestea, sesiunea poate fi " +"deschisă o singură dată pe același browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "Vinde produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" @@ -6999,6 +9350,11 @@ msgid "" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" +"Faceți clic pe produse pentru a le adăuga în coș. Pentru a modifica " +"**cantitatea**, faceți clic pe :guilabel:`Qty` și introduceți numărul de " +"produse folosind tastatura. Pentru a adăuga o **reducere** sau a modifica " +"produsul **preț**, apăsați respectiv :guilabel:`% Disc` sau :guilabel:`Preț`" +" și introduceți sumele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" @@ -7035,10 +9391,13 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" +"Sistemul poate încărca doar un număr limitat de produse pentru o deschidere " +"eficientă. Faceți clic pe :guilabel:`Căutați mai multe` dacă produsul dorit " +"nu este încărcat automat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "Stabiliți clienți" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" @@ -7047,6 +9406,11 @@ msgid "" "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" +"Înregistrarea clientului este necesară pentru :doc:`să colecteze punctele de" +" fidelitate ale acestora și să le acordați recompense " +"`, să aplicați automat :doc:`lista de prețuri" +" atribuită ` sau :ref:` generați și " +"tipăriți o factură `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" @@ -7056,6 +9420,11 @@ msgid "" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" +"Puteți crea clienți dintr-o :ref:`sesiune POS deschisă ` " +"făcând clic pe :menuselection:`Customer --> Create` și completând " +"informațiile de contact. De asemenea, puteți crea clienți din backend " +"accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> Comenzi --> Clienți` și " +"făcând clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, completați informațiile și salvați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" @@ -7063,10 +9432,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Pentru a seta un client în timpul unei comenzi, accesați lista clienților " +"făcând clic pe :guilabel:`Client` pe interfața POS. De asemenea, puteți seta" +" un client la ecranul de plată făcând clic pe :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" -msgstr "" +msgstr "Notele clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" @@ -7075,6 +9447,11 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" +"Puteți adăuga **note ale clienților** despre anumite produse direct dintr-o " +"sesiune deschisă :ref:`POS `. De exemplu, pentru a oferi " +"sfaturi de curățare și întreținere. Ele pot fi, de asemenea, folosite pentru" +" a urmări cererea particulară a unui client, cum ar fi faptul că nu doriți " +"ca produsul să fie asamblat pentru el." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" @@ -7082,28 +9459,35 @@ msgid "" "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, selectați un produs și faceți clic pe " +":guilabel:`Notă client` pe pad. Procedând astfel, se deschide o fereastră " +"pop-up în care puteți adăuga sau modifica conținutul notei." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" +"Notele despre produse dintr-un :doc:`SO importat " +"` sunt afișate identic în coș." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" -msgstr "" +msgstr "Butonul notă client și note (sesiunea SO și POS) la produsele din coș" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" +"Notele clienților apar pe chitanțele și facturile clienților în mod similar " +"cu cum apar în coș, sub produsul aferent." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" -msgstr "" +msgstr "Chitanță client cu note dintr-un SO și din funcția de nota client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" @@ -7116,6 +9500,7 @@ msgstr "Pentru a returna și rambursa un produs," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" +":ref:`porniți o sesiune ` din **tabloul de bord POS**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" @@ -7174,19 +9559,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "Manage the cash register" -msgstr "" +msgstr "Gestionați casa de marcat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" +"Pentru a adăuga sau a scoate numerar din registru, faceți clic pe " +"**pictograma meniu** din colțul din dreapta sus al ecranului și " +":guilabel:`Cash In/Out`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" +"Meniu derulant pentru a închide o sesiune POS, a ajunge la backend, a adăuga sau a scoate numerar sau cec\n" +"Comenzi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" @@ -7194,6 +9584,9 @@ msgid "" "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up în care puteți selecta " +":guilabel:`Cash In` sau :guilabel:`Cash Out`, introduceți suma și motivul și" +" faceți clic pe :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 msgid "Close the POS session" @@ -7204,12 +9597,16 @@ msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "" +"Pentru a vă închide sesiunea, faceți clic pe **pictograma meniu** din colțul" +" din dreapta sus al ecranului și :guilabel:`Închideți sesiunea`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide ecranul pop-up :guilabel:`Closing Control`. " +"Din acest ecran, puteți prelua diverse informații:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" @@ -7254,10 +9651,13 @@ msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "" +"Pentru a ajunge la backend fără a închide sesiunea, faceți clic pe " +":guilabel:`Backend` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "" +"Pentru a anula, faceți clic pe :guilabel:`Renunțați` în fereastra pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" @@ -7265,6 +9665,10 @@ msgid "" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" +"În funcție de configurația dvs., s-ar putea să vi se permită să închideți o " +"sesiune numai dacă veniturile în numerar așteptate sunt egale cu numerarul " +"numărat. Pentru a-l închide oricum, faceți clic pe :guilabel:`Ok` pe ecranul" +" :guilabel:`Diferența plăților`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171 msgid "" @@ -7281,13 +9685,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" -msgstr "" +msgstr "Combo de produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." msgstr "" +"Caracteristica **Combinații de produse** permite utilizatorilor să " +"definească și să gestioneze opțiunile de combinare pentru un singur produs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" @@ -7296,22 +9702,33 @@ msgid "" "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." msgstr "" +"În contextul unui restaurant, caracteristica permite utilizatorilor să " +"creeze meniuri cu variante multiple. De exemplu, un utilizator poate defini " +"un fel de mâncare principal și poate specifica diverse opțiuni pentru " +"garnituri, băuturi sau deserturi pe care clienții le pot combina cu felul " +"principal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." msgstr "" +"În comerțul cu amănuntul, această caracteristică vă permite să creați un set" +" de produse cu mai multe produse din care să alegeți și să combinați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" msgstr "" +"În primul rând, trebuie să creați opțiuni de combinație. Pentru a face acest" +" lucru:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Combinări de " +"produse` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" @@ -7319,30 +9736,42 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" +"Denumiți-vă combinația și adăugați produsele din care doriți să aleagă " +"clienții făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. De asemenea, puteți " +"include un preț suplimentar pentru fiecare opțiune în coloana " +":guilabel:`Preț suplimentar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." msgstr "" +"Ca referință, prețul inițial al produsului selectat este afișat în coloana " +":guilabel:`Preț original`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" msgstr "" +"În al doilea rând, trebuie să creați un anumit produs pentru a aduna opțiuni" +" combinate. Pentru a face acest lucru:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Produse` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Setați :guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Combo` și completați fila " +":guilabel:`Informații generale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" @@ -7352,6 +9781,11 @@ msgid "" "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" +"Prețul de vânzare al produsului combinat este fix și nu variază în funcție " +"de prețurile individuale ale articolelor incluse sau de cantitatea de " +"articole din combo. Prețul produsului combo este afectat doar de prețul " +"suplimentar definit opțional la crearea alegerii combo sau dacă o variantă a" +" unuia dintre articole are un preț suplimentar specificat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" @@ -7359,19 +9793,25 @@ msgid "" "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" +"Accesați fila :guilabel:`Combo Choices`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați " +"o linie` și selectați combinațiile de adăugat. De asemenea, puteți crea o " +"nouă combinație la acest pas făcând clic pe :guilabel:`Nou` în fereastra " +"pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." msgstr "" +"După ce ați creat și adăugat opțiunile combinate într-un produs, puteți " +"vinde combo-uri în magazinul sau restaurantul dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" -msgstr "" +msgstr "Aplicație practică" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 msgid "" @@ -7379,10 +9819,13 @@ msgid "" "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" +":ref:`Deschide o sesiune POS ` și selectează produsul " +"combinat. Alegeți opțiunile și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați la " +"comandă`. Ca reamintire, prețul suplimentar apare sub opțiunile aferente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" -msgstr "" +msgstr "Accesați setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -7390,10 +9833,13 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" +"Pentru a accesa setările generale POS, accesați :menuselection:`Punctul de " +"vânzare --> Configurare --> Setări`. Apoi, deschideți meniul derulant în " +"câmpul :guilabel:`Punctul de vânzare` și selectați POS-ul de configurat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" -msgstr "" +msgstr "Meniu derulant pentru a selecta POS-ul în setările aplicației" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" @@ -7401,6 +9847,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Aceste setări sunt disponibile pentru utilizatorii cu :doc:`drepturi de " +"acces ` :guilabel:`Administrare` setate ca " +":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" @@ -7408,6 +9857,9 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" +"De asemenea, puteți configura unele setări din tabloul de bord făcând clic " +"pe butonul elipselor verticale (:guilabel:`⋮`) de pe un card POS. Procedând " +"astfel, se deschide o fereastră pop-up, din care puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" @@ -7423,7 +9875,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" -msgstr "" +msgstr "fereastră pop-up pentru a accesa setările rapide în POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" @@ -7431,6 +9883,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Aceste setări sunt disponibile pentru utilizatorii cu :doc:`drepturi de " +"acces ` :guilabel:`Punctul de vânzare` setat ca" +" :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" @@ -7453,7 +9908,7 @@ msgstr "Faceți un produs disponibil în POS-ul dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "imprimante ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" @@ -7461,6 +9916,10 @@ msgid "" "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"imprimantele ePOS sunt proiectate pentru a funcționa perfect cu sistemele de" +" puncte de vânzare. Odată conectate, aceste dispozitive partajează automat " +"informații, permițând imprimarea directă a biletelor de la sistemul POS la " +"imprimanta ePOS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 msgid "" @@ -7470,22 +9929,34 @@ msgid "" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Imprimantele Epson care utilizează conexiuni Wi-Fi/Ethernet și respectă " +"protocolul „EPOS SDK Javascript " +"`_" +" sunt compatibile cu Odoo **fără* * au nevoie de :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Imprimantele termice care utilizează protocolul ESC/POS sau StarPRNT sunt " +"compatibile **cu** un :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Imprimantele Epson care utilizează numai conexiuni USB sunt compatibile " +"**cu** un :doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "" +"Imprimantele Epson care se conectează prin Bluetooth sunt **nu sunt " +"compatibile**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21 msgid ":doc:`https`" @@ -7498,13 +9969,15 @@ msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "Imprimante ePOS acceptate direct" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Următoarele imprimante ePOS sunt compatibile direct cu Odoo fără a avea " +"nevoie de :doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" @@ -7564,25 +10037,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" -msgstr "" +msgstr "imprimante ePOS cu integrare IoT Box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" +"Următoarele imprimante necesită o :doc:`IoT Box " +"` pentru a fi compatibile cu " +"Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Familia Epson TM-T20 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Familia Epson TM-T88 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Familia Epson TM-U220 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" @@ -7599,6 +10075,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Pentru a lucra cu Odoo, unele modele de imprimantă care pot fi utilizate " +"fără :doc:`IoT box ` pot necesita " +":doc:`protocolul HTTPS ` pentru a stabili un sistem securizat. " +"conexiune între browser și imprimantă. Cu toate acestea, încercarea de a " +"ajunge la adresa IP a imprimantei utilizând HTTPS duce la o pagină de " +"avertizare pe majoritatea browserelor web. În acest caz, puteți :ref:`forța " +"temporar conexiunea `, ceea ce vă permite să ajungeți" +" la pagina în HTTPS și să utilizați imprimanta ePOS în Odoo atâta timp cât " +"fereastra browserului rămâne deschisă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" @@ -7606,16 +10091,21 @@ msgid "" "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" +"Conexiunea se pierde după închiderea ferestrei browserului. Prin urmare, " +"această metodă ar trebui folosită doar ca **soluție** sau ca o condiție " +"prealabilă pentru :ref:`următoarele instrucțiuni `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" -msgstr "" +msgstr "Generați, exportați și importați certificate autosemnate" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" +"Pentru o soluție pe termen lung, trebuie să generați un **certificat " +"autosemnat**. Apoi, exportați și importați-l în browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" @@ -7623,6 +10113,9 @@ msgid "" "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" +"**Generarea** unui certificat SSL ar trebui făcută doar **o dată**. Dacă " +"creați un alt certificat, dispozitivele care îl folosesc pe cel anterior vor" +" pierde accesul HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" @@ -7631,7 +10124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Generați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 @@ -7640,15 +10133,19 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"Navigați la adresa IP a ePOS-ului (de exemplu, `https://192.168.1.25`) și " +"forțați conexiunea făcând clic pe :guilabel:`Avansat` și " +":guilabel:`Procedați la [adresă IP] (nesigură)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" +"pagina de avertizare despre confidențialitatea conexiunii pe Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Pagina de avertizare pe Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 @@ -7657,6 +10154,10 @@ msgid "" "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" +"Apoi, conectați-vă folosind acreditările imprimantei pentru a accesa " +"setările imprimantei ePOS. Pentru a vă conecta, introduceți `epson` în " +"câmpul :guilabel:`ID` și numărul de serie al imprimantei în câmpul " +":guilabel:`Parolă`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 @@ -7669,6 +10170,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Lista de certificate` în secțiunea " +":guilabel:`Autentificare` și faceți clic pe :guilabel:`creați` pentru a " +"genera un nou **Certificat autosemnat**. :guilabel:`Numele comun` ar trebui " +"completat automat. Dacă nu, completați-l cu numărul adresei IP a " +"imprimantei. Selectați anii în care certificatul va fi valabil în câmpul " +":guilabel:`Perioada de valabilitate`, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și " +":guilabel:`Resetați` sau reporniți manual imprimanta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 @@ -7678,11 +10186,15 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"Se generează certificatul autosemnat. Reîncărcați pagina și faceți clic pe " +":guilabel:`SSL/TLS` în secțiunea :guilabel:`Security` pentru a vă asigura că" +" **Certificat autosemnat** este selectat corect în secțiunea " +":guilabel:`Certificat de server`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Exportați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 @@ -7693,12 +10205,17 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"Procesul de export depinde în mare măsură de :abbr:`OS (Sistem de operare)` " +"și de browser. Începeți prin a accesa setările imprimantei ePOS din " +"browserul dvs. web navigând la adresa IP a acesteia (de exemplu, " +"„https://192.168.1.25”). Apoi, forțați conexiunea așa cum este explicat în " +"fila **Generați un certificat autosemnat**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "Dacă utilizați **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 @@ -7706,15 +10223,20 @@ msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Nu este sigur` de lângă bara de căutare și " +":guilabel:`Certificatul nu este valid`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" +"Butonul de conectare la imprimantă nu este securizat în browserul Google " +"Chrome." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" +"accesați fila :guilabel:`Detalii` și faceți clic pe :guilabel:`Export`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 @@ -7722,6 +10244,8 @@ msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" +"adăugați `.crt` la sfârșitul numelui fișierului pentru a vă asigura că are " +"extensia corectă;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 @@ -7729,30 +10253,36 @@ msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" +"selectați :guilabel:`ASCII codificat în Base64, certificat unic`, în partea " +"de jos a ferestrei pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." -msgstr "" +msgstr "salvați, iar certificatul este exportat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" +"Asigurați-vă că certificatul se termină cu extensia `.crt`. În caz contrar, " +"este posibil ca unele browsere să nu vadă fișierul în timpul procesului de " +"import." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "Dacă utilizați **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" +"faceți clic pe pictograma **în formă de lacăt** din stânga barei de adrese;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 @@ -7760,30 +10290,35 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" +"mergeți la :menuselection:`Conexiune nu este sigură --> Mai multe informații" +" --> fila Securitate --> Vizualizare certificat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" -msgstr "" +msgstr "Butonul de conectare nu este sigur în browserul Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" -msgstr "" +msgstr "derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Diverse`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`PEM (cert)` în secțiunea :guilabel:`Descărcare`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Importați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" +"Procesul de import depinde în mare măsură de :abbr:`OS (Sistem de operare)` " +"și de browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" @@ -7795,17 +10330,24 @@ msgid "" "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" +"Windows 10 gestionează certificatele, ceea ce înseamnă că certificatele " +"autosemnate trebuie importate din fișierul de certificare și nu din browser." +" Pentru a face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" +"deschideți Windows File Explorer și găsiți fișierul de certificare " +"descărcat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" +"faceți clic dreapta pe fișierul de certificare și faceți clic pe " +":guilabel:`Instalare certificat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" @@ -7813,6 +10355,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" +"selectați unde să instalați certificatul și pentru cine - fie pentru " +":guilabel:`Utilizatorul actual`, fie pentru toți utilizatorii " +"(:guilabel:`Mașina locală`). Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Next`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" @@ -7820,14 +10365,19 @@ msgid "" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" +"în ecranul `Magazin de certificate`, bifați :guilabel:`Plasați toate " +"certificatele în următorul magazin`, faceți clic pe :guilabel:`Răsfoiți...` " +"și selectați :guilabel:`Autorități de certificare rădăcină de încredere`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Finish`, acceptați fereastra de securitate pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" +"reporniți computerul pentru a vă asigura că modificările sunt aplicate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" @@ -7848,10 +10398,12 @@ msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" +"accesați fila :guilabel:`Authorities`, faceți clic pe :guilabel:`Import` și " +"selectați fișierul de certificare exportat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" -msgstr "" +msgstr "acceptați toate avertismentele;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" @@ -7860,11 +10412,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." -msgstr "" +msgstr "reporniți browserul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" -msgstr "" +msgstr "deschide Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" @@ -7874,11 +10426,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "selectați fișierul de certificare exportat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" -msgstr "" +msgstr "bifați casetele de selectare și validați;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" @@ -7889,46 +10441,59 @@ msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" +"Pe Mac OS, puteți securiza conexiunea pentru toate browserele urmând acești " +"pași:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" +"deschideți Safari și navigați la adresa IP a imprimantei dvs. Acest lucru " +"duce la o pagină de avertizare;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" +"pe pagina de avertizare, accesați :menuselection:`Afișați detalii --> " +"vizitați acest site --> Vizitați site-ul`, validați;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" +"reporniți imprimanta, astfel încât să o puteți utiliza cu orice alt browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" +"Pentru a genera și exporta un certificat SSL și a-l trimite pe dispozitivele" +" IOS, deschideți **Google Chrome** sau **Mozilla Firefox**. Apoi," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" +"Pagina de avertizare despre confidențialitatea conexiunii pe Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Butonul de conectare la imprimantă nu este securizat în Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" +"Asigurați-vă că certificatul se termină cu extensia `.crt`. În caz contrar, " +"este posibil ca unele browsere să nu găsească fișierul în timpul procesului " +"de import." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Butonul de conectare nu este sigur în Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" @@ -7940,24 +10505,32 @@ msgid "" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" +"Pentru a importa un certificat SSL pe un dispozitiv Android, mai întâi " +"creați-l și exportați-l de pe un computer. Apoi, transferați fișierul `.crt`" +" pe dispozitiv folosind e-mail, Bluetooth sau USB. Odată ce fișierul este pe" +" dispozitiv," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" -msgstr "" +msgstr "deschideți setările și căutați „certificat”;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Certificat AC` (Instalați din stocarea " +"dispozitivului);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." -msgstr "" +msgstr "selectați fișierul certificat pentru a-l instala pe dispozitiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" +"Pașii specifici pentru instalarea unui certificat pot varia în funcție de " +"versiunea de Android și de producătorul dispozitivului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" @@ -7969,6 +10542,10 @@ msgid "" "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" +"Pentru a importa un certificat SSL pe un dispozitiv iOS, mai întâi creați-l " +"și exportați-l de pe un computer. Apoi, transferați fișierul `.crt` pe " +"dispozitiv folosind e-mail, Bluetooth sau orice serviciu de partajare a " +"fișierelor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" @@ -7976,42 +10553,52 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" +"Descărcarea acestui fișier declanșează o fereastră pop-up de avertizare. " +"Faceți clic pe :guilabel:`Permite` pentru a descărca profilul de configurare" +" și închideți a doua fereastră pop-up. Apoi," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" -msgstr "" +msgstr "accesați **Aplicația Setări** pe dispozitivul iOS;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Profil descărcat` sub caseta de detalii a " +"utilizatorului;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" -msgstr "" +msgstr "localizați fișierul `.crt` descărcat și selectați-l;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Instalare` în partea dreaptă sus a ecranului;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" -msgstr "" +msgstr "dacă o parolă este setată pe dispozitiv, introduceți parola;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`Instalare` în partea dreaptă sus a ecranului de " +"avertizare privind certificatul și a ferestrei pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr "faceți clic pe :guilabel:`Terminat`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" +"Certificatul este instalat, dar mai trebuie să fie autentificat. Pentru a " +"face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" @@ -8021,11 +10608,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" -msgstr "" +msgstr "activați certificatul instalat folosind **butonul de glisare**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "faceți clic pe :guilabel:`Continuați` în fereastra pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" @@ -8034,6 +10621,10 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"Dacă trebuie să exportați certificate SSL dintr-un sistem de operare sau " +"browser web care nu a fost menționat, căutați „exportați certificat SSL” + " +"„numele browserului sau al sistemului de operare” în motorul de căutare " +"preferat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" @@ -8041,10 +10632,14 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"În mod similar, pentru a importa certificate SSL dintr-un sistem de operare " +"sau browser nemenționat, căutați „import autoritate rădăcină a " +"certificatului SSL” + „numele browserului sau al sistemului de operare” în " +"motorul de căutare preferat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "Verificați dacă certificatul a fost importat corect" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" @@ -8054,6 +10649,11 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"Pentru a confirma că conexiunea imprimantei dvs. este sigură, conectați-vă " +"la adresa IP utilizând HTTPS. De exemplu, navigați la „https://192.168.1.25”" +" în browser. Dacă certificatul SSL a fost aplicat corect, nu ar trebui să " +"mai vedeți o pagină de avertizare, iar bara de adrese ar trebui să afișeze o" +" pictogramă de lacăt, care indică faptul că conexiunea este sigură." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" @@ -8065,6 +10665,9 @@ msgid "" "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" +"Dacă **Dispozitive directe** este activat în setările unui punct de vânzare " +"(de exemplu, dacă utilizați o imprimantă :doc:`ePos `), HTTP " +"devine protocolul implicit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" @@ -8101,7 +10704,7 @@ msgstr "**Valoare**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" -msgstr "" +msgstr "Management multi-angajați" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" @@ -8110,6 +10713,11 @@ msgid "" "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" +"Punctul de vânzare Odoo vă permite să gestionați accesul la un anumit POS " +"activând funcția **Multi angajați pe sesiune**. Când este activat, " +":ref:`puteți selecta ce utilizatori se pot conecta la POS " +"` și :ref:`ține evidența angajaților implicați în " +"fiecare comandă `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" @@ -8119,10 +10727,15 @@ msgid "" "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" +":ref:`Accesați setările POS ` și selectați POS-ul " +"dvs. sau faceți clic pe butonul cu elipse verticale (:guilabel:`⋮`) de pe un" +" card POS și faceți clic pe :guilabel:`Edit`. Apoi, activați " +":guilabel:`Multi Employees per Session` și adăugați angajații permisi în " +"câmpul :guilabel:`Allowed Employees`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" -msgstr "" +msgstr "setare pentru a activa mai multe casierii în POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" @@ -8130,10 +10743,15 @@ msgid "" "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" +"Odată activată funcția, casierii se pot autentifica :ref:`prin scanarea " +"insigna lor ` sau selectând numele lor din lista de " +"angajați autorizați să :ref:`deschide sesiunea ` ." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" +"fereastra pentru a deschide o sesiune atunci când funcția de casierie " +"multiple este activată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" @@ -8141,10 +10759,14 @@ msgid "" "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" +"Pentru a comuta la alt utilizator :ref:`dintr-o sesiune deschisă " +"`, faceți clic pe numele angajatului din colțul din " +"dreapta sus al ecranului și selectați angajatul cu care să faceți schimb din" +" listă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." -msgstr "" +msgstr "butonul pentru a comuta de la o casierie la alta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" @@ -8155,14 +10777,22 @@ msgid "" ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" +"De asemenea, puteți solicita angajaților dvs. să introducă un cod PIN de " +"fiecare dată când se conectează la un POS pentru a-i împiedica să se " +"conecteze ca altcineva. Pentru a defini codul, accesați aplicația " +"**Angajați**, deschideți formularul de angajat și faceți clic pe fila " +":guilabel:`Setări HR`. Apoi, introduceți un cod PIN la alegere în câmpul " +":guilabel:`Cod PIN` din categoria :guilabel:`Prezență/Punctul de vânzare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" +"setarea din formularul de angajat pentru a atribui un ID de insignă și un " +"cod PIN." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" -msgstr "" +msgstr "Conectați-vă folosind insigne" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" @@ -8172,12 +10802,21 @@ msgid "" "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Pentru ca angajații dvs. să se poată conecta prin scanarea lor, trebuie să " +"aibă un ID de insigna atribuit. Pentru a face acest lucru, accesați " +"aplicația **Angajați**, deschideți formularul pentru angajat și faceți clic " +"pe fila :guilabel:`Setări HR`. Apoi, introduceți ID-ul insignei la alegere " +"în câmpul :guilabel:`ID insignă` din categoria :guilabel:`Prezență/Punctul " +"de vânzare` sau faceți clic pe :guilabel:`Generează`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" +"Pentru a comuta la alt utilizator, blocați sesiunea făcând clic pe " +"pictograma în formă de lacăt (:guilabel:`🔓`) din colțul din dreapta sus al " +"ecranului și scanați-vă insigna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" @@ -8194,6 +10833,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" +"După ce închideți și postați sesiunea POS, accesați raportul cuprinzător " +"pentru a examina toate activitățile sesiunii, inclusiv cine a inițiat " +"sesiunea și cine a gestionat anumite comenzi. Pentru a accesa raportul " +"sesiunii, faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie verticale " +"(:guilabel:`⋮`) de pe cardul POS și selectați :guilabel:`Sessions` din " +"secțiunea :guilabel:`View`. Apoi, selectați o anumită sesiune pentru " +"informații mai detaliate și faceți clic pe butonul :guilabel:`Comenzi` " +"pentru a vedea o listă cu toate comenzile plasate în timpul acelei sesiuni." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" @@ -8201,10 +10848,14 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" +"Pentru a obține o imagine de ansamblu asupra tuturor comenzilor, indiferent " +"de sesiune, faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie verticale " +"(:guilabel:`⋮`) de pe cardul POS și selectați :guilabel:`Comenzi` din " +"secțiunea :guilabel:`Vizualizare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" -msgstr "Metode de plată " +msgstr "Metode de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" @@ -8213,6 +10864,10 @@ msgid "" "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" +"Pentru a adăuga o metodă de plată, mai întâi trebuie să o creați. Accesați " +":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Metode de plată --> " +"Nou` și setați un nume. Bifați :guilabel:`Identificați clientul` pentru a " +"permite această metodă de plată *exclusiv* pentru clienții înregistrați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" @@ -8234,6 +10889,9 @@ msgid "" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" +"Selectând un jurnal :guilabel:`bank` se adaugă automat câmpul " +":guilabel:`Utilizați un terminal de plată`, în care puteți adăuga " +"informațiile :doc:`terminalului dvs. de plată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." @@ -8250,10 +10908,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" +"Odată ce metoda de plată este creată, o puteți selecta în setările POS. " +"Pentru a face acest lucru, accesați setările :ref:`POS' " +"`, faceți clic pe :guilabel:`Edit` și adăugați " +"metoda de plată în secțiunea :guilabel:`Plăți`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" -msgstr "" +msgstr "Terminale de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" @@ -8261,6 +10923,9 @@ msgid "" "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" +"Conectarea și integrarea unui terminal de plată cu sistemul dumneavoastră " +"POS vă permite să acceptați mai multe opțiuni de plată, inclusiv carduri de " +"credit și de debit, făcând procesul de plată mai eficient." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" @@ -8268,34 +10933,39 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" +"Accesați :ref:`setări aplicației `, derulați în jos la " +"secțiunea :guilabel:`Terminale de plată` și bifați caseta de selectare a " +"terminalului dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" -msgstr "" +msgstr "caseta de selectare din setări pentru a activa un terminal de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" +"Apoi, urmați documentația corespunzătoare pentru a vă configura " +"dispozitivul:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurare Adyen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurație Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`SIX configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurație SIX `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Stripe configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurare Stripe `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurare Vantiv `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Viva Wallet configuration `" @@ -8303,13 +10973,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29 msgid ":doc:`Worldline configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurație Worldline `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:31 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" +"Odată configurat terminalul, puteți :doc:`creați metoda de plată " +"corespunzătoare și adăugați-o la POS <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" @@ -8321,13 +10993,15 @@ msgid "" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Conectarea unei **terminal de plată Adyen** vă permite să oferiți un flux de" -" plată comod clienților dvs. și să ușurați activitatea casierilor " +" plată comod clienților dvs. și să ușurați activitatea casierilor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Terminalele de plată Adyen nu necesită :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" @@ -8335,24 +11009,33 @@ msgid "" "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" +"Terminalele Adyen pot fi folosite în multe țări, dar nu în întreaga lume. " +"Verificați `Lista țărilor acceptate de Adyen `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" +"Adyen lucrează numai cu companii care procesează mai mult de **10 milioane " +"USD anual** sau factură un minim de **1.000 de tranzacții pe lună**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" +"`Lista metodelor de plată acceptate de Adyen `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" +"`Lista terminalelor Adyen `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" @@ -8369,6 +11052,8 @@ msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" +"`Adyen Docs - Ghiduri de pornire rapidă pentru terminale de plată " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" @@ -8383,6 +11068,13 @@ msgid "" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" +"**Cheia API Adyen** este utilizată pentru a autentifica solicitările de la " +"terminalul Adyen. Pentru a genera o cheie API, accesați " +":menuselection:`Contul dvs. Adyen --> Dezvoltatori --> Acreditări API` și " +"**creați** acreditări noi sau selectați-le pe cele **existente**. Faceți " +"clic pe :guilabel:`Generați o cheie API` și salvați cheia pentru a o lipi în" +" câmpul Odoo :guilabel:`Cheie API Adyen` la :ref:`crearea metodei de plată " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" @@ -8401,6 +11093,8 @@ msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" +"**Identificatorul terminalului Adyen** este numărul de serie al " +"terminalului, care este utilizat pentru a identifica hardware-ul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" @@ -8409,6 +11103,11 @@ msgid "" "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" +"Pentru a găsi acest număr, accesați contul dvs. :menuselection:`Adyen --> " +"Punct de vânzare --> Terminale`, selectați terminalul cu care să vă " +"conectați și salvați numărul de serie pentru al lipi în Odoo " +":guilabel:`Terminalul Adyen Câmpul de identificare la :ref:`crearea metodei " +"de plată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" @@ -8419,36 +11118,47 @@ msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" +"Pentru ca Odoo să știe când se efectuează o plată, trebuie să configurați " +"terminalul **Adresele URL ale evenimentelor**. Pentru a face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" -msgstr "" +msgstr "Conectați-vă la site-ul `Adyen's `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Tabloul de bord Adyen --> Punct de vânzare --> " +"Terminale` și selectați terminalul conectat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" -msgstr "" +msgstr "Din setările terminalului, faceți clic pe :guilabel:`Integrations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" +"Setați câmpul :guilabel:`Comutați în modul decriptat pentru a edita această " +"setare` ca :guilabel:`Decriptat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" +"Faceți clic pe butonul **pictogramă creion** și introduceți adresa " +"serverului dvs., urmată de `/pos_adyen/notification` în câmpul " +":guilabel:`Adrese URL ale evenimentelor`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de jos a ecranului pentru a " +"salva modificările." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 @@ -8467,6 +11177,11 @@ msgid "" "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " +"` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " +"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " +"selectați :guilabel:`Adyen` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de " +"plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" @@ -8474,6 +11189,9 @@ msgid "" "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" +"În cele din urmă, completați câmpurile obligatorii cu :ref:`Adyen API key " +"`, :ref:`Adyen Terminal Identifier ` și " +":guilabel:`Adyen Merchant Account`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55 @@ -8540,18 +11258,24 @@ msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Terminalele de plată Ingenico necesită o :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" +"În prezent, Ingenico este disponibil numai în Belgia, Țările de Jos și " +"Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" +"Odoo funcționează cu terminalele de plată Ingenico Lane/, Desk/ și Move/ " +"deoarece acceptă protocolul de comunicare TLV prin TCP/IP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 @@ -8565,28 +11289,38 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Conectarea unui terminal de plată Ingenico la Odoo este o caracteristică " +"care necesită o cutie IoT. Pentru mai multe informații despre cum să " +"conectați o cutie IoT la baza de date, vă rugăm să consultați " +":doc:`documentația IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" -msgstr "" +msgstr "Configurați terminalele Lane/Desk/Move 5000 pentru Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" +"Apăsați butonul de funcție (:guilabel:`F` pe Lane/5000, :guilabel:`⦿` pe " +"Desk/5000 și Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Meniul Kassa --> Meniu Setări` și introduceți " +"parola de setări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Schimbați conexiunea` și apăsați :guilabel:`OK` pe " +"ecranul următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." @@ -8594,18 +11328,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." -msgstr "" +msgstr "Pe ecranul următor, introduceți adresa IP a casetei dvs. IoT." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" +"Introduceți `9000` ca număr de port și apăsați :guilabel:`OK` pe ecranul " +"următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" " form in Odoo." msgstr "" +"Introduceți `9000` ca număr de port și apăsați :guilabel:`OK` pe ecranul " +"următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" @@ -8616,6 +11354,12 @@ msgid "" " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" +"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " +"` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " +"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " +"selectați :guilabel:`Ingenico` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de" +" plată`. Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul " +":guilabel:`Dispozitiv terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:57 msgid "" @@ -8674,6 +11418,8 @@ msgid "" "Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Conectarea unui **SIX terminal de plată** vă permite să oferiți un flux de " +"plată fluid clienților dvs. și să ușurați munca casierelor dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" @@ -8682,10 +11428,14 @@ msgid "" "received from Worldline are, therefore, not compatible with this " "integration." msgstr "" +"Chiar dacă Worldline a achiziționat SIX Payment Services și ambele companii " +"folosesc terminale de plată Yomani, firmware-ul pe care îl rulează este " +"diferit. Terminalele primite de la Worldline nu sunt, prin urmare, " +"compatibile cu această integrare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" -msgstr "" +msgstr "Instalați modulul POS IoT Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" @@ -8693,14 +11443,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" +"Pentru a activa modulul POS IoT Six, accesați :guilabel:`Apps`, eliminați " +"filtrul :guilabel:`Apps` și căutați **POS IoT Six**. Acest modul adaugă " +"driverul și interfața necesare bazei de date pentru a detecta șase " +"terminale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." -msgstr "" +msgstr "Acest modul înlocuiește modulul **POS Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" -msgstr "" +msgstr "Conectați o cutie IoT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" @@ -8708,10 +11462,13 @@ msgid "" "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" +"Conectarea unui terminal de plată Six la Odoo necesită :doc:`folosirea unui " +"Raspberry Pi sau a unei casete IoT virtuale (doar pentru sistemul de operare" +" Windows) `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Configurați ID-ul terminalului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" @@ -8721,10 +11478,16 @@ msgid "" "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" +"Navigați la pagina dvs. de pornire IoT Box, unde puteți găsi câmpul " +":guilabel:`Șase terminale de plată` odată ce serverul dumneavoastră de bază " +"de date este conectat la caseta IoT. Faceți clic pe :guilabel:`Configurare`," +" completați câmpul :guilabel:`ID terminal` cu ID-ul primit de la Six și " +"faceți clic pe :guilabel:`Conectați`. ID-ul dvs. de șase terminale ar trebui" +" să apară în secțiunea :guilabel:`Id terminalul curent`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Setarea ID-ului șase terminale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" @@ -8733,10 +11496,14 @@ msgid "" "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" +"Odoo repornește automat caseta IoT atunci când este configurat ID-ul " +"terminalului Six. Dacă terminalul dvs. Six este online, acesta va fi " +"detectat automat și conectat la baza de date. Bifați pagina de pornire a " +"casetei IoT din secțiunea :guilabel:`Plăți` pentru a confirma conexiunea." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Confirmarea conexiunii la terminalul de plată Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" @@ -8747,10 +11514,16 @@ msgid "" "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" +"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " +"` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " +"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " +"selectați :guilabel:`SIX IOT` în câmpul :guilabel:`Use a Payment Terminal`. " +"Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul :guilabel:`Dispozitiv " +"terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Crearea unei noi metode de plată pentru terminalul de plată SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70 msgid "" @@ -8760,10 +11533,15 @@ msgid "" "Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment " "Successful`." msgstr "" +"Când procesați o plată, selectați :ref:`metoda dvs. de plată șase " +"` în secțiunea :guilabel:`Metodă de plată` și faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite`. Pentru a anula cererea de plată, faceți clic pe " +":guilabel:`Anulați`. Odată ce plata este reușită, starea trece la " +":guilabel:`Plata reușită`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Paying with Six" -msgstr "" +msgstr "Plata cu Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101 @@ -8779,10 +11557,12 @@ msgid "" "The language used for error messages is the same as the Six terminal. " "Configure the terminal to change the language or contact Six." msgstr "" +"Limba folosită pentru mesajele de eroare este aceeași cu terminalul Six. " +"Configurați terminalul pentru a schimba limba sau contactați Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83 msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`." -msgstr "" +msgstr "În mod implicit, portul folosit de terminalul Six este `7784`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86 msgid "" @@ -8790,6 +11570,9 @@ msgid "" "can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force " "Done` button." msgstr "" +"Dacă există probleme de conexiune între terminalul de plată și Odoo, puteți " +"forța în continuare validarea plății în Odoo folosind butonul " +":guilabel:`Force Done`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" @@ -8800,6 +11583,8 @@ msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" +"Terminalele de plată Stripe nu necesită :doc:`IoT Box " +"`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" @@ -8808,18 +11593,26 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Terminalele Stripe pot fi folosite în multe țări, dar nu în întreaga lume. " +"Verificați `disponibilitatea globală pentru Stripe Terminal " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" +"Integrarea Stripe funcționează cu `Cititoarele inteligente Stripe Terminal " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" +":doc:`Stripe ca furnizor de plăți " +"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" @@ -9082,6 +11875,10 @@ msgid "" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" +"Trebuie să furnizați un **cod de înregistrare**. Pentru a prelua acel cod, " +"glisați spre dreapta pe dispozitiv, introduceți codul PIN de administrator " +"(în mod implicit: `07139`), validați și faceți clic pe :guilabel:`Generează " +"un cod de înregistrare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" @@ -9109,12 +11906,17 @@ msgid "" "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" +"Cititoarele de carduri Vantiv ar trebui să fie achiziționate exclusiv de la " +"Vantiv, deoarece anumite terminale Vantiv cumpărate de pe Amazon nu includ " +"criptarea corectă necesară pentru a fi utilizate cu o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" "Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " ":ref:`of the application settings `." msgstr "" +"Activați terminalul de plată în secțiunea :guilabel:`Terminale de plată` " +":ref:`a setărilor aplicației `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" @@ -9123,6 +11925,11 @@ msgid "" "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"Apoi, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Metode" +" de plată` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " +"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " +"selectați :guilabel:`Vantiv` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de " +"plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 msgid "" @@ -9130,10 +11937,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Introduceți numele pe care doriți să-l acordați :guilabel:`Acreditările " +"Vantiv` și faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`. Introduceți " +":guilabel:`Codul de comerciant` și :guilabel:`Parola comerciantului`, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați și Închideți`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 msgid "Vantiv payment method" -msgstr "" +msgstr "Metoda de plata Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" @@ -9141,6 +11952,10 @@ msgid "" "To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " "the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Odată ce metoda de plată este creată, o puteți selecta în setările POS. " +"Pentru a face acest lucru, accesați setările :ref:`POS' " +"` și adăugați metoda de plată în secțiunea " +":guilabel:`Plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:125 @@ -9149,6 +11964,9 @@ msgid "" "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"Când procesați o plată, selectați metoda de plată aferentă. Verificați suma " +"și faceți clic pe :guilabel:`Trimite`. Odată ce plata este reușită, starea " +"se schimbă în :guilabel:`Plata reușită`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" @@ -9238,7 +12056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "ID terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" @@ -9351,12 +12169,16 @@ msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Terminalele de plată Worldline necesită o :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" +"Worldline este disponibil momentan numai în Belgia, Țările de Jos și " +"Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" @@ -9364,6 +12186,10 @@ msgid "" "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" +"Odoo este compatibil cu terminalele Worldline care utilizează protocolul " +"CTEP (de exemplu, terminalele Yomani XR și Yoximo). Dacă aveți îndoieli, " +"contactați furnizorul dvs. de plăți pentru a vă asigura compatibilitatea " +"terminalului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" @@ -9372,6 +12198,10 @@ msgid "" "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Conectarea unui terminal de plată Worldline la Odoo este o caracteristică " +"care necesită o cutie IoT. Pentru mai multe informații despre cum să " +"conectați unul la baza de date, vă rugăm să consultați :doc:`documentația " +"IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" @@ -9463,6 +12293,10 @@ msgid "" "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" +"Pe ecranul *Număr port*, introduceți **9001** (sau **9050** pentru Windows) " +"și faceți clic pe :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) " +":menuselection:`--> OK` . Faceți clic pe **Stop** de trei ori; terminalul " +"repornește automat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67 msgid "" @@ -9470,6 +12304,9 @@ msgid "" "Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " "` to add the exception to Windows Firewall." msgstr "" +"Pentru dispozitivele **Windows** IoT, este necesar să adăugați o excepție de" +" firewall. Urmați instrucțiunile suplimentare :ref:`din documentația Windows" +" IoT ` pentru a adăuga excepția la Windows Firewall." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" @@ -9480,6 +12317,12 @@ msgid "" "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" +"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " +"` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " +"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " +"selectați :guilabel:`Worldline` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal " +"de plată`. Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul " +":guilabel:`Dispozitiv terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" @@ -9544,7 +12387,7 @@ msgstr "Pentru a anula cererea de plată, faceți clic pe **cancel**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristici de stabilire a prețurilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -9626,10 +12469,12 @@ msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" +"Punctul de vânzare Odoo acceptă doar strategia de rotunjire " +":guilabel:`Adăugați o linie de rotunjire`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" -msgstr "" +msgstr "Etichete de reducere (scanner de coduri de bare)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" @@ -9900,7 +12745,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3 msgid "Electronic shelf labels" -msgstr "" +msgstr "Etichete electronice pentru rafturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5 msgid "" @@ -9909,32 +12754,43 @@ msgid "" "backend. This removes the need to print new labels when product information " "changes." msgstr "" +"Etichetele electronice pentru rafturi vă permit să afișați informații despre" +" produse, cum ar fi prețurile și codurile de bare, pe rafturile magazinelor " +"și să le sincronizați de la distanță din backend. Acest lucru elimină " +"necesitatea de a tipări noi etichete atunci când informațiile despre produs " +"se modifică." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "electronic label from Pricer" -msgstr "" +msgstr "etichetă electronică de la Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13 msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer `_." msgstr "" +"Odoo folosește etichete electronice de la `Pricer " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19 msgid "Pricer setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea prețului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21 msgid "" "`Get in touch with Pricer `_ to create and " "configure your Pricer account." msgstr "" +"`Luați legătura cu Pricer `_ pentru a vă " +"crea și configura contul Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23 msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store." msgstr "" +"Creați-vă magazinele: un magazin cu prețuri echivalează cu un magazin fizic." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24 msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)." msgstr "" +"Conectați cât mai multe transceiver-uri necesare la magazinele Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25 msgid "" @@ -9942,57 +12798,71 @@ msgid "" "Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on " "the label template." msgstr "" +"Creați următoarele variabile pentru a partaja informații despre produs între" +" sistemul dvs. de baze de date Odoo și Pricer. Aceste variabile acționează " +"ca substituenți pe șablonul de etichetă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28 msgid "" "`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product" msgstr "" +"`itemId`: acesta deține identificatorul intern unic atribuit fiecărui produs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29 msgid "`itemName`: the actual name of the product" -msgstr "" +msgstr "`itemName`: numele real al produsului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30 msgid "" "`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes" msgstr "" +"„preț”: prețul de vânzare al produsului, inclusiv orice taxe aplicabile" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31 msgid "" "`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product " "information on the label" msgstr "" +"`prezentare`: numele șablonului folosit în Pricer pentru afișarea " +"informațiilor despre produs pe etichetă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33 msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)" -msgstr "" +msgstr "`currency`: moneda companiei dvs. (de exemplu, USD, EUR)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34 msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product" -msgstr "" +msgstr "„cod de bare”: numărul codului de bare asociat fiecărui produs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37 msgid "" "The names for these variables must be **identical** in your Pricer database." msgstr "" +"Numele acestor variabile trebuie să fie **identice** în baza de date Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39 msgid "" "Create a template named `NORMAL`. This template is used to display " "information on your digital tags." msgstr "" +"Creați un șablon numit „NORMAL”. Acest șablon este folosit pentru a afișa " +"informații pe etichetele dvs. digitale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42 msgid "" "Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer," " you can proceed with the setup of your Odoo database." msgstr "" +"Odată ce contul, magazinele, variabilele și șablonul sunt configurate pe " +"Pricer, puteți continua cu configurarea bazei de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46 msgid "" "The account associated with your Pricer store must have access to send API " "requests to Pricer." msgstr "" +"Contul asociat cu magazinul dvs. Pricer trebuie să aibă acces pentru a " +"trimite solicitări API către Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49 msgid "Odoo setup" @@ -10004,10 +12874,13 @@ msgid "" "Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required " "features to use Pricer electronic tags." msgstr "" +"Ca o condiție prealabilă, :ref:`activați ` modulul " +":guilabel:`POS Pricer` *(nume tehnic: pos_pricer)* pentru a avea toate " +"caracteristicile necesare pentru a utiliza etichetele electronice Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Installing POS Pricer module from Apps" -msgstr "" +msgstr "Instalarea modulului POS Pricer din aplicații" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57 msgid "" @@ -10015,10 +12888,13 @@ msgid "" "` and associate :ref:`Pricer tags ` " "with your products." msgstr "" +"Odată ce modulul este activat, configurați :ref:`pricer stores " +"` și asociați :ref:`Pricer tags ` cu " +"produsele dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63 msgid "Pricer stores" -msgstr "" +msgstr "Magazine cu prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65 msgid "" @@ -10027,56 +12903,73 @@ msgid "" "--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the" " line with the required information:" msgstr "" +"Similar cu configurația din Pricer, trebuie să creați un magazin pricer " +"pentru fiecare locație fizică. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Magazine de prețuri`," +" faceți clic pe :guilabel:`Nou` și completați rândul cu informațiile " +"necesare:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69 msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume magazin`: poți pune orice nume pe placul tău." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, " "usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer." msgstr "" +":guilabel:`Pricer Tenant Name`: numele contului dvs. de companie în Pricer, " +"urmat de obicei de `-country_code`. Această valoare este furnizată de " +"Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72 msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account." msgstr "" +":guilabel:`Pricer Login`: autentificarea contului dumneavoastră Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73 msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pricer Password`: parola contului dumneavoastră Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined " "on your Pricer database." msgstr "" +":guilabel:`Pricer Store ID`: ID-ul magazinului Pricer aferent, așa cum este " +"definit în baza de date Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Configuring a Pricer Store" -msgstr "" +msgstr "Configurarea unui magazin Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is " "linked to a product." msgstr "" +"Coloana :guilabel:`Etichete de preț` este actualizată automat atunci când o " +"etichetă este conectată la un produs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are " "updated automatically when the tags are updated." msgstr "" +"Coloanele :guilabel:`Ultima actualizare` și :guilabel:`Starea ultimei " +"actualizări` sunt actualizate automat când etichetele sunt actualizate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 msgid "Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "Etichete de preț" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91 msgid "" "For a label to display specific product information, the label needs to be " "associated with the product. To do so:" msgstr "" +"Pentru ca o etichetă să afișeze informații specifice despre produs, eticheta" +" trebuie să fie asociată cu produsul. Pentru a face acest lucru:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94 msgid "" @@ -10084,37 +12977,49 @@ msgid "" " --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing " "product." msgstr "" +"Deschideți formularul de produs accesând :menuselection:`Punctul de vânzare " +"--> Produse --> Produse` și făcând clic pe :guilabel:`Nou` sau selectând un " +"produs existent." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98 msgid "" "If you are creating a new product, configure and save it before associating " "any Pricer tags." msgstr "" +"Dacă creați un produs nou, configurați-l și salvați-l înainte de a asocia " +"orice etichetă Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100 msgid "" "Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, " "and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`." msgstr "" +"Accesați fila :guilabel:`Vânzări`, derulați la secțiunea :guilabel:`Pricer` " +"și selectați :guilabel:`Pricer Store` corespunzătoare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0 msgid "Linking Pricer tags to products" -msgstr "" +msgstr "Conectarea etichetelor Pricer la produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" " the label itself or scanning its barcode." msgstr "" +"Completați câmpul :guilabel:`ID-uri etichete de preț` copiend ID-ul " +"etichetei de pe etichetă sau scanând codul de bare al acesteia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." msgstr "" +"ID-urile etichetelor de preț sunt compuse dintr-o literă urmată de 16 cifre." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 msgid "" "We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." msgstr "" +"Vă recomandăm să folosiți un scaner de coduri de bare pentru a accelera " +"procesul de codificare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 msgid "" @@ -10122,23 +13027,30 @@ msgid "" "you configure only one product first. Before configuring more products, " "ensure you can display their information on a Pricer tag." msgstr "" +"Când configurați Pricer cu Odoo pentru prima dată, este recomandat să " +"configurați mai întâi un singur produs. Înainte de a configura mai multe " +"produse, asigurați-vă că le puteți afișa informațiile pe o etichetă Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119 msgid "" "Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its " "information to Pricer." msgstr "" +"Acum că aveți un produs asociat cu o etichetă Pricer, putem trimite " +"informațiile acestuia către Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124 msgid "" "Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12" " hours if you make any modifications to:" msgstr "" +"Odoo trimite automat cereri către Pricer pentru a sincroniza etichetele la " +"fiecare 12 ore dacă faceți modificări la:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137 msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes" -msgstr "" +msgstr "Numele produsului, prețul, codul de bare sau taxele pentru clienți" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138 @@ -10148,37 +13060,46 @@ msgstr "Monedă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139 msgid "Associated Pricer store or Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "Magazin Pricer asociat sau etichete Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131 msgid "" "To force the update, activate the :ref:`developer mode `. " "Then:" msgstr "" +"Pentru a forța actualizarea, activați :ref:`developer mode `. Apoi:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Magazin " +"pentru prețuri`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134 msgid "Select the desired store(s)." -msgstr "" +msgstr "Selectați magazinul(ele) dorit(e)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135 msgid "" "Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:" msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Actualizați etichetele` pentru a actualiza toate " +"etichetele afectate de modificările aduse:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of " "every tag, regardless of whether changes were made." msgstr "" +"Alternativ, faceți clic pe :guilabel:`Actualizați toate etichetele` pentru a" +" forța actualizarea fiecărei etichete, indiferent dacă s-au făcut " +"modificări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Update all Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "Actualizați toate etichetele Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147 msgid "" @@ -10186,16 +13107,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the " "system displays an error message." msgstr "" +"Dacă Pricer a procesat și acceptat cererea, câmpul de stare arată " +":guilabel:`Actualizare trimisă cu succes către Pricer`. Dacă există vreo " +"problemă, sistemul afișează un mesaj de eroare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151 msgid "" "If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has" " been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags." msgstr "" +"Dacă o solicitare trimisă către Pricer eșuează, Odoo consideră în continuare" +" că produsul a fost actualizat. În acest caz, vă recomandăm să forțați " +"actualizarea tuturor etichetelor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" -msgstr "" +msgstr "Impozite flexibile (poziții fiscale)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" @@ -10203,12 +13130,18 @@ msgid "" "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" +"Atunci când conduceți o afacere, poate fi necesar să aplicați taxe diferite " +"și să înregistrați tranzacții pe diferite conturi, în funcție de locația și " +"tipul de activitate al clienților și furnizorilor dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" +"Caracteristica **poziții fiscale** vă permite să stabiliți reguli care " +"selectează automat taxele și conturile potrivite utilizate pentru fiecare " +"tranzacție." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 @@ -10225,6 +13158,9 @@ msgid "" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" +"Pentru a activa funcția, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> " +"Configurare --> Setări`, derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Contabilitate` și activați :guilabel:`Taxe flexibile`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" @@ -10232,6 +13168,10 @@ msgid "" "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" +"Apoi, setați o poziție fiscală implicită care ar trebui să fie aplicată " +"tuturor vânzărilor din POS-ul selectat în câmpul :guilabel:`Default`. De " +"asemenea, puteți adăuga mai multe poziții fiscale din care să alegeți în " +"câmpul :guilabel:`Permis`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" @@ -10240,16 +13180,22 @@ msgid "" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" +"Conform :doc:`pachetul de localizare fiscală " +"<../../../finance/fiscal_localizations>` activat, mai multe poziții fiscale " +"sunt preconfigurate și pot fi setate și utilizate în POS. Totuși, puteți și " +":ref:`creați noi poziții fiscale `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" +"Dacă nu setați o poziție fiscală, taxa rămâne așa cum este definită în " +"câmpul **taxe pentru clienți** din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Folosiți poziții fiscale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" @@ -10259,16 +13205,23 @@ msgid "" "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" +"Deschideți o sesiune :ref:`POS ` pentru a utiliza una " +"dintre pozițiile fiscale permise. Apoi, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Tax` de lângă pictograma **în formă de carte** și selectați o " +"poziție fiscală din listă. Procedând astfel, regulile definite se aplică " +"automat tuturor produselor supuse reglementărilor poziției fiscale alese." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" +"Dacă este setată o poziție fiscală implicită, butonul de taxă afișează " +"numele poziției fiscale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Programe de loialitate" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" @@ -10350,6 +13303,11 @@ msgid "" "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" +"Listele de prețuri vă permit să ajustați automat prețurile produselor în " +"funcție de diferite criterii. De exemplu, puteți seta prețuri specifice POS," +" puteți crea perioade temporare de reducere, puteți recompensa anumiți " +"clienți sau puteți oferi reduceri atunci când sunt comandate cantități " +"stabilite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" @@ -10357,6 +13315,9 @@ msgid "" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" +"Navigați la :ref:`setările generale ale aplicației POS `" +" și asigurați-vă că :guilabel:`Liste de prețuri flexibile` sunt activate în " +"secțiunea :guilabel:`Prețuri`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" @@ -10367,10 +13328,17 @@ msgid "" "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" +":ref:`Prețuri multiple per produs ` este opțiunea " +"implicită pentru lista de prețuri pentru stabilirea regulilor simple de preț" +" fix pe produs. Selectați :ref:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule) " +"` pentru a aplica regulile de preț la mai multe " +"produse simultan și pentru a calcula prețurile în mod dinamic folosind " +"reduceri procentuale sau formule mai complexe, pe lângă stabilirea " +"prețurilor fixe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" -msgstr "" +msgstr "Activarea listelor de prețuri în setările generale P0S" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" @@ -10378,10 +13346,13 @@ msgid "" ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" +"Tipul de listă de prețuri selectat se aplică întregii baze de date, inclusiv" +" aplicațiilor :doc:`Vânzări <../../sales/products_prices/prices/pricing>` și" +" :ref:`eCommerce `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" -msgstr "" +msgstr "Creați liste de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" @@ -10390,6 +13361,10 @@ msgid "" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Liste de " +"prețuri` și faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați o listă de prețuri " +"existentă. Configurarea listei de prețuri diferă în funcție de " +":ref:`opțiunea de listă de prețuri selectată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:243 @@ -10403,43 +13378,56 @@ msgid "" "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" +"Atunci când listele de prețuri sunt configurate pentru a utiliza opțiunea " +":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`, este posibil să utilizați mai multe " +"prețuri fixe pentru diferite produse sau variante ale acestora în funcție, " +"dacă este necesar, de una sau mai multe condiții. Pentru a adăuga o nouă " +"regulă de preț la o listă de prețuri:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și selectați un **produs** și " +"**varianta** acestuia dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" -msgstr "" +msgstr "Adăugați condiția (condițiile):" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" +"o cantitate de produs care poate fi atinsă utilizând :guilabel:`Min. Coloana" +" Cantitate;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" +"o perioadă determinată în care se aplică lista de prețuri folosind coloanele" +" :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de încheiere`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" +"Adăugați :guilabel:`Prețul` care va fi aplicat atunci când sunt îndeplinite " +"condițiile (dacă există)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" -msgstr "" +msgstr "Forma de configurare a unei liste de prețuri multiple" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:359 msgid "Advanced price rules" -msgstr "" +msgstr "Reguli avansate de preț" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" @@ -10449,22 +13437,31 @@ msgid "" "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" +"Când listele de prețuri sunt configurate pentru a utiliza opțiunea " +":guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)`, este posibil să se " +"utilizeze reduceri procentuale/marje și formule în plus față de utilizarea " +"prețurilor fixe. Pentru a adăuga o nouă regulă de preț la o listă de " +"prețuri, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. În ferestrele pop-up:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" -msgstr "" +msgstr "Selectați o metodă :guilabel:`Computation`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" +":guilabel:`Preț fix` pentru a seta un nou preț fix (în mod similar cu " +"opțiunea :guilabel:`Prețuri multiple per produs`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" +":guilabel:`Reducere` pentru a calcula o reducere procentuală (de ex., " +"`10,00` %) sau o majorare (de ex., `-10,00`%)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" @@ -10472,16 +13469,22 @@ msgid "" "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" +":guilabel:`Formulă` pentru a calcula prețul conform unei formule. Este " +"necesar să se definească pe ce se calculează **bazat** (:guilabel:`Preț de " +"vânzare`, :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Altă listă de prețuri`). Apoi " +"puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." -msgstr "" +msgstr "Aplică un procent :guilabel:`Reducere` sau majorare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" +"Adăugați o :guilabel:`Taxă suplimentară` (de exemplu, `5,00 $`) sau scădeți " +"o sumă fixă ​​(de exemplu, `-5,00 $`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" @@ -10489,38 +13492,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" +"Definiți o :doc:`Metodă de rotunjire ` forțând ca prețul după" +" :guilabel:`Reducere` să fie un multiplu al valorii setate. :guilabel:`Taxa " +"suplimentară` se aplică ulterior." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" +"Pentru ca prețul final să se încheie cu `.99`, setați :guilabel:`Metoda de " +"rotunjire` la `1.00` și :guilabel:`Taxă suplimentară` la `-0.01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"Specificați profitul minim (de exemplu, `20,00 USD` ) și maxim (de exemplu, " +"`50,00 USD` ) :guilabel:`Marje` pentru calculele bazate pe :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" -msgstr "" +msgstr "Selectați pentru ce produs(e) trebuie **aplicată** regula prețului:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Toate produsele`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" -msgstr "" +msgstr "a :guilabel:`Categoria de produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" -msgstr "" +msgstr "a :guilabel:`Produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" -msgstr "" +msgstr "a :guilabel:`Varianta de produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" @@ -10529,14 +13539,18 @@ msgid "" "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" +"Adăugați condiții, cum ar fi o anumită cantitate de atins pentru ca prețul " +"să se modifice, utilizând :guilabel:`Min. Câmpul „Cantitate” sau o anumită " +"perioadă în care lista de prețuri trebuie aplicată utilizând câmpurile " +":guilabel:„Validitate”." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" -msgstr "" +msgstr "Configurați formularul pentru a configura o listă de prețuri avansată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" -msgstr "" +msgstr "Selectați liste de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" @@ -10544,28 +13558,37 @@ msgid "" "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"Accesați :ref:`setări specifice POS ` și adăugați toate " +"listele de prețuri disponibile în câmpul :guilabel:`Disponibil`. Apoi, " +"setați **lista de prețuri implicită** în câmpul :guilabel:`Default`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" +"Când :ref:`deschideți o sesiune POS `, faceți clic pe " +"butonul **liste de prețuri** și selectați lista de prețuri dorită din listă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" -msgstr "" +msgstr "Buton pentru a selecta o listă de prețuri pe interfața POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" +"Trebuie selectate mai multe liste de prețuri pentru ca **butonul pentru " +"lista de prețuri** să fie afișat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" +"Dacă o listă de prețuri este selectată pe o comandă POS în timp ce " +"condițiile acesteia sunt **nu** îndeplinite, prețul **nu** va fi ajustat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" @@ -10574,6 +13597,11 @@ msgid "" "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"De asemenea, puteți seta o listă de prețuri care să fie selectată automat " +"odată ce un anumit :ref:`client este setat `. Pentru a face " +"acest lucru, accesați formularul pentru clienți și comutați la lista de " +"prețuri preferată în câmpul :guilabel:`Lista de prețuri` din fila " +":guilabel:`Vânzări și achiziție`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" @@ -10584,10 +13612,12 @@ msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" +":ref:`Cum să utilizați listele de prețuri într-un mediu de comerț electronic" +" `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" -msgstr "" +msgstr "Chitanțe și facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" @@ -10599,6 +13629,9 @@ msgid "" "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" +"Configurați chitanțele accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> " +"Configurare --> Punctul de vânzare`, selectând un POS și derulând în jos la " +"secțiunea :guilabel:`Facturi și chitanțe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" @@ -10606,16 +13639,21 @@ msgid "" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" +"Pentru a **personaliza** **antetul** și **subsolul**, activați " +":guilabel:`Header & Footer` și completați ambele câmpuri cu informațiile de " +"tipărit pe chitanțe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" +"Pentru a **tipări chitanțe** automat odată ce plata este înregistrată, " +"activați setarea :guilabel:`Imprimare automată a chitanțelor`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" -msgstr "" +msgstr "Chitanță POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" @@ -10636,10 +13674,15 @@ msgid "" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" +"Din interfața POS, faceți clic pe :guilabel:`Comenzi`, deschideți meniul de " +"selecție drop-down de lângă bara de căutare și schimbați filtrul implicit " +"pentru :guilabel:`Toate comenzile active` la :guilabel:`Plătit`. Apoi, " +"selectați comanda corespunzătoare și faceți clic pe :guilabel:`Print " +"Receipt`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" -msgstr "" +msgstr "Butonul de tipărire a chitanței din backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36 msgid "" @@ -10647,6 +13690,9 @@ msgid "" "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Puteți filtra lista de comenzi folosind bara de căutare. Introduceți " +"referința și faceți clic pe :guilabel:`Număr chitanță`, :guilabel:`Data` sau" +" :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "Invoices" @@ -10658,6 +13704,9 @@ msgid "" "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" +"Punctul de vânzare vă permite să emiteți și să tipăriți facturi pentru " +":ref:`clienții înregistrați ` la plată și să preluați toate " +"comenzile facturate anterioare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 msgid "" @@ -10665,6 +13714,9 @@ msgid "" ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" +"O factură creată într-un POS creează o intrare în :ref:`jurnalul contabil " +"corespunzător `, anterior :ref:`configurat " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 msgid "" @@ -10673,10 +13725,15 @@ msgid "" "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" +"Pentru a defini ce jurnale vor fi folosite pentru un anumit POS, accesați " +":ref:`Setări POS' ` și derulați în jos la secțiunea de " +"contabilitate. Apoi, puteți determina jurnalele contabile utilizate în mod " +"implicit pentru comenzi și facturi în secțiunea :guilabel:`Jurnalele " +"implicite`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" -msgstr "" +msgstr "secțiunea de contabilitate din setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "Invoice a customer" @@ -10687,6 +13744,8 @@ msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" +"După procesarea unei plăți, faceți clic pe :guilabel:`Factură` de sub numele" +" clientului pentru a emite o factură pentru acea comandă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70 msgid "" @@ -10702,6 +13761,8 @@ msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" +"Pentru a putea emite o factură, trebuie selectat un :ref:`client " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "Retrieve invoices" @@ -10709,7 +13770,7 @@ msgstr "Recuperare facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," -msgstr "Pentru a recupera facturile din **panoul de bord POS**, " +msgstr "Pentru a recupera facturile din **panoul de bord POS**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" @@ -10717,7 +13778,7 @@ msgid "" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "accesați toate comenzile efectuate prin POS accesând :menuselection:`Punct " -"de vânzare --> Comenzi --> Comenzi`; " +"de vânzare --> Comenzi --> Comenzi`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 msgid "" @@ -10736,6 +13797,8 @@ msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" +"**Comenzile facturate** pot fi identificate prin starea :guilabel:`Facturat`" +" din coloana :guilabel:`Stare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92 msgid "" @@ -10747,7 +13810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "QR codes to generate invoices" -msgstr "" +msgstr "Coduri QR pentru a genera facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98 msgid "" @@ -10758,10 +13821,17 @@ msgid "" "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" +"De asemenea, clienții pot solicita o factură prin scanarea **codul QR** " +"tipărit pe chitanța lor. La scanare, aceștia trebuie să completeze un " +"formular cu informațiile lor de facturare și să facă clic pe " +":guilabel:`Obțineți factura mea`. Pe de o parte, acest lucru generează o " +"factură disponibilă pentru descărcare. Pe de altă parte, starea comenzii " +"trece de la :guilabel:`Plătit` sau :guilabel:`Posted` la " +":guilabel:`Facturat` în backend-ul Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" -msgstr "" +msgstr "modificarea stării comenzii" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107 msgid "" @@ -10771,6 +13841,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" +"Pentru a utiliza această funcție, trebuie să activați codurile QR pe " +"​​chitanțe accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " +"Setări`. Apoi, selectați POS-ul în câmpul :guilabel:`Punctul de vânzare`, " +"derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Facturi și chitanțe` și activați " +":guilabel:`Folosiți codul QR pe ​​bilet`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -10801,7 +13876,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristicile restaurantului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" @@ -10809,40 +13884,53 @@ msgid "" "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" +"Administrarea unui restaurant sau a unui bar vine cu nevoi specifice. " +"Aplicația Punct de vânzare oferă diverse funcții care permit îndeplinirea " +"tuturor sarcinilor necesare în astfel de afaceri." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" +"Odată ce POS-ul este setat să fie utilizat într-un restaurant sau un bar, " +"puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" +":doc:`organizați-vă podelele și mesele pentru a vă reflecta interiorul " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`preia comenzi `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" +":doc:`comunicați cu bucătăria sau barul prin POS-ul " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" +":doc:`tipărește facturile în avans și împarte-le " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" -msgstr "" +msgstr ":doc:`strânge tips `; și" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" +":doc:`stabiliți taxe diferite pentru mâncarea la pachet " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24 msgid "" @@ -10850,15 +13938,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" +"Pentru a activa funcțiile specifice restaurantului și barului, accesați " +":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Setări`, selectați " +"POS-ul și activați :guilabel:`Este un bar/restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" +"Aceste caracteristici sunt afișate în secțiunea :guilabel:`Restaurant & " +"Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" -msgstr "" +msgstr "caracteristici specifice restaurantului și barului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" @@ -10871,6 +13964,10 @@ msgid "" "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" +"Practicile tipice în restaurante sau baruri sunt de a solicita factura " +"înainte de a trece la plata sau de a o împărți în funcție de articolele " +"comandate. Odoo POS oferă două funcții pentru a efectua aceste sarcini fără " +"probleme: **Imprimarea facturilor** și **Diviziunea facturilor**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" @@ -10879,31 +13976,40 @@ msgid "" "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" +"Pentru a activa funcțiile, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> " +"Configurare --> Setări`, selectați POS-ul și activați :guilabel:`Imprimare " +"anticipată a chitanțelor` și :guilabel:`Permite împărțirea facturilor` în: " +"guilabel:secțiunea`Restaurant & Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" +"activați funcțiile de tipărire și împărțire a facturii în setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" -msgstr "" +msgstr "Imprimarea facturii" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" +"Dintr-o sesiune deschisă, faceți clic pe :menuselection:`Bill --> Print` în " +"orice moment pentru a genera și tipări o factură." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" +"Factura tipărită este **nu** finală și va fi actualizată pentru a reflecta " +"orice modificări aduse comenzii." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" -msgstr "" +msgstr "Divizarea facturilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" @@ -10911,16 +14017,24 @@ msgid "" "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" +"Dintr-o sesiune deschisă, faceți clic pe :guilabel:`Split` pentru a selecta " +"elementele de regrupat. Odată ce totul este selectat, faceți clic pe " +":guilabel:`Plată` și treceți la finalizarea comenzii pentru aceste articole." +" Repetați pentru fiecare oaspete." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" +"Odată ce revii la tabel, articolele selectate nu mai sunt la comandă, " +"deoarece au fost plătite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" +"Funcția este disponibilă de îndată ce sunt comandate cel puțin două " +"articole." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" @@ -10928,7 +14042,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables" -msgstr "" +msgstr "Podele și mese" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 msgid "" @@ -10936,46 +14050,55 @@ msgid "" "arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " "reservations, and kitchen orders." msgstr "" +"**Vizualizarea planului de etaj** vă permite să gestionați etajele " +"restaurantului și aranjamentele mesei și să monitorizați starea mesei în " +"timp real, inclusiv ocuparea, rezervările și comenzile de bucătărie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." msgstr "" +"exemplu de vedere în plan de etaj cu chei vizuale pentru a o înțelege." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." -msgstr "" +msgstr "Tabelul 1: O comandă a fost plasată și trimisă la bucătărie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 msgid "" "Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " "kitchen." msgstr "" +"Tabelul 3: O comandă de patru articole a fost plasată și trebuie trimisă la " +"bucătărie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." -msgstr "" +msgstr "Tabelele 2, 4 și 5: Aceste tabele sunt disponibile." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 msgid "" "Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" " 8 people." msgstr "" +"Mesele 2, 4 și 5: Capacitatea totală a acestor mese este, respectiv, de 2, 4" +" și, respectiv, 8 persoane." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 msgid "Table 1: The table of two is full." -msgstr "" +msgstr "Tabelul 1: Masa celor doi este plină." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." -msgstr "" +msgstr "Tabelul 3: Masa celor patru este luată de o persoană." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." msgstr "" +"Tabelul 5: „Famous Joe” are o rezervare pentru 8 persoane la ora 12:00." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 msgid "From the POS backend" -msgstr "" +msgstr "Din backend-ul POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 msgid "" @@ -10987,10 +14110,18 @@ msgid "" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" +"Pentru a crea etaje și mese din backend, accesați :menuselection:`Punctul de" +" vânzare --> Configurare --> Planuri de etaj` și faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` pentru a crea un etaj. Denumiți-i, selectați punctul(ele) de" +" vânzări aferente și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a " +"crea un tabel. Denumiți masa și atribuiți un număr de locuri. De asemenea, " +"îl puteți conecta la o resursă de programare pentru a face masa rezervabilă." +" După ce ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvează și închide` sau pe" +" :guilabel:`Salvează și nou` pentru a confirma." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" -msgstr "" +msgstr "fereastra pentru a crea un tabel în backend-ul POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 msgid "" @@ -10998,6 +14129,9 @@ msgid "" "` to create a map of your restaurant or bar " "reflecting your actual floor plan." msgstr "" +"POS-ul trebuie deschis și :ref:`editat din interfața " +"` pentru a crea o hartă a restaurantului sau a " +"barului dvs. care să reflecte planul real de etaj." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 msgid "" @@ -11005,14 +14139,18 @@ msgid "" "`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " "field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." msgstr "" +"Creați etaje pe loc: :ref:`accesați setările dvs. POS " +"`, introduceți numele etajului în câmpul " +":guilabel:`Etaj` din categoria :guilabel:`Hartă etaje și mese` și apăsați * " +"introduce*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "setting to create floors from the POS settings" -msgstr "" +msgstr "setare pentru a crea etaje din setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 msgid "From the POS frontend" -msgstr "" +msgstr "De la interfața POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 msgid "" @@ -11020,12 +14158,18 @@ msgid "" "`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " "upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." msgstr "" +"Pentru a crea etaje și mese din interfață, :ref:`deschideți o sesiune POS " +"`, faceți clic pe pictograma meniului hamburger " +":guilabel:`≡` din colțul din dreapta sus, apoi :guilabel:`Editați planul ` " +"pentru a intra în **modul de editare**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 msgid "" "Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" "up window." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`+ Add Floor` pentru a adăuga un etaj, apoi " +"introduceți un nume în fereastra pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 msgid "" @@ -11037,28 +14181,39 @@ msgid "" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" +"Odată ce un etaj este creat, adăugați un tabel făcând clic pe :guilabel:`+ " +"TABLE`. Pentru a-l muta, selectați-l și trageți și plasați-l după cum " +"doriți. De asemenea, puteți modifica atributele mesei selectate, cum ar fi " +"numărul de locuri făcând clic pe :guilabel:`SEATS`, forma mesei folosind " +":guilabel:`SHAPE`, culoarea mesei folosind :guilabel:`FILL` sau numele " +"tabelului făcând clic pe :guilabel:`RENUMIRE`. Pentru a duplica un tabel " +"existent, selectați-l și faceți clic pe :guilabel:`COPY`. De asemenea, " +"puteți elimina tabelul făcând clic pe :guilabel:`ȘTERGERE`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" "After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " "save." msgstr "" +"După ce ați făcut toate modificările necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`ÎNCHIS` pentru a salva." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "the floor plan view in edit mode." -msgstr "" +msgstr "vizualizarea planului de etaj în modul de editare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." msgstr "" +"Dacă nu este selectat niciun tabel, modificările sunt aplicate etajului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." -msgstr "" +msgstr "Îndepărtarea unei mese sau a unei podele nu poate fi anulată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 msgid "Take orders" -msgstr "" +msgstr "Preia comenzi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" @@ -11067,12 +14222,18 @@ msgid "" "allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " "that table's orders." msgstr "" +"Faceți clic pe un tabel pentru a accesa interfața POS și începeți să " +"preluați comanda clientului dvs. Sistemul asociază automat comenzile și " +"tabelul, permițându-vă să adăugați mai multe articole ulterior și să " +"generați o factură specifică pentru comenzile din acel tabel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 msgid "" "Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " "the floor plan view." msgstr "" +"Odată ce ați primit o comandă, faceți clic pe :guilabel:`Change table` " +"pentru a reveni la vizualizarea planului de etaj." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:91 msgid "" @@ -11081,10 +14242,14 @@ msgid "" "free it or :ref:`transfer the customer ` to another " "table." msgstr "" +"De îndată ce faceți clic pe o masă, numărul de invitați este setat automat " +"la unul. Dacă selectați din greșeală un tabel, faceți clic pe " +":guilabel:`Eliberați tabel` pentru a-l elibera sau :ref:`transferați " +"clientul ` într-un alt tabel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:98 msgid "Table transfer" -msgstr "" +msgstr "Transfer de masă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:100 msgid "" @@ -11093,16 +14258,22 @@ msgid "" " plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" " the customers." msgstr "" +"Pentru a muta clienții de la un tabel la altul, selectați un tabel și faceți" +" clic pe :guilabel:`→ Transfer` pe interfața POS. Acest lucru vă " +"redirecționează către vizualizarea planului de etaj, unde puteți alege noul " +"tabel în care doriți să transferați clienții." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:104 msgid "" "When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" " linked to the original table are also transferred." msgstr "" +"Când transferați clienți, sunt transferate și toate comenzile pe care le-au " +"plasat și care sunt legate de tabelul inițial." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" -msgstr "" +msgstr "Imprimarea comenzilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" @@ -11110,10 +14281,13 @@ msgid "" "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" +"Integrarea imprimantelor în fluxul de lucru al unui restaurant sau bar poate" +" îmbunătăți comunicarea și colaborarea între echipele din fața casei și cele" +" din spate, ceea ce duce la un serviciu mai eficient și mai eficient." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" -msgstr "" +msgstr "Activați și creați imprimante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" @@ -11123,6 +14297,13 @@ msgid "" "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" +"Pentru a activa trimiterea comenzilor către o imprimantă de bucătărie sau " +"bar, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " +"Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Restaurant & Bar` și " +"activați :guilabel:` Imprimante de bucătărie`. Introduceți un nume pentru " +"imprimantă în câmpul :guilabel:`Imprimante` și faceți clic pe " +":guilabel:`Creați și editați...` pentru a deschide un formular de " +"configurare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" @@ -11130,20 +14311,25 @@ msgid "" "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" +"Pentru a obține o listă cu toate imprimantele deja create sau pentru a " +"modifica o imprimantă deja creată, faceți clic pe :guilabel:`--> Printers` " +"și selectați imprimanta dorită pentru a deschide formularul de configurare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" -msgstr "" +msgstr "setări pentru a activa imprimantele de bucătărie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" -msgstr "" +msgstr "Formular de configurare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" +"Din :ref:`formularul de configurare `, selectați " +":guilabel:`Tipul de imprimantă` conform instalării dvs.:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" @@ -11151,6 +14337,9 @@ msgid "" "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" +"Dacă imprimanta dvs. este conectată la o casetă IoT, selectați " +":guilabel:`Utilizați o imprimantă conectată la caseta IoT` și selectați " +"dispozitivul în câmpul :guilabel:`Dispozitiv IoT`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" @@ -11158,6 +14347,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" +"Dacă utilizați o imprimantă Epson care nu are nevoie de o casetă IoT, " +"selectați :guilabel:`Utilizați o imprimantă Epson` și introduceți adresa IP " +"a imprimantei în câmpul :guilabel:`Epson Printer IP Address`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" @@ -11178,30 +14370,41 @@ msgid "" "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" +"Setați-vă imprimanta să imprime anumite produse în funcție de categoria lor " +"POS. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` " +"în câmpul :guilabel:`Categorii de produse imprimate`. Dacă lăsați acest câmp" +" gol, toate produsele sunt trimise la imprimantă, indiferent de categoria " +"lor POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" -msgstr "" +msgstr "formular de configurare pentru a configura o imprimantă de bucătărie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" -msgstr "" +msgstr "Imprimați comenzi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" +"Dintr-o sesiune deschisă, începeți să primiți o comandă și faceți clic pe " +":guilabel:`Comandă` pentru a o trimite la bar sau la bucătărie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" +"butonul de comandă din interfața de utilizare POS pentru a trimite comenzi " +"la o bucătărie sau un bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" +"Când produsele pot fi tipărite, acestea apar cu verde în coș, iar butonul de" +" comandă devine verde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" @@ -11213,6 +14416,9 @@ msgid "" ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" +"Bacșișul este obișnuit în mai multe țări. Punctul de vânzare permite " +"bacșișul în :ref:`magazine `, :doc:`baruri <../restaurant>` sau " +":doc:`restaurante <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" @@ -11296,6 +14502,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" +"Dacă utilizați un terminal de plată :doc:`Adyen " +"<../payment_methods/terminals/adyen>` și doriți să activați **sfaturi** " +"utilizând terminalul, bifați :guilabel:`Adăugați bacșiș prin terminalul de " +"plată (Adyen)` de mai jos :ref:`setările sfaturii `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 @@ -11334,6 +14544,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" +"Pentru a adăuga ponturi la o comandă, :ref:`accesați ecranul de plată " +"` și faceți clic pe :guilabel:`♥ Tip`. Apoi, introduceți suma de " +"bacșiș, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a valida și procesați " +"plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" @@ -11393,7 +14607,7 @@ msgstr "ecran pentru a selecta o sumă drept bacșiș de colectat după plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristicile magazinului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" @@ -11405,6 +14619,11 @@ msgid "" "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" +"Utilizarea unui scaner de coduri de bare pentru a procesa comenzile la " +"punctul de vânzare vă îmbunătățește eficiența în furnizarea unui serviciu " +"mai rapid pentru clienți. Scanerele de coduri de bare pot fi folosite atât " +"pentru a scana produse, cât și pentru a conecta angajații într-o sesiune " +"POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -11412,10 +14631,14 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" +"Pentru a utiliza un scaner de coduri de bare, trebuie să activați funcția în" +" aplicația Inventar. Accesați :menuselection:`Inventar --> Configurare --> " +"Setări`, în secțiunea :guilabel:`Cod de bare`, bifați :guilabel:`Scanner de " +"coduri de bare` și salvați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" -msgstr "" +msgstr "setarea codului de bare în aplicația Inventar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" @@ -11434,14 +14657,17 @@ msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" +"Odată activată în **Inventar**, puteți utiliza funcția de cod de bare din " +"**Punctul de vânzare** cu produse cărora le este atribuit un număr de cod de" +" bare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" -msgstr "" +msgstr "La produsele tale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" @@ -11450,10 +14676,15 @@ msgid "" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Pentru a utiliza această funcție în POS, produsele dumneavoastră trebuie să " +"aibă coduri de bare atribuite. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Produse` și deschideți un" +" **formular de produs**. Adăugați un număr de cod de bare în câmpul " +":guilabel:`Cod de bare` din fila :guilabel:`Informații generale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" -msgstr "" +msgstr "Pentru angajații dvs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" @@ -11462,10 +14693,14 @@ msgid "" "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" +"Pentru a adăuga un număr de identificare unui angajat, accesați aplicația " +"**Angajați** și deschideți un **formular de angajat**. Alegeți un număr de " +"identificare pentru angajatul dvs. și completați câmpul :guilabel:`Cod PIN` " +"din fila :guilabel:`Setări HR`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "" +msgstr "Folosiți coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" @@ -11477,12 +14712,19 @@ msgid "" "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" +"Scanați codul de bare al unui produs utilizând un scaner de coduri de bare. " +"Procedând astfel, îl adaugă direct în coș. Pentru a modifica cantitatea, " +"scanați un produs de câte ori este necesar sau faceți clic pe " +":guilabel:`Qty` și introduceți numărul de produse folosind tastatura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" +"De asemenea, puteți introduce manual numărul codului de bare în bara de " +"căutare pentru a căuta produsul. Apoi, faceți clic pe el pentru a-l adăuga " +"în coș." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" @@ -11495,6 +14737,10 @@ msgid "" ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" +"De asemenea, puteți utiliza un scaner de coduri de bare pentru a vă " +"înregistra angajații. Pentru a face acest lucru, :ref:`restricționați " +"accesul ` la POS și :ref:`utilizați coduri de " +"bare pentru a vă conecta angajații în `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" @@ -11505,10 +14751,12 @@ msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" +"Funcția **afișare client** oferă clienților actualizări în timp real de " +"finalizare a comenzii pe un afișaj secundar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" -msgstr "" +msgstr "ecranul clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" @@ -11516,6 +14764,9 @@ msgid "" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" +"În funcție de configurația POS, funcția poate fi afișată :ref:`local pe un " +"ecran secundar ` sau pe :ref:`un alt monitor " +"conectat la o cutie IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" @@ -11523,14 +14774,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" +"Pentru a activa funcția, accesați setările POS, derulați în jos la secțiunea" +" :guilabel:`Dispozitive conectate` și bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Customer Display`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" -msgstr "" +msgstr "caseta de selectare pentru setarea afișajului clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Local" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" @@ -11538,6 +14792,10 @@ msgid "" "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" +"Conectați un al doilea ecran la POS și :ref:`deschideți o sesiune POS " +"`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Customer Screen` " +"pentru a deschide o nouă fereastră pentru a glisa și plasa pe al doilea " +"ecran." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" @@ -11551,14 +14809,19 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" +"Conectați o casetă IoT la baza de date și al doilea ecran la caseta IoT. " +"Apoi, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " +"Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Dispozitive conectate`, " +"bifați caseta de selectare :guilabel:`IoT Box` și selectați al doilea " +"monitor în câmpul :guilabel:`Afișare client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" -msgstr "" +msgstr "setare iot pentru a conecta un afișaj pentru client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." -msgstr "" +msgstr "Ambele dispozitive trebuie să fie conectate la aceeași rețea locală." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" @@ -11636,7 +14899,7 @@ msgid "" msgstr "" "Reglați comanda **parțial**: după ce faceți clic pe :guilabel:`Aplicați o " "plată în avans`, introduceți procentul de plată în avans pe care doriți să-l" -" plătească clientul. " +" plătească clientul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" @@ -11772,7 +15035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți mai târziu" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" @@ -11781,32 +15044,44 @@ msgid "" "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" +"Funcția **Expediere mai târziu** vă permite să vindeți produse și să " +"programați livrarea la o dată ulterioară. Este util, de exemplu, atunci când" +" un produs nu este în stoc sau este atât de voluminos încât necesită a fi " +"expediat sau dacă, din orice motiv, clientul are nevoie ca comanda să fie " +"expediată ulterior etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" +":ref:`Accesați setările POS `, derulați în jos la " +"secțiunea :guilabel:`Inventar` și activați :guilabel:`Permiteți expedierea " +"mai târziu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" -msgstr "" +msgstr "setări pentru a activa și configura funcția de expediere ulterioară" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" -msgstr "" +msgstr "Odată activat, puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" +"Alegeți locația de unde sunt expediate produsele selectând un " +":guilabel:`Depozit`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" +"Definiți o :guilabel:`Rută specifică` sau lăsați acest câmp necompletat " +"pentru a utiliza ruta implicită." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" @@ -11814,6 +15089,9 @@ msgid "" "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" +"Definiți :guilabel:`Politica de expediere`; selectați :guilabel:`Cât mai " +"curând posibil` dacă produsele pot fi livrate separat sau :guilabel:`Când " +"toate produsele sunt gata` pentru a expedia toate produsele simultan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" @@ -11827,34 +15105,42 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Deschide o sesiune ` și face o vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" +"Pe ecranul de plată, setați un client și selectați :guilabel:`Expediere mai " +"târziu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "" +"În fereastra pop-up, setați o dată de expediere și faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmați` pentru a continua cu plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." -msgstr "" +msgstr "selectând expedierea mai târziu la finalizarea plății." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" +"Sistemul creează instantaneu o comandă de livrare de la depozit la adresa de" +" livrare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" +"Clientul selectat trebuie să fi făcut referire la o adresă în sistem pentru " +"ca produsele să fie expediate." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -11865,6 +15151,8 @@ msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Rental* oferă soluții complete pentru a configura și " +"gestiona închirieri." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" @@ -11872,6 +15160,9 @@ msgid "" "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" +"Trimiteți oferte, confirmați comenzile, programați închirieri, înregistrați " +"produsele atunci când sunt ridicate și returnate și facturați clienții de pe" +" această platformă unică." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" @@ -11891,12 +15182,16 @@ msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "" +"La deschiderea aplicației *Închiriere*, se dezvăluie tabloul de bord " +":guilabel:`Comenzi de închiriere`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Exemplu de tablou de bord Comenzi de închiriere disponibil în aplicația Odoo" +" Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" @@ -11904,12 +15199,18 @@ msgid "" "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" +"În vizualizarea kanban prestabilită, toate închirierile sunt vizibile. " +"Fiecare card de închiriere afișează numele clientului, prețul închirierii, " +"numărul comenzii de vânzare aferente, împreună cu starea închirierii." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "" +"Cardurile kanban de închiriere care **nu** afișează o stare de închiriere " +"înseamnă că acele închirieri au oferte confirmate, dar nu au fost încă " +"ridicate." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" @@ -11918,6 +15219,10 @@ msgid "" "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" +"În bara laterală din stânga, poate fi găsită :guilabel:`Starea de " +"închiriere` pentru fiecare închiriere. Sub aceasta, :guilabel:`Starea " +"facturii` a chiriilor este accesibilă. Făcând clic pe orice opțiune din bara" +" laterală din stânga, se filtrează chiriile afișate pe tabloul de bord." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 @@ -11932,11 +15237,15 @@ msgid "" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pentru a configura costuri suplimentare de întârziere a închirierii, " +"disponibilitatea articolelor de închiriat sau timpul minim de închiriere, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de închiriere --> Configurare --> " +"Setări`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." -msgstr "" +msgstr "Cum apare pagina Setări în aplicația Odoo Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" @@ -11945,32 +15254,44 @@ msgid "" "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Închiriere`, există opțiuni pentru a configura " +":guilabel:`Costuri implicite de întârziere` și :guilabel:`Timp implicit de " +"completare`. Există și opțiunea de a activa :guilabel:`Transferuri de " +"închiriere` și :guilabel:`Documente digitale`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr "" +":guilabel:`Costurile implicite de întârziere` sunt costuri suplimentare " +"pentru returnările cu întârziere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr "" +":guilabel:`Timpul de umplere implicit` reprezintă perioada minimă de timp " +"între două închirieri." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr "" +":guilabel:`Transferuri de închiriere` înseamnă livrările de stoc și " +"chitanțele pot fi folosite pentru comenzile de închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr "" +":guilabel:`Documente digitale` permite utilizatorilor să încarce documente " +"pe care clienții să le semneze înainte" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." -msgstr "" +msgstr "confirmându-și închirierea." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" @@ -11978,10 +15299,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Închiriere online`, există opțiuni pentru a " +"configura o :guilabel:`Durată minimă de închiriere` și a desemna " +":guilabel:`Zile de indisponibilitate`, sau zile în care ridicarea și " +"returnarea nu sunt posibile." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" -msgstr "" +msgstr "Produse de inchiriere" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" @@ -11989,16 +15314,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" +"Pentru a vedea toate produsele care pot fi închiriate în baza de date, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de închiriere --> Produse`. În mod " +"implicit, filtrul de căutare :guilabel:`Pot fi închiriat` apare în bara de " +"căutare." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "" +"Fiecare card kanban de produs afișează numele produsului respectiv, prețul " +"de închiriere și imaginea produsului (dacă este cazul)." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" -msgstr "" +msgstr "Prețuri de închiriere" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" @@ -12006,12 +15337,19 @@ msgid "" "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" +"Pentru a ajusta prețul de închiriere pentru un produs, accesați pagina " +":guilabel:`Produse` din aplicația *Închiriere*, apoi selectați produsul " +"dorit sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un produs nou de la " +"zero." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" +"În formularul de produs, asigurați-vă că caseta de selectare " +":guilabel:`Poate fi închiriate` este bifată. Apoi, deschideți fila " +":guilabel:`Prețuri de închiriere`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" @@ -12020,12 +15358,20 @@ msgid "" "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" +"Dacă creați un produs de închiriat în afara aplicației *Rental*, asigurați-" +"vă că caseta de selectare :guilabel:`Pot fi închiriat` este bifată pe " +"formularul produsului. În mod implicit, această casetă de selectare este " +"bifată ori de câte ori un produs este creat direct în aplicația " +"*Închiriere*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Prețuri` din fila :guilabel:`Prețuri de închiriere`," +" desemnați prețuri de închiriere personalizate și perioade de închiriere " +"pentru produs." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" @@ -12034,18 +15380,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pentru a adăuga prețul pentru o închiriere, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un preț`. Apoi, alegeți o *perioadă de preț* " +"(:dfn:`unitatea de durată a închirierii`) în coloana :guilabel:`Perioada` " +"sau creați o nouă perioadă de preț introducând numele și făcând clic pe " +":guilabel:`Creați `." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"Apoi, decideți dacă să aplicați sau nu acest preț personalizat de închiriere" +" unei anumite :guilabel:`Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "" +"În cele din urmă, introduceți :guilabel:`Prețul` dorit pentru acea " +":guilabel:`Perioada`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" @@ -12053,12 +15408,18 @@ msgid "" "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" +"Nu există limită pentru numărul de linii de prețuri care pot fi adăugate. " +"Opțiunile multiple de preț pentru produsele de închiriere sunt de obicei " +"folosite pentru a oferi reduceri clienților care sunt de acord cu durate mai" +" lungi de închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "" +"Pentru a șterge orice opțiune de preț de închiriere, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` și acel rând este șters." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" @@ -12071,6 +15432,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Rezervari` din fila :guilabel:`Prețuri de " +"închiriere`, există opțiunea de a configura amenzi suplimentare pentru orice" +" :guilabel:`Oră suplimentară` sau :guilabel:`Zi suplimentară` pe care " +"clientul o ia returnează o închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" @@ -12079,16 +15444,23 @@ msgid "" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" +"Există, de asemenea, opțiunea de a seta un :guilabel:`Timp de securitate`, " +"exprimat în ore, pentru ca produsul de închiriere să fie temporar " +"indisponibil între două comenzi de închiriere. O astfel de caracteristică se" +" poate dovedi utilă dacă între închiriere este necesară întreținerea sau " +"curățarea." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" -msgstr "" +msgstr "Calcularea prețului" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "" +"Odoo folosește întotdeauna două reguli pentru a calcula prețul unui produs " +"atunci când este creată o comandă de închiriere:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." @@ -12136,7 +15508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" -msgstr "" +msgstr "Comenzi de închiriere" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" @@ -12145,18 +15517,26 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" +"Pentru a crea o comandă de închiriere în aplicația *Închiriere*, navigați la" +" :menuselection:`Aplicația de închiriere --> Comenzi --> Comenzi` și faceți " +"clic pe :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, se dezvăluie un formular de " +"comandă de închiriere gol care trebuie completat corespunzător." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Eșantion de comandă de închiriere completată disponibilă în aplicația Odoo " +"Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "" +"Începeți prin adăugarea unui :guilabel:`Client`, apoi configurați durata " +"dorită a închirierii în câmpul :guilabel:`Perioada de închiriere`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" @@ -12164,12 +15544,17 @@ msgid "" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" +"Pentru a ajusta durata de închiriere, faceți clic pe prima dată în câmpul " +":guilabel:`Perioada de închiriere` și selectați intervalul de date pentru a " +"reprezenta durata închirierii din formularul de calendar pop-up care apare." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Exemplu de fereastră pop-up pentru calendarul perioadei de închiriere în " +"aplicația Odoo Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" @@ -12177,6 +15562,10 @@ msgid "" "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" +"Odată finalizat, faceți clic pe :guilabel:`Aplicați` în formularul pop-up al" +" calendarului. După aceea, formularul pop-up dispare, iar perioada de timp " +"desemnată pentru închiriere este reprezentată în câmpul " +":guilabel:`Duration`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" @@ -12184,6 +15573,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" +"Apoi, adăugați un produs de închiriat în fila :guilabel:`Linii de comandă`, " +"făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectând produsul de " +"închiriere dorit pentru a adăuga la formular." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" @@ -12191,6 +15583,10 @@ msgid "" "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" +"Dacă un produs de închiriere este adăugat *înainte* că câmpul " +":guilabel:`Perioada de închiriere` a fost configurat corespunzător, " +"utilizatorul poate *încă* să ajusteze câmpul :guilabel:`Perioada de " +"închiriere` în mod corespunzător." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" @@ -12198,11 +15594,16 @@ msgid "" "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" +"Pur și simplu selectați intervalul de date dorit pentru a reprezenta durata " +"închirierii, apoi faceți clic pe :guilabel:`Actualizați prețurile de " +"închiriere` în câmpul :guilabel:`Durata`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "" +"Opțiunea de actualizare a prețurilor de închiriere care apare în aplicația " +"Odoo Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" @@ -12210,6 +15611,9 @@ msgid "" "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" +"Procedând astfel, va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Confirmare`. Dacă " +"totul este corect, faceți clic pe :guilabel:`Ok`, iar Odoo recalculează " +"prețul de închiriere în consecință." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" @@ -12217,6 +15621,10 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" +"Odată ce toate informațiile au fost introduse corect în formularul de " +"comandă de închiriere, faceți clic pe butonul :guilabel:`Trimite prin " +"e-mail` pentru a trimite oferta clientului sau faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Confirmați` pentru a confirma comanda." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" @@ -12229,12 +15637,18 @@ msgid "" "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" +"La confirmarea unei comenzi de închiriere, apare butonul :guilabel:`Semnați " +"documentele`. Acest lucru oferă posibilitatea de a solicita clientului să " +"semneze un contract de închiriere, subliniind aranjamentul dintre companie " +"și client, *înainte* de a ridica produsul (produsele) de închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "" +"Astfel de documente pot asigura că totul este returnat la timp și în starea " +"inițială." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" @@ -12244,6 +15658,11 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Butonul/opțiunea :guilabel:`Semnați documente` **numai** apare dacă funcția " +":guilabel:`Documente digitale` a fost activată în setările aplicației " +"*Închiriere*. Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Rental " +"app --> Configuration --> Settings`, activați :guilabel:`Digital Documents` " +"și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" @@ -12251,6 +15670,9 @@ msgid "" "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" +"Această funcție necesită și aplicația :doc:`Sign <../productivity/sign>`. " +"Dacă este necesar, Odoo îl instalează automat după activarea setării " +":guilabel:`Documente digitale`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" @@ -12258,12 +15680,17 @@ msgid "" "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a solicita semnătura clientului pentru un contract de închiriere, " +"selectați o comandă de închiriere confirmată și faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Semnați documentele` pentru a afișa o fereastră pop-up " +":guilabel:`Semnați documentele`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Fereastra pop-up Semnați documente care apare în aplicația Odoo Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" @@ -12271,24 +15698,35 @@ msgid "" "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" +"De aici, selectați documentul dorit din câmpul :guilabel:`Șablon de " +"document`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Semnați documentul`. Procedând " +"astfel, va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Solicitare de semnătură " +"nouă`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Fereastra pop-up Solicitare de semnătură nouă care apare în aplicația Odoo " +"Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" +"După confirmarea informațiilor din formularul pop-up :guilabel:`Solicitare " +"de semnătură nouă`, faceți clic pe :guilabel:`Semnați acum` pentru a iniția " +"procesul de semnare." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "" +"O pagină separată este apoi dezvăluită, prezentând documentul care trebuie " +"semnat, care este accesibil clientului prin portalul clienților." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" @@ -12296,12 +15734,16 @@ msgid "" "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "" +"Odoo ghidează clientul prin procesul de semnare cu indicatori clari, pe care" +" se poate face clic și le permite să creeze semnături electronice pentru a " +"completa rapid formularul." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Fereastra pop-up adoptă semnătura care apare în aplicația Odoo Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" @@ -12309,12 +15751,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "" +"Odată ce documentul a fost semnat și completat, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Validați și trimiteți documentul completat` din partea de jos a " +"documentului." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "" +"Butonul de validare și trimitere a documentului completat din aplicația Odoo" +" Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" @@ -12322,6 +15769,9 @@ msgid "" "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" +"După ce faceți clic pe butonul :guilabel:`Validați și trimiteți documentul " +"completat`, Odoo prezintă opțiunea de a descărca documentul semnat pentru " +"păstrarea evidenței, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" @@ -12329,7 +15779,7 @@ msgstr "`Tutoriale Odoo: Semnare `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" -msgstr "" +msgstr "Produse de ridicare" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" @@ -12338,15 +15788,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" +"Când un client ridică produsul (produsele), navigați la comanda de " +"închiriere corespunzătoare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Ridicare`, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`Validare` în fereastra pop-up " +":guilabel:`Validați o ridicare` forma care apare." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "" +"Procedând astfel, se plasează un banner de stare :guilabel:`Ridicat` pe " +"comanda de închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" -msgstr "" +msgstr "Returnează produsele" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" @@ -12355,44 +15811,62 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" +"Când un client returnează produsul (produsele), navigați la comanda de " +"închiriere corespunzătoare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Return` și " +"validați returnarea făcând clic pe :guilabel:`Validate` în fereastra " +":guilabel:`Validate a return` -up forma care apare." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "" +"Procedând astfel, se plasează un banner de stare :guilabel:`Returned` pe " +"comanda de închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" -msgstr "" +msgstr "Tipăriți chitanțele de ridicare și returnare" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "" +"Chitantele de ridicare și returnare pot fi tipărite pentru clienți atunci " +"când ridică și/sau returnează produsele închiriate." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a imprima chitanțele de ridicare și/sau returnare, navigați la " +"comanda de închiriere corespunzătoare, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⚙️ (roată)` pentru a afișa un meniu derulant." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "" +"Opțiunea de tipărire a chitanței de ridicare și returnare din aplicația Odoo" +" Rental." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" +"Din acest meniu derulant, plasați cursorul peste opțiunea :guilabel:`Print` " +"pentru a afișa un submeniu. Apoi selectați :guilabel:`Ridicare și returnare " +"chitanță`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "" +"Odoo generează și descarcă un PDF, care detaliază toate informațiile despre " +"starea curentă a articolului (articolelor) închiriate." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" @@ -12415,7 +15889,7 @@ msgstr "Conector Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristici Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" @@ -12424,48 +15898,60 @@ msgid "" "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" +"*Amazon Connector* sincronizează comenzile între Amazon și Odoo, ceea ce " +"reduce considerabil timpul petrecut pentru introducerea manuală a comenzilor" +" Amazon (din contul Amazon Seller) în Odoo. De asemenea, permite " +"utilizatorilor să urmărească cu exactitate vânzările Amazon în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" -msgstr "" +msgstr "Funcții acceptate" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" -msgstr "" +msgstr "Conectorul Amazon este capabil să:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" +"Sincronizați (Amazon cu Odoo) toate comenzile confirmate (atât FBA, cât și " +"FBM) și articolele lor de comandă, care includ:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" -msgstr "" +msgstr "numele produsului, descrierea și cantitatea" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" -msgstr "" +msgstr "costurile de transport pentru produs" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" -msgstr "" +msgstr "taxe de ambalare a cadourilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" +"Creați orice partener lipsă legat de o comandă în Odoo (tipuri de contact " +"acceptate: adresa de contact și de livrare)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" +"Notificați Amazon despre expedierea confirmată în Odoo (FBM) pentru a fi " +"plătit." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "" +"Sincronizați (Odoo cu Amazon) toate cantitățile disponibile ale produselor " +"dvs. (FBM)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple seller accounts." @@ -12480,6 +15966,8 @@ msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" +"Următorul tabel listează capabilitățile oferite de Odoo atunci când " +"utilizați Amazon Connector:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" @@ -12495,11 +15983,11 @@ msgstr "**Comenzi**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "Sincronizați comenzile expediate și anulate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "Sincronizați comenzile neexpediate și anulate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" @@ -12509,21 +15997,27 @@ msgstr "**Transport**" msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" +"Costul de livrare este calculat de Amazon și inclus în comanda sincronizată." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" +"Costul de livrare este calculat de Amazon și inclus în comenzile " +"sincronizate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Livrare efectuată de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" +"O comandă de livrare este creată automat în Odoo pentru fiecare comandă " +"nouă. Odată ce a fost procesat în Odoo, starea este apoi sincronizată în " +"Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" @@ -12532,7 +16026,7 @@ msgstr "**Ambalare cadou**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." -msgstr "" +msgstr "Gestionat de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" @@ -12540,6 +16034,9 @@ msgid "" "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" +"Costul este calculat de Amazon și inclus în comanda sincronizată. Mesajul " +"cadou este adăugat pe o linie a comenzii și pe comanda de livrare. Apoi " +"depinde de utilizator." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" @@ -12550,18 +16047,21 @@ msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" +"Gestionat de Amazon și sincronizat cu o locație virtuală pentru a o urmări " +"în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." -msgstr "" +msgstr "Gestionat în aplicația Odoo Inventory și sincronizat cu Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" -msgstr "" +msgstr "**Notificări de livrare**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" +"Trimite prin Amazon, pe baza stării de livrare sincronizate de la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 @@ -12594,6 +16094,10 @@ msgid "" "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" +"Amazon Connector este conceput pentru a sincroniza datele comenzilor de " +"vânzare. Alte acțiuni, cum ar fi descărcarea rapoartelor privind taxele " +"lunare, gestionarea litigiilor sau emiterea de rambursări, **trebuie** să " +"fie gestionate din *Amazon Seller Central*, ca de obicei." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:83 msgid "" @@ -12605,20 +16109,29 @@ msgid "" "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" +"Începând cu 19 februarie 2024, pe piețele din America de Nord, comenzile " +":abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)` create cu *Amazon Connector*, nu primesc " +"numele clientului trecut pe comanda de vânzare/livrare în Odoo. Acest lucru " +"se datorează faptului că acum Amazon calculează și remite impozitul pe " +"vânzări în numele vânzătorilor. Cu alte cuvinte, informațiile de " +"identificare personală ale clientului nu mai sunt transmise vânzătorului, " +"după o comandă :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "Supported marketplaces" -msgstr "" +msgstr "Piețe acceptate" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" +"Dacă o piață nu este listată în piețele dvs. Amazon, este posibil să " +":ref:`adăugați o nouă piață `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "**North America region**" -msgstr "" +msgstr "**Regiunea Americii de Nord**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Canada" @@ -12638,7 +16151,7 @@ msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "US" -msgstr "" +msgstr "Statele Unite ale Americii" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "Amazon.com" @@ -12646,7 +16159,7 @@ msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "**Europe region**" -msgstr "" +msgstr "**Regiunea Europa**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Germany" @@ -12674,7 +16187,7 @@ msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "UK" -msgstr "" +msgstr "Regatul Unit" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Amazon.co.uk" @@ -12714,17 +16227,19 @@ msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" -msgstr "" +msgstr "Gestionarea comenzilor Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronizarea comenzilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" +"Comenzile sunt preluate automat de la Amazon și sincronizate în Odoo, la " +"intervale regulate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" @@ -12732,12 +16247,17 @@ msgid "" "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" +"Sincronizarea se bazează pe starea Amazon: numai comenzile a căror stare s-a" +" schimbat de la ultima sincronizare sunt preluate de la Amazon. Aceasta " +"include modificări la fiecare capăt (Amazon sau Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" +"Pentru *FBA* (Solicitat de Amazon), sunt preluate numai comenzile " +"*Expediate* și *Anulate*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" @@ -12746,16 +16266,22 @@ msgid "" "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" +"Pentru *FBM* (Fulfilled by Merchant), același lucru se procedează pentru " +"comenzile *Neexpediate* și *Anulate*. Pentru fiecare comandă sincronizată, o" +" comandă de vânzare și un client sunt create în Odoo (dacă clientul nu este " +"deja înregistrat în baza de date)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" +"Când o comandă este anulată în Amazon și a fost deja sincronizată în Odoo, " +"comanda de vânzare corespunzătoare este anulată automat în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 msgid "Force synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronizarea forțată" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 msgid "" @@ -12764,6 +16290,10 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" +"Pentru a forța sincronizarea unei comenzi, a cărei stare **nu** s-a schimbat" +" de la sincronizarea anterioară, începeți prin a activa :ref:`developer mode" +" `. Aceasta include modificări la fiecare capăt (Amazon sau " +"Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 msgid "" @@ -12772,6 +16302,10 @@ msgid "" "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" +"Apoi, navigați la contul Amazon în Odoo (:menuselection:`Aplicație de " +"vânzări --> Configurare --> Setări --> Conectori --> Amazon Sync --> Conturi" +" Amazon`) și modificați data sub :menuselection:` Urmărirea comenzilor --> " +"Ultima comandă Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 msgid "" @@ -12779,6 +16313,9 @@ msgid "" "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" +"Asigurați-vă că alegeți o dată care are loc înaintea ultimei modificări de " +"stare a comenzii dorite pentru sincronizare și salvare. Acest lucru va " +"asigura că sincronizarea are loc corect." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" @@ -12787,6 +16324,10 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" +"Pentru a sincroniza imediat comenzile unui cont Amazon, comutați la " +":ref:`developer mode `, mergeți la contul Amazon în Odoo și " +"faceți clic pe :guilabel:`Sync Orders`. Același lucru se poate face cu " +"alegerile făcând clic pe :guilabel:`Sync Pickings`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 msgid "Manage deliveries in FBM" @@ -12800,6 +16341,11 @@ msgid "" "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" +"Ori de câte ori o comandă FBM (Fulfilled by Merchant) este sincronizată în " +"Odoo, o picking este creată instantaneu în aplicația *Inventory*, împreună " +"cu o comandă de vânzări și o înregistrare a clienților. Apoi, decideți fie " +"să expediați toate produsele comandate către client deodată, fie să " +"expediați produse parțial folosind comenzile în așteptare." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" @@ -12807,18 +16353,25 @@ msgid "" "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" +"Atunci când se confirmă o alegere legată de comandă, o notificare este apoi " +"trimisă către Amazon, care, la rândul său, anunță clientul că comanda (sau o" +" parte a acesteia) este pe drum." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" +"Amazon solicită utilizatorilor să furnizeze o referință de urmărire la " +"fiecare livrare. Acest lucru este necesar pentru a atribui un transportator." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" +"Dacă transportatorul nu furnizează automat o referință de urmărire, una " +"trebuie setată manual. Această regulă se aplică tuturor piețelor Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "" @@ -12832,6 +16385,16 @@ msgid "" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" +"Dacă operatorul ales nu este acceptat de Odoo, poate fi creat în continuare " +"un operator cu același nume (de exemplu, creați un operator numit " +"„easyship”). Numele folosit **nu** face distincție între majuscule și " +"minuscule, dar aveți grijă să evitați greșelile de scriere. Dacă există " +"greșeli de tipar, Amazon **nu** le va recunoaște. Apoi, creați un " +"transportator de livrare numit „Livrare automată” pentru a informa Amazon că" +" utilizatorul va efectua livrările. Chiar și cu această rută, o referință de" +" urmărire încă **trebuie** să fie introdusă. Rețineți, clientul este " +"notificat prin e-mail despre livrare, iar transportatorul, împreună cu " +"referința de urmărire, sunt afișate în e-mailul către client." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" @@ -12840,7 +16403,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" -msgstr "" +msgstr "Gestionați erorile la sincronizarea livrărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89 msgid "" @@ -12849,6 +16412,10 @@ msgid "" "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" +"Uneori, Amazon nu poate procesa corect toate informațiile trimise de Odoo. " +"În acest caz, Odoo trimite un e-mail care listează toate expedierile care au" +" eșuat și erorile trimise de Amazon cu ele. În plus, aceste expedieri sunt " +"marcate cu o etichetă :guilabel:`Sincronizare cu Amazon eșuată`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" @@ -12856,6 +16423,9 @@ msgid "" "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" +"De obicei, eroarea poate fi corectată direct în backend-ul Amazon sau în " +"Odoo. Dacă problema este corectată în Odoo, sincronizați din nou expedierea " +"folosind butonul :guilabel:`Reîncercați Amazon Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "" @@ -12869,6 +16439,16 @@ msgid "" "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" +"S-ar putea întâmpla ca Odoo să primească o notificare de la Amazon prin care" +" se spune că unele informații de livrare nu au fost procesate, dar fără a " +"specifica ce transporturi au fost afectate. În acest caz, toate expedierile " +"într-o stare necunoscută vor fi tratate ca și cum nu s-au sincronizat. Odată" +" ce Odoo primește o notificare de la Amazon care spune că o expediere a fost" +" procesată, eticheta sa se va schimba în :guilabel:`Synchronized with " +"Amazon`. Pentru a accelera acest proces, în contul dvs. Amazon, faceți clic " +"pe :guilabel:`Sync Orders` pentru a sincroniza manual aceste comenzi sau " +"faceți clic pe :guilabel:`Recover Order` și introduceți referința de comandă" +" Amazon relevantă." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106 msgid "Follow deliveries in FBA" @@ -12880,12 +16460,18 @@ msgid "" "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" +"Când o comandă FBA (Fulfilled by Amazon) este sincronizată în Odoo, o " +"mișcare de stoc este înregistrată în aplicația *Inventar* pentru fiecare " +"articol de comandă de vânzare. În acest fel, este salvat în sistem." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" +"Administratorii de stocuri pot accesa aceste mișcări de stoc navigând la " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Raportare --> Istoricul " +"mișcărilor`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" @@ -12895,6 +16481,11 @@ msgid "" "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" +"Pentru comenzile FBA, mutarea stocului este creată automat în Odoo de către " +"conectorul Amazon, datorită stării de livrare a Amazon. Atunci când trimite " +"produse noi către Amazon, utilizatorul trebuie să creeze manual un picking " +"(comanda de livrare) pentru a transfera aceste produse din depozitul său în " +"locația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 msgid "" @@ -12902,6 +16493,9 @@ msgid "" "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" +"Pentru a urmări stocul *Amazon (FBA)* în Odoo, faceți o ajustare a stocului " +"după completarea stocului. O reaprovizionare automată din regulile de " +"reordonare poate fi declanșată și pe locația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" @@ -12910,12 +16504,18 @@ msgid "" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" +"Locația Amazon este configurabilă prin accesarea contului Amazon gestionat " +"în Odoo. Pentru a accesa conturile Amazon în Odoo, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " +"Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" +"Toate conturile aceleiași companii folosesc în mod implicit aceeași locație " +"Amazon. Cu toate acestea, este posibil să urmăriți stocul filtrat pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129 msgid "" @@ -12924,6 +16524,10 @@ msgid "" "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Pentru a face asta, mai întâi eliminați piața, unde poate fi găsit stocul " +"dorit de urmat separat, din lista piețelor sincronizate, care poate fi " +"găsită navigând la :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings " +"-- > Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134 msgid "" @@ -12931,20 +16535,25 @@ msgid "" "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" +"Apoi, creați o altă înregistrare pentru acest cont și eliminați toate " +"piețele--- **cu excepția** pieței care se dorește să fie izolata de " +"celelalte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" +"În cele din urmă, atribuiți o altă locație de stoc celei de-a doua " +"înregistrări a contului." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 msgid "Invoice and register payments" -msgstr "" +msgstr "Facturați și înregistrați plățile" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143 msgid "Issue invoices" -msgstr "" +msgstr "Emite facturi" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" @@ -12953,6 +16562,10 @@ msgid "" "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" +"Datorită politicii Amazon de a nu partaja adresele de e-mail ale clienților," +" **nu** este posibil să trimiteți facturi direct clienților Amazon de la " +"Odoo. Cu toate acestea, **este** posibil să încărcați manual facturile " +"generate de la Odoo în back-end-ul Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "" @@ -12960,6 +16573,9 @@ msgid "" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" +"În plus, pentru clienții B2B, în prezent este necesar să recupereze manual " +"numerele de TVA din back-end-ul Amazon **înainte** de a crea o factură în " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153 msgid "" @@ -12968,10 +16584,14 @@ msgid "" "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" +"Pentru utilizatorii :doc:`TaxCloud " +"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: facturile create din " +"comenzile de vânzare Amazon sunt **nu** sincronizate cu TaxCloud, deoarece " +"Amazon le include deja în propriul raport fiscal către TaxCloud." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." -msgstr "" +msgstr "Integrarea TaxCloud va fi dezafectată în Odoo 17+." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "Register payments" @@ -12983,12 +16603,18 @@ msgid "" "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" +"Deoarece clienții plătesc Amazon ca intermediar, se recomandă crearea unui " +"jurnal dedicat *Băncii* (de exemplu, numit „Amazon Payments”), cu un cont de" +" intermediar dedicat *Bank și Cash*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" +"În plus, deoarece Amazon efectuează o singură plată lunară, selectarea " +"tuturor facturilor asociate unei singure plăți este necesară la " +"înregistrarea plăților." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169 msgid "" @@ -12996,18 +16622,25 @@ msgid "" "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, utilizați :guilabel:`Jurnal` corespunzător, " +"dedicat plăților Amazon și selectați :guilabel:`Depunere în loturi` ca " +":guilabel:`Metodă de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" +"Apoi, selectați toate plățile generate și faceți clic pe " +":menuselection:`Acțiuni --> Creare plată în lot --> Validare`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" +"Aceeași acțiune poate fi efectuată cu facturile de furnizor de la Amazon " +"dedicate comisioanelor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178 msgid "" @@ -13015,16 +16648,21 @@ msgid "" "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" +"Când soldul este primit în contul bancar la sfârșitul lunii și sunt " +"înregistrate extrasele bancare, creditați contul intermediar Amazon cu suma " +"primită." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți vânzările Amazon în raportarea vânzărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" +"În profilul contului Amazon din Odoo, o echipă de vânzări este configurată " +"în fila :guilabel:`Urmărire comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187 msgid "" @@ -13032,22 +16670,27 @@ msgid "" "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" +"Acest lucru oferă acces rapid la valori importante legate de raportarea " +"vânzărilor. În mod implicit, echipa de vânzări a contului Amazon este " +"împărțită între toate conturile companiei." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" +"Dacă se dorește, echipa de vânzări din cont poate fi schimbată cu alta, " +"pentru a efectua o raportare separată pentru vânzările acestui cont." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:194 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." -msgstr "" +msgstr "De asemenea, este posibil să se efectueze raportări pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." -msgstr "" +msgstr "Mai întâi, eliminați piața dorită din lista piețelor sincronizate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:198 msgid "" @@ -13055,18 +16698,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Pentru a accesa lista de piețe sincronizate în Odoo, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " +"Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:201 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" +"Apoi, creați o altă înregistrare pentru acest cont și eliminați toate " +"celelalte piețe **cu excepția** celei de izolat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:204 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" +"În sfârșit, atribuiți o altă echipă de vânzări uneia dintre cele două " +"înregistrări ale contului." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:207 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 @@ -13075,7 +16725,7 @@ msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" @@ -13083,6 +16733,9 @@ msgid "" "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" +"Odoo permite utilizatorilor să înregistreze un cont de vânzător Amazon în " +"baza de date, dar utilizatorul **trebuie** să aibă un cont de vânzător " +"Amazon plătit înainte de a finaliza configurarea." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" @@ -13090,6 +16743,9 @@ msgid "" "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" +"Configurați un cont de vânzător plătit pe Amazon, conectându-vă mai întâi la" +" platforma Amazon și navigând la :menuselection:`Cont \\& Liste --> Porniți " +"un cont de vânzare` din meniul drop-down situat în secțiunea antet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" @@ -13097,14 +16753,17 @@ msgid "" "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" +"Apoi, pe pagina :guilabel:`Sell with Amazon`, urmați procesul de înscriere " +"și, în final, continuați să urmați instrucțiunile de mai jos pentru a vă " +"înregistra și conecta acel cont Amazon Seller în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" -msgstr "" +msgstr "`Vând cu Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conectați contul Amazon Seller la Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -13113,6 +16772,10 @@ msgid "" "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a conecta un cont Amazon Seller în Odoo, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " +"secțiunea Conectori`, activați funcția :guilabel:`Amazon Sync` și faceți " +"clic pe :guilabel:`Salvare `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" @@ -13120,17 +16783,23 @@ msgid "" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" +"Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> " +"Setări --> secțiunea Conectori` și faceți clic pe linkul :guilabel:`Conturi " +"Amazon` din setarea :guilabel:`Amazon Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Linkul Conturi Amazon de sub setările Amazon Sync în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Conturi Amazon`. De" +" aici, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea și conecta un nou cont " +"Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" @@ -13140,44 +16809,60 @@ msgid "" "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" +"Pe pagina de formular goală :guilabel:`Cont Amazon`, începeți prin a alege " +"un nume pentru cont (de exemplu, `American Marketplace`). Apoi, în fila " +":guilabel:`Credentials`, selectați piața pe care a fost creat inițial contul" +" de vânzător din meniul drop-down :guilabel:`Home Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "O pagină tipică de formular de cont Amazon în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" +"După salvare, câmpul din fila :guilabel:`Credentials` este înlocuit cu un " +"buton :guilabel:`Link with Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" +"O pagină tipică de formular de cont Amazon și butonul Link cu Amazon în Odoo" +" Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" +"Făcând clic pe acel buton, se redirecționează fie către pagina de conectare " +"Amazon, fie direct către pagina de consimțământ necesară, dacă utilizatorul " +"este deja conectat la Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "" +"Pe pagina de conectare, conectați-vă la contul de vânzător Amazon dorit." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" +"Pe pagina de consimțământ, confirmați că Amazon are permisiunea de a oferi " +"Odoo acces la cont și la datele aferente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" +"După confirmare, Amazon returnează utilizatorul la Odoo, iar contul a fost " +"înregistrat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" @@ -13185,16 +16870,21 @@ msgid "" "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" +"Cu contul Amazon înregistrat cu succes, piețele disponibile pentru acest " +"cont specific sunt sincronizate cu Odoo și listate în fila " +":guilabel:`Piețe`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" +"Dacă doriți, eliminați articole din lista de piețe sincronizate pentru a " +"dezactiva sincronizarea." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Comenzi Amazon în Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" @@ -13203,6 +16893,11 @@ msgid "" "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" +"Când o comandă Amazon este sincronizată, sunt create până la trei elemente " +"rând pe comanda de vânzare în Odoo. Fiecare reprezintă un produs vândut pe " +"Amazon: unul pentru produsul care a fost vândut pe Amazon Marketplace, unul " +"pentru taxele de expediere (dacă există) și unul pentru taxele de ambalare a" +" cadou (dacă există)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" @@ -13212,16 +16907,26 @@ msgid "" "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" +"Selectarea unui produs de bază de date pentru un articol de comandă de " +"vânzare se face prin potrivirea lui :guilabel:`Referința internă` (un " +"identificator de referință de produs personalizabil în Odoo, cum ar fi " +"`FURN001`) cu Amazon *SKU* pentru articolele de pe piață, Amazon * Codul de " +"livrare* pentru taxele de livrare și codul Amazon *Ambalaj cadou* pentru " +"taxele de ambalare a cadourilor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" +"Pentru produsele de pe piață, perechile sunt salvate ca *Oferte Amazon*, " +"care sunt listate sub butonul inteligent :guilabel:`Oferte` din formularul " +"de cont." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" +"Butonul inteligent Amazon Offers de pe formularul de cont din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" @@ -13230,6 +16935,10 @@ msgid "" "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" +"Ofertele sunt create automat când asocierea este stabilită și sunt folosite " +"pentru comenzile ulterioare pentru a căuta SKU-uri. Dacă nu se găsește nicio" +" ofertă cu un SKU care se potrivește, :ref:`referința internă este folosită " +"în locul `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" @@ -13238,12 +16947,18 @@ msgid "" "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" +"Este posibil să forțați împerecherea unui articol de pe piață cu un anumit " +"produs, schimbând fie produsul, fie codul SKU al unei oferte pentru a vă " +"asigura că se potrivesc. Oferta poate fi creată manual dacă nu a fost încă " +"făcută automat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" +"Acest lucru este util dacă referința internă nu este utilizată ca SKU sau " +"dacă produsul se vinde în condiții diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" @@ -13252,6 +16967,11 @@ msgid "" "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" +"Dacă nu se găsește niciun produs de bază de date cu o referință internă care" +" se potrivește pentru un anumit SKU Amazon sau cod de ambalaj cadou, atunci " +"este utilizat un produs de bază de date implicit, *Amazon Sale*. Același " +"lucru se face și cu produsul implicit *Amazon Shipping* dacă nu se găsește " +"niciun produs din baza de date pentru un anumit cod de livrare Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" @@ -13259,10 +16979,13 @@ msgid "" "mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" +"Pentru a modifica produsele implicite, activați :ref:`developer mode " +"` și navigați la :menuselection:`Sales app --> Configuration" +" --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurația taxei pe produs" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" @@ -13270,6 +16993,9 @@ msgid "" "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" +"Pentru a permite raportarea taxelor vânzărilor Amazon cu Odoo, taxele " +"aplicate articolelor comenzii de vânzare sunt cele stabilite pe produs sau " +"determinate de poziția fiscală." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" @@ -13277,6 +17003,9 @@ msgid "" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" +"Asigurați-vă că aveți taxele corecte stabilite pentru produsele dvs. în Odoo" +" sau puneți-l pe o poziție fiscală, pentru a evita discrepanțe în " +"subtotalurile dintre *Amazon Seller Central* și Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" @@ -13285,6 +17014,10 @@ msgid "" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" +"Deoarece Amazon nu aplică neapărat aceleași taxe ca cele configurate în " +"Odoo, se poate întâmpla ca totalul comenzilor să difere cu câțiva cenți " +"între Odoo și *Amazon Seller Central*. Aceste diferențe pot fi rezolvate cu " +"o anulare la reconcilierea plăților în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" @@ -13295,6 +17028,8 @@ msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" +"Toate piețele sunt acceptate de Amazon Connector. Pentru a adăuga o nouă " +"piață, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." @@ -13305,10 +17040,13 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări -->" +" Conectori --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă înregistrare pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" @@ -13319,6 +17057,13 @@ msgid "" "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" +"Introduceți ID-ul pieței în câmpul :guilabel:`API Idenifier` și selectați " +":guilabel:`Regiunea Amazon` pentru piața dvs., așa cum este descris în " +"`Documentația Amazon pentru ID-uri și regiuni ale pieței `_ și :guilabel:`Adresa URL a " +"vânzătorului central, așa cum este descris în `Documentația Amazon pentru " +"adresele URL centrale a vânzătorului `_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" @@ -13328,6 +17073,12 @@ msgid "" "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" +"Setați :guilabel:`Numele` înregistrării la `Amazon.` pentru a" +" o prelua cu ușurință (de exemplu, `Amazon.se`). Câmpurile " +":guilabel:`Identificatorul API`, :guilabel:`Regiune` și :guilabel:`Adresa " +"URL a vânzătorului central` ar trebui să conțină valorile *ID-ul pieței*, " +"regiunea Amazon selectată și, respectiv, valorile *Adresa URL a vânzătorului" +" central* din documentația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" @@ -13335,6 +17086,9 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"Odată ce piața este salvată, actualizați configurația contului Amazon " +"accesând :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări -->" +" Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" @@ -13345,26 +17099,36 @@ msgid "" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" +"Selectați contul pe care să utilizați noua piață, accesați fila " +":guilabel:`Piețe` și faceți clic pe :guilabel:`Actualizați piețele " +"disponibile`. O animație ar trebui să confirme succesul operației. Piețele " +"nou adăugate sunt adăugate automat la lista de piețe sincronizate. Dacă noua" +" piață nu este adăugată în listă, înseamnă că este fie incompatibilă, fie " +"indisponibilă pentru contul vânzătorului." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" -msgstr "Conector eBay" +msgstr "conector eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" -msgstr "" +msgstr "Conectarea listelor existente" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" +"Odată ce contul eBay este conectat, înregistrările existente din contul de " +"vânzător eBay trebuie adăugate manual la listele de produse Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" +"Procesul va fi după cum urmează: - Dezactivați acțiunile programate eBay - " +"Adăugați produse și linkuri listări - Activați acțiunile programate eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 @@ -13372,6 +17136,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "" +"Pentru a afla mai multe despre conectorul eBay, vizitați și aceste pagini:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 @@ -13381,7 +17146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Dezactivează acțiunile programate eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" @@ -13393,12 +17158,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" +"Pentru a începe să conectați listele existente în eBay, mai întâi " +"dezactivați notificările eBay din acțiunile programate în Odoo. Motivul " +"pentru aceasta este că nu se sincronizează comenzi sau date eBay în timpul " +"acestui proces. :guilabel:`Acțiunile programate` pot fi accesate activând " +"mai întâi :ref:`modul dezvoltator `. După ce faceți acest " +"lucru, accesați :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Automatizare --> " +"Acțiuni programate`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" +":doc:`../../../general/developer_mode` trebuie să fie activat pentru a se " +"asigura că meniul tehnic apare pentru utilizator." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" @@ -13406,6 +17180,9 @@ msgid "" "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" +"Dezactivarea acțiunilor programate permite utilizatorilor să sincronizeze și" +" să valideze datele eBay înainte de a primi comenzi. Următoarele sunt " +"descrieri ale acțiunilor programate care trebuie dezactivate temporar:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" @@ -13415,17 +17192,27 @@ msgid "" "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: obțineți comenzi noi`: eBay trimite comenzi noi care nu " +"sunt deja în Odoo (pe baza câmpului :guilabel:`client_order_reference` sau " +":guilabel:`referința comenzii de vânzare`). Această comandă actualizează, de" +" asemenea, comenzile existente, unde am făcut modificări în eBay. Comenzile " +"noi și actualizate sunt apoi plasate în modul draft. Clienții vor fi creați " +"dacă nu sunt deja în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" +":guilabel:`eBay: sincronizare stoc`: eBay afișează stocul Odoo la îndemână." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" +":guilabel:`eBay: actualizare categorii`: ​​eBay va împinge categorii lunare " +"actualizate (doar până la al patrulea strat; este necesară o actualizare " +"manuală pentru restul)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" @@ -13433,16 +17220,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" +"Pentru a dezactiva notificarea eBay, selectați intrarea din lista " +":guilabel:`Acțiuni programate`. Apoi, pe pagină, faceți clic pe butonul de " +"comutare :guilabel:`Active` pentru a-l dezactiva." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" -msgstr "" +msgstr "Sincronizați categoriile eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că produsele eBay Odoo au toate categoriile disponibile " +"pe eBay, categoriile eBay ar trebui să fie sincronizate cu Odoo în " +"continuare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" @@ -13450,6 +17243,9 @@ msgid "" "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Automatizare --> Acțiuni " +"programate`. Faceți clic pe acțiunea programată etichetată: :guilabel:`Ebay:" +" actualizare categorii` și apoi faceți clic pe :guilabel:`Run manual`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" @@ -13457,6 +17253,9 @@ msgid "" "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" +"Odoo recunoaște doar căile categoriei eBay cu adâncime de până la patru " +"straturi. Dacă un produs are o listă de mai mult de patru, câmpul categorie " +"va popula doar până la al patrulea strat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" @@ -13465,6 +17264,11 @@ msgid "" "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" +"Dacă sunt necesare categorii de produse dincolo de patru căi, utilizatorii " +"trebuie să adauge manual acele căi. Acest lucru s-a făcut din trecut prin " +"obținerea unei liste a tuturor categoriilor de produse dincolo de 4 căi, " +"importându-le manual în modelul Categorie de produse din Odoo, apoi " +"conectându-le individual la produs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" @@ -13472,26 +17276,34 @@ msgid "" "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" +"Utilizatorii pot importa categoriile de produse rămase în categoriile de " +"produse eBay manual folosind meniul :guilabel:`Action` și caracteristica " +":guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" -msgstr "" +msgstr "Conectați listele eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" +"Pentru a adăuga înregistrări eBay în Odoo, fie adăugați manual produse, " +"folosind un ID de înregistrare, fie stabiliți o legătură automată între Odoo" +" și eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre listarea unui produs de la zero, " +"vizitați: :ref:`Cum să listați un produs? `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" -msgstr "" +msgstr "Link pentru listare manuală" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" @@ -13501,6 +17313,11 @@ msgid "" ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" +"Pentru a adăuga o înregistrare eBay la produse în Odoo, începeți prin a " +"accesa :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și " +"selectați produsul dorit. Faceți clic pe :guilabel:`Vând pe eBay` (fie în " +"fila :guilabel:`eBay` sau sub :guilabel:`Numele produsului`). Selectați " +":guilabel:`Salvați` dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" @@ -13508,6 +17325,9 @@ msgid "" "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" +"Încă din formularul produsului, faceți clic pe :guilabel:`link to listing` " +"în meniul de sus și introduceți ID-ul listării de la eBay în fereastra pop-" +"up (ID-ul listării se află în adresa URL a produsului eBay)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" @@ -13516,10 +17336,15 @@ msgid "" "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" +"Un exemplu de adresă URL ar fi astfel: " +"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. ID-" +"ul listării este `272222656444` în acest caz. Odată ce codul de înregistrare" +" a fost introdus, informațiile de înregistrare eBay se vor sincroniza cu " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" -msgstr "" +msgstr "Activați Acțiunile programate eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" @@ -13529,12 +17354,19 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Următorul pas este să activați notificările eBay în acțiunile programate în " +"Odoo, astfel încât comenzile și datele să fie schimbate. " +":guilabel:`Acțiunile programate` pot fi accesate activând mai întâi " +":ref:`modul dezvoltator ` și mergeți la " +":menuselection:`Setări --> Tehnic --> Automatizare --> Acțiuni programate`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" +"Activarea următoarelor acțiuni programate permite utilizatorilor să " +"sincronizeze și să valideze automat datele eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" @@ -13544,18 +17376,28 @@ msgid "" "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: obțineți comenzi noi`: eBay va împinge toate comenzile noi " +"care nu sunt deja în Odoo (pe baza client_order_reference sau câmpul de " +"referință a comenzii de vânzări) și va actualiza comenzile dacă a existat o " +"schimbare de la eBay. Comenzile vor fi puse în modul draft. Clienții vor fi " +"creați dacă nu sunt deja în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`eBay: sincronizare stoc`: eBay va afișa stocul disponibil în " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" +":guilabel:`eBay: actualizare categorii`: ​​eBay va împinge categoriile " +"lunare actualizate (doar până la al patrulea strat, va trebui să actualizeze" +" manual restul)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" @@ -13565,6 +17407,11 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Dacă vine o comandă și lista din comandă nu este legată de un produs, eBay " +"va crea un consumable product.product în locul său. Aceste consumabile ar " +"trebui modificate în *Comandă de vânzare* în starea de proiect pentru a " +"reprezenta un produs care poate fi stocat, iar apoi utilizatorul poate " +"conecta la lista pe măsură ce intră." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 @@ -13591,10 +17438,13 @@ msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" +"Pentru a lista un produs pe eBay și Odoo, există două metode în Odoo pentru " +"a face acest lucru:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "" +"(*Metoda preferată*) Creați un produs în Odoo și enumerați articolul eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" @@ -13602,12 +17452,18 @@ msgid "" " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`List Item on eBay` în meniul de sus al șablonului " +"de produs. Șablonul de produs poate fi accesat navigând la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produse --> Produs` și selectând " +"produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" +"(*Metodă mai puțin preferată*) Enumerați articolul pe eBay, apoi creați " +"produsul în Odoo și, în final, legați produsul la articolul de pe eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" @@ -13616,6 +17472,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` în meniul de sus " +"al șablonului de produs. Șablonul de produs poate fi accesat navigând la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produs --> Produs` și selectând " +"produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" @@ -13625,6 +17485,11 @@ msgid "" "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" +"Dacă vine o comandă și lista din comandă nu este legată de un produs, eBay " +"va crea un consumable product.product în locul său. Aceste consumabile ar " +"trebui să fie modificate în *comanda de vânzare* în starea de proiect pentru" +" a reprezenta un produs care poate fi stocat, iar apoi utilizatorul poate " +"conecta la lista pe măsură ce intră." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 @@ -13641,6 +17506,8 @@ msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" +"Accesați șablonul de produs navigând la :menuselection:`Aplicație de vânzări" +" --> Produse --> Produs` și selectând produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" @@ -13649,10 +17516,14 @@ msgid "" "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" +"Pentru a lista un produs, selectați câmpul :guilabel:`Vând pe eBay` dintr-un" +" șablon de produs. :guilabel:`Vând pe eBay` este fie într-o filă " +":guilabel:`eBay`, fie sub :guilabel:`Numele produsului`. Dați clic pe " +":guilabel:`Salvați` dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Formularul șablon eBay listat în șablonul de produs în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" @@ -13695,6 +17566,8 @@ msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre configurarea șablonului în Odoo, " +"vizitați: :doc:`../../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "Listing with variations" @@ -13708,6 +17581,11 @@ msgid "" "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" +"Când :guilabel:`Vând pe eBay` este bifat pentru un produs care conține " +"variații cu :guilabel:`Preț fix` ca :guilabel:`Tipul de listare`, formularul" +" eBay este ușor diferit. Accesați fila :guilabel:`Variante` sau faceți clic " +"pe :guilabel:`Configurare variante` din meniul de sus pentru a configura " +"setările variantelor. Prețul poate fi configurat pentru fiecare variantă." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:80 msgid "" @@ -13717,26 +17595,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" +"Când :guilabel:`Tipul de listare` este schimbat la :guilabel:`Preț fix`, " +"Odoo prezintă un tabel de variante în partea de jos a filei " +":guilabel:`eBay`, în care :guilabel:`Preț fix` poate fi introdus, iar " +"decizia de a :guilabel:`Publica pe eBay` poate fi luată pentru anumite " +"variante, împreună cu alte opțiuni." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" +"Tipul de listare cu preț fix din fila eBay de pe un formular de produs în " +"vânzările Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "Product identifiers" -msgstr "" +msgstr "Identificatori de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:92 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" +"Identificatorii de produse precum EAN, UPC, Brand sau MPN sunt necesari în " +"majoritatea categoriilor eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:95 msgid "EAN and UPC identifiers" -msgstr "" +msgstr "Identificatori EAN și UPC" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:97 msgid "" @@ -13745,6 +17632,10 @@ msgid "" "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" +"Modulul gestionează identificatorii EAN și UPC cu câmpul :guilabel:`Cod de " +"bare` al variantei de produs. Dacă câmpul :guilabel:`Cod de bare` este gol " +"sau valoarea nu este validă, valorile EAN și UPC vor fi setate ca „Nu se " +"aplică”, așa cum este recomandat de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" @@ -13753,6 +17644,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" +"Codurile de bare pot fi găsite pe șablonul de produs, în fila " +":guilabel:`Informații generale`. Accesați șablonul de produs, mai întâi, " +"navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produs` și " +"selectând produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:106 msgid "Listing with item specifics" @@ -13767,14 +17662,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" +"Pentru a adăuga detalii despre articol, ar trebui să creați un atribut de " +"produs cu o singură valoare în fila :guilabel:`Atribute și variante` din " +"formularul produsului. Exemple de elemente specifice includ: „MPN” sau " +"„Brand”. Valorile mărcii și MPN funcționează ca elemente specifice și ar " +"trebui definite în fila :guilabel:`Atribute și variante` din formularul " +"produsului. Dacă aceste valori nu sunt setate, „Nu se aplică” va fi folosit " +"pentru listarea eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:115 msgid "Process invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "Procesați facturile și plățile" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "Posting payment" -msgstr "" +msgstr "Postarea plății" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:120 msgid "" @@ -13784,6 +17686,13 @@ msgid "" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" +"Când comenzile eBay sunt plasate, acestea sunt întotdeauna plătite în avans," +" prin intermediul site-ului eBay. În niciun moment utilizatorii nu vor plăti" +" pentru articole de pe eBay prin Odoo. Prin urmare, odată ce comenzile sunt " +"sincronizate în Odoo de pe eBay, acestea sunt deja plătite. " +"Funcționalitățile de facturare și plată ale Odoo nu sunt utilizate. Cu toate" +" acestea, facturile trebuie create și marcate ca Plătite pentru a „închide” " +"*Comanda de vânzare*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:125 msgid "" @@ -13795,6 +17704,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" +"Utilizatorii pot alege să creeze în masă și să posteze facturi în loturi. " +"Pentru a face acest lucru, navigați la Cotații în vizualizarea listă, " +"accesând :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Cotații`. În " +"colțul din dreapta sus, selectați pictograma vizualizare listă. Plasați " +"cursorul peste pictograme pentru a dezvălui numele fiecăreia. Apoi bifați " +"casetele din stânga pentru care trebuie făcute facturile și accesați meniul " +":guilabel:`Action` sau ⚙️ [pictograma roată] . Faceți clic pe " +":guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:131 msgid "" @@ -13807,10 +17724,18 @@ msgid "" "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" +"Va apărea o fereastră pop-up și faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați și " +"vizualizați factura`. Un nou ecran va apărea cu facturile nou create. Apoi, " +"selectați-le pe toate făcând clic pe pictograma casetă de lângă " +":guilabel:`Număr` în rândul antet al listei, aceasta va selecta toate " +"înregistrările. Apoi navigați la meniul :guilabel:`Acțiune` și faceți clic " +"pe :guilabel:`Postează intrări`. În urma acestui pas, va apărea o fereastră " +"pop-up și faceți clic pe :guilabel:`Postează înregistrări de jurnal`. Acest " +"lucru va elimina facturile din *schiță* și le va seta la *postat*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:139 msgid "Reconciling payments" -msgstr "" +msgstr "Reconcilierea plăților" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:141 msgid "" @@ -13818,6 +17743,10 @@ msgid "" "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" +"Utilizatorii folosesc de obicei PayPal pentru a primi plăți de la eBay și " +"apoi trimite sume forfetare de la PayPal în contul lor bancar. Pentru a " +"reconcilia acest venit, utilizatorii pot reconcilia un singur transfer " +"PayPal cu toate facturile aferente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:145 msgid "" @@ -13827,6 +17756,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Mai întâi, navigați la :guilabel:`Tabloul de bord contabil`, accesând " +":menuselection:`aplicația de contabilitate --> Tabloul de bord --> Banca`. " +":guilabel:`Creați` o nouă tranzacție și introduceți :guilabel:`Eticheta` ca " +"`Vânzări eBay`. Completați :guilabel:`Suma` și introduceți o dată " +":guilabel:`Statement`. Faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:150 msgid "" @@ -13836,6 +17770,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" +"Pentru câmpul :guilabel:`Sold final`, introduceți același cont care a fost " +"introdus pentru :guilabel:`Suma` de mai sus. Faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`. Apoi, deschideți noul echilibru care trebuie " +"reconciliat. Sub fila marcată: :guilabel:`Potriviți intrările existente` " +"selectați intrările care sunt incluse în acest sold." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 msgid "" @@ -13845,6 +17784,11 @@ msgid "" "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" +"După ce ați adăugat toate intrările necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`Validate` pentru a finaliza reconcilierea. Pentru a verifica " +"plata, navigați la :menuselection:`Clienți --> Facturi` și selectați factura" +" clientului dorită. Eticheta *Plătit* ar trebui să apară sub coloana " +":guilabel:`Starea plății`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:161 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 @@ -13853,7 +17797,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" -msgstr "" +msgstr "configurarea conectorului eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" @@ -13868,16 +17812,26 @@ msgid "" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" +"Conectorul eBay al Odoo permite listelor eBay să se conecteze cu produsele " +"Odoo. Odată conectat, :doc:`actualizările listelor ` pot " +"fi făcute în Odoo sau în eBay. Când un articol se vinde pe eBay, în Odoo " +"sunt create *comenzi de vânzare* schițe pentru ca utilizatorul să le " +"examineze și să le confirme. Odată ce comanda de vânzare este confirmată, " +"aplicațiile Odoo *Inventar* și *Vânzări* funcționează standard pentru a " +"scoate produse din inventar și pentru a permite utilizatorului să creeze " +"facturi." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" -msgstr "" +msgstr "eBay - Câmpuri legate de Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Următoarele sunt detalii despre produsul eBay. Fiecare dintre aceste câmpuri" +" eBay actualizează câmpurile corespunzătoare din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" @@ -13885,11 +17839,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" -msgstr "" +msgstr "starea eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" -msgstr "" +msgstr "Cantitate vândută" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" @@ -13905,7 +17859,7 @@ msgstr "Subtitlu" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" -msgstr "" +msgstr "Starea articolului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" @@ -13913,15 +17867,15 @@ msgstr "Categorie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" -msgstr "" +msgstr "Categoria 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" -msgstr "" +msgstr "Categoria magazinului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" -msgstr "" +msgstr "Categoria magazinului 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" @@ -13929,39 +17883,39 @@ msgstr "Politica de plată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" -msgstr "" +msgstr "Profiluri de vânzător" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" -msgstr "" +msgstr "Cod poștal" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" -msgstr "" +msgstr "Politică de livrare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" -msgstr "" +msgstr "Tip de înregistrare (preț fix sau licitație)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" -msgstr "" +msgstr "Preț de pornire pentru licitație" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" -msgstr "" +msgstr "Cumpărați-l acum preț" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" -msgstr "" +msgstr "Suma de preț fix" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" -msgstr "" +msgstr "Utilizați cantitatea de stoc" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" -msgstr "" +msgstr "Cantitate pe eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" @@ -13969,19 +17923,19 @@ msgstr "Durată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" -msgstr "" +msgstr "Permite cea mai bună ofertă" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" -msgstr "" +msgstr "Listare privată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" -msgstr "" +msgstr "descriere eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" -msgstr "" +msgstr "imaginea produsului eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" @@ -13989,7 +17943,7 @@ msgstr "Țară" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" -msgstr "" +msgstr "termenii eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" @@ -13998,10 +17952,15 @@ msgid "" "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" +"*Variații* grupează mai multe produse într-unul singur, cu opțiuni de " +"variație (sau variantă). Variațiile se pot sincroniza cu atributele și " +"valorile Odoo. Variațiile vor apărea în meniurile drop-down din partea de " +"sus a paginii când vizualizați o listă eBay. Acestea sunt comparabile cu " +"variantele de produse din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." -msgstr "" +msgstr "Un exemplu pe eBay al variațiilor care pot fi adăugate unui produs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" @@ -14009,10 +17968,14 @@ msgid "" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" +"*Detaliile articolului*, aflate în partea de jos a listei, detaliază " +"informații specifice produsului. Aceste specificații nu se sincronizează " +"implicit cu câmpurile Odoo; este necesară o dezvoltare pentru a lega aceste " +"câmpuri." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." -msgstr "" +msgstr "Specificul articolului listat pe un produs eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" @@ -14022,6 +17985,12 @@ msgid "" "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" +"*Sandbox* și *Production* sunt termeni care sunt utilizați pentru a " +"clasifica mediile eBay ca fiind încă în dezvoltare/testare (*Sandbox*) sau " +"pentru utilizare în instanța reală a bazei de date cu informații/set de date" +" reale despre clienți (*Producție*) . Este recomandat să începeți mai întâi " +"în *Sandbox* pentru a testa, iar apoi urmând procesele de mai jos, creați o " +"instanță *Production*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" @@ -14030,21 +17999,29 @@ msgid "" "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" +"mediul sandbox al eBay poate fi accesat navigând la `portalul sandbox al " +"eBay `_ la `https://sandbox.ebay.com/`. Mediul de" +" producție al eBay poate fi accesat navigând la `portalul eBay.com " +"`_ sau `https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" +"Selecția de mediu **trebuie** să rămână aceeași pentru toate setările de " +"mediu de pe eBay și de pe Odoo pe parcursul acestei setări." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" -msgstr "" +msgstr "acțiuni eBay disponibile pe Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" +"Următoarele sunt acțiuni încorporate în Odoo care adaugă sau actualizează " +"listele eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -14052,6 +18029,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" +"**Lista**/ **Link**: generați o nouă înregistrare eBay cu un produs Odoo " +"făcând clic pe :guilabel:`List Item on eBay` sau :guilabel:`Link With " +"Existing eBay Listing`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" @@ -14059,6 +18039,9 @@ msgid "" "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Revizuiți articolul`: după ce ați făcut modificări la o " +"înregistrare eBay în Odoo, salvați înregistrarea, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Revizuiți articolul` în Odoo pentru a actualiza lista eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" @@ -14066,22 +18049,29 @@ msgid "" "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" +"**Relistare**: dacă listarea unui articol a fost încheiată mai devreme sau " +":guilabel:`auto-relist` nu a fost selectată, un utilizator poate relista " +"articolul din Odoo. Data de începere se va reseta." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:Butonul „Încheiați listarea articolului”: terminați o listă pe " +"eBay direct de la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" +"**Deconectarea listelor de produse**: utilizatorii pot deconecta un produs " +"de la lista eBay; lista va rămâne intactă pe eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea este necesară pe Odoo înainte de configurarea eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" @@ -14089,10 +18079,14 @@ msgid "" "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" +"Pentru a conecta eBay cu Odoo, instalați modulul eBay navigând la tabloul de" +" bord Odoo și făcând clic în aplicația :guilabel:`Apps`. Căutați termenul " +"`eBay` și instalați modulul `eBay Connector`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "" +"Următoarele elemente trebuie configurate înainte ca eBay să fie configurat:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" @@ -14100,6 +18094,9 @@ msgid "" "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" +"În Odoo, creați și configurați produse care sunt destinate să fie listate pe" +" eBay. eBay nu importă produse noi în Odoo. Toate produsele trebuie mai " +"întâi create în Odoo și apoi legate la listări." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" @@ -14107,6 +18104,9 @@ msgid "" " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" +"Odoo nu permite conectarea mai multor înregistrări eBay pentru fiecare " +"produs în Odoo. Dacă compania vinde același produs pentru mai multe listări," +" urmați aceste instrucțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" @@ -14116,6 +18116,11 @@ msgid "" "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" +"Configurați un produs *de bază* (notat în câmpul :guilabel:`Component` din " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) din care vor extrage toate înregistrările " +"eBay. Acesta va fi un produs care poate fi stocat, astfel încât stocul să " +"poată fi păstrat. Evidențiat cu verde mai jos, acest produs va fi inclus în " +"kit pentru fiecare produs „legat” ulterior de mai jos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" @@ -14128,10 +18133,19 @@ msgid "" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" +"Configurați 2+ produse *legate* (notate în câmpul :guilabel:`Produs` din " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, câte unul pentru fiecare listare eBay. " +"Tipul de produs va fi determinat de setările contabile ale companiei , după " +"cum se explică în documentația Odoo Evidențiat cu galben de mai jos, fiecare" +" produs ar trebui să aibă un :guilabel:`Tip BoM` egal cu :guilabel:`Kit` și " +"să aibă produsul de bază ca :guilabel:`Component` a kitului. Când acest " +"produs eBay conectat este vândut, comanda de livrare creată va avea produsul" +" de bază listat în locul produsului asociat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" +"Configurarea listei de materiale cu produsul de bază și produsele asociate." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" @@ -14146,12 +18160,20 @@ msgid "" "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" +"eBay nu creează automat facturi pentru comenzile eBay care sunt introduse în" +" Odoo. Setați politica de facturare pentru produsele eBay: politica de " +"facturare va dicta momentul în care produsul poate fi facturat. Deoarece " +"majoritatea utilizatorilor eBay colectează plata înainte ca produsul să fie " +"expediat, „factura la comandă” va permite utilizatorilor să creeze în masă " +"facturi pentru comenzile eBay în fiecare zi." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" +"Setați ruta :guilabel:`Livrări de ieșire` pentru depozit la " +":guilabel:`Livrarea directă a mărfurilor (1 pas)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" @@ -14162,12 +18184,21 @@ msgid "" "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" +"Când ruta :guilabel:`Livrări de ieșire` este setată la doi sau trei pași, " +"apare o eroare cunoscută: eBay marchează greșit comenzile ca fiind livrate " +"atunci când operațiunea de ridicare în Odoo este confirmată. Comportamentul " +"așteptat este de a marca comenzile ca livrate **după** confirmarea *comanda " +"de livrare*. Această etichetare greșită împiedică importarea numerelor de " +"urmărire din eBay în comanda de livrare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" +"Dacă sunt instalate aplicațiile de Contabilitate/Facturare, exersați " +"înregistrarea plății și reconcilierea facturilor create din comenzile eBay " +"cu banii eBay primiti." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" @@ -14184,19 +18215,28 @@ msgid "" "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" +"Generați un simbol de notificare de ștergere/închidere a contului de pe " +"piață. Pentru a începe, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări -->" +" Configurare --> Setări`. Sub titlul :guilabel:`eBay`, schimbați modul în " +":guilabel:`Producție` și introduceți valori aleatoare ale textului pentru " +":guilabel:`Cheie de certificare de producție`. Apoi faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generează token` din secțiunea :guilabel:`Notificări de " +"ștergere/închidere a contului eBay Marketplace`. Acest simbol va fi folosit " +"în timpul configurării pe eBay pentru configurarea notificărilor de " +"ștergere/închidere." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Generați un token de verificare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" -msgstr "" +msgstr "Configurați pe eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" -msgstr "" +msgstr "Configurați un cont de dezvoltator eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" @@ -14206,10 +18246,15 @@ msgid "" "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" +"Pentru a începe, creați un cont de dezvoltator eBay prin „portalul pentru " +"dezvoltatori eBay `_. Acest site necesită o " +"autentificare și o parolă diferite față de contul eBay, deși aceeași adresă " +"de e-mail poate fi folosită pentru înregistrare. Verificarea pentru crearea " +"unui cont de dezvoltator este de aproximativ 24 de ore." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" -msgstr "" +msgstr "Configurați setul de chei eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" @@ -14223,6 +18268,17 @@ msgid "" "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" +"Odată ce contul de dezvoltator eBay este creat, configurați o aplicație pe " +"portalul pentru dezvoltatori „eBay” `_. " +"Apoi, navigați la titlul :guilabel:`Bună [nume utilizator]` din dreapta sus " +"a ecranului, apoi din opțiunile meniului derulant, faceți clic pe " +":guilabel:`Seturi de chei pentru aplicații`. Procedând astfel, se deschide o" +" fereastră pop-up care solicită utilizatorului să :guilabel:`Introduceți " +"Titlul aplicației` (până la cincizeci de caractere) și să aleagă un mediu de" +" dezvoltare (:guilabel:`Sandbox` sau :guilabel:`Producție`). Aceste două " +"câmpuri generează primul set de chei. Acest titlu de aplicație nu este " +"salvat până când setul de chei nu este generat. Faceți clic pe " +":guilabel:`Creați un set de chei` pentru a genera setul de chei." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" @@ -14231,14 +18287,18 @@ msgid "" "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" +"*Setul de chei de producție* nou creat este dezactivat implicit. Activați-l " +"abonându-vă la „notificări de ștergere sau închidere a contului” de pe eBay " +"Marketplace sau solicitând o scutire la eBay. Odată activată, baza de date " +"poate efectua 5000 de apeluri pe zi folosind acest set de taste." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." -msgstr "" +msgstr "Set de chei dezactivat prezent după crearea unui set de chei." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" -msgstr "" +msgstr "Configurați setările de ștergere / notificare a contului (Producție)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" @@ -14248,6 +18308,12 @@ msgid "" "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" +"Pentru a configura notificările sau pentru a șterge baza de date într-un " +"mediu de producție, navigați la `portalul pentru dezvoltatori eBay " +"`_. Configurați setările de " +"ștergere/notificare a contului în eBay navigând la „Salut [nume utilizator]”" +" din dreapta sus a ecranului, apoi :guilabel:`Seturi de chei pentru " +"aplicații`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" @@ -14256,6 +18322,11 @@ msgid "" "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe opțiunea :guilabel:`notificare de ștergere a " +"pieței/închiderea contului` din coloana setului de chei " +":guilabel:`Producție`. Introduceți un e-mail sub :guilabel:`E-mail pentru a " +"notifica dacă punctul final de notificare de ștergere a contului de pe piață" +" este inactiv`. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a activa e-mailul." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" @@ -14265,6 +18336,11 @@ msgid "" "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" +"În urma acestei acțiuni, introduceți adresa URL :guilabel:`Punctul final de " +"notificare de ștergere a contului Marketplace` furnizată de Odoo. Acest " +"punct final HTTP se găsește în Odoo navigând la :menuselection:`Aplicație de" +" vânzări --> Configurare --> Setări`, în câmpul :guilabel:`Notificări de " +"ștergere/închidere cont eBay Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" @@ -14274,10 +18350,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Generează token` din Odoo de sub acest " +"câmp, se creează un simbol de verificare pentru mediul de producție eBay. În" +" Odoo, :guilabel:`Copiați` jetonul nou creat și navigați la eBay pentru a " +"completa câmpul :guilabel:`Jeton de verificare`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați` pentru a activa :guilabel:`Metoda de livrare a " +"notificărilor de eveniment`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." -msgstr "" +msgstr "Configurarea setărilor de ștergere / notificare a contului în eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" @@ -14286,16 +18368,23 @@ msgid "" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" +"După completarea câmpurilor de mai sus, faceți clic pe :guilabel:`Trimite o " +"notificare de testare` pentru a testa noile notificări. Treceți la pasul " +"următor când apare bifa verde. Revizuiți setările de mai sus dacă postul de " +"testare nu este așa cum era de așteptat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" +"După configurarea setărilor de notificare, reveniți la pagina " +":menuselection:`Chei de aplicație` pentru a genera seturi de chei de " +"producție." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" -msgstr "" +msgstr "Crearea setului de chei" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" @@ -14304,6 +18393,10 @@ msgid "" "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" +"O configurare cu succes a notificărilor permite abilitatea de a crea seturi " +"de chei de producție care sunt necesare în restul configurației Odoo. " +"Navigați înapoi la pagina :menuselection:`Application Keys` pentru a genera " +"un set de chei de producție." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" @@ -14313,6 +18406,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" +"Administratorului i se solicită :menuselection:`Confirmarea contactului " +"principal`. Introduceți sau confirmați proprietarul contului (persoana " +"responsabilă legal pentru Acordul de licență eBay API). Completați " +":guilabel:`Prenumele`, :guilabel:`Numele`, :guilabel:`E-mail`, " +":guilabel:`Telefon`. Apoi, selectați fie opțiunile :guilabel:`Individual`, " +"fie :guilabel:`Business`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" @@ -14321,6 +18420,11 @@ msgid "" "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" +"Adresa de e-mail sau numărul de telefon furnizate **nu** trebuie să se " +"potrivească cu cele ale contului. eBay folosește aceste informații pentru a " +"contacta compania sau persoana fizică în caz de probleme cu jetoanele de " +"utilizator. Persoanele de contact suplimentare pot fi adăugate din pagina " +":guilabel:`Profil și Contacte` de pe eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" @@ -14329,29 +18433,39 @@ msgid "" "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Continuați să creați chei` pentru a confirma " +"contactul principal. :guilabel:`Cheile de aplicație` se completează într-un " +"nou ecran și un e-mail este, de asemenea, trimis către contul de " +"dezvoltator. Un :guilabel:`ID aplicație (Client ID)`, :guilabel:`Dev ID` și " +":guilabel:`Cert ID (Client Secret)` sunt toate populate." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." -msgstr "" +msgstr "Cheile de aplicație sunt populate după crearea aplicației în eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" +"Copiați aceste valori în jos, deoarece vor fi introduse în Odoo mai târziu " +"în proces." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" -msgstr "" +msgstr "Creați un simbol de utilizator eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" +"Acum, creați un *indicativ de utilizator* în eBay navigând la `Salut [nume " +"utilizator]` din dreapta sus a ecranului, apoi :guilabel:`Jetoane de acces " +"utilizator`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." -msgstr "" +msgstr "Generați token-uri de utilizator pe consola pentru dezvoltatori eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" @@ -14359,10 +18473,13 @@ msgid "" "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Mediul`: :guilabel:`Sandbox` pentru testare sau " +":guilabel:`Producție` pentru baza de date live. Mențineți aceeași selecție " +"pentru toate setările de mediu atât pe eBay, cât și pe Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." -msgstr "" +msgstr "Apoi, selectați butonul radio etichetat :guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" @@ -14371,6 +18488,10 @@ msgid "" "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"Alegeți :guilabel:`Conectați-vă la Production` sau :guilabel:`Conectați-vă " +"la Sandbox` pentru a obține un simbol de utilizator în mediul ales. Acest " +"buton variază în funcție de selecția făcută mai sus fie pentru " +":guilabel:`Sandbox`, fie pentru :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" @@ -14381,6 +18502,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" +"Procedând astfel, se declanșează o fereastră pop-up pentru " +":guilabel:`Confirmați adresa legală`. Completați câmpurile obligatorii, care" +" sunt :guilabel:`Prenumele`, :guilabel:`Nume`, :guilabel:`E-mail principal`," +" :guilabel:`Adresa legală` și :guilabel:`Tipul de cont`. Pentru " +":guilabel:`Tipul de cont`, selectați fie :guilabel:`Persoană fizică`, fie " +":guilabel:`Afaceri`. Pentru a finaliza confirmarea, faceți clic pe " +":guilabel:`Conectați-vă la eBay pentru a obține un Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" @@ -14388,6 +18516,9 @@ msgid "" "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" +"eBay va contacta această persoană sau companie în cazul în care există " +"probleme cu cheile aplicației. Alte persoane de contact pot fi adăugate pe " +"pagina eBay :menuselection:`Profil & Contacte`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" @@ -14396,12 +18527,19 @@ msgid "" " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" +"Administratorul va fi redirecționat fie către un sandbox, fie către o pagină" +" de conectare de producție pentru eBay. Această autentificare este diferită " +"de consola dezvoltatorului eBay, este contul eBay în care vor fi vândute " +"articolele. Acest e-mail și/sau autentificare pot diferi de contul de " +"dezvoltator eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" +"Introduceți :guilabel:`E-mail` sau :guilabel:`Nume de utilizator` pentru " +"contul eBay și conectați-vă la contul eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" @@ -14412,16 +18550,25 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"În cazul în care este nevoie de un utilizator suplimentar pentru simularea " +"sandbox, trebuie creat un utilizator de testare. Accesați formularul „eBay’s" +" Register for Sandbox” `_. " +"Instrucțiuni detaliate pot fi găsite pe paginile de ajutor eBay: „Creați un " +"utilizator Sandbox de testare `_." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" -msgstr "" +msgstr "Acordați acces la aplicație" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" +"După conectarea la mediul de producție sau sandbox, eBay prezintă " +"administratorului un *acord* pentru a acorda acces la datele eBay ale " +"utilizatorului." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" @@ -14429,6 +18576,9 @@ msgid "" "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`De acord`, eBay permite să conecteze contul eBay " +"cu *interfața de programare a aplicației* (API). Acest acord poate fi " +"schimbat în orice moment, vizitând preferințele contului eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" @@ -14437,6 +18587,10 @@ msgid "" "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" +"eBay are o secvență cronometrată între conectare și acceptarea termenilor " +"pentru legătura :abbr:`API (Application Programming Interface)` la cont. " +"Odată finalizat, un :guilabel:`User Token` se va popula pe pagina " +":menuselection:`User Tokens`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" @@ -14444,11 +18598,16 @@ msgid "" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" +"Un :guilabel:`User Token` se va popula pe ecran. Asigurați-vă că copiați " +"acest token, deoarece va fi folosit în următorii pași împreună cu " +":guilabel:`Setul de chei de aplicație`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" +"Token de utilizator generat și link pentru exploratorul API pe consola " +"pentru dezvoltatori eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" @@ -14456,10 +18615,13 @@ msgid "" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" +"Conectarea la contul eBay este necesară pentru a crea simbolul. " +"Dezvoltatorul eBay poate, de asemenea, să revoce jetonul făcând clic pe " +"linkul :guilabel:`Revocare un Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" -msgstr "" +msgstr "Explorator API" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" @@ -14470,6 +18632,12 @@ msgid "" "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" +"Acum că au fost create :guilabel:`Setul de chei de aplicație` și " +":guilabel:`Jetonul utilizatorului`, un test poate fi executat prin " +"`Exploratorul API `_ pentru a vă asigura că :abbr:`API (Application " +"Programming Interface)` este configurat corect. Acest test va executa o " +"căutare simplă folosind :abbr:`API (Application Programming Interface)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" @@ -14477,6 +18645,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" +"Pentru a începe testul :abbr:`API (Application Programming Interface)`, " +"faceți clic pe :guilabel:`Obțineți Token de aplicație OAuth`. Aceasta va " +"popula cheia în câmpul :guilabel:`Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" @@ -14484,16 +18655,22 @@ msgid "" "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" +"O funcție de căutare de bază este setată să se execute. Faceți clic pe " +":guilabel:`Execute` pentru a finaliza testul. Un test de succes va răspunde " +"cu un :guilabel:`Răspuns la apel` de `200 OK` cu un :guilabel:`Ora` " +"corespunzător." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Introducerea acreditărilor în Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" +":guilabel:`User Token` și :guilabel:`Application Keyset` copiate anterior " +"sunt acum gata pentru a fi introduse în baza de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" @@ -14501,10 +18678,13 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" +"Navigați înapoi la setările eBay în Odoo (:menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Configurare --> Setări --> eBay`) și inserați următoarele " +"acreditări de pe eBay în câmpurile corespunzătoare din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" -msgstr "" +msgstr "Platformă" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" @@ -14553,15 +18733,15 @@ msgstr "Cheie de dezvoltare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" -msgstr "" +msgstr "Token de producție/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" -msgstr "" +msgstr "Cheie de aplicație de producție/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" -msgstr "" +msgstr "Cheie de certificare de producție/sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" @@ -14574,6 +18754,15 @@ msgid "" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" +":guilabel:`Setul de chei de aplicație` poate fi accesat accesând `portalul " +"pentru dezvoltatori eBay `_ și navigați la " +"`Salut [nume utilizator]` din dreapta sus a ecranului, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Seturi de chei de aplicație`. Accesați *Tokenul utilizatorului* " +"din eBay navigând la „Salut [nume utilizator]” din dreapta sus a ecranului, " +"apoi :guilabel:`Jetonuri de acces utilizator` și faceți clic pe " +":guilabel:`Conectați-vă la Sandbox`. :guilabel:`Jetonul utilizatorului` " +"poate fi accesat și făcând clic pe :guilabel:`Jetoane utilizator` din pagina" +" :menuselection:`Chei de aplicație`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" @@ -14582,6 +18771,10 @@ msgid "" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" +"Confirmați că configurarea este corectă salvând acreditările în Odoo. Odată " +"finalizată configurarea inițială, va apărea o nouă filă de meniu în produse " +"numită `eBay` cu opțiunea de :guilabel:`Vând pe eBay`. Consultați " +"documentația :doc:`manage` despre cum să listați produsele." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" @@ -14590,6 +18783,11 @@ msgid "" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" +"Sincronizați categoriile de produse făcând clic pe :guilabel:`Categorii de " +"produse`. După sincronizare, un nou element de meniu, „eBay Category”, apare" +" disponibil pentru produsele cu care trebuie configurate. Aceste categorii " +"eBay sunt importate din baza de date Odoo și sunt disponibile atunci când " +"listați un articol pe eBay prin Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" @@ -14599,10 +18797,15 @@ msgid "" "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" +"Dacă sunt necesare categorii de produse dincolo de patru căi, utilizatorii " +"vor trebui să adauge manual acele căi. Acest lucru s-a făcut din trecut prin" +" obținerea unei liste a tuturor categoriilor de produse dincolo de patru " +"căi, importându-le manual în modelul Categorie de produse din Odoo și apoi " +"conectându-le individual la produs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" -msgstr "" +msgstr "Acum că configurarea este completă, procedați fie la:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" @@ -14614,7 +18817,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" -msgstr "" +msgstr "Depanarea conectorului eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" @@ -14639,6 +18842,10 @@ msgid "" "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo are un punct final de notificare pentru a primi acele notificări, a " +"confirma primirea solicitării și a gestiona primul set de acțiuni pentru a " +"anonimiza detaliile contului în *Contacte* și pentru a elimina accesul " +"clientului la portal." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" @@ -14647,10 +18854,14 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Asigurați-vă că :ref:`configurați corect abonamentul la notificările de " +"ștergere a contului de pe piață `, deoarece eBay poate dezactiva temporar contul eBay aferent " +"până la finalizarea abonamentului." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" -msgstr "" +msgstr "Verificați că instalarea Odoo este actualizată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -14659,6 +18870,10 @@ msgid "" "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" +"Pentru a activa punctul final, trebuie instalat modulul *eBay Connector - " +"Account Delete*. Dacă baza de date Odoo a fost creată pentru prima dată după" +" septembrie 2021, modulul este instalat automat și administratorul poate " +"trece la :ref:`pasul următor `." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" @@ -14670,12 +18885,17 @@ msgid "" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" +"Punctul final de notificare este disponibil printr-un nou modul Odoo; pentru" +" a-l putea instala, administratorul trebuie să se asigure că codul sursă " +"Odoo este actualizat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" +"Dacă compania folosește Odoo pe platforma Odoo.com sau Odoo.sh, codul este " +"deja actualizat, așa că treceți la pasul următor." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -14684,6 +18904,11 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"Dacă compania folosește Odoo cu o configurare on-premise sau printr-un " +"partener, atunci administratorul trebuie să actualizeze instalarea așa cum " +"este detaliat în :doc:`această pagină de documentație " +"` sau contactând un partener de " +"integrare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" @@ -14694,6 +18919,8 @@ msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" +"Noile module trebuie să fie *descoperite* de instanța Odoo pentru a fi " +"disponibile în meniul :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" @@ -14701,10 +18928,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, activați :ref:`developer mode ` " +"și accesați :menuselection:`Apps -> Update Apps List`. Un vrăjitor va cere " +"confirmare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" -msgstr "" +msgstr "Instalați actualizarea eBay Connector - Ștergerea contului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -14716,6 +18946,14 @@ msgid "" "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" +"**Niciodată** nu instalați module noi în baza de date de producție fără a le" +" testa într-un mediu duplicat sau intermediar. Pentru clienții Odoo.com, o " +"bază de date duplicată poate fi creată din pagina de gestionare a bazei de " +"date. Pentru utilizatorii Odoo.sh, administratorul ar trebui să utilizeze o " +"bază de date de transfer sau duplicat. Pentru utilizatorii on-premise, " +"administratorul ar trebui să folosească un mediu de pregătire - contactați " +"partenerul de integrare pentru mai multe informații despre cum să testați un" +" modul nou într-o anumită configurație." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" @@ -14725,6 +18963,11 @@ msgid "" "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" +"Pentru a instala modulul, accesați meniul :menuselection:`Apps`, eliminați " +"fața de căutare `Apps` și căutați `eBay`. Dacă modulul *eBay Connector - " +"Ștergere cont* este prezent și marcat ca instalat, baza de date Odoo este " +"deja actualizată și administratorul poate continua cu pasul următor. Dacă nu" +" este încă instalat, instalați-l acum." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" @@ -14738,6 +18981,11 @@ msgid "" "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" +"Detaliile punctului final pot fi găsite în :menuselection:`Vânzări --> " +"Configurare --> Setări --> eBay`. Mai întâi, introduceți valori aleatoare " +"ale textului pentru :guilabel:`Production App Key` și pentru " +":guilabel:`Production Cert Key`. Faceți clic pe :guilabel:`Generează Token` " +"pentru a prelua :guilabel:`Jetonul de verificare`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" @@ -14750,6 +18998,11 @@ msgid "" "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" +"Navigați la „portalul pentru dezvoltatori eBay " +"`_. Configurați setările de " +"ștergere/notificare a contului în eBay navigând la „Bună [nume de " +"utilizator]” din partea dreaptă sus a ecranului, apoi accesați :guilabel: " +"„Alerte și notificări”." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" @@ -14766,10 +19019,12 @@ msgstr "" msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" +"O *adresă de e-mail* la care să trimiteți notificări dacă punctul final este" +" inaccesibil." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" -msgstr "" +msgstr "*Detaliile punctului final*:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" @@ -14788,6 +19043,8 @@ msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" +"Administratorul poate edita ultimele două câmpuri odată ce câmpul pentru " +"adresa de e-mail este completat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" @@ -14798,12 +19055,17 @@ msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" +"După ce setați detaliile punctelor finale preluate în tabloul de bord eBay, " +"luați în considerare testarea conectivității cu butonul :guilabel:`Trimiteți" +" notificarea de testare`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" +"Ar trebui primit următorul mesaj de confirmare: „O notificare de testare a " +"fost trimisă cu succes!”" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" @@ -14823,6 +19085,9 @@ msgid "" "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" +"Un avans este o plată parțială efectuată de către cumpărător la încheierea " +"unui contract de vânzare. Aceasta implică angajamentul deplin al ambelor " +"părți (vânzător și cumpărător) de a onora contractul." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -14831,6 +19096,10 @@ msgid "" "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" +"Cu un avans, cumpărătorul plătește o parte din suma totală datorată în timp " +"ce este de acord să plătească suma rămasă la o dată ulterioară. La rândul " +"său, vânzătorul furnizează bunuri sau servicii cumpărătorului după " +"acceptarea avansului, având încredere că suma rămasă va fi plătită ulterior." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" @@ -14843,26 +19112,34 @@ msgid "" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" +"Când o comandă de vânzare este confirmată, opțiunea de a crea o factură " +"devine disponibilă, prin intermediul butonului :guilabel:`Creează factură`, " +"situat în colțul din stânga sus al formularului de comandă de vânzare. Când " +"faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Creați un formular pop-up pentru facturi care apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" +"Facturile sunt create automat ca schițe, astfel încât să poată fi revizuite " +"înainte de validare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`, există 3 opțiuni din care " +"puteți alege în câmpul :guilabel:`Creați facturi`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Factură obișnuită`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 @@ -14879,16 +19156,20 @@ msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Factură obișnuită`, celelalte câmpuri dispar, " +"deoarece se referă doar la configurațiile de avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" -msgstr "" +msgstr "Cerere de plată inițială" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" +"În formularul pop-up :guilabel:`Creează facturi`, opțiunile de plată în " +"avans sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" @@ -14896,6 +19177,10 @@ msgid "" "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"Odată ce opțiunea de plată în avans dorită este selectată în câmpul " +":guilabel:`Creați factură` din formularul pop-up, desemnați suma dorită, fie" +" ca procent, fie ca sumă fixă, în câmpul :guilabel:`Suma de plată în avans` " +"." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" @@ -14903,12 +19188,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" +"Apoi, selectați contul de venit corespunzător pentru factură în câmpul " +":guilabel:`Cont de venit`. Apoi, selectați o sumă de taxă, dacă este " +"necesar, în câmpul derulant :guilabel:`Taxele clienților`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" +"Un formular pop-up de creare a facturilor cu câmpuri de plată în avans " +"completate cu informații." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" @@ -14916,6 +19206,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" +"Odată ce toate câmpurile sunt completate cu informațiile dorite, faceți clic" +" pe butonul :guilabel:`Creați Ciornă de Factură`. După ce faceți clic pe " +"acest buton, Odoo dezvăluie :guilabel:`Ciorta de factură pentru client`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" @@ -14923,18 +19216,26 @@ msgid "" "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Rânduri de factură` a :guilabel:`Ciornă de factură " +"client`, plata în avans care tocmai a fost configurată în formularul pop-up " +":guilabel:`Creează facturi` apare ca :guilabel:`Produs` ." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" +"Plata în avans ca produs în fila linii de factură a unui proiect de factură " +"client în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" +"Când se face clic pe produsul :guilabel:`Plată în avans` din fila " +":guilabel:`Linii de factură`, Odoo dezvăluie formularul de produs pentru " +"plata în avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" @@ -14942,26 +19243,34 @@ msgid "" "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" +"În mod implicit, :guilabel:`Tipul de produs` a produselor de plată în avans " +"generate pentru facturi sunt setate ca :guilabel:`Serviciul`, cu " +":guilabel:`Politica de facturare` setată la :guilabel:`Preplătit " +"anticipat/Preț fix`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" +"Formular de produs de plată în avans cu tipul produsului de serviciu și " +"câmpul politicii de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." -msgstr "" +msgstr "Acest produs poate fi editat/modificat oricand." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Pe baza cantității livrate (manual)` este ales ca " +":guilabel:`Politica de facturare`, o factură **nu** va putea fi creată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:88 msgid "Example: request 50% down payment" -msgstr "" +msgstr "Exemplu: solicitați avans de 50%" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:91 msgid "" @@ -14969,10 +19278,14 @@ msgid "" "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" +"Următorul exemplu implică un avans de 50% pentru un produs (:guilabel:`Dulap" +" cu uși`) cu :guilabel:`Cantități comandate` ca :guilabel:`Politica de " +"facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" +"Formă de produs dulap cu uși care prezintă diverse detalii și domenii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:335 @@ -14988,12 +19301,16 @@ msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" +"Mai întâi, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou` și " +"adăugați un :guilabel:`Client` la cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii" +" de comandă` și selectați produsul :guilabel:`Dulap cu uși`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107 msgid "" @@ -15001,12 +19318,17 @@ msgid "" "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Când comanda este confirmată (prin butonul :guilabel:`Confirm`), oferta se " +"transformă într-o comandă de vânzare. Odată ce se întâmplă acest lucru, " +"creați și vizualizați factura făcând clic pe :guilabel:`Creați factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"Comandă de vânzare dulap cu uși care a fost confirmată în aplicația Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:114 msgid "" @@ -15014,6 +19336,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" +"Apoi, în fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi` care apare, selectați " +":guilabel:`Plată în avans (procent)` și tastați `50` în câmpul " +":guilabel:`Suma plată în avans`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:118 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264 @@ -15022,6 +19347,9 @@ msgid "" "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" +"Câmpurile :guilabel:`Cont de venit` și :guilabel:``Taxele clienților` sunt " +"câmpuri *nu* obligatorii și *nu* vor apărea dacă au fost deja preconfigurate" +" în solicitările anterioare de avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:268 @@ -15031,12 +19359,18 @@ msgid "" "down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați documentația privind " +":ref:`modificarea taxelor clientului la avans ` și :ref:`modificarea contului de venit la avans " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Creați proiectul de factură` " +"pentru a crea și vizualiza schița de factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:128 msgid "" @@ -15044,6 +19378,9 @@ msgid "" "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Creează Ciornă de Factură`, se afișează proiectul " +"de factură, care include plata în avans ca :guilabel:`Produs` în fila " +":guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131 msgid "" @@ -15052,21 +19389,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" +"De acolo, factura poate fi confirmată și postată făcând clic pe " +":guilabel:`Confirm`. Confirmarea facturii schimbă starea de la " +":guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Postat`. De asemenea, dezvăluie o nouă " +"serie de butoane în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Un exemplu de factură cu avans menționat în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:139 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Din acele butoane, plata poate fi înregistrată făcând clic pe " +":guilabel:`Înregistrează Plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" +"Prezentare a butonului Înregistrare plată pe o factură de client confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145 msgid "" @@ -15080,6 +19424,8 @@ msgstr "" msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" +"Prezentare a ferestrei pop-up Înregistrare plată cu butonul de creare a " +"plății." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:153 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:291 @@ -15088,6 +19434,9 @@ msgid "" "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată`, Odoo dezvăluie factura " +"clientului, acum cu un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul din " +"dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 @@ -15095,6 +19444,7 @@ msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Factură client cu un banner verde în plată situat în colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:160 msgid "" @@ -15102,6 +19452,9 @@ msgid "" "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" +"Acum, când clientul dorește să plătească suma rămasă din comandă, trebuie " +"creată o altă factură. Pentru a face acest lucru, reveniți la comanda de " +"vânzare, prin link-urile de tip breadcrumb." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163 msgid "" @@ -15109,25 +19462,34 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" +"Înapoi la comanda de vânzare, o nouă secțiune :guilabel:`Plăți în avans` " +"este prezentă în fila :guilabel:`Linii de comandă`, împreună cu avansul care" +" tocmai a fost facturat și publicat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" +"Secțiunea de plăți în avans din fila linii de comandă a unei comenzi de " +"vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." -msgstr "" +msgstr "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:172 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Creează facturi` care apare, există două " +"câmpuri noi: :guilabel:`Deja facturat` și :guilabel:`Suma de facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" +"Opțiunea de deducere a plății în avans din fereastra de creare a facturilor " +"apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179 msgid "" @@ -15136,10 +19498,14 @@ msgid "" "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" +"Dacă suma rămasă este gata de plată, selectați opțiunea :guilabel:`Factură " +"obișnuită`. Odoo va crea o factură pentru suma exactă necesară pentru a " +"finaliza plata totală, așa cum este indicat în câmpul :guilabel:`Suma de la " +"factura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." -msgstr "" +msgstr "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Creați proiectul de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185 msgid "" @@ -15148,6 +19514,10 @@ msgid "" "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o altă pagină :guilabel:`Ciță de factură " +"client`, care listează *toate* facturile pentru respectiva comandă de " +"vânzare în fila :guilabel:`Linii de factură`. Fiecare element rând de " +"factură afișează toate informațiile necesare legate de fiecare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:189 msgid "" @@ -15155,6 +19525,9 @@ msgid "" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Pentru a finaliza fluxul, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`, care " +"schimbă starea facturii din :guilabel:`Ciortă` în :guilabel:`Postate`. Apoi," +" faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:192 msgid "" @@ -15162,10 +19535,13 @@ msgid "" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" +"Încă o dată, apare :guilabel:`Înregistrează Plata`, cu toate câmpurile auto-" +"completate cu informațiile necesare, inclusiv suma rămasă de plătit la " +"comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." -msgstr "" +msgstr "Al doilea formular pop-up de plată înregistrează în vânzările Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:199 msgid "" @@ -15174,20 +19550,26 @@ msgid "" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"După confirmarea acestor informații, faceți clic pe :guilabel:`Creați o " +"plată`. Procedând astfel, dezvăluie :guilabel:`Factura clientului` finală cu" +" un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul din dreapta sus. De " +"asemenea, ambele plăți în avans sunt prezente în fila :guilabel:`Linii de " +"factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "A doua factură de avans cu banner în plată în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:207 msgid "At this point, the flow is now complete." -msgstr "" +msgstr "În acest moment, fluxul este acum complet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:210 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" +"Acest flux este posibil și cu opțiunea de avans :guilabel:`Sumă fixă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213 msgid "" @@ -15214,6 +19596,8 @@ msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" +"Dacă nu a fost livrat nimic, se creează o :guilabel:`Notă de credit`, care " +"anulează proiectul de factură care a fost creat după plata avansului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226 msgid "" @@ -15221,6 +19605,9 @@ msgid "" "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Pentru a utiliza opțiunea :guilabel:`Notă de credit`, trebuie instalată " +"aplicația *Inventar*, pentru a confirma livrarea. În caz contrar, cantitatea" +" livrată poate fi introdusă manual direct pe comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233 msgid "Example: request 100% down payment" @@ -15320,6 +19707,10 @@ msgid "" "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" +"Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Înregistrați plata`, " +"care este completat automat cu informațiile necesare. Confirmați că " +"informațiile furnizate sunt corecte și faceți toate ajustările necesare. " +"Când sunteți gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați o plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:298 msgid "" @@ -15329,7 +19720,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303 msgid "Customer taxes modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "Modificarea taxelor clientului la avans" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305 msgid "" @@ -15338,6 +19729,10 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"Pentru a ajusta contul de venit și taxele clienților atașate unui avans, " +"navigați la pagina :guilabel:`Produse` (:menuselection:`Aplicația de vânzări" +" --> Produse --> Produse`), căutați produsul `Plată în avans` în bara de " +"căutare și selectați-o pentru a afișa pagina cu detaliile produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:309 msgid "" @@ -15345,21 +19740,27 @@ msgid "" "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"Pe pagina de produs :guilabel:`Plată în avans`, în fila " +":guilabel:`Informații generale`, taxele clienților pot fi modificate în " +"câmpul :guilabel:`Taxele clienților`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." -msgstr "" +msgstr "Cum se modifică legătura contului de venit la plăți în avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:319 msgid "Income account modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "Modificarea contului de venit la avans" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:321 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" +"Pentru a modifica sau ajusta contul de venit atașat paginii de produs " +":guilabel:`Plată în avans`, aplicația *Contabilitate* **trebuie** să fie " +"instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:324 msgid "" @@ -15367,6 +19768,9 @@ msgid "" "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" +"Cu aplicația *Contabilitate* instalată, fila :guilabel:`Contabilitate` " +"devine disponibilă pe pagina produsului. Acea filă **nu** va fi accesibilă " +"fără instalarea aplicației *Contabil*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:327 msgid "" @@ -15374,16 +19778,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Contabilitate`, contul de venit poate fi modificat în " +"câmpul :guilabel:`Cont de venit`, aflat în secțiunea :guilabel:`Creanțe`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "Refacturați cheltuielile către clienți" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" +"În timp ce lucrează la un proiect pentru un client, angajații trebuie adesea" +" să-și cheltuiască proprii bani pentru diverse cheltuieli legate de proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" @@ -15392,16 +19800,23 @@ msgid "" "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" +"De exemplu, un angajat poate avea nevoie să-și folosească banii pentru a " +"plăti pentru un hotel, în timp ce acesta oferă un serviciu la fața locului " +"pentru un client. În calitate de companie, această cheltuială ar trebui să " +"fie refacturată clientului. Cu Odoo, aceste tipuri de cheltuieli pot fi " +"rapid refacturate clientului legate de proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" -msgstr "" +msgstr "Aplicarea cheltuielilor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" +"Pentru a putea refactura un client pentru o cheltuială, aplicația " +"*Cheltuieli* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" @@ -15410,10 +19825,15 @@ msgid "" "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" +"Pentru a instala aplicația *Cheltuieli*, navigați la :menuselection:`tabloul" +" de bord principal Odoo --> Aplicații` și faceți clic pe " +":guilabel:`Instalare` în blocul aplicației *Cheltuieli*. Când se dă clic, " +"Odoo instalează aplicația, reîmprospătează pagina și revine la tabloul de " +"bord principal Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" -msgstr "" +msgstr "Adăugați cheltuieli la comenzile de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" @@ -15422,6 +19842,11 @@ msgid "" "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" +"Pentru început, confirmați o comandă de vânzare în aplicația *Vânzări* la " +"care se poate adăuga o cheltuială refacturată. Sau creați o nouă comandă de " +"vânzare de la zero. Pentru a face acest lucru, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`. Procedând astfel, dezvăluie " +"un formular de cotație necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" @@ -15429,78 +19854,102 @@ msgid "" "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Apoi, adăugați un :guilabel:`Client` și adăugați un produs în fila " +":guilabel:`Linii de comandă`, făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`." +" Apoi, selectați un produs din meniul derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma " +"comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Așa arată o comandă de vânzare confirmată în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." -msgstr "" +msgstr "Cu comanda de vânzare confirmată, este timpul să creați o cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la aplicația *Cheltuieli*, accesând " +":menuselection:`tabloul de bord principal Odoo --> Cheltuieli`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" +"Apoi, din tabloul de bord *Cheltuieli*, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pentru a afișa un formular de cheltuieli necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Un formular de cheltuieli necompletat în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" +"Pe formularul de cheltuieli, adăugați o :guilabel:`Descriere` pentru a face " +"referire cu ușurință la cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Categorie`, selectați una dintre următoarele " +"opțiuni din meniul derulant:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Comunicare`: orice formă de comunicare legată de un " +"proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" +":guilabel:`Altele`: cheltuială care nu se încadrează în alte categorii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Meals`: orice formă de costuri de masă legate de un " +"proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Cadouri`: costuri orice formă de cadouri legate de un " +"proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Kilometraj`: orice formă de costuri de kilometraj (gaz) legate de" +" proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Călătorii \\& Cazare`: orice costuri de călătorie sau cazare " +"legate de un proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" @@ -15509,12 +19958,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" +"Noile categorii de cheltuieli pot fi create dintr-un formular de cheltuieli," +" făcând clic pe meniul derulant câmp :guilabel:`Categorie`, selectând " +":guilabel:`Vedeți toate` și făcând clic pe :guilabel:`Nou` din " +":guilabel:`Căutare Fereastra pop-up :Category`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" +"Fereastra pop-up Căutare:Categorie cheltuieli dintr-un formular de " +"cheltuieli necompletat din Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" @@ -15522,18 +19977,26 @@ msgid "" "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" +"Pentru acest exemplu de flux de lucru, care va refactura un client pentru un" +" sejur scurt la hotel, :guilabel:`Categoria` pentru acest exemplu este " +":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Călătorii \\& Cazare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" +"Următorul exemplu necesită aplicațiile *Vânzări*, *Contabilitate* și " +"*Cheltuieli* pentru a vizualiza/modifica toate câmpurile menționate în " +"timpul fluxului de lucru." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Sub câmpul :guilabel:`Categorie`, introduceți suma de cheltuit în câmpul " +":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" @@ -15542,6 +20005,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Apoi, desemnați dacă există :guilabel:`Taxe incluse` în :guilabel:`Total`. " +"Dacă o sumă de taxă preconfigurată este selectată din câmpul :guilabel:`Taxe" +" incluse`, Odoo calculează automat suma taxată, pe baza sumei introduse în " +"câmpul :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" @@ -15549,12 +20016,17 @@ msgid "" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Apoi, alegeți care :guilabel:`Angajat` a fost responsabil pentru cheltuială " +"și alegeți o opțiune în câmpul :guilabel:`Plătit de`: :guilabel:`Angajat (de" +" rambursat)` sau :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" +"În acest caz, angajatul nostru a plătit hotelul cu banii lor, așa că se " +"alege opțiunea :guilabel:`Angajat (de rambursare)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" @@ -15562,12 +20034,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" +"În partea dreaptă a formularului de cheltuieli, este disponibilă opțiunea de" +" a adăuga o :guilabel:`Referință de factură`. Sub aceasta, sunt disponibile " +"câmpurile :guilabel:`Data cheltuielilor` și :guilabel:`Cont` completate " +"automat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" +"Câmpurile :guilabel:`Data cheltuielilor` și :guilabel:`Cont` pot fi " +"modificate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" @@ -15576,6 +20054,11 @@ msgid "" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Customer to Reinvoice`, faceți clic pe câmpul gol" +" pentru a afișa un meniu drop-down. Din acest meniu derulant, selectați " +"comanda de vânzare corespunzătoare la care trebuie atașată această " +"cheltuială. Acest câmp **trebuie** să fie completat, pentru a refactura un " +"client pentru o cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" @@ -15584,28 +20067,40 @@ msgid "" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" +"În cele din urmă, este disponibilă opțiunea de modificare a câmpurilor " +":guilabel:`Distribuție analitică` și :guilabel:`Companie`. Aceste câmpuri " +"*nu* sunt obligatorii pentru a completa o cheltuială refacturată către un " +"client, dar sunt disponibile pentru modificare, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" +"De asemenea, în partea de jos a formularului de cheltuieli, există o " +"secțiune :guilabel:`Note...`, în care pot fi adăugate orice note legate de " +"această cheltuială, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Un formular de cheltuieli completat în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" +"În partea de sus a formularului de cheltuieli, există butoane pentru " +":guilabel:`Atașați chitanța`, :guilabel:`Creați raport` și " +":guilabel:`Divizați cheltuieli`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" +"Dacă există o chitanță fizică sau digitală care ar trebui să fie atașată la " +"cheltuială, faceți clic pe :guilabel:`Atașați chitanță`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" @@ -15613,21 +20108,30 @@ msgid "" "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" +"Dacă costul acestei cheltuieli trebuie împărțit, faceți clic pe " +":guilabel:`Split Expense`. Această caracteristică poate fi utilizată din mai" +" multe motive (scuipat cheltuieli cu un alt angajat, pentru a se adapta " +"diferite rate de impozitare etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" +"Dacă niciuna dintre aceste opțiuni nu este necesară, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați raport` pentru a bloca raportul de cheltuieli care tocmai " +"a fost configurat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie un :guilabel:`Rezumatul raportului de " +"cheltuieli` pentru noua cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Un rezumat al raportului de cheltuieli în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" @@ -15635,6 +20139,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" +"Aici, odată ce detaliile legate de cheltuială au fost confirmate, faceți " +"clic pe :guilabel:`Trimiteți managerului`. Aceasta trimite raportul de " +"cheltuieli managerului de aprobare, care va revizui cheltuiala." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" @@ -15644,12 +20151,19 @@ msgid "" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" +"Managerul responsabil cu revizuirea și aprobarea cheltuielilor va inspecta " +"detaliile legate de cheltuială și, dacă nu există probleme, va face clic pe " +"butonul :guilabel:`Aprobare` — care *numai* apare în vizualizarea " +"managerului: guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` care a fost " +"transmis managerului de către angajat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" +"Un rezumat al raportului de cheltuieli pe care un manager îl va aproba cu " +"ajutorul butonului Aprobare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" @@ -15659,18 +20173,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" +"Odată aprobate, butoanele din partea de sus a :guilabel:`Rezumatul " +"raportului de cheltuieli` se schimbă din nou. În acest moment, butoanele din" +" partea de sus a :guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` sunt: " +"​​:guilabel:`Postează intrări în jurnal`, :guilabel:`Raportați în următoarea" +" fișă de plată`, :guilabel:`Refuzați` și :guilabel :`Resetați la Schiță`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" +"Un rezumat al raportului de cheltuieli cu butonul de înregistrare a " +"jurnalului în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" +"Când managerul este mulțumit de :guilabel:`Rezumatul raportului de " +"cheltuieli`, va face clic pe :guilabel:`Postează intrări în jurnal`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" @@ -15679,6 +20202,10 @@ msgid "" "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" +"La clic pe :guilabel:`Postează intrări în jurnal`, acel buton dispare, iar " +"coloana :guilabel:`Distribuție analitică` din fila :guilabel:`Cheltuieli` " +"este completată cu comanda de vânzare care a fost configurată inițial la " +"cheltuială în : guilabel: Câmpul „Client de refacturat”." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "" @@ -15687,6 +20214,10 @@ msgid "" "Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " "expense category." msgstr "" +"În mod implicit, câmpul :guilabel:`Customer to Reinvoice` este activat " +"pentru :guilabel:`[TRANS & ACC] Călătorii și cazare`, :guilabel:`[COMM] " +"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals` , și :guilabel:`[MIL] Mileage` " +"categorie de cheltuieli." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 msgid "" @@ -15694,6 +20225,9 @@ msgid "" "come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " "activated. The setting may have to be manually activated." msgstr "" +"Trebuie remarcat faptul că **nu** toate categoriile de cheltuieli implicite " +"care vin instalate cu aplicația *Cheltuieli* au politici de refacturare " +"activate. Este posibil ca setarea să fie activată manual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" @@ -15701,18 +20235,25 @@ msgid "" "Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " "database." msgstr "" +"Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`Aplicația cheltuieli --> " +"Configurare --> Categorii de cheltuieli` pentru a vedea o listă cu toate " +"categoriile de cheltuieli din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 msgid "" "Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " "have been made for each expense category." msgstr "" +"Uitați-vă în coloana :guilabel:`Re-facturarea cheltuielilor` pentru a vedea " +"ce selecții au fost făcute pentru fiecare categorie de cheltuieli." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" +"Coloana Refacturare cheltuieli din pagina Categorii de cheltuieli din " +"aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 msgid "" @@ -15720,6 +20261,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " "specific expense from." msgstr "" +"Pentru a modifica o categorie de cheltuieli, faceți clic pe :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`(săgeata dreapta)` din câmpul :guilabel:`Categorie`, " +"pentru a afișa respectiva cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 msgid "" @@ -15727,22 +20271,29 @@ msgid "" "Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " "price`." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Facturare`, în câmpul :guilabel:`Cheltuieli de " +"refacturare`, selectați fie :guilabel:`La cost`, fie :guilabel:`Preț de " +"vânzare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" +"Câmpul Refacturați cheltuielile dintr-un formular de categorie de cheltuieli" +" din aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" -msgstr "" +msgstr "Refacturați cheltuiala" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" +"Cu acești pași finalizați, este timpul să reveniți la comanda de vânzare " +"pentru a finaliza refacturarea cheltuielii către client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193 msgid "" @@ -15750,6 +20301,9 @@ msgid "" "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`tabloul de bord " +"principal Odoo --> Aplicația de vânzări` și selectați comanda de vânzare " +"corespunzătoare care ar trebui să fie refacturată pentru cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 msgid "" @@ -15757,12 +20311,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" +"Pe formularul de vânzări, cheltuiala nou configurată se află acum în fila " +":guilabel:`Linii de comandă`, cu coloana sa :guilabel:`Livrată` completată " +"și gata pentru a fi facturată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" +"O comandă de vânzare cu cheltuiala configurată gata pentru a fi facturată în" +" fila Linii de comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203 msgid "" @@ -15770,12 +20329,17 @@ msgid "" "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" +"După confirmarea detaliilor cheltuielii, faceți clic pe :guilabel:`Creați " +"factură` în partea de sus a comenzii de vânzare. Când faceți clic, apare o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" +"O fereastră pop-up de creare a facturilor care apare când se face clic pe " +"Creare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210 msgid "" @@ -15783,18 +20347,25 @@ msgid "" "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Din această fereastră pop-up, lăsați câmpul :guilabel:`Creați factură` în " +"opțiunea implicită :guilabel:`Factură obișnuită` și faceți clic pe " +":guilabel:`Creați factură nefinalizată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Procedând astfel, se dezvăluie o :guilabel:`Ciornă de factură client` care " +"arată *doar* cheltuiala în fila :guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" +"O ciornă de factură a clientului cu cheltuiala în fila Linii de factură a " +"formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220 msgid "" @@ -15802,6 +20373,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" +"Dacă toate informațiile legate de cheltuială sunt corecte, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm` pentru a confirma factura. Procedând astfel, starea " +"facturii va fi mutată de la :guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Postat`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223 msgid "" @@ -15810,6 +20384,10 @@ msgid "" "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" +"Pentru a trimite factura către client, faceți clic pe :guilabel:`Trimite \\&" +" Print`. Procedând astfel, dezvăluie o fereastră pop-up " +":guilabel:`Trimitere, cu un mesaj preconfigurat și o factură PDF în corpul " +"mesajului. Mesajul poate fi revizuit și modificat, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 msgid "" @@ -15818,17 +20396,26 @@ msgid "" "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite \\& Imprimați` pentru a " +"trimite factura clientului. Când se dă clic, fereastra pop-up dispare, iar " +"Odoo trimite clientului mesajul/factura. În plus, un PDF al facturii este " +"descărcat automat pentru păstrarea înregistrărilor și/sau printare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" +"Înapoi pe :guilabel:`Factura clientului`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Înregistrați plata` când clientul plătește pentru cheltuiala " +"facturată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" +"O factură de client cu butonul de înregistrare a plății gata pentru a fi " +"apăsată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238 msgid "" @@ -15837,11 +20424,17 @@ msgid "" "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Când faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, apare o fereastră pop-up" +" :guilabel:`Înregistrați plata`. În această fereastră pop-up, câmpurile " +"necesare sunt completate automat cu informațiile corecte. După ce ați " +"examinat informațiile, faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" +"O fereastră pop-up de înregistrare a plății pe o factură de client în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246 msgid "" @@ -15850,6 +20443,10 @@ msgid "" "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" +"Odată ce faceți clic pe :guilabel:`Creați plată`, fereastra pop-up dispare, " +"iar un banner verde :guilabel:`În plată` se află în colțul din dreapta sus " +"al facturii, ceea ce înseamnă că această factură este plătită integral. " +"Astfel, finalizarea fluxului de lucru." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 @@ -15877,6 +20474,9 @@ msgid "" "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" +"Regula *Facturați ceea ce este comandat* este utilizată ca mod implicit în " +"Odoo *Vânzări*, ceea ce înseamnă că clienții sunt facturați odată ce comanda" +" de vânzare este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" @@ -15886,15 +20486,22 @@ msgid "" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" +"Regula *Facturați ceea ce este livrat* facturează clienții odată ce livrarea" +" este efectuată. Această regulă este adesea folosită pentru întreprinderile " +"care vând materiale, lichide sau alimente în cantități mari. In aceste " +"cazuri, cantitatea comandata poate sa difere ușor de cantitatea livrata, " +"fiind de preferat facturarea cantității efectiv livrate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" +"Posibilitatea de a avea diferite opțiuni de facturare oferă mai multă " +"flexibilitate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristicile politicii de facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" @@ -15904,10 +20511,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" +"Pentru a activa funcțiile necesare politicii de facturare, accesați " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări`, iar sub " +"titlul :guilabel:`Facturare`, selectați o regulă :guilabel:`Politica de " +"facturare`: :guilabel :`Facturați ceea ce este comandat` sau " +":guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Alegerea unei politici de facturare pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" @@ -15915,10 +20527,13 @@ msgid "" "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" +"Dacă se alege regula :guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`, este **nu** " +"posibilă activarea funcției :guilabel:`Factură automată`, care generează " +"automat facturi atunci când este confirmată o plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" -msgstr "" +msgstr "Politica de facturare pe forma produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" @@ -15927,10 +20542,16 @@ msgid "" "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" +"Pe orice pagină de produs, prin :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " +"Produse --> Tabloul de bord pentru produse`, găsiți opțiunea " +":guilabel:`Politica de facturare` aflată sub fila :guilabel:`Informații " +"generale`. Poate fi schimbat manual folosind meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" +"Cum să vă schimbați politica de facturare pe un formular de produs pe Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" @@ -15943,18 +20564,26 @@ msgid "" "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" +"În Odoo *Vânzări*, fluxul de vânzări de bază începe cu crearea unei cotații." +" Apoi, oferta respectivă este trimisă unui client. În continuare, trebuie să" +" fie confirmat, ceea ce transformă oferta într-o comandă de vânzare. " +"Aceasta, la rândul său, creează o factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" +"Mai jos este o detaliere a modului în care regulile politicii de facturare " +"afectează fluxul de vânzări menționat mai sus:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" +":guilabel:`Facturați ceea ce este comandat`: Fără impact asupra fluxului de " +"vânzări de bază. O factură este creată imediat ce o vânzare este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" @@ -15963,6 +20592,11 @@ msgid "" "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" +":guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`: Impact minor asupra fluxului de " +"vânzări, deoarece cantitatea livrată trebuie introdusă manual în comanda de " +"vânzare. Sau, aplicația *Inventar* poate fi instalată și utilizată pentru a " +"confirma cantitatea livrată înainte de a crea o factură cu aplicația " +"*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" @@ -15971,12 +20605,18 @@ msgid "" "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" +"Dacă un utilizator încearcă să creeze o factură fără a valida cantitatea " +"livrată, apare următorul mesaj de eroare: :guilabel:`Nu există nicio linie " +"facturabilă. Dacă un produs are o politică de facturare a cantităților " +"livrate, vă rugăm să vă asigurați că a fost livrată o cantitate.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" +"Dacă se alege politica de facturare Cantități livrate, asigurați-vă că a " +"fost livrată o cantitate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" @@ -15985,10 +20625,15 @@ msgid "" "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" +"Odată ce o ofertă este confirmată, iar starea se schimbă de la " +":guilabel:`Cotație trimisă` la :guilabel:`Comandă de vânzare`, cantitățile " +"livrate și facturate sunt disponibile pentru vizualizare, direct din comanda" +" de vânzare. Acest lucru este valabil pentru ambele opțiuni privind regulile" +" politicii de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum să vă vedeți cantitățile livrate și facturate pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" @@ -15996,6 +20641,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" +"Odoo adaugă automat cantitățile pe factură, atât :guilabel:`Livrate`, cât și" +" :guilabel:``Facturate`, chiar dacă este o livrare parțială, atunci când " +"oferta este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" @@ -16003,12 +20651,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"În cele din urmă, există câteva opțiuni diferite pentru a crea o factură: " +":guilabel:`Factură obișnuită`, :guilabel:`Acont (procent)` sau " +":guilabel:`Acont (sumă fixă)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" +"Asigurați-vă că consultați documentația care explică opțiunile de plată în " +"avans pentru a afla mai multe: " +":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" @@ -16021,6 +20675,10 @@ msgid "" "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" +"Facturarea bazată pe etape ale proiectului poate fi utilizată pentru " +"proiecte scumpe sau la scară largă. Seria de repere dintr-un proiect " +"reprezintă o secvență clară de lucru care va duce inevitabil la finalizarea " +"unui proiect și/sau contract." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" @@ -16029,6 +20687,10 @@ msgid "" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" +"Această metodă de facturare asigură companiei un flux consistent de bani pe " +"toată durata de viață a proiectului. Clienții pot monitoriza îndeaproape " +"fiecare fază a dezvoltării proiectului pe măsură ce se întâmplă, pe lângă " +"plata unei facturi mari în mai multe rate, în loc să fie toate deodată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" @@ -16038,6 +20700,8 @@ msgstr "Creați produse tip etapă" msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" +"În Odoo, fiecare etapă a unui proiect este considerată ca un produs " +"individual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" @@ -16045,12 +20709,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea și/sau configura produse să funcționeze astfel, mai întâi " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. " +"Apoi, faceți clic pe un produs sau creați unul nou făcând clic pe " +":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" +"Opțiunea de a factura pe baza jaloanelor este disponibilă numai pentru " +"anumite tipuri de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" @@ -16059,12 +20729,18 @@ msgid "" "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" +"Pe formularul de produs, sub fila :guilabel:`Informații generale`, câmpul " +":guilabel:`Tip de produs` *trebuie* să fie setat pe oricare dintre " +"următoarele opțiuni: :guilabel:`Serviciu`, :guilabel:`Ticket pentru " +"eveniment `, :guilabel:`Cabină de evenimente` sau :guilabel:`Curs`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" +"Meniul drop-down din câmpul politicii de facturare cu opțiuni pe formularul " +"de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" @@ -16072,16 +20748,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" +"Cu oricare dintre acele opțiuni :guilabel:`Tip de produs` selectate, alegeți" +" :guilabel:`Based on Milestones` din meniul drop-down :guilabel:`Politica de" +" facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." -msgstr "" +msgstr "Sub acesta se află câmpul :guilabel:`Creează la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că fluxurile de lucru sunt cât mai fluide posibil, este " +"recomandat să selectați o opțiune în câmpul :guilabel:`Create on Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" @@ -16090,18 +20771,28 @@ msgid "" "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" +"Lăsând-o pe opțiunea implicită :guilabel:`Nimic` nu va afecta negativ fluxul" +" de lucru dorit. Cu toate acestea, un proiect *trebuie* apoi să fie creat " +"direct dintr-un formular de comandă de vânzare cu acel produs specific. " +"Odată ce un proiect este creat, *atunci* pot fi create și configurate " +"reperele și sarcinile." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" +"Când se face clic pe opțiunea implicită :guilabel:`Creare on Order` a " +":guilabel:`Nimic`, apare un meniu derulant cu următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" +":guilabel:`Sarcina`: Odoo creează o sarcină legată de acest produs de " +"referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest produs specific este " +"comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" @@ -16109,12 +20800,18 @@ msgid "" "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" +":guilabel:`Proiect \\& Sarcină`: Odoo creează un proiect și o sarcină legate" +" de acest produs de referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest " +"produs specific este comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" +":guilabel:`Proiect`: Odoo creează un proiect legat de acest produs de " +"referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest produs specific este " +"comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" @@ -16122,12 +20819,17 @@ msgid "" "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" +"Când este selectat :guilabel:`Sarcina`, apare un câmp :guilabel:`Proiect`. " +"În acest câmp, selectați la ce proiect existent din aplicația *Proiecte* " +"trebuie conectată această sarcină creată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" +"Câmpul Proiect apare atunci când opțiunea Sarcină este selectată în câmpul " +"Creare la comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" @@ -16135,18 +20837,26 @@ msgid "" "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" +"Când este selectat :guilabel:`Proiect \\& Sarcină` sau :guilabel:`Proiect`, " +"apar două câmpuri noi: :guilabel:`Șablon de proiect` și :guilabel:`Șablon de" +" spațiu de lucru`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" +"Câmpurile de șablon de proiect și de spațiu de lucru care apar pe produsul " +"de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Șablon de proiect` oferă opțiuni de șablon de utilizat " +"pentru proiectul care va fi creat atunci când acest produs specific este " +"comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" @@ -16155,6 +20865,10 @@ msgid "" "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Șablon spațiu de lucru` oferă opțiuni de șablon de " +"utilizat pentru spațiul de lucru (pentru aplicația *Documente*, nu aplicația" +" *Proiecte*) care vor fi generate automat pentru proiect atunci când acest " +"produs specific este comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" @@ -16164,16 +20878,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" +"În scopuri organizaționale, faceți clic pe fila :guilabel:`Vânzări` din " +"formularul de produs și introduceți un descriptor personalizat legat de " +"'Milestone' în câmpul :guilabel:`Descrierea vânzărilor`. Aceste informații " +"apar în coloana :guilabel:`Descriere` din fila :guilabel:`Linii de comandă` " +"a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" +"Sau editați/modificați direct câmpul :guilabel:`Descriere` din fila " +":guilabel:`Linii de comandă` a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." -msgstr "" +msgstr "Aceasta *nu* este o cerință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" @@ -16185,18 +20906,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Următorul flux prezintă un trio de produse de referință care au setat " +":guilabel:`Service` ca :guilabel:`Tipul de produs` și :guilabel:`Sarcina` " +"setat în câmpul lor :guilabel:`Creare la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" +"Produs cu Serviciu „Tipul de produs” și „Sarcina” în câmpul Creare la " +"comandă din formular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" +"Aceste sarcini sunt apoi atașate unui :guilabel:`Proiect` preexistent, care," +" în acest caz, este intitulat, :guilabel:`Proiecte de rebranding`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" @@ -16204,6 +20932,10 @@ msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"Pentru a factura etapele de referință, creați o comandă de vânzare cu " +"produsul (produsele) de referință. Pentru a face asta, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`. Procedând astfel, dezvăluie " +"un formular de cotație necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" @@ -16211,6 +20943,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Din acest formular de ofertă, adăugați un :guilabel:`Client`. Apoi, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii de comandă`." +" Apoi, adăugați produsul (produsele) de referință în fila :guilabel:`Linii " +"de comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" @@ -16218,6 +20954,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" +"Odată ce produsul/produsele de referință corespunzătoare au fost adăugate, " +"faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda, ceea ce " +"transformă oferta într-o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" @@ -16225,6 +20964,9 @@ msgid "" "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" +"Când comanda este confirmată, noi butoane inteligente apar în partea de sus " +"a comenzii de vânzare în funcție de ceea ce a fost selectat în câmpul " +":guilabel:`Creare on Order` din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" @@ -16232,10 +20974,14 @@ msgid "" "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" +"Din comanda de vânzare, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Milestones`. Procedând astfel, dezvăluie o pagină goală " +":guilabel:`Milestones`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a adăuga " +"repere." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." -msgstr "" +msgstr "Adăugarea de repere la o comandă de vânzare cu produse de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" @@ -16243,10 +20989,15 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" +"Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru piatra de referință. Apoi, aplicați-l" +" la :guilabel:`Articolul comenzii de vânzare` corespunzător. În cele din " +"urmă, atribuiți un :guilabel:`Termen limită` jalonului, dacă doriți." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" +"Repetați acest proces pentru toate articolele de comandă de vânzări de " +"referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" @@ -16255,12 +21006,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Apoi, reveniți la comanda de vânzare, prin pesmet. Din comanda de vânzare, " +"faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Tasks`. Procedând astfel, " +"dezvăluie o pagină :guilabel:`Sarcini` cu o sarcină pentru fiecare articol " +"de comandă de vânzare cu acea opțiune desemnată în câmpul :guilabel:`Creare " +"la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" +"Eșantion de pagină de sarcini accesată prin intermediul butonului inteligent" +" dintr-o comandă de vânzare cu produse de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" @@ -16269,28 +21027,39 @@ msgid "" "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" +"Pentru a atribui manual o etapă configurată unei sarcini, faceți clic pe " +"sarcina dorită, care dezvăluie formularul sarcinii. Pe formularul de " +"sarcină, selectați jalonul corespunzător la care această sarcină ar trebui " +"să fie conectată, în câmpul :guilabel:`Milestone`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" +"Câmpul de reper din formularul de sarcini atunci când aveți de-a face cu " +"produse de reper în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." -msgstr "" +msgstr "Repetați acest proces pentru toate sarcinile de reper." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" +"Cu acele sarcini configurate corect, angajații se conectează la progresul " +"lor pe măsură ce lucrează la sarcină, pe lângă adăugarea oricăror note " +"legate de sarcină." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" +"Apoi, când acea sarcină este finalizată, înseamnă că acel reper a fost " +"atins. În acel moment, este timpul să facturăm acea etapă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" @@ -16298,6 +21067,10 @@ msgid "" "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" +"Pentru a factura o etapă, reveniți mai întâi la comanda de vânzări — fie " +"prin link-urile de breadcrumb, fie navigând la :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Comenzi --> Comenzi` și alegând comanda de vânzare " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" @@ -16305,18 +21078,26 @@ msgid "" " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" +"Înapoi pe formularul de comandă de vânzări, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Milestones` și bifați caseta din coloana " +":guilabel:`Reached` pentru sarcina respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" +"Cum arată să marchezi o etapă atinsă prin intermediul butonului inteligent " +"pentru reper." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" +"Apoi, reveniți la comanda de vânzare — fie făcând clic pe :guilabel:`Vedeți " +"comanda de vânzări` pe pagina :guilabel:`Milestones`, fie prin link-urile de" +" breadcrumb." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" @@ -16324,24 +21105,33 @@ msgid "" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" +"Înapoi la comanda de vânzare, elementul rând pentru etapa de referință care " +"a fost atinsă are coloana :guilabel:`Livrată` completată. Asta pentru că a " +"fost atins reperul și, prin urmare, a fost livrat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" +"Un produs de referință care a fost atins marcat ca livrat pe comanda de " +"vânzare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Creați factură` în colțul din stânga sus. " +"Procedând astfel, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" +"Fereastra pop-up pentru crearea facturilor care apare când se face clic pe " +"butonul Creare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" @@ -16349,6 +21139,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`, lăsați opțiunea " +":guilabel:`Creați factură` în selecția implicită :guilabel:`Factură " +"obișnuită` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Creează factură " +"nefinalizată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" @@ -16356,12 +21150,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Creați o ciornă de factură`, Odoo " +"dezvăluie :guilabel:`Ciorta de factură pentru client`, *doar* care afișează " +"momentul atins în fila :guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" +"O ciornă de factură a clientului care arată numai produsul de referință care" +" a fost atins." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" @@ -16369,24 +21168,33 @@ msgid "" "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Din această pagină de factură, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` " +"pentru a confirma factura. Apoi, când clientul a plătit pentru această " +"etapă, faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" +"Când faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, apare o fereastră pop-up" +" :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" +"Fereastra pop-up Înregistrare plată care apare când se face clic pe " +"Înregistrare plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"În această fereastră pop-up, confirmați acuratețea câmpurilor completate " +"automat, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" @@ -16394,12 +21202,17 @@ msgid "" "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" +"Când se dă clic, fereastra pop-up dispare, iar Odoo revine la factura pentru" +" acea etapă, care are acum un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul " +"din dreapta sus. Acest banner înseamnă că factura a fost plătită." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" +"O factură cu un produs de referință care a fost plătit cu un banner în " +"plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" @@ -16407,11 +21220,17 @@ msgid "" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" +"Apoi, reveniți la comanda de vânzare, prin link-urile de tip breadcrumb. " +"Înapoi la comanda de vânzare, în fila :guilabel:`Linii de comandă`, reperul " +"atins pentru care a fost facturat și plătit, are acum coloana " +":guilabel:`Facturat` completată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" +"Coloana Facturată a unui produs de referință pentru care a fost plătit este " +"completată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" @@ -16419,24 +21238,33 @@ msgid "" "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" +"Există, de asemenea, un nou buton inteligent :guilabel:`Facturi` în partea " +"de sus a comenzii de vânzare. Făcând clic pe care se afișează toate " +"facturile care sunt conectate la această comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" +"Butonul inteligent Facturi care apare în partea de sus a unei comenzi de " +"vânzare cu repere." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" +"Pur și simplu repetați procesul de mai sus pentru fiecare etapă pe măsură ce" +" este lucrat și, ulterior, finalizat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" +"Continuați acest proces până când întregul proiect a fost finalizat, fiecare" +" etapă a fost facturată și întreaga comandă a fost plătită integral." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" @@ -16444,7 +21272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturi pro-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" @@ -16452,6 +21280,10 @@ msgid "" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" +"O *factură pro-forma* este o factură prescurtată sau estimată trimisă " +"înainte de livrarea mărfurilor. Se notează tipul și cantitatea mărfurilor, " +"valoarea acestora și alte informații importante, cum ar fi greutatea și " +"taxele de transport." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" @@ -16460,12 +21292,18 @@ msgid "" "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" +"Facturile pro-forma sunt utilizate în mod obișnuit ca facturi preliminare cu" +" o ofertă. Ele sunt, de asemenea, utilizate în timpul importului în scopuri " +"vamale. Ele diferă de o factură normală, prin faptul că *nu* reprezintă o " +"cerere (sau cerere) de plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" +"Pentru a utiliza facturile pro-forma, funcția *Factură pro-forma* " +"**trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" @@ -16474,14 +21312,19 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Pentru a activa această funcție, navigați la :menuselection:`Aplicație de " +"vânzări --> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Cotații \\&" +" Comenzi`, faceți clic pe caseta de selectare de lângă :guilabel:`Factură " +"Pro-Forma `. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate " +"modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Setarea funcției Factură Pro-Forma din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți factura pro-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" @@ -16489,11 +21332,16 @@ msgid "" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" +"Cu funcția :guilabel:`Pro-Forma Invoice` activată, opțiunea de a trimite o " +"factură pro-forma este acum disponibilă pentru orice ofertă sau comandă de " +"vânzare, prin intermediul butonului :guilabel:`Trimiteți Pro-Forma Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"Butonul Trimitere factură Pro-Forma pe o comandă de vânzare tipică în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" @@ -16501,12 +21349,17 @@ msgid "" "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" +"Facturile pro-forma **nu** pot fi trimise pentru o comandă de vânzare sau o " +"ofertă dacă a fost deja trimisă o factură pentru un avans sau pentru un " +"abonament recurent." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" +"În ambele cazuri, butonul :guilabel:`Trimite Factură Pro-Froma` **nu** " +"apare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" @@ -16514,12 +21367,17 @@ msgid "" "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" +"Cu toate acestea, facturile pro-forma **pot** fi trimise pentru servicii, " +"înregistrări la evenimente, cursuri și/sau abonamente noi. Facturile pro-" +"forma nu se limitează la bunuri fizice, consumabile sau stocabile." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Trimite Factură Pro-Forma`, apare o " +"fereastră pop-up, din care poate fi trimis un e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -16527,23 +21385,30 @@ msgid "" "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" +"În fereastra pop-up, câmpul :guilabel:`Destinatari` este auto-populat cu " +"clientul din comanda de vânzare sau oferta. Câmpul :guilabel:`Subiect` și " +"corpul e-mailului pot fi modificate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." -msgstr "" +msgstr "Factura pro-forma este adăugată automat ca atașament la e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" +"Când este gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite`, iar Odoo trimite " +"instantaneu e-mailul, cu factura pro-forma atașată, către client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" +"Fereastra pop-up de e-mail care apare cu factura pro-forma atașată în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" @@ -16552,14 +21417,19 @@ msgid "" "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" +"Pentru a previzualiza cum arată factura pro-forma, faceți clic pe PDF-ul din" +" partea de jos a ferestrei pop-up de e-mail *înainte* de a face clic pe " +":guilabel:`Trimite`. Când se face clic, factura pro-forma este descărcată " +"instantaneu. Deschideți acel PDF pentru a vedea (și a revizui) factura pro-" +"forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de factură PDF pro-forma de la Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" -msgstr "" +msgstr "Facturare in functie de timp si materiale" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" @@ -16567,6 +21437,9 @@ msgid "" "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" +"Facturarea bazată pe timp și/sau materiale este utilizată de obicei atunci " +"când estimarea cu precizie a dimensiunii unui proiect nu este posibilă sau " +"când cerințele unui proiect se pot schimba." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" @@ -16575,22 +21448,32 @@ msgid "" "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" +"Acest lucru este diferit de un contract cu preț fix, când un client este de " +"acord să plătească un total specificat pentru îndeplinirea contractului --- " +"indiferent de ceea ce trebuie plătit angajaților, subcontractanților, " +"vânzătorilor, furnizorilor și așa mai departe ." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Vânzări* poate factura timp și diverse alte cheltuieli (de " +"exemplu, transport, cazare), precum și achiziții necesare pentru a onora o " +"comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea aplicației și a setărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" +"În primul rând, pentru a ține evidența cu exactitate a progresului unui " +"proiect, aplicațiile Odoo *Proiect* și *Contabilitate* **trebuie** să fie " +"instalate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" @@ -16600,10 +21483,16 @@ msgid "" "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" +"Pentru a instala aplicația *Project*, navigați la :menuselection:`Tabloul de" +" bord principal Odoo --> Aplicații`. Apoi, pe pagina :guilabel:`Aplicații`, " +"localizați blocul de aplicație :guilabel:`Proiect` și faceți clic pe " +":guilabel:`Activați`. Pagina se reîmprospătează automat și revine la tabloul" +" de bord principal Odoo, unde aplicația *Proiect* este acum disponibilă " +"pentru acces." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." -msgstr "" +msgstr "Repetați același proces pentru a instala aplicația *Contabilitate*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" @@ -16613,17 +21502,25 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"După instalare, faceți clic pe pictograma aplicației :guilabel:`Accounting` " +"din tabloul de bord principal Odoo și navigați la " +":menuselection:`Configuration --> Settings`. Pe pagina :guilabel:`Setări`, " +"derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Analitice` și asigurați-vă că caseta" +" de lângă :guilabel:`Contabilitate analitică` este bifată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" +"Cum arată să activați setarea Contabilitate analitică în pagina Setări " +"contabilitate Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" @@ -16632,15 +21529,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" +"Apoi, navigați la :menuselection:`Tabloul de bord principal Odoo --> " +"Aplicația proiect --> Configurare --> Setări`. Pe pagina :guilabel:`Setări`," +" în secțiunea :guilabel:`Gestionarea timpului`, asigurați-vă că caseta de " +"lângă caracteristica :guilabel:`Foi de pontaj` este bifată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" +"Cum arată funcția Foi de pontaj pe pagina de setări a proiectului Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea produsului de service" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" @@ -16648,12 +21550,18 @@ msgid "" "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" +"Cu funcția *Foi de pontaj* activată în aplicația *Proiect*, acum este " +"posibilă facturarea pentru timpul petrecut pe un proiect, dar **numai** " +"atunci când au fost efectuate următoarele configurații de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" +"Facturarea pentru timpul petrecut într-un proiect este **doar** posibilă " +"pentru produsele care au *Serviciu* setat ca *Tip de produs* în formularul " +"lor de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" @@ -16662,6 +21570,10 @@ msgid "" "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" +"Pentru a configura un produs de serviciu, mai întâi navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. Pe pagina " +":guilabel:`Produse`, selectați produsul de serviciu dorit pentru a fi " +"configurat sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un produs nou." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" @@ -16670,6 +21582,10 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" +"Din formularul de produs, în fila :guilabel:`Informații generale`, setați " +":guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, deschideți " +"meniul derulant în câmpul :guilabel:`Politica de facturare` și selectați " +":guilabel:`Based on Timesheets`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" @@ -16678,12 +21594,18 @@ msgid "" "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" +"Apoi, din meniul drop-down :guilabel:`Creare on Order`, selectați " +":guilabel:`Proiect \\& Sarcină`. Această setare indică faptul că, atunci " +"când o comandă de vânzare este creată cu acest produs de serviciu specific, " +"un nou proiect și sarcină sunt create în aplicația *Proiect*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" +"Setările corecte pentru câmpurile Politica de facturare și Creare la comandă" +" pentru produsul de serviciu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" @@ -16693,10 +21615,15 @@ msgid "" "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Sarcina` poate fi aleasă în schimb din meniul derulant " +":guilabel:`Creare la comandă`. Dacă este ales :guilabel:`Sarcina`, selectați" +" un proiect existent în care sarcina va apărea din câmpul " +":guilabel:`Proiect`, care apare numai dacă este ales :guilabel:`Sarcina` în " +":guilabel:`Creare la comandă ` câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" -msgstr "" +msgstr "Adăugați timpul petrecut la comanda de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" @@ -16704,6 +21631,9 @@ msgid "" "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" +"După configurarea corectă a unui produs de serviciu cu opțiunile corecte de " +"*Politica de facturare* și *Creare la comandă*, este posibil să adăugați " +"timpul petrecut la o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" @@ -16713,22 +21643,33 @@ msgid "" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a vedea asta în acțiune, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Nou` pentru a deschide un formular de ofertă necompletat. Apoi, " +"continuați să adăugați un :guilabel:`Client`, iar în fila :guilabel:`Linii " +"de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectați " +":ref:`produsul de serviciu configurat corespunzător ` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." -msgstr "" +msgstr "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" +"După confirmarea comenzii de vânzare, în partea de sus a formularului de " +"comandă apar două butoane inteligente: :guilabel:`Proiecte` și " +":guilabel:`Sarcini`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Cum arată butoanele inteligente Proiecte și Sarcini pe o comandă de vânzare " +"în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" @@ -16737,12 +21678,19 @@ msgid "" "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" +"Dacă se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Proiecte`, acesta " +"dezvăluie proiectul specific legat de această comandă de vânzare. Dacă se " +"face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Tasks`, acesta dezvăluie sarcina " +"specifică a proiectului legată de această comandă de vânzare. Ambele sunt " +"accesibile și în aplicația *Proiect*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" +"Pentru a adăuga timpul petrecut pentru o comandă de vânzare, faceți clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Sarcini`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" @@ -16751,6 +21699,10 @@ msgid "" "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" +"Pe formularul de activitate, selectați fila :guilabel:`Foaie de pontaj`. Din" +" fila :guilabel:`Fișe de pontaj`, angajații pot fi desemnați să lucreze la " +"proiect, iar timpul pe care îl petrec lucrând la sarcină poate fi adăugat de" +" către angajați sau de către persoana care a creat comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" @@ -16760,6 +21712,12 @@ msgid "" "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" +"Pentru a adăuga un angajat și timpul petrecut lucrând la sarcină, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila :guilabel:`Foaie de pontaj`. " +"Apoi, selectați :guilabel:`Data` și :guilabel:`Angajat` corespunzătoare. " +"Există, de asemenea, opțiunea de a adăuga o scurtă descriere a muncii " +"efectuate în acest timp în coloana :guilabel:`Description`, dar nu este " +"obligatorie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" @@ -16767,6 +21725,9 @@ msgid "" "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"În cele din urmă, introduceți cantitatea de timp lucrat la sarcină în " +"coloana :guilabel:`Ore petrecute` și faceți clic departe pentru a completa " +"acel rând în fila :guilabel:`Foaie de pontaj`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" @@ -16775,6 +21736,10 @@ msgid "" "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" +"Timpul introdus în coloana :guilabel:`Ore petrecute` se reflectă imediat în " +"câmpul :guilabel:`Timp alocat` (situat în partea de sus a formularului de " +"activitate) ca procent, care reflectă cât de mult din totalul orelor de " +"lucru alocate au fost făcute până acum." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" @@ -16782,22 +21747,29 @@ msgid "" "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" +"Aceleași informații se găsesc sub formă de ore numerice în câmpurile " +":guilabel:`Ore petrecute` și :guilabel:`Ore rămase`, situate în partea de " +"jos a filei :guilabel:`Foaie de pontaj`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" +"Cum apare fila Foi de pontaj pe un formular de activitate în Odoo Sales și " +"Odoo Project." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" +"Repetați acest proces pentru cât de mulți angajați și ore au fost lucrate la" +" proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" -msgstr "" +msgstr "Timpul petrecut pe factura" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" @@ -16807,6 +21779,12 @@ msgid "" "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" +"Odată ce toți angajații necesari și timpul petrecut au fost adăugați la " +"sarcina proiectului, reveniți la comanda de vânzare pentru a factura " +"clientul pentru acele ore. Pentru a face acest lucru, fie dați clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Comandă de vânzări` din partea de sus a " +"formularului de activitate, fie reveniți la comanda de vânzare prin link-" +"urile de breadcrumb, situate în partea din stânga sus a ecranului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" @@ -16815,6 +21793,10 @@ msgid "" "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" +"Înapoi pe formularul de comandă de vânzări, ora care a fost adăugată " +"sarcinii este reflectată în fila :guilabel:`Linii de comandă` (în coloana " +":guilabel:`Livrate`) și în noua :guilabel:`Ore înregistrate` butonul din " +"partea de sus a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" @@ -16823,12 +21805,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Pentru a factura clientului pentru timpul petrecut pe proiect, faceți clic " +"pe :guilabel:`Creați factură` și selectați :guilabel:`Factură obișnuită` din" +" fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați proiectul de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o :guilabel:`Ciornă de factură pentru client`, " +"care arată în mod clar toate lucrările efectuate în fila :guilabel:`Linii de" +" factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" @@ -16836,16 +21825,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" +"Fiți atenți la coloana :guilabel:`Distribuție analitică` din " +":guilabel:`Factura clientului`, deoarece aceste informații sunt necesare " +"pentru a vă asigura că alte sarcini de facturare de timp/materiale sunt " +"îndeplinite corect și cu acuratețe. Acordați atenție :guilabel:`Analitică " +"Distribuție` din coloana :guilabel:`Factura clientului`, deoarece aceste " +"informații sunt necesare pentru a se asigura că alte sarcini de facturare de" +" timp/materiale sunt îndeplinite corect și cu acuratețe." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"Ciornă de factură care arată timpul petrecut pentru comanda de vânzare în " +"Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a confirma factura și a " +"continua cu procesul de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" @@ -16856,6 +21856,8 @@ msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" +"Pentru a urmări și factura cheltuielile legate de o comandă de vânzare, " +"aplicația Odoo *Cheltuieli* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" @@ -17224,7 +22226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" -msgstr "Portofele electronice" +msgstr "portofele electronice" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" @@ -17367,6 +22369,13 @@ msgid "" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" +"Odată ce programul este configurat, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generează eWallet` din colțul din stânga sus pentru a genera " +"eWallets. Portofelele electronice pot fi generate pe baza " +":guilabel:`Customers` și/sau :guilabel:`Customer Tags`. Cantitatea este " +"adaptată automat în funcție de :guilabel:`Clienți` și :guilabel:`Etichete de" +" clienți` selectate. Apoi, setați valoarea :guilabel:`eWallet`. În cele din " +"urmă, setați perioada :guilabel:`Valid Until`, dacă este cazul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" @@ -17374,10 +22383,14 @@ msgid "" "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" +"EWallet-urile generate pot fi accesate prin intermediul butonului inteligent" +" :guilabel:`eWallets` din colțul din dreapta sus. De acolo, " +":guilabel:`Trimite` sau :guilabel:`Distribuie` portofelele electronice prin " +"e-mail sau printr-un link URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" -msgstr "" +msgstr "Butoanele de trimitere și partajare eWallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" @@ -17385,16 +22398,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" +"Faceți clic pe un eWallet pentru a modifica :guilabel:`Data de expirare`, " +":guilabel:`Partener` sau :guilabel:`Sold`. :guilabel:`Codul` al unui " +"portofel electronic *nu poate* fi schimbat, șters sau duplicat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" -msgstr "" +msgstr "Carduri cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" +"Cardurile cadou pot fi achiziționate de clienți și, la rândul lor, utilizate" +" ca metodă de plată la finalizarea comenzii la un magazin de comerț " +"electronic sau :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" @@ -17403,20 +22422,28 @@ msgid "" "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" +"Înainte de a crea un nou program de carduri cadou, este necesar să creați " +"mai întâi carduri cadou ca produse. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și " +":guilabel:`Creați` un produs. Pe șablonul de produs, configurați opțiunile " +"după cum urmează:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" +":guilabel:`Nume produs`: introduceți un nume pentru produsul cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Preț de vânzare`: introduceți suma cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" +"Pentru a avea carduri cadou de sume diferite, creați mai multe produse de " +"card cadou și modificați :guilabel:`Prețul de vânzare` în consecință." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" @@ -17424,14 +22451,20 @@ msgid "" "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" +"Odată ce produsul card cadou este creat, accesați :menuselection:`Aplicația " +"de vânzări --> Produse --> Carduri cadou și eWallet` pentru " +":guilabel:`Creați` un program de card cadou. Sunt disponibile următoarele " +"opțiuni de configurare:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" +":guilabel:`Nume program`: introduceți un nume pentru programul cardului " +"cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipul program`: selectați :guilabel:`Card cadou`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" @@ -17439,6 +22472,9 @@ msgid "" "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" +":guilabel:`Produse cu carduri cadou`: selectați produsul cu carduri cadou " +"creat mai devreme. Repetați procesul dacă ați creat produse cu carduri cadou" +" de sume diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" @@ -17447,19 +22483,25 @@ msgid "" "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de e-mail`: selectați șablonul implicit :guilabel:`Card " +"cadou: informații despre card cadou` sau creați un șablon nou făcând clic pe" +" câmp, selectând :guilabel:`Căutare mai multe`, apoi făcând clic pe " +":guilabel: `Creează`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipărește raport`: selectează :guilabel:`Card cadou`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" +":guilabel:`Monedă`: selectați moneda de utilizat pentru programul de carduri" +" cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" -msgstr "" +msgstr "Pagina de configurare a programului cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" @@ -17472,6 +22514,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" +"Odată ce programul este configurat, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generează carduri cadou` din colțul din stânga sus pentru a " +"genera carduri cadou. Cardurile cadou pot fi generate fie pentru " +":guilabel:`Clienți anonimi`, fie pentru :guilabel:`Clienți selectați`. " +"Setați :guilabel:`Cantitatea de generat` pentru :guilabel:`Clienți anonimi` " +"sau selectați :guilabel:`Clienți` și/sau :guilabel:`Etichete de clienți` " +"pentru :guilabel:`Clienți selectați`. Apoi, setați :guilabel:`Valoarea " +"cardului cadou`. În cele din urmă, setați perioada :guilabel:`Valid Until`, " +"dacă este cazul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" @@ -17479,10 +22530,14 @@ msgid "" "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" +"Cardurile cadou generate pot fi accesate prin intermediul butonului " +"inteligent :guilabel:`Carduri cadou` din colțul din dreapta sus. De acolo, " +":guilabel:`Trimite` sau :guilabel:`Partajează` cardurile cadou prin e-mail " +"sau printr-un link URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" -msgstr "" +msgstr "Butoane de trimitere și distribuire a cardurilor cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" @@ -17490,10 +22545,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" +"Faceți clic pe un card cadou pentru a modifica :guilabel:`Data de expirare`," +" :guilabel:`Partener` sau :guilabel:`Sold`. :guilabel:`Codul` al unui card " +"cadou *nu poate* fi schimbat, șters sau duplicat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Programe de reduceri și loialitate" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" @@ -17503,10 +22561,16 @@ msgid "" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" +"Aplicațiile Odoo *Vânzări*, *eCommerce* și *Punctul de vânzare* permit " +"utilizatorilor să creeze programe de reduceri și loialitate pe care clienții" +" le pot folosi pentru cumpărături online și în magazine. Aceste programe " +"oferă opțiuni de prețuri mai variate, publice și mai sensibile la timp decât" +" :doc:`pricelists " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" -msgstr "" +msgstr "Configurați setările" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" @@ -17516,16 +22580,23 @@ msgid "" "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"Pentru a începe să utilizați programele de reducere și fidelitate, navigați " +"la :menuselection:`Vânzări --> Configurare --> Setări`. Sub titlul " +":guilabel:`Prețuri`, activați setarea :guilabel:`Reduceri, fidelitate și " +"card cadou` bifând caseta de lângă funcție. În cele din urmă, faceți clic pe" +" :guilabel:`Salvați` pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Configurați programe de reducere și fidelitate" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" +"Pentru a crea programe de reducere și de fidelitate, accesați " +":menuselection:`Vânzări --> Produse --> Reducere și fidelitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" @@ -17534,46 +22605,58 @@ msgid "" "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" +"Dacă nu au fost create încă programe de reducere sau de loialitate, Odoo " +"oferă o gamă de șabloane pentru a ajuta la crearea primului program. Alegeți" +" una dintre cardurile șablon sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a " +"crea un nou program de la zero." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" +"Sau, dacă există deja programe, selectați un program existent pentru a-l " +"edita." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." -msgstr "" +msgstr "Carduri șablon de program de reducere și fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" +"Șabloanele apar numai atunci când nu au fost create programe și dispar odată" +" ce primul program este creat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." -msgstr "" +msgstr "Crearea sau editarea unui program deschide formularul programului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" -msgstr "" +msgstr "Formularul programului conține următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Nume program`: Introduceți numele programului. Numele programului" +" este *nu* vizibil pentru client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de program`: Selectați :ref:`tipul de program dorit " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Moneda`: Selectați moneda folosită pentru program." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" @@ -17582,6 +22665,11 @@ msgid "" "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" +":guilabel:`Unitate de puncte`: Introduceți numele punctelor utilizate pentru" +" programul :guilabel:`Carduri de fidelitate` (de exemplu, `Puncte de " +"fidelitate`). Numele unității de puncte *este* vizibil pentru client. Acest " +"câmp este disponibil numai când :guilabel:`Tipul programului` este setat la " +":guilabel:`Carduri de fidelitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" @@ -17589,6 +22677,9 @@ msgid "" "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" +":guilabel:`Validitate`: Selectați data până la care programul este valabil. " +"Lăsați acest câmp necompletat pentru nicio dată de încheiere, ceea ce " +"înseamnă că programul este întotdeauna valid și nu expiră." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" @@ -17596,24 +22687,34 @@ msgid "" "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" +":guilabel:`Limit Usage`: Bifați această casetă și introduceți un număr " +"pentru a limita numărul de ori în care programul poate fi utilizat în " +"perioada :guilabel:`Validitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: În cazul mai multor companii, alegeți compania pentru " +"care este disponibil programul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" +":guilabel:`Disponibil pe: Selectați aplicația(ele) pentru care este " +"disponibil programul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" +":guilabel:`Site web`: Selectați site-urile web pe care este disponibil " +"programul. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l face disponibil pe toate" +" site-urile web." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" @@ -17621,16 +22722,21 @@ msgid "" "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" +":guilabel:`Punctul de vânzare`: Selectați punctul (punctele) de vânzare la " +"care programul este disponibil. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l " +"face disponibil :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de program pe formularul de program de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" +"Opțiunile disponibile pe formularul de program variază în funcție de " +":ref:`Tipul de program ` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" @@ -17638,49 +22744,69 @@ msgid "" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" +"Toate cardurile, codurile, cupoanele existente, etc. care au fost generate " +"pentru program sunt accesibile prin intermediul butonului inteligent situat " +"în colțul din dreapta sus al formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" +"Buton inteligent pentru articole de program de pe formularul programului de " +"loialitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de programe" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" +"Diferitele :guilabel:`Tipuri de program` disponibile pe formularul de " +"program sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" +":guilabel:`Cupone`: Generați și partajați coduri de cupon de unică folosință" +" care oferă acces imediat la recompense." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" +":guilabel:`Cuponuri pentru următoarea comandă`: generați și partajați coduri" +" de cupon de unică folosință care acordă acces la recompense la următoarea " +"comandă a clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" +":guilabel:`Carduri de fidelitate`: Când face achiziții, clientul acumulează " +"puncte pentru a le schimba cu recompense la comenzile curente și/sau " +"viitoare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" +":guilabel:`Promoții`: Setați reguli condiționate pentru comandarea " +"produselor, care, atunci când sunt îndeplinite, acordă acces la recompense " +"pentru client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Cod de reducere`: Setați coduri care, atunci când sunt introduse " +"la finalizare, acordă reduceri clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" @@ -17688,6 +22814,9 @@ msgid "" "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" +":guilabel:`Buy X Get Y`: Pentru fiecare articol X cumpărat, clientului i se " +"acordă 1 credit. După acumularea unei anumite sume de credite, clientul le " +"poate tranzacționa pentru a primi articolul Y." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" @@ -17698,6 +22827,8 @@ msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" +"Apoi, configurați :guilabel:`Regulile condiționate` care determină momentul " +"în care programul se aplică comenzii unui client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" @@ -17705,20 +22836,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Reguli și recompense`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați` lângă :guilabel:`Reguli condiționate` pentru a adăuga " +"*condiții* la program. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up " +":guilabel:`Creează reguli condiționale`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." -msgstr "" +msgstr "Fila Reguli și recompense din formularul programului de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" +"Opțiunile pentru :guilabel:`Reguli condiționate` variază în funcție de " +":ref:`Tipul de program ` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" +"Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru configurarea regulilor " +"condiționate:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" @@ -17727,6 +22866,10 @@ msgid "" " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" +":guilabel:`Cod de reducere`: Introduceți un cod personalizat pentru a fi " +"folosit pentru programul :guilabel:`Codul de reducere` sau utilizați cel " +"implicit generat de Odoo. Acest câmp este disponibil numai când " +":guilabel:`Tipul programului` este setat la :guilabel:`Cod de reducere`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" @@ -17735,6 +22878,10 @@ msgid "" "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate minima`: Introduceti numarul minim de produse care " +"trebuie achizitionate pentru a avea acces la recompensa. Setați cantitatea " +"minimă la cel puțin `1` pentru a vă asigura că clientul trebuie să facă o " +"achiziție pentru a avea acces la recompensă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" @@ -17744,12 +22891,20 @@ msgid "" "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" +":guilabel:`Achiziție minimă`: Introduceți suma minimă (în valută), cu " +":guilabel:`tax Included` sau :guilabel:`tax Excluded`, care trebuie " +"cheltuită pentru a avea acces la recompensă. Dacă sunt introduse atât o " +"cantitate minimă * cât și * o sumă minimă de achiziție, atunci comanda " +"clientului trebuie să îndeplinească ambele condiții." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" +":guilabel:`Produse`: Selectați produsul (produsele) specifice pentru care se" +" aplică programul. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l aplica tuturor " +"produselor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" @@ -17757,12 +22912,17 @@ msgid "" "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" +":guilabel:`Categorii`: ​​Selectați categoria de produse pentru care se " +"aplică programul. Alegeți :guilabel:`Toate` pentru a-l aplica tuturor " +"categoriilor de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă de produs:` Selectați o etichetă pentru a aplica " +"programul produselor cu acea etichetă specifică." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" @@ -17771,11 +22931,17 @@ msgid "" "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" +":guilabel:`Grant`: Introduceți numărul de puncte pe care clientul le câștigă" +" :guilabel:`pe comandă`, :guilabel:`pe valută cheltuită` sau :guilabel:`pe " +"unitate plătită` (pentru :guilabel:`Cardurile de loialitate ` și " +":guilabel:`Cumpărați programele X Get Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" +"Fereastra de configurare a regulilor condiționate pentru un program de " +"reducere sau de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" @@ -17783,6 +22949,9 @@ msgid "" " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva regula și a " +"închide fereastra pop-up sau faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere`" +" pentru a salva regula și a crea imediat una nouă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" @@ -17794,16 +22963,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Reguli și recompense` din formularul programului, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați` lângă :guilabel:`Recompense` pentru a adăuga " +"*recompense* în program. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up " +":guilabel:`Creați recompense`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" +"Opțiunile pentru :guilabel:`Recompense` variază în funcție de :ref:`Tipul de" +" program `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "" +"Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru configurarea recompenselor:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" @@ -17812,32 +22988,42 @@ msgid "" "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de recompensă`: Selectați tipul de recompensă dintre " +":guilabel:`Produs gratuit`, :guilabel:`Reducere` și :guilabel:`Livrare " +"gratuită`. Celelalte opțiuni pentru configurarea recompensei depind de " +":guilabel:`Tipul de recompensă` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs gratuit`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate recompensată`: Selectați numărul de produse gratuite " +"recompensate clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Produs`: Selectați produsul oferit gratuit ca recompensă. Se " +"poate selecta un singur produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă de produs`: Selectați o etichetă pentru a specifica în " +"continuare produsul gratuit eligibil pentru recompensă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reducere`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" @@ -17847,6 +23033,11 @@ msgid "" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" +":guilabel:`Reducere`: Introduceți suma redusă fie în :guilabel:`procent`, " +":guilabel:`valută per punct`, fie în :guilabel:`valută pe comandă`. Apoi, " +"selectați dacă reducerea se aplică întregii :guilabel:`Comandă`, numai " +":guilabel:`Cel mai ieftin produs` din comandă sau numai :guilabel:`Produse " +"specifice`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 @@ -17854,10 +23045,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" +":guilabel:`Reducere maximă`: Introduceți suma maximă (în valută) pe care " +"această recompensă o poate acorda ca reducere. Lăsați acest câmp la `0` fără" +" limită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Livrare gratuită`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" @@ -17865,16 +23059,23 @@ msgid "" "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" +":guilabel:`În schimbul de`: Introduceți numărul de puncte necesare pentru a " +"schimba pentru recompensă (pentru programele :guilabel:`Cardurile de " +"loialitate` și :guilabel:`Cumpărați X Obțineți Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" +":guilabel:`Descriere la comandă`: Introduceți descrierea recompensei, care " +"este afișată clientului la finalizare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" +"Fereastra de configurare a recompenselor pentru un program de reducere sau " +"de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" @@ -17882,7 +23083,7 @@ msgstr "Gestionați prețurile" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" -msgstr "" +msgstr "Monede străine" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" @@ -17890,12 +23091,17 @@ msgid "" "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" +"Cu Odoo, listele de prețuri pot fi folosite pentru a gestiona prețurile " +"într-o serie de valute străine. Mai exact, Odoo are capacitatea de a lucra " +"cu 167 de monede totale." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" +"Pentru a utiliza mai multe monede în Odoo *Vânzări*, aplicația " +"*Contabilitate* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" @@ -17904,18 +23110,26 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" +"Odată ce aplicația *Contabil* a fost instalată, valutele străine pot fi " +"adăugate în baza de date. Navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"contabilitate --> Configurare --> Setări`, derulați la secțiunea " +":guilabel:`Monede` și găsiți setarea :guilabel:`Moneda principală`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" +"Cum apare caracteristica principală a monedei pe pagina de setări din Odoo " +"Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" +"Odoo setează automat moneda principală ca monedă a țării în care își are " +"sediul compania." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" @@ -17923,6 +23137,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Pentru a schimba moneda principală a companiei, selectați meniul derulant " +"din câmpul :guilabel:`Moneda`, selectați moneda dorită și asigurați-vă că " +":guilabel:`Salvați` modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" @@ -17931,6 +23148,10 @@ msgid "" "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că ratele valutare sunt actualizate automat, activați " +"caracteristica * cursuri valutare automate* pe pagina de setări " +"*Contabilizare* (:menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare " +"--> Setări --> secțiunea Monede`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" @@ -17940,18 +23161,28 @@ msgid "" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" +"Faceți clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica :guilabel:`Rate " +"valutare automate`, alegeți o bancă desemnată pentru a obține ratele " +"valutare din meniul drop-down câmp :guilabel:`Serviciu` și selectați un " +":guilabel:`Interval` de timp pentru ca actualizările să aibă loc. Apoi " +"determinați când ar trebui să fie data :guilabel:`Next Run`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" +"Pentru a actualiza instantaneu ratele valutare, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`🔁 (săgeți circulare)`, situată în partea dreaptă a câmpului " +":guilabel:`Next Run`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" +"Când toate configurațiile sunt finalizate, asigurați-vă că " +":guilabel:`Salvați` toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" @@ -17959,10 +23190,13 @@ msgid "" "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" +"Toate metodele de plată **trebuie** să fie în aceeași monedă ca jurnalul de " +"vânzări sau cu moneda companiei, dacă moneda companiei nu este setată. Dacă " +"nu este același, apare un mesaj :guilabel:`Validation Error`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" -msgstr "" +msgstr "Vizualizați, editați și adăugați monede" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" @@ -17971,16 +23205,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" +"Pentru a vizualiza, edita și adăuga valute în baza de date, făcându-le " +"disponibile pe listele de prețuri și în meniul drop-down :guilabel:`Moneda " +"principală`, faceți clic pe linkul :guilabel:`Monede`, aflat sub " +":guilabel:`Moneda ` din pagina :menuselection:`Aplicația de contabilitate " +"--> Pagina Setări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" +"Când se face clic pe linkul :guilabel:`Monede`, este afișată o pagină " +"separată :guilabel:`Monede`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Cum apare pagina principală a monedelor în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" @@ -17990,17 +23231,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" +"Pe această pagină, Odoo oferă o listă principală de 167 de monede globale. " +"Fiecare rând afișează :guilabel:`Moneda`, :guilabel:`Simbol`, " +":guilabel:`Nume`, data :guilabel:`Ultimei actualizări` și :guilabel:`Rata " +"curentă` (comparativ cu valoarea implicită moneda țării în care își are " +"sediul compania)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" +"În extrema dreaptă, există două coloane, care pot fi activate sau " +"dezactivate:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați pe eBay`: această monedă poate fi utilizată cu contul " +"eBay conectat (dacă este cazul)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" @@ -18009,12 +23259,18 @@ msgid "" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" +":guilabel:`Activ`: această monedă este activată, ceea ce înseamnă că poate " +"fi adăugată la o listă de prețuri sau utilizată ca monedă principală a " +"companiei, dacă se dorește (prin :menuselection:`Aplicația de contabilitate " +"--> Configurare --> Setări --> Secțiunea Monede`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" +"În mod implicit, toate opțiunile de monedă :guilabel:`Active` sunt în partea" +" de sus a listei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" @@ -18022,6 +23278,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" +"Se recomandă crearea *cel puțin* o listă de prețuri pentru fiecare monedă " +":guilabel:`Activă`. Consultați :doc:`./pricing` pentru a afla mai multe " +"despre configurarea listei de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" @@ -18029,10 +23288,13 @@ msgid "" "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" +"Pentru a activa/dezactiva opțiunile, faceți clic pe comutatorul de comutare " +"din rândul coloanei corespunzătoare. Când este *pornit*, culoarea " +"comutatorului este verde. Când *off*, culoarea comutatorului este gri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" -msgstr "" +msgstr "Formular de detaliu valutar" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" @@ -18040,10 +23302,13 @@ msgid "" "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" +"Pentru a edita orice monedă de pe pagina :guilabel:`Monede`, faceți clic pe " +"moneda dorită pentru a dezvălui formularul de detaliu pentru moneda " +"respectivă și procedați la efectuarea modificărilor necesare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Cum arată un formular de detaliu valutar în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" @@ -18051,6 +23316,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Pe formularul de detaliu al monedei, codul valutar relevant apare în câmpul " +":guilabel:`Monedă`. Sub aceasta, numele monedei este în câmpul " +":guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" @@ -18058,6 +23326,9 @@ msgid "" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" +"Apoi, comutați disponibilitatea monedei cu comutatorul :guilabel:`Active`: " +"*on* este indicat cu un comutator verde, iar *off* este indicat cu un " +"comutator gri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" @@ -18065,12 +23336,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" +"În partea dreaptă a formularului de detalii valutare, pot fi găsite " +":guilabel:`Unitatea valutară` (de exemplu, `Dolari`) și " +":guilabel:`Subunitatea valutară` (de exemplu, `Cenți`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "" +"Dacă moneda este menită să fie utilizată în scopuri eBay, comutați opțiunea " +":guilabel:`Utilizați pe eBay` la activarea dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" @@ -18079,6 +23355,10 @@ msgid "" "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" +"Apoi, în fila :guilabel:`Rates`, diferitele rate de conversie pot fi " +"vizualizate, adăugate sau șterse. Fiecare rând arată :guilabel:`Data` a " +"acelui tarif specific, :guilabel:`Compania` la care este conectat, urmat de " +":guilabel:`Unitate per...` și :guilabel:`...per Unitatea`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 @@ -18087,6 +23367,10 @@ msgid "" "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" +"*...* din fiecare dintre ultimele două coloane reprezintă moneda principală " +"stabilită pentru companie. De exemplu, dacă moneda principală este setată la" +" `USD`, coloanele sunt intitulate :guilabel:`Unit per USD` și :guilabel:`USD" +" per Unit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" @@ -18094,10 +23378,13 @@ msgid "" "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" +"Pentru a adăuga un nou tarif, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în" +" fila :guilabel:`Rates` și continuați să completați informațiile necesare în" +" coloanele menționate mai sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" -msgstr "" +msgstr "Formularul de detaliu al monedei principale" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" @@ -18105,10 +23392,14 @@ msgid "" "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" +"Dacă moneda selectată este moneda principală a companiei, în partea de sus a" +" formularului cu detaliile monedei apare un banner albastru cu mesajul: " +":guilabel:`Aceasta este moneda companiei dvs.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" +"Cum arată un formular de detaliu al monedei principale în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" @@ -18116,26 +23407,35 @@ msgid "" "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" +"Toate câmpurile sunt aceleași ca un formular de detaliu obișnuit al monedei," +" dar **nu** va fi o filă :guilabel:`Rates`, deoarece toate celelalte cursuri" +" valutare se bazează pe moneda principală a companiei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă monedă" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" +"Dacă o monedă dorită nu se află pe pagina :guilabel:`Monede`, faceți clic pe" +" butonul :guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular de șablon de monedă " +"necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" +"Același buton :guilabel:`Nou` este situat în colțul din dreapta sus al " +"oricărui formular cu detalii valutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" +"Cum arată un formular de detaliu al monedei necompletat în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" @@ -18143,12 +23443,17 @@ msgid "" "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Pe formularul de detaliu al monedei necompletat, treceți la introducerea " +"codului de monedă dorit în câmpul :guilabel:`Monedă`. Sub aceasta, " +"introduceți numele monedei în câmpul :guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" +"Apoi, comutați disponibilitatea monedei cu comutatorul de comutare " +":guilabel:`Active`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" @@ -18156,12 +23461,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" +"În partea dreaptă a formularului de detaliu al monedei, introduceți " +":guilabel:`Unitatea valutară` corespunzătoare (de exemplu, `Dolari`) și " +":guilabel:`Subunitatea valutară corespunzătoare` (de exemplu, `Cenți`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" +"Dacă moneda este menită să fie utilizată în scopuri eBay, comutați " +":guilabel:`Utilizare pe eBay` la activarea dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" @@ -18171,10 +23481,15 @@ msgid "" ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" +"Apoi, sub fila :guilabel:`Prețuri`, adăugați un nou tarif făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie`. Apoi, continuați să confirmați și să ajustați " +"câmpurile :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unitate per...` " +"și :guilabel:`...per Unit` pentru a asigura toate -informațiile populate " +"sunt corecte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" -msgstr "" +msgstr "Liste de prețuri specifice valutei" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" @@ -18183,26 +23498,38 @@ msgid "" "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" +"Se recomandă crearea *cel puțin* o listă de prețuri pentru fiecare monedă " +"activă în baza de date. Pentru a crea (sau a atribui) o listă de prețuri " +"unei anumite monede, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, fie selectați o listă de prețuri " +"existentă pentru a o edita, fie faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea" +" o nouă listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" +"Pe formularul de detalii ale listei de prețuri, fie pentru o listă de " +"prețuri nouă, fie pentru cea existentă, ajustați câmpul :guilabel:`Moneda` " +"după cum doriți." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" +":doc:`./pricing` pentru a afla mai multe despre configurarea listei de " +"prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" -msgstr "" +msgstr "Conversie automată din prețul public" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" @@ -18211,6 +23538,11 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" +"Trebuie remarcat faptul că prețul public văzut pe produse este direct legat " +"de moneda principală pe care a stabilit-o compania, care este configurată " +"prin navigarea la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare" +" --> Setări --> secțiunea Monede -- > Moneda principală --> Meniul derulant " +"Monedă`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" @@ -18219,10 +23551,14 @@ msgid "" "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" +"Prețul de vânzare se actualizează automat dacă lista de prețuri este " +"schimbată la o altă listă de prețuri care are o altă monedă decât moneda " +"principală a companiei. Modificarea prețului este direct legată de rata de " +"conversie actualizată pentru moneda respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" -msgstr "" +msgstr "Stabiliți prețurile produselor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" @@ -18230,12 +23566,17 @@ msgid "" "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" +"Pentru a stabili prețurile produselor pentru a evita orice modificare a " +"cursurilor valutare, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Produse --> Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Produse`, selectați produsul dorit de modificat. Sau " +"creați un produs nou făcând clic pe butonul :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" @@ -18243,18 +23584,26 @@ msgid "" "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" +"Apoi, pe formularul cu detalii despre produs, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat în colțul din stânga sus." +" Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Reguli de preț`, " +"specifică produsului respectiv." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Cum să setați prețurile produselor pe baza listelor de prețuri în valută " +"străină în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și selectați lista de prețuri dorită din " +"meniul derulant din coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" @@ -18262,6 +23611,9 @@ msgid "" "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Aplicat pe` este completat automat cu produsul, deci " +"continuați să introduceți cifrele dorite în :guilabel:`Min. Câmpurile " +"Cantitate` și :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" @@ -18269,6 +23621,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" +"Cifra din :guilabel:`Min. Câmpul „Cantitate” înseamnă că :guilabel:„Prețul” " +"care este setat se va declanșa **doar** dacă cel puțin acea cantitate de " +"produs este achiziționată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" @@ -18276,6 +23631,10 @@ msgid "" "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" +"Dacă este necesar, configurați o :guilabel:`Data de începere` și " +":guilabel:`Data de sfârșit` pentru prețurile setate. Lăsând acele coloane " +"necompletate, se asigură că prețul stabilit va rămâne valabil, indiferent de" +" data vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" @@ -18283,6 +23642,10 @@ msgid "" "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" +"Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, desemnați la care companie" +" trebuie aplicată această regulă de preț în câmpul :guilabel:`Company`. " +"Lăsând acel câmp necompletat, se asigură că regula prețului se aplică " +"tuturor companiilor din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" @@ -18291,6 +23654,10 @@ msgid "" "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" +"Cu acele configurații finalizate, indiferent de orice modificări/actualizări" +" în conversie, ori de câte ori acele liste de prețuri desemnate sunt " +"aplicate unui client care încearcă să achiziționeze acest produs specific, " +"apar aceste prețuri predeterminate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" @@ -18298,13 +23665,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" -msgstr "" +msgstr "Liste de prețuri, reduceri și formule" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" +"Odoo *Vânzări* are o funcție utilă a listei de prețuri care poate fi " +"adaptată pentru a se potrivi oricărei strategii unice de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" @@ -18313,16 +23682,23 @@ msgid "" "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" +"O *listă de prețuri* este o listă de prețuri (sau reguli de preț) pe care " +"Odoo le folosește pentru a determina prețul potrivit pentru un client. " +"Aceste liste de prețuri pot fi stabilite cu criterii specifice (cum ar fi " +"perioade de timp, cantitatea minimă vândută și altele) pentru a aplica " +"anumite prețuri sau reduceri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" +"Listele de prețuri sugerează anumite prețuri, dar acestea pot fi oricând " +"înlocuite în comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de strategie de preț" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" @@ -18330,6 +23706,10 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" +"Pentru a alege o strategie de preț, navigați mai întâi la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`. În " +"secțiunea :guilabel:`Prețuri`, faceți clic pe caseta de selectare de lângă " +"caracteristica :guilabel:`Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" @@ -18339,22 +23719,31 @@ msgid "" "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie două opțiuni suplimentare dedesubt: " +":guilabel:`Prețuri multiple per produs` și :guilabel:`Reguli de preț " +"avansate (reduceri, formule)`. Apare și un link etichetat :guilabel:`Liste " +"de prețuri`, care duce la o pagină separată de liste de prețuri, în care " +"listele de prețuri pot fi create și/sau modificate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" +":guilabel:`Prețuri multiple per produs`: oferă opțiunea de a seta mai multe " +"prețuri diferite per produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" +":guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)`: oferă opțiunea de a" +" crea reguli detaliate de preț și de a aplica reduceri, marje și rotunjiri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum arată setarea caracteristicii listei de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" @@ -18362,6 +23751,9 @@ msgid "" "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"După ce faceți clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica " +":guilabel:`Liste de prețuri`, selectați una dintre aceste două opțiuni, apoi" +" faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" @@ -18371,6 +23763,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" +"După activarea și salvarea funcției :guilabel:`Liste de prețuri`, pagina " +":guilabel:`Setări` se reîncarcă și, de aici, fie selectați linkul " +":guilabel:`Liste de prețuri` (sub caracteristica :guilabel:`Liste de " +"prețuri` de pe : guilabel:`Pagina Setări`), sau navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:375 @@ -18378,10 +23775,12 @@ msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" +"Oricare dintre opțiuni dezvăluie pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, în " +"care listele de prețuri pot fi create și/sau modificate în orice moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum arată pagina cu liste de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 msgid "" @@ -18389,6 +23788,10 @@ msgid "" " on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, " "**only** the first listed pricelist is applied." msgstr "" +"Ordinea listelor de prețuri pe pagina :guilabel:`Liste de prețuri` are un " +"impact asupra modului în care sunt aplicate. Dacă mai multe liste de prețuri" +" împărtășesc aceleași criterii, se aplică **doar** prima listă de prețuri " +"listată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57 msgid "" @@ -18396,6 +23799,9 @@ msgid "" "(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list " "is applied." msgstr "" +"De exemplu, pentru două liste de prețuri cu reguli diferite, dar aceleași " +"criterii (de exemplu, același site web, aceeași țară), se aplică numai " +"*prima* listă de prețuri din listă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61 msgid "" @@ -18403,6 +23809,9 @@ msgid "" "*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are " "no matching criteria." msgstr "" +":guilabel:`Lista de prețuri publice` este lista de prețuri implicită " +"folosită cu Odoo *Vânzări* și *eCommerce*. Această listă de prețuri se " +"aplică în mod implicit, dacă nu există criterii de potrivire." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64 msgid "" @@ -18410,10 +23819,14 @@ msgid "" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, fie selectați lista de prețuri " +"dorită de editat, fie faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă " +"listă de prețuri, care dezvăluie un formular gol al listei de prețuri care " +"poate fi configurat în mai multe moduri diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum arată formularul cu detaliile listei de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72 msgid "" @@ -18421,6 +23834,9 @@ msgid "" "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" +"Când creați o nouă listă de prețuri, începeți prin a adăuga un nume pentru " +"lista de prețuri în partea de sus a formularului, în câmpul gol. Apoi, " +"selectați ce :guilabel:`Monedă` trebuie utilizată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:75 msgid "" @@ -18429,10 +23845,14 @@ msgid "" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" +"Apoi, dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, selectați la care " +"companie ar trebui să se aplice această listă de prețuri în câmpul " +":guilabel:`Companie`. Dacă acest câmp este lăsat necompletat, lista de " +"prețuri se aplică automat tuturor companiilor din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:80 msgid "Price rules tab" -msgstr "" +msgstr "Fila reguli de preț" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:82 msgid "" @@ -18441,6 +23861,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" +"Funcționalitatea filei :guilabel:`Reguli de preț` dintr-un formular de listă" +" de prețuri variază în funcție de setarea :guilabel:`Liste de prețuri` " +"aleasă: fie :guilabel:`Prețuri multiple per produs` sau :guilabel:`Reguli de" +" preț avansate (reduceri, formule) `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:86 msgid "" @@ -18448,10 +23872,13 @@ msgid "" "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" +"Cu toate acestea, fila :guilabel:`Reguli bazate pe timp` și fila " +":guilabel:`Configurare` sunt întotdeauna aceleași, indiferent de setarea " +"aleasă pentru :guilabel:`Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" -msgstr "" +msgstr "Fila reguli de preț (prețuri multiple per produs)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92 msgid "" @@ -18459,6 +23886,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" +"Cu setarea :guilabel:`Prețuri multiple per produs` activată, fila " +":guilabel:`Reguli de preț` din formularele listei de prețuri oferă opțiunea " +"de a adăuga anumite produse, cu un anumit preț, la o listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96 msgid "" @@ -18467,6 +23897,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" +"Pentru a adăuga un anumit produs și un preț într-un formular de listă de " +"prețuri, faceți clic pe fila :guilabel:`Reguli de preț`, apoi faceți clic pe" +" :guilabel:`Adăugați o linie` în coloana :guilabel:`Produse`. Apoi, " +"selectați produsul dorit pentru care ar trebui aplicat un anumit preț." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100 msgid "" @@ -18474,12 +23908,18 @@ msgid "" "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" +"Apoi, dacă este necesar, selectați o variantă de produs în coloana " +":guilabel:`Variante` (de exemplu, o anumită dimensiune a produsului, culoare" +" etc.). Dacă nu sunt selectate variante, atunci acest preț se va aplica " +"tuturor variantelor de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "" +"Dacă trebuie achiziționată o cantitate minimă de produs pentru a aplica " +"prețul specific, introduceți suma sub :guilabel:`Min. Coloana Cantitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:107 msgid "" @@ -18488,6 +23928,10 @@ msgid "" "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" +"Pentru a configura prețul produsului pentru această listă de prețuri " +"specifică, introduceți suma dorită în coloana :guilabel:`Preț`. Apoi, există" +" opțiunea de a adăuga o :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de " +"sfârșit` la prețul configurat al produsului, dacă se dorește." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" @@ -18495,16 +23939,22 @@ msgid "" "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" +"Pentru a adăuga o altă linie de produse, faceți clic din nou pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` și repetați procesul. Nu există limită pentru " +"numărul de produse care pot fi adăugate în fila :guilabel:`Reguli de preț` a" +" unui formular de listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați următoarea secțiune: :ref:`Prețuri " +"multiple per produs `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:118 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" -msgstr "" +msgstr "Fila Reguli de preț (reguli de preț avansate)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120 msgid "" @@ -18512,6 +23962,9 @@ msgid "" "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" +"Cu setarea :guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)` activată," +" fila :guilabel:`Reguli de preț` din formularele listei de prețuri oferă " +"opțiunea de a configura reguli detaliate de preț bazate pe formule." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:124 msgid "" @@ -18519,10 +23972,13 @@ msgid "" "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" +"Consultați secțiunea :ref:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule) " +"` pentru pași detaliați despre cum să adăugați " +"reguli avansate de preț la o listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128 msgid "Time-based rules tab" -msgstr "" +msgstr "Fila reguli bazate pe timp" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130 msgid "" @@ -18530,6 +23986,10 @@ msgid "" "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" +"Regulile bazate pe timp sunt folosite în mod specific cu :doc:`produsele cu " +"abonament `. Asigurați-vă că " +"consultați documentația Odoo *Abonamente* " +":doc:``." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:134 msgid "" @@ -18537,6 +23997,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Reguli bazate pe timp`, este prezentă aceeași " +"funcționalitate a filei :guilabel:`Reguli de preț`, singura diferență fiind " +"că o perioadă de timp repetată poate fi aplicată în :guilabel:`Perioada` " +"coloană." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138 msgid "" @@ -18545,6 +24009,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" +"După ce un :guilabel:`Produs` și o potențială :guilabel:`Variant` sunt " +"selectate în fila :guilabel:`Reguli bazate pe timp`, selectați câmpul " +"necompletat din coloana :guilabel:`Perioadă` pentru a afișa un drop-down " +"meniu de perioade de recurență pre-desemnate (de exemplu, „Lunar”, " +"„Trimestrial”, „Săptămânal” etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" @@ -18554,10 +24023,16 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" +"Noile perioade de recurență pot fi create direct din această coloană, " +"tastând noul nume pentru :guilabel:`Perioada` și apoi selectând " +":guilabel:`Creare` pentru a crea perioada de timp, care poate fi editată " +"ulterior. Sau selectați :guilabel:`Creați și editați...` pentru a afișa un " +"formular pop-up, în care noua perioadă de recurență poate fi configurată " +"direct." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Formular pop-up personalizat pentru perioada de timp în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "" @@ -18565,12 +24040,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" +"Din acest formular pop-up :guilabel:`Creați o perioadă`, adăugați un " +":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Durata`, apoi o :guilabel:`Unitate` (de " +"exemplu, `Zile`, `Săptămâni` etc. ). Când ați terminat, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:154 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" +"În cele din urmă, adăugați prețul dorit pentru această regulă bazată pe timp" +" în coloana :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:157 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" @@ -18585,10 +24066,14 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Configurare`, există câteva opțiuni care pot personaliza" +" în continuare lista de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "" +"Fila de configurare din formularul de detalii ale listei de prețuri din Odoo" +" Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169 msgid "" @@ -18597,12 +24082,18 @@ msgid "" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" +"De aici, sub secțiunea :guilabel:`Disponibilitate`, în câmpul " +":guilabel:`Grupuri de țări`, anumite grupuri de țări pot fi adăugate la " +"lista de prețuri. Nu există limită pentru câte grupuri de țări pot fi " +"adăugate în acest câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:174 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "" +"Dacă nu este setată nicio țară pentru un client, Odoo ia prima listă de " +"prețuri fără niciun grup de țări." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" @@ -18611,6 +24102,11 @@ msgid "" "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Site web`, există câteva opțiuni care pot fi " +"configurate. În câmpul :guilabel:`Site web`, această listă de prețuri poate " +"fi aplicată unui anumit site web, dacă lucrează într-un mediu cu mai multe " +"site-uri web. Dacă este lăsată necompletată, lista de prețuri va fi aplicată" +" tuturor site-urilor web din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "" @@ -18619,6 +24115,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" +"Faceți clic pe caseta de selectare :guilabel:`Selectabil` pentru a avea " +"această listă de prețuri ca opțiune de selectare pe care clienții o pot " +"alege în timp ce fac cumpărături. Dacă caseta :guilabel:`Selectabilă` este " +"lăsată nebifată, clienții **nu pot** selecta această listă de prețuri pentru" +" ei înșiși în timp ce fac cumpărături." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185 msgid "" @@ -18627,16 +24128,23 @@ msgid "" "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" +"În cele din urmă, există opțiunea de a adăuga un :guilabel:`Cod promoțional " +"de comerț electronic`. Pentru a adăuga un cod, introduceți codul promoțional" +" dorit care, atunci când este introdus în timpul procesului de finalizare a " +"comenzii, aplică lista de prețuri clientului, chiar dacă clientul nu se " +"încadrează în criteriile specificate anterior." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "Show discount percentage to customers" -msgstr "" +msgstr "Afișați procentul de reducere clienților" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:192 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" +"Cu Odoo *Vânzări*, este disponibilă opțiunea de a afișa prețul public *și* " +"procentul de reducere calculat pe catalogul de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:195 msgid "" @@ -18645,6 +24153,10 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări " +"--> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Prețuri`, faceți " +"clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica :guilabel:`Reduceri`, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvează` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:199 msgid "" @@ -18653,6 +24165,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" +"După activarea funcției :guilabel:`Reduceri`, navigați la pagina liste de " +"prețuri, fie făcând clic pe linkul :guilabel:`Liste de prețuri` din pagina " +":guilabel:`Setări`, fie accesând :menuselection:`Aplicația de vânzări -- > " +"Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203 msgid "" @@ -18661,32 +24177,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, selectați lista de prețuri dorită de" +" editat. În formularul de listă de prețuri, faceți clic în fila " +":guilabel:`Configurare`. În fila :guilabel:`Configurare`, în partea de jos, " +"o secțiune :guilabel:`Reduceri` este acum disponibilă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" +"Care sunt opțiunile de reducere în fila de configurare a unei liste de " +"prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211 msgid "The options available in this section are:" -msgstr "" +msgstr "Opțiunile disponibile în această secțiune sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" +":guilabel:`Reducere inclusă în preț`: arată clientului doar prețul final cu " +"reducerea deja inclusă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" +":guilabel:`Afișează prețul public și discountul pentru client`: arată " +"clientului prețul public *și* reducerea pe care o câștigă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:219 msgid "Customer pricelist application" -msgstr "" +msgstr "Aplicație pentru lista de prețuri pentru clienți" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221 msgid "" @@ -18694,6 +24220,9 @@ msgid "" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" +"În timp ce lista de prețuri implicită aplicată oricărui client este " +":guilabel:`Lista de prețuri publică`, Odoo oferă posibilitatea de a aplica " +"direct clienților o listă de prețuri diferită în formularul lor de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:224 msgid "" @@ -18702,10 +24231,14 @@ msgid "" "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, deschideți formularul de contact al clientului " +"dorit, fie navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> " +"Clienți` și selectând clientul din pagina principală :guilabel:`Clienți`, " +"fie făcând clic pe butonul numele clientului pe o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de formular cu detalii despre clienți în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:232 msgid "" @@ -18714,10 +24247,16 @@ msgid "" "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" +"Pe formularul de contact al clientului dorit, sub fila :guilabel:`Vânzări & " +"Cumpărare`, în secțiunea :guilabel:`Vânzări`, desemnați ce listă de prețuri " +"trebuie aplicată acestui anumit client din meniul derulant din :guilabel: " +"Câmpul „Lista de prețuri”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "" +"Câmpul listei de prețuri într-un formular cu detalii despre client în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" @@ -18727,6 +24266,11 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a aplica mai multe prețuri per produs individual, selectați opțiunea " +":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`, după ce ați activat funcția " +":guilabel:`Liste de prețuri` pe pagina de setări a aplicației *Vânzări* " +"(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`) și faceți" +" clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:249 msgid "" @@ -18736,16 +24280,23 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" +"Apoi, aplicați liste de prețuri pentru anumite produse folosind formularul " +"de produs. Navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> " +"Produse` și selectați produsul pentru care ar trebui să se aplice prețuri " +"multiple. Selectarea unui produs din pagina :guilabel:`Produse` dezvăluie " +"formularul produsului respectiv pe o pagină separată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:254 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "" +"În formularul de produs, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum apare butonul inteligent de prețuri suplimentare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:261 msgid "" @@ -18753,10 +24304,14 @@ msgid "" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată care afișează " +":guilabel:`Regulile de preț` care sunt specifice produsului respectiv. Aici," +" regulile de preț pot fi editate sau create în orice moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "" +"Cum apar regulile de preț suplimentar pe pagina de produs în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:268 msgid "" @@ -18764,18 +24319,27 @@ msgid "" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă regulă de preț pentru un produs din această pagină " +"specifică :guilabel:`Reguli de preț`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru " +"a adăuga un rând nou, personalizabil, care are produsul dorit deja populat " +"în :guilabel:`Aplicat pe ` coloana." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:272 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Apoi, selectați cărei :guilabel:`Lista de prețuri` ar trebui să se aplice " +"această regulă specifică de preț pentru produse, prin meniul drop-down din " +"coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr "" +":guilabel:`Lista de prețuri publice` este lista de prețuri implicită " +"folosită cu Odoo *Vânzări* și *eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:279 msgid "" @@ -18786,12 +24350,21 @@ msgid "" "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă listă de prețuri de pe această pagină, introduceți " +"numele dorit al noii liste de prețuri în coloana :guilabel:`Lista de " +"prețuri`, apoi selectați :guilabel:`Creare` din meniul drop-down. Toate " +"listele de prețuri pot fi modificate în orice moment, navigând la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`. " +"Listele de prețuri pot fi create și pe pagina respectivă :guilabel:`Liste de" +" prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "" +"După ce lista de prețuri dorită este adăugată la rând, desemnați un " +":guilabel:`Min. Cantitate` pentru regula prețului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:289 msgid "" @@ -18801,6 +24374,11 @@ msgid "" "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Min. Coloana \"Cantitate\" este setată la \"2\", noul preț " +"din coloana :guilabel:\"Preț\" va fi aplicat comenzilor a 2 sau mai multe " +"produse. Deci, teoretic, dacă un singur produs costă 100 USD, clienții pot " +"fi încurajați să cumpere mai mult, dacă :guilabel:`Prețul` este stabilit la " +"85 USD per produs pentru un :guilabel:`Min. Cantitatea de 2 produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:294 msgid "" @@ -18808,6 +24386,9 @@ msgid "" "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" +"Apoi, introduceți suma dorită în coloana :guilabel:`Preț`. Apoi, dacă este " +"necesar, introduceți o :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de " +"încheiere` pentru regula prețului produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297 msgid "" @@ -18816,18 +24397,27 @@ msgid "" "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" +"Și, în sfârșit, dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, selectați " +"la care companie trebuie aplicată această regulă de preț în câmpul " +":guilabel:`Company`. Lăsând acest câmp necompletat înseamnă că regula " +"prețului se aplică pentru toate companiile din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:301 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "" +"Faceți clic departe de rând pentru a activa capacitatea de salvare automată " +"a Odoo, ceea ce înseamnă că regula de preț nou creată este acum gata de " +"utilizare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "" +"Continuați să adăugați oricâte reguli unice de preț pe produs doriți. Nu " +"există limită pentru câte reguli de preț pot fi adăugate pe produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:307 msgid "" @@ -18837,6 +24427,11 @@ msgid "" "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" +"Cu regulile de preț în vigoare pentru un anumit produs, clienții care se " +"încadrează în acele liste de prețuri corespunzătoare văd automat noile " +"prețuri aplicate. Numărul de reguli de preț aplicate unui anumit produs este" +" afișat și în butonul inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat pe " +"fiecare formular de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313 msgid "" @@ -18846,6 +24441,12 @@ msgid "" " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" +"Când o regulă de preț/listă de prețuri este adăugată unui produs prin " +"intermediul butonului inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aceasta " +"se reflectă și pe lista de prețuri în sine. În mod similar, atunci când o " +"regulă de preț pentru un anumit produs este adăugată la o listă de prețuri, " +"aceasta se reflectă și în formularul de produs prin intermediul butonului " +"inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" @@ -18853,6 +24454,10 @@ msgid "" " price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " "percentage of that product's sales price." msgstr "" +"Caracteristica *Reduceri* permite posibilitatea de a seta o reducere sau de " +"a crește prețul pentru *articole individuale* dintr-o comandă de vânzare. " +"Acesta este calculat ca procent din prețul de vânzare al produsului " +"respectiv." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:326 msgid "" @@ -18860,10 +24465,16 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " ":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a accesa reduceri, navigați la pagina de setări a aplicației " +"*Vânzări* (:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`)" +" și faceți clic pe caseta de selectare :guilabel:`Reduceri`, apoi faceți " +"clic pe :guilabel:`Salvați` ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." msgstr "" +"Faceți clic pe caseta de selectare etichetată Reduceri pentru a activa " +"Reducerile." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" @@ -18871,6 +24482,9 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " "the page. Once there, click on the desired quote from the list." msgstr "" +"După ce setarea a fost activată, navigați la oferta dorită accesând " +":menuselection:`Aplicația vânzări --> Comenzi --> Cotații` în partea de sus " +"a paginii. Odată ajuns acolo, faceți clic pe citatul dorit din listă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 msgid "" @@ -18880,6 +24494,11 @@ msgid "" "the new price will automatically be calculated in the quote " ":guilabel:`Total` at the bottom of the page." msgstr "" +"În secțiunea de linii de comandă a formularului de ofertă, va apărea un nou " +"titlu de coloană etichetat :guilabel:`Disc.%`. Această coloană este " +"utilizată pentru a seta reduceri la elementele rând individuale. Introduceți" +" reducerea dorită pentru fiecare linie de produse și noul preț va fi " +"calculat automat în cota :guilabel:`Total` din partea de jos a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:344 msgid "" @@ -18888,16 +24507,22 @@ msgid "" "desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" " above." msgstr "" +"O reducere poate fi adăugată direct la o comandă de vânzare în același mod. " +"Navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Comenzi`, " +"faceți clic pe comanda de vânzare dorită și adăugați reducerea la " +":guilabel:`Disc.%` așa cum este descris mai sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." -msgstr "" +msgstr "Titlul Dis.% va apărea acum în Linii de comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353 msgid "" "Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " "negative values can be used to *increase* the price." msgstr "" +"Valorile pozitive pentru :guilabel:`Disc.%` vor aplica o *reducere*, în timp" +" ce valorile negative pot fi folosite pentru a *crește* prețul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361 msgid "" @@ -18906,6 +24531,10 @@ msgid "" "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" +"Funcția de listă de prețuri :guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, " +"formule)` oferă opțiunea de a seta reguli de modificare a prețurilor pe baza" +" reducerilor și formulelor. Aceste modificări pot fi legate de lista de " +"produse/prețul de catalog, costul produsului sau o altă listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365 msgid "" @@ -18915,6 +24544,11 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza reguli avansate de preț, cu reduceri și formule, selectați " +"opțiunea :guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, formule)`, după ce " +"ați activat funcția :guilabel:`Liste de prețuri` pe pagina de setări a " +"aplicației *Vânzări* (:menuselection: `Aplicația de vânzări --> Configurare " +"--> Setări`) și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:370 msgid "" @@ -18924,12 +24558,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" +"După activarea și salvarea acelei caracteristici :guilabel:`Liste de " +"prețuri`, pagina :guilabel:`Setări` se reîncarcă și, de aici, fie selectați " +"linkul :guilabel:`Liste de prețuri` (sub caracteristica :guilabel:`Liste de " +"prețuri` de pe : guilabel:`Pagina Setări`), sau navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, selectați lista de prețuri dorită " +"de modificat sau creați o nouă listă de prețuri făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 msgid "" @@ -18938,38 +24580,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" +"În formularul listei de prețuri, sub fila :guilabel:`Reguli de preț`, faceți" +" clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga o regulă de preț " +"avansată. Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Creați " +"reguli pentru lista de prețuri`, în care este configurată regula avansată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "" +"Cum arată formularul pop-up Creare reguli liste de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:390 msgid "Price computation" -msgstr "" +msgstr "Calcularea prețului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:392 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" +"Pe acest formular, alegeți mai întâi una dintre cele trei opțiuni " +":guilabel:`Computation`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Preț fix`: calculul prețului se bazează pe un preț fix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:395 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reducere`: calculul prețului se bazează pe o reducere." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:396 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Formulă`: calculul prețului se bazează pe o formulă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:399 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "" +"Fiecare opțiune :guilabel:`Computation` dezvăluie propriile câmpuri " +"specifice calculului în formular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401 msgid "" @@ -18978,15 +24629,21 @@ msgid "" "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Preț fix`, introduceți prețul dorit în câmpul " +":guilabel:`Preț fix` de mai jos. Dacă este selectat :guilabel:`Reducere`, " +"introduceți procentul de reducere dorit în câmpul :guilabel:`Reducere` care " +"apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:405 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Formula`, apar un număr de opțiuni " +"configurabile." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Diversele opțiuni de calcul ale formulelor prezente în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" @@ -18995,6 +24652,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" +"Pentru a configura opțiunea de calcul :guilabel:`Formulă`, începeți prin a " +"selecta o opțiune din câmpul :guilabel:`Based on`: :guilabel:`Preț de " +"vânzare`, :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Altă listă de prețuri `. Aceasta " +"determină pe ce se va baza formula regulii avansate de preț." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:415 msgid "" @@ -19002,6 +24663,9 @@ msgid "" "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Reducere`, stabiliți cât de mult ar trebui " +"aplicată o reducere. De remarcat faptul că se poate aplica o majorare prin " +"stabilirea unei reduceri negative în acest câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:419 msgid "" @@ -19010,12 +24674,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" +"Pentru a formula un markup de 100% (sau de 2 ori costul produsului), cu o " +"marjă minimă de 5 USD, setați câmpul :guilabel:`Based on` la " +":guilabel:`Cost`, :guilabel:`Reducere` la ` -100`, iar :guilabel:`Margins` " +"până la `5`. Acest lucru este adesea văzut în situațiile de vânzare cu " +"amănuntul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" +"Cum arată să formulezi un cost de markup cu o marjă minimă de 5 dolari în " +"Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:427 msgid "" @@ -19024,28 +24695,39 @@ msgid "" "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Taxă suplimentară`, specificați o sumă fixă ​​de " +"adăugat (sau scădere) la suma calculată cu reducerea. După aceea, " +"introduceți cifra dorită în câmpul :guilabel:`Metoda de rotunjire`. Metoda " +"de rotunjire stabilește prețul astfel încât să fie un multiplu al valorii " +"din câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:432 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." -msgstr "" +msgstr "Rotunjirea se aplică *după* reducere și *înainte* de suprataxă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:435 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" +"Pentru a avea prețuri care se termină în 9,99, setați :guilabel:`Metoda de " +"rotunjire` la `10` și :guilabel:`Taxa suplimentară` la `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "" +"În cele din urmă, specificați valoarea minimă a marjei peste prețul de bază " +"în câmpul :guilabel:`Margini`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:440 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "" +"Odată ce toate configurațiile legate de formulă sunt finalizate, Odoo oferă " +"un exemplu de formulă într-un bloc albastru în dreapta configurațiilor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:444 msgid "" @@ -19054,10 +24736,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" +"Pentru a aplica reduceri de 20%, cu prețuri rotunjite la 9,99, setați câmpul" +" :guilabel:`Based on` la :guilabel:`Preț de vânzare`, câmpul " +":guilabel:`Reducere` la `20`, :guilabel:` Câmpul „Taxă suplimentară” la " +"„-0,01” și câmpul :guilabel: „Metoda de rotunjire” la „10”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" +"Exemplu de reducere de 20% cu prețuri rotunjite la 9,99 în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:453 msgid "Conditions" @@ -19068,36 +24755,48 @@ msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" +"În partea de jos a formularului pop-up :guilabel:`Creați reguli pentru lista" +" de prețuri` se află secțiunea :guilabel:`Condiții`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:458 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" +"Aici, începeți prin a selecta una dintre opțiunile din câmpul " +":guilabel:`Aplicați pe`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" +":guilabel:`Toate produsele`: regula avansată a listei de prețuri va fi " +"aplicată tuturor produselor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:461 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" +":guilabel:`Categoria de produse`: regula avansată a listei de prețuri va fi " +"aplicată unei anumite categorii de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" +":guilabel:`Produs`: regula avansată a listei de prețuri va fi aplicată unui " +"anumit produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" +":guilabel:`Varianta de produs`: regula avansată a listei de prețuri va fi " +"aplicată unei anumite variante de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:467 msgid "" @@ -19106,6 +24805,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" +"Dacă oricare dintre aceste opțiuni, în afară de :guilabel:`Toate produsele`," +" este selectată, apare un nou câmp specific opțiunii, în care specifica " +":guilabel:`Categoria de produs`, :guilabel:`Produs` sau :guilabel: Trebuie " +"aleasă „varianta de produs”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:471 msgid "" @@ -19113,6 +24816,10 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" +"Apoi, selectați o cantitate minimă care să fie aplicată la regula avansată a" +" listei de prețuri în :guilabel:`Min. Câmpul de cantitate. În cele din urmă," +" selectați un interval de date pentru validarea articolului din lista de " +"prețuri în câmpul :guilabel:`Validitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:475 msgid "" @@ -19120,12 +24827,18 @@ msgid "" "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" +"Odată ce toate configurațiile sunt finalizate, fie faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva regula avansată a listei de " +"prețuri, fie faceți clic pe :guilabel:`Salvați și nou` pentru a crea imediat" +" o altă regulă avansată a listei de prețuri într-un formular nou." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:480 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" +"Dacă o regulă de preț este stabilită pentru un anumit produs și alta pentru " +"categoria de produse, Odoo ia regula produsului în sine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:484 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" @@ -19137,11 +24850,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" -msgstr "Gestionați produsele dvs." +msgstr "Gestionați produsele dvs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" -msgstr "" +msgstr "Import produse" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" @@ -19149,6 +24862,9 @@ msgid "" "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" +"Odoo *Vânzări* oferă un șablon pentru importul de produse cu categorii și " +"variante, care poate fi deschis și editat cu orice software pentru foi de " +"calcul (Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" @@ -19156,10 +24872,13 @@ msgid "" "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" +"Când această foaie de calcul este completată corect, poate fi încărcată " +"rapid în baza de date Odoo. Când sunt încărcate, acele produse sunt adăugate" +" instantaneu, accesibile și editabile în catalogul de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" -msgstr "" +msgstr "Import șablon" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" @@ -19168,6 +24887,10 @@ msgid "" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" +"Pentru a importa produse cu categorii și variante, *Șablonul de import " +"pentru produse* **trebuie** să fie descărcat. Odată descărcat, șablonul " +"poate fi ajustat și personalizat și apoi încărcat înapoi în baza de date " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" @@ -19176,11 +24899,17 @@ msgid "" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a descărca șablonul de import necesar, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. Pe pagina " +":guilabel:`Produse`, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` din " +"colțul din stânga sus. Procedând astfel, apare un meniu derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" +"Din acest meniu derulant, selectați opțiunea :guilabel:`Importați " +"înregistrări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 @@ -19188,6 +24917,8 @@ msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" +"Opțiunea Import înregistrări care poate fi selectată din pictograma roată de" +" pe pagina Produse din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" @@ -19195,16 +24926,21 @@ msgid "" "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Importați înregistrări` dezvăluie o pagină separată cu" +" un link pentru a descărca :guilabel:`Șablonul de import pentru produse`. " +"Faceți clic pe acel link pentru a descărca șablonul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" +"Odată ce descărcarea șablonului este completă, deschideți fișierul tabelar " +"pentru a-l personaliza." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" -msgstr "" +msgstr "Personalizați șablonul de import al produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" @@ -19212,12 +24948,18 @@ msgid "" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" +"Când șablonul de import a fost descărcat și deschis, este timpul să-i " +"modifici conținutul. Cu toate acestea, înainte de a face orice modificări, " +"există câteva elemente de reținut în timpul procesului:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" +"Simțiți-vă liber să eliminați coloanele care nu sunt considerate necesare. " +"Dar, este *cu tărie* sfătuit să rămână coloana :guilabel:`Referință " +"internă`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" @@ -19226,6 +24968,10 @@ msgid "" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" +"Deși nu este obligatoriu, a avea un identificator unic (de exemplu, " +"`FURN_001`) în coloana :guilabel:`Referință internă` pentru fiecare produs " +"poate fi util în multe cazuri. Acest lucru poate fi chiar din foile de " +"calcul software anterioare pentru a ușura tranziția la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" @@ -19233,6 +24979,9 @@ msgid "" "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" +"De exemplu, la actualizarea produselor importate, același fișier poate fi " +"importat de mai multe ori fără a crea duplicate, sporind astfel eficiența și" +" simplitatea gestionării produselor importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" @@ -19240,6 +24989,9 @@ msgid "" "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" +"**Nu** modificați etichetele coloanelor care sunt menite să fie importate. " +"În caz contrar, Odoo nu le va recunoaște, forțând utilizatorul să le mapeze " +"manual pe ecranul de import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" @@ -19248,6 +25000,10 @@ msgid "" "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" +"Simțiți-vă liber să adăugați coloane noi la foaia de calcul șablon, dacă " +"doriți. Cu toate acestea, pentru a fi adăugate, acele câmpuri **trebuie** să" +" existe în Odoo. Dacă Odoo nu poate potrivi numele coloanei cu un câmp, " +"acesta poate fi asociat manual în timpul procesului de import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" @@ -19256,6 +25012,10 @@ msgid "" "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" +"În timpul procesului de import al șablonului finalizat, Odoo dezvăluie o " +"pagină care prezintă toate elementele foii de calcul șablonului de produs " +"nou configurat, separate prin :guilabel:`Coloana fișierului`, " +":guilabel:`Câmpul Odoo` și :guilabel:`Comentarii `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" @@ -19264,16 +25024,22 @@ msgid "" "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a potrivi manual un nume de coloană cu un câmp în Odoo, faceți clic " +"pe meniul derulant :guilabel:`Odoo Field` de lângă :guilabel:`Coloana " +"fișierului` care necesită o ajustare manuală și selectați câmpul " +"corespunzător din meniul drop-down. meniu jos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" +"Meniul drop-down Odoo Field de lângă o coloană de câmp care trebuie ajustată" +" manual." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Importați foaie de calcul șablon de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" @@ -19281,18 +25047,26 @@ msgid "" "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" +"După ce personalizați foaia de calcul șablon de produs, reveniți la pagina " +"de import al produsului Odoo, unde se găsește linkul de descărcare a " +"șablonului și faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` din " +"colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" +"Butonul de încărcare a fișierului de pe pagina de descărcare a șablonului de" +" import produse în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" +"Apoi, apare o fereastră pop-up, în care fișierul tabelar șablon de produs " +"completat ar trebui să fie selectat și încărcat în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" @@ -19300,18 +25074,25 @@ msgid "" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" +"După aceea, Odoo dezvăluie o pagină care prezintă toate elementele foii de " +"calcul șablon de produs nou configurat, separate prin :guilabel:`Coloana " +"fișierului`, :guilabel:`Câmpul Odoo` și :guilabel:`Comentarii`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" +"Importați o pagină de fișier în Odoo Sales după ce a fost încărcat un șablon" +" de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" +"De aici, :guilabel:`Coloana fișierului` poate fi atribuită manual unui " +":guilabel:`Câmp Odoo`, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" @@ -19319,6 +25100,9 @@ msgid "" "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că totul este adecvat și că toate coloanele și câmpurile" +" sunt aliniate corect, faceți clic pe butonul :guilabel:`Test` din colțul " +"din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" @@ -19326,12 +25110,17 @@ msgid "" "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" +"Dacă totul este aliniat și aplicat corect, Odoo dezvăluie un banner albastru" +" în partea de sus a paginii, informând utilizatorul că :guilabel:`Totul pare" +" valid`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" +"Mesajul totul pare valid care apare dacă coloanele de fișiere sunt introduse" +" corect." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" @@ -19339,18 +25128,26 @@ msgid "" "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" +"Dacă există erori, Odoo dezvăluie un banner roșu în partea de sus a paginii," +" cu instrucțiuni despre unde să localizați problemele specifice și cum să le" +" remediați." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" +"Mesajul de eroare de import care apare dacă coloanele de fișiere nu se " +"potrivesc cu un câmp Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" +"Odată ce aceste erori sunt remediate, faceți clic din nou pe " +":guilabel:`Test` pentru a vă asigura că toate problemele necesare au fost " +"remediate în mod corespunzător." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" @@ -19358,10 +25155,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" +"Dacă trebuie încărcate foi de calcul șablon de produs suplimentare, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul`, selectați foaia de calcul " +"șablon de produs dorit și repetați procesul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." -msgstr "" +msgstr "Când totul este gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" @@ -19370,22 +25170,30 @@ msgid "" "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" +"Când se dă clic, Odoo importă instantaneu acele produse și dezvăluie pagina " +"principală :guilabel:`Produse`, cu un mesaj pop-up în colțul din dreapta " +"sus. Acest mesaj pop-up informează utilizatorul câte produse au fost " +"importate cu succes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" +"Fereastra pop-up care apare după un proces de import de produs cu succes în " +"Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" +"În acest moment, toate produsele nou-importate sunt accesibile și editabile " +"prin intermediul paginii :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" -msgstr "" +msgstr "Importați câmpuri de relații, atribute și variante" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" @@ -19394,16 +25202,22 @@ msgid "" " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" +"Este important să rețineți că un obiect Odoo este întotdeauna legat de multe" +" alte obiecte. De exemplu, un produs este legat de categorii de produse, " +"atribute, furnizori și lucruri de această natură. Aceste legături/conexiuni " +"sunt cunoscute ca relații." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" +"Pentru a importa relații de produse, înregistrările obiectului aferent " +"**trebuie** să fie importate *mai întâi* din propriul meniu de listă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile de relație" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" @@ -19412,6 +25226,11 @@ msgid "" "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" +"Pe formularele de produse din Odoo, există o serie de câmpuri care pot fi " +"modificate și personalizate în orice moment. Aceste câmpuri se găsesc sub " +"fiecare filă dintr-un formular de produs. Deși aceste câmpuri sunt ușor de " +"editat direct pe formularul de produs, ele pot fi modificate și printr-un " +"import de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" @@ -19421,6 +25240,12 @@ msgid "" "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" +"După cum am menționat, câmpurile de relație de această natură pot fi " +"importate **doar** pentru produse dacă acestea există deja în baza de date. " +"De exemplu, dacă un utilizator încearcă să importe un produs cu un *Tip de " +"produs*, acesta poate fi doar unul dintre tipurile de produse preconfigurate" +" existente în baza de date (de exemplu, *Produs stocabil*, *Consumabil* " +"etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" @@ -19429,6 +25254,10 @@ msgid "" "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" +"Pentru a importa informații pentru un câmp de relație dintr-o foaie de " +"calcul șablon de import de produs, adăugați numele câmpului ca nume/titlu de" +" coloană pe foaia de calcul. Apoi, pe linia de produse corespunzătoare, " +"adăugați opțiunea câmpului de relație dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" @@ -19437,6 +25266,11 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" +"Când toate informațiile dorite din câmpul de relație au fost introduse, " +"salvați foaia de calcul și importați-o în baza de date, conform procesului " +"menționat mai sus (:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> " +"Produse --> pictograma ⚙️ (roată) - -> Import înregistrări --> Încărcare " +"fișier`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" @@ -19444,6 +25278,9 @@ msgid "" "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Odată ce foaia de calcul cu informațiile despre câmpul de relație nou " +"configurat a fost încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo " +"revine la pagina :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" @@ -19451,10 +25288,13 @@ msgid "" "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" +"Când produsele nou schimbate/modificate, complete cu informațiile despre " +"câmpul de relație nou, au fost importate și încărcate, acele informații noi " +"pot fi găsite pe pagina :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" -msgstr "" +msgstr "Atribute și valori" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" @@ -19462,6 +25302,9 @@ msgid "" "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" +"De asemenea, Odoo permite utilizatorilor să importe atribute și valori ale " +"produselor care pot fi folosite pentru produse care există deja în baza de " +"date și/sau cu produse importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" @@ -19469,6 +25312,9 @@ msgid "" "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" +"Pentru a importa atribute și valori, o foaie de calcul separată sau un " +"fișier CSV dedicat atributelor și valorilor **trebuie** să fie importate și " +"încărcate înainte de a putea fi utilizate pentru alte produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" @@ -19476,60 +25322,76 @@ msgid "" "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" +"Numele/titlurile coloanelor din foaia de calcul cu atribute și valori ar " +"trebui să fie după cum urmează: :guilabel:`Atribut`, :guilabel:`Tipul de " +"afișare`, :guilabel:`Modul de creare a variantelor` și " +":guilabel:`Valori/Valoare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." -msgstr "" +msgstr "Un șablon de foaie de calcul cu atribute și valori pentru importuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Atribut`: numele atributului (de exemplu, `Mărime`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" +":guilabel:`Display Type`: tipul de afișare utilizat în configuratorul " +"produsului. Există trei opțiuni de tip de afișare:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Radio`: valori afișate ca butoane radio" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Selecție`: valori afișate într-o listă de selecție" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Culoare`: valori notate ca o selecție de culoare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" +":guilabel:`Mod de creare a variantelor`: cum sunt create variantele atunci " +"când sunt aplicate unui produs. Există trei opțiuni pentru modul de creare a" +" variantelor:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" +":guilabel:`Instantaneu`: toate variantele posibile sunt create de îndată ce " +"atributul și valorile acestuia sunt adăugate unui produs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" +":guilabel:`Dynamic`: fiecare variantă este creată **doar** atunci când " +"atributele și valorile corespunzătoare sunt adăugate la o comandă de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr "" +":guilabel:`Never`: variantele sunt **niciodată** create pentru atribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" +":guilabel:`Modul de creare a variantelor` **nu poate** fi modificat odată ce" +" atributul este utilizat pe cel puțin un produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" @@ -19537,6 +25399,9 @@ msgid "" "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" +":guilabel:`Valori/Valoare`: valori care aparțin atributului corespunzător. " +"Dacă există mai multe valori pentru același atribut, valorile trebuie să fie" +" în linii individuale pe foaia de calcul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" @@ -19545,6 +25410,11 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"Odată ce atributele și valorile dorite au fost introduse și salvate în foaia" +" de calcul, este timpul să le importați și să le încărcați în Odoo. Pentru a" +" face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> " +"Configurare --> Atribute --> ⚙️ (roată) pictogramă --> Import înregistrări " +"--> Încărcare fișier`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" @@ -19553,12 +25423,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" +"Odată ce foaia de calcul cu atributele și valorile nou configurate a fost " +"încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo revine la pagina " +":guilabel:`Atribute`. Acolo pot fi găsite și editate acele atribute și " +"valori nou adăugate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" +"După cum sa menționat anterior, atunci când atributele și valorile au fost " +"adăugate în baza de date Odoo, acestea pot fi utilizate pentru produse " +"existente sau importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 @@ -19572,6 +25449,9 @@ msgid "" "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" +"Când atributele și valorile produselor sunt configurate în baza de date, " +"acestea pot fi utilizate pe foile de calcul de import de produse pentru a " +"adăuga mai multe informații și detalii la produsele importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" @@ -19580,32 +25460,42 @@ msgid "" "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" +"Pentru a importa produse cu atribute și valori ale produsului, foaia de " +"calcul șablon de import de produse trebuie să fie configurată cu anumite " +"coloane :guilabel:`Atribute/Atribute ale produsului`, :guilabel:`Atribute / " +"Valori ale produsului` și :guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" +"Pot exista și alte coloane, dar aceste coloane sunt **obligatorii** pentru a" +" importa corect produse cu anumite variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" +"Foaie de calcul cu variante de produs cu atribute de produs și variante " +"pentru import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: numele produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Atribute/Atribute ale produsului`: numele atributului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" +":guilabel:`Atribute/Valori ale produsului`: valori aferente atributului " +"corespunzător" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" @@ -19613,6 +25503,9 @@ msgid "" "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" +"Pentru a importa mai multe valori, separați-le prin *doar* o virgulă, **nu**" +" o virgulă urmată de un spațiu, în foaia de calcul șablon de import de " +"produs (de exemplu, „mobilier, canapea, casă”)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" @@ -19621,6 +25514,11 @@ msgid "" "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" +"Când produsele și variantele de produs dorite au fost introduse și salvate " +"în foaia de calcul, este timpul să le importați și să le încărcați în Odoo. " +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări " +"--> Produse --> Produse --> ⚙️ (roată) pictogramă --> Importați înregistrări" +" --> Încărcați fișierul`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" @@ -19629,6 +25527,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" +"Odată ce foaia de calcul cu produsele și variantele de produs nou " +"configurate a fost încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo " +"revine la pagina :guilabel:`Produse`. Acolo pot fi găsite produsele nou " +"adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" @@ -19636,6 +25538,9 @@ msgid "" "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" +"Pentru a vizualiza și modifica atributele și variantele oricărui produs, " +"selectați produsul dorit din pagina :guilabel:`Produse` și faceți clic pe " +"fila :guilabel:`Atribute \\& Variante`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" @@ -19643,7 +25548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" -msgstr "" +msgstr "Imagini de produse cu Google Images" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" @@ -19651,6 +25556,9 @@ msgid "" " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" +"A avea imagini adecvate ale produselor în Odoo este utilă din mai multe " +"motive. Cu toate acestea, dacă o mulțime de produse au nevoie de imagini, " +"alocarea acestora poate deveni incredibil de consumatoare de timp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" @@ -19658,18 +25566,26 @@ msgid "" "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" +"Din fericire, prin configurarea API-ului *Google Custom Search* într-o bază " +"de date Odoo, găsirea imaginilor produselor pentru produse (pe baza codului " +"de bare) este extrem de eficientă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" +"Pentru a utiliza *Google Custom Search* într-o bază de date Odoo, atât baza " +"de date, cât și API-ul Google trebuie să fie configurate corect." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" +"Conturile Google gratuite permit utilizatorilor să selecteze până la 100 de " +"imagini gratuite pe zi. Dacă este necesară o sumă mai mare, este necesară o " +"actualizare de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" @@ -19683,6 +25599,11 @@ msgid "" "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" +"Accesați pagina „Google Cloud Platform API & Services " +"`_ pentru a genera acreditările " +"Google Custom Search API. Apoi, conectați-vă cu un cont Google. Apoi, " +"acceptați :guilabel:`Termenii și condițiile` lor, bifând caseta și făcând " +"clic pe :guilabel:`Agree and Continue`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" @@ -19690,6 +25611,9 @@ msgid "" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"De aici, selectați (sau creați) un proiect API pentru a stoca acreditările. " +"Începeți prin a-i oferi un :guilabel:`Nume Proiect` memorabil, selectați o " +":guilabel:`Locație` (dacă există), apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" @@ -19697,10 +25621,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Cu opțiunea :guilabel:`Credentials` selectată în bara laterală din stânga, " +"faceți clic pe :guilabel:`Create Credentials` și selectați :guilabel:`API " +"key` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." -msgstr "" +msgstr "Pagina API și Servicii pe Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" @@ -19709,30 +25636,41 @@ msgid "" "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:` cheie API " +"creată`, care conține o :guilabel:`cheie API` personalizată. Copiați și " +"salvați :guilabel:`Cheia dvs. API` în fereastra pop-up -- va fi folosită mai" +" târziu. Odată ce cheia este copiată (și salvată pentru o utilizare " +"ulterioară), faceți clic pe :guilabel:`Închidere` pentru a elimina fereastra" +" pop-up." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up creată de cheia API care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." -msgstr "" +msgstr "Pe această pagină, căutați „Custom Search API” și selectați-l." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "" +"Bara de căutare care conține „Custom Search API” pe Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Custom Search API`, activați API-ul făcând clic pe " +":guilabel:`Activați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" +"Pagina „Custom Search API” cu butonul Activare evidențiat pe Google Cloud " +"Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" @@ -19745,10 +25683,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" +"Apoi, accesați `Motor de căutare programabil Google " +"`_ și faceți clic pe oricare " +"dintre butoanele :guilabel:`Începeți`. Conectați-vă cu un cont Google, dacă " +"nu v-ați conectat deja." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." -msgstr "" +msgstr "Pagina Motorului de căutare programabil Google cu butoanele Începeți." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" @@ -19756,28 +25698,38 @@ msgid "" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" +"Pe formularul :guilabel:`Creați un nou motor de căutare`, completați numele " +"motorului de căutare, împreună cu ceea ce ar trebui să caute motorul și " +"asigurați-vă că activați :guilabel:`Căutare de imagini` și " +":guilabel:`Căutare sigură` ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" +"Creați un formular nou al motorului de căutare care apare împreună cu " +"configurațiile motorului de căutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Validați formularul făcând clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină nouă cu titlul: :guilabel:`Noul dvs. " +"motor de căutare a fost creat`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" +"Pagina Noul dvs. motor de căutare a fost creat, care apare cu codul de " +"copiere." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" @@ -19786,10 +25738,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" +"Din această pagină, faceți clic pe :guilabel:`Customize` pentru a deschide " +"pagina :menuselection:`Overview --> Basic`. Apoi, copiați ID-ul în câmpul " +":guilabel:`ID motor de căutare`. Acest ID este necesar pentru configurarea " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "" +"Pagina de prezentare generală de bază cu câmpul ID-ului motorului de " +"căutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" @@ -19797,10 +25755,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"În baza de date Odoo, accesați :menuselection:`aplicația Setări` și derulați" +" la secțiunea :guilabel:`Integrații`. De aici, bifați caseta de lângă " +":guilabel:`Google Images`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." -msgstr "" +msgstr "Setarea Google Images din pagina aplicației Setări Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" @@ -19809,6 +25770,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" +"Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicația Setări` și derulați la secțiunea" +" :guilabel:`Integrații`. Apoi, introduceți :guilabel:`Cheia API` și " +":guilabel:`ID motorului de căutare` în câmpurile de sub caracteristica " +":guilabel:`Google Images`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." @@ -19816,7 +25781,7 @@ msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" -msgstr "" +msgstr "Imagini de produse în Odoo cu Google Custom Search API" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" @@ -19824,6 +25789,10 @@ msgid "" "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" +"Adăugarea de imagini la produse în Odoo se poate face pe orice produs sau " +"variantă de produs. Acest proces poate fi finalizat în orice aplicație Odoo " +"care oferă acces la paginile de produse (de exemplu, aplicația *Vânzări*, " +"aplicația *Inventar* etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" @@ -19831,6 +25800,9 @@ msgid "" "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" +"Mai jos este un ghid pas cu pas care detaliază cum să utilizați *Google " +"Custom Search API* pentru a atribui imagini produselor în Odoo folosind " +"aplicația Odoo *Vânzări*:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" @@ -19839,54 +25811,72 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" +"Navigați la pagina :guilabel:`Produse` din aplicația *Vânzări* " +"(:menuselection:`aplicația Vânzări --> Produse --> Produse`). Sau, navigați " +"la pagina :guilabel:`Variante de produs` din aplicația *Vânzări* " +"(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Variante de produs`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." -msgstr "" +msgstr "Selectați produsul dorit care necesită o imagine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" +"Sunt procesate numai produsele (sau variantele de produs) care au un cod de " +"bare, dar **nu** o imagine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" +"Dacă este selectat un produs cu una sau mai multe variante, fiecare variantă" +" care corespunde criteriilor menționate mai sus este procesată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Acțiune ⚙️ (roată)` de pe pagina " +"produsului și selectați :guilabel:`Obțineți imagini din Google Images` din " +"meniul care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" +"Opțiunea Obțineți imagini din Google Images din meniul drop-down Acțiune din" +" Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" +"În fereastra pop-up care apare, faceți clic pe :guilabel:`Obțineți imagini`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Fereastra pop-up care apare în care utilizatorul ar trebui să facă clic pe " +"Obține imagine în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." -msgstr "" +msgstr "Odată făcut clic, imaginea (imaginile) vor apărea progresiv." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" +"Doar primele 10 imagini sunt preluate imediat. Dacă ați selectat mai mult de" +" 10, restul sunt preluate ca o lucrare de fundal." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" @@ -19895,6 +25885,10 @@ msgid "" "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" +"Lucrarea de fundal procesează aproximativ 100 de imagini într-un minut. Dacă" +" este atinsă cota autorizată de Google (fie cu un plan gratuit, fie cu un " +"plan plătit), jobul de fundal se pune în așteptare timp de 24 de ore. Apoi, " +"va continua acolo unde s-a oprit cu o zi înainte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" @@ -19910,6 +25904,9 @@ msgid "" "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" +"Variantele de produse sunt folosite pentru a oferi produselor individuale o " +"varietate de caracteristici și opțiuni diferite dintre care clienții pot " +"alege, cum ar fi mărimea, stilul sau culoarea, pentru a numi doar câteva." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" @@ -19918,16 +25915,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" +"Variantele de produse pot fi gestionate prin șablonul lor individual de " +"produs sau navigând la pagina :guilabel:`Variante de produs` sau " +":guilabel:`Atribute`. Toate aceste opțiuni se află în aplicația Odoo " +"*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" +"O companie de îmbrăcăminte are următoarea defalcare a variantelor pentru " +"unul dintre cele mai vândute tricouri:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" -msgstr "" +msgstr "Tricou clasic unisex" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" @@ -19942,12 +25945,16 @@ msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" +"Aici, **tricoul** este șablonul de produs, iar **tricoul: albastru, S** este" +" o variantă specifică de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" +"**Culoare** și **Dimensiune** sunt *atribute*, iar opțiunile corespunzătoare" +" (cum ar fi **Albastru** și **S**) sunt *valori*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" @@ -19955,6 +25962,10 @@ msgid "" "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" +"În acest caz, există un total de douăzeci de variante diferite de produse: " +"patru opțiuni **culoare** înmulțite cu cinci opțiuni **dimensiune**. Fiecare" +" variantă are propriul număr de inventar, totalul vânzărilor și alte " +"înregistrări similare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`" @@ -19965,28 +25976,38 @@ msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" +"Pentru a utiliza variante de produs, setarea *Variante* **trebuie** să fie " +"activată în aplicația Odoo *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" +"Pentru a face asta, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " +"Configurare --> Setări` și localizați secțiunea :guilabel:`Catalog de " +"produse` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" +"În acea secțiune, bifați caseta pentru a activa caracteristica " +":guilabel:`Variante`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"Activarea variantelor de produs pe pagina Setări a aplicației Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de sus a paginii " +":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" @@ -19998,6 +26019,9 @@ msgid "" "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" +"Înainte de a putea fi configurate variante de produs, atributele **trebuie**" +" să fie create. Pentru a crea, gestiona și modifica atribute, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Atribute`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" @@ -20005,6 +26029,9 @@ msgid "" " appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " "*eCommerce* pages." msgstr "" +"Ordinea atributelor de pe pagina :guilabel:`Atribute` dictează modul în care" +" apar în paginile *Product Configurator*, *Punctul de vânzare* și " +"*eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" @@ -20012,15 +26039,19 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" +"Pentru a crea un nou atribut din pagina :guilabel:`Atribute`, faceți clic pe" +" :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, se dezvăluie un formular de atribute gol" +" care poate fi personalizat și configurat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Un formular gol de creare a atributelor în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" +"Mai întâi, creați un :guilabel:`Nume atribut`, cum ar fi `Color` sau `Size`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69 msgid "" @@ -20028,50 +26059,69 @@ msgid "" " :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" " store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" +"Apoi, selectați una dintre opțiunile din câmpul :guilabel:`Tip de afișare`. " +":guilabel:`Tipul de afișare` determină modul în care acest produs este " +"afișat în magazinul online, tabloul de bord *Punctul de vânzare* și " +"*Configuratorul de produse*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" -msgstr "" +msgstr "Opțiunile :guilabel:`Tipul de afișare` sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Pillule`: opțiunile apar ca butoane selectabile pe pagina de " +"produs a magazinului online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes" msgstr "" +":guilabel:`Culoare`: opțiunile apar ca pătrate mici, colorate, care reflectă" +" orice cod de culoare HTML" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: opțiunile apar într-o listă tip marcator pe pagina de " +"produs a magazinului online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store. set, on the product page of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Selectați`: opțiunile apar într-un meniu derulant pe pagina " +"produsului a magazinului online. set, pe pagina produsului a magazinului " +"online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" " on the product page of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: opțiunile apar ca casete de selectare " +"pe pagina produsului a magazinului online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "" +"Tipuri de afișare pe Product Configurator din magazinul online din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Mod de creare a variantelor` informează Odoo când să " +"creeze automat o nouă variantă odată ce un atribut este adăugat la un " +"produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 msgid "" @@ -20079,6 +26129,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " "(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Mod de creare a variantei` **trebuie** să fie setat la " +":guilabel:`Niciodată (opțiune)` pentru ca :guilabel:`Casuta de selectare " +"multiplă (opțiune)` să funcționeze corect ca :guilabel: `Tipul de afișare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "" @@ -20093,10 +26146,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" +":guilabel:`Dynamic`: creează variante **numai** atunci când atributele și " +"valorile corespunzătoare sunt adăugate la o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Never (opțiune)`: nu creează niciodată automat variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102 msgid "" @@ -20112,18 +26167,25 @@ msgid "" "these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Vizibilitatea filtrului comerțului electronic` determină " +"dacă aceste opțiuni de atribute sunt sau nu vizibile pentru client pe front-" +"end, pe măsură ce cumpără din magazinul online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" +":guilabel:`Vizibil`: valorile atributelor sunt vizibile pentru clienți pe " +"front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" +":guilabel:`Hidden`: valorile atributelor sunt ascunse clienților de pe " +"front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110 msgid "" @@ -20131,6 +26193,10 @@ msgid "" "category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " "section for added specificity and organization." msgstr "" +"În cele din urmă, în câmpul opțional :guilabel:`Categorie de comerț " +"electronic`, selectați o categorie dintr-un meniu derulant pentru a grupa " +"atribute similare în aceeași secțiune pentru un plus de specificitate și " +"organizare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" @@ -20139,12 +26205,19 @@ msgid "" "far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " "been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" +"Pentru a vedea detaliile legate de categoria de atribut selectată, faceți " +"clic pe linkul intern :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(săgeata dreapta)` " +"din extrema dreaptă a câmpului :guilabel:`Categorie de comerț electronic` , " +"după ce a fost selectată o opțiune. Procedând astfel, dezvăluie formularul " +"de detaliu al acelei categorii de atribute." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" +"O pagină standard cu detalii ale categoriei de atribute, accesibilă prin " +"pictograma săgeată a linkului intern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" @@ -20153,12 +26226,17 @@ msgid "" "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" +"Aici, :guilabel:`Numele categoriei` și :guilabel:`Secvența` sunt afișate în " +"partea de sus. Urmat de :guilabel:`Atribute înrudite` asociate categoriei. " +"Aceste atribute pot fi trase și plasate într-o ordine de prioritate dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Atributele pot fi adăugate direct la categorie, de asemenea, făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "" @@ -20166,6 +26244,9 @@ msgid "" "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Pentru a crea o categorie de atribut direct din acest câmp, începeți să " +"tastați numele noii categorii, apoi selectați fie :guilabel:`Creați`, fie " +":guilabel:`Creați și editați...` din meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" @@ -20174,22 +26255,32 @@ msgid "" "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Creare`, se creează categoria, care poate fi " +"modificată ulterior. Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se " +"creează categoria și se afișează o fereastră pop-up :guilabel:`Creează o " +"categorie`, în care noua categorie de atribute poate fi configurată și " +"personalizată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "Attribute values" -msgstr "" +msgstr "Valorile atributelor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" +"Valorile atributelor trebuie adăugate la fila :guilabel:`Valori " +"atributelor`. Valorile pot fi adăugate la un atribut în orice moment, dacă " +"este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" +"Pentru a adăuga o valoare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în " +"fila :guilabel:`Valori atribute`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146 msgid "" @@ -20198,6 +26289,10 @@ msgid "" "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" +"Apoi, introduceți numele valorii în coloana :guilabel:`Value`. Apoi, bifați " +"caseta din coloana :guilabel:`Este o valoare personalizată`, dacă valoarea " +"este personalizată (adică clientul poate furniza specificații unice care " +"sunt specifice acestei valori specifice)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151 msgid "" @@ -20206,23 +26301,34 @@ msgid "" "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" +"Dacă este selectată opțiunea :guilabel:`Tip de afișare` - " +":guilabel:`Culoare`, opțiunea de adăugare a unui cod de culoare HTML va " +"apărea în extrema dreapta a liniei valorice, pentru ca agenții de vânzări și" +" clienții să știe mai ușor exact ce opțiune de culoare aleg." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" +"Fila Valori atribute atunci când se face clic pe adăugarea unei linii, " +"afișând coloanele personalizate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" +"Pentru a alege o culoare, faceți clic pe cercul necompletat din coloana " +":guilabel:`Culoare`, care dezvăluie o fereastră pop-up cu selector de culori" +" HTML." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" +"Selectarea unei culori din fereastra pop-up de culoare HTML care apare pe " +"formularul de atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" @@ -20230,12 +26336,17 @@ msgid "" "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" +"În această fereastră pop-up, selectați o anumită culoare trăgând glisorul de" +" culoare într-o anumită nuanță și făcând clic pe porțiunea de culoare direct" +" în fereastra cu gradient de culoare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" +"Sau alegeți o anumită culoare făcând clic pe pictograma *dropper* și " +"selectând o culoare dorită pe care se poate face clic pe ecran." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173 msgid "" @@ -20252,6 +26363,10 @@ msgid "" "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" +"Odată ce un atribut este adăugat la un produs, acel produs este listat și " +"accesibil prin intermediul butonului inteligent :guilabel:`Produse înrudite`" +" al atributului. Acest buton listează fiecare produs din baza de date care " +"utilizează în prezent acel atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183 msgid "" @@ -20261,16 +26376,26 @@ msgid "" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" +"Odată ce un atribut este creat, utilizați atributul (și valorile acestuia) " +"pentru a crea o variantă de produs. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și selectați " +"un produs existent pentru a vedea formularul produsului dorit. Sau, faceți " +"clic pe :guilabel:`Creați` pentru a crea un produs nou, la care se poate " +"adăuga o variantă de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" +"În formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribute \\& " +"Variante` pentru a vedea, gestiona și modifica atributele și valorile " +"produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" +"Fila Atribute și valori dintr-un formular tipic de produs în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195 msgid "" @@ -20278,6 +26403,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Pentru a adăuga un atribut unui produs și valorile ulterioare ale " +"atributelor, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila " +":guilabel:`Atribute \\& Variante`. Apoi, alegeți atributul dorit din meniul " +"derulant care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200 msgid "" @@ -20286,6 +26415,10 @@ msgid "" "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" +"Atributele pot fi create direct din fila :guilabel:`Atribute \\& Variante` a" +" unui formular de produs. Pentru a face asta, începeți să tastați numele " +"noului atribut în câmpul gol și selectați fie :guilabel:`Create`, fie " +":guilabel:`Creați și editați...` din mini-meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205 msgid "" @@ -20294,6 +26427,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Create`, se creează atributul, care poate fi " +"personalizat ulterior. Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se " +"creează atributul și apare un formular pop-up :guilabel:`Creați un atribut`." +" În formularul pop-up, procedați la modificarea atributului în mai multe " +"moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209 msgid "" @@ -20301,10 +26439,13 @@ msgid "" "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" +"Odată ce un atribut este selectat în coloana :guilabel:`Atribut`, continuați" +" să selectați valorile atributelor specifice de aplicat produsului, prin " +"meniul drop-down disponibil în coloana :guilabel:`Valori`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "There is no limit to how many values can be added." -msgstr "" +msgstr "Nu există limită pentru câte valori pot fi adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217 msgid "" @@ -20316,7 +26457,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221 msgid "Configure variants" -msgstr "" +msgstr "Configurați variante" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" @@ -20324,36 +26465,50 @@ msgid "" "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" +"În extrema dreaptă a liniei de atribut este un buton " +":guilabel:`Configurare`. Când se dă clic, Odoo dezvăluie o pagină separată " +"care prezintă acele :guilabel:`Valori ale variantei de produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" +"Pagina Valori variante de produs accesibilă prin butonul Configurare de pe " +"formularul unui produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" +"Aici sunt vizibile numele specific :guilabel:`Value`, :guilabel:`HTML Color " +"Index` (dacă este cazul) și :guilabel:`Value Price Extra`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" +":guilabel:`Value Preț Extra` reprezintă creșterea prețului de vânzare dacă " +"este selectat atributul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" +"Când se face clic pe o valoare pe pagina :guilabel:`Valori variante de " +"produs`, Odoo dezvăluie o pagină separată, care detaliază detaliile aferente" +" valorii respective." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" +"O pagină Valori variante de produs accesibilă prin pagina generală Valori " +"variante de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244 msgid "" @@ -20361,6 +26516,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" +"Pe pagina de detalii specifice variantei de produs, câmpurile " +":guilabel:`Valoare` și :guilabel:`Valoare Preț Extra` pot fi găsite, " +"împreună cu un câmp :guilabel:`Exclude pentru`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" @@ -20369,10 +26527,14 @@ msgid "" "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Exclude pentru`, pot fi adăugate diferite " +":guilabel:`Șabloane de produs` și anumite :guilabel:`Valori de atribut`. " +"Când este adăugată, această valoare specifică a atributului va fi exclusă " +"din acele produse specifice." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252 msgid "Variants smart button" -msgstr "" +msgstr "Variante buton inteligent" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254 msgid "" @@ -20382,11 +26544,18 @@ msgid "" "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" +"Când un produs are atribute și variante configurate în fila sa " +":guilabel:`Atribute \\& Variante`, un buton inteligent :guilabel:`Variante` " +"apare în partea de sus a formularului de produs. Butonul inteligent " +":guilabel:`Variants` indică câte variante sunt configurate în prezent pentru" +" acel produs specific." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" +"Butonul inteligent de variante din partea de sus a formularului de produs în" +" Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262 msgid "" @@ -20394,12 +26563,17 @@ msgid "" "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Variants`, Odoo dezvăluie" +" o pagină separată care prezintă toate combinațiile specifice de variante de" +" produs configurate pentru acel produs specific." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" +"Pagina de variante accesibilă prin intermediul butonului inteligent de " +"variante de pe formularul de produs din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "Impact of variants" @@ -20411,6 +26585,9 @@ msgid "" "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" +"Pe lângă faptul că oferă clienților opțiuni de produse mai detaliate, " +"variantele de produse au propriile lor efecte, care pot fi profitate în " +"întreaga bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275 msgid "" @@ -20418,6 +26595,9 @@ msgid "" "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" +":guilabel:`Cod de bare`: codurile de bare sunt asociate fiecărei variante, " +"în locul șablonului de produs. Fiecare variantă individuală poate avea " +"propriul cod de bare/SKU unic." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277 msgid "" @@ -20425,6 +26605,9 @@ msgid "" "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" +":guilabel:`Preț`: fiecare variantă de produs are propriul preț public, care " +"este suma prețului șablonului de produs *și* orice taxe suplimentare pentru " +"anumite atribute." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" @@ -20432,6 +26615,10 @@ msgid "" "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" +"Prețul de vânzare al unei cămăși roșii este de 23 USD -- deoarece prețul " +"șablonului cămășii este de 20 USD, plus 3 USD în plus pentru varianta de " +"culoare roșie. Regulile listei de prețuri pot fi configurate pentru a se " +"aplica șablonului de produs sau variantei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285 msgid "" @@ -20471,6 +26658,8 @@ msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Vânzări* oferă două moduri diferite de procesare a " +"returnărilor. Metoda folosită depinde dacă a fost trimisă sau nu o factură." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" @@ -20481,12 +26670,17 @@ msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" +"Retururile sunt efectuate folosind *Transferuri inverse* atunci când un " +"client decide să returneze un produs **înainte de** ca o factură să fie " +"trimisă sau validată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" +"Pentru a utiliza *Transferuri inverse*, aplicația *Inventar* **trebuie** să " +"fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" @@ -20494,25 +26688,32 @@ msgid "" "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" +"Pentru a începe o retur înainte de facturare, navigați la aplicația " +":menuselection:`Vânzări`, selectați comanda de vânzare dorită și faceți clic" +" pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` pentru a deschide comanda de " +"livrare asociată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" +"O comandă de vânzare tipică cu un buton inteligent de livrare evidențiat în " +"Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." -msgstr "" +msgstr "Pe comanda de livrare validată, faceți clic pe :guilabel:`Retur`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" +"O comandă de livrare validată cu un buton Retur evidențiat în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Transfer invers`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" @@ -20521,6 +26722,10 @@ msgid "" ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" +"În mod implicit, :guilabel:`Cantitatea` se potrivește cu cantitățile " +"validate din comanda de livrare. Actualizați cantitățile, dacă este necesar." +" Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` de lângă un element" +" rând pentru a-l elimina din returnare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" @@ -20535,10 +26740,14 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Return` pentru a confirma returnarea. " +"Aceasta generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate " +"primite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "" +"Operațiunea în depozit după ce a fost confirmată returul în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" @@ -20547,6 +26756,10 @@ msgid "" "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" +"La primirea returului, echipa depozitului validează operațiunea depozitului " +"făcând clic pe :guilabel:`Validate`. Apoi, pe comanda de vânzare inițială, " +"cantitatea :guilabel:`Livrată` se actualizează pentru a reflecta diferența " +"dintre cantitățile inițiale validate și cantitățile returnate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" @@ -20559,6 +26772,8 @@ msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" +"Când se creează o factură, clientul primește o factură **doar** pentru " +"produsele pe care le păstrează, dacă există." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" @@ -20570,18 +26785,25 @@ msgid "" "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" +"Uneori, clienții returnează un articol după ce primesc și/sau plătesc " +"factura. În aceste cazuri, o retur folosind numai *Transferuri inverse* este" +" insuficientă, deoarece facturile validate sau trimise nu pot fi modificate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" +"Cu toate acestea, *Transferurile inverse* pot fi utilizate împreună cu *Note" +" de credit* pentru a finaliza returnarea clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" +"Pentru a începe o retur după facturare, navigați la comanda de vânzare " +"relevantă în aplicația :menuselection:`Vânzări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" @@ -20590,10 +26812,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" +"Daca exista o plata inregistrata pe comanda de vanzare, detaliile de plata " +"apar in chatter, iar factura (accesibila prin butonul smart " +":guilabel:`Facturi`) are un banner verde :guilabel:`In Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de banner verde în plată în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" @@ -20601,6 +26826,10 @@ msgid "" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Din comanda de vânzare, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Livrare` pentru a vizualiza comanda de livrare validată. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Return` pentru a deschide fereastra pop-up " +":guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" @@ -20610,6 +26839,11 @@ msgid "" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Apoi, editați :guilabel:`Produsul` și/sau :guilabel:`Cantitatea`, după cum " +"este necesar pentru returnare. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Return`. " +"Aceasta generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate " +"primite, care este validată de echipa depozit odată ce returul este primit " +"făcând clic pe :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" @@ -20617,6 +26851,9 @@ msgid "" "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" +"Apoi, pe comanda de vânzare, cantitatea :guilabel:`Livrată` se actualizează " +"pentru a reflecta diferența dintre cantitățile inițiale validate și " +"cantitățile returnate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" @@ -20624,20 +26861,27 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" +"Pentru a procesa o rambursare, navigați la factura relevantă (din comanda de" +" vânzare, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Facturi`). Apoi, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Notă de credit` din partea de sus a " +"facturii validate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" +"O factură tipică de client cu un buton Notă de credit evidențiat în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "" +"Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Notă de credit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Formular pop-up tipic pentru nota de credit care apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" @@ -20645,16 +26889,24 @@ msgid "" "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" +"Începeți prin a introduce un :guilabel:`Motiv afișat pe nota de credit` și " +"un anumit :guilabel:`Jurnal` pentru a procesa creditul. Apoi, selectați o " +"anumită :guilabel:`Dată inversare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" +"După ce informațiile sunt completate, faceți clic pe :guilabel:`Reverse` sau" +" :guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Apoi, editați schița, dacă este " +"necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma nota " +"de credit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" @@ -20662,6 +26914,9 @@ msgid "" "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" +"Când este complet, un banner albastru scrie: :guilabel:`Aveți credite " +"restante pentru acest client. Le puteți aloca pentru a marca această factură" +" ca plătită.` apare în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" @@ -20683,16 +26938,24 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"În aplicația Odoo *Vânzări*, este posibil să stabiliți termene limită pentru" +" cotațiile de vânzare. Acest lucru îi încurajează pe clienți să acționeze " +"rapid în timpul negocierilor de vânzări, deoarece s-ar putea să se teamă că " +"pierd o ofertă bună. De asemenea, termenele limită pot acționa și ca " +"protecție pentru o companie în cazul în care o comandă trebuie îndeplinită " +"la un preț care nu mai este profitabil pentru afacere." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" -msgstr "" +msgstr "Expirarea cotației" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" +"În Odoo *Vânzări*, există opțiunea de a adăuga o dată de expirare la o " +"ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" @@ -20700,6 +26963,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a adăuga o dată de expirare la o ofertă, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări` și selectați o ofertă dorită sau " +"creați una nouă făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" @@ -20707,30 +26973,38 @@ msgid "" "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" +"În formularul de ofertă, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Expirație` pentru " +"a afișa un calendar pop-up. Din acest calendar pop-up, selectați luna și " +"data dorite ca dată de expirare a cotației." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" +"Câmpul de expirare dintr-un formular standard de ofertă în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare` dintr-o ofertă, Odoo " +"afișează clar când expiră oferta respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum vor vedea clienții termenele limită pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" -msgstr "" +msgstr "Expirarea șablonului de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Vânzări* face, de asemenea, posibilă adăugarea unei date " +"limită de expirare la șabloanele de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" @@ -20740,6 +27014,11 @@ msgid "" "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" +"Pentru a adăuga o dată limită de expirare la un șablon de ofertă, navigați " +"la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Șabloane de " +"cotație` și fie selectați șablonul de cotație dorit la care trebuie adăugat " +"un termen limită, fie faceți clic pe :guilabel: `Nou` pentru a construi un " +"nou șablon de cotație de la zero." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" @@ -20748,12 +27027,18 @@ msgid "" "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" +"În formularul șablonului de ofertă, adăugați un anumit număr de zile în " +"câmpul :guilabel:`Citația expiră după`, aflat sub numele șablonului de " +"ofertă. Numărul de zile reprezintă cât timp va fi valabilă oferta, înainte " +"de expirare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Cotația expiră după câmpul dintr-un formular șablon de ofertă din Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -20762,6 +27047,10 @@ msgid "" "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" +"Apoi, ori de câte ori acel șablon de cotație specific este utilizat într-o " +"cotație, se calculează automat o dată de expirare, pe baza numărului de zile" +" desemnat mai sus. Cu toate acestea, această dată poate fi suprascrisă " +"înainte de trimiterea ofertei către client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227 @@ -20770,7 +27059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" -msgstr "" +msgstr "Livrări și facturi la diferite adrese" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" @@ -20778,6 +27067,9 @@ msgid "" "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" +"Oamenii și companiile folosesc adesea adrese separate pentru facturare " +"(facturare) și expediere (livrare). Cu aplicația Odoo *Vânzări*, persoanele " +"de contact pot avea diferite adrese specificate pentru livrare și facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" @@ -20786,14 +27078,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza corect mai multe adrese în Odoo, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări` și derulați" +" în jos la titlul :guilabel:`Citații și comenzi`. Apoi, bifați caseta de " +"lângă :guilabel:`Adresele clienților` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." -msgstr "" +msgstr "Activați setarea Adrese clienților." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea formularului de contact" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" @@ -20801,10 +27097,14 @@ msgid "" "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" +"Pentru a adăuga mai multe adrese unui contact, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Clienți` și ștergeți " +"toate filtrele implicite din bara de căutare. Apoi, faceți clic pe clientul " +"dorit pentru a deschide formularul de contact al acestuia." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." -msgstr "" +msgstr "Formularele de contact pot fi accesate și în aplicația *Contact*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" @@ -20813,10 +27113,14 @@ msgid "" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" +"Din formularul de contact, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, apoi " +"selectați :guilabel:`Adăugați`, care se află sub fila :guilabel:`Contacte și" +" adrese`. Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Creați " +"contact`, în care pot fi configurate adrese suplimentare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "Adăugați o persoană de contact/adresă la formularul de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" @@ -20824,49 +27128,65 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" +"În formularul pop-up :guilabel:`Creați contact`, începeți prin a face clic " +"pe câmpul implicit :guilabel:`Altă adresă` pentru a afișa un meniu derulant " +"cu opțiuni legate de adresă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Selectați oricare dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: adaugă un alt contact la formularul de contact " +"existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`Adresa facturii`: ​​adaugă o anumită adresă de factură la " +"formularul de contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Adresa de livrare`: adaugă o anumită adresă de livrare la " +"formularul de contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`Altă adresă`: adaugă o adresă alternativă la formularul de " +"contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`Adresă privată`: adaugă o adresă privată la formularul de contact" +" existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" +"Odată ce o opțiune este selectată, continuați să introduceți informațiile de" +" contact corespunzătoare care ar trebui utilizate pentru tipul de adresă " +"specificat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă persoană de contact/adresă pe un formular de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" @@ -20874,10 +27194,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva adresa " +"și a închide fereastra :guilabel:`Creare contact`. Sau, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvează și nou` pentru a salva adresa și a introduce imediat " +"alta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" -msgstr "" +msgstr "Adresă adăugată la cotații" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" @@ -20885,10 +27209,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" +"Când un client este adăugat la o ofertă, câmpurile :guilabel:`Adresa " +"facturii` și :guilabel:`Adresa de livrare` se completează automat cu " +"adresele corespunzătoare specificate în formularul de contact al clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." -msgstr "" +msgstr "Adresele de factură și de livrare se completează automat pe o ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" @@ -20897,22 +27224,31 @@ msgid "" " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" +":guilabel:`Adresa facturii` și :guilabel:`Adresa de livrare` pot fi, de " +"asemenea, editate direct din ofertă făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Editați`, apoi făcând clic pe butonul intern :guilabel:`➡️ " +"(săgeata dreapta)` butoanele de link de lângă fiecare linie de adresă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" +"Aceste adrese pot fi actualizate în orice moment pentru a asigura facturarea" +" și livrarea corecte." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" +"Dacă se fac modificări într-un formular în Odoo, includeți formularele " +"*Contacte*, nu uitați să faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva " +"modificările în baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmarea comenzii de plată online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -20921,16 +27257,23 @@ msgid "" "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Vânzări* oferă clienților posibilitatea de a confirma " +"comenzile, printr-o plată online, direct pe o comandă de vânzare. Odată ce " +"comanda de vânzare este plătită electronic de către client, agentul de " +"vânzări atașat comenzii de vânzare este notificat instantaneu că comanda " +"este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" -msgstr "" +msgstr "Activați plățile online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" +"Pentru ca clienții să confirme comenzile cu o plată online, setarea *Plată " +"online* **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" @@ -20939,10 +27282,14 @@ msgid "" "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa funcția *Plată online*, accesați :menuselection:`Aplicația " +"de vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați la titlul " +":guilabel:`Cotații \\& Comenzi`, bifați caseta de lângă :guilabel: `Plată " +"online` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Setarea de plată online din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" @@ -20951,6 +27298,10 @@ msgid "" "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" +"Sub opțiunea :guilabel:`Plată online` din pagina *Vânzări* " +":guilabel:`Setări`, există un câmp :guilabel:`Valabilitate implicită a " +"cotației`. În acest câmp, există opțiunea de a adăuga un anumit număr de " +"zile pentru ca ofertele să rămână valabile în mod implicit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -20958,10 +27309,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Pentru a activa această funcție pe o ofertă standard, faceți clic pe caseta " +"de selectare pentru opțiunea :guilabel:`Plată`, aflată în câmpul " +":guilabel:`Confirmare online`, în fila :guilabel:`Alte informații`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Setarea plății online pe o cotație standard în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" @@ -20969,10 +27323,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" +"Pentru a activa această caracteristică pe un șablon de ofertă, faceți clic " +"pe caseta de selectare pentru opțiunea :guilabel:`Plată`, aflată în câmpul " +":guilabel:`Confirmare online` din formularul șablonului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" +"Setarea de plată online pe formularele șablon de ofertă în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" @@ -20983,6 +27341,8 @@ msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" +"După activarea funcției :guilabel:`Plată online`, sub ea apare un link " +"pentru a configura :guilabel:`Furnizorii de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -20990,10 +27350,13 @@ msgid "" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" +"Făcând clic pe acel link, apare o pagină separată :guilabel:`Furnizori de " +"plăți`, în care o mare varietate de furnizori de plăți pot fi activate, " +"personalizate și publicate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Pagina furnizorilor de plăți în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 @@ -21009,10 +27372,13 @@ msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" +"După deschiderea ofertelor în portalul lor pentru clienți, clienții pot face" +" clic pe :guilabel:`Accept \\& Pay` pentru a-și confirma comanda printr-o " +"plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Butonul de acceptare și plată de pe o cotație online în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" @@ -21020,11 +27386,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" +"După ce au făcut clic pe :guilabel:`Accept \\& Pay`, clienților li se " +"prezintă o fereastră pop-up :guilabel:`Validați comanda`, care conține " +"diferite opțiuni pentru a efectua plăți online, în secțiunea " +":guilabel:`Plătiți cu`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" +"Cum să înregistrați o plată într-o fereastră pop-up de validare a comenzii " +"în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" @@ -21032,6 +27404,9 @@ msgid "" "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" +"Odoo va oferi **doar** opțiuni de plată în fereastra pop-up " +":guilabel:`Validați comanda` care au fost publicate și configurate pe pagina" +" :guilabel:`Furnizori de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" @@ -21040,12 +27415,18 @@ msgid "" "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" +"Odată ce clientul selectează metoda de plată dorită, va face clic pe butonul" +" :guilabel:`Plătește` din fereastra pop-up pentru a confirma comanda. Odoo " +"anunță instantaneu agentul de vânzări alocat la confirmarea comenzii cu o " +"plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" +"Exemplu de notificare care apare în chatter atunci când se face o plată " +"online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 @@ -21060,7 +27441,7 @@ msgstr ":doc:`obțineți-semnătura-pentru-validare`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "Semnături online pentru confirmarea comenzii" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -21069,16 +27450,23 @@ msgid "" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Vânzări* oferă clienților posibilitatea de a confirma " +"comenzile, printr-o semnătură online, direct pe comanda de vânzare. Odată ce" +" comanda de vânzare este semnată electronic de către client, agentul de " +"vânzări atașat comenzii de vânzare este notificat instantaneu că comanda " +"este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "Activați semnăturile online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" +"Pentru ca clienții să confirme comenzile cu o semnătură online, funcția " +"*Semnătură online* **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" @@ -21087,16 +27475,22 @@ msgid "" "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" +"Pentru a activa funcția *Semnătura online*, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați " +"la titlul :guilabel:`Citații \\& Comenzi` și activați :guilabel:`Semnătura " +"online ` bifând caseta de lângă ea." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"Opțiunea funcției Semnătură online din Setările aplicației Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați` din colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -21104,12 +27498,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" +"Când faceți un șablon de ofertă, caracteristica de semnătură online este " +"opțiunea :guilabel:`Semnătură`, aflată în câmpul :guilabel:`Confirmare " +"online` din formularul șablonului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" +"Opțiunea de semnătură de confirmare online găsită pe fiecare șablon de " +"ofertă din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" @@ -21117,26 +27516,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" +"La cotațiile standard, caracteristica de semnătură online este opțiunea " +":guilabel:`Semnătură`, aflată sub fila :guilabel:`Alte informații` a " +"formularului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" +"Opțiunea funcției de semnătură online din fila Alte informații a unui " +"formular de ofertă în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "Confirmări de comandă cu semnături online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" +"Când clienții accesează cotațiile online prin portalul lor pentru clienți, " +"există un buton :guilabel:`Semnați \\& Plătiți` direct pe cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Butonul Sign and Pay este prezent pe cotațiile online din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" @@ -21144,16 +27550,23 @@ msgid "" "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" +"Când faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Validați comanda`. În " +"această fereastră pop-up, câmpul :guilabel:`Nume complet` este completat " +"automat, pe baza informațiilor de contact din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" +"Fereastra pop-up Validare comanda pentru semnăturile online în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" +"Apoi, clienții au opțiunea de a introduce o semnătură online cu oricare " +"dintre următoarele opțiuni: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw` sau " +":guilabel:`Load`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" @@ -21163,6 +27576,11 @@ msgid "" "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" +":guilabel:`Auto` permite Odoo să genereze automat o semnătură online pe baza" +" informațiilor din câmpul :guilabel:`Nume complet`. :guilabel:`Draw` permite" +" clientului să folosească cursorul pentru a crea o semnătură personalizată " +"direct în fereastra pop-up. Și :guilabel:`Load` permite clientului să " +"încarce un fișier de semnătură creat anterior de pe computerul său." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" @@ -21170,6 +27588,9 @@ msgid "" "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" +"După ce clientul a ales oricare dintre cele trei opțiuni de semnătură " +"menționate anterior (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw` sau " +":guilabel:`Load`), va face clic pe :guilabel:`Accept \\& Sign` buton." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" @@ -21177,12 +27598,17 @@ msgid "" "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" +"Când se face clic pe :guilabel:`Accept \\& Sign`, diversele opțiuni de " +"metodă de plată devin disponibile din care să aleagă (dacă opțiunea *plată " +"online* se aplică acestei oferte)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Apoi, când oferta este plătită și confirmată, se creează automat o comandă " +"de livrare (dacă este instalată aplicația Odoo *Inventory*)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:250 @@ -21200,6 +27626,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"Utilizarea produselor opționale este o strategie de marketing care implică " +"vânzarea încrucișată a produselor împreună cu un produs de bază. Scopul este" +" de a oferi clienților produse utile și conexe, ceea ce poate avea ca " +"rezultat o creștere a vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 @@ -21209,10 +27639,14 @@ msgid "" "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" +"De exemplu, dacă un client dorește să cumpere o mașină, poate alege să " +"comande și scaune de masaj sau să ignore oferta și să cumpere pur și simplu " +"mașina. Prezentarea opțiunii de a cumpăra produse opționale îmbunătățește " +"experiența clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" -msgstr "" +msgstr "Produse optionale la cotatie" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" @@ -21220,10 +27654,13 @@ msgid "" "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" +"Cu aplicația Odoo *Vânzări*, este posibil să adăugați sau să modificați " +"produse opționale direct pe cotații, navigând la fila :guilabel:`Produse " +"Opționale` dintr-un formular de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum să adăugați produse opționale la cotațiile dvs. pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" @@ -21231,6 +27668,9 @@ msgid "" "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Pentru a adăuga un produs opțional(e) la o ofertă, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Produse opționale` a unei " +"cotații. Procedând astfel, apare un câmp gol în coloana :guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183 @@ -21239,6 +27679,9 @@ msgid "" "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" +"Când faceți clic, apare un meniu derulant cu produse din baza de date. " +"Selectați produsul dorit din meniul derulant pentru a-l adăuga ca produs " +"opțional la șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" @@ -21246,12 +27689,17 @@ msgid "" "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" +"Dacă produsul dorit nu este ușor vizibil, introduceți numele produsului " +"dorit în câmp, iar opțiunea apare în meniul derulant. Apoi, selectați " +"produsul dorit pentru a-l adăuga la cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" +"Când se adaugă un produs, valoarea implicită :guilabel:`Cantitate` este `1`," +" dar aceasta poate fi editată oricând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 @@ -21259,6 +27707,8 @@ msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"Pentru a șterge orice element rând din fila :guilabel:`Produse opționale`, " +"faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" @@ -21267,11 +27717,15 @@ msgid "" " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare`, situat în colțul din " +"stânga sus al cotației, pentru a dezvălui o previzualizare a ofertei pe care" +" clienții le-ar primi, prin e-mail, împreună cu produsele opționale pe care " +"le pot adăuga la comanda lor, situate în secțiunea :guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Previzualizează-ți cotațiile pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" @@ -21279,12 +27733,17 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" +"Clienții pot adăuga diferite produse opționale la o comandă făcând clic pe " +"pictograma :guilabel:`🛒 (coș de cumpărături)`, situată în partea dreaptă a " +"liniei de produse opționale." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" +"Dacă un client selectează produse opționale, acestea sunt adăugate automat " +"la cotația gestionată de vânzător." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" @@ -21293,10 +27752,15 @@ msgid "" "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" +"Când clientul adaugă un produs (produs) opțional(e) la o comandă, agentul de" +" vânzări este notificat instantaneu despre modificare, împreună cu orice " +"altă modificare pe care clientul o face la o comandă. Acest lucru le permite" +" vânzătorilor să rămână la curent cu tot ce are legătură cu o comandă în " +"backend-ul aplicației *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Produse opționale pe șabloane de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" @@ -21304,6 +27768,9 @@ msgid "" "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" +"Asigurați-vă că examinați documentația :doc:`quote_template` pentru a " +"înțelege mai bine cum funcționează șabloanele de cotație înainte de a citi " +"următoarele informații." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" @@ -21311,6 +27778,9 @@ msgid "" "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" +"Pentru șabloanele de cotație, la fel ca un formular obișnuit de cotație, " +"există și o filă :guilabel:`Produse opționale`, în care produsele sau " +"serviciile conexe pot fi adăugate la un șablon de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" @@ -21319,6 +27789,10 @@ msgid "" "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a adăuga produse opționale la un șablon de cotație, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Șabloane de " +"cotație`. Apoi, fie selectați un șablon de cotație existent de editat, fie " +"creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" @@ -21327,6 +27801,10 @@ msgid "" "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" +"Pe formularul șablon de ofertă, faceți clic pe fila :guilabel:`Produse " +"opționale`. Sub fila :guilabel:`Produse opționale`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` și selectați produsul dorit pentru a adăuga ca " +"produs opțional la șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" @@ -21335,6 +27813,10 @@ msgid "" "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" +"Produsele adăugate în fila :guilabel:`Produse opționale` sunt prezente în " +"cotație, în mod implicit, ori de câte ori este utilizat acel șablon de " +"cotație. Aceste produse pot fi eliminate și pot fi adăugate produse " +"suplimentare, înainte ca oferta să fie trimisă unui client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" @@ -21342,22 +27824,30 @@ msgid "" "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" +"Cel mai bine este să oferiți produse opționale care să încurajeze un client " +"să adauge articole suplimentare la comanda sa sau să-l atragă să cumpere o " +"versiune mai scumpă a produsului selectat inițial." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" +"De exemplu, dacă un client achiziționează un scaun din lemn, unele produse " +"opționale ar putea fi: o garanție pentru acel scaun și/sau un scaun din lemn" +" cu scaune din piele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" +"Nu există limită pentru câte produse opționale pot fi adăugate la un șablon " +"de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Variante de produse la cotații și comenzi de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" @@ -21365,6 +27855,9 @@ msgid "" "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" +"Înainte de a intra în detaliu despre cum să utilizați variantele de produse " +"pe oferte și comenzi de vânzare, este recomandat să aflați despre " +":doc:`../products_prices/products/variants` în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" @@ -21372,6 +27865,10 @@ msgid "" "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" +"Odată familiarizat cu elementele de bază despre variantele de produse, " +"următoarele acoperă modul în care variantele de produs pot fi adăugate la " +"cotații și comenzi de vânzare folosind *configuratorul de produse* sau " +"*intrarea în grila de comenzi*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" @@ -21379,6 +27876,9 @@ msgid "" "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" +"Trebuie remarcat faptul că setarea este intitulată *Variant Grid Entry* pe " +"pagina de setări a aplicației *Vânzări* și intitulată *Order Grid Entry* pe " +"formularele de produs. Deci, asigurați-vă că țineți cont de asta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" @@ -21388,6 +27888,12 @@ msgid "" "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" +"Când lucrează cu variante de produs, Odoo folosește configuratorul de " +"produs, în mod implicit. Pentru a adăuga opțiunea de introducere a variantei" +" în grilă, acea caracteristică **trebuie** să fie activată în aplicația Odoo" +" *Vânzări*. Opțiunea de introducere în grila de variante oferă o fereastră " +"pop-up pe cotația/comanda de vânzare pentru a simplifica procesul de " +"selecție a variantelor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" @@ -21396,16 +27902,22 @@ msgid "" "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa această setare, accesați :menuselection:`Aplicație de " +"vânzări --> Configurare --> Setări` și derulați la secțiunea " +":guilabel:`Catalog de produse`. Apoi, bifați caseta de lângă opțiunea " +":guilabel:`Variant Grid Entry` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Setarea variantei de intrare în grilă în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" +"Desigur, funcția :guilabel:`Variante` **trebuie** să fie și ea activată, " +"pentru a putea folosi variante de produs pe cotații și comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" @@ -21417,6 +27929,9 @@ msgid "" "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" +"Odată ce setarea :guilabel:`Variant Grid Entry` este activată, ambele " +"opțiuni (*Product Configurator* și *Order Grid Entry*) devin disponibile pe " +"fiecare formular de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -21424,6 +27939,10 @@ msgid "" "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" +"Pentru a configura un formular de produs pentru a utiliza fie un " +"configurator de produs, fie o intrare în grilă de variante, începeți prin a " +"naviga la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` " +"pentru a vedea toate produsele din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" @@ -21432,6 +27951,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" +"Apoi, selectați produsul dorit de configurat sau faceți clic pe " +":guilabel:`Nou`, pentru a crea un produs nou de la zero. Odată ajuns în " +"formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribute \\& Variante`," +" unde variantele de produs pot fi vizualizate, modificate și adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" @@ -21439,24 +27962,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" +"În partea de jos a filei :guilabel:`Atribute \\& Variante`, există o " +"secțiune :guilabel:`Selectare variante de vânzări` cu două opțiuni: " +":guilabel:`Configurator de produse` și :guilabel:`Intrare în grilă de " +"comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" +"Trebuie remarcat faptul că aceste opțiuni **numai** apar dacă au fost " +"adăugate în înregistrare cel puțin două valori ale unui atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" +"Opțiuni de selecție a variantelor de vânzare în fila Atribute și variante " +"din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" +"Aceste opțiuni determină ce metodă este utilizată atunci când se adaugă " +"variante de produs la cotații sau comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" @@ -21465,6 +27998,10 @@ msgid "" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" +":guilabel:`Product Configurator` oferă o fereastră pop-up care afișează clar" +" toate variantele de produs disponibile pentru acel anumit produs atunci " +"când este adăugat la o ofertă. Cu toate acestea, o singură variantă poate fi" +" selectată/adăugată la un moment dat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" @@ -21473,6 +28010,10 @@ msgid "" "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" +":guilabel:`Intrare în grilă de comandă` furnizează aceleași informații ca și" +" :guilabel:`Configuratorul de produse` într-un aspect de tabel, permițând " +"utilizatorului să selecteze un număr mai mare de variante unice de produse " +"și să le adauge la o cotație/comandă de vânzare, în o singură vedere." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" @@ -21485,12 +28026,19 @@ msgid "" "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" +"Funcția de configurare a produsului apare ca o fereastră pop-up " +":guilabel:`Configurare`, de îndată ce un produs cu (cel puțin două) variante" +" este adăugat la o ofertă sau la o comandă de vânzare, dar **numai** dacă " +":guilabel: Opțiunea „Configurator produs” este selectată în formularul său " +"de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" +"Fereastra pop-up de configurare a produsului care apare pe o ofertă sau o " +"comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" @@ -21499,6 +28047,10 @@ msgid "" "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" +"Această fereastră pop-up :guilabel:`Configurare` apare și dacă setarea " +":guilabel:`Intrare în grilă de comandă` este **nu** activată, deoarece este " +"opțiunea implicită pe care o folosește Odoo atunci când se ocupă de " +"variantele de produse pe cotații și/sau comenzile de vânzări." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" @@ -21506,10 +28058,13 @@ msgid "" "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Product Configurator` permite vânzătorilor să aleagă " +"exact ce variantă de produs să adauge la cotație sau la comanda de vânzare " +"folosind un format similar cu cumpărăturile online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" -msgstr "" +msgstr "Comandă intrarea în grilă" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" @@ -21518,12 +28073,18 @@ msgid "" "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" +"Funcția de introducere a grilei de comandă apare ca o fereastră pop-up " +":guilabel:`Alegeți variante de produs`, de îndată ce un produs cu (cel puțin" +" două) variante este adăugat la o ofertă sau la o comandă de vânzare, dar " +"**numai** dacă Opțiunea :guilabel:`Order Grid Entry` este selectată în " +"formularul său de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" +"Fereastra pop-up Alege variante de produs care apare pe o ofertă în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" @@ -21532,6 +28093,10 @@ msgid "" "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" +"Fereastra pop-up :guilabel:`Choose Product Variants` prezintă toate " +"opțiunile de variante pentru acel anumit produs. Din această fereastră pop-" +"up, vânzătorul poate desemna câte din fiecare variantă ar dori să adauge la " +"cotația/comanda de vânzare simultan." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" @@ -21540,12 +28105,18 @@ msgid "" "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" +"Când toate cantitățile și variantele dorite au fost selectate, vânzătorul " +"face clic pe :guilabel:`Confirmă`, iar acele comenzi sunt adăugate " +"instantaneu la cotația/comanda de vânzare în fila :guilabel:`Linii de " +"comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" +"Fila linii de comandă populate după ce a fost selectată intrarea în grila de" +" comandă pentru a selecta produsele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" @@ -21553,7 +28124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" -msgstr "" +msgstr "Generator de cotații PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 msgid "" @@ -21562,6 +28133,10 @@ msgid "" " products, with various information and design elements, instead of just " "showing the price and total." msgstr "" +"*PDF Quote Builder* din Odoo *Vânzări* oferă posibilitatea de a trimite " +"clienților un fișier PDF complet personalizat pentru oferte, prezentând " +"compania și produsele, cu diverse informații și elemente de design, în loc " +"să arate doar prețul și totalul." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 msgid "" @@ -21569,6 +28144,10 @@ msgid "" "price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " "dynamic texts in the PDF to personalize the offer for the customer." msgstr "" +"PDF Quote Builder grupează paginile de antet, descrierile produselor, prețul" +" (prețurile) și paginile de subsol pentru a crea o cotație detaliată. De " +"asemenea, poate injecta texte dinamice în PDF pentru a personaliza oferta " +"pentru client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 msgid "" @@ -21576,6 +28155,9 @@ msgid "" "shopping experience for customers, and adds an elegant level of " "professionalism to a company." msgstr "" +"Având un PDF personalizat în citate oferă o concluzie sporită experienței de" +" cumpărături pentru clienți și adaugă un nivel elegant de profesionalism " +"unei companii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 msgid "" @@ -21589,12 +28171,17 @@ msgid "" "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." msgstr "" +"Se recomandă editarea formularelor PDF cu software-ul Adobe. Câmpurile de " +"formular de pe șabloanele PDF pentru antet și subsol sunt necesare pentru a " +"obține valori dinamice cu Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" "In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " "builder` feature *must* be configured." msgstr "" +"Pentru a adăuga fișiere PDF personalizate pentru citate, funcția " +":guilabel:`PDF Quote Builder` *trebuie* configurată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 msgid "" @@ -21603,12 +28190,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" " builder` feature." msgstr "" +"Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> " +"Configurare --> Setări`. Apoi, pe pagina :guilabel:`Setări`, derulați la " +"secțiunea :guilabel:`Cotații și comenzi` și găsiți caracteristica " +":guilabel:`PDF Quote Builder`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "The PDF Quote Builder feature located on the Settings page of the Sales " "application." msgstr "" +"Funcția PDF Quote Builder situată în pagina Setări a aplicației Vânzări." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:37 msgid "" @@ -21617,18 +28209,29 @@ msgid "" "or the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the desired field, and " "proceed to locate, select, and upload the desired PDF file." msgstr "" +"Aici pot fi încărcate :guilabel:`Pagini de antet` și :guilabel:`Pagini de " +"subsol` personalizate. Pentru a încărca oricare, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Încărcați fișierul` sau pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` din" +" dreapta câmpului dorit și continuați să găsiți, selectați și încărcați " +"fișierul PDF dorit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:42 msgid "" "Headers and footers can also be added directly in a quotation template, so " "it's possible to have different variations per template." msgstr "" +"Anteturile și subsolurile pot fi, de asemenea, adăugate direct într-un " +"șablon de cotație, astfel încât este posibil să aveți diferite variații per " +"șablon." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:45 msgid "" "Clicking the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes the current PDF file and " "replaces the blank field with an :guilabel:`Upload your file` button." msgstr "" +"Făcând clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`, șterge fișierul PDF" +" curent și înlocuiește câmpul gol cu ​​un buton :guilabel:`Încărcați " +"fișierul`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 msgid "" @@ -21636,18 +28239,24 @@ msgid "" ":guilabel:`PDF Quote builder` section of the *Sales* :guilabel:`Settings` " "page, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Odată ce fișierele PDF dorite sunt încărcate în câmpurile corespunzătoare " +"din secțiunea :guilabel:`PDF Quote Builder` din pagina *Vânzări* " +":guilabel:`Setări`, asigurați-vă că faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:51 msgid "The files uploaded here will be the default PDF used for all quotes." msgstr "" +"Fișierele încărcate aici vor fi PDF-ul implicit folosit pentru toate " +"citatele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 msgid "Values set in the PDF Quote Builder settings are company-specific." msgstr "" +"Valorile stabilite în setările PDF Quote Builder sunt specifice companiei." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:57 msgid "Dynamic text in PDFs" -msgstr "" +msgstr "Text dinamic în PDF-uri" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:59 msgid "" @@ -21655,6 +28264,9 @@ msgid "" "fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " "database, like names, prices, etc." msgstr "" +"În timp ce creați PDF-uri personalizate pentru citate, utilizați *text " +"dinamic* pentru Odoo pentru a completa automat conținutul PDF cu informații " +"legate de citat din baza de date Odoo, cum ar fi nume, prețuri etc." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 msgid "" @@ -21662,48 +28274,53 @@ msgid "" " PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " "related to the quote." msgstr "" +"Valorile dinamice ale textului sunt componente de formular (intrări de text)" +" care pot fi adăugate într-un fișier PDF, iar Odoo completează automat acele" +" valori cu informații legate de citat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 msgid "Dynamic text values" -msgstr "" +msgstr "Valori dinamice ale textului" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:68 msgid "" "Below are common dynamic text values used in custom PDFs, and what they " "represent:" msgstr "" +"Mai jos sunt valorile de text dinamice comune utilizate în PDF-urile " +"personalizate și ceea ce reprezintă acestea:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`name`: Referința comenzii de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:71 msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Numele clientului" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:72 msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Numele vânzătorului" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: Sumă netaxată" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`amount_total`: Suma totală" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:75 msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`delivery_date`: Data livrării" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`validity_date`: Data de expirare" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:77 msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Referință client" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:80 msgid "" @@ -21711,46 +28328,49 @@ msgid "" ":guilabel:`user_id__name` values are used in place of the typically used `.`" " symbol because the library currently does not support the `.` symbol." msgstr "" +"Notația dublă de subliniere pentru valorile :guilabel:`partner_id__name` și " +":guilabel:`user_id__name` sunt folosite în locul simbolului `.` folosit în " +"mod obișnuit, deoarece biblioteca nu acceptă în prezent simbolul `.`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84 msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Valorile text dinamice specifice produsului sunt următoarele:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`description`: Descrierea produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`quantity`: Cantitate" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`uom`: Unitate de măsură (UoM)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`price_unit`: Unitate de preț" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`discount`: Reducere" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Preț de listă de produse" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`taxes`: numele taxelor alăturat printr-o virgulă (`,`)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Preț cu taxe excluse" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Preț cu taxe incluse" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid "" @@ -21759,6 +28379,10 @@ msgid "" "database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " "respective fields." msgstr "" +"Când este creat un PDF, este cea mai bună practică să folosiți valori " +"dinamice comune ale textului (:guilabel:`name` și " +":guilabel:`partner_id_name`). Când este încărcat în baza de date, Odoo " +"completează automat acele câmpuri cu informațiile din câmpurile respective." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:101 msgid "" @@ -21766,10 +28390,13 @@ msgid "" ":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " ":guilabel:`partner_id_name` field." msgstr "" +"În acest caz, Odoo va completa automat Referința comenzii de vânzare în " +"câmpul de text dinamic :guilabel:`name` și Numele clientului în câmpul " +":guilabel:`partner_id_name`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." -msgstr "" +msgstr "Citat PDF fiind construit folosind substituenți dinamici obișnuiți." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 msgid "" @@ -21777,20 +28404,27 @@ msgid "" "and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> PDF Quote builder`." msgstr "" +"Odată ce fișierele PDF sunt complete, salvați-le pe hard disk-ul " +"computerului și continuați să le încărcați în Odoo prin " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări --> " +"Generator de cotații PDF`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:111 msgid "" "Upload the created PDF in the :guilabel:`Header pages` or :guilabel:`Footer " "pages` field." msgstr "" +"Încărcați PDF-ul creat în câmpul :guilabel:`Pagini de antet` sau " +":guilabel:`Pagini de subsol`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:113 msgid "Once the upload(s) are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Odată ce încărcările sunt finalizate, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116 msgid "Add PDF to product" -msgstr "" +msgstr "Adăugați PDF la produs" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118 msgid "" @@ -21798,6 +28432,10 @@ msgid "" "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" +"În Odoo *Vânzări*, este, de asemenea, posibil să adăugați un PDF " +"personalizat la un formular de produs. Când un PDF este adăugat la un produs" +" și acel produs este utilizat într-o ofertă, acel PDF este de asemenea " +"inserat în PDF-ul final." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121 msgid "" @@ -21805,6 +28443,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" +"Pentru a adăuga un PDF personalizat la un produs, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produse --> Produse` și selectați " +"produsul dorit la care ar trebui adăugat un PDF personalizat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125 msgid "" @@ -21812,6 +28453,9 @@ msgid "" "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." msgstr "" +"Un document ar putea fi adăugat și la o variantă de produs, în locul unui " +"produs. Dacă există documente pe un produs *și* pe varianta acestuia, sunt " +"afișate **doar** documentele din variantă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128 msgid "" @@ -21820,16 +28464,24 @@ msgid "" "desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " "to upload the custom document(s) to the specific product variant." msgstr "" +"Pentru a adăuga un document personalizat la o variantă de produs, navigați " +"la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Variante de produs`." +" Selectați varianta dorită, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Documente` și continuați să încărcați documentele personalizate " +"în varianta specifică de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:132 msgid "" "On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" " of the page." msgstr "" +"Pe pagina produsului, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Documente` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." msgstr "" +"Butonul inteligent Documente de pe un formular de produs în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138 msgid "" @@ -21837,6 +28489,10 @@ msgid "" "wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " "either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Documente` pentru " +"acel produs, în care fișierele legate de acel produs pot fi încărcate. Din " +"această pagină, fie dați clic pe :guilabel:`Nou`, fie pe " +":guilabel:`Încărcați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:141 msgid "" @@ -21845,6 +28501,11 @@ msgid "" "document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" " the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Încărcare` oferă instantaneu posibilitatea de a " +"încărca documentul dorit. Apoi, documentul poate fi configurat în continuare" +" pe cardul de document sau făcând clic pe pictograma cu trei puncte din " +"colțul din dreapta sus al cardului de document, apoi făcând clic pe " +":guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:145 msgid "" @@ -21852,18 +28513,26 @@ msgid "" "desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " "the form, located in the :guilabel:`File Content` field." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Nou`, apare un formular de documente necompletat, " +"în care PDF-ul dorit poate fi încărcat prin intermediul butonului " +":guilabel:`Încărcați fișierul` din formular, aflat în câmpul " +":guilabel:`Conținut fișier`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Un formular de document standard cu diverse câmpuri pentru un anumit produs " +"în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 msgid "" "Various information and configurations related to the uploaded document can " "be modified here." msgstr "" +"Diverse informații și configurații legate de documentul încărcat pot fi " +"modificate aici." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:155 msgid "" @@ -21872,6 +28541,10 @@ msgid "" " Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " "with the name of the PDF, and it can then be edited." msgstr "" +"Primul câmp din formularul de documente este pentru :guilabel:`Numele` " +"documentului și este decolorat (nu se poate face clic) până când un document" +" este încărcat. Odată ce un PDF a fost încărcat, câmpul :guilabel:`Name` " +"este completat automat cu numele PDF-ului și poate fi apoi editat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:159 msgid "" @@ -21879,16 +28552,21 @@ msgid "" "document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " "drop-down field menu." msgstr "" +"Înainte de a încărca un document, există opțiunea de a desemna dacă " +"documentul este un :guilabel:`Fișier` sau :guilabel:`URL` din meniul " +"derulant de câmpuri :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Un formular de document standard cu un pdf încărcat în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:167 msgid "" "If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " ":guilabel:`File`, and it cannot be modified." msgstr "" +"Dacă este încărcat un PDF, câmpul :guilabel:`Type` este completat automat în" +" :guilabel:`File` și nu poate fi modificat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 msgid "" @@ -21896,12 +28574,17 @@ msgid "" " click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." msgstr "" +"Apoi, în secțiunea :guilabel:`Vânzări`, în câmpul :guilabel:`Vizibil la`, " +"faceți clic pe meniul derulant și selectați fie: :guilabel:`Citație`, " +":guilabel:`Comandă confirmată`, sau :guilabel:`Citatul din interior`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." msgstr "" +":guilabel:`Citație`: documentul este trimis (și accesibil de) clienți în " +"orice moment." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176 msgid "" @@ -21909,6 +28592,9 @@ msgid "" "confirmation of an order. This is best for user manuals and other " "supplemental documents." msgstr "" +":guilabel:`Comandă confirmată`: documentul este trimis clienților la " +"confirmarea unei comenzi. Acest lucru este cel mai bun pentru manualele de " +"utilizare și alte documente suplimentare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:179 msgid "" @@ -21916,6 +28602,8 @@ msgid "" "quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " "the quote." msgstr "" +":guilabel:`În interiorul citatului`: documentul este inclus în PDF-ul " +"cotației, între paginile antet și secțiunea :guilabel:`Prețuri` a cotației." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:183 msgid "" @@ -21924,17 +28612,25 @@ msgid "" "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" +"Când este aleasă opțiunea :guilabel:`Inside quote` pentru câmpul " +":guilabel:`Visible at` și este încărcat fișierul PDF personalizat, `Sample " +"Builder.pdf`, PDF-ul este vizibil pe cotație din *client portal* sub câmpul " +":guilabel:`Documente`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." msgstr "" +"Exemplu de pdf încărcat cu opțiunea de cotație interioară aleasă în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " ":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." msgstr "" +"În cele din urmă, în secțiunea :guilabel:`E-Commerce`, decideți dacă să " +":guilabel:`Afișați pe pagina produsului` pe front-end (în magazinul online)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:195 msgid "" @@ -21942,21 +28638,28 @@ msgid "" "uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " "located on the frontend in the online store." msgstr "" +"Când opțiunea :guilabel:`Afișare pe pagina produsului` este activată, pe " +"pagina produsului, aflată pe interfața magazinului online, apare un link " +"către documentul încărcat, `Sample Builder.pdf`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198 msgid "" "It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " "the name of the uploaded document." msgstr "" +"Apare sub un titlu :guilabel:`Documente`, cu un link care arată numele " +"documentului încărcat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." msgstr "" +"Afișarea unui link către un document încărcat pe pagina unui produs folosind" +" Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "PDF quote" -msgstr "" +msgstr "Citat PDF" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 msgid "" @@ -21964,6 +28667,9 @@ msgid "" " option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " "records." msgstr "" +"Odată ce o ofertă cu un PDF preconfigurat a fost confirmată, Odoo oferă " +"opțiunea de a tipări oferta confirmată pentru a verifica erorile sau pentru " +"a păstra înregistrări." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 msgid "" @@ -21971,12 +28677,18 @@ msgid "" ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." msgstr "" +"Pentru a imprima oferta PDF, navigați la oferta confirmată și faceți clic pe" +" pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` pentru a afișa un meniu derulant. Din " +"acest meniu derulant, selectați :guilabel:`Print`, apoi selectați " +":guilabel:`PDF Quote`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." msgstr "" +"Imprimați opțiunea de cotație pdf din meniul derulant situat pe comanda de " +"vânzare confirmată în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219 msgid "" @@ -21984,12 +28696,18 @@ msgid "" "along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " "quote, can be viewed and printed." msgstr "" +"Procedând astfel, descarcă instantaneu citatul PDF. Când este deschis, " +"cotația PDF, împreună cu PDF-ul de produs configurat care a fost setat să " +"fie vizibil în interiorul cotației, pot fi vizualizate și tipărite." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 msgid "" "Download these :download:`PDF quote builder examples " "` for added reference." msgstr "" +"Descărcați aceste :download:`Exemple de generator de citate PDF " +"` pentru referință " +"suplimentară." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" @@ -22000,6 +28718,9 @@ msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" +"În Odoo *Vânzări*, oamenii de vânzări au capacitatea de a crea șabloane de " +"cotație reutilizabile pentru produsele sau serviciile comune pe care le " +"oferă compania." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" @@ -22007,6 +28728,9 @@ msgid "" "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" +"Prin utilizarea acestor șabloane, cotațiile pot fi personalizate și trimise " +"clienților într-un ritm mult mai rapid, fără a fi nevoie să creați noi " +"cotații de la zero de fiecare dată când are loc o negociere de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" @@ -22014,6 +28738,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" +"Începeți prin a activa setarea în :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " +"Configurare --> Setări` și derulați la titlul :guilabel:`Cotații \\& " +"Comenzi`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" @@ -22021,10 +28748,14 @@ msgid "" "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" +"În acea secțiune, bifați caseta de lângă opțiunea :guilabel:`Șabloane de " +"cotații`. Procedând astfel, dezvăluie un câmp nou :guilabel:`Șablon " +"implicit`, în care un șablon de cotație implicit poate fi ales dintr-un " +"meniu derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cum să activați șabloanele de cotație pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" @@ -22032,22 +28763,30 @@ msgid "" "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" +"De asemenea, la activarea funcției :guilabel:`Șablon de cotație`, un link " +"intern :guilabel:`➡️ Șabloane de cotație` apare sub câmpul :guilabel:`Șablon" +" implicit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" +"Făcând clic pe acel link, apare pagina :guilabel:`Șabloane de cotații`, din " +"care șabloanele pot fi create, vizualizate și editate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" +"Înainte de a părăsi pagina :guilabel:`Setări`, nu uitați să faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Salvare` pentru a salva toate modificările făcute în " +"timpul sesiunii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Creați șabloane de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" @@ -22057,10 +28796,15 @@ msgid "" "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" +"Faceți clic pe linkul :guilabel:`Șabloane de cotație` de pe pagina " +":guilabel:`Setări` sau navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " +"Configurare --> Șabloane de cotație`. Ambele opțiuni dezvăluie pagina " +":guilabel:`Șabloane de cotații`, unde șabloanele de cotații pot fi create, " +"vizualizate și editate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Pagina șabloane de cotație din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" @@ -22068,16 +28812,22 @@ msgid "" "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" +"Pentru a crea un nou șablon de cotație, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou`, situat în colțul din stânga sus. Procedând astfel, " +"dezvăluie un formular de șablon de cotație necompletat care poate fi " +"personalizat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Creați un nou șablon de cotație pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" +"Începeți prin a introduce un nume pentru șablon în câmpul :guilabel:`Șablon " +"de cotație`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" @@ -22085,6 +28835,9 @@ msgid "" "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Valabilitate cotație`, desemnați pentru câte zile" +" va rămâne valabil șablonul de cotație sau lăsați câmpul pe `0` implicit " +"pentru a păstra șablonul valabil pe o perioadă nedeterminată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" @@ -22092,6 +28845,10 @@ msgid "" "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Poștă de confirmare`, faceți clic pe câmpul gol " +"pentru a afișa un meniu derulant. Din meniul derulant, selectați un șablon " +"de e-mail preconfigurat pentru a fi trimis clienților la confirmarea unei " +"comenzi." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65 msgid "" @@ -22100,12 +28857,18 @@ msgid "" "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Pentru a crea un șablon de e-mail nou direct din câmpul :guilabel:`Poștă de " +"confirmare`, începeți să tastați numele noului șablon de e-mail în câmp și " +"selectați fie: :guilabel:`Creați`, fie :guilabel:`Creați și editați. ..` din" +" meniul derulant care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Creare` creează șablonul de e-mail, care poate fi " +"editat ulterior." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" @@ -22113,24 +28876,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured right away." msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Creați și editați...`, se creează șablonul de e-mail și" +" apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creează e-mail de confirmare`, în care " +"șablonul de e-mail poate fi personalizat și configurat imediat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" +"Creați o fereastră pop-up de e-mail de confirmare din formularul șablon de " +"ofertă din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" +"Când toate modificările sunt finalizate, faceți clic pe :guilabel:`Salvați " +"\\& Închidere` pentru a salva șablonul de e-mail și a reveni la formularul " +"de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" +"Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, utilizați câmpul " +":guilabel:`Company` pentru a desemna cărei companii i se aplică acest șablon" +" de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 msgid "" @@ -22139,6 +28913,10 @@ msgid "" "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" +"Dacă un jurnal este setat în câmpul :guilabel:`Jurnal de facturare`, toate " +"comenzile de vânzare cu acest șablon se vor factura în acel jurnal " +"specificat. Dacă nu este setat niciun jurnal în acest câmp, se utilizează " +"jurnalul de vânzări cu cea mai mică secvență." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" @@ -22147,12 +28925,18 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" +"Dacă funcțiile :guilabel:`Semnătura online` și/sau :guilabel:`Plată online` " +"sunt activate în :guilabel:`Setări` (:menuselection:`Aplicația de vânzări " +"--> Configurare --> Setări`), acele opțiuni sunt disponibile pe formularele " +"șablon de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." msgstr "" +"Bifați caseta de lângă :guilabel:`Semnătură online` pentru a solicita o " +"semnătură online de la client pentru a confirma o comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96 msgid "" @@ -22161,6 +28945,10 @@ msgid "" "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" +"Bifați caseta de lângă :guilabel:`Plată online` pentru a solicita o plată " +"online de la client pentru a confirma o comandă. Când :guilabel:`Plată " +"Online` este bifată, apare un nou câmp procentual, în care poate fi introdus" +" un anumit procent de plată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" @@ -22168,6 +28956,9 @@ msgid "" "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" +"Ambele opțiuni, :guilabel:`Semnătura online` și :guilabel:`Plată online` pot" +" fi activate simultan, caz în care clientul trebuie să furnizeze **ambele** " +"o semnătură **și** o plată pentru a confirma o comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "" @@ -22175,6 +28966,10 @@ msgid "" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Plan recurent`, alegeți dintr-o varietate de perioade " +"de timp preconfigurate (de ex. :guilabel:`Lunar`, :guilabel:`Trimestral` " +"etc.) pentru a indica cât de des ar trebui să apară acest șablon de cotație " +"." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109 msgid "" @@ -22182,10 +28977,13 @@ msgid "" " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Plan recurent` **numai** se aplică planurilor de " +"abonament. Pentru mai multe informații, consultați documentația de pe " +":doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113 msgid "Lines tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Linii" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" @@ -22195,6 +28993,11 @@ msgid "" "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Linii`, produsele pot fi adăugate la șablonul de cotație " +"făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`, organizate făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o secțiune` (și tragerea/plasarea antetelor secțiunilor)" +" și explicate în continuare cu informații discreționare (cum ar fi detalii " +"despre garanție, termeni etc.) făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o notă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "" @@ -22202,6 +29005,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Pentru a adăuga un produs la un șablon de ofertă, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii` a unui formular " +"șablon de cotație. Procedând astfel, apare un câmp gol în coloana " +":guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" @@ -22209,6 +29016,9 @@ msgid "" "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" +"Când faceți clic, apare un meniu derulant cu produse existente în baza de " +"date. Selectați produsul dorit din meniul derulant pentru a-l adăuga la " +"șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126 msgid "" @@ -22217,6 +29027,10 @@ msgid "" "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" +"Dacă produsul dorit nu este ușor vizibil, introduceți numele produsului " +"dorit în câmpul :guilabel:`Produs`, iar opțiunea apare în meniul derulant. " +"Produsele pot fi găsite și făcând clic pe :guilabel:`Căutați mai multe...` " +"din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131 msgid "" @@ -22225,18 +29039,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-" "related product from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"În Odoo 17, acum este posibil să adăugați produse legate de evenimente " +"(cabine și înscrieri) la șabloanele de cotație. Pentru a face acest lucru, " +"faceți clic pe câmpul :guilabel:`Produs`, tastați `Eveniment` și selectați " +"produsul dorit legat de eveniment din meniul derulant rezultat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" +"Când un produs este adăugat la un șablon de ofertă, valoarea implicită " +":guilabel:`Cantitate` este `1`, dar aceasta poate fi editată oricând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" +"Apoi, trageți și plasați produsul în poziția dorită, prin pictograma " +":guilabel:`șase pătrate`, situată în stânga fiecărui element rând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142 msgid "" @@ -22246,12 +29068,19 @@ msgid "" "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" +"Pentru a adăuga o *secțiune*, care servește ca antet pentru a organiza " +"liniile unei comenzi de vânzare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"secțiune` în fila :guilabel:`Linii`. Când se face clic, apare un câmp gol, " +"în care se poate introduce numele dorit al secțiunii. După ce numele a fost " +"introdus, faceți clic pentru a securiza numele secțiunii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" +"Apoi, trageți și plasați numele secțiunii în poziția dorită, prin pictograma" +" :guilabel:`six squares`, situată în stânga fiecărui element rând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 msgid "" @@ -22260,12 +29089,19 @@ msgid "" "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" +"Pentru a adăuga o notă, care ar apărea ca o bucată de text pentru client pe " +"ofertă, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o notă` în fila " +":guilabel:`Linii`. Când se face clic, apare un câmp gol, în care se poate " +"introduce nota dorită. După ce nota a fost introdusă, faceți clic pentru a " +"securiza nota." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" +"Apoi, trageți și plasați nota în poziția dorită, prin pictograma " +":guilabel:`six squares`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 msgid "" @@ -22273,10 +29109,13 @@ msgid "" "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" +"Pentru a șterge orice element rând din fila :guilabel:`Linii` (produs, " +"secțiune și/sau notă), faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de " +"gunoi)` din partea extremă dreaptă a liniei." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 msgid "Optional Products tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Produse opționale" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 msgid "" @@ -22285,6 +29124,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"Utilizarea *produselor opționale* este o strategie de marketing care implică" +" vânzarea încrucișată a produselor împreună cu un produs de bază. Scopul " +"este de a oferi clienților produse utile și conexe, ceea ce poate avea ca " +"rezultat o creștere a vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170 msgid "" @@ -22292,10 +29135,14 @@ msgid "" "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" +"Produsele opționale apar ca o secțiune în partea de jos a comenzilor de " +"vânzare și a paginilor de comerț electronic. Clienții le pot adăuga imediat " +"la comenzile lor online de vânzare, dacă doresc." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" +"Produse opționale care apar pe o comandă de vânzare tipică cu Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" @@ -22304,20 +29151,27 @@ msgid "" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Produse opționale`, :guilabel:`Adăugați o linie` pentru " +"fiecare produs de vânzare încrucișată legat de articolele originale din fila" +" :guilabel:`Linii`, dacă este cazul. Produsele adăugate aici completează în " +"mod ideal oferta inițială ca valoare adăugată pentru potențialul cumpărător." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, apare un câmp gol în coloana " +":guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" +"Produsele opționale **nu** sunt necesare pentru a crea un șablon de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193 msgid "Terms \\& Conditions tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Termeni \\& Condiții" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195 msgid "" @@ -22325,6 +29179,10 @@ msgid "" "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Termeni \\& Condiții` oferă posibilitatea de a adăuga " +"termeni și condiții la șablonul de ofertă. Pentru a adăuga termeni și " +"condiții, pur și simplu tastați (sau copiați/lipiți) termenii și condițiile " +"dorite în această filă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" @@ -22334,6 +29192,8 @@ msgstr "" msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" +"Termenii și condițiile **nu** sunt obligatorii pentru a crea un șablon de " +"ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206 msgid "PDF Quote Builder tab" @@ -22345,6 +29205,9 @@ msgid "" "attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " "to highlight products and/or services." msgstr "" +"Fila :guilabel:`PDF Quote Builder` oferă opțiuni pentru a compune o cotație " +"atractivă, cu mai multe informații și elemente plăcute vizual, pentru a " +"evidenția produse și/sau servicii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211 msgid "" @@ -22352,6 +29215,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." " Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF." msgstr "" +"Pentru a încărca client :guilabel:`Pagini de antet` și :guilabel:`Pagini de " +"subsol`, faceți clic pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` din dreapta " +"paginilor respective. Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de " +"gunoi)` pentru a șterge un PDF încărcat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" @@ -22366,10 +29233,14 @@ msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" +"Când creați o ofertă (:menuselection:`Aplicație de vânzări --> Nou`), " +"alegeți un șablon preconfigurat în câmpul :guilabel:`Șablon de cotație`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" +"Câmpul șabloane de cotație într-un formular standard de cotație în Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228 msgid "" @@ -22377,10 +29248,14 @@ msgid "" "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" +"Pentru a vedea ce va vedea clientul, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Previzualizare` din partea de sus a paginii pentru a vedea cum " +"apare șablonul de cotație pe front-end-ul site-ului prin portalul pentru " +"clienți Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Previzualizarea clientului a unui șablon de cotație în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 msgid "" @@ -22389,12 +29264,18 @@ msgid "" "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" +"Designul șablonului de cotație folosește aceeași metodologie și " +"funcționalitate cu blocurile de proiectare ca un design tipic de pagină web " +"cu Odoo *Website*. Asigurați-vă că consultați documentația " +":doc:`../../../websites/website` pentru a afla mai multe." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" +"Când toate blocurile și personalizările sunt finalizate, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Salvați` pentru a pune acele configurații la locul lor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244 msgid "" @@ -22402,6 +29283,10 @@ msgid "" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application." msgstr "" +"Există, de asemenea, un banner albastru în partea de sus a designului " +"șablonului de cotație cu un link pentru a reveni rapid la :guilabel:`Înapoi " +"la modul de editare`. Când se dă clic, Odoo revine la formularul de ofertă " +"din partea de sus a aplicației *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -22417,6 +29302,13 @@ msgid "" "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" +"Odoo *Abonamente* este folosit pentru a derula afaceri recurente: :ref:`sell" +" new contracts `, :doc:`upsell customers " +"`, menține renunțarea sub " +"control și :doc:`generează rapoarte " +"` pe principalele :abbr:`KPI " +"(Indicatori cheie de performanță)`: :abbr:`MRR (Venituri lunare lunare)`, " +":abbr:`ARR ( Venituri anuale recurente), reținere, pierdere etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" @@ -22463,11 +29355,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29 msgid "Subscription quotations" -msgstr "" +msgstr "Cotații de abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Comenzile de vânzări cu o recurență definită devin abonamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34 msgid "" @@ -22475,12 +29367,17 @@ msgid "" "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" +"Pentru a crea un abonament nou, faceți clic pe :guilabel:`Nou` din aplicația" +" *Abonament* sau :doc:`Vânzări `. Puteți fie:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" +"Selectați un :doc:`plan de abonament " +"` pentru a completa oferta " +"instantaneu sau" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39 msgid "" @@ -22488,6 +29385,9 @@ msgid "" "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" +"Completați oferta în mod normal, asigurându-vă că selectați o recurență și o" +" dată de încheiere dacă este necesar și adăugând :doc:`produse recurente " +"`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43 msgid "" @@ -22496,6 +29396,9 @@ msgid "" "` " "feature." msgstr "" +"Puteți defini diferite adrese de factură și de livrare activând funcția " +":doc:`Adrese client " +"`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49 msgid "Confirmation" @@ -22507,6 +29410,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Trimiteți oferta clientului pentru confirmare făcând clic pe " +":guilabel:`Trimiteți prin e-mail`, sau confirmați-o imediat făcând clic pe " +":guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55 msgid "" @@ -22514,10 +29420,13 @@ msgid "" "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Previzualizare client` pentru a previzualiza " +"portalul clienților, unde clientul își poate vedea cotația, o poate semna și" +" plăti și poate comunica cu dvs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61 msgid "Automatic payments" -msgstr "" +msgstr "Plăți automate" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63 msgid "" @@ -22526,6 +29435,11 @@ msgid "" " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" +"Puteți solicita clientului să seteze o metodă de plată automată și să " +"plătească în avans prima apariție a abonamentului înainte de a-și putea " +"confirma oferta. Pentru a face acest lucru, accesați fila :guilabel:`Alte " +"informații` a cotației și verificați opțiunea :guilabel:`Plată` în câmpul " +":guilabel:`Confirmare online`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68 msgid "" @@ -22533,6 +29447,9 @@ msgid "" "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" +"Dacă lăsați :guilabel:`Plată` nebifat, clientul nu trebuie să plătească " +"anticipat pentru a începe abonamentul. Aceasta înseamnă că plata nu este " +"automată și că clientul trebuie să plătească manual fiecare factură." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73 msgid "" @@ -22541,6 +29458,11 @@ msgid "" "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" +"Dacă confirmarea online necesită o plată anticipată, clientul dvs. poate " +"selecta doar :ref:`furnizorii de plată " +"` care au :ref:`funcția de tokenizare" +" `. Acest lucru asigură că clientul este " +"taxat automat la fiecare nouă perioadă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" @@ -22553,6 +29475,10 @@ msgid "" "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" +"Cu abonamentele în funcțiune, este important să fii la curent cu clienții. " +"Este eficient să folosiți automatizarea pentru a evita să fie nevoie să " +"parcurgeți manual lista de abonați pentru a vedea cum merg lucrurile. Acolo " +"intră în joc funcția *reguli de automatizare* a lui Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" @@ -22560,10 +29486,13 @@ msgid "" "emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" " subscribers to evaluate their experience." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Abonamente* permite utilizatorilor să configureze e-mailuri " +"automate, să creeze sarcini pentru agenții de vânzări și chiar să trimită " +"sondaje de satisfacție pentru abonați pentru a le evalua experiența." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" -msgstr "" +msgstr "Creați reguli de automatizare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" @@ -22571,6 +29500,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " "This is where all the automation rules for subscriptions can be found." msgstr "" +"Pentru a crea o regulă automatizată, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Configurare --> Reguli de " +"automatizare`. Aici pot fi găsite toate regulile de automatizare pentru " +"abonamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 msgid "" @@ -22578,12 +29511,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " "On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." msgstr "" +"Pagina :guilabel:`Reguli de automatizare` afișează :guilabel:`Numele`, " +":guilabel:`Acțiunea de făcut` ale fiecărei reguli, ce va fi declanșată " +"regula automatizată :guilabel:`Declanșează` și :guilabel:`Compania` căruia i" +" se aplică regula." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 msgid "" "To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " "rule from this page." msgstr "" +"Pentru a vedea sau modifica orice regulă de automatizare existentă, faceți " +"clic pe regula dorită din această pagină." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 msgid "" @@ -22592,66 +29531,85 @@ msgid "" "*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " "action instead.*" msgstr "" +"Când modifică o regulă de automatizare existentă, Odoo „dezactivează” " +"secțiunea :guilabel:`Action` a formularului și oferă următorul avertisment: " +"*Datele acțiunilor nu pot fi actualizate pentru a evita comportamentele " +"neașteptate. Creați o acțiune nouă.*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă regulă de automatizare, faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Pagina Reguli de automatizare din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Nou`, apare un formular necompletat de " +":guilabel:`Reguli de automatizare` cu numeroase câmpuri de configurat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Un exemplu de formular de reguli de automatizare în aplicația Abonamente " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 msgid "Automation rule form fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile din formularul regulilor de automatizare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele acțiunii`: titlul regulii de acțiune automată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 msgid "Apply On section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Aplicați pe" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Aplicați la` dictează ce comenzi de abonament/clienți " +"se aplică această acțiune automată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " "target." msgstr "" +":guilabel:`MRR Between`: desemnați o gamă de venituri lunare recurente de " +"vizat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" " to target, in either percentage or unit of currency." msgstr "" +":guilabel:`MRR Change More`: desemnați o modificare a venitului lunar " +"recurent pentru a viza, fie în procente, fie în unitate de monedă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " "(Key Performance Indicators) are calculated." msgstr "" +":guilabel:`Peste`: alegeți o perioadă de timp în care sunt calculate KPI-" +"urile (Key Performance Indicators) desemnate." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." msgstr "" +":guilabel:`Evaluarea satisfacției`: desemnați satisfacția ca :guilabel:`mai " +"mare decât` sau :guilabel:`mai puțin decât` un procent." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" @@ -22660,6 +29618,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +":guilabel:`Stare`: selectați starea abonamentelor care vor fi incluse în " +"această regulă de automatizare. Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Cotație`, " +":guilabel:`Cotație trimisă`, :guilabel:`Comandă de vânzare` și " +":guilabel:`Anulată`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 msgid "" @@ -22667,42 +29629,58 @@ msgid "" "activated using two fields that represent two different stages of the " "subscription." msgstr "" +":guilabel:`Stage goes from`: desemnează când trebuie activată regula de " +"automatizare folosind două câmpuri care reprezintă două etape diferite ale " +"abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." msgstr "" +":guilabel:`Planuri de abonament`: alegeți planuri de abonament specifice pe " +"care să le vizați cu regula de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" +":guilabel:`Produse`: selectați anumite produse pe care să le vizați cu " +"regula de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" +":guilabel:`Clienți`: selectați anumiți clienți pe care să îi vizați cu " +"regula de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " "company's subscription data to target with the automation rule." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: într-un mediu cu mai multe companii, selectați datele " +"de abonament ale unei anumite companii pe care să le vizați cu regula de " +"automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." msgstr "" +":guilabel:`Echipa de vânzări`: selectați datele anumitor echipe de vânzări " +"pe care să le vizați cu regula de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " "that specific designation." msgstr "" +"Dacă orice câmp este lăsat necompletat, regula se aplică fiecărui abonament " +"fără această desemnare specifică." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 msgid "" @@ -22710,22 +29688,30 @@ msgid "" "customized automation rule are displayed at the bottom of the " ":guilabel:`Apply On` field." msgstr "" +"Numărul de abonamente care se potrivesc cu criteriile configurate ale " +"regulii de automatizare personalizate sunt afișate în partea de jos a " +"câmpului :guilabel:`Apply On`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 msgid "" "If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " "showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." msgstr "" +"Dacă se face clic pe acel link verde pentru abonamente, Odoo dezvăluie o " +"pagină separată care prezintă toate abonamentele care îndeplinesc criteriile" +" regulii de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 msgid "Action section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de acțiuni" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Acțiune` dictează ce acțiune are loc atunci când este " +"declanșată o regulă automatizată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" @@ -22733,6 +29719,9 @@ msgid "" "once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " "become available on a drop-down menu:" msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Action To Do`, alegeți acțiunea care va avea loc odată " +"ce regula automatizată este declanșată. Când se face clic, următoarele " +"opțiuni devin disponibile într-un meniu derulant:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 msgid "" @@ -22740,30 +29729,42 @@ msgid "" "is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" " of the automation rule form." msgstr "" +":guilabel:`Creați următoarea activitate`: creează următoarea activitate care" +" va avea loc, care este configurată în secțiunea :guilabel:`Activitate` care" +" apare în partea de jos a formularului de reguli de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" " who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" +":guilabel:`Trimiteți un e-mail clientului`: trimite un e-mail clienților " +"care îndeplinesc criteriile specificate ale regulii de automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " "to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" +":guilabel:`Trimiteți un mesaj text SMS clientului`: trimite un mesaj SMS " +"clienților care îndeplinesc criteriile specificate ale regulii de " +"automatizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." msgstr "" +":guilabel:`Set Contract Health value`: setează valoarea de sănătate a " +"contractului de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" "If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Trimiteți un e-mail clientului` este selectat în câmpul " +":guilabel:`Acțiune de făcut`, apare următorul câmp:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 msgid "" @@ -22771,24 +29772,34 @@ msgid "" "select from a list of pre-configured email templates to send to the " "customer(s)." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de e-mail`: creați (și editați) un nou șablon de e-mail " +"*sau* selectați dintr-o listă de șabloane de e-mail preconfigurate pentru a " +"le trimite clienților." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 msgid "" "If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Trimiteți un mesaj text SMS clientului` este selectat în " +"câmpul :guilabel:`Acțiune de făcut`, apare următorul câmp:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 msgid "" ":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " "from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." msgstr "" +":guilabel:`Șablon SMS`: creați (și editați) un șablon SMS nou *sau* " +"selectați dintr-o listă de șabloane SMS preconfigurate pentru a le trimite " +"clienților." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Set Contract Health value` este selectat în câmpul " +":guilabel:`Action To Do`, apare următorul câmp:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 msgid "" @@ -22796,6 +29807,9 @@ msgid "" " of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " ":guilabel:`Bad`." msgstr "" +":guilabel:`Sănătate`: desemnați starea de sănătate a abonamentului alegând " +"una dintre următoarele opțiuni: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Bun` sau " +":guilabel:`Rău`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 msgid "" @@ -22803,12 +29817,18 @@ msgid "" "should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " "Condition`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Trigger On`, decideți dacă regula automatizată ar " +"trebui să fie declanșată într-o :guilabel:`Modificare` sau " +":guilabel:`Condiție cronometrată`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 msgid "" "A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " "form *only* when a trigger has been configured for the rule." msgstr "" +"Un buton :guilabel:`Trigger Now` apare în partea de sus a formularului " +"regulii de automatizare *doar* când a fost configurat un declanșator pentru " +"regulă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 msgid "" @@ -22816,6 +29836,9 @@ msgid "" "action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " "conditions." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Declanșează acum`, Odoo va declanșa " +"acțiunea pentru *toate* abonamentele conectate, indiferent de posibilele " +"condiții de cronometrare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132 msgid "" @@ -22825,12 +29848,19 @@ msgid "" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" +"Trimiterea unui mesaj text SMS în Odoo necesită credit sau jetoane pentru " +"achiziție în aplicație (IAP). Pentru mai multe informații despre :abbr:`IAP " +"(In-App Purchase)`, vizitați :doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Pentru" +" mai multe informații despre trimiterea de mesaje SMS, accesați " +":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Condiție cronometrată` este selectată în câmpul " +":guilabel:`Trigger On`, apar următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140 msgid "" @@ -22838,6 +29868,9 @@ msgid "" " If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " "updates." msgstr "" +":guilabel:`Trigger Date`: reprezintă momentul în care condiția trebuie " +"declanșată. Dacă este lăsată necompletată, acțiunea este creată la crearea " +"*și* actualizărilor abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "" @@ -22847,6 +29880,11 @@ msgid "" "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" +":guilabel:`Întârziere după declanșare`: selectați un interval de timp " +"întârziat (:guilabel:`Minute`, :guilabel:`Ore`, :guilabel:`Zile` sau " +":guilabel:`Luni`) pentru ca Odoo să aștepte înainte declanșarea acțiunii " +"configurate. Dacă este introdus un număr negativ, „întârzierea” va apărea " +"*înaintea* :guilabel:`Data declanșării`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid "Activity section" @@ -22858,28 +29896,39 @@ msgid "" "Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Creați următoarea activitate` este selectat în câmpul " +":guilabel:`Acțiune de făcut`, o secțiune :guilabel:`Activitate` apare în " +"partea de jos a formularului :guilabel:`Reguli de automatizare`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de activitate`: selectați un tip de activitate " +"preconfigurat din meniul derulant." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154 msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." msgstr "" +":guilabel:`Titlu`: introduceți un titlu personalizat pentru activitatea " +"aleasă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." msgstr "" +":guilabel:`Notă`: lăsați o notă pentru angajatul căruia îi este atribuită " +"activitatea." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." msgstr "" +":guilabel:`Data scadentă în`: introduceți un număr de zile în care trebuie " +"finalizată activitatea." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157 msgid "" @@ -22887,6 +29936,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " ":guilabel:`Specific Users`." msgstr "" +":guilabel:`Atribuiți la`: alegeți să atribuiți activitatea specificată fie: " +":guilabel:`Vânzător cu abonament`, :guilabel:`Liderul echipei de vânzări`, " +"fie :guilabel:`Utilizatori specifici`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 msgid "" @@ -22895,6 +29947,10 @@ msgid "" "specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " "activity." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Utilizatori specifici` este selectat ca opțiunea " +":guilabel:`Atribuiți la`, sub acesta apare un nou câmp " +":guilabel:`Utilizatori specifici`, unde un anumit angajat(i) poate fi ales " +"ca cesionar(i) ) pentru activitatea configurată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 @@ -22929,7 +29985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Închideți abonamentele" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" @@ -22937,6 +29993,9 @@ msgid "" "customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " "entirely." msgstr "" +"Odoo *Abonamente* oferă companiilor flexibilitate de a decide dacă clienții " +"își pot autogestiona abonamentele sau pot restricționa complet această " +"capacitate." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 msgid "" @@ -22944,6 +30003,9 @@ msgid "" "--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " ":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." msgstr "" +"Începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația Abonamente --> " +"Configurare --> Planuri recurente`. De acolo, fie creați un plan nou făcând " +"clic pe :guilabel:`Nou`, fie selectați unul existent pentru a-l modifica." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 msgid "" @@ -22951,10 +30013,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " "allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." msgstr "" +"Odată ajuns în formularul :guilabel:`Planuri recurente`, activați opțiunea " +":guilabel:`Closable`, în secțiunea :guilabel:`Self-Service`, pentru a " +"permite clienților să-și închidă propriile abonamente folosind portalul " +"clienților." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"Opțiunea Închidere într-un formular de plan recurent în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 msgid ":doc:`Configure recurring plans `" @@ -22974,6 +30041,9 @@ msgid "" "a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " "Progress`." msgstr "" +"După ce o ofertă pentru un produs cu abonament a fost confirmată, aceasta " +"devine o comandă de vânzare, iar starea abonamentului se schimbă în " +":guilabel:`În curs`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 msgid "" @@ -22983,12 +30053,18 @@ msgid "" "also available after the order has been invoiced and the payment has been " "registered." msgstr "" +"În acel moment, capacitatea de a închide abonamentul devine disponibilă, " +"prin intermediul butonului :guilabel:`Închidere` din partea de sus a " +"comenzii abonamentului, lângă rândul care conține :guilabel:`În curs` și " +"alte etape. Această opțiune este disponibilă și după ce comanda a fost " +"facturată și plata a fost înregistrată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"Închideți abonamentul din punct de vedere administrativ cu Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 msgid "" @@ -22997,18 +30073,26 @@ msgid "" "closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " "the :guilabel:`Reason` field." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Închidere`, apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Motivul închiderii`, permițând administratorilor să introducă " +"motivul închiderii abonamentului sau să aleagă din meniul derulant de " +"opțiuni din :guilabel Câmpul :`Motiv`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"Fereastra pop-up Motivul închiderii când se face clic pe butonul Închidere " +"în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" "When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" " button." msgstr "" +"Când este introdus :guilabel:`Motivul` dorit, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Trimite`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" @@ -23016,22 +30100,31 @@ msgid "" "updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," " along with the specified :guilabel:`Close Reason`." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Trimite` în fereastra pop-up :guilabel:`Închidere " +"motiv`, actualizează comanda de vânzare a abonamentului pentru a afișa " +"eticheta de stare :guilabel:`Curned`, împreună cu :guilabel:`Motivul de " +"închidere` specificată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"O comandă de vânzări reluată pentru un abonament închis în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " "well." msgstr "" +"Același motiv apropiat poate fi găsit și în *Chatterul* al comenzii de " +"vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"Chatternul unei comenzi de vânzare agitate pentru un abonament închis în " +"Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" @@ -23043,6 +30136,10 @@ msgid "" "managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " "button, located at the top of the subscription sales order." msgstr "" +"În calitate de administrator, abilitatea de a vizualiza ceea ce văd clienții" +" atunci când își gestionează abonamentele este accesibilă prin intermediul " +"butonului :guilabel:`Previzualizare`, situat în partea de sus a comenzii de " +"vânzare a abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 msgid "" @@ -23050,12 +30147,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " "sales order." msgstr "" +"Din punctul de vedere al clientului, în portalul clienților, butonul " +":guilabel:`Închide abonament` se află în partea stângă a comenzii de " +"vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"Butonul de închidere a abonamentului pe vizualizarea unui client a unei " +"comenzi de vânzare în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" @@ -23064,12 +30166,18 @@ msgid "" "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" +"Când clientul face clic pe butonul :guilabel:`Închide abonament`, apare o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Închide abonament`, în care clientul trebuie să " +"aleagă dintr-o listă selectată de motive pentru care aleg să închidă " +"abonamentul." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The close subscription pop-up window customers see when closing a " "subscription." msgstr "" +"Fereastra pop-up de închidere a abonamentului pe care o văd clienții când " +"închid un abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 msgid "" @@ -23078,18 +30186,26 @@ msgid "" " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" +"Clienții pot *doar* să aleagă un motiv preconfigurat pentru care abonamentul" +" este închis. Aceștia *nu* pot introduce un motiv personalizat din portalul " +"clienților. Aceste selecții pot fi ajustate navigând la " +":menuselection:`Abonamente --> Configurare --> Motive de închidere`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" "Once the customer has chosen a close reason, they would click the " ":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." msgstr "" +"Odată ce clientul a ales un motiv apropiat, ar face clic pe butonul " +":guilabel:`Trimite` din fereastra pop-up." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." msgstr "" +"La închidere, comanda de abonament în portalul clienților este etichetată ca" +" :guilabel:`Închis`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" @@ -23097,16 +30213,21 @@ msgid "" "subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " "(Administrator's view)." msgstr "" +"În plus, :guilabel:`Motivul de închidere` specificat apare în ordinea " +"abonamentului în aplicația *Abonamente* din backend (vizualizarea " +"administratorului)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Subscriptions in the eCommerce shop" -msgstr "" +msgstr "Abonamente în magazinul de comerț electronic" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" +"Produsele cu abonament pot fi vândute în magazinul Odoo *eCommerce* la fel " +"ca produsele de vânzare obișnuite." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" @@ -23114,6 +30235,9 @@ msgid "" "shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of" " the product form." msgstr "" +"Cu toate acestea, în mod implicit, pagina produsului de comerț electronic " +"**numai** afișează cea mai scurtă perioadă de recurență enumerată în fila " +":guilabel:`Prețuri recurente` din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10 msgid "" @@ -23121,12 +30245,18 @@ msgid "" " periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce " "page for that product, by default." msgstr "" +"De exemplu, dacă un produs cu abonament are configurate perioade recurente " +"*lunare* și *anuale*, atunci *numai* prețul lunar apare pe pagina de comerț " +"electronic pentru acel produs, în mod implicit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" +"Pentru a adăuga mai multe perioade de recurență pe pagina produsului de " +"comerț electronic, creați o *variantă de produs* pentru fiecare perioadă de " +"recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" @@ -23142,7 +30272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:21 msgid "Create recurrence periods as product variants" -msgstr "" +msgstr "Creați perioade de recurență ca variante de produs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:23 msgid "" @@ -23151,6 +30281,10 @@ msgid "" "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" +"Pentru a configura fiecare perioadă de recurență ca variantă de produs, " +"accesați :menuselection:`Aplicația Abonamente --> Produse --> Produse` și " +"selectați un produs. În fila :guilabel:`Atribute și variante`, faceți clic " +"pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27 msgid "" @@ -23159,6 +30293,11 @@ msgid "" "from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as " "option heading on the product page of the eCommerce shop." msgstr "" +"Apoi continuați să creați un :guilabel:`Atribut` numit `Perioada de " +"facturare` (sau ceva similar), introducând numele și făcând clic pe " +":guilabel:`Creare` din mini-meniul drop-down care apare. Acest nume de " +"atribut apare ca titlu de opțiune pe pagina produsului a magazinului de " +"comerț electronic." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31 msgid "" @@ -23166,6 +30305,9 @@ msgid "" "that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product " "form." msgstr "" +"Apoi, creați :guilabel:`Valori` care corespund perioadelor de recurență care" +" sunt configurate în fila :guilabel:`Prețuri Recurente` din formularul de " +"produs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34 msgid "" @@ -23174,18 +30316,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from " "the mini drop-down menu that appears." msgstr "" +"Pentru a face asta, introduceți numele perioadei de recurență în coloana " +":guilabel:`Valori`, pe aceeași linie :guilabel:`Atribut`, în fila " +":guilabel:`Atribute și variante`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați` " +"din mini-meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38 msgid "" "These value names appear as selectable options on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" +"Aceste nume de valori apar ca opțiuni selectabile pe pagina produsului a " +"magazinului de comerț electronic." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" +"Perioade de recurență configurate ca variante de produs în fila „Atribute și variante” a\n" +"forma produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:45 msgid "" @@ -23194,26 +30344,36 @@ msgid "" "the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence" " :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`." msgstr "" +"Cu acele configurații la locul lor și salvate, o coloană :guilabel:`Variante" +" de produs` apare în fila :guilabel:`Prețuri recurente`. Continuați să " +"atribuiți diferitelor :guilabel:`Variante de produs` recurenței lor " +"corespunzătoare :guilabel:`Perioada` și :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" +"Variante de produs în fila „Prețuri în funcție de timp” din formularul de " +"produs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:53 msgid "" "After following those aforementioned steps, the product variants are " "available for selection on the eCommerce product page." msgstr "" +"După parcurgerea acelor pași menționați mai sus, variantele de produs sunt " +"disponibile pentru selecție pe pagina produsului eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" +"Perioade de recurență configurate ca variante de produs pe pagina produsului" +" eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" -msgstr "" +msgstr "Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" @@ -23222,10 +30382,14 @@ msgid "" "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" +"*Planurile de abonament* sunt :doc:`şabloane de cotaţie " +"` folosite pentru " +"a preconfigura cotaţiile cu produse cu abonament. Utilizați planuri de " +"abonament pentru a crea rapid comenzi de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" -msgstr "" +msgstr "Configurați planuri de abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" @@ -23233,26 +30397,34 @@ msgid "" "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" +"Pentru a configura planuri de abonament, accesați :menuselection:`Abonamente" +" --> Configurare --> Planuri`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a" +" crea un plan nou sau selectați un plan existent pentru a-l edita." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" +"Deoarece aplicația Odoo *Abonamente* este integrată strâns cu aplicația " +"*Vânzări*, planurile de abonament folosesc același formular ca și șabloanele" +" de cotație." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." -msgstr "" +msgstr "Formular de configurare a planului de abonament (șablon de cotație)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" -msgstr "" +msgstr "Formularul de plan de abonament conține următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" +":guilabel:`Nume`: Introduceți un nume pentru planul de abonament în partea " +"de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" @@ -23260,6 +30432,9 @@ msgid "" "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" +":guilabel:`Cotația expiră după`: Introduceți numărul de zile după care " +"expiră oferta, începând din ziua în care oferta este trimisă clientului. " +"Lăsați acest câmp la zero pentru ca cotația să nu expire niciodată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" @@ -23269,6 +30444,11 @@ msgid "" "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" +":guilabel:`Confirmare online`: Bifați casetele de lângă " +":guilabel:`Semnătură` sau :guilabel:`Plata` pentru a permite clientului să-" +"și confirme comanda de abonament prin semnarea sau plățirea ofertei. " +"Permiteți-le pe ambele pentru a lăsa opțiunea clientului. Activați niciunul " +"pentru a confirma doar oferta din backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" @@ -23277,18 +30457,27 @@ msgid "" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" +":guilabel:`Posta de confirmare`: Selectați un șablon de :doc:`e-mail " +"` pentru e-mailul de " +"confirmare care este trimis automat clientului după confirmarea ofertei. " +"Lăsați acest câmp necompletat pentru a nu trimite nimic." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Pentru a crea un nou șablon de e-mail, introduceți un nume pentru șablon, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" +"Pentru a edita un șablon de e-mail existent, selectați unul din meniul " +"derulant, apoi faceți clic pe săgeata :guilabel:`Legătură internă` de la " +"sfârșitul rândului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" @@ -23296,18 +30485,26 @@ msgid "" "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" +":guilabel:`Recurrence`: Selectați perioada de recurență utilizată pentru " +"plan. Perioadele de recurență disponibile aici sunt aceleași care sunt " +"configurate în :menuselection:`Abonamente --> Configurare --> Perioade de " +"recurență`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" +"Selectarea unui :guilabel:`Recurență` transformă șablonul de cotație într-un" +" plan de abonament și activează următoarele opțiuni suplimentare:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" +":guilabel:`Durata`: Alegeți dacă planul de abonament nu are o dată de " +"încheiere (:guilabel:`Forever`) sau o durată :guilabel:`Fixed`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" @@ -23315,6 +30512,8 @@ msgid "" "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" +"Dacă durata este :guilabel:`Forever`, atunci planul de abonament se va " +"reînnoi continuu până când clientul sau compania încheie manual abonamentul." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" @@ -23322,6 +30521,9 @@ msgid "" "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" +"Dacă durata este :guilabel:`Fixed`, atunci introduceți o dată :guilabel:`End" +" After`, care determină perioada de timp după care abonamentul se va încheia" +" automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" @@ -23329,12 +30531,17 @@ msgid "" "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" +":guilabel:`Se închide automat`: Bifați această casetă pentru a permite " +"clientului să își rezilieze abonamentul de pe :doc:`portalul pentru clienți " +"`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" +":guilabel:`Închidere automată`: Introduceți numărul de zile după care " +"abonamentele *neplătite* *după* data scadenței sunt închise automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" @@ -23342,10 +30549,13 @@ msgid "" "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" +":guilabel:`Jurnal de facturare`: Selectați jurnalul contabil în care sunt " +"înregistrate facturile pentru acest plan de abonament. Lăsați acest câmp " +"necompletat pentru a utiliza jurnalul de vânzări cu cea mai mică secvență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." -msgstr "" +msgstr "Plan de abonament cu recurență selectată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" @@ -23354,12 +30564,18 @@ msgid "" "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Linii`, creați liniile de comandă pentru ofertă. Faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`, selectați un produs de inclus în " +"plan, apoi introduceți :guilabel:`Cantitatea` și :guilabel:`Unitatea de " +"măsură`. Adăugați câte produse doriți la liniile de comandă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Produse opționale`, introduceți orice produse opționale " +"pe care clientul le poate adăuga la ofertă înainte de a confirma comanda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" @@ -23369,20 +30585,28 @@ msgid "" "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" +"Dacă planul de abonament are :doc:`termeni și condiții unice " +"`, " +"adăugați-i în fila :guilabel:`Termeni și condiții`. Dacă într-un plan sunt " +"specificate condiții de termeni, acestea vor fi utilizate în locul " +"termenilor și condițiilor implicite configurate în setările aplicației " +"*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." -msgstr "" +msgstr "Fila Termeni și condiții plan de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" -msgstr "" +msgstr "Folosiți planuri de abonament la cotații" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" +"Cotațiile pentru produsele cu abonament pot fi create atât în ​​aplicația " +"*Abonamente*, cât și în aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" @@ -23390,6 +30614,9 @@ msgid "" "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" +"Din tabloul de bord :guilabel:`Abonamente`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pentru a crea o cotație nouă. Apoi, selectați un plan de abonament în câmpul" +" :guilabel:`Plan de abonament`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" @@ -23397,6 +30624,9 @@ msgid "" "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" +":guilabel:`Recurența`, produsele și alte informații din plan sunt completate" +" automat. Cotația poate fi apoi modificată în continuare, după cum este " +"necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" @@ -23404,6 +30634,9 @@ msgid "" "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" +"Din tabloul de bord :guilabel:`Vânzări`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pentru a crea o cotație nouă. Apoi, selectați un plan de abonament în câmpul" +" :guilabel:`Șablon de cotație`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" @@ -23411,10 +30644,13 @@ msgid "" "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" +"Toate comenzile de abonament vor apărea pe tabloul de bord " +":guilabel:`Abonamente`, indiferent dacă au fost create în aplicația " +"*Abonamente* sau în aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" -msgstr "" +msgstr "Produse cu abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" @@ -23423,20 +30659,27 @@ msgid "" "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" +"Prin integrarea strânsă cu aplicația Odoo *Vânzări*, aplicația *Abonamente* " +"permite utilizatorilor să vândă produse cu abonament alături de produse de " +"vânzare obișnuite. În timp ce produsele obișnuite sunt vândute o singură " +"dată, produsele cu abonament sunt vândute pe bază de reînnoire, generând " +"venituri recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." -msgstr "" +msgstr "În Odoo, produsele cu abonament se mai numesc și produse *recurente*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" -msgstr "" +msgstr "Configurați perioade de recurență" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" +"Pentru a începe cu abonamentele, *perioadele de recurență* trebuie " +"configurate corect, după cum este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" @@ -23444,54 +30687,63 @@ msgid "" "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" +"Perioadele de recurență sunt perioadele de timp în care abonamentele se " +"reînnoiesc. Acestea desemnează cât de des plătește clientul pentru (și " +"primește) produse cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" +"Pentru a configura perioadele de recurență, accesați " +":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Configurare --> Perioade de " +"recurență`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Pagina perioadelor de recurență din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" +"Aplicația *Abonamente* vine cu câteva perioade de recurență de bază deja " +"configurate:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lunar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Trimestrial`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Săptămânal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`2 săptămâni`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anual`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`3 ani`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`5 ani`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" +"Noile perioade de recurență pot fi adăugate și/sau editate în orice moment." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" @@ -23499,10 +30751,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă perioadă de recurență, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pe pagina :guilabel:`Perioade de recurență`. Procedând astfel, dezvăluie un " +"formular al perioadei de recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Un formular pentru perioada de recurență în aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" @@ -23510,6 +30766,8 @@ msgid "" "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" +"Apoi, tastați :guilabel:`Nume` și :guilabel:`Durata` a perioadei de " +"recurență și selectați :guilabel:`Unitatea` care definește durata." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" @@ -23517,16 +30775,21 @@ msgid "" "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" +"Unitatea :guilabel:`Zile` *nu* poate fi folosită ca perioadă de recurență " +"pentru abonamente. Recurența zilnică este destinată închirierii și **nu " +"poate fi adăugată la comenzile recurente de vânzare cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" +"Această limitare este acolo pentru a evita comenzile de vânzare care ar " +"genera facturi zilnice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea formularului de produs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" @@ -23534,12 +30797,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea un produs nou cu abonament, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Produse --> Produse` și faceți clic" +" pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" +"Acest lucru dezvăluie un formular de produs necompletat, care poate fi " +"configurat și personalizat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" @@ -23547,6 +30815,10 @@ msgid "" "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" +"În mod implicit, opțiunea :guilabel:`Recurrentă` este deja activată, " +"determinând Odoo să-l recunoască ca produs cu abonament. Asigurați-vă că " +"lăsați activate opțiunile :guilabel:`Recurrant` și :guilabel:`Poate fi " +"vândute`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" @@ -23554,31 +30826,43 @@ msgid "" " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Tip de produs` este setat, de asemenea, la " +":guilabel:`Service` în mod implicit. Cu toate acestea, produsele cu " +"abonament *pot* fi setate la alte tipuri, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Un formular de bază de produs pentru abonament în aplicația Odoo " +"Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" -msgstr "" +msgstr "Prețuri bazate pe timp" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" +"Odată ce câmpurile dorite din fila :guilabel:`Informații generale` au fost " +"introduse, faceți clic pe fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` din " +"formularul produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"Fila de prețuri bazate pe timp de pe un formular de produs cu abonament în " +"Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" +"De aici, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un preț` pentru a începe să " +"definiți prețurile recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" @@ -23586,22 +30870,30 @@ msgid "" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Period`, selectați o perioadă de recurență dorită. În " +"coloana :guilabel:`Lista de prețuri`, selectați o listă de prețuri, dacă " +"este necesar. Apoi, în coloana :guilabel:`Preț`, introduceți prețul pentru " +"acea perioadă de recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" +"Perioadele :guilabel:`Daily` și :guilabel:`Hourly` **nu pot fi folosite** " +"pentru produsele recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up de eroare de validare care apare în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" +"Nu există *nu există limită* pentru câte linii pot fi adăugate la tabelul " +":guilabel:`Prețuri bazate pe timp`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" @@ -23609,6 +30901,9 @@ msgid "" "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" +"Un produs existent poate fi transformat într-un produs cu abonament, pur și " +"simplu prin marcarea lui ca :guilabel:`Recurent` și configurarea " +":guilabel:`Prețuri bazate pe timp` pe formularul produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 msgid "" @@ -23616,12 +30911,18 @@ msgid "" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" +":doc:`Liste de prețuri <../sales/products_prices/prices/pricing>` pot fi " +"folosite cu produse cu abonament pentru a oferi prețuri speciale clienților " +"incluși în listele de prețuri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" +"Acesta poate fi configurat fie în fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` " +"din formularul produsului, fie în formularul de listă de prețuri din " +"aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" @@ -23629,44 +30930,63 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Pentru a crea reguli de preț recurente pentru anumite liste de prețuri în " +"fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` a formularului de produs, selectați " +"o listă de prețuri în coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" +"Liste de prețuri din fila „Prețuri în funcție de timp” din formularul de " +"produs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" +"Când listele de prețuri sunt adăugate la fila :guilabel:`Prețuri bazate pe " +"timp`, formularul listei de prețuri din aplicația *Vânzări* este actualizat " +"automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" +"Regulile de prețuri bazate pe timp pot fi, de asemenea, configurate direct " +"în formularul de listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări -->" +" Produse --> Liste de prețuri` și selectați o listă de prețuri (sau faceți " +"clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă listă de prețuri)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" +"Listele de prețuri sunt accesibile și prin aplicația Odoo *Abonamente* " +"urmând aceiași pași din meniu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Apoi, în formularul de listă de prețuri, sub fila :guilabel:`Reguli bazate " +"pe timp`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" +"Fila cu reguli bazate pe timp dintr-un formular de listă de prețuri din Odoo" +" Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 msgid "" @@ -23675,6 +30995,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" +"Apoi, selectați un produs cu abonament în coloana :guilabel:`Produse` și " +"selectați o perioadă de recurență în coloana :guilabel:`Perioada`. În cele " +"din urmă, introduceți un :guilabel:`Preț` pentru acel produs și perioada " +"respectivă. Adăugați câte linii este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" @@ -23682,6 +31006,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" +"Când :guilabel:`Reguli bazate pe timp` sunt adăugate la formularul listei de" +" prețuri, fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` a formularului de produs " +"este actualizată automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 msgid ":doc:`ecommerce`" @@ -23689,7 +31016,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Reînnoiți abonamentele" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" @@ -23697,6 +31024,9 @@ msgid "" "That's when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" +"Baza oricărui model de afaceri cu abonament sunt plățile recurente. Atunci " +"clienții plătesc în mod fiabil o sumă regulată la intervale specifice, în " +"schimbul accesului la un produs sau serviciu cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" @@ -23704,6 +31034,9 @@ msgid "" " willingly choose to continue their participation (and payment) for a " "subscription product or service." msgstr "" +"Reînnoirea unui abonament este procesul urmat de clienți atunci când aceștia" +" aleg de bunăvoie să-și continue participarea (și plata) pentru un produs " +"sau serviciu cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" @@ -23711,6 +31044,8 @@ msgid "" " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." msgstr "" +"Abonații experimentează procesul de reînnoire la diferite intervale -- " +"săptămânal, lunar, anual etc. -- în funcție de durata contractului convenit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" @@ -23718,6 +31053,9 @@ msgid "" "process for customers, but, in some cases, manual subscription renewals are " "still used." msgstr "" +"Majoritatea companiilor care oferă abonamente preferă să automatizeze " +"procesul de reînnoire pentru clienți, dar, în unele cazuri, reînnoirile " +"manuale ale abonamentelor sunt încă folosite." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" @@ -23727,10 +31065,15 @@ msgid "" "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" +"Cu aplicația Odoo *Abonamente*, o companie își poate gestiona toate " +"abonamentele într-un singur loc. Reînnoirile pot fi procesate automat sau " +"manual, pot include produse suplimentare sau vânzări suplimentare pentru " +"fiecare comandă de reînnoire și pot fi filtrate în vizualizări de lot pentru" +" a localiza rapid clienții care trebuie să-și reînnoiască abonamentele." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" -msgstr "" +msgstr "Reînnoiri abonamentului" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" @@ -23738,21 +31081,27 @@ msgid "" "**must** be confirmed, with a configured :guilabel:`Recurring Plan` " "selected, which turns it into a sales order." msgstr "" +"Pentru a reînnoi un abonament, o ofertă cu un produs cu abonament " +"**trebuie** să fie confirmată, cu un :guilabel:`Plan recurent` configurat " +"selectat, care îl transformă într-o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:30 msgid "Only a singular product is required." -msgstr "" +msgstr "Este necesar doar un produs singular." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:31 msgid "" "A subscription service is still a product (albeit a digital, recurring one)" msgstr "" +"Un serviciu de abonament este încă un produs (deși unul digital, recurent)" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:33 msgid "" "Then, that sales order needs to be confirmed, and payment from the customer " "for the initial subscription has to be invoiced and registered." msgstr "" +"Apoi, acea comandă de vânzare trebuie confirmată, iar plata de la client " +"pentru abonamentul inițial trebuie să fie facturată și înregistrată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:36 msgid "" @@ -23760,21 +31109,30 @@ msgid "" "the sales order form, and a series of buttons appear at the top of the sales" " order -- including a button titled, :guilabel:`Renew`." msgstr "" +"Când acești pași sunt finalizați, o etichetă :guilabel:`În curs` este " +"aplicată formularului de comandă de vânzare și o serie de butoane apar în " +"partea de sus a comenzii de vânzare -- inclusiv un buton intitulat, " +":guilabel:`Reînnoire`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." msgstr "" +"Butonul de reînnoire a comenzii de vânzare a abonamentului cu Abonamente " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:44 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Reînnoire`, Odoo prezintă " +"instantaneu o nouă ofertă de reînnoire, completată cu o etichetă " +":guilabel:`Cotație de reînnoire`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Cotație de reînnoire în aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:51 msgid "" @@ -23783,6 +31141,10 @@ msgid "" " sends a copy of the quotation to the customer, by email, for them to " "confirm, and eventually, pay for." msgstr "" +"De aici, poate apărea un flux de vânzări standard pentru a confirma oferta. " +"Acest lucru începe de obicei făcând clic pe :guilabel:`Trimite prin e-mail`." +" Acesta trimite clientului o copie a ofertei, prin e-mail, pentru ca acesta " +"să confirme și, eventual, să plătească." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:56 msgid "" @@ -23790,6 +31152,8 @@ msgid "" "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" +"În *Chatterul* din :guilabel:`Cotația de reînnoire`, se menționează că acest" +" abonament este reînnoirea abonamentului din comanda de vânzare inițială." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:59 msgid "" @@ -23797,10 +31161,13 @@ msgid "" "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." msgstr "" +"Odată ce :guilabel:`Cotația de reînnoire` este confirmată, aceasta devine o " +"comandă de vânzare, iar un buton inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`" +" apare în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Buton inteligent Istoricul vânzărilor din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:66 msgid "" @@ -23808,32 +31175,41 @@ msgid "" "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`, " +"Odoo dezvăluie o pagină separată, prezentând diferitele comenzi de vânzare " +"atașate acestui abonament, împreună cu :guilabel:`Starea abonamentului`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:74 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." msgstr "" +"În plus, odată ce :guilabel:`Cotația de reînnoire` este confirmată, apare și" +" un buton inteligent :guilabel:`MRR` în partea de sus a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Butonul inteligent MRR din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." msgstr "" +"Când se dă clic, Odoo dezvăluie o pagină :guilabel:`MRR Analysis`, care " +"detaliază venitul lunar recurent aferent acestui abonament specific." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte de abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application provides a series of reporting pages to" " help companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Abonamente* oferă o serie de pagini de raportare pentru a " +"ajuta companiile să analizeze performanța abonamentelor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" @@ -23841,12 +31217,17 @@ msgid "" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, how many " "subscriptions are in progress or paused, and so much more." msgstr "" +"Pe pagina de raportare *Analiza abonamentelor*, utilizatorii pot vizualiza " +"date specifice legate de abonamentele recurente, cantitatea de abonamente, " +"câte abonamente sunt în desfășurare sau întrerupte și multe altele." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:12 msgid "" "The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " "subscription retention percentages over any period of time." msgstr "" +"Pagina de raportare *Analiza reținerii* oferă un tabel organizat al " +"procentelor de păstrare a abonamentului pe orice perioadă de timp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" @@ -23854,6 +31235,9 @@ msgid "" "Revenue) and ARR (Annual Recurring Revenue) metrics for subscriptions into " "various graphs, lists, and charts." msgstr "" +"Pagina de raportare *Defalcare MRR* împarte clar valorile MRR (Venituri " +"lunare recurente) și ARR (Venituri anuale recurente) pentru abonamente în " +"diferite grafice, liste și diagrame." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:18 msgid "" @@ -23861,24 +31245,29 @@ msgid "" "analytics showcasing how subscription MRR and ARR has changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" +"Iar pagina de raportare *Analiză MRR* oferă o colecție de analize bazată pe " +"timp, care arată cum s-au schimbat MRR și ARR abonament pe parcursul unei " +"anumite perioade de timp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:22 msgid "Reporting page elements" -msgstr "" +msgstr "Elementele paginii de raportare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "" "All subscription-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the *Subscriptions* application." msgstr "" +"Toate paginile de raportare pe bază de abonament pot fi accesate prin meniul" +" de antet :guilabel:`Raportare` din aplicația *Abonamente*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "The following describes elements found on each reporting page." -msgstr "" +msgstr "Următoarele descriu elementele găsite pe fiecare pagină de raportare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:30 msgid "Filters and Group By" -msgstr "" +msgstr "Filtre și grupare după" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "" @@ -23886,12 +31275,18 @@ msgid "" "groupings (via the :guilabel:`Group By` option) are used to gather specific " "sections' data into groups for more organized analysis." msgstr "" +"Filtrele sunt folosite pentru a restrânge valorile pentru a afișa anumite " +"analize, în timp ce grupările (prin opțiunea :guilabel:`Group By`) sunt " +"folosite pentru a aduna datele anumitor secțiuni în grupuri pentru o analiză" +" mai organizată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:36 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the :guilabel:`Favorites` section." msgstr "" +"Această secțiune se referă atât la filtre, cât și la grupări, deoarece o " +"combinație a celor două poate fi salvată în secțiunea :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:39 msgid "" @@ -23899,16 +31294,24 @@ msgid "" ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar. " "Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and grouping options." msgstr "" +"Pentru a modifica rezultatele afișate pe orice pagină de raportare, faceți " +"clic pe pictograma :guilabel:`▼ (săgeată în jos)` din dreapta barei de " +"căutare. Procedând astfel, dezvăluie un meniu derulant cu opțiuni detaliate " +"de filtrare și grupare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:44 msgid "Multiple filter options and grouping options can be selected at once." msgstr "" +"Pot fi selectate simultan mai multe opțiuni de filtrare și opțiuni de " +"grupare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The reporting filter drop-down menu of options in the Odoo Subscriptions " "application." msgstr "" +"Meniul derulant al filtrului de raportare al opțiunilor din aplicația " +"Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" @@ -23918,6 +31321,11 @@ msgid "" "beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" +"Dacă se dorește, un filtru sau o grupare (sau o combinație de filtre și/sau " +"grupări) poate fi salvată în secțiunea :guilabel:`Favorite` a acelui meniu " +"derulant. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe pictograma :guilabel:`▼ " +"(săgeată în jos)` de lângă :guilabel:`Salvați căutarea curentă`, aflată sub " +"secțiunea :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:55 msgid "" @@ -23925,30 +31333,43 @@ msgid "" "also two options beneath the title field, as well: :guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"Aceasta dezvăluie un câmp pentru a atribui un titlu filtrului favorit. " +"Există, de asemenea, două opțiuni sub câmpul titlu: :guilabel:`Default " +"filter` și :guilabel:`Shared`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:58 msgid "" "Ticking the check box beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" +"Bifarea casetei de selectare de lângă :guilabel:`Filtru implicit` face ca " +"filtrul nou preferat să fie opțiunea implicită pentru pagina respectivă de " +"raportare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "" "Ticking the box beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited filter " "available to other users in the database." msgstr "" +"Bifarea casetei de lângă :guilabel:`Shared` face ca noul filtru preferat să " +"fie disponibil pentru alți utilizatori din baza de date." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required. Only *one* of those options can be selected at a time." msgstr "" +"Opțiunile :guilabel:`Default filter` și :guilabel:`Shared` sunt **nu** " +"necesare. Doar *una* dintre aceste opțiuni poate fi selectată la un moment " +"dat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:68 msgid "" "To save that filter(s), click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" +"Pentru a salva filtrul(ele), faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în secțiunea" +" :guilabel:`Favorite` din meniul derulant al filtrului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "" @@ -23956,6 +31377,9 @@ msgid "" "column of the drop-down filter menu, and a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon " "appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" +"Când se dă clic, acel filtru salvat apare sub coloana :guilabel:`Favorite` " +"din meniul derulant al filtrului, iar o pictogramă :guilabel:`⭐ (steaua " +"aurie)` apare lângă numele filtrului favorit în bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "Views" @@ -23967,16 +31391,21 @@ msgid "" ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" +"În paginile de raportare :guilabel:`Analiza abonamentului`, " +":guilabel:`Defalcare MRR` și :guilabel:`Analiza MRR`, trei opțiuni de " +"vizualizare diferite sunt situate în colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." msgstr "" +"Nu există *nu* alte opțiuni de vizualizare disponibile pe pagina de " +"raportare :guilabel:`Analiza de reținere`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:84 msgid "The available view options, from left to right, are:" -msgstr "" +msgstr "Opțiunile de vizualizare disponibile, de la stânga la dreapta, sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`Graph`" @@ -23984,20 +31413,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:87 msgid ":guilabel:`Pivot`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pivot`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid ":guilabel:`List`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different view options available on the Subscriptions Analysis page." msgstr "" +"Diferitele opțiuni de vizualizare disponibile pe pagina Analiza " +"abonamentelor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." msgstr "" +"Fiecare vizualizare are propria sa serie de opțiuni vizuale legate de " +"vizualizare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99 msgid "" @@ -24015,6 +31448,8 @@ msgstr "" msgid "" "The different graph view options in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"Diferitele opțiuni de vizualizare a graficului din aplicația Abonamente " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 msgid "" @@ -24022,22 +31457,33 @@ msgid "" "related views. The remaining options represent different ways to organize " "and visualize that specific graph-related data." msgstr "" +"Primele trei opțiuni, de la stânga la dreapta, reprezintă vederi diferite " +"legate de grafic. Opțiunile rămase reprezintă moduri diferite de a organiza " +"și vizualiza acele date specifice legate de grafic." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" msgstr "" +"De la stânga la dreapta, opțiunile specifice de vizualizare legate de grafic" +" sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:112 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar chart format." msgstr "" +":guilabel:`Diagramă cu bare`: prezintă datele într-un format de diagramă cu " +"bare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:113 msgid ":guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line chart format." msgstr "" +":guilabel:`Diagramă cu linii`: prezintă datele într-un format de diagramă cu" +" linii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie chart format." msgstr "" +":guilabel:`Diagrama circulară`: prezintă datele într-un format de diagramă " +"circulară." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:116 msgid "" @@ -24045,51 +31491,63 @@ msgid "" "are represented by the available buttons that appear to the right of the " "selected graph-related view option." msgstr "" +"Fiecare opțiune de vizualizare grafică are propria sa serie de opțiuni " +"vizuale specifice, care sunt reprezentate de butoanele disponibile care apar" +" în dreapta opțiunii de vizualizare asociată graficului selectate." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, the following visual " "options are available:" msgstr "" +"Când este selectată vizualizarea grafică :guilabel:`Diagrama cu bare`, sunt " +"disponibile următoarele opțiuni vizuale:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:127 msgid ":guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked visual format." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stacked`: prezintă datele într-un format vizual stivuit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:129 msgid ":guilabel:`Descending`: showcases the data in descending order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descendent`: prezintă datele în ordine descrescătoare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:130 msgid ":guilabel:`Ascending`: showcases the data in ascending order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Crescător`: prezintă datele în ordine crescătoare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" msgstr "" +"Când este selectată vizualizarea grafică :guilabel:`Line Chart`, sunt " +"disponibile următoarele opțiuni vizuale:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated, increasing " "format." msgstr "" +":guilabel:`Cumulative`: prezintă datele în format acumulat, crescător." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:132 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." msgstr "" +"Când este selectată vizualizarea grafică :guilabel:`Diagrama circular`, nu " +"există opțiuni vizuale suplimentare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137 msgid "" "With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " "data table, which can be fully customized." msgstr "" +"Cu vizualizarea pivot selectată, valorile abonamentului sunt afișate într-un" +" tabel de date, care poate fi complet personalizat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:140 msgid "" @@ -24098,6 +31556,10 @@ msgid "" "the filter drop-down menu (accessible via the :guilabel:`▼ (downward facing " "arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" +"Tabelul pivot de date poate fi personalizat folosind opțiunile disponibile " +"în meniul drop-down :guilabel:`Measures` și/sau opțiunile de filtru " +"disponibile în meniul drop-down filtru (accesibil prin :guilabel:`▼ (săgeata" +" orientată în jos) pictograma )` din dreapta barei de căutare)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:144 msgid "" @@ -24105,21 +31567,28 @@ msgid "" "the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button." msgstr "" +"Există trei opțiuni specifice pivotului disponibile, situate în partea " +"dreaptă a meniului derulant :guilabel:`Măsuri` și a butonului " +":guilabel:`Inserați în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions " "application." msgstr "" +"Opțiunile de vizualizare specifice pivotului disponibile în aplicația " +"Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:151 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" msgstr "" +"De la stânga la dreapta, acele opțiuni de vizualizare specifice pivotului " +"sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot data table flip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Flip axis`: axa `x` și `y` a tabelului de date pivot." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:154 msgid "" @@ -24144,12 +31613,19 @@ msgid "" "the available filters in the drop-down filter menu (accessible via the " ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" +"Cu vizualizarea listă selectată, valorile abonamentului analizate sunt " +"afișate într-o listă simplă, care poate fi complet personalizată utilizând " +"oricare dintre filtrele disponibile din meniul derulant de filtru (accesibil" +" prin :guilabel:`▼ (săgeata orientată în jos). pictograma )` din dreapta " +"barei de căutare)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" "With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." msgstr "" +"Cu vizualizarea listă selectată, meniul derulant :guilabel:`Măsuri` și " +"butonul :guilabel:`Inserare în foaia de calcul` sunt *nu* disponibile." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" @@ -24161,11 +31637,14 @@ msgid "" "down menu of data-related options to choose from, located in the upper-left " "corner, above the visual representation of metrics." msgstr "" +"Fiecare pagină de raportare are propriul meniu derulant :guilabel:`Măsuri` " +"specific pentru valori, cu opțiuni legate de date, din care puteți alege, " +"situat în colțul din stânga sus, deasupra reprezentării vizuale a valorilor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Meniul derulant al măsurilor standard din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" @@ -24174,6 +31653,10 @@ msgid "" "drop-down menu, the chosen metrics related to that specific measure appear " "on the reporting page." msgstr "" +"Când se face clic, devin disponibile o serie de măsuri selectabile, printr-" +"un meniu derulant. Când oricare dintre opțiuni este selectată dintr-un meniu" +" drop-down :guilabel:`Măsuri`, valorile alese legate de măsura respectivă " +"apar pe pagina de raportare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" @@ -24181,16 +31664,22 @@ msgid "" "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre diferitele măsuri care pot fi utilizate " +"pe fiecare pagină de raportare, consultați :ref:`defalcări specifice paginii" +" de raportare ` găsite mai jos în această " +"documentație." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Inserați în foaia de calcul" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"Pe lângă meniul derulant :guilabel:`Măsuri`, există un buton " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" @@ -24198,26 +31687,33 @@ msgid "" "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." msgstr "" +"Când se face clic, capacitatea de a adăuga datele configurate care sunt " +"afișate în prezent pe pagina de raportare într-o foaie de calcul sau tablou " +"de bord nouă sau preexistentă devine disponibilă, printr-o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up foaia de calcul a paginii Analiza abonamentelor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 msgid "" "Select the desired option from this pop-up window, then click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Selectați opțiunea dorită din această fereastră pop-up, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 msgid "Reporting pages" -msgstr "" +msgstr "Pagini de raportare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 msgid "" "In the Odoo *Subscriptions* application, there are four different reporting " "pages available." msgstr "" +"În aplicația Odoo *Abonamente*, sunt disponibile patru pagini de raportare " +"diferite." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" @@ -24225,12 +31721,17 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header." msgstr "" +"Pentru a accesa, analiza și personaliza diverse rapoarte legate de " +"abonamente, navigați la :menuselection:`Aplicația Abonamente` și faceți clic" +" pe meniul drop-down :guilabel:`Raportare` din antet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid "" "Clicking :guilabel:`Reporting` in the header menu reveals a drop-down menu " "of the following reporting pages:" msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Raportare` în meniul de antet, apare un meniu " +"derulant cu următoarele pagini de raportare:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" @@ -24253,38 +31754,52 @@ msgid "" "Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " "reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." msgstr "" +"Făcând clic pe oricare dintre aceste opțiuni, dezvăluie o pagină de " +"raportare separată, complet personalizabilă, care se concentrează pe acel " +"aspect special al datelor abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." msgstr "" +"Mai jos este o detaliere a acestor patru pagini de raportare specifice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:228 msgid "Subscriptions analysis" -msgstr "" +msgstr "Analiza abonamentelor" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" +"Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`Analiza abonamentelor`, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația Abonamente --> Raportare --> " +"Abonamente`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" +"În mod implicit, opțiunea :guilabel:`Diagrama cu bare`, în vizualizarea " +":guilabel:`Grafic`, este selectată în pagina de raportare :guilabel:`Analiza" +" abonamentelor`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:236 msgid "" "The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " "Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." msgstr "" +"Următoarele filtre sunt, de asemenea, prezente în bara de căutare: " +":guilabel:`În curs sau întrerupt` și :guilabel:`Recurent`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"Vizualizarea implicită a paginii de raportare Analiza abonamentelor din " +"Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:243 msgid "" @@ -24292,36 +31807,41 @@ msgid "" " Analysis` page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" +"Când se face clic pe meniul derulant :guilabel:`Măsuri` din pagina " +":guilabel:`Analiza abonamentelor`, devin disponibile o serie de opțiuni " +"legate de valori." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." -msgstr "" +msgstr "Meniul drop-down Măsuri al paginii Analiza abonamentelor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" msgstr "" +"Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din " +"pagina :guilabel:`Analiza abonamentelor` sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recurente lunare`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 msgid ":guilabel:`Quantity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cantitate`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Venit recurent`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:256 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Total netaxat`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:257 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anual recurent`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 @@ -24334,22 +31854,28 @@ msgstr ":guilabel:`Numără`" msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." msgstr "" +"Opțiunea de măsură :guilabel:`Recurrentă lunară` este selectată implicit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:263 msgid "" "When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " "selected data on the reporting page for further analysis." msgstr "" +"Când se face clic pe oricare dintre acele măsuri disponibile, Odoo afișează " +"datele selectate pe pagina de raportare pentru analize ulterioare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:267 msgid "Retention analysis" -msgstr "" +msgstr "Analiza retenției" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" +"Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`Analiza de reținere`, " +"navigați la :menuselection:`aplicația Abonamente --> Raportare --> " +"Reținere`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:272 msgid "" @@ -24358,12 +31884,18 @@ msgid "" "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" +"Pagina de raportare :guilabel:`Analiza reținerii` diferă de celelalte pagini" +" de raportare a aplicației *Abonamente*, prin faptul că *nu* oferă opțiuni " +"suplimentare de vizualizare. Datele de pe această pagină sunt prezentate " +"doar într-o diagramă de date personalizabilă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"Vizualizarea implicită a paginii de raportare Analiza reținerii din " +"Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:280 msgid "" @@ -24371,44 +31903,49 @@ msgid "" "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" +"Când se face clic pe meniul derulant :guilabel:`Măsuri` din pagina de " +"raportare :guilabel:`Analiza de reținere`, devin disponibile o serie de " +"opțiuni legate de valori." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." -msgstr "" +msgstr "Meniul drop-down Măsuri al paginii Analiza reținerii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" +"Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din " +"pagina de raportare :guilabel:`Analiza de reținere` sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Suma de facturat`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Margin`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marja`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marja (%)`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Procent de plată anticipată`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:294 msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Greutate de transport`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:295 msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Suma neplătită`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:299 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." -msgstr "" +msgstr "Opțiunea de măsură :guilabel:`Count` este selectată implicit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:301 msgid "" @@ -24417,36 +31954,42 @@ msgid "" "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" +"În dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri` de pe pagina " +":guilabel:`Analiza de reținere` se află un meniu derulant suplimentar care " +"conține diferite perioade de timp. Perioada de timp implicită este " +":guilabel:`Lună`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:305 msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." msgstr "" +"Când faceți clic, devine disponibil un meniu derulant cu diferite opțiuni " +"pentru perioade de timp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." -msgstr "" +msgstr "Meniul derulant pentru perioada de timp al paginii Analiza reținerii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 msgid "The time period options are:" -msgstr "" +msgstr "Opțiunile pentru perioada de timp sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Day`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ziua`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:314 msgid ":guilabel:`Week`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Săptămâna`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid ":guilabel:`Month`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lună`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:316 msgid ":guilabel:`Year`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anul`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" @@ -24454,6 +31997,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " "configured measures and filters within that time period." msgstr "" +"Când este selectată o opțiune de perioadă de timp din acest meniu derulant, " +"pagina de raportare :guilabel:`Analiza de reținere` prezintă date pentru " +"măsurile și filtrele configurate în perioada respectivă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:321 msgid "" @@ -24461,16 +32007,21 @@ msgid "" "which allows the user to download the data presented on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." msgstr "" +"În dreapta meniului derulant al perioadei de timp, există un buton de " +"descărcare, care permite utilizatorului să descarce datele prezentate pe " +"pagina :guilabel:`Analiza de reținere` ca fișier Excel." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:325 msgid "MRR breakdown" -msgstr "" +msgstr "Defalcare MRR" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" +"Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`MRR Breakdown`, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Raportare --> MRR Breakdown`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" @@ -24478,12 +32029,17 @@ msgid "" "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and the " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" +"În mod implicit, datele afișate în pagina de raportare :guilabel:`MRR " +"Breakdown` sunt în vizualizarea grafic, cu opțiunea :guilabel:`Diagramă cu " +"bare` și opțiunea :guilabel:`Stacked` selectată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:333 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month > Event Type`." msgstr "" +"Există, de asemenea, un filtru implicit în bara de căutare pentru " +":guilabel:`Data evenimentului: Lună > Tip eveniment`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 @@ -24491,6 +32047,8 @@ msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"Aspectul implicit al paginii de raportare a defecțiunilor MRR în Abonamente " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:339 msgid "" @@ -24498,22 +32056,27 @@ msgid "" "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" +"Când se face clic pe meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din pagina de " +"raportare :guilabel:`MRR Breakdown`, devin disponibile o serie de opțiuni " +"legate de valori." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" +"Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din " +"pagina de raportare :guilabel:`MRR Breakdown` sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Modificarea abonamentelor active`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:350 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:398 msgid ":guilabel:`ARR Change`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Modificare ARR`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:351 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:399 @@ -24523,7 +32086,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." -msgstr "" +msgstr "Opțiunea de măsură :guilabel:`MRR Change` este selectată implicit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:358 msgid "" @@ -24532,6 +32095,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega " "menu of filters and groupings." msgstr "" +"Pentru a face ca o opțiune de măsură diferită să fie implicită, mai întâi, " +"selectați măsura dorită din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri`. Apoi, " +"faceți clic pe pictograma :guilabel:`(săgeata în jos)` din bara de căutare " +"pentru a deschide mega-meniul de filtre și grupări." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362 msgid "" @@ -24540,27 +32107,38 @@ msgid "" " a title can be entered, along with two checkboxes::guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Favorite`, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`(săgeată în jos)` de lângă :guilabel:`Salvați căutarea curentă` " +"pentru a dezvălui un câmp, în care poate fi introdus un titlu, împreună cu " +"două casete de selectare:: guilabel:`Filtru implicit` și " +":guilabel:`Partajat`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:366 msgid "" "Tick the box for :guilabel:`Default filter`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Bifați caseta pentru :guilabel:`Filtru implicit` și faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:368 msgid "" "That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" " this reporting page is accessed." msgstr "" +"Această opțiune de măsură nou aleasă este acum opțiunea implicită care apare" +" atunci când este accesată această pagină de raportare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:372 msgid "MRR analysis" -msgstr "" +msgstr "Analiza MRR" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" +"Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`MRR Analysis`, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Raportare --> Cronologie MRR`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377 msgid "" @@ -24568,12 +32146,17 @@ msgid "" "page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " ":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." msgstr "" +"În mod implicit, datele afișate în pagina de raportare :guilabel:`MRR " +"Analysis` sunt în vizualizarea grafic, cu opțiunea :guilabel:`Line Chart`, " +"opțiunea :guilabel:`Stacked` și opțiunea :guilabel:`Cumulative` selectată ." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:381 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" +"Există, de asemenea, un filtru implicit în bara de căutare pentru " +":guilabel:`Data evenimentului: Lună`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 @@ -24581,6 +32164,7 @@ msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" +"Aspectul implicit al paginii de raportare Analiza MRR în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387 msgid "" @@ -24588,16 +32172,21 @@ msgid "" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" +"Când se face clic pe meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din pagina de " +"raportare :guilabel:`MRR Analysis`, devin disponibile o serie de opțiuni " +"legate de valori." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" +"Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din " +"pagina de raportare :guilabel:`Analiza MRR` sunt:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Acțiuni programate" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" @@ -24606,6 +32195,11 @@ msgid "" "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" +"*Acțiunile programate* sunt procese preconfigurate care permit " +"utilizatorilor să automatizeze anumite sarcini într-o bază de date, pe baza " +"unui program desemnat sau a unui număr de apariții. Aceste sarcini pot " +"include trimiterea de e-mailuri, generarea de facturi, curățarea datelor și " +"multe altele." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" @@ -24614,6 +32208,10 @@ msgid "" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" +"În Odoo, unele acțiuni programate sunt active, în mod implicit, pentru a se " +"asigura că anumite funcții sunt declanșate automat, cu toate acestea, există" +" *și* multe opțiuni de acțiuni programate care apar în baza de date care " +"**nu** sunt activate implicit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" @@ -24621,34 +32219,44 @@ msgid "" "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." msgstr "" +"În *Abonamente* Odoo, există două acțiuni programate care inițiază procesul " +"de facturare pentru abonamentele recurente active, precum și când facturarea" +" ar trebui să se oprească din cauza expirării abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." msgstr "" +"Sunt activate, implicit și pot fi dezactivate în orice moment pentru a " +"gestiona manual abonamentele." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Accesați acțiunile programate" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." msgstr "" +"Pentru a accesa acțiunile programate, :ref:`developer mode `" +" **trebuie** să fie activat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"Cu modul dezvoltator activat, navigați la :menuselection:`Settings app --> " +"Technical --> Scheduled Actions`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." msgstr "" +"Opțiunea de acțiuni programate din meniul tehnic din aplicația Setări Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" @@ -24656,6 +32264,9 @@ msgid "" "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie un tablou de bord dedicat :guilabel:`Acțiuni " +"programate`. Pe această pagină, există o listă completă a acțiunilor " +"programate pentru întreaga bază de date." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" @@ -24663,21 +32274,26 @@ msgid "" "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" +"De aici, introduceți „Abonament” în bara de căutare. Procedând astfel, oferă" +" trei rezultate specifice abonamentului. Următoarea documentație se " +"concentrează pe ultimele două rezultate din listă:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Abonament de vânzare: generați facturi și plăți recurente`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Abonament de vânzare: expirarea abonamentelor`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." msgstr "" +"Rezultatele legate de abonament pe pagina de acțiuni programate din Setări " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" @@ -24686,16 +32302,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" +"Determinați dacă o acțiune programată este activă, căutând în coloana " +":guilabel:`Active`, în rândul său corespunzător din tabloul de bord " +":guilabel:`Acțiuni programate`, pentru o casetă de selectare bifată; dacă " +"caseta de selectare este verde cu o bifă, acțiunea programată este activă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." msgstr "" +"Dacă o acțiune programată trebuie activată, faceți clic pe acțiunea " +"programată dorită din listă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." -msgstr "" +msgstr "Formularul de acțiune programată în aplicația Setări Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" @@ -24703,18 +32325,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" +"Apoi, din formularul de acțiune programată, comutați comutatorul din câmpul " +":guilabel:`Active` la dreapta. Procedând astfel, comutatorul devine verde, " +"indicând că acțiunea programată este acum „Activă”." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." msgstr "" +"Posibilitatea de a seta cât de des se rulează acțiunea programată este " +"disponibilă și în formularul de acțiune programată, în câmpul " +":guilabel:`Execute Every`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." msgstr "" +"Acțiunea programată **nu** funcționează corect dacă timpul de execuție este " +"mai mic de cinci minute. Aceasta este o regulă generală pentru toate " +"acțiunile programate." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" @@ -24722,10 +32353,12 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, citiți documentația :doc:`Întrebări tehnice " +"frecvente `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "Generați facturi și plăți recurente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" @@ -24735,6 +32368,11 @@ msgid "" "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" +"Pentru ca acțiunea programată :guilabel:`Abonament de vânzare: generați " +"facturi și plăți recurente` să genereze corect facturile și plățile " +"recurente pentru abonamente, conturile *Cheltuieli Amânate* și *Venituri " +"Amânate* **trebuie** să fie configurate, în pentru ca Odoo să proceseze " +"diverse facturi și plăți legate de abonamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" @@ -24742,12 +32380,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"Pentru a configura conturile *Cheltuieli amânate* și *Venituri amânate*, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare --> " +"Setări`. Ambele conturi pot fi configurate în secțiunea :guilabel:`Conturi " +"implicite`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." msgstr "" +"Setările necesare pentru cont amânat în pagina de setări a aplicației Odoo " +"Accounting." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" @@ -24755,6 +32399,9 @@ msgid "" "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" +"După ce conturile corecte sunt introduse în câmpurile meniului derulant " +":guilabel:`Cheltuieli amânate` și :guilabel:`Venituri amânate`, faceți clic " +"pe :guilabel:`Salvați` în colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" @@ -24766,35 +32413,50 @@ msgid "" "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." msgstr "" +"Elementele legate de acțiunea programată :guilabel:`Abonament de vânzare: " +"generați facturi recurente și plăți` pot fi găsite pe comenzile de vânzare " +"cu abonament confirmate." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." msgstr "" +"Pentru a examina aceste elemente, deschideți orice comandă de vânzare " +"confirmată în aplicația *Abonamente* pentru a dezvălui formularul de comandă" +" de vânzare cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." msgstr "" +"Pe un formular de comandă de vânzare cu abonament confirmat, concentrați-vă " +"pe câmpurile :guilabel:`Plan recurent` și :guilabel:`Data următoarei " +"facturi`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" +"O comandă de vânzare a abonamentului confirmată în aplicația Abonamente " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." msgstr "" +"Acțiunea programată creează o factură când data de astăzi este aceeași cu " +":guilabel:`Data următoarei facturi`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." msgstr "" +"Odoo folosește informațiile din câmpul :guilabel:`Plan recurent` pentru a " +"actualiza în consecință următoarea dată a facturii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" @@ -24821,6 +32483,9 @@ msgid "" "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." msgstr "" +"Odată ce factura pentru comanda de vânzare cu abonament este creată, factura" +" poate fi vizualizată făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Facturi` " +"care apare în partea de sus a comenzii de vânzare cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122 msgid "" @@ -24828,6 +32493,8 @@ msgid "" "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." msgstr "" +"Un e-mail este trimis clientului prin care îl anunță cu privire la taxa " +"recurentă de abonament, *dacă* există un :guilabel:`Jeton de plată` în cont." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125 msgid "" @@ -24835,12 +32502,17 @@ msgid "" "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" +"Pentru a verifica dacă există un :guilabel:`Jeton de plată`, deschideți fila" +" :guilabel:`Alte informații` și priviți câmpul :guilabel:`Jeton de plată`, " +"sub secțiunea :guilabel:`Abonament`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." msgstr "" +"Câmpul Indicativ de plată din fila Alte informații dintr-un formular de " +"comandă de vânzare cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "" @@ -24850,7 +32522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136 msgid "Closing invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturi de inchidere" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "" @@ -24858,33 +32530,41 @@ msgid "" "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" msgstr "" +"Acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: generați facturi și plăți " +"recurente` are și capacitatea de a închide un abonament, dacă sunt " +"îndeplinite următoarele condiții:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." msgstr "" +"Dacă abonamentul nu are :guilabel:`Jeton de plată`, creați și publicați " +"factura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." msgstr "" +"Dacă abonamentul are un :guilabel:`Jeton de plată`, încercați să taxați." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." -msgstr "" +msgstr "Dacă debitarea are succes, creați și postați factura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." -msgstr "" +msgstr "Dacă încărcarea eșuează, trimiteți mementouri periodic." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." msgstr "" +"Închideți abonamentul dacă acesta continuă să eșueze mai mult de paisprezece" +" zile." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150 msgid "Subscriptions expiration" -msgstr "" +msgstr "Expirarea abonamentelor" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" @@ -24893,6 +32573,10 @@ msgid "" "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" +"Acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` " +"verifică toate celelalte condiții care pot determina închiderea automată a " +"abonamentului. Dacă sunt îndeplinite anumite condiții, acțiunea programată " +"închide acel abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156 msgid "" @@ -24900,11 +32584,16 @@ msgid "" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." msgstr "" +"Mai întâi, acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions " +"expiration` verifică dacă a trecut data de încheiere, care este configurată " +"în comanda de vânzare a abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"Data de expirare a unei comenzi de vânzare a abonamentului în Abonamente " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163 msgid "" @@ -24912,6 +32601,9 @@ msgid "" "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." msgstr "" +"Apoi, acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions " +"expiration` verifică dacă factura nu a fost plătită în termenul limită de " +"plată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166 msgid "" @@ -24919,12 +32611,17 @@ msgid "" "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" +"Pentru a accesa facturile atașate unui abonament, accesați comanda de " +"vânzare pentru produsul cu abonament și faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Facturi`. Apoi, uitați-vă la coloana :guilabel:`Data facturii`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." msgstr "" +"Coloana Data facturii de pe pagina facturii de abonamente din aplicația " +"Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174 msgid "" @@ -24933,11 +32630,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" +"Abonamentele neplătite cu :guilabel:`Data facturii` care depășesc numărul " +"determinat de zile în câmpul :guilabel:`Închidere automată` al unui " +":guilabel:`Plan recurent` sunt automat închise de către " +":guilabel:`Abonamentul de vânzare: acțiune programată de expirare a " +"abonamentelor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" +"Câmpul Închidere automată dintr-un formular Plan recurent în Abonamente " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182 msgid "" @@ -24945,6 +32649,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" +"De exemplu, dacă următoarea dată a facturii este 1 iulie și " +":guilabel:`Închidere automată` este setată la '30 de zile', acțiunea " +"programată ar închide abonamentul pe 1 august." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189 msgid ":doc:`automatic_alerts`" @@ -24953,7 +32660,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 msgid "Upsell subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Upsell abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" @@ -24963,14 +32670,20 @@ msgid "" "need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into " "play." msgstr "" +"Abonamentele sunt recurente și continuă pe termen nelimitat. Pe măsură ce " +"trece timpul, clienții pot dori să le modifice. Având în vedere acest lucru," +" este imperativ să aveți capacitatea de a adapta prețurile sau de a schimba " +"cantitățile, pentru a satisface orice nevoie. Acolo poate intra în joc " +"posibilitatea de a vinde un abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" msgstr "" +"Upselling se poate dovedi benefic pentru următoarele tipuri de clienți:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*Loyal Customers*" -msgstr "" +msgstr "*Clienți fideli*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" @@ -24978,10 +32691,13 @@ msgid "" "have established a pattern of paying for products/services, there's more " "confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." msgstr "" +"Aceștia sunt clienți care au deja încredere în companie/marca și pentru că " +"au stabilit un model de plată pentru produse/servicii, există mai multă " +"încredere în spatele încercării de a le vinde un produs/serviciu mai scump." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*New Customers*" -msgstr "" +msgstr "*Clienti noi*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" @@ -24989,12 +32705,17 @@ msgid "" " tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " "product/service." msgstr "" +"Pentru clienții nou-nouț care nu sunt familiarizați cu compania/marca, " +"trebuie folosită o tactică nouă și atractivă pentru a-i atrage să cumpere un" +" produs/serviciu mai scump." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 msgid "" "In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " "after a certain period of time." msgstr "" +"În aceste cazuri, reducerile pot fi utile. De obicei, abonamentele se " +"încheie după o anumită perioadă de timp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 msgid "" @@ -25004,16 +32725,23 @@ msgid "" "increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " "trustworthy over time." msgstr "" +"Așadar, dacă aceste produse/servicii mai scumpe sunt oferite clienților noi " +"cu reducere, aceasta poate avea ca rezultat o vânzare, stabilindu-se în " +"același timp un sentiment puternic de încredere între client și " +"companie/brand. La rândul său, acest lucru poate crește retenția clienților," +" deoarece aceștia vor deveni mai confortabili și mai de încredere în timp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 msgid "Discount configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare reducere" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." msgstr "" +"Pentru a avea posibilitatea de a vinde un abonament unui nou client, cu " +"ajutorul unei reduceri, funcția *Reduceri* **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" @@ -25022,22 +32750,30 @@ msgid "" "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa funcția *Reduceri*, navigați la :menuselection:`Aplicație de" +" vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați la secțiunea " +":guilabel:`Prețuri` și bifați caseta de selectare de lângă " +":guilabel:`Reduceri`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Activarea opțiunii de reducere în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." msgstr "" +"Cu această funcție activată, capacitatea de a acorda reduceri la liniile de " +"comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." msgstr "" +"Înainte de a vinde un abonament, consultați documentația noastră despre cum " +"să :doc:`Creați o cotație <../subscriptions>` folosind produse de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" @@ -25045,12 +32781,17 @@ msgid "" "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." msgstr "" +"Atunci când o ofertă cu abonament este confirmată, aceasta devine oficial o " +"comandă de vânzare, iar un nou abonament este creat în aplicația Odoo " +"*Abonamente*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." msgstr "" +"Comanda de vânzare a abonamentului **trebuie** să fie facturată *înainte* de" +" a avea loc o vânzare în plus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" @@ -25058,10 +32799,15 @@ msgid "" "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" +"Atunci când comanda de vânzare a abonamentului este deschisă, fie în " +"aplicația *Vânzări*, fie în *Abonamente*, abilitatea de a vinde abonamentul " +"respectiv este disponibilă, prin intermediul butonului :guilabel:`Vânzare în" +" avans` din partea de sus a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." msgstr "" +"Butonul Upsell pentru comenzile de vânzare cu abonament cu Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" @@ -25069,6 +32815,10 @@ msgid "" " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Upsell`, apare un nou formular de " +"ofertă, cu un banner de stare :guilabel:`Upsell` în colțul din dreapta sus. " +"Produsul cu abonament inițial este deja în fila :guilabel:`Linii de " +"comandă`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" @@ -25076,6 +32826,10 @@ msgid "" "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Există, de asemenea, un avertisment care reamintește utilizatorului că " +"produsele recurente sunt reduse, în funcție de perioada de timp " +"proporțională, situată sub produsul cu abonament inițial în fila " +":guilabel:`Linii de comandă`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" @@ -25083,6 +32837,9 @@ msgid "" "**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " "message appears." msgstr "" +"Suma proporțională se aplică **doar** tipurilor de produse *Servicii*. " +"**nu** se aplică tipurilor de produse *Consumabil* sau *Storabil*, chiar " +"dacă apare mesajul." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 msgid "" @@ -25090,12 +32847,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" +"Din acest nou formular de ofertă de vânzare, adăugați noi produse de " +"abonament în fila :guilabel:`Linii de comandă`, făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs` și selectând produsul de abonament dorit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Adăugarea de produse la abonamentul dvs. prin opțiunea de upsell din " +"Abonamente Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" @@ -25103,6 +32865,9 @@ msgid "" "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." msgstr "" +"Odată ce produsul/produsele de abonament de upsell dorite au fost adăugate, " +"acesta poate fi trimis clientului pentru aprobare făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Trimite prin e-mail`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86 msgid "" @@ -25110,12 +32875,17 @@ msgid "" "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." msgstr "" +"Când oferta este confirmata de către client, produsele upsell sunt adăugate " +"la abonamentul inițial. Prețurile de cotație sunt apoi proporționale cu " +"timpul rămas din perioada curentă de facturare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." msgstr "" +"Înainte de a trimite noul cotație către client, se pot aplica prețul unitar," +" taxele și chiar reducerea." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" @@ -25124,6 +32894,11 @@ msgid "" "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" +"Odată ce clientul aprobă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` de pe " +"ofertă, transformând-o într-o comandă de vânzare. Când se face clic pe " +"acesta, apare un buton inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`, care " +"afișează câte comenzi de vânzare sunt atașate acestei comenzi inițiale de " +"abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98 msgid "" @@ -25131,9 +32906,14 @@ msgid "" "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`, " +"Odoo dezvăluie o pagină separată care conține o listă a comenzilor de " +"vânzări aferente, arătând clar :guilabel:`Starea abonamentului`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." msgstr "" +"Comanda de vânzări aferentă poate fi vizualizată din butonul inteligent " +"Istoricul vânzărilor din Abonamente Odoo." diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po index 8f90d2cea..1a6026fcb 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Foldi Robert , 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 msgid "User default warehouse" -msgstr "" +msgstr "Depozitul implicit al utilizatorului" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5 msgid "" @@ -55,12 +56,18 @@ msgid "" "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" +"Configurarea unui **depozit implicit** poate fi utilă pentru tehnicienii de " +"teren care păstrează o aprovizionare în dubă sau pentru cei care " +"reaprovizionează întotdeauna din același depozit. De asemenea, permite " +"lucrătorilor din teren să comute între depozite din profilurile lor." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" +"Produsele din comenzile de vânzare create în timpul intervențiilor pe teren " +"sunt întotdeauna scoase din depozitul implicit, păstrând inventarul exact." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" @@ -82,12 +89,20 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"Pentru a configura un depozit prestabilit de utilizator, funcția " +":doc:`locații de stocare " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" trebuie să fie activată în aplicația **Inventory**. De asemenea, este " +"necesar să aveți mai mult de un depozit în baza de date." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" +"Îl puteți configura fie :ref:`pentru profilul dvs. `, fie :ref:`pentru toți utilizatorii `." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27 msgid "" @@ -96,7 +111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" -msgstr "" +msgstr "Pentru profilul dvs" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34 msgid "" @@ -105,10 +120,14 @@ msgid "" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a configura un depozit prestabilit pentru dvs., faceți clic pe " +"**pictograma profilului** în colțul din dreapta sus al ecranului, apoi " +"accesați :menuselection:`Profilul meu --> Preferințe --> Depozit implicit`. " +"Selectați depozitul implicit din meniul derulant." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41 msgid "For all users" -msgstr "" +msgstr "Pentru toți utilizatorii" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43 msgid "" @@ -117,14 +136,19 @@ msgid "" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a configura un depozit implicit pentru un anumit utilizator, accesați" +" :menuselection:`Setări --> Utilizatori --> Gestionați utilizatori`, " +"selectați un utilizator, apoi accesați fila :guilabel:`Preferințe`. Derulați" +" în jos la :guilabel:`Inventar` și selectați depozitul implicit din meniul " +"drop-down." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." -msgstr "" +msgstr "Selectarea unui depozit implicit pe un profil de utilizator." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 msgid "Use in field service tasks" -msgstr "" +msgstr "Utilizare în sarcini de service pe teren" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53 msgid "" @@ -134,20 +158,27 @@ msgid "" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" +"Odată ce un depozit implicit a fost configurat pentru un utilizator, " +"materialele utilizate pentru o comandă de vânzare aferentă unei sarcini " +"Field Service sunt extrase din acel depozit specific. Deschideți comanda de " +"vânzare aferentă, accesați fila :guilabel:`Alte informații`, apoi derulați " +"în jos la :guilabel:`Livrare`. Depozitul implicit este aplicat corect." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" +"Odată ce sarcina Field Service este marcată ca finalizată, stocul " +"depozitului implicit este actualizat automat." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" -msgstr "" +msgstr "Planificarea intervențiilor la fața locului" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" -msgstr "" +msgstr "Dintr-o comandă de vânzare" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" @@ -172,26 +203,33 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Informații generale`, selectați :guilabel:`Service` ca " +":guilabel:`Tipul de produs`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Vânzări`, selectați :guilabel:`Foaie de pontaj pe " +"sarcini` ca :guilabel:`Politica de facturare a serviciilor`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Creați o sarcină într-un proiect existent` ca " +":guilabel:`Urmărire serviciu`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." -msgstr "" +msgstr "Selectați :guilabel:`Proiectul`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" +"Dacă le utilizați, selectați :guilabel:`Șablonul foii de lucru` și salvați." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" @@ -207,6 +245,9 @@ msgid "" "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" +"Din aplicația :doc:`Vânzări <../../sales/sales>`, creați o ofertă cu " +"produsul și confirmați-o. O sarcină este configurată automat în cadrul " +"proiectului Field Service. Este accesibil direct din comanda de vânzare." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" @@ -214,7 +255,7 @@ msgstr "Sarcină Servicii pe teren pe o comandă de vânzări în Odoo Vânzări #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" -msgstr "" +msgstr "De la bilete la biroul de asistență" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" @@ -222,6 +263,10 @@ msgid "" "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" +"Integrarea cu aplicația :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` permite echipei " +"dumneavoastră de asistență să gestioneze direct cererile de intervenție. " +"Planificarea sarcinilor de service pe teren din bilete vă accelerează " +"procesele." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" @@ -232,10 +277,12 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. " +"Selectați o echipă și activați :guilabel:`Intervenții la fața locului`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Setări de intervenții la fața locului în Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" @@ -243,14 +290,17 @@ msgid "" "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" +"Biletele de asistență ale echipei afișează acum butonul " +":guilabel:`Planificați intervenția`. Faceți clic pe el pentru a crea o " +"sarcină nouă în cadrul proiectului dvs. de service pe teren." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Planificați intervenția din biletele de asistență în Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 msgid "Planning an itinerary" -msgstr "" +msgstr "Planificarea unui itinerariu" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 msgid "" @@ -259,24 +309,35 @@ msgid "" "service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " "MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" msgstr "" +"În mod implicit, **Odoo Field Service** arată o hartă statică în care sunt " +"fixate toate locațiile sarcinilor pentru ziua respectivă. Pentru a-l face " +"mai util pentru lucrătorii de servicii pe teren, este posibil să afișați un " +"itinerar pe hartă folosind MapBox. Pentru a face acest lucru, activați " +"funcția **Hartă rute** după cum urmează:" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 msgid "" "Create or sign in to a MapBox account using the following link: " "``_." msgstr "" +"Creați sau conectați-vă la un cont MapBox utilizând următorul link: " +"``_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 msgid "" "`Create a token `_." msgstr "" +"`Creați un token `_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 msgid "" "Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." msgstr "" +"Accesați pagina „Acces tokens” pe Mapbox `_ și copiați-vă simbolul." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 msgid "" @@ -285,16 +346,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"În Odoo, accesați aplicația :guilabel:`Settings` și derulați în jos la " +"secțiunea :guilabel:`Integrations`. Lipiți indicativul de acces Mapbox în " +"câmpul :guilabel:`Token` de sub :guilabel:`Map Routes` și faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 msgid "Displaying your itinerary on a map" -msgstr "" +msgstr "Afișarea itinerariului dvs. pe o hartă" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 msgid "" "For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must" " be provided for the customer." msgstr "" +"Pentru ca o sarcină de service pe teren să fie prezentată pe hartă, trebuie " +"furnizată clientului o **adresă validă**." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 msgid "" @@ -303,6 +370,10 @@ msgid "" "tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " "location to the next." msgstr "" +"Pentru a vă afișa sarcinile pe o hartă, accesați :menuselection:`Field " +"Service --> My Tasks --> Map`. Pentru a vă crea itinerarul, Odoo vă sortează" +" sarcinile de service pe teren în funcție de :guilabel:`Data planificată` " +"pentru a arăta drumul de la o locație la alta." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28 msgid "" @@ -310,6 +381,9 @@ msgid "" ":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " "as a starting point for your itinerary." msgstr "" +"Pentru a vă deschide itinerarul pe site-ul sau aplicația Google Maps, faceți" +" clic pe :guilabel:`Vizualizare în Google Maps`. Google Maps include locația" +" dvs. actuală ca punct de plecare pentru itinerarul dvs." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32 msgid "" @@ -317,6 +391,9 @@ msgid "" " in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " "in the left column." msgstr "" +"În mod implicit, harta arată sarcinile de astăzi. Eliminați filtrul " +":guilabel:`Today` din bara de căutare pentru a afișa toate sarcinile. " +"Sarcinile dvs. sunt apoi sortate după dată în coloana din stânga." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 msgid "" @@ -325,10 +402,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " "this specific task's location." msgstr "" +"Faceți clic pe sarcina dvs. în coloana din stânga sau pe indicatorul hărții " +"pentru a afișa detaliile sarcinii. De acolo, puteți :guilabel:`Deschide` " +"sarcina sau faceți clic pe :guilabel:`Navigați la` pentru a obține un " +"itinerar de la locația dvs. curentă la locația specifică a acestei sarcini." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Fișe de lucru" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" @@ -338,6 +419,12 @@ msgid "" "points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and " "more." msgstr "" +"**Fișele de lucru** vă ajută pe lucrătorii dvs. de service pe teren să " +"îndeplinească și să raporteze sarcinile lor la fața locului. Acestea pot " +"prezenta diverse informații, cum ar fi instrucțiuni, liste de activități " +"etc. De asemenea, puteți formata foaia de lucru folosind casete de " +"selectare, marcatori, câmpuri goale de completat, HTML și adăugați fișiere, " +"imagini, linkuri și multe altele." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10 msgid "" @@ -346,6 +433,10 @@ msgid "" "the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field " "service task." msgstr "" +"Este obișnuit ca întreprinderile să își pună lucrătorii să efectueze în mod " +"repetat același tip de serviciu pe teren. Crearea de **șabloane de foi de " +"lucru** personalizate elimină necesitatea de a recrea aceeași foaie de lucru" +" de fiecare dată când planificați o sarcină similară de serviciu pe teren." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17 msgid "" @@ -353,6 +444,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza foile de lucru în Field Service, accesați " +":menuselection:`Field Service --> Configurare --> Setări`, activați " +"caracteristica :guilabel:`Worksheets` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21 msgid "" @@ -360,10 +454,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, " "which may impact your price plan." msgstr "" +"Șabloanele de foi de lucru sunt concepute folosind **Studio**. Activarea " +"funcției :guilabel:`Foaie de lucru` instalează automat aplicația **Studio**," +" ceea ce vă poate afecta planul de preț." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25 msgid "Create a worksheet template" -msgstr "" +msgstr "Creați un șablon de foaie de lucru" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27 msgid "" @@ -372,6 +469,11 @@ msgid "" "your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design " "Template` to open **Studio** and customize your worksheet template." msgstr "" +"Pentru a crea **șabloanele de foi de lucru**, accesați :menuselection:`Field" +" Service --> Configuration --> Worksheet Templates`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` și dați un nume șablonului de fișă de lucru. Salvați manual," +" apoi faceți clic pe :guilabel:`Șablon de design` pentru a deschide " +"**Studio** și a personaliza șablonul de fișă de lucru." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31 msgid "" @@ -380,12 +482,19 @@ msgid "" "drop them in the desired order. Click a field to customize its " ":ref:`properties `." msgstr "" +"În Studio, trageți și plasați câmpurile dorite din coloana din stânga în " +"foaia de lucru din dreapta. Pentru a rearanja câmpurile din foaia de lucru, " +"trageți și plasați-le în ordinea dorită. Faceți clic pe un câmp pentru a-i " +"personaliza :ref:`properties `." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35 msgid "" "When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top" " right corner of the page to leave **Studio**." msgstr "" +"Când șablonul de fișă de lucru este complet, faceți clic pe " +":guilabel:`Închidere` în colțul din dreapta sus al paginii pentru a părăsi " +"**Studio**." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39 msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`" @@ -393,13 +502,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42 msgid "Add a worksheet template to a field service task" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un șablon de foaie de lucru la o sarcină de service pe teren" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44 msgid "" "Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Accesați sarcina de service pe teren, selectați un :guilabel:`Șablon de " +"foaie de lucru` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46 msgid "" @@ -408,10 +519,17 @@ msgid "" "(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over" " the :guilabel:`Project` field on the task form." msgstr "" +"În mod implicit, șablonul :guilabel:`Foaie de lucru implicită` este " +"selectat. Pentru a defini un alt șablon de foaie de lucru implicit, faceți " +"clic pe pictograma :guilabel:`➔` (:guilabel:`Legătură internă`) care apare " +"când treceți mouse-ul peste câmpul :guilabel:`Proiect` din formularul de " +"activitate." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1 msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template" msgstr "" +"Mouse-ul pe numele proiectului pentru a configura șablonul implicit de foaie" +" de lucru" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54 msgid "" @@ -419,16 +537,21 @@ msgid "" "service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to " "set up as default." msgstr "" +"Apoi, în fila :guilabel:`Setări`, derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Serviciul de teren` și selectați :guilabel:`Șablonul foii de " +"lucru` pe care doriți să-l configurați ca implicit." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58 msgid "Use worksheets on site" -msgstr "" +msgstr "Folosiți fișe de lucru pe site" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60 msgid "" "To complete the worksheet on site, access the task and click the " ":guilabel:`Worksheet` smart button." msgstr "" +"Pentru a finaliza foaia de lucru la fața locului, accesați sarcina și faceți" +" clic pe butonul inteligent :guilabel:`Worksheet`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63 msgid "" @@ -436,12 +559,17 @@ msgid "" "smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, " "even if some fields are left blank." msgstr "" +"De îndată ce salvați o foaie de lucru, eticheta butonului inteligent " +":guilabel:`Worksheet` de pe sarcină se schimbă în :guilabel:`Worksheet " +"Complete`, chiar dacă unele câmpuri sunt lăsate necompletate." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66 msgid "" "Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet " "to be saved." msgstr "" +"Orice câmp definit ca :guilabel:`Necesar` trebuie să fie completat pentru ca" +" o foaie de lucru să fie salvată." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 msgid "Helpdesk" @@ -455,10 +583,16 @@ msgid "" "customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve " "customer issues quickly and efficiently." msgstr "" +"Odoo *Helpdesk* este o aplicație de asistență pentru clienți bazată pe " +"ticketing. Mai multe echipe pot fi configurate și gestionate într-un singur " +"tablou de bord, fiecare cu propriul pipeline pentru biletele trimise de " +"clienți. Conductele sunt organizate în etape personalizabile care permit " +"echipelor să urmărească, să prioritizeze și să rezolve problemele clienților" +" rapid și eficient." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:14 msgid "Create a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Creați o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16 msgid "" @@ -466,10 +600,14 @@ msgid "" "Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the " ":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard." msgstr "" +"Pentru a vizualiza sau modifica echipele *Helpdesk*, accesați " +":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Helpdesk Teams`. " +"Pentru a crea o echipă nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din " +"partea stângă sus a tabloului de bord." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea paginii echipelor Helpdesk din Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:24 msgid "" @@ -478,6 +616,11 @@ msgid "" "desired. To change the company this team is assigned to, select it from the " ":guilabel:`Company` drop-down menu." msgstr "" +"În formularul gol al echipei Helpdesk, introduceți un :guilabel:`Nume` " +"pentru noua echipă. Apoi, introduceți o descriere a echipei în câmpul de sub" +" numele echipei, dacă doriți. Pentru a schimba compania căreia îi este " +"repartizată această echipă, selectați-o din meniul derulant " +":guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:29 msgid "" @@ -486,15 +629,21 @@ msgid "" "submit tickets. The description included in this field should **not** " "include any information that is for internal use only." msgstr "" +"Descrierea echipei este publicată pe :doc:`formularul site-ului web " +"`, unde clienții și utilizatorii " +"portalului trimit bilete. Descrierea inclusă în acest câmp trebuie **nu** să" +" includă nicio informație care este doar pentru uz intern." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0 msgid "" "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description." msgstr "" +"Vizualizare a formularului site-ului web al unei echipe Helpdesk care " +"afișează descrierea echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39 msgid "Visibility & Assignment" -msgstr "" +msgstr "Vizibilitate și atribuire" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41 msgid "" @@ -502,16 +651,23 @@ msgid "" "access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how " "users are assigned to handle each ticket." msgstr "" +"Setările *Vizibilitate* modifică utilizatorii interni și utilizatorii " +"portalului care au acces la această echipă și la biletele acesteia. Setările" +" *Atribuire* modifică modul în care utilizatorii sunt alocați să gestioneze " +"fiecare bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45 msgid "Determine team visibility" -msgstr "" +msgstr "Determinați vizibilitatea echipei" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following " "options to determine who can view this team and its tickets:" msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Vizibilitate`, selectați una dintre următoarele " +"opțiuni pentru a determina cine poate vedea această echipă și biletele " +"acesteia:" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50 msgid "" @@ -521,12 +677,20 @@ msgid "" "users are considered *invited* once they are added as followers to an " "individual ticket, or :ref:`to the team itself `." msgstr "" +":guilabel:`Utilizatori interni invitați (privați)`: utilizatorii interni pot" +" accesa echipa și biletele pe care le urmăresc. Acest acces poate fi " +"modificat pe fiecare bilet individual prin adăugarea sau eliminarea " +"utilizatorului ca urmăritor. Utilizatorii interni sunt considerați " +"*invitați* odată ce sunt adăugați ca urmăritori la un bilet individual sau " +":ref:`la echipă în sine `." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54 msgid "" ":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the " "team and all of its tickets." msgstr "" +":guilabel:`Toți utilizatorii interni (compania)`: toți utilizatorii interni " +"pot accesa echipa și toate biletele acesteia." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56 msgid "" @@ -534,6 +698,10 @@ msgid "" "internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can " "only access the tickets they are following." msgstr "" +":guilabel:`Utilizatori de portal invitați și toți utilizatorii interni " +"(publici)`: toți utilizatorii interni pot accesa echipa și toate biletele " +"acesteia. Utilizatorii portalului pot accesa doar biletele pe care le " +"urmăresc." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60 msgid "" @@ -541,6 +709,9 @@ msgid "" "issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and" " all internal users`." msgstr "" +"O echipă de „Asistență clienți”, menită să se ocupe de problemele generale " +"de expediere și produse, ar avea vizibilitatea setată pe " +":guilabel:`Utilizatorii de portal invitați și toți utilizatorii interni`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63 msgid "" @@ -548,6 +719,9 @@ msgid "" "accounting or tax information would only need to be visible to " ":guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" +"În același timp, o echipă de „Servicii financiare” care gestionează biletele" +" legate de informații contabile sau fiscale ar trebui să fie vizibilă doar " +"pentru :guilabel:`Utilizatorii interni invitați`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67 msgid "" @@ -556,10 +730,14 @@ msgid "" "access, portal users are removed as followers from both the team, and from " "individual tickets." msgstr "" +"Vizibilitatea unei echipe poate fi modificată după configurarea inițială. Cu" +" toate acestea, dacă echipa trece de la accesul public la accesul privat sau" +" exclusiv al companiei, utilizatorii portalului sunt eliminați ca adepți " +"atât din echipă, cât și din biletele individuale." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:74 msgid "Follow all team's tickets" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți biletele tuturor echipelor" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:76 msgid "" @@ -568,6 +746,11 @@ msgid "" "located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users " "can be selected to follow a single team." msgstr "" +"Dacă un utilizator ar trebui să fie anunțat cu privire la orice actualizări " +"privind biletele pentru această echipă, selectați-i numele din meniul " +"derulant :guilabel:`Subitori`, aflat în câmpul :guilabel:`Urmăriți biletele " +"tuturor echipelor`. Mai mulți utilizatori pot fi selectați pentru a urmări o" +" singură echipă." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:81 msgid "" @@ -576,10 +759,14 @@ msgid "" "followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** " "able to view them in the portal." msgstr "" +"Contactele externe pot fi selectate în câmpul :guilabel:`Followers`. Dacă " +"vizibilitatea echipei este setată la :guilabel:`Utilizatori interni invitați" +" (privați)`, urmăritorii sunt notificați despre actualizările biletelor " +"echipei, dar **nu** le pot vedea în portal." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:86 msgid "Automatically assign new tickets" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți automat bilete noi" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:88 msgid "" @@ -588,24 +775,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`" " checkbox to enable this feature for the team." msgstr "" +"Când biletele sunt primite, acestea trebuie alocate unui membru al echipei. " +"Acest lucru se face fie manual pe fiecare bilet individual, fie prin " +":guilabel:`Atribuire automată`. Bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Atribuire automată` pentru a activa această funcție pentru " +"echipă." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" +"Vizualizarea unei pagini de setări a echipei Helpdesk care evidențiază funcțiile de atribuire automată din Odoo\n" +"Ghișeu de ajutor." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:97 msgid "" "As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional " "fields appear." msgstr "" +"De îndată ce :guilabel:`Atribuirea automată` a fost activată, apar câmpuri " +"suplimentare." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:99 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how the workload " "should be allocated across the team:" msgstr "" +"Selectați una dintre următoarele metode de atribuire, în funcție de modul în" +" care ar trebui să fie alocată volumul de muncă în echipă:" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:102 msgid "" @@ -613,6 +811,10 @@ msgid "" "assigned to team members based on total ticket count, regardless of the " "number of open or closed tickets they are currently assigned." msgstr "" +":guilabel:`Fiecărui utilizator i se atribuie un număr egal de bilete`: " +"biletele sunt atribuite membrilor echipei pe baza numărului total de bilete," +" indiferent de numărul de bilete deschise sau închise cărora le sunt " +"atribuite în prezent." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105 msgid "" @@ -620,6 +822,9 @@ msgid "" "assigned to team members based on how many open tickets they are currently " "assigned." msgstr "" +":guilabel:`Fiecare utilizator are un număr egal de bilete deschise`: " +"biletele sunt atribuite membrilor echipei în funcție de câte bilete deschise" +" le sunt alocate în prezent." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109 msgid "" @@ -627,6 +832,9 @@ msgid "" "selected, the overall number of tickets assigned to team members is the " "same, but it does **not** consider the current workload." msgstr "" +"Când este selectat :guilabel:`Fiecărui utilizator i se atribuie un număr " +"egal de bilete`, numărul total de bilete atribuite membrilor echipei este " +"același, dar **nu** ia în considerare volumul de lucru actual." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:113 msgid "" @@ -634,6 +842,9 @@ msgid "" "it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current " "number of active tickets into account." msgstr "" +"Când se selectează :guilabel:`Fiecare utilizator are un număr egal de bilete" +" deschise`, se asigură un volum de lucru echilibrat între membrii echipei, " +"deoarece ia în considerare numărul curent de bilete active." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:116 msgid "" @@ -642,6 +853,10 @@ msgid "" "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" +"În cele din urmă, adăugați :guilabel:`Membrii echipei` cărora li se vor " +"atribui bilete pentru această echipă. Lăsați câmpul gol pentru a include " +"toți angajații care au atribuțiile adecvate și drepturile de acces " +"configurate în setările contului de utilizator." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:121 msgid "" @@ -649,6 +864,9 @@ msgid "" "are **not** assigned tickets during that time. If no employees are " "available, the system looks ahead until there is a match." msgstr "" +"Dacă un angajat are un timp liber programat în aplicația *Time Off*, **nu** " +"i se atribuie bilete în acest timp. Dacă nu sunt angajați disponibili, " +"sistemul se uită înainte până când există o potrivire." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126 msgid ":ref:`Manage users `" @@ -660,7 +878,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:130 msgid "Create or modify stages" -msgstr "" +msgstr "Creați sau modificați etapele" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132 msgid "" @@ -668,6 +886,9 @@ msgid "" " of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of" " each team." msgstr "" +"*Etapele* sunt folosite pentru a organiza canalul *Helpdesk* și pentru a " +"urmări progresul biletelor. Etapele sunt personalizabile și pot fi " +"redenumite pentru a se potrivi nevoilor fiecărei echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:136 msgid "" @@ -676,12 +897,18 @@ msgid "" "--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the" " developer mode`." msgstr "" +":ref:`Modul dezvoltator ` **trebuie** să fie activat " +"pentru a accesa meniul etapelor. Pentru a activa modul dezvoltator, accesați" +" :menuselection:`Settings app --> General Settings --> Developer Tools` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Activate the developer mode`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" +"Pentru a vizualiza sau modifica etapele *Helpdesk*, accesați " +":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Etape`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143 msgid "" @@ -689,6 +916,9 @@ msgid "" "currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear " "in the pipeline." msgstr "" +"Afișarea implicită a listei de pe pagina :guilabel:`Stages` afișează etapele" +" disponibile în prezent în *Helpdesk*. Ele sunt listate în ordinea în care " +"apar în conductă." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146 msgid "" @@ -696,24 +926,34 @@ msgid "" ":guilabel:`(drag)` icon, to the left of the stage name, and drag it to the " "desired place on the list." msgstr "" +"Pentru a schimba ordinea etapelor, faceți clic pe pictograma :icon:`oi-" +"draggable` :guilabel:`(drag)`, din stânga numelui scenei și trageți-o în " +"locul dorit din listă." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n" "appear in the list." msgstr "" +"Vizualizare a paginii cu lista etapelor subliniind butoanele folosite pentru a schimba ordinea etapelor\n" +"apar în listă." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:155 msgid "" "Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by" " dragging and dropping individual columns." msgstr "" +"Schimbați ordinea etapelor în vizualizarea Kanban a conductei unei echipe " +"*Helpdesk* prin glisarea și plasarea coloanelor individuale." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:158 msgid "" "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of " "the stage list. Doing so reveals a blank stage form." msgstr "" +"Pentru a crea o etapă nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din " +"partea stângă sus a listei de etape. Procedând astfel, dezvăluie o formă de " +"scenă goală." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161 msgid "" @@ -721,14 +961,17 @@ msgid "" "desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps " "below." msgstr "" +"Alegeți un :guilabel:`Nume` pentru noua etapă și adăugați o descriere, dacă " +"doriți. Apoi, continuați să completați câmpurile rămase urmând pașii de mai " +"jos." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea paginii de setări a unei scene din Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169 msgid "Add email and SMS templates to stages" -msgstr "" +msgstr "Adăugați șabloane de e-mail și SMS la etape" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:171 msgid "" @@ -737,6 +980,10 @@ msgid "" " in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an " "SMS text message to send to the customer." msgstr "" +"Când un :guilabel:`Șablon de e-mail` este adăugat la o etapă, un e-mail este" +" trimis automat clientului atunci când un bilet ajunge la acea etapă " +"specifică în curs. De asemenea, adăugarea unui :guilabel:`Șablon SMS` " +"declanșează un mesaj text SMS de trimis clientului." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:176 msgid "" @@ -745,6 +992,11 @@ msgid "" "credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" +"Mesageria text SMS este un serviciu :doc:`Achiziție în aplicație (IAP) " +"` care necesită credite " +"preplătite pentru a funcționa. Consultați `Întrebări frecvente privind " +"prețurile SMS `_ pentru " +"informații suplimentare." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:180 msgid "" @@ -752,6 +1004,10 @@ msgid "" "Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template." msgstr "" +"Pentru a selecta un șablon de e-mail existent, selectați-l din câmpul " +":guilabel:`Șablon de e-mail`. Faceți clic pe pictograma :icon:`oi-arrow-" +"right` :guilabel:`(săgeata dreapta)` din dreapta câmpului pentru a edita " +"șablonul ales." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:184 msgid "" @@ -759,16 +1015,22 @@ msgid "" "template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu " "that appears, and complete the form details." msgstr "" +"Pentru a crea un șablon nou, faceți clic pe câmp și introduceți un titlu " +"pentru noul șablon. Apoi, selectați :guilabel:`Creați și editați` din meniul" +" derulant care apare și completați detaliile formularului." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:187 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" +"Urmați aceiași pași pentru a selecta, edita sau crea un :guilabel:`Șablon " +"SMS`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vizualizare a unei pagini de configurare a șablonului SMS în Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:194 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" @@ -776,7 +1038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:197 msgid "Assign stages to a team" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți etape unei echipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199 msgid "" @@ -784,10 +1046,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same " "stage can be assigned to multiple teams." msgstr "" +"Faceți o selecție în câmpul :guilabel:`Helpdesk Teams` din formularul " +":guilabel:`Stages`. Pot fi selectate mai multe echipe, deoarece aceeași " +"etapă poate fi atribuită mai multor echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:203 msgid "Fold a stage" -msgstr "" +msgstr "Îndoiți o scenă" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:205 msgid "" @@ -796,30 +1061,42 @@ msgid "" "--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app " "--> Tickets --> All Tickets`)." msgstr "" +"În mod implicit, etapele sunt desfășurate în vizualizarea Kanban a tabloului" +" de bord pentru bilete: :guilabel:`Biletele mele` (:menuselection:`Aplicația" +" Helpdesk --> Bilete --> Biletele mele`) sau :guilabel:`Toate biletele` (: " +"menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:209 msgid "" "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage " "name, and are considered *open*." msgstr "" +"Biletele într-o etapă desfășurată sunt vizibile sub numele de scenă și sunt " +"considerate *deschise*." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:212 msgid "" "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page " "(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)." msgstr "" +"Etapele pot fi configurate pentru a fi pliate în vizualizarea Kanban a unei " +"pagini de bilete (:guilabel:`Biletele mele` sau :guilabel:`Toate biletele`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:215 msgid "" "The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the " "stage are no longer immediately visible." msgstr "" +"Numele scenelor pliate sunt încă vizibile, deși biletele din scenă nu mai " +"sunt vizibile imediat." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:218 msgid "" "To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the " ":guilabel:`Stages` form." msgstr "" +"Pentru a plia o etapă, bifați caseta :guilabel:`Folded in Kanban` din " +"formularul :guilabel:`Stages`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:221 msgid "" @@ -828,18 +1105,27 @@ msgid "" "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages " "that are considered *closing* stages." msgstr "" +"Biletele care ajung într-o etapă *pliată* sunt considerate *închise*. " +"Închiderea unui bilet înainte de finalizarea lucrării poate duce la probleme" +" de raportare și comunicare. Această setare ar trebui **numai** să fie " +"activată pentru etapele care sunt considerate etape de *închidere*." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:225 msgid "" "Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline," " as well." msgstr "" +"Etapele pot fi pliate temporar și în vizualizarea Kanban a conductei de " +"bilete." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:227 msgid "" "View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk " "app`, and clicking the team's Kanban card." msgstr "" +"Vizualizați canalul unei anumite echipe navigând la " +":menuselection:`Aplicația Helpdesk` și făcând clic pe cardul Kanban al " +"echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:230 msgid "" @@ -847,33 +1133,44 @@ msgid "" ":guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Fold` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Selectați o etapă de pliat temporar, apoi faceți clic pe pictograma " +":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` și selectați :guilabel:`Fold` din meniul " +"drop-down." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized." msgstr "" +"Vedere Kanban a unei etape Helpdesk, cu opțiunea de pliere temporară " +"accentuată." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:238 msgid "" "Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** " "close the tickets in the stage." msgstr "" +"Plierea manuală a unei scene din vizualizarea Kanban este temporară și " +"**nu** închide biletele în scenă." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242 msgid "Merge tickets" -msgstr "" +msgstr "Îmbinați biletele" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:244 msgid "" "If duplicate tickets are found in *Helpdesk*, they can be combined into a " "single ticket using the *merge* feature." msgstr "" +"Dacă se găsesc bilete duplicate în *Helpdesk*, acestea pot fi combinate " +"într-un singur bilet folosind funcția *merge*." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:248 msgid "" "The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning " "<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database." msgstr "" +"Caracteristica *merge* este **doar** accesibilă dacă aplicația :doc:`Data " +"Cleaning <../productivity/data_cleaning>` este instalată în baza de date." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251 msgid "" @@ -886,6 +1183,16 @@ msgid "" ":ref:`Merge ` to combine the tickets, or " ":guilabel:`DISCARD`." msgstr "" +"Pentru a îmbina două sau mai multe bilete, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`. " +"Identificați biletele care urmează să fie îmbinate și bifați caseta de " +"selectare din extrema stângă a fiecărui bilet pentru a le selecta. Apoi, " +"faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acțiuni` și selectați " +":guilabel:`Merge` din meniul drop-down. Procedând astfel, se deschide o nouă" +" pagină în care biletele selectate sunt listate cu ratingul lor " +":guilabel:`Similaritate`. De aici, faceți clic fie pe :ref:`Merge " +"` pentru a combina biletele, fie pe " +":guilabel:`DISCARD`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" @@ -897,7 +1204,7 @@ msgstr "Avansat" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After-Sales services" -msgstr "" +msgstr "După serviciile de vânzări" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" @@ -908,10 +1215,16 @@ msgid "" "` or :ref:`field service interventions ` " "directly from a ticket." msgstr "" +"Serviciile *post-vânzare* pot fi configurate în aplicația *Helpdesk* pentru " +"echipe individuale. Odată activat, utilizatorii pot :ref:`emite rambursări " +"`, :ref:`generează cupoane `, " +":ref:`procesează returnări ` și :ref:`schedule reparați " +"` sau :ref:`intervenții de service pe teren " +"` direct dintr-un bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up after-sales services" -msgstr "" +msgstr "Configurați servicii post-vânzare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 msgid "" @@ -921,41 +1234,58 @@ msgid "" "the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose " "which of the following options to enable:" msgstr "" +"Începeți prin a activa serviciile post-vânzare pe o anumită echipă " +"*Helpdesk*, accesând :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> " +"Echipe Helpdesk` și faceți clic pe echipa căreia ar trebui să i se aplice " +"serviciile. Apoi, derulați la secțiunea :guilabel:`After-Vânzare` din pagina" +" de setări a echipei și alegeți care dintre următoarele opțiuni să activați:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due." msgstr "" +":guilabel:`Rambursări`: emite note de credit pentru a rambursa un client sau" +" ajustează suma datorată rămasă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program." msgstr "" +":guilabel:`Cupone`: oferă reduceri și produse gratuite printr-un program de " +"cupoane existent." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer." msgstr "" +":guilabel:`Retururi`: inițiază returnarea unui produs de la un client " +"printr-un transfer invers." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products." msgstr "" +":guilabel:`Reparații`: creează comenzi de reparații pentru produse stricate " +"sau defecte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application." msgstr "" +":guilabel:`Field Service`: planifică intervenția la fața locului prin " +"aplicația *Field Service*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" +"Serviciile care sunt activate pot varia în funcție de tipul de asistență " +"oferit de o echipă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 msgid "" @@ -966,10 +1296,16 @@ msgid "" "paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible." msgstr "" +"Deoarece toate serviciile post-vânzare din Odoo necesită integrare cu alte " +"aplicații, activarea oricăreia dintre ele poate duce la instalarea de module" +" sau aplicații suplimentare. Instalarea unei noi aplicații într-o bază de " +"date One-App-Free declanșează o perioadă de încercare de 15 zile. La " +"sfârșitul perioadei de încercare, dacă un abonament plătit nu a fost adăugat" +" la baza de date, acesta nu va mai fi accesibil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38 msgid "Issue refund with credit note" -msgstr "" +msgstr "Emite rambursarea cu nota de credit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40 msgid "" @@ -979,10 +1315,17 @@ msgid "" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" +"O *notă de credit* este un document emis unui client prin care îl informează" +" că i s-a creditat o anumită sumă de bani. Acestea pot fi folosite pentru a " +"oferi o rambursare completă unui client sau pentru a ajusta orice sumă " +"rămasă datorată. Deși sunt de obicei create prin aplicațiile *Contabilitate*" +" sau *Facturare*, ele pot fi create și printr-un bilet *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46 msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated." msgstr "" +"Facturile **trebuie** să fie publicate înainte de a putea fi generată o notă" +" de credit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 msgid "" @@ -991,21 +1334,27 @@ msgid "" "the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-" "up window." msgstr "" +"Pentru a crea o notă de credit, navigați la un bilet în aplicația " +":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Rambursare` " +"din colțul din stânga sus al formularului de bilet. Aceasta deschide o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Rambursare`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea unei pagini de creare a rambursării." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "Fill out the fields with the necessary information:" -msgstr "" +msgstr "Completați câmpurile cu informațiile necesare:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original " "ticket, it automatically populates in this field." msgstr "" +":guilabel:`Comandă de vânzare`: dacă o comandă de vânzare a fost menționată " +"pe biletul original, se completează automat în acest câmp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60 msgid "" @@ -1013,12 +1362,17 @@ msgid "" " in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including " "this product can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Produs`: produsul despre care este vorba despre bilet. Dacă un " +"articol este selectat în acest câmp, pot fi selectate numai comenzile de " +"vânzare, livrările și facturile care includ acest produs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the " ":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers." msgstr "" +":guilabel:`Lot/Număr de serie`: acest câmp este **numai** vizibil dacă " +":guilabel:`Produsul` selectat are asociate numere de lot sau de serie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" @@ -1026,6 +1380,10 @@ msgid "" "are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no " "posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices." msgstr "" +":guilabel:`Facturi de rambursat`: acest câmp este **obligatoriu**. Dacă nu " +"sunt disponibile facturi în meniul derulant, înseamnă că acest client nu are" +" în prezent nicio factură publicată sau :guilabel:`Produsul` nu are facturi " +"asociate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" @@ -1033,6 +1391,9 @@ msgid "" "populates with the ticket number, though it can be edited with additional " "information." msgstr "" +":guilabel:`Motivul afișat pe nota de credit`: acest câmp se completează " +"automat cu numărul biletului, deși poate fi editat cu informații " +"suplimentare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69 msgid "" @@ -1040,6 +1401,10 @@ msgid "" "posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal " "listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary." msgstr "" +":guilabel:`Jurnal`: jurnalul contabil în care ar trebui să fie afișată nota " +"de credit. După ce o factură este selectată, acest câmp este implicit la " +"jurnalul listat pe factura originală, deși poate fi modificat, dacă este " +"necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72 msgid "" @@ -1047,12 +1412,17 @@ msgid "" "calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Data inversare`: când se face clic pe acest câmp, utilizați " +"calendarul pop-up care apare pentru a selecta o dată pentru factura de " +"credit. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75 msgid "" "After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`." msgstr "" +"După ce sunt completate câmpurile necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`Reverse` sau :guilabel:`Reverse and Create Invoice`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid "" @@ -1060,6 +1430,9 @@ msgid "" "edited before it is posted. This option can be used to provide a partial " "refund." msgstr "" +":guilabel:`Reverse` creează o notă de credit într-o stare de schiță care " +"poate fi editată înainte de a fi postată. Această opțiune poate fi utilizată" +" pentru a oferi o rambursare parțială." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "" @@ -1068,16 +1441,24 @@ msgid "" "contains the same information as the original invoice, though this " "information can be altered." msgstr "" +":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creează o notă de credit care este " +"înregistrată automat, precum și o factură în stare de schiță. Factura " +"conține aceleași informații ca și factura originală, deși aceste informații " +"pot fi modificate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button is added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Odată ce nota de credit a fost postată, un buton inteligent :guilabel:`Note " +"de credit` este adăugat la biletul *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" +"Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet, concentrându-se pe butonul " +"notei de credit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" @@ -1085,7 +1466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "Generate coupons from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Generați cupoane dintr-un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100 msgid "" @@ -1093,12 +1474,18 @@ msgid "" "rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are " "configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications." msgstr "" +"Cupoanele pot fi folosite pentru a modifica prețul produselor sau " +"comenzilor. Regulile condiționale definesc constrângerile de utilizare ale " +"unui cupon. *Programele de cupon* sunt configurate în aplicațiile *Vânzări*," +" *Punctul de vânzare* sau *Site web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105 msgid "" "The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the" " *Website*." msgstr "" +"Modulul *eCommerce* **trebuie** să fie instalat pentru a crea coduri de " +"cupon de pe *site-ul web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107 msgid "" @@ -1107,10 +1494,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a " "Coupon` pop-up window that appears." msgstr "" +"Pentru a genera un cupon, deschideți un bilet *Helpdesk* și faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Cupon` din colțul din stânga sus. Selectați o opțiune din" +" meniul derulant :guilabel:`Program cupon` din fereastra pop-up " +":guilabel:`Generați un cupon` care apare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei ferestre de generare a cuponului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116 msgid "" @@ -1121,6 +1512,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards and discounts." msgstr "" +"Pentru a crea un nou :guilabel:`Program de cupon`, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produse --> Reducere și fidelitate`" +" și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Pentru ca programul să fie disponibil " +"pentru a fi partajat cu clienții *Helpdesk*, :guilabel:`Tipul de program` " +"**trebuie** să fie setat la :guilabel:`Cupoane`. Acest lucru generează " +"coduri de cupon de unică folosință care oferă acces imediat la recompense și" +" reduceri." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121 msgid "" @@ -1129,6 +1527,10 @@ msgid "" "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more " "information." msgstr "" +"Programele de cupon pot fi create și în aplicația *Punctul de vânzare* sau " +"în aplicația *Site web*. Consultați :doc:`programele de reducere și de " +"fidelitate <../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` pentru " +"mai multe informații." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125 msgid "" @@ -1136,12 +1538,17 @@ msgid "" "select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank," " the code does **not** expire." msgstr "" +"Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Valid până la` și utilizați calendarul pop-" +"up pentru a selecta o dată de expirare pentru acest cod de cupon. Dacă acest" +" câmp este lăsat necompletat, codul **nu** expiră." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128 msgid "" "Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer " "with the coupon code." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Trimite prin e-mail` pentru a compune un e-mail de" +" trimis clientului cu codul de cupon." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131 msgid "" @@ -1151,10 +1558,15 @@ msgid "" "Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is" " included in the message template." msgstr "" +"Atunci când trimiteți un cod de cupon prin e-mail, **toți** cei care aderă " +"biletul sunt adăugați ca destinatari la e-mail. Destinatari suplimentari pot" +" fi adăugați la e-mail, de asemenea, în câmpul :guilabel:`Destinatari` al " +"ferestrei pop-up :guilabel:`Compose Email`. Dacă a fost selectată o dată de " +"expirare pentru cod, aceasta este inclusă în șablonul de mesaj." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei ferestre de e-mail cu cod de cupon." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140 msgid "" @@ -1164,6 +1576,12 @@ msgid "" "paste the results to any communication with the customer. When the customer " "uses the link, the code is automatically applied to their cart." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Obțineți linkul de partajare` pentru a genera un " +"link pe care să îl trimiteți direct către client. Procedând astfel, se " +"deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Share Coupons`. Faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Copiați` de lângă câmpul :guilabel:`Partajare link` și " +"inserați rezultatele în orice comunicare cu clientul. Când clientul " +"folosește linkul, codul este aplicat automat în coșul său." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145 msgid "" @@ -1171,10 +1589,16 @@ msgid "" "smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to " "view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" +"După ce a fost generat un :guilabel:`Cod cupon`, un buton inteligent " +":guilabel:`Cupon` este adăugat în partea de sus a biletului; faceți clic pe " +"butonul inteligent pentru a vedea codul cuponului, data de expirare și " +"informații suplimentare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "" +"Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet concentrându-se pe butonul " +"cuponului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154 msgid "`Coupons `_" @@ -1186,7 +1610,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" -msgstr "" +msgstr "Facilitați returnarea unui produs cu un transfer invers" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162 msgid "" @@ -1195,22 +1619,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Retururile se realizează prin *transferuri inverse*, care generează noi " +"operațiuni de depozit pentru produsele returnate. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Retur` din colțul din stânga sus al unui bilet pentru a deschide " +"fereastra pop-up :guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "" +"Vedere a unui bilet de serviciu de asistență cu butonul de întoarcere " +"evidențiat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer " "has a recorded delivery in the database." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Retur` **doar** apare pe un bilet dacă clientul are o " +"livrare înregistrată în baza de date." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" "Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to " "identify the products that need to be returned." msgstr "" +"Selectați o :guilabel:`Comandă de vânzare` sau :guilabel:`Livrare la " +"returnare` pentru a identifica produsele care trebuie returnate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177 msgid "" @@ -1218,22 +1652,30 @@ msgid "" "order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a " "line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"În mod implicit, cantitatea se potrivește cu cantitatea validată din comanda" +" de livrare. Actualizați câmpul :guilabel:`Cantitate`, dacă este necesar. " +"Pentru a elimina o linie, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de " +"gunoi)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181 msgid "" "Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed " "after the return is completed." msgstr "" +"Selectați o :guilabel:`Locație de returnare` unde articolele ar trebui să " +"fie direcționate după finalizarea returnării." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei pagini de creare a transferului invers." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188 msgid "" "Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned products." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Retur` pentru a confirma returnarea. Aceasta " +"generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate primite." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191 msgid "" @@ -1241,10 +1683,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the " "ticket." msgstr "" +"Folosiți pesmetul pentru a vă întoarce la biletul de asistență. Un nou buton" +" inteligent :guilabel:`Return` poate fi acum accesat în partea de sus a " +"biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "" +"Vedere a butonului inteligent de retur de pe un bilet de serviciu de " +"asistență." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" @@ -1252,7 +1699,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204 msgid "Send products for repair from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți produse pentru reparație dintr-un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206 msgid "" @@ -1260,6 +1707,9 @@ msgid "" "*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed " "through the *Repairs* application." msgstr "" +"Dacă biletul este legat de o problemă cu un produs defect sau stricat, o " +"*comanda de reparație* poate fi creată din biletul *Helpdesk* și gestionată " +"prin aplicația *Reparații*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209 msgid "" @@ -1267,16 +1717,22 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a " ":guilabel:`Repair Reference` form." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă comandă de reparație, deschideți un bilet " +":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Repair` din " +"colțul din stânga sus. Aceasta deschide un formular :guilabel:`Referință de " +"reparație`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei pagini de referință pentru reparații." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new " "contact can been selected from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Client`: acest câmp este transferat din bilet, deși un nou " +"contact poate fi selectat din meniul drop-down." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "" @@ -1285,24 +1741,32 @@ msgid "" "automatically. If not, click into the field to select a product from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Produs de reparat`: dacă un produs a fost specificat în câmpul " +":guilabel:`Produs` de pe bilet, acesta este adăugat automat la acest câmp. " +"Dacă nu, faceți clic în câmp pentru a selecta un produs din meniul derulant." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being" " repaired are tracked, via lot or serial numbers." msgstr "" +":guilabel:`Lot/Serial`: acest câmp este **numai** vizibil dacă produsele " +"reparate sunt urmărite, prin numere de lot sau de serie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes" " from." msgstr "" +":guilabel:`Retur`: comanda de retur de la care provine produsul de reparat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all " "products from the repair order are set to zero." msgstr "" +":guilabel:`În garanție`: dacă această casetă este bifată, prețul de vânzare " +"pentru toate produsele din comanda de reparație este setat la zero." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228 msgid "" @@ -1310,18 +1774,25 @@ msgid "" "select a new date, click into the field and select a date using the drop-" "down calendar." msgstr "" +":guilabel:`Data programată`: acest câmp este implicit la data curentă. " +"Pentru a selecta o nouă dată, faceți clic în câmp și selectați o dată " +"folosind calendarul drop-down." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the" " repair." msgstr "" +":guilabel:`Responsabil`: atribuiți un utilizator din meniul drop-down pentru" +" a gestiona reparația." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create " "a new one. Multiple tags can be assigned." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: faceți clic în acest câmp pentru a atribui o etichetă " +"existentă sau pentru a crea una nouă. Pot fi atribuite mai multe etichete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" @@ -1329,22 +1800,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team " "can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab." msgstr "" +"Dacă sunt necesare piese pentru reparație, acestea pot fi adăugate în fila " +":guilabel:`Piese`. Informații suplimentare pentru echipa de reparații " +"interne pot fi adăugate la fila :guilabel:`Repair Notes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237 msgid "" "Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, " "edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`." msgstr "" +"Odată ce formularul este completat, faceți clic pe :guilabel:`Confirm " +"Repair`. Pentru a crea, edita și trimite o ofertă pentru această reparație, " +"faceți clic pe :guilabel:`Create Quotation`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" +"Un buton inteligent :guilabel:`Repairs` este apoi adăugat la bilet, care " +"face legătura cu ordinul de reparație." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." msgstr "" +"Vedere a butoanelor inteligente care se concentrează pe butonul de reparare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247 msgid "" @@ -1353,10 +1833,14 @@ msgid "" "the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* " "application." msgstr "" +"Odată ce un utilizator creează o comandă de reparație dintr-un bilet " +"*Helpdesk*, îl poate accesa prin butonul inteligent :guilabel:`Repair` al " +"biletului sau dintr-un link din chatter, chiar dacă nu are drepturi de acces" +" la *Repair. * aplicație." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254 msgid "Create field service task from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Creați sarcină de service pe teren dintr-un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256 msgid "" @@ -1365,6 +1849,10 @@ msgid "" "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field " "Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Intervențiile la fața locului pot fi planificate dintr-un bilet și " +"gestionate prin aplicația *Field Service*. Clienții cu :doc:`acces la portal" +" <../../../general/users/portal>` sunt capabili să urmărească progresul unei" +" sarcini *Field Service* așa cum ar face-o cu un bilet *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261 msgid "" @@ -1373,6 +1861,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and " "choose a project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" +"Pentru a schimba proiectul implicit *Field Service* pentru echipă, accesați " +":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe de asistență` " +"pentru a selecta o :guilabel:`Team`. Derulați la secțiunea :guilabel:`After-" +"Sales` și alegeți un proiect sub :guilabel:`Field Service`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265 msgid "" @@ -1380,14 +1872,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to " "open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă sarcină *Field Service*, navigați la un bilet " +":menuselection:`Helpdesk`. Faceți clic pe :guilabel:`Planificați " +"intervenția` pentru a deschide fereastra pop-up :guilabel:`Creați o " +"activitate Field Service`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei pagini de creare a sarcinilor Field Service." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272 msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`." -msgstr "" +msgstr "Confirmați sau actualizați sarcina :guilabel:`Titlu`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274 msgid "" @@ -1396,12 +1892,19 @@ msgid "" "identified on the team's settings page. To change the project for this " "specific task, select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Proiect` din fereastra pop-up :guilabel:`Creați o " +"activitate Field Service` are implicit același proiect *Field Service* care " +"a fost identificat pe pagina de setări a echipei. Pentru a schimba proiectul" +" pentru această sarcină specifică, selectați unul din câmpul " +":guilabel:`Proiect`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278 msgid "" "If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Dacă este cazul, selectați un :guilabel:`Șablon de foaie de lucru` din " +"meniul drop-down." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281 msgid "" @@ -1409,6 +1912,10 @@ msgid "" " an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the " "customer to confirm the job is done and the customer is satisfied." msgstr "" +"*Fielele de lucru pentru servicii pe teren* sunt rapoarte care detaliază " +"munca efectuată în timpul unei sarcini la fața locului. Când munca este " +"finalizată, fișele de lucru sunt semnate de client pentru a confirma că " +"lucrarea este finalizată și clientul este mulțumit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285 msgid "" @@ -1417,6 +1924,10 @@ msgid "" "automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field." " Even so, the field can be edited, and another template can be selected." msgstr "" +"Dacă proiectul *Field Service* alocat echipei *Helpdesk* are foi de lucru " +"activate și are un șablon implicit alocat, acel șablon apare automat în " +"câmpul derulant :guilabel:`Șablon foaie de lucru`. Chiar și așa, câmpul " +"poate fi editat și poate fi selectat un alt șablon." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290 msgid "" @@ -1424,20 +1935,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the " ":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window." msgstr "" +"Dacă proiectul *Field Service* **nu** are foi de lucru activate, câmpul " +":guilabel:`Șablon foaie de lucru` nu apare în fereastra pop-up " +":guilabel:`Creați o activitate Field Service`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Creați sarcină` sau :guilabel:`Creați și " +"vizualizați sarcina`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the " "ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" +"După ce sarcina este creată, un buton inteligent :guilabel:`Tasks` este " +"adăugat la bilet, legând sarcina :guilabel:`Field Service` de bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." msgstr "" +"Vizualizarea butoanelor inteligente ale biletelor concentrate pe sarcină." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303 msgid "" @@ -1447,13 +1966,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Close tickets" -msgstr "" +msgstr "Închideți biletele" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " "several ways it can be closed." msgstr "" +"Odată ce s-a terminat munca la un bilet *Helpdesk* în Odoo, există mai multe" +" moduri în care acesta poate fi închis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8 msgid "" @@ -1463,10 +1984,16 @@ msgid "" "issue is considered solved or not. This results in increased operational " "capacity for support teams, and higher customer satisfaction." msgstr "" +"Pe lângă închiderea manuală a tichetelor rezolvate, închiderea automată a " +"tichetelor inactive menține pipeline-ul la zi. În același timp, permiterea " +"clienților să își închidă propriile bilete minimizează confuzia în ceea ce " +"privește dacă o problemă este considerată rezolvată sau nu. Acest lucru are " +"ca rezultat creșterea capacității operaționale pentru echipele de asistență " +"și o mai mare satisfacție a clienților." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "Manually close solved tickets" -msgstr "" +msgstr "Închideți manual biletele rezolvate" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:16 msgid "" @@ -1474,6 +2001,9 @@ msgid "" "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" +"Pe măsură ce lucrul la un bilet progresează, acesta este mutat la următoarea" +" etapă a procesului. Odată ce problema este rezolvată, biletul este mutat " +"într-o etapă de *pliat*. Aceasta marchează biletul ca *închis*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19 msgid "" @@ -1481,6 +2011,9 @@ msgid "" "and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate" " page." msgstr "" +"Pentru a plia o etapă, navigați la tabloul de bord al aplicației " +":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe o echipă pentru a deschide " +"pentru a dezvălui conducta echipei respective pe o pagină separată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22 msgid "" @@ -1488,18 +2021,25 @@ msgid "" ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that " "stage's Kanban column." msgstr "" +"Din pagina pipeline, plasați cursorul peste titlul unei etape și faceți clic" +" pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` care apare în colțul din dreapta sus " +"al coloanei Kanban a etapei respective." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" +"Vedere a scenei pe canalul Helpdesk, cu accent pe pictograma roată și " +"opțiunea de editare a etapei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29 msgid "" "From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's " "settings in a pop-up window." msgstr "" +"Din meniul care apare, selectați :guilabel:`Edit`. Aceasta deschide setările" +" scenei într-o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32 msgid "" @@ -1507,14 +2047,18 @@ msgid "" "towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to " "confirm the changes." msgstr "" +"În fereastra pop-up, bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Folded in Kanban`," +" în partea de sus a ferestrei. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și " +"Închideți` pentru a confirma modificările." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35 msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*." msgstr "" +"Biletele care ajung în această etapă sunt acum considerate: *închise*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Stage settings page." -msgstr "" +msgstr "Pagina cu setările scenei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42 msgid "" @@ -1525,16 +2069,25 @@ msgid "" "folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in " "Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings." msgstr "" +"Făcând clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`, se afișează și opțiunea de" +" a :guilabel:`Îndoi` scena. Această setare pliază scena *temporar* pentru a " +"simplifica vizualizarea Kanban. Acest lucru **nu** închide biletele în " +"această etapă. De asemenea, **nu** pliază definitiv scena. Dacă o scenă " +"trebuie să fie pliată, astfel încât biletele să poată fi marcate ca " +"*închis*, caseta de selectare :guilabel:`Folded in Kanban` **trebuie** să " +"fie bifată în setările scenei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "Automatically close inactive tickets" -msgstr "" +msgstr "Închideți automat biletele inactive" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they are moved to a folded stage." msgstr "" +"Biletele care sunt inactive pentru o anumită perioadă de timp pot fi închise" +" automat. În acel moment, sunt mutați într-o etapă pliată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" @@ -1544,24 +2097,31 @@ msgid "" "configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable " ":guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" +"Pentru ca Odoo să închidă automat biletele inactive, accesați pagina de " +"setări a echipei dorite, navigând la :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Configuration --> Helpdesk Teams` și selectând echipa dorită de configurat. " +"În secțiunea :guilabel:`Autoservire`, activați :guilabel:`Închidere " +"automată`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59 msgid "" "After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields " "appear beneath:" msgstr "" +"După bifarea casetei pentru :guilabel:`Închidere automată`, trei câmpuri noi" +" apar sub:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61 msgid ":guilabel:`Move to Stage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mutați la Stage`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62 msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`După (#) zile de inactivitate`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63 msgid ":guilabel:`In Stages`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`În etape`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65 msgid "" @@ -1571,12 +2131,19 @@ msgid "" "occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the " "default selection is the last stage in the pipeline." msgstr "" +"Dacă una dintre etapele echipei este setată să fie pliată în vizualizarea " +"Kanban, etapa pliată este selecția implicită în câmpul :guilabel:`Mutare la " +"etapă`. Dacă echipa are mai multe etape pliate, etapa pliată care apare " +"prima în conductă este implicită. Dacă nicio etapă nu este pliată, selecția " +"implicită este ultima etapă din conductă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field defaults to `7`, but can " "be adjusted if necessary." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`După (#) zile de inactivitate` este implicit `7`, dar " +"poate fi ajustat dacă este necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74 msgid "" @@ -1584,32 +2151,37 @@ msgid "" "working calendar into account when tracking the amount of time a ticket has " "been inactive." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`După (#) zile de inactivitate` **nu** ia în considerare " +"calendarul de lucru atunci când se urmărește perioada de inactivitate a unui" +" bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" +"Dacă doar anumite etape ar trebui folosite pentru a urmări zilele de " +"inactivitate, acestea pot fi adăugate la câmpul :guilabel:`În etape`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" -msgstr "" +msgstr "Conducta unei echipe este creată cu următoarele etape:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:83 msgid "`New`" -msgstr "" +msgstr "`Nou`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:84 msgid "`In Progress`" -msgstr "" +msgstr "`În curs`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85 msgid "`Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr "„Feedback-ul clienților”" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:86 msgid "`Closed`" -msgstr "" +msgstr "`Închis`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:88 msgid "" @@ -1617,6 +2189,9 @@ msgid "" "an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, " "the tickets can be closed automatically." msgstr "" +"Biletele pot persista în etapa :guilabel:`Feedback clienților`, deoarece " +"odată ce o problemă este rezolvată, este posibil ca clienții să nu răspundă " +"imediat. În acel moment, biletele pot fi închise automat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" @@ -1625,36 +2200,43 @@ msgid "" "be looking into the issue even if they are not updating the ticket directly." " Closing these tickets automatically would result in issues going unsolved." msgstr "" +"Biletele din etapele :guilabel:`Nou` și :guilabel:`În curs` pot rămâne " +"inactive din cauza problemelor legate de alocare sau de volumul de muncă. " +"Echipa de asistență poate analiza problema chiar dacă nu actualizează " +"biletul direct. Închiderea automată a acestor bilete ar duce la probleme " +"nerezolvate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:96 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings for this team would be" " configured as below:" msgstr "" +"Prin urmare, setările :guilabel:`Închidere automată` pentru această echipă " +"vor fi configurate după cum urmează:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:99 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Închidere automată`: *bifat*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mutare la etapă`: `Rezolvat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101 msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`După` `7` :guilabel:`zile de inactivitate`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`În etape`: `Feedback-ul clienților`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de setări de închidere automată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109 msgid "Allow customers to close their own tickets" -msgstr "" +msgstr "Permiteți clienților să-și închidă propriile bilete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:111 msgid "" @@ -1662,6 +2244,9 @@ msgid "" "close their own tickets when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" +"Activarea setarii :guilabel:`Închidere de către clienți` permite clienților " +"să-și închidă propriile bilete atunci când stabilesc că problema lor a fost " +"rezolvată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:114 msgid "" @@ -1671,10 +2256,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure " "by Customers`." msgstr "" +"Pentru a permite clienților să-și închidă propriile bilete, începeți prin a " +"naviga la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe de " +"asistență` și faceți clic pe o echipă pentru a deschide pagina de setări a " +"echipei. Apoi, derulați la secțiunea :guilabel:`Autoservire` și bifați " +"caseta pentru :guilabel:`Închidere de către clienți`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Setarea de închidere a clienților în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123 msgid "" @@ -1682,10 +2272,13 @@ msgid "" "button is available for customers when they view their ticket through the " "customer portal." msgstr "" +"Odată ce setările de închidere a biletelor sunt activate, un buton " +":guilabel:`Închidere bilet` este disponibil pentru clienți atunci când își " +"văd biletul prin portalul clienților." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea clientului despre închiderea biletelor în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131 msgid "" @@ -1695,16 +2288,23 @@ msgid "" "stage of a team by default. This link does **not** require a customer to " "have access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" +"Clienții își pot vedea biletele făcând clic pe linkul :guilabel:`Vizualizați" +" biletul` pe care îl primesc prin e-mail. Linkul este inclus în șablonul " +":guilabel:`Helpdesk: Ticket Received`, care este adăugat implicit la prima " +"etapă a unei echipe. Acest link **nu** necesită ca un client să aibă acces " +"la portal pentru a vedea sau a răspunde la biletul său." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136 msgid "" "Customers with access to the portal can view their tickets under " ":menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" +"Clienții cu acces la portal își pot vizualiza biletele în " +":menuselection:`Contul meu --> Bilete`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți și facturați timpul" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" @@ -1714,6 +2314,11 @@ msgid "" "applications, customers can be charged once the work is completed, or before" " it has even begun." msgstr "" +"Odoo *Helpdesk* oferă echipelor capacitatea de a urmări numărul de ore " +"petrecute lucrând la un bilet și de a factura unui client pentru acel timp. " +"Prin integrări cu aplicațiile *Vânzări*, *Foaie de pontaj*, *Proiect* și " +"*Contabilitate*, clienții pot fi taxați odată ce lucrarea este finalizată " +"sau chiar înainte de a începe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -1721,6 +2326,9 @@ msgid "" "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules or applications." msgstr "" +"Deoarece funcțiile *Track & Bill Time* necesită integrarea cu alte " +"aplicații, activarea acestora poate duce la instalarea de module sau " +"aplicații suplimentare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -1728,20 +2336,27 @@ msgid "" "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"Instalarea unei noi aplicații într-o bază de date *One-App-Free* declanșează" +" o perioadă de încercare de 15 zile. La sfârșitul perioadei de încercare, " +"dacă un abonament plătit nu a fost adăugat în baza de date, acesta nu va mai" +" fi activ sau accesibil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" -msgstr "" +msgstr "Configurați funcțiile de urmărire și timp de facturare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually." msgstr "" +"Înainte ca un client să poată fi facturat pentru servicii de asistență, " +"funcțiile *Track & Bill Time* **trebuie** să fie activate în fiecare echipă " +"*Helpdesk* în mod individual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Activați timpul de urmărire și facturare într-o echipă de asistență" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" @@ -1750,6 +2365,11 @@ msgid "" "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" +"Pentru a vizualiza și a activa funcțiile *Urmărire și timp de facturare* " +"într-o echipă *Helpdesk*, mai întâi navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. Apoi, selectați o echipă din " +"listă sau creați o :doc:`una nouă <../../helpdesk>`. Aceasta dezvăluie " +"pagina de setări a unei echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" @@ -1757,12 +2377,17 @@ msgid "" "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" +"Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Track & Bill" +" Time`. Bifați casetele etichetate :guilabel:`Foaie de pontaj` și " +":guilabel:`Facturare timp`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" +"Odată bifată caseta :guilabel:`Foi de pontaj`, apare un câmp nou, etichetat " +":guilabel:`Proiect`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" @@ -1770,6 +2395,9 @@ msgid "" "the page may need to be manually saved and refreshed before the " ":guilabel:`Project` field appears." msgstr "" +"Dacă aceasta este prima dată când această caracteristică este activată în " +"această bază de date, este posibil ca pagina să fie salvată și " +"reîmprospătată manual înainte să apară câmpul :guilabel:`Proiect`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -1777,6 +2405,9 @@ msgid "" "this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-" "down menu to select a project." msgstr "" +"Proiectul selectat în acest câmp reprezintă locul unde sunt înregistrate " +"toate foile de pontaj pentru biletele acestei echipe. Faceți clic în meniul " +"derulant :guilabel:`Proiect` pentru a selecta un proiect." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43 msgid "" @@ -1784,16 +2415,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then " "click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath." msgstr "" +"Pentru a crea un nou proiect în care sunt înregistrate foile de pontaj, " +"faceți clic în meniul derulant :guilabel:`Proiect`, introduceți un nume " +"pentru proiect, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creare` din meniul drop-down " +"de mai jos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" +"Vizualizare a unei pagini de setări pentru echipa de asistență, subliniind " +"setările de urmărire și timp de facturare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54 msgid "Configure service products" -msgstr "" +msgstr "Configurați produsele de service" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56 msgid "" @@ -1804,6 +2441,13 @@ msgid "" " the product that is used when invoicing for *post-paid support services* " "**after** they have been completed." msgstr "" +"Când funcția :guilabel:`Facturare în timp` este activată, se creează un " +"produs nou în aplicația *Vânzări* numită *Service on Timesheets*. Acest " +"produs poate fi găsit în :menuselection:`Sales app--> Products --> " +"Products`. Apoi, căutați `Service on Timesheets` în bara " +":guilabel:`Search...`. Acesta este produsul care este utilizat la facturarea" +" pentru *servicii de asistență post-plătită* **după** că acestea au fost " +"finalizate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62 msgid "" @@ -1814,12 +2458,20 @@ msgid "" "any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or" " :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Service on Timesheets` din pagina produsului. Aceasta " +"dezvăluie formularul cu detaliile produsului. Produsul este configurat cu " +":guilabel:`Tipul de produs` setat la :guilabel:`Service` și cu " +":guilabel:`Politica de facturare` setat la :guilabel:`Based on Timesheets`. " +"Efectuați orice modificări necesare în înregistrarea produsului, cum ar fi " +":guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Prețul de vânzare`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" +"Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la „Pe baza" +" foilor de pontaj”." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71 msgid "" @@ -1827,6 +2479,9 @@ msgid "" "completed (also known as *prepaid support services*), a separate product " "with a different invoicing policy must be created." msgstr "" +"Pentru a factura pentru serviciile de asistență **înainte de** finalizarea " +"lucrărilor (cunoscute și ca *servicii de asistență preplătite*), trebuie " +"creat un produs separat cu o politică de facturare diferită." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74 msgid "" @@ -1834,6 +2489,9 @@ msgid "" "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank " "product detail form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou produs de serviciu, accesați :menuselection:`Aplicație " +"de vânzări --> Produse --> Produse` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. " +"Aceasta dezvăluie un formular necompletat cu detaliile produsului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77 msgid "" @@ -1843,21 +2501,31 @@ msgid "" "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" +"Pe noul formular de produs, adăugați un :guilabel:`Nume produs` și setați " +":guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, setați " +":guilabel:`Politica de facturare` la :guilabel:`Preplătit anticipat/Preț " +"fix`. Aceasta înseamnă că poate fi generată o factură și plata poate fi " +"primită pentru acest produs înainte ca orice înregistrări de pontaj să fie " +"înregistrate pentru aceste servicii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." msgstr "" +"Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la " +"„preplătit/fix”." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" +"În cele din urmă, setați :guilabel:`Prețul de vânzare` și confirmați că " +":guilabel:`Unitatea de măsură` este setată la :guilabel:`Ore`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90 msgid "Invoice prepaid support services" -msgstr "" +msgstr "Facturați servicii de asistență preplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92 msgid "" @@ -1866,10 +2534,15 @@ msgid "" "with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just" " like :ref:`the section above `." msgstr "" +"Când serviciile de asistență sunt facturate la un preț fix, o factură poate " +"fi creată înainte de finalizarea oricărei lucrări privind problema. În acest" +" caz, va fi utilizat un produs de serviciu cu *Politica de facturare* setată" +" la *Preplătit/Fixed*, la fel ca :ref:`secțiunea de mai sus " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98 msgid "Create a sales order with prepaid product" -msgstr "" +msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs preplătit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100 msgid "" @@ -1878,10 +2551,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" +"Pentru a factura unui client pentru servicii de asistență preplătite, creați" +" mai întâi o comandă de vânzare (SO) cu produsul de servicii de asistență. " +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări -->" +" Comenzi --> Cotații`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a " +"dezvălui un formular de ofertă necompletat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." -msgstr "" +msgstr "Apoi, completați formularul de ofertă cu informațiile despre client." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106 msgid "" @@ -1890,16 +2568,22 @@ msgid "" "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" +"Accesați fila :guilabel:`Linii de comandă` a ofertei și faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs`. Apoi, selectați *produsul de servicii " +"preplătite* configurat în pașii de mai sus. Actualizați câmpul " +":guilabel:`Cantitate` cu numărul de ore." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"După actualizarea oricăror alte informații necesare, :guilabel:`Confirmați` " +"oferta. Aceasta transformă oferta într-un :abbr:`SO (comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "Creați și trimiteți o factură pentru servicii preplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116 msgid "" @@ -1907,6 +2591,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` " "pop-up window." msgstr "" +"Odată ce :abbr:`SO (comanda de vânzare)` a fost confirmată, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Creează factură`. Aceasta deschide o fereastră pop-up " +":guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119 msgid "" @@ -1916,20 +2603,26 @@ msgid "" "either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" +"Dacă nu se colectează avans, tipul :guilabel:`Creează factură` poate rămâne " +"ca :guilabel:`Factură obișnuită`. Dacă se încasează un :doc:`avans " +"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, alegeți între " +":guilabel:`Acont (procent)` sau :guilabel:`Avans (sumă fixă)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"După ce au fost introduse informațiile necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați Ciornă de Factură`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." -msgstr "" +msgstr "Factura poate fi apoi trimisă clientului pentru plată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "Creați bilet de serviciu de asistență pentru servicii preplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131 msgid "" @@ -1937,12 +2630,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" +"Pentru a crea un bilet *Helpdesk* pentru servicii preplătite, navigați la " +":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Bilete` " +"pentru a dezvălui conducta unei anumite echipe. Faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` pentru a crea un bilet nou." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" +"Pe formularul de bilet necompletat, creați un bilet :guilabel:`Titlu` și " +"introduceți informațiile :guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" @@ -1950,16 +2649,21 @@ msgid "" "automatically populates with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" +"Când se adaugă numele clientului, câmpul :guilabel:`Articol de comandă de " +"vânzare` se completează automat cu cel mai recent articol de comandă de " +"vânzări plătită în avans care mai are timp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142 msgid "Track hours on helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți orele pe biletul de asistență" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" +"Timpul petrecut lucrând la un bilet *Helpdesk* este urmărit în fila *Foaie " +"de pontaj* de pe biletul specific." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146 msgid "" @@ -1968,6 +2672,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" +"În formularul de detalii ale biletului, faceți clic pe fila :guilabel:`Foi " +"de pontaj` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Alegeți un " +":guilabel:`Angajat`, adăugați o :guilabel:`Descriere` a sarcinii și " +"introduceți numărul de :guilabel:`Ore petrecute`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150 msgid "" @@ -1975,18 +2683,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is " "automatically updated." msgstr "" +"Pe măsură ce se adaugă linii noi la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, câmpul" +" :guilabel:`Ore rămase pe SO`, din colțul din dreapta jos al filei, este " +"actualizat automat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" +"Vedere a filei de pontaj pe un bilet, cu accent pe orele rămase pe un SO." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red." msgstr "" +"Dacă numărul de ore din fila :guilabel:`Foi de pontaj` depășește numărul de " +"ore vândute, :guilabel:`Ore rămase din SO` devine roșu." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" @@ -1994,10 +2708,13 @@ msgid "" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" +"Pe măsură ce orele sunt adăugate la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, " +"acestea sunt actualizate automat și în câmpul :guilabel:`Livrate` din " +":abbr:`SO (comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165 msgid "Invoice post-paid support services" -msgstr "" +msgstr "Facturați servicii de asistență postplătite" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "" @@ -2008,10 +2725,16 @@ msgid "" "Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above " "`." msgstr "" +"Când serviciile de asistență sunt facturate în funcție de timpul petrecut cu" +" o problemă, o factură nu poate fi creată înainte ca numărul total de ore " +"necesare pentru rezolvarea problemei să fi fost introdus pe o foaie de " +"pontaj. În acest caz, va fi utilizat un produs de serviciu cu *Politica de " +"facturare* setată la *Based on Timesheets*, ca cel creat în :ref:`secțiunea " +"de mai sus `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" -msgstr "" +msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs urmărit în timp" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176 msgid "" @@ -2020,10 +2743,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click " ":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form." msgstr "" +"Pentru a factura unui client pentru servicii de asistență postplătită, " +"creați mai întâi o comandă de vânzare (SO) cu *produsul de servicii de " +"asistență*. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de" +" vânzări --> Comenzi --> Cotații`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pentru a dezvălui un formular de ofertă necompletat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "Fill out the quotation with the customer information." -msgstr "" +msgstr "Completați oferta cu informațiile despre client." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182 msgid "" @@ -2031,6 +2759,10 @@ msgid "" "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Linii de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un " +"produs`. Selectați produsul de servicii postplătite configurat în pașii de " +"mai sus. După actualizarea oricăror alte informații necesare, " +":guilabel:`Confirmați` oferta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" @@ -2039,10 +2771,15 @@ msgid "" "performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is " "nothing to invoice." msgstr "" +"Spre deosebire de oferta de servicii preplătite, Odoo **nu** permite crearea" +" unei facturi în acest moment. Asta pentru că nu au fost efectuate servicii;" +" cu alte cuvinte, nimic nu a fost livrat, prin urmare, nu este nimic de " +"facturat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" +"Creați un bilet de serviciu de asistență pentru servicii urmărite în timp" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194 msgid "" @@ -2050,6 +2787,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which " "these services apply." msgstr "" +"Pentru a înregistra o intrare *Foaie de pontaj* pentru serviciile de " +"urmărire a timpului, accesați aplicația :menuselection:`Helpdesk` și " +"selectați echipa corespunzătoare pentru care se aplică aceste servicii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197 msgid "" @@ -2059,6 +2799,12 @@ msgid "" " and enter the necessary customer information on the blank ticket details " "form." msgstr "" +"Dacă există deja un bilet existent pentru această problemă, selectați-l din " +"vizualizarea Kanban. Aceasta deschide formularul cu detaliile biletului. " +"Dacă nu există niciun bilet existent pentru această problemă client, faceți " +"clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un nou bilet și introduceți " +"informațiile necesare despre client în formularul gol pentru detaliile " +"biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202 msgid "" @@ -2066,10 +2812,13 @@ msgid "" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" +"După selectarea sau crearea unui bilet, accesați meniul derulant " +":guilabel:`Articol de comandă de vânzare`. Selectați :abbr:`SO (comandă de " +"vânzare)` creat la pasul anterior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206 msgid "Track support hours on a ticket" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți orele de asistență pe un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" @@ -2078,6 +2827,10 @@ msgid "" "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" +"Pentru a crea o factură pentru un produs pe baza foilor de pontaj, orele " +"trebuie urmărite și înregistrate. În acest moment, serviciul este considerat" +" *livrat*. Pentru a înregistra orele pentru acest serviciu de asistență, " +"faceți clic pe fila :guilabel:`Fișe de pontaj` a biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212 msgid "" @@ -2085,20 +2838,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a înregistra o nouă " +"intrare. Selectați un :guilabel:`Angajat` din meniul derulant și " +"înregistrați timpul petrecut în coloana :guilabel:`Ore petrecute`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" +"Repetați acești pași după cum este necesar până când tot timpul petrecut cu " +"problemele a fost înregistrat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "Vedere a filei foi de pontaj pe un bilet de serviciu de asistență." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" -msgstr "" +msgstr "Creați o factură pentru orele urmărite pe un bilet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224 msgid "" @@ -2106,12 +2864,18 @@ msgid "" "timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the " "customer can be billed." msgstr "" +"După ce problema clientului a fost rezolvată și se stabilește că nu trebuie " +"făcute noi înregistrări de pontaj, poate fi creată o factură, iar clientul " +"poate fi facturat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, reveniți la :abbr:`SO (comandă de vânzare)` " +"făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Comandă de vânzare` din partea " +"de sus a biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" @@ -2119,16 +2883,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" +"Înainte de a crea factura, confirmați că numărul din coloana " +":guilabel:`Livrate` se potrivește cu numărul total de :guilabel:`Ore " +"petrecute` enumerate în fila :guilabel:`Foile de pontaj` de pe bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unei comenzi de vânzare cu accent pe coloana livrate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create " "invoice(s)` pop-up window." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați factură`. Aceasta deschide o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239 msgid "" @@ -2137,6 +2906,9 @@ msgid "" "choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Dacă nu se colectează avans, tipul :guilabel:`Creează factură` poate rămâne " +"ca :guilabel:`Factură obișnuită`. Dacă se încasează un avans, alegeți fie " +":guilabel:`Acont (procent)`, fie :guilabel:`Acont (sumă fixă)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" @@ -2145,10 +2917,16 @@ msgid "" "**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" +"Folosiți câmpul :guilabel:`Perioada pontajelor` dacă această factură trebuie" +" **numai** să includă foile de pontaj dintr-o anumită perioadă de timp. Dacă" +" acest câmp este lăsat necompletat, vor fi incluse **toate** foile de pontaj" +" aplicabile care nu au fost încă facturate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" +"Afișarea pop-upului de creare a facturilor care arată câmpurile pentru " +"perioadele de pontaj." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252 msgid "" @@ -2156,6 +2934,9 @@ msgid "" "Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer " "for payment." msgstr "" +"După ce au fost introduse informațiile necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`Create Draft`. Factura poate fi apoi revizuită, editată și " +"trimisă clientului pentru plată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256 msgid "" @@ -2182,12 +2963,18 @@ msgid "" "location where teams and customers can search for and share detailed " "information about products and services." msgstr "" +"Odoo *Helpdesk* se integrează cu aplicațiile *Forum*, *eLearning* și " +"*Knowledge* pentru a crea *Centrul de ajutor*. *Centrul de ajutor* este o " +"locație centralizată în care echipele și clienții pot căuta și partaja " +"informații detaliate despre produse și servicii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center " "features." msgstr "" +"Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe care evidențiază " +"funcțiile Centrului de ajutor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" @@ -2198,6 +2985,13 @@ msgid "" "to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the " ":guilabel:`Visibility & Assignment` section." msgstr "" +"Pentru a activa orice caracteristică *Helpdesk* (*Forumuri*, *eLearning* sau" +" *Cunoștințe*) într-o echipă *Helpdesk*, accesați :menuselection:`Aplicația " +"Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk` și selectați o echipa sau " +"creați un :doc:`unul nou <../../helpdesk>`. Verificați că " +":guilabel:`Vizibilitatea` echipei este setată la :guilabel:`Utilizatori de " +"portal invitați și toți utilizatorii interni (publici)` în secțiunea " +":guilabel:`Vizibilitate și atribuire`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" @@ -2206,6 +3000,11 @@ msgid "" " one or more of the *Help Center* features is enabled, the " ":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well." msgstr "" +"În plus, opțiunea :guilabel:`Formular site-ului` de pe pagina echipei " +"*Helpdesk* **trebuie** să fie activată pentru a activa oricare dintre " +"funcțiile *Centrul de ajutor*. Când una sau mai multe dintre funcțiile " +"*Centrul de ajutor* sunt activate, :guilabel:`Formularul site-ului` este de " +"asemenea activat automat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27 msgid "" @@ -2213,6 +3012,9 @@ msgid "" "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" +"Deoarece toate funcțiile *Centrul de ajutor* necesită integrarea cu alte " +"aplicații, activarea oricăreia dintre ele poate duce la instalarea de module" +" sau aplicații suplimentare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30 msgid "" @@ -2220,6 +3022,10 @@ msgid "" "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** " "been added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"Instalarea unei noi aplicații într-o bază de date *One-App-Free* va declanșa" +" o perioadă de încercare de 15 zile. La sfârșitul perioadei de încercare, " +"dacă un abonament plătit **nu** a fost adăugat la baza de date, acesta nu va" +" mai fi activ sau accesibil." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`" @@ -2236,14 +3042,20 @@ msgid "" "throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` " "icon." msgstr "" +"Aplicația *Knowledge* de la Odoo este o bibliotecă colaborativă, unde " +"utilizatorii pot stoca, edita și partaja informații. Aplicația *Knowledge* " +"este accesibilă în întreaga bază de date făcând clic pe pictograma " +":guilabel:`Knowledge (marcaj)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon." msgstr "" +"Vizualizarea unui mesaj în Helpdesk care se concentrează pe pictograma " +"marcaj Knowledge." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Activați Knowledge într-o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51 msgid "" @@ -2251,12 +3063,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Pentru a activa funcția *Cunoștințe* pe o echipă *Helpdesk*, accesați " +":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk` și " +"selectați o echipă sau creați o :doc:`una nouă <../ ../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" +"Când o echipă a fost selectată sau creată, Odoo afișează formularul cu " +"detaliile acelei echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56 msgid "" @@ -2265,6 +3082,10 @@ msgid "" "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" +"Pe formularul de detalii ale echipei, derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Centrul de ajutor`. Apoi, faceți clic pe caseta de lângă " +":guilabel:`Cunoștințe` pentru a activa caracteristica *Cunoștințe*. Când " +"faceți clic, apare un câmp nou etichetat, :guilabel:`Articol`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60 msgid "" @@ -2273,6 +3094,10 @@ msgid "" "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" +"Făcând clic pe câmpul :guilabel:`Articol`, apare un meniu derulant. La " +"început, există o singură opțiune în meniul derulant intitulat " +":guilabel:`Help`, pe care Odoo o oferă implicit. Selectați " +":guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a alege acest articol." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65 msgid "" @@ -2281,6 +3106,10 @@ msgid "" "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" +"Pentru a crea un articol nou, accesați :menuselection:`aplicația Knowledge`," +" apoi plasați cursorul lângă titlul secțiunii :guilabel:`Workspace`, situat " +"în bara laterală din stânga. Mutarea cursorului acolo dezvăluie o pictogramă" +" ascunsă :guilabel:`➕ (semnul plus)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69 msgid "" @@ -2290,12 +3119,19 @@ msgid "" "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`➕ (semnul plus)` pentru a crea un " +"articol nou în :guilabel:`Spatiul de lucru`. În colțul din dreapta sus al " +"paginii, faceți clic pe butonul :guilabel:`Partajare` și glisați comutatorul" +" de comutare :guilabel:`Partajare pe Web` până când apare :guilabel:`Articol" +" publicat`. Acesta poate fi apoi adăugat la o echipă *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" +"Odată ce un articol a fost creat și alocat unei echipe *Helpdesk*, " +"conținutul poate fi adăugat și organizat prin aplicația *Knowledge*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78 msgid "" @@ -2305,7 +3141,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Căutați articole dintr-un bilet Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" @@ -2313,6 +3149,9 @@ msgid "" "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" +"Atunci când membrii unei echipe *Helpdesk* încearcă să rezolve un bilet, pot" +" căuta prin conținut în aplicația *Knowledge* pentru mai multe informații " +"despre problemă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:86 msgid "" @@ -2320,20 +3159,29 @@ msgid "" "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, then select a ticket from the list." msgstr "" +"Pentru a căuta articole *Knowledge*, deschideți un bilet — fie din tabloul " +"de bord al aplicației *Helpdesk*, fie accesând :menuselection:`Aplicația " +"Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`, apoi selectați un bilet din listă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90 msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form." msgstr "" +"Când este selectat un bilet, Odoo dezvăluie formularul de detalii al " +"biletului respectiv." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of" " the page, to open a pop-up search window." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Cunoștințe (marcaj)`, situată în partea" +" din dreapta sus a paginii, pentru a deschide o fereastră de căutare pop-up." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "" +"Vedere a ferestrei de căutare a cunoștințelor dintr-un bilet de serviciu de " +"asistență." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100 msgid "" @@ -2341,6 +3189,9 @@ msgid "" " open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the " "desired article." msgstr "" +"Articolele *cunoștințe* pot fi căutate și apăsând :command:`Ctrl + K` pentru" +" a deschide paleta de comenzi, apoi tastând `?`, urmat de numele articolului" +" dorit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103 msgid "" @@ -2348,26 +3199,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" +"Când Odoo dezvăluie articolul dorit, faceți clic pe el sau evidențiați " +"titlul :guilabel:`Articol` și apăsați :command:`Enter`. Acest lucru va " +"deschide articolul în aplicația :guilabel:`Knowledge`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" +"Pentru a deschide articolul într-o filă nouă, apăsați :command:`Ctrl + " +"Enter`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That " "reveals a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" +"Dacă este necesară o căutare mai aprofundată, apăsați :command:`Alt + B`. " +"Aceasta dezvăluie o pagină separată, în care poate apărea o căutare mai " +"detaliată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113 msgid "Share an article to the Help Center" -msgstr "" +msgstr "Distribuiți un articol în Centrul de ajutor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" "To make a *Knowledge* article available to customers and website visitors, " "it **must** be published." msgstr "" +"Pentru a face un articol *Cunoștințe* disponibil clienților și vizitatorilor" +" site-ului, acesta **trebuie** să fie publicat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118 msgid "" @@ -2375,6 +3236,10 @@ msgid "" " share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" +"Chiar dacă articolul *Ajutor* a fost activat într-o echipă, Odoo **nu** " +"partajează pe web toate articolele imbricate. Articolele individuale " +"destinate clienților **trebuie** să fie publicate pentru ca aceștia să poată" +" fi vizualizate pe site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122 msgid "" @@ -2383,14 +3248,21 @@ msgid "" " This reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to " "Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" +"Pentru a publica un articol, navigați la articolul dorit, urmând pașii de " +"mai sus și faceți clic pe pictograma :guilabel:`Partajați` din colțul din " +"dreapta sus. Aceasta dezvăluie un meniu. Glisați butonul de comutare " +"etichetat :guilabel:`Distribuie pe web` pentru a citi :guilabel:`Articol " +"publicat`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" +"Vedere a unui articol de cunoștințe axat pe opțiunile de partajare și " +"publicare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Solve tickets with a clipboard box" -msgstr "" +msgstr "Rezolvați biletele cu o cutie de clipboard" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" @@ -2400,10 +3272,15 @@ msgid "" "tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat " "questions." msgstr "" +"Casetele *Clipboard* pot fi adăugate la articolele *Cunoștințe* pentru a " +"permite conținutului să fie reutilizat, copiat, trimis ca mesaje sau adăugat" +" la descrierea de pe un bilet. Acest lucru permite echipelor să mențină " +"consecvența atunci când răspund la biletele clienților și să minimizeze " +"timpul petrecut cu răspunsul la întrebările repetate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138 msgid "Add clipboard boxes to articles" -msgstr "" +msgstr "Adăugați casete de clipboard la articole" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140 msgid "" @@ -2411,6 +3288,10 @@ msgid "" "Click on an existing nested article or create a new one by clicking the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" +"Pentru a crea o casetă de clipboard, accesați :menuselection:`Aplicația " +"Knowledge --> Help`. Faceți clic pe un articol imbricat existent sau creați " +"unul nou făcând clic pe pictograma :guilabel:`➕ (semnul plus)` de lângă " +"*Ajutor*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143 msgid "" @@ -2419,10 +3300,16 @@ msgid "" "`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any necessary " "content to this block." msgstr "" +"Tastați `/` pentru a deschide *powerbox* și vizualizați o listă derulantă cu" +" :doc:`comenzi <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. " +"Selectați sau tastați „clipboard”. Un bloc gri este apoi adăugat la pagină. " +"Adăugați orice conținut necesar la acest bloc." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" +"Vedere a unui clipboard în cunoștințe, cu accent pe opțiunile de trimitere " +"și copiere." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152 msgid "" @@ -2430,16 +3317,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the " "*Helpdesk*." msgstr "" +"Casetele din clipboard afișează numai opțiunile :guilabel:`Utilizați ca " +"descriere` sau :guilabel:`Trimiteți ca mesaj` dacă sunt accesate direct din " +"*Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156 msgid "Use clipboard boxes in tickets" -msgstr "" +msgstr "Folosiți cutii de clipboard în bilete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" "Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" +"Casetele din clipboard pot fi folosite pentru a răspunde direct la un bilet " +"*Helpdesk* ca mesaj sau pentru a adăuga informații la descrierea biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161 msgid "" @@ -2448,6 +3340,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a " "ticket from the list." msgstr "" +"Pentru a utiliza casetele clipboard într-un bilet *Helpdesk*, mai întâi, " +"deschideți un bilet, fie din tabloul de bord :guilabel:`Helpdesk`, fie " +"accesând :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele` " +"și selectând un bilet din lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" @@ -2456,6 +3352,10 @@ msgid "" "the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Cunoștințe (marcaj)` din colțul din " +"dreapta sus. Aceasta deschide o fereastră de căutare. În această fereastră " +"de căutare, selectați sau căutați articolul dorit. Procedând astfel, " +"dezvăluie pagina respectivă a articolului din aplicația Odoo *Knowledge*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" @@ -2463,6 +3363,9 @@ msgid "" "message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body" " of the article." msgstr "" +"Pentru a utiliza o casetă clipboard pentru a răspunde la un bilet, faceți " +"clic pe :guilabel:`Trimite ca mesaj` în colțul din dreapta sus al casetei " +"clipboard, aflat în corpul articolului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172 msgid "" @@ -2470,6 +3373,10 @@ msgid "" "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "clipboard content, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Compose Email`. " +"În această fereastră, selectați destinatarii, faceți toate completările sau " +"editările necesare conținutului clipboard-ului, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176 msgid "" @@ -2479,6 +3386,12 @@ msgid "" "existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box " "is added as additional text." msgstr "" +"Pentru a utiliza o casetă de clipboard pentru a adăuga informații la " +"descrierea unui bilet, faceți clic pe :guilabel:`Utilizați ca descriere` în " +"colțul din dreapta sus al casetei de clipboard, situată în corpul " +"articolului. Procedând astfel, **nu** înlocuiește textul existent în " +"descrierea unui bilet. Conținutul din caseta clipboard este adăugat ca text " +"suplimentar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Community Forum" @@ -2490,10 +3403,14 @@ msgid "" "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" +"Un *Forum comunitar* oferă clienților un spațiu pentru a răspunde reciproc " +"la întrebările și a împărtăși informații. Prin integrarea unui forum cu o " +"echipă *Helpdesk*, biletele trimise de clienți pot fi convertite în postări " +"și partajate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Activați forumuri într-o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193 msgid "" @@ -2501,6 +3418,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Pentru a activa :guilabel:`Forumurile comunității` pe o echipă *Helpdesk*, " +"începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare" +" --> Echipe Helpdesk` și selectați o echipă sau creați una nouă :doc:` " +"<../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197 msgid "" @@ -2508,11 +3429,17 @@ msgid "" " the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" +"Selectarea sau crearea unei echipe dezvăluie forma de detaliu a acelei " +"echipe. Derulați în jos la secțiunea de funcții :guilabel:`Centrul de " +"ajutor` și activați :guilabel:`Forum comunitar`, bifând caseta de lângă " +"aceasta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" +"Când este activat, un câmp nou etichetat :guilabel:`Forumuri` apare " +"dedesubt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202 msgid "" @@ -2522,6 +3449,11 @@ msgid "" "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" +"Faceți clic pe câmpul gol :guilabel:`Forums` pentru a afișa un meniu drop-" +"down. În mod implicit, există o singură opțiune pentru început, etichetată " +":guilabel:`Ajutor`. Aceasta este opțiunea creată automat de Odoo atunci când" +" funcția :guilabel:`Forumuri comunitare` a fost activată. Selectați " +":guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a activa acel forum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:207 msgid "" @@ -2529,6 +3461,9 @@ msgid "" "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" +"Pentru a crea un forum nou, introduceți un nume în câmpul necompletat " +":guilabel:`Forumuri`, apoi faceți clic pe opțiunea :guilabel:`Creați și " +"editați`. În acest câmp pot fi selectate mai multe forumuri." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`" @@ -2536,13 +3471,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Creați o postare pe forum dintr-un bilet Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" +"Când o echipă *Helpdesk* are un *Forum* activat, biletele trimise acelei " +"echipe pot fi convertite în postări pe forum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:219 msgid "" @@ -2550,18 +3487,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, selectați un bilet, fie din conducta unei echipe," +" fie din :menuselection:`Bilete --> Toate biletele` în aplicația " +":guilabel:`Helpdesk`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:222 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" +"În partea de sus a formularului de detalii ale biletului, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Partajați pe forum`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"Prezentare generală a paginii Forumuri a unui site web pentru a le afișa pe " +"cele disponibile în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228 msgid "" @@ -2569,6 +3513,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove " "any proprietary or client information." msgstr "" +"Când faceți clic, apare o fereastră pop-up. Aici, postarea :guilabel:`Forum`" +" și :guilabel:`Titlul` pot fi editate pentru a corecta orice greșeli de " +"scriere sau modificate pentru a elimina orice informație proprietară sau " +"client." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231 msgid "" @@ -2576,6 +3524,10 @@ msgid "" "making it easier for users to locate during a search. When all adjustments " "have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" +":guilabel:`Etichetele` pot fi, de asemenea, adăugate pentru a ajuta la " +"organizarea postării pe forum, facilitând localizarea utilizatorilor în " +"timpul unei căutări. După ce au fost făcute toate ajustările, faceți clic pe" +" :guilabel:`Creați și vizualizați postarea`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:236 msgid "eLearning" @@ -2589,10 +3541,16 @@ msgid "" "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" +"Cursurile *eLearning* Odoo oferă clienților instruire și conținut " +"suplimentar sub formă de videoclipuri, prezentări și " +"certificări/chestionare. Oferirea de formare suplimentară permite clienților" +" să rezolve problemele și să găsească singuri soluții. De asemenea, ei pot " +"dezvolta o înțelegere mai profundă a serviciilor și produselor pe care le " +"folosesc." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Activați cursurile de eLearning într-o echipă de Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" @@ -2600,6 +3558,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Pentru a activa cursurile *eLearning* într-o echipă *Helpdesk*, accesați " +":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` și " +"selectați o echipă sau creați o :doc:`una nouă <../. ./helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249 msgid "" @@ -2607,6 +3568,9 @@ msgid "" "and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, " "labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" +"Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Centrul de " +"ajutor` și bifați caseta de lângă :guilabel:`eLearning`. Un câmp nou apare " +"mai jos, etichetat :guilabel:`Cursuri`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "" @@ -2616,16 +3580,23 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" +"Faceți clic pe câmpul gol de lângă :guilabel:`Cursuri` de sub caracteristica" +" :guilabel:`eLearning` pentru a afișa un meniu derulant. Selectați un curs " +"disponibil din meniul derulant sau introduceți un titlu în câmp și faceți " +"clic pe :guilabel:`Creați și editați` pentru a crea un nou curs de pe " +"această pagină. Mai multe cursuri pot fi atribuite unei singure echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258 msgid "Create an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Creați un curs de eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:260 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" +"Un nou curs *eLearning* poate fi creat din pagina de setări a echipei " +":guilabel:`Helpdesk`, ca în pasul de mai sus, sau din aplicația *eLearning*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" @@ -2633,22 +3604,29 @@ msgid "" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" +"Pentru a crea un curs direct prin aplicația *eLearning*, navigați la " +":menuselection:`eLearning --> New`. Acest lucru dezvăluie un șablon de curs " +"gol care poate fi personalizat și modificat după cum este necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:267 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Pe pagina șablonului de curs, adăugați un :guilabel:`Titlul cursului`, iar " +"sub acesta, :guilabel:`Etichete`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe fila :guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 msgid "" "Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and " "enroll in the course." msgstr "" +"Sub :guilabel:`Drepturi de acces`, selectați ce utilizatori pot vedea și se " +"pot înscrie la curs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:273 msgid "" @@ -2656,15 +3634,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the " "course." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Show Course To` definește cine poate accesa cursurile. " +"Câmpul :guilabel:`Politica de înscriere` specifică modul în care se pot " +"înscrie la curs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:276 msgid "" "Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`." -msgstr "" +msgstr "Sub :guilabel:`Display`, alegeți cursul preferat :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279 msgid "Add content to an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Adăugați conținut la un curs de eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 msgid "" @@ -2674,10 +3655,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" +"Pentru a adăuga conținut la un curs, faceți clic pe fila " +":guilabel:`Conținut` și selectați :guilabel:`Adăugați conținut`. Alegeți " +":guilabel:`Tipul de conținut` din meniul derulant și încărcați fișierul sau " +"inserați linkul, acolo unde este indicat. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`" +" când ați terminat. Faceți clic pe :guilabel:`Add Section` pentru a organiza" +" cursul pe secțiuni." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unui curs publicat pentru Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" @@ -2685,6 +3672,9 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" +"Pentru a adăuga o certificare la un curs, accesați :menuselection:`eLearning" +" --> Configurare --> Setări`, bifați caseta etichetată " +":guilabel:`Certificări` și :guilabel:`Salvați` pentru a activa setarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296 msgid "" @@ -2694,13 +3684,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299 msgid "Publish an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Publicați un curs de eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "**must** be published." msgstr "" +"Pentru a permite clienților să se înscrie la un curs, atât cursul, cât și " +"conținutul **trebuie** să fie publicate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 msgid "" @@ -2710,18 +3702,29 @@ msgid "" "beneficial to publish the course first, if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" +"Dacă cursul este publicat, dar conținutul cursului este **nu** publicat, " +"clienții se pot înscrie la curs pe site, dar **nu** pot vizualiza niciunul " +"dintre conținutul cursului. Știind acest lucru, poate fi benefic să " +"publicați mai întâi cursul, dacă conținutul cursului este destinat să fie " +"lansat în timp, cum ar fi cursurile cu program săptămânal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" +"Pentru ca întregul curs să fie disponibil simultan, fiecare parte din " +"conținutul cursului trebuie publicată mai întâi, apoi cursul poate fi " +"publicat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:312 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" +"Pentru a publica un curs, alegeți un curs din tabloul de bord *eLearning*. " +"Pe pagina șablonului de curs, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Accesați site-ul`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315 msgid "" @@ -2729,10 +3732,13 @@ msgid "" "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" +"Aceasta va dezvălui partea frontală a paginii web a cursului. În partea de " +"sus a paginii web a cursului, mutați comutatorul de comutare " +":guilabel:`Nepublicat` la :guilabel:`Publicat`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:319 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" -msgstr "" +msgstr "Publicați conținutul cursului eLearning din back-end" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:321 msgid "" @@ -2740,6 +3746,9 @@ msgid "" "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" +"Pentru a publica conținutul cursului *eLearning* din back-end, alegeți un " +"curs din tabloul de bord *eLearning*. Pe pagina șablonului de curs, faceți " +"clic pe butonul inteligent :guilabel:`Published Contents`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" @@ -2748,12 +3757,18 @@ msgid "" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată care afișează tot conținutul " +"publicat legat de cursul respectiv. Eliminați filtrul implicit " +":guilabel:`Published` din bara de căutare din colțul din dreapta sus, pentru" +" a dezvălui tot conținutul legat de curs - chiar și conținutul nepublicat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328 msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly " "beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`≣ (bare)` din colțul din dreapta sus, " +"direct sub bara de căutare pentru a comuta la vizualizarea listă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331 msgid "" @@ -2761,6 +3776,10 @@ msgid "" " the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When" " that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once." msgstr "" +"În vizualizarea listă, există o casetă de selectare în extrema stângă a " +"ecranului, deasupra cursurilor listate, în stânga titlului coloanei " +":guilabel:`Titlu`. Când se face clic pe acea casetă de selectare, toate " +"conținuturile cursului sunt selectate simultan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:335 msgid "" @@ -2769,14 +3788,21 @@ msgid "" "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content." msgstr "" +"Cu tot conținutul cursului selectat, faceți clic pe oricare dintre casetele " +"din coloana :guilabel:`Este publicat`. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up," +" care solicită confirmarea că toate înregistrările selectate sunt destinate " +"a fi publicate. Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a publica " +"automat tot conținutul cursului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" +"Vizualizarea conținutului unui curs care este publicat în Odoo Helpdesk " +"back-end." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" -msgstr "" +msgstr "Evaluările clienților" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" @@ -2785,10 +3811,14 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" +"Cererea clienților să evalueze asistența primită de la o echipă *Helpdesk* " +"oferă o oportunitate de a evalua performanța echipei și de a urmări " +"satisfacția clienților. Evaluările pot fi publicate pe portal, oferind " +"clienților o privire de ansamblu asupra performanței echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams" -msgstr "" +msgstr "Activați evaluările clienților pentru echipele Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14 msgid "" @@ -2798,22 +3828,32 @@ msgid "" " :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` " "checkbox." msgstr "" +"Pentru a activa *evaluările clienților* pe o echipă de serviciu de " +"asistență, navigați la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare " +"--> Echipe de asistență`. Selectați o echipă din listă și faceți clic pe ea " +"pentru a deschide pagina de setări. Derulați la secțiunea " +":guilabel:`Performanță` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Evaluări " +"clienți`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență care accentuează funcția de evaluare a biletelor\n" +"în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25 msgid "Set a ratings request email template on a stage" -msgstr "" +msgstr "Setați un șablon de e-mail pentru cerere de evaluări pe o scenă" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" +"Pentru a solicita automat evaluări de la clienți odată ce biletele lor s-au " +"închis, trebuie adăugat un șablon de e-mail la etapa corespunzătoare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:30 msgid "" @@ -2822,6 +3862,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the " "list, or click :guilabel:`New` to create a new stage." msgstr "" +"După ce setarea :guilabel:`Evaluări clienților` :ref:`a fost activată " +"` pe pagina de setări a echipei, faceți clic pe " +"linkul :guilabel:`Setați un șablon de e-mail pe etape`. Selectați o etapă " +"din listă sau faceți clic pe :guilabel:`New` pentru a crea o nouă etapă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 msgid "" @@ -2830,6 +3874,11 @@ msgid "" "should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" +"Clienților li se va cere să evalueze biletele numai după ce o problemă a " +"fost rezolvată și biletul lor este *închis*. Prin urmare, un e-mail de " +"*solicitare de rating* ar trebui **numai** adăugat la o etapă care este " +"pliată în Kanban, deoarece biletele într-o *etapă pliată* sunt considerate " +"închise." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 msgid "" @@ -2838,6 +3887,11 @@ msgid "" "preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view " "the template, click the arrow button to the right of the field." msgstr "" +"Pe pagina de setări a scenei, selectați șablonul, `Helpdesk: Solicitare de " +"evaluare a biletelor` în câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`. Acest șablon a" +" fost preconfigurat cu evaluări pe care clienții le pot folosi pentru a " +"oferi feedback. Pentru a vizualiza șablonul, faceți clic pe butonul săgeată " +"din dreapta câmpului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "" @@ -2845,18 +3899,21 @@ msgid "" "when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the " "support they received with colored icons." msgstr "" +"După ce șablonul este adăugat la scenă, acesta trimite automat un mesaj " +"atunci când un bilet este mutat în acea etapă. Clienții sunt rugați apoi să " +"evalueze suportul pe care l-au primit cu pictograme colorate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" -msgstr "" +msgstr "*Față verde zâmbitoare* - Mulțumit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" -msgstr "" +msgstr "*Față galbenă neutră* - Bine" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" -msgstr "" +msgstr "*Față roșie încruntată* - Nemulțumit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:50 msgid "" @@ -2865,6 +3922,10 @@ msgid "" "then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are " "added to the chatter on the ticket." msgstr "" +"După selectarea unei evaluări, clienții sunt direcționați către o pagină web" +" unde pot oferi feedback scris specific pentru a-și susține evaluarea. " +"Evaluarea este apoi trimisă, iar ratingul, precum și orice comentarii " +"suplimentare, sunt adăugate la chatter-ul de pe bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55 msgid "" @@ -2872,6 +3933,10 @@ msgid "" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Reporting --> Customer Ratings`." msgstr "" +"Evaluările clienților pot fi vizualizate și prin raportul " +":guilabel:`Evaluările clienților`. Pentru a vizualiza acest raport, accesați" +" :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> Evaluările " +"clienților`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59 msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`" @@ -2879,7 +3944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62 msgid "Publish ratings on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "Publicați evaluări pe portalul clienților" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64 msgid "" @@ -2889,6 +3954,12 @@ msgid "" "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" +"După ce activați setarea :guilabel:`Evaluări clienților`, apare o opțiune de" +" publicare a evaluărilor pe site-ul web al echipei. Activarea acestei setări" +" oferă utilizatorilor portalului o imagine de ansamblu asupra evaluărilor pe" +" care le-a primit echipa în ultimele treizeci de zile. Feedback-ul scris " +"specific nu va fi inclus; vor fi vizibile doar statisticile privind " +"performanța echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:70 msgid "" @@ -2900,6 +3971,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the " ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox." msgstr "" +"Pentru a afișa evaluările pe portalul clienților, o echipă **trebuie** să " +"aibă setarea de vizibilitate setată la :guilabel:`Utilizatori de portal " +"invitați și toți utilizatorii interni (publici)`. Pentru a activa această " +"setare, navigați la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration -->" +" Helpdesk Teams`. Selectați o echipă din listă și faceți clic pe ea pentru a" +" deschide pagina de setări. Derulați la secțiunea :guilabel:`Vizibilitate și" +" atribuire` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Utilizatori de portal " +"invitați și toți utilizatorii interni (publici)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77 msgid "" @@ -2908,6 +3987,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this " "team's ratings on your website`." msgstr "" +"Apoi, pentru a publica evaluările, accesați :menuselection:`Aplicația " +"Helpdesk--> Configurare --> Echipe de asistență` și selectați o echipă. " +"Derulați la :guilabel:`Performanță` și bifați caseta de selectare pentru " +":guilabel:`Publicați evaluările acestei echipe pe site-ul dvs.`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81 msgid "" @@ -2916,11 +3999,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" +"Pentru a vedea evaluările pentru o echipă, un client se va conecta la portal" +" și va naviga la unul dintre biletele sale. După ce faceți clic pe numele " +"echipei în câmpul :guilabel:`Gestionat de`, aceștia vor fi direcționați " +"către o pagină cu evaluările echipei din ultimele treizeci de zile." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." -msgstr "" +msgstr "Vedere a performanței evaluărilor de pe portalul clienților." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" @@ -2928,7 +4015,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "Manually hide individual ratings" -msgstr "" +msgstr "Ascundeți manual evaluările individuale" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:95 msgid "" @@ -2936,18 +4023,27 @@ msgid "" "specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with " "customers." msgstr "" +"Evaluările individuale pot fi ascunse manual din portal. Acest lucru permite" +" ca anumite evaluări să fie păstrate în afara valorilor de performanță " +"partajate cu clienții." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" +"Pentru a face o evaluare vizibilă numai pentru utilizatorii interni, " +"navigați la pagina pentru o evaluare. Acest lucru se poate face în unul " +"dintre următoarele moduri:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and " "click on one of the Kanban cards for an individual rating." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> Evaluări " +"clienți` și faceți clic pe unul dintre cardurile Kanban pentru o evaluare " +"individuală." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" @@ -2956,12 +4052,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația Helpdesk--> Bilete --> Toate biletele`" +" și eliminați filtrul :guilabel:`Open` din bara de căutare. Apoi filtrați " +"după :guilabel:`Satisfăcut`, :guilabel:`Bine` și/sau :guilabel:`Nemulțumit`." +" Selectați un bilet din rezultate. Faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Evaluare`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" +"Odată ajuns pe pagina cu detalii de evaluare, bifați caseta " +":guilabel:`Vizibil numai intern`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115 msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" @@ -2973,7 +4076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Receiving tickets" -msgstr "" +msgstr "Primirea biletelor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" @@ -2983,10 +4086,16 @@ msgid "" "opportunities to receive support quickly while also allowing the support " "team to manage multi-channel support tickets from one central location." msgstr "" +"Odoo *Helpdesk* oferă mai multe canale prin care clienții pot solicita " +"asistență, cum ar fi e-mail, chat live și prin intermediul formularului de " +"trimitere al unui site web. Varietatea acestor opțiuni de contact oferă " +"clienților oportunități multiple de a primi asistență rapidă, permițând " +"totodată echipei de asistență să gestioneze biletele de asistență multicanal" +" dintr-o locație centrală." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" -msgstr "" +msgstr "Activați opțiunile de canal pentru a trimite bilete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" @@ -2994,6 +4103,9 @@ msgid "" "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk " +"Teams` și alegeți o echipă existentă sau faceți clic pe :guilabel:`New` " +"pentru a :doc:`crea o nouă echipă <../../helpdesk >`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" @@ -3001,6 +4113,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking " "the respective boxes." msgstr "" +"Pe pagina de setări a echipei, derulați în jos la secțiunile " +":guilabel:`Canale` și :guilabel:`Centrul de ajutor`. Activați unul sau mai " +"multe canale bifând casetele respective." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":ref:`Email Alias `" @@ -3023,18 +4138,25 @@ msgid "" "The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's " "specified email alias." msgstr "" +"Setarea *Alias ​​de e-mail* creează bilete din mesajele trimise către " +"aliasul de e-mail specificat al echipei respective." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31 msgid "" "The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For " "**On-premise** databases, external servers are required for email aliases." msgstr "" +"Următorii pași sunt pentru bazele de date **Odoo Online** și **Odoo.sh**. " +"Pentru bazele de date **On-premise**, serverele externe sunt necesare pentru" +" aliasurile de e-mail." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. " "This alias can be changed on the team's settings page." msgstr "" +"Când este creată o nouă echipă *Helpdesk*, este creat un alias de e-mail " +"pentru aceasta. Acest alias poate fi schimbat pe pagina de setări a echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -3042,24 +4164,36 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "click on a team name to open its settings page." msgstr "" +"Pentru a schimba aliasul de e-mail al unei echipe *Helpdesk*, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` și " +"faceți clic pe numele unei echipe pentru a deschide pagina de setări a " +"acesteia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40 msgid "" "Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the " ":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias." msgstr "" +"Apoi, derulați la :menuselection:`Canale --> Alias ​​de e-mail`. În câmpul " +":guilabel:`Alias`, introduceți numele dorit pentru aliasul de e-mail al " +"echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" +"Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență care subliniază funcția de alias de e-mail din Odoo\n" +"Ghișeu de ajutor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49 msgid "" "Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, " "however, they can be configured through the *Settings* app." msgstr "" +"Domeniile de e-mail personalizate **nu** sunt necesare pentru a utiliza un " +"alias de e-mail, cu toate acestea, ele pot fi configurate prin aplicația " +"*Setări*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52 msgid "" @@ -3067,6 +4201,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`" " page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`." msgstr "" +"Dacă baza de date nu are un domeniu personalizat deja configurat, faceți " +"clic pe :guilabel:`Set an Alias ​​Domain` pentru a fi redirecționat către " +"pagina :guilabel:`Settings`. De acolo, activați :guilabel:`Servere de e-mail" +" personalizate`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "" @@ -3074,6 +4212,9 @@ msgid "" "*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter." msgstr "" +"Când se primește un e-mail, linia de subiect devine titlul unui nou bilet " +"*Helpdesk*. Corpul e-mailului este adăugat și la bilet, sub fila " +":guilabel:`Description` și în chatter-ul biletului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63 msgid "Live Chat" @@ -3086,6 +4227,10 @@ msgid "" " these conversations using the :doc:`response command " "` `/ticket`." msgstr "" +"Funcția *Live Chat* permite vizitatorilor site-ului web să se conecteze " +"direct cu un agent de asistență sau cu un chatbot. Biletele *Helpdesk* pot " +"fi create instantaneu în timpul acestor conversații folosind comanda " +":doc:`response ` `/ticket`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69 msgid "" @@ -3094,6 +4239,10 @@ msgid "" "team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, " "under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" +"Pentru a activa *Live Chat*, navigați la :menuselection:`Aplicația Helpdesk " +"--> Configurare --> Echipe de asistență`, selectați o echipă, iar pe pagina " +"de setări a echipei, faceți clic pe caseta de selectare de lângă " +":guilabel:`Live Chat`, în secțiunea :guilabel:`Canale`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74 msgid "" @@ -3101,6 +4250,9 @@ msgid "" " has been enabled on the database, the page may need to be saved manually " "and refreshed before any further steps can be taken." msgstr "" +"Dacă este prima dată când :doc:`Live Chat `" +" a fost activat în baza de date, este posibil ca pagina să fie salvată " +"manual și reîmprospătată înainte de a putea fi urmați pași." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78 msgid "" @@ -3108,10 +4260,14 @@ msgid "" "new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat " "Channel` to update the channel's settings." msgstr "" +"După ce setarea :guilabel:`Live Chat` este activată într-o echipă " +"*Helpdesk*, este creat un nou canal *Live Chat*. Faceți clic pe " +":guilabel:`Configurați canalul de chat live` pentru a actualiza setările " +"canalului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82 msgid "Live Chat channel configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea canalului de chat live" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84 msgid "" @@ -3119,21 +4275,28 @@ msgid "" "though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by " "default." msgstr "" +"Pe pagina de setări a canalului, :guilabel:`Numele canalului` poate fi " +"editat, totuși, Odoo numește canalul pentru a se potrivi cu numele echipei " +"*Helpdesk*, în mod implicit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is " "created called `Customer Care`." msgstr "" +"Dacă o echipă *Helpdesk* este numită `Customer Care`, se creează un canal " +"*Live Chat* numit `Customer Care`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "" +"Vizualizarea cardurilor Kanban pentru canalele de chat live disponibile." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" +"În formularul canalului, navigați prin file pentru a finaliza configurarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "Operators tab" @@ -3145,28 +4308,41 @@ msgid "" "requests from customers. The user who created the live chat channel is added" " by default." msgstr "" +"*Operatorii* sunt utilizatorii care acționează ca agenți și răspund la " +"solicitările de chat live din partea clienților. Utilizatorul care a creat " +"canalul de chat live este adăugat implicit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" "To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Pentru a adăuga utilizatori suplimentari, faceți clic pe fila " +":guilabel:`Operatori`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:106 msgid "" "Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: " "Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Faceți clic pe caseta de selectare de lângă utilizatorii care urmează să fie" +" adăugați în fereastra pop-up :guilabel:`Add: Operators` care apare, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Selectați`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109 msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea operatori noi, dacă este " +"necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:111 msgid "" "When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or " ":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators." msgstr "" +"Când adăugarea dorită este completă, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și " +"închidere` sau :guilabel:`Salvare și noua` pentru a adăuga mai mulți " +"operatori noi." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" @@ -3189,17 +4365,26 @@ msgid "" "their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the " "buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`." msgstr "" +"În plus, operatorii actuali pot fi editați sau eliminați făcând clic pe " +"casetele lor respective din fila :guilabel:`Operatori` și apoi ajustând " +"valorile formularului lor în formularul pop-up care apare sau folosind unul " +"dintre butoanele situate la partea de jos a formularului, cum ar fi " +":guilabel:`Eliminare`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join " "Channel` button on a *Live Chat* channel." msgstr "" +"Utilizatorii se pot adăuga ca operator făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Înscrieți-vă la canal` pe un canal *Live Chat*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "" "View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized." msgstr "" +"Vedere a unui card Kanban al canalului de chat live cu butonul de alăturare " +"evidențiat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "Options tab" @@ -3210,16 +4395,20 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Opțiuni` conține setările vizuale și de text pentru " +"fereastra de chat live." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings." -msgstr "" +msgstr "Vedere a filei de opțiuni a setărilor unui canal de chat live." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed in " "the text bubble when the live chat button appears on the website." msgstr "" +":guilabel:`Text de notificare`: acest câmp actualizează salutul afișat în " +"balonul text atunci când butonul de chat live apare pe site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:144 msgid "" @@ -3230,11 +4419,18 @@ msgid "" "complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset " "the colors to the default selection." msgstr "" +":guilabel:`Culoarea butonului de chat live`: acest câmp modifică culoarea " +"butonului de chat live așa cum apare pe site. Pentru a schimba culoarea, " +"faceți clic pe un balon de culoare pentru a deschide fereastra de selecție a" +" culorii, apoi faceți clic și trageți cercul de-a lungul gradientului de " +"culoare. Faceți clic în afara ferestrei de selecție după finalizare. Faceți " +"clic pe pictograma de reîmprospătare din dreapta bulelor de culoare pentru a" +" reseta culorile la selecția implicită." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181 msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Show`: butonul de chat se afișează pe pagina selectată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:151 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:183 @@ -3243,6 +4439,8 @@ msgid "" "addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` " "tab." msgstr "" +":guilabel:`Afișați cu notificare`: este afișat butonul de chat, cu adăugarea" +" :guilabel:`Text de notificare` din fila :guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186 @@ -3252,12 +4450,17 @@ msgid "" "amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` " "field, which appears only when this display option is selected." msgstr "" +":guilabel:`Deschide automat`: este afișat butonul de chat și deschide " +"automat fereastra de chat după o perioadă de timp specificată. Perioada de " +"timp este desemnată în câmpul :guilabel:`Deschide automat cronometrul`, care" +" apare numai când este selectată această opțiune de afișare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage." msgstr "" +":guilabel:`Hide`: butonul de chat este ascuns de afișare pe pagina web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159 msgid "" @@ -3265,6 +4468,9 @@ msgid "" "RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending " "on the operating system or browser." msgstr "" +"Selectarea culorii, pentru buton sau antet, poate fi făcută manual sau prin " +"selectarea codului RGB, HSL sau HEX. Sunt disponibile diferite opțiuni, în " +"funcție de sistemul de operare sau browser." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:163 msgid "Channel Rules tab" @@ -3276,6 +4482,9 @@ msgid "" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Reguli canal` determină când se deschide fereastra de chat " +"live pe site-ul web în funcție de logica când este declanșată o acțiune " +":guilabel:`URL Regex` (de exemplu, o vizită a paginii)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" @@ -3284,22 +4493,30 @@ msgid "" " text. A match is made within the given range of numbers or for the set of " "characters." msgstr "" +"O expresie regex sau o expresie regulată este uneori denumită expresie " +"rațională. Este o secvență de caractere care specifică un model de potrivire" +" în text. O potrivire se face în intervalul dat de numere sau pentru setul " +"de caractere." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:173 msgid "" "Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` " "tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Editați regulile existente selectându-le din fila :guilabel:`Reguli de " +"canal` sau creați o regulă nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:176 msgid "" "Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the " "pop-up form that appears." msgstr "" +"Apoi, continuați să configurați detaliile despre cum ar trebui să se aplice " +"regula în formularul pop-up care apare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179 msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage." -msgstr "" +msgstr "Alegeți modul în care se afișează *Butonul Live Chat* pe pagina web." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" @@ -3307,6 +4524,10 @@ msgid "" "down menu. If the chatbot should only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Pentru a include un :guilabel:`Chatbot` pe acest canal, selectați-l din " +"meniul drop-down. Dacă chatbot-ul ar trebui să fie activ numai atunci când " +"nu sunt operatori disponibili, bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Activat " +"numai dacă nu există operator`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" @@ -3321,12 +4542,17 @@ msgid "" "Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies " "when certain pre-filled answers are chosen." msgstr "" +"Fiecare linie din script conține un :guilabel:`Mesaj`, :guilabel:`Tipul de " +"pas`, :guilabel:`Răspunsuri` și logica condițională *Numai dacă* care se " +"aplică atunci când sunt alese anumite răspunsuri precompletate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:205 msgid "" "To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill " "out the script steps form, according to the desired logic." msgstr "" +"Pentru a crea mai mulți pași în script, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o" +" linie` și completați formularul de pași de script, conform logicii dorite." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:208 msgid "" @@ -3334,6 +4560,9 @@ msgid "" ":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, " "not the full URL." msgstr "" +"Adăugați adresele URL pentru paginile în care ar trebui să apară canalul în " +"câmpul :guilabel:`URL Regex`. Este necesară doar calea de la domeniul " +"rădăcină, nu adresa URL completă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:211 msgid "" @@ -3341,6 +4570,10 @@ msgid "" " those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors." msgstr "" +"Dacă acest canal ar trebui să fie disponibil numai pentru utilizatorii din " +"anumite țări, adăugați acele țări în câmpul :guilabel:`Țară`. Dacă acest " +"câmp este lăsat necompletat, canalul este disponibil pentru toți vizitatorii" +" site-ului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:220 msgid "Widget tab" @@ -3352,6 +4585,10 @@ msgid "" "widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is " "available, that can provide instant access to a live chat window." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Widget` de pe formularul canalului de chat live oferă un " +"widget pentru site-ul web care poate fi adăugat pe site-urile web ale " +"terților. În plus, este disponibilă o adresă URL, care poate oferi acces " +"instantaneu la o fereastră de chat live." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226 msgid "" @@ -3361,6 +4598,11 @@ msgid "" "field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to " "apply." msgstr "" +"Chatul live :guilabel:`Widget` poate fi aplicat site-urilor web create prin " +"Odoo navigând la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Configurare --> " +"Setări --> E-mail și marketing`. Apoi, derulați la câmpul :guilabel:`Live " +"Chat` și selectați canalul de adăugat pe site. Faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați` pentru a aplica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" @@ -3368,6 +4610,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code " "into the `` tag on the site." msgstr "" +"Pentru a adăuga widgetul la un site web creat pe un site web terță parte, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de lângă primul cod afișat și " +"inserați codul în eticheta `` de pe site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:234 msgid "" @@ -3375,16 +4620,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via" " email." msgstr "" +"Pentru a trimite o sesiune de chat live unui client sau furnizor, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de lângă al doilea cod afișat și " +"trimiteți adresa URL prin e-mail." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238 msgid "Create a support ticket from a live chat session" -msgstr "" +msgstr "Creați un bilet de asistență dintr-o sesiune de chat live" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:240 msgid "" "Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with " "site visitors in real-time." msgstr "" +"Operatorii care s-au alăturat unui canal de chat live pot comunica cu " +"vizitatorii site-ului în timp real." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" @@ -3393,12 +4643,18 @@ msgid "" "without leaving the chat window. The transcript from the conversation is " "added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"În timpul conversației, un operator poate folosi comanda rapidă " +":doc:`comanda ` `/ticket` pentru " +"a crea un bilet fără a părăsi fereastra de chat. Transcrierea conversației " +"este adăugată la noul bilet, sub fila :guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249 msgid "" "*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp " "` app using the same `/ticket` command." msgstr "" +"Biletele *Helpdesk* pot fi create și prin aplicația :doc:`WhatsApp " +"` folosind aceeași comandă `/ticket`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255 msgid "Website Form" @@ -3410,6 +4666,9 @@ msgid "" "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" +"Activarea setării *Formular site-ului* adaugă o nouă pagină pe site cu un " +"formular personalizabil. Un nou bilet este creat odată ce câmpurile " +"obligatorii ale formularului sunt completate și trimise." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:260 msgid "" @@ -3417,12 +4676,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "selecting the desired team from the list." msgstr "" +"Pentru a activa formularul site-ului web, navigați la pagina de setări a " +"unei echipe sub :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> " +"Echipe Helpdesk` și selectând echipa dorită din listă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263 msgid "" "Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help" " Center` section, and check the box." msgstr "" +"Apoi, localizați caracteristica :guilabel:`Formular site-ului`, în secțiunea" +" :guilabel:`Centrul de ajutor` și bifați caseta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266 msgid "" @@ -3430,6 +4694,9 @@ msgid "" "website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the " "correct one from the drop-down list." msgstr "" +"Dacă în baza de date sunt active mai multe site-uri web, confirmați că site-" +"ul web corect este listat în câmpul :guilabel:`Site web`. Dacă nu, " +"selectați-o pe cea corectă din lista derulantă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" @@ -3437,6 +4704,10 @@ msgid "" "button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit " "the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" +"După ce funcția este activată, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Accesați site-ul` din partea de sus a paginii de setări " +":guilabel:`Teams` pentru a vedea și edita noul formular de site, care este " +"creat automat de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274 msgid "" @@ -3444,6 +4715,9 @@ msgid "" "page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart " "button appears." msgstr "" +"După activarea setarii :guilabel:`Formular site-ului`, poate fi necesar ca " +"pagina de setări a echipei să fie reîmprospătată înainte ca butonul " +"inteligent :guilabel:`Accesați site-ul` să apară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277 msgid "" @@ -3451,16 +4725,22 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom " "of the forum, to navigate to the ticket submission form." msgstr "" +"În plus, dacă este publicat un *Centrul de ajutor*, butonul inteligent " +"navighează mai întâi acolo. Pur și simplu faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Contactați-ne`, din partea de jos a forumului, pentru a naviga la" +" formularul de trimitere a biletelor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență, subliniind butonul Accesați site-ul în\n" +"Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "Website ticket form customization" -msgstr "" +msgstr "Personalizare formular bilet site" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289 msgid "" @@ -3469,33 +4749,48 @@ msgid "" "opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the " "fields in the form, on the body of the website, to edit it." msgstr "" +"Pentru a personaliza formularul implicit de trimitere a biletelor, în timp " +"ce sunteți pe site, faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` din colțul " +"din dreapta sus al paginii. Aceasta deschide bara laterală de editare din " +"partea dreaptă. Apoi, faceți clic pe unul dintre câmpurile din formular, pe " +"corpul site-ului, pentru a-l edita." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid "" "To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and " "click :guilabel:`+ Field`." msgstr "" +"Pentru a adăuga un câmp nou, accesați secțiunea :guilabel:`Field` din bara " +"laterală și faceți clic pe :guilabel:`+ Field`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a șterge " +"câmpul, dacă este necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298 msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:" msgstr "" +"Editați celelalte opțiuni pentru noul câmp din bara laterală, după cum " +"doriți:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer " "Name`)." msgstr "" +":guilabel:`Type`: potrivește o valoare de model Odoo cu câmpul (de exemplu, " +"`Customer Name`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, " "like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de intrare`: determină ce tip de intrare ar trebui să fie " +"câmpul, cum ar fi `Text`, `E-mail`, `Telefon` sau `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303 msgid "" @@ -3503,6 +4798,9 @@ msgid "" "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă`: dați câmpului formularului o etichetă (de exemplu, " +"`Nume complet`, `Adresă de e-mail` etc.). De asemenea, controlați poziția " +"etichetei pe formular folosind opțiunile imbricate :guilabel:`Poziție`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305 msgid "" @@ -3510,10 +4808,13 @@ msgid "" "under the input box to provide additional contextual information related to " "the field." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: stabiliți dacă adăugați sau nu o linie editabilă sub " +"caseta de introducere pentru a furniza informații contextuale suplimentare " +"legate de câmp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307 msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Placeholder`: adăugați un exemplu de valoare de intrare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308 msgid "" @@ -3522,12 +4823,20 @@ msgid "" "customers should include to make it easier to solve their issue, such as an " "account number, or product number." msgstr "" +":guilabel:`Valoare implicită`: adăugați valori comune de caz de utilizare pe" +" care majoritatea clienților le-ar considera valoroase. De exemplu, aceasta " +"poate include solicitări de informații pe care clienții ar trebui să le " +"includă pentru a facilita rezolvarea problemei lor, cum ar fi un număr de " +"cont sau un număr de produs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, " "in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue." msgstr "" +":guilabel:`Necesar`: determină dacă se marchează sau nu un câmp ca fiind " +"obligatoriu, pentru ca formularul să fie trimis. Comutați comutatorul de la " +"gri la albastru." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313 msgid "" @@ -3535,17 +4844,24 @@ msgid "" "field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" +":guilabel:`Vizibilitate`: permite vizibilitatea absolută sau condiționată a " +"câmpului. Opțiunile imbricate, cum ar fi vizibilitatea dispozitivului, apar " +"atunci când sunt selectate anumite opțiuni." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include " "animation." msgstr "" +":guilabel:`Animation`: alegeți dacă câmpul trebuie să includă sau nu " +"animație." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Vizualizarea formularului nepublicat de pe site pentru a trimite un bilet " +"pentru Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321 msgid "" @@ -3554,37 +4870,45 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of " "the page, if necessary." msgstr "" +"Odată ce formularul a fost optimizat și este gata pentru utilizare publică, " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a aplica modificările. Apoi, " +"publicați formularul comutând comutatorul :guilabel:`Nepublicat` la " +":guilabel:`Publicat` din partea de sus a paginii, dacă este necesar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326 msgid "Prioritizing tickets" -msgstr "" +msgstr "Prioritizarea biletelor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets appear at the top of the Kanban and list views." msgstr "" +"Toate biletele includ un câmp :guilabel:`Priority`. Biletele cu cea mai mare" +" prioritate apar în partea de sus a vizualizărilor Kanban și listă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Vedere a vizualizării Kanban a unei echipe și a sarcinilor prioritizate în " +"Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335 msgid "The priority levels are represented by stars:" -msgstr "" +msgstr "Nivelurile de prioritate sunt reprezentate de stele:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:337 msgid "0 stars = *Low Priority*" -msgstr "" +msgstr "0 stele = *Prioritate scăzută*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:338 msgid "1 star = *Medium Priority*" -msgstr "" +msgstr "1 stea = *Prioritate medie*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339 msgid "2 stars = *High Priority*" -msgstr "" +msgstr "2 stele = *Prioritate mare*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:340 msgid "3 stars = *Urgent*" @@ -3596,6 +4920,9 @@ msgid "" " level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the" " ticket." msgstr "" +"Biletele sunt setate la prioritate scăzută (0 stele) în mod implicit. Pentru" +" a schimba nivelul de prioritate, selectați numărul corespunzător de stele " +"de pe cardul Kanban sau de pe bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346 msgid "" @@ -3603,6 +4930,10 @@ msgid "" "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" +"Deoarece nivelurile de prioritate pot fi folosite ca criterii pentru " +"atribuirea :doc:`SLA-urilor `, modificarea nivelului de prioritate al " +"unui bilet poate modifica termenul limită :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" @@ -3626,6 +4957,9 @@ msgid "" "workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer " "expectations are being met." msgstr "" +"Rapoartele din Odoo *Helpdesk* oferă oportunitatea de a gestiona volumul de " +"muncă al angajaților, de a identifica zonele de îmbunătățire și de a " +"confirma dacă așteptările clienților sunt îndeplinite." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Available reports" @@ -3638,6 +4972,11 @@ msgid "" "Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, " ":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`." msgstr "" +"Detalii despre rapoartele disponibile în *Helpdesk* Odoo pot fi găsite mai " +"jos. Pentru a vizualiza diferitele rapoarte, accesați " +":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare` și selectați una dintre " +"următoarele: :guilabel:`Analiza biletelor`, :guilabel:`Analiza stării SLA` " +"sau :guilabel:`Client Evaluări`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "Tickets Analysis" @@ -3649,6 +4988,9 @@ msgid "" "--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket" " in the database." msgstr "" +"Raportul *Analiza biletelor* (:menuselection:`Aplicația Helpdesk --> " +"Raportare --> Analiza biletelor`) oferă o privire de ansamblu asupra " +"fiecărui bilet de asistență pentru clienți din baza de date." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24 msgid "" @@ -3657,10 +4999,14 @@ msgid "" "the support staff. The default report counts the number of tickets per team " "and groups them by stage." msgstr "" +"Acest raport este util pentru a identifica locurile în care echipele petrec " +"cel mai mult timp și ajută la determinarea dacă există o distribuție " +"neuniformă a volumului de muncă între personalul de asistență. Raportul " +"implicit numără numărul de bilete per echipă și le grupează pe etape." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." -msgstr "" +msgstr "Vizualizare a vizualizarii implicite a raportului Analiza biletelor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32 msgid "" @@ -3670,6 +5016,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" +"Pot fi selectate măsuri alternative pentru a urmări unde se petrece cel mai " +"mult timp în diferite puncte ale fluxului de lucru. Pentru a modifica " +"măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în prezent sau pentru a " +"adăuga mai multe, faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și selectați una" +" sau mai multe opțiuni din meniul derulant:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37 msgid "" @@ -3678,6 +5029,9 @@ msgid "" "team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded " "stage.*" msgstr "" +":guilabel:`Ore medii de răspuns`: numărul mediu de ore de lucru între un " +"mesaj trimis de la client și răspunsul echipei de asistență. *Acest lucru nu" +" include mesajele trimise când biletul era în faza pliată.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40 msgid "" @@ -3685,6 +5039,10 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours.**" msgstr "" +":guilabel:`Hours Open`: numărul de ore dintre data la care a fost creat " +"biletul și data de închidere. Dacă nu există o dată închisă pe bilet, se " +"folosește data curentă. **Această măsură nu este specifică programului de " +"lucru.**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43 msgid "" @@ -3692,18 +5050,26 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them.*" msgstr "" +":guilabel:`Ore petrecute`: numărul de ore *foaia de pontaj* înregistrate pe " +"un bilet. *Această măsură este disponibilă numai dacă Foile de pontaj sunt " +"activate într-o echipă, iar utilizatorul actual are drepturi de acces pentru" +" a le vizualiza.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the " "ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" +":guilabel:`Hours to Assign`: numărul de ore de lucru dintre data la care a " +"fost creat biletul și când a fost atribuit unui membru al echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the " "ticket was created and the date it was closed." msgstr "" +":guilabel:`Hours to Close`: numărul de ore de lucru între data creării " +"biletului și data la care a fost închis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" @@ -3712,29 +5078,38 @@ msgid "" "sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches " "a stage.*" msgstr "" +":guilabel:`Ore până la primul răspuns`: numărul de ore de lucru între data " +"primirii biletului și data la care a fost trimis primul mesaj. *Acesta nu " +"include e-mailul trimis automat când un bilet ajunge la o etapă.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last |SLA| deadline on a ticket." msgstr "" +":guilabel:`Ore până la SLA Deadline`: numărul de ore de lucru rămase pentru " +"a ajunge la ultimul |SLA| termenul limită pe un bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" +":guilabel:`Evaluare (/5)`: număr din cinci pentru a reprezenta feedback-ul " +"clienților (Nemulțumit = 1, Bine/Neutral = 3, Satisfăcut = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order." msgstr "" +":guilabel:`Ore rămase pe SO`: ore rămase pentru o comandă de vânzare " +"conectată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Count`: numărul total de bilete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61 msgid "" @@ -3742,6 +5117,10 @@ msgid "" "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" +"*Orele de lucru* sunt calculate pe baza calendarului de lucru implicit. " +"Pentru a vizualiza sau modifica calendarul de lucru, accesați aplicația " +":menuselection:`Settings` și selectați :menuselection:`Angajații --> Orele " +"de lucru ale companiei`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66 msgid "SLA Status Analysis" @@ -3753,6 +5132,9 @@ msgid "" " --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance ` of individual SLA (Service Level Agreement) policies." msgstr "" +"Raportul *SLA Status Analysis* (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting " +"--> SLA Status Analysis`) :ref:`analizează performanța ` a SLA individual (Acord de nivel de serviciu). ) politici." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72 msgid "" @@ -3760,10 +5142,13 @@ msgid "" "progress, and the number that have been successful. The results are grouped " "by teams." msgstr "" +"În mod implicit, acest raport este filtrat pentru a afișa numărul de |SLA| " +"eșuate, în curs și numărul care au avut succes. Rezultatele sunt grupate pe " +"echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Vizualizare Grupare după opțiuni din raportul Analiza biletelor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" @@ -3771,36 +5156,51 @@ msgid "" "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"Pentru a modifica măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în " +"prezent sau pentru a adăuga mai multe, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Măsuri` și selectați una sau mai multe opțiuni din meniul " +"derulant:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one |SLA|." msgstr "" +":guilabel:`Numărul de SLA eșuat`: numărul de bilete care au eșuat cel puțin " +"un |SLA|." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" +":guilabel:`Evaluare (/5)`: valoarea numerică care reprezintă feedback-ul " +"clienților (Nemulțumit = 1, Bine/Neutral = 3, Satisfăcut = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " "date the ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" +":guilabel:`Ore de lucru de atribuit`: numărul de ore de lucru dintre data la" +" care a fost creat biletul și momentul în care a fost atribuit unui membru " +"al echipei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " the ticket was created and the date it was closed." msgstr "" +":guilabel:`Ore de lucru până la închidere`: numărul de ore de lucru dintre " +"data la care a fost creat biletul și data la care a fost închis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " "date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied." msgstr "" +":guilabel:`Ore de lucru pentru a atinge SLA`: numărul de ore de lucru dintre" +" data creării biletului și data |SLA| a fost mulțumit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) `" @@ -3817,32 +5217,43 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" +"Raportul *Evaluările clienților* (:menuselection:`Aplicația Helpdesk--> " +"Raportare --> Evaluările clienților`) afișează o prezentare generală a " +"evaluărilor primite pe biletele de asistență individuale, precum și orice " +"comentarii suplimentare trimise împreună cu evaluarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report." -msgstr "" +msgstr "Vedere a afișajului Kanban în raportul Evaluările clienților." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" +"Faceți clic pe o evaluare individuală pentru a vedea detalii suplimentare " +"despre evaluarea trimisă de client, inclusiv un link către biletul original." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." -msgstr "" +msgstr "Vedere a detaliilor unei evaluări individuale ale clientului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 msgid "" "On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` " "checkbox to hide the rating from the customer portal." msgstr "" +"Pe pagina de detalii a evaluării, bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Vizibil numai intern` pentru a ascunde evaluarea din portalul " +"clienților." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" +"Raportul *Evaluările clienților* este afișat implicit într-o vizualizare " +"Kanban, dar poate fi afișat și în vizualizarea grafică, listă sau pivot." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123 msgid ":doc:`Ratings `" @@ -3858,12 +5269,18 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" +"În orice raport Odoo, opțiunile de vizualizare și filtrare variază, în " +"funcție de datele care sunt analizate, măsurate și grupate. Consultați mai " +"jos informații suplimentare despre vizualizările disponibile pentru " +"rapoartele *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" +"Numai o singură măsură poate fi selectată la un moment dat pentru grafice, " +"dar tabelele pivot pot include mai multe măsuri." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141 @@ -3875,17 +5292,22 @@ msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" +"Vizualizarea *pivot* prezintă datele într-o manieră interactivă. Toate cele " +"trei rapoarte *Helpdesk* sunt disponibile în vizualizarea pivot." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen." msgstr "" +"Vizualizarea pivot poate fi accesată în orice raport selectând pictograma " +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` din colțul din dreapta sus al " +"ecranului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" @@ -3894,6 +5316,11 @@ msgid "" "select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`" " :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" +"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană la vizualizarea pivot, " +"faceți clic pe pictograma :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` de lângă" +" :guilabel:`Total`, apoi selectați una dintre grupuri. Pentru a elimina " +"unul, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`(minus)` și deselectați opțiunea corespunzătoare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173 @@ -3904,6 +5331,8 @@ msgstr "Vedere grafică" msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" +"Vizualizarea *grafic* prezintă datele fie într-o diagramă cu *bare*, " +"*linie*, fie într-o diagramă *pietrată." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" @@ -3912,6 +5341,10 @@ msgid "" "between the different charts, select the *related icon* at the top-left of " "the chart, while in graph view." msgstr "" +"Comutați la vizualizarea grafică selectând pictograma :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(diagramă zonei)` din partea dreaptă sus a ecranului. Pentru a " +"comuta între diferitele diagrame, selectați *pictograma asociată* din partea" +" stângă sus a diagramei, în vizualizarea graficului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164 msgid "Bar chart" @@ -3920,7 +5353,7 @@ msgstr "Diagramă cu bare" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." -msgstr "" +msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Line chart" @@ -3928,7 +5361,7 @@ msgstr "Diagramă cu linii" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea raportului Evaluările clienților în vizualizarea linie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176 msgid "Pie chart" @@ -3937,6 +5370,8 @@ msgstr "Graficul proporțiilor" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." msgstr "" +"Vizualizare a raportului de analiză a biletelor în vizualizarea diagramă " +"circulară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183 msgid "" @@ -3946,6 +5381,13 @@ msgid "" " bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off." msgstr "" +"Atât *diagrama cu bare*, cât și *diagrama cu linii* pot utiliza opțiunea de " +"vizualizare *stivuită*. Acest lucru prezintă două sau mai multe grupuri de " +"date unul deasupra celuilalt, în loc să fie unul lângă celălalt, ceea ce " +"facilitează compararea datelor. În timp ce vizualizați fie o diagramă cu " +"bare, fie o diagramă cu linii, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-database`" +" :guilabel:`(stivuit)` pentru a activa sau dezactiva opțiunea de vizualizare" +" stivuită." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189 msgid "Save and share a favorite search" @@ -3957,24 +5399,33 @@ msgid "" "their most commonly used filters, without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" +"Caracteristica *Preferate* găsită în rapoartele *Helpdesk* permite " +"utilizatorilor să-și salveze filtrele cele mai frecvent utilizate, fără a fi" +" nevoie să le reconstruiască de fiecare dată când sunt necesare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194 msgid "" "To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the " "steps below:" msgstr "" +"Pentru a crea și a salva o nouă configurație *Preferate* într-un raport, " +"urmați pașii de mai jos:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" +"Setați parametrii necesari folosind opțiunile :guilabel:`Filters`, " +":guilabel:`Group By` și :guilabel:`Measures`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:198 msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(jos)` de lângă " +"bara :guilabel:`Search...` pentru a deschide meniul drop-down." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200 msgid "" @@ -3986,7 +5437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201 msgid "If desired, enter a new name for the report." -msgstr "" +msgstr "Dacă doriți, introduceți un nou nume pentru raport." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202 msgid "" @@ -3994,6 +5445,9 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Default Filter` pentru ca aceste " +"setări de filtru să fie afișate automat atunci când raportul este deschis. " +"În caz contrar, lăsați-l necompletat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "" @@ -4001,6 +5455,10 @@ msgid "" "available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only " "the user who creates the filter can access it." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Shared` pentru a face această " +"configurație de filtru disponibilă pentru toți ceilalți utilizatori ai bazei" +" de date. Dacă această casetă de selectare nu este bifată, numai " +"utilizatorul care creează filtrul o poate accesa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." @@ -4010,7 +5468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vedere a opțiunii de salvare a preferințelor din Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid ":doc:`Start receiving tickets `" @@ -4022,7 +5480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Acorduri de nivel de serviciu (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" @@ -4031,12 +5489,18 @@ msgid "" "a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the " "support team on target." msgstr "" +"Un *acord de nivel de servicii* (SLA) definește nivelul de serviciu pe care " +"un client se poate aștepta de la un furnizor. :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreements)` oferă o cronologie care le spune clienților când se pot aștepta" +" la rezultate și menține echipa de asistență la țintă." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "" "The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*" " teams." msgstr "" +"Caracteristica *Politici SLA* este activată în mod implicit pe echipele " +"*Helpdesk* nou create." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" @@ -4044,6 +5508,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on" " a team to open that team's configuration page." msgstr "" +"Pentru a dezactiva funcția sau pentru a edita programul de lucru, navigați " +"la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. " +"Faceți clic pe o echipă pentru a deschide pagina de configurare a acelei " +"echipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" @@ -4051,20 +5519,27 @@ msgid "" ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear the " ":guilabel:`SLA Policies` checkbox." msgstr "" +"De aici, derulați la secțiunea :guilabel:`Performanță`. Pentru a dezactiva " +"funcția :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` pentru echipă, debifați " +"caseta de selectare :guilabel:`SLA Policies`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting." msgstr "" +"Vizualizare a unei pagini de echipă în Helpdesk care se concentrează pe " +"setarea Politici SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23 msgid "Create a new SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă politică SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25 msgid "" "To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration" " --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă politică, accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk " +"--> Configuration --> SLA Policies` și faceți clic pe :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28 msgid "" @@ -4073,6 +5548,10 @@ msgid "" "Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Alternativ, accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration " +"--> Helpdesk Teams` și faceți clic pe o echipă. Apoi, faceți clic pe butonul" +" inteligent :guilabel:`SLA Policies` din partea de sus a paginii de setări a" +" echipei și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32 msgid "" @@ -4080,31 +5559,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and " "proceed to fill out the form using the steps below." msgstr "" +"Pe formularul necompletat de politică :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`," +" introduceți un :guilabel:`Titlu` și o :guilabel:`Descriere` pentru noua " +"politică și continuați să completați formularul urmând pașii de mai jos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36 msgid "Define the criteria for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Definiți criteriile pentru o politică SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this " "policy is applied to." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Criterii` este utilizată pentru a identifica biletele " +"cărora li se aplică această politică." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40 msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:" msgstr "" +"Completați următoarele câmpuri pentru a ajusta criteriile de selecție:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:43 msgid "" "Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field." msgstr "" +"Dacă nu se indică altfel, pot fi făcute selecții multiple pentru fiecare " +"câmp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This " "field is required.*" msgstr "" +":guilabel:`Helpdesk Team`: o politică poate fi aplicată doar unei echipe. " +"*Acest câmp este obligatoriu.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:46 msgid "" @@ -4117,18 +5606,31 @@ msgid "" "only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero " ":guilabel:`⭐ (star)` icons." msgstr "" +":guilabel:`Prioritate`: nivelul de prioritate pentru un bilet este " +"identificat prin selectarea uneia, două sau trei dintre pictogramele " +":guilabel:`⭐ (stea)`, reprezentând nivelul de prioritate de pe cardul Kanban" +" sau de pe biletul propriu-zis. :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` se " +"aplică **numai** după ce nivelul de prioritate a fost actualizat pe bilet " +"pentru a corespunde criteriilor :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`. Dacă " +"nu se face nicio selecție în acest câmp, această politică se aplică numai " +"biletelor marcate ca „Prioritate scăzută”, adică cele cu pictograme zero " +":guilabel:`⭐ (stea)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. " "Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: etichetele sunt folosite pentru a indica despre ce este " +"vorba despre bilet. Mai multe etichete pot fi aplicate unui singur bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" +":guilabel:`Clienți`: în acest câmp pot fi selectate contacte individuale sau" +" companii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:55 msgid "" @@ -4137,12 +5639,19 @@ msgid "" "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Items` field." msgstr "" +":guilabel:`Articole de comandă de vânzări`: acest câmp este disponibil numai" +" dacă o echipă are aplicația *Foi de pontaj* activată. Acest lucru permite " +"biletului să se conecteze direct la o anumită linie dintr-o comandă de " +"vânzare, care trebuie să fie indicată pe bilet în câmpul :guilabel:`Articole" +" de comandă de vânzare`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60 msgid "" "A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one " "business day." msgstr "" +"O echipă de asistență trebuie să abordeze problemele urgente pentru clienții" +" VIP în termen de o zi lucrătoare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62 msgid "" @@ -4150,21 +5659,30 @@ msgid "" "team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ " "(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level." msgstr "" +"Noua politică, intitulată „8 ore până la închidere”, este atribuită echipei " +"„Asistență VIP”. Se aplică **doar** biletelor cărora le sunt alocate trei " +"pictograme :guilabel:`⭐ (stea)`, care echivalează cu un nivel de prioritate " +"`Urgent`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" "At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the " "policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags." msgstr "" +"În același timp, biletele pot fi legate de mai multe probleme, astfel încât " +"politica se aplică biletelor cu etichete „Reparare”, „Serviciu” sau " +"„Urgență”." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "" "View of a new SLA policy record with all the relevant information entered." msgstr "" +"Vizualizarea unei noi înregistrări de politică SLA cu toate informațiile " +"relevante introduse." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74 msgid "Establish a target for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "Stabiliți o țintă pentru o politică SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:76 msgid "" @@ -4173,6 +5691,10 @@ msgid "" "Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the " ":guilabel:`Reach Stage` field." msgstr "" +"O *țintă* este etapa pe care trebuie să o ajungă un bilet și timpul alocat " +"pentru a ajunge la acea etapă, pentru a îndeplini politica :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)`. Orice etapă atribuită unei echipe poate fi " +"selectată pentru câmpul :guilabel:`Reach Stage`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80 msgid "" @@ -4180,6 +5702,9 @@ msgid "" "**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` deadline." msgstr "" +"Timpul petrecut în etapele selectate în câmpul :guilabel:`Excluding Stages` " +"este **nu** inclus în calculul termenului limită :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84 msgid "" @@ -4190,10 +5715,16 @@ msgid "" "a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach " "Stage`." msgstr "" +"Un :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` intitulat `8 Hours to Close` " +"urmărește timpul de lucru înainte de finalizarea unui bilet și ar avea " +"`Rezolvat` ca :guilabel:`Reach Stage`. Simultan, un :abbr:`SLA (Service " +"Level Agreement)` intitulat `2 Days to Start` urmărește timpul de lucru " +"înainte de începerea lucrării la un bilet și ar avea `În curs` ca " +":guilabel:`Reach Stage`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90 msgid "Meet SLA deadlines" -msgstr "" +msgstr "Respectați termenele SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:92 msgid "" @@ -4201,6 +5732,10 @@ msgid "" " (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline " "is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours." msgstr "" +"De îndată ce se stabilește că un bilet îndeplinește criteriile unei politici" +" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`, se calculează un termen limită. " +"Termenul limită se bazează pe data creării biletului și pe orele de lucru " +"vizate." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97 msgid "" @@ -4210,18 +5745,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Working Hours` field under :menuselection:`Settings app " "--> Employees --> Work Organization`." msgstr "" +"Valoarea indicată lângă câmpul :guilabel:`Ore de lucru` al unei politici " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` este utilizată pentru a determina " +"termenul limită. În mod implicit, aceasta este determinată de valoarea " +"setată în câmpul :guilabel:`Ore de lucru al companiei` din " +":menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the " "name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" +"Termenul este apoi adăugat la bilet, precum și o etichetă care indică numele" +" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` aplicat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk." msgstr "" +"Vedere a formularului unui bilet care evidențiază un termen SLA deschis pe " +"un bilet în Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109 msgid "" @@ -4229,10 +5773,15 @@ msgid "" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline " "disappears from view on the ticket." msgstr "" +"Când un bilet îndeplinește o politică :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`," +" eticheta :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` devine verde, iar termenul " +"limită dispare din vedere pe bilet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Vedere a formularului unui bilet care evidențiază un SLA satisfăcut în Odoo " +"Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117 msgid "" @@ -4240,6 +5789,10 @@ msgid "" "Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. " "After that deadline has passed, the next deadline is displayed." msgstr "" +"Dacă un bilet îndeplinește criteriile pentru mai mult de un :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)`, pe bilet este afișat cel mai devreme termen " +"limită. După ce termenul limită a trecut, se afișează următorul termen " +"limită." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121 msgid "" @@ -4249,15 +5802,22 @@ msgid "" "has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved " "to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +"Dacă termenul limită :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` trece și biletul " +"nu a fost mutat la :guilabel:`Reach Stage`, eticheta :abbr:`SLA (Service " +"Level Agreement)` devine roșie. După ce :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` a eșuat, eticheta roșie rămâne pe bilet, chiar și după ce " +"biletul este mutat în :guilabel:`Reach Stage`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Vizualizare a formularului unui bilet cu un SLA nereușit și promovat în Odoo" +" Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133 msgid "Analyze SLA performance" -msgstr "" +msgstr "Analizați performanța SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 msgid "" @@ -4267,6 +5827,11 @@ msgid "" "table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status" " Analysis`." msgstr "" +"Raportul :guilabel:`SLA Status Analysis` urmărește cât de repede este " +"îndeplinit un :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`, precum și performanța " +"membrilor individuali ai echipei. Navigați la raport și tabelul pivot " +"corespunzător, accesând :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare -->" +" Analiza stării SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:143 msgid "" @@ -4275,12 +5840,19 @@ msgid "" " to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are " "listed. By default, they are grouped by team and ticket count." msgstr "" +"În mod implicit, raportul este afișat într-o vizualizare :guilabel:`Pivot`. " +"Sunt enumerate orice :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` din baza de date " +"cu bilete care nu au îndeplinit o politică, sunt în curs de desfășurare sau " +"au îndeplinit o politică. În mod implicit, acestea sunt grupate după echipă " +"și numărul de bilete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 msgid "" "The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures " "and filters." msgstr "" +"Vizualizarea pivot reunește datele, care pot fi manipulate prin adăugarea de" +" măsuri și filtre." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:153 msgid "" @@ -4288,6 +5860,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " "criteria, and choose from the options available." msgstr "" +"Pentru a schimba afișarea sau pentru a adăuga măsurători suplimentare, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` pentru a afișa un meniu derulant " +"cu criterii de raportare și alegeți dintre opțiunile disponibile." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156 msgid "" @@ -4296,10 +5871,14 @@ msgid "" "corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant " "calculations." msgstr "" +"Ori de câte ori este selectată o măsurătoare, o pictogramă :guilabel:`✔️ " +"(bifă)` apare în meniul derulant pentru a indica faptul că măsurarea este " +"inclusă și o nouă coloană corespunzătoare apare în tabelul pivot pentru a " +"afișa calculele relevante." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report." -msgstr "" +msgstr "Vedere a măsurilor disponibile în raportul de analiză a stării SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164 msgid "" @@ -4307,11 +5886,17 @@ msgid "" "to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click " "the :guilabel:`➖ (minus)` icon next to the policy name." msgstr "" +"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`➕ (plus)` de lângă numele politicii și apoi selectați unul dintre" +" grupuri. Pentru a elimina una, faceți clic pe pictograma :guilabel:`➖ " +"(minus)` de lângă numele politicii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of the available group by options in the SLA status analysis report." msgstr "" +"Vizualizarea grupului disponibil după opțiuni în raportul de analiză a " +"stării SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:175 msgid "" @@ -4321,6 +5906,12 @@ msgid "" "at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon " "at the top-left of the graph." msgstr "" +"Raportul :guilabel:`SLA Status Analysis` poate fi vizualizat și ca " +":guilabel:`Diagramă cu bare`, :guilabel:`Diagramă cu linii` sau " +":guilabel:`Diagramă circulară`. Comutați între aceste vizualizări selectând " +"mai întâi butonul :guilabel:`Graph` din colțul din dreapta sus al tabloului " +"de bord. Apoi, selectați pictograma grafică corespunzătoare din partea " +"stângă sus a graficului." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:182 msgid "Bar Chart" @@ -4331,6 +5922,8 @@ msgid "" "A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several " "categories." msgstr "" +"O diagramă cu bare poate trata seturi de date mai mari și poate compara " +"datele din mai multe categorii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:190 msgid "Line Chart" @@ -4338,11 +5931,13 @@ msgstr "Grafic liniar" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view." -msgstr "" +msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea linie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196 msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time." msgstr "" +"O diagramă cu linii poate vizualiza tendințele datelor sau modificările în " +"timp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:198 msgid "Pie Chart" @@ -4351,10 +5946,12 @@ msgstr "Grafic tip pie" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view." msgstr "" +"Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea diagramă " +"circulară." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:204 msgid "A pie chart compares data among a small number of categories." -msgstr "" +msgstr "O diagramă circulară compară datele dintr-un număr mic de categorii." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:207 msgid "" @@ -4363,14 +5960,20 @@ msgid "" " two or more groups on top of each other instead of next to each other, " "making it easier to compare data." msgstr "" +"Atât vizualizările :guilabel:`Diagrama cu bare`, cât și :guilabel:`Diagrama " +"cu linii` pot fi :guilabel:`Stivuite` selectând pictograma " +":guilabel:`Stivuite`. Acest lucru afișează două sau mai multe grupuri unul " +"deasupra celuilalt în loc să fie unul lângă celălalt, ceea ce face mai " +"ușoară compararea datelor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked." msgstr "" +"Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară, stivuită." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216 msgid "Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Vedere cohortă" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:218 msgid "" @@ -4380,14 +5983,20 @@ msgid "" " :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-right corner, " "next to the other view options." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Cohort` este utilizată pentru a urmări modificările " +"datelor de-a lungul unei perioade de timp. Pentru a afișa raportul " +":guilabel:`SLA Status Analysis` într-o vizualizare :guilabel:`Cohort`, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Cohort`, reprezentat de :guilabel:`(patru " +"linii orizontale în cascadă)`, în partea de sus colțul din dreapta, lângă " +"celelalte opțiuni de vizualizare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:227 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view." -msgstr "" +msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea cohortei." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:227 msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea cohortei examinează ciclul de viață al datelor în timp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:230 msgid ":ref:`Reporting views `" @@ -4408,6 +6017,8 @@ msgid "" "**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts " "and resources." msgstr "" +"**Odoo Planning** vă permite să planificați programul echipei și să " +"gestionați schimburile și resursele." #: ../../content/applications/services/planning.rst:9 msgid "" @@ -4415,6 +6026,9 @@ msgid "" " widely depending on your business needs. The following concepts were " "introduced in Odoo Planning to meet those needs:" msgstr "" +"Gestionarea planificării echipei tale vine cu cerințe specifice care pot " +"varia foarte mult în funcție de nevoile afacerii tale. Următoarele concepte " +"au fost introduse în Odoo Planning pentru a răspunde acestor nevoi:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:12 msgid "" @@ -4423,6 +6037,10 @@ msgid "" "(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles `," " which allows for organization of work within the team." msgstr "" +"**Turmele** sunt trimise către **resurse**, care pot fi fie :ref:`human " +"` (angajați) sau :ref:`material ` " +"(de exemplu, echipamente). Resursele sunt alocate :ref:`roles " +"`, ceea ce permite organizarea muncii în cadrul echipei." #: ../../content/applications/services/planning.rst:16 msgid "" @@ -4430,6 +6048,9 @@ msgid "" "` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto" " Plan ` feature." msgstr "" +"Odată ce configurația inițială este realizată, :ref:`planning shifts " +"` poate fi făcută manual sau automat, utilizând " +"caracteristica :ref:`Auto Planning `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:19 msgid "" @@ -4438,6 +6059,10 @@ msgid "" "with :doc:`Project ` allows dedicating shifts, and thus time and " "resources, to specific projects." msgstr "" +"O integrare între aplicațiile de planificare și vânzări permite conectarea " +"serviciilor vândute la roluri și schimbări în planificare. În plus, " +"integrarea cu :doc:`Proiect ` permite dedicarea de ture și, prin " +"urmare, timp și resurse, unor proiecte specifice." #: ../../content/applications/services/planning.rst:24 msgid "`Odoo tutorials: Planning `_" @@ -4456,6 +6081,13 @@ msgid "" "perform this role. Resources can be either :ref:`Employees " "` or :ref:`Materials `." msgstr "" +"Pentru a defini rolurile pe care le îndeplinesc resursele dvs. (de exemplu, " +"bucătar, barman, ospătar), accesați :menuselection:`Planificare --> " +"Configurare --> Roluri`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou` și completați " +":guilabel: „Nume” (de exemplu, asistent, recepționer, manager). Apoi, " +"alegeți :guilabel:`Resurse` care va îndeplini acest rol. Resursele pot fi " +"fie :ref:`Angajați ` sau :ref:`Materiale " +"`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:43 msgid "" @@ -4463,16 +6095,22 @@ msgid "" "field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform " "services so that the shifts are dispatched to the right person." msgstr "" +"Dacă aplicația de vânzări este instalată în baza de date, apare câmpul " +":guilabel:`Servicii`, permițându-vă să specificați ce roluri sunt necesare " +"pentru a presta servicii, astfel încât schimburile să fie expediate " +"persoanei potrivite." #: ../../content/applications/services/planning.rst:46 msgid "" "Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature " "`." msgstr "" +"Rolurile sunt luate în considerare atunci când utilizați funcția :ref:`Auto " +"Planning `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:49 msgid "Property fields and roles" -msgstr "" +msgstr "Domenii de proprietate și roluri" #: ../../content/applications/services/planning.rst:51 msgid "" @@ -4480,6 +6118,9 @@ msgid "" "Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property " "fields linked to roles to shifts." msgstr "" +"**Câmpurile de proprietate** vă permit să adăugați câmpuri personalizate la " +"formulare în mai multe aplicații Odoo. Planificarea include posibilitatea de" +" a adăuga în schimburi câmpuri de proprietate legate de roluri." #: ../../content/applications/services/planning.rst:54 msgid "" @@ -4490,37 +6131,52 @@ msgid "" "<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your " "needs." msgstr "" +"Pentru a crea un câmp de proprietate, comutați la vizualizarea listă din " +"orice program. De acolo, faceți clic pe :guilabel:`Vizualizare` pe tura pe " +"care doriți să o editați. Dacă câmpul :guilabel:`Rol` este gol, completați-l" +" cu rolul dorit, apoi faceți clic pe pictograma roată și selectați " +":guilabel:`Adăugați proprietăți`. :doc:`Configurați " +"<../productivity/knowledge/properties>` noul câmp în funcție de nevoile dvs." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Creating a new property field in Planning." -msgstr "" +msgstr "Crearea unui nou câmp de proprietate în Planning." #: ../../content/applications/services/planning.rst:62 msgid "" "The property field is linked to the role and is included in the shift form " "of all shifts performed by this role." msgstr "" +"Câmpul de proprietate este legat de rol și este inclus în formularul de " +"schimb al tuturor schimburilor efectuate de acest rol." #: ../../content/applications/services/planning.rst:66 msgid "Some of the use cases of role property fields include:" msgstr "" +"Unele dintre cazurile de utilizare ale câmpurilor de proprietate de rol " +"includ:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:68 msgid "" "**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving " "license)" msgstr "" +"**Acreditare**: pentru roluri care necesită un permis specific (de exemplu, " +"permis de conducere)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:69 msgid "" "**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops " "or restaurants)" msgstr "" +"**Locație**: în companii care își desfășoară activitatea în mai multe " +"locații (de exemplu, magazine sau restaurante)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:70 msgid "" "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)" msgstr "" +"**Limba**: într-un mediu multilingv (de exemplu, companie de consultanță)" #: ../../content/applications/services/planning.rst:75 msgid "Employees" @@ -4528,7 +6184,7 @@ msgstr "Angajați" #: ../../content/applications/services/planning.rst:77 msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts." -msgstr "" +msgstr "Toți angajații pot fi incluși în ture de planificare și alocate." #: ../../content/applications/services/planning.rst:79 msgid "" @@ -4536,16 +6192,22 @@ msgid "" "--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want " "to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab." msgstr "" +"Pentru a adapta setările de planificare ale angajatului, accesați " +":menuselection:`Planificare --> Configurare --> Angajați` și alegeți " +"angajatul pentru care doriți să editați setările. Apoi, accesați fila " +":guilabel:`Informații despre muncă`." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Employee profile and the work information tab." -msgstr "" +msgstr "Profilul angajatului și fila cu informații despre locul de muncă." #: ../../content/applications/services/planning.rst:87 msgid "" "You can do the same from the **Employees** app, which is installed by " "default along with Planning." msgstr "" +"Puteți face același lucru din aplicația **Angajați**, care este instalată în" +" mod implicit împreună cu Planificare." #: ../../content/applications/services/planning.rst:90 msgid "" @@ -4553,10 +6215,13 @@ msgid "" "impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working " "Hours` field) and :guilabel:`Planning`." msgstr "" +"Două secțiuni din fila :guilabel:`Informații de lucru` a angajatului au un " +"impact asupra Planificării: :guilabel:`Program` (și anume, câmpul " +":guilabel:`Ore de lucru`) și :guilabel:`Planificare`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:94 msgid "Working hours" -msgstr "" +msgstr "Ore de lucru" #: ../../content/applications/services/planning.rst:96 msgid "" @@ -4565,12 +6230,20 @@ msgid "" " `. If the :guilabel:`Working Hours` field is left " "blank, the employee is considered to be working flexible hours." msgstr "" +":guilabel:`Orele de lucru` sunt luate în considerare atunci când " +":guilabel:`Timpul alocat` și procentul acestuia este calculat pentru " +":ref:`shifts `. Dacă câmpul :guilabel:`Ore de lucru` " +"este lăsat necompletat, angajatul este considerat că lucrează cu program " +"flexibil." #: ../../content/applications/services/planning.rst:100 msgid "" "To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees " "working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea :guilabel:`Ore de lucru` individual, de exemplu, pentru " +"angajații care lucrează cu normă parțială, faceți clic pe :guilabel:`Căutați" +" mai multe...`, apoi pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:104 msgid "" @@ -4578,53 +6251,69 @@ msgid "" " can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to " "generate work entries based on shifts." msgstr "" +":guilabel:`Orele de lucru` și :guilabel:`Timpul alocat` din Planificare pot " +"afecta **Salarizarea**, dacă contractul angajatului este configurat pentru a" +" genera intrări de muncă pe ture." #: ../../content/applications/services/planning.rst:108 msgid "" ":ref:`Payroll documentation on working schedules `" msgstr "" +":ref:`Documentația de salarizare privind programul de lucru " +"`" #: ../../content/applications/services/planning.rst:111 msgid "Planning roles" -msgstr "" +msgstr "Planificarea rolurilor" #: ../../content/applications/services/planning.rst:113 msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:" -msgstr "" +msgstr "Odată ce un angajat are unul sau mai multe :guilabel:`Roluri`:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:115 msgid "" "When creating a shift for this employee, only the shift templates from the " "roles chosen in this field are displayed." msgstr "" +"La crearea unui schimb pentru acest angajat, sunt afișate doar șabloanele de" +" schimb din rolurile alese în acest câmp." #: ../../content/applications/services/planning.rst:117 msgid "" "When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts " "for the roles that are assigned to them." msgstr "" +"Când se publică un program, angajatul este notificat doar cu privire la " +"turele deschise pentru rolurile care îi sunt atribuite." #: ../../content/applications/services/planning.rst:119 msgid "" "When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is " "only assigned shifts for the roles assigned to them." msgstr "" +"La atribuirea automată a turelor deschise sau la planificarea comenzilor de " +"vânzare, angajatului i se atribuie doar ture pentru rolurile care îi sunt " +"atribuite." #: ../../content/applications/services/planning.rst:122 msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:" -msgstr "" +msgstr "În plus, atunci când un :guilabel:`rol implicit` este definit:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:124 msgid "" "When creating a shift for the employee, the default role is automatically " "selected." msgstr "" +"La crearea unui schimb pentru angajat, rolul implicit este selectat automat." #: ../../content/applications/services/planning.rst:125 msgid "" "This role also has precedence over the other roles of the employee when " "auto-assigning open shifts or planning sales orders." msgstr "" +"Acest rol are, de asemenea, prioritate față de celelalte roluri ale " +"angajatului atunci când atribuie automat ture deschise sau planificarea " +"comenzilor de vânzare." #: ../../content/applications/services/planning.rst:129 msgid "" @@ -4632,6 +6321,10 @@ msgid "" "the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s " "not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles." msgstr "" +"Dacă câmpurile Roluri de planificare sunt lăsate goale, nu există restricții" +" în șabloanele de ture și schimburile deschise partajate cu angajatul. Cu " +"toate acestea, nu este posibil să utilizați funcția **Plan automat** pentru " +"angajații fără roluri." #: ../../content/applications/services/planning.rst:136 msgid "Materials" @@ -4643,15 +6336,21 @@ msgid "" "but are not employees. For example, a construction company could use " "materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)." msgstr "" +"**Materialele** sunt resurse cărora li se pot atribui ture și ore de lucru, " +"dar nu sunt angajați. De exemplu, o companie de construcții ar putea folosi " +"materiale pentru a crea schimburi pentru mașinile comune (de exemplu, " +"macarale, stivuitoare)." #: ../../content/applications/services/planning.rst:142 msgid "" "Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time." msgstr "" +"La fel ca și angajaților, materialelor li se pot atribui roluri și timp de " +"lucru." #: ../../content/applications/services/planning.rst:147 msgid "Shift templates" -msgstr "" +msgstr "Șabloane de schimburi" #: ../../content/applications/services/planning.rst:149 msgid "" @@ -4659,10 +6358,14 @@ msgid "" " in the :ref:`details of the shift `. In order for " "the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" +"Pentru a crea un șablon de tură, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în orice " +"program, apoi completați :ref:`detaliile turei `. " +"Pentru ca schimbarea să fie salvată ca șablon, bifați :guilabel:`Salvare ca " +"șablon`." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Shift form with the option `save template` ticked." -msgstr "" +msgstr "Schimbați formularul cu opțiunea `salvare șablon` bifată." #: ../../content/applications/services/planning.rst:156 msgid "" @@ -4672,12 +6375,19 @@ msgid "" "then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account " "working time as well as breaks." msgstr "" +"Alternativ, puteți merge la :menuselection:`Planificare --> Configurare --> " +"Șabloane de schimb`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați " +":guilabel:`Ora de început` și :guilabel:`Durata schimbului`. :guilabel:`Ora " +"de încheiere` a schimbului este apoi calculată pe baza :guilabel:`Orele de " +"lucru`, luând în considerare timpul de lucru, precum și pauzele." #: ../../content/applications/services/planning.rst:162 msgid "" "The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a " "break between 12 and 1 pm." msgstr "" +"Programul de lucru al salariatului este de luni până vineri, între orele 8 " +"și 17, cu pauză între orele 12 și 13." #: ../../content/applications/services/planning.rst:165 msgid "" @@ -4685,6 +6395,9 @@ msgid "" "hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and" " the 1-hour break." msgstr "" +"Crearea unui șablon de tură cu o oră de început de 9 dimineața și o durată " +"de 8 ore va avea ca rezultat ora de sfârșit de 17:00, pe baza orelor de " +"lucru și a pauzei de 1 oră." #: ../../content/applications/services/planning.rst:167 msgid "" @@ -4692,24 +6405,29 @@ msgid "" "hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company" " is closed at 5 pm according to the working hours." msgstr "" +"Crearea unui șablon de tură cu o oră de început de 10 dimineața și o durată " +"de 10 ore va avea ca rezultat ora de sfârșit la ora 10 dimineața a doua zi, " +"deoarece compania este închisă la ora 17:00 conform programului de lucru." #: ../../content/applications/services/planning.rst:171 msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:" -msgstr "" +msgstr "În plus, pentru fiecare șablon de tură, puteți configura și:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:173 msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rol`: pentru a lega schimbarea de acest rol specific." #: ../../content/applications/services/planning.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a" " project." msgstr "" +":guilabel:`Proiect`: pentru a ține evidența schimburilor care sunt dedicate " +"lucrului la un proiect." #: ../../content/applications/services/planning.rst:179 msgid "Planning shifts" -msgstr "" +msgstr "Planificarea turelor" #: ../../content/applications/services/planning.rst:181 msgid "" @@ -4718,6 +6436,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and " "configuration menus." msgstr "" +"La deschiderea aplicației Planning, utilizatorii își văd propriul program. " +"Utilizatorii cu roluri de administrator pot vedea și :guilabel:`Programare " +"după resursă`, :guilabel:`Rol`, :guilabel:`Proiect` sau :guilabel:`Comandă " +"de vânzări`, precum și meniuri de raportare și configurare." #: ../../content/applications/services/planning.rst:186 msgid "" @@ -4725,32 +6447,39 @@ msgid "" "a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open" " them." msgstr "" +"Programul este afișat în vizualizarea Gantt, care vă permite să editați " +"(prin glisare și plasare), să redimensionați, să divizați și să duplicați " +"ture fără a fi nevoie să le deschideți." #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "A schedule displaying various visual elements." -msgstr "" +msgstr "Un program care afișează diverse elemente vizuale." #: ../../content/applications/services/planning.rst:192 msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:" -msgstr "" +msgstr "Următoarele elemente vizuale sunt utilizate în turele din program:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:194 msgid "**Full color**: shifts that are planned and published." -msgstr "" +msgstr "**La culoare**: ture care sunt planificate și publicate." #: ../../content/applications/services/planning.rst:195 msgid "" "**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published." msgstr "" +"**Dungi diagonale**: schimburi care sunt planificate, dar nu au fost încă " +"publicate." #: ../../content/applications/services/planning.rst:196 msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off." -msgstr "" +msgstr "**Fundal gri**: angajați care sunt la timp liber." #: ../../content/applications/services/planning.rst:197 msgid "" "**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them." msgstr "" +"**Bara de progres**: schimburi în curs de desfășurare cu foile de pontaj " +"legate la acestea." #: ../../content/applications/services/planning.rst:198 msgid "" @@ -4759,16 +6488,23 @@ msgid "" "The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh" " of the page or by removing the filter." msgstr "" +"**Turpare în gri**: când copiați ture, turele copiate sunt afișate în culori" +" pline, în timp ce turele existente anterior sunt temporar gri. Culoarea " +"revine la culoarea plină sau dungi diagonale la următoarea reîmprospătare a " +"paginii sau prin eliminarea filtrului." #: ../../content/applications/services/planning.rst:205 msgid "Create a shift" -msgstr "" +msgstr "Creați o tură" #: ../../content/applications/services/planning.rst:207 msgid "" "To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the " "pop-up window that opens, fill in the following details:" msgstr "" +"Pentru a crea o tură, accesați orice program, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Nou`. În fereastra pop-up care se deschide, completați " +"următoarele detalii:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:210 msgid "" @@ -4776,6 +6512,9 @@ msgid "" "they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected," " a template prefills the shift form accordingly." msgstr "" +"**Șabloane**: dacă există unul sau mai multe șabloane în baza ta de date, " +"acestea sunt afișate în secțiunea de sus a ferestrei pop-up. Odată selectat," +" un șablon precompletează formularul de ture în consecință." #: ../../content/applications/services/planning.rst:213 msgid "" @@ -4783,6 +6522,9 @@ msgid "" "field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift " "`." msgstr "" +":guilabel:`Resurse`: Resursele pot fi atât angajați, cât și materiale. Dacă " +"acest câmp este lăsat necompletat, schimbul este considerat un :ref:`schift " +"deschis `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:215 msgid "" @@ -4791,6 +6533,10 @@ msgid "" "shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with" " it are displayed in the upper section of the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Rol`: Selectați rolul pe care îl va îndeplini resursa atribuită. " +"Acest câmp este folosit când :ref:`auto-planning ` se " +"schimbă. Odată ce selectați un rol, șabloanele de schimb asociate cu acesta " +"sunt afișate în secțiunea de sus a ferestrei pop-up." #: ../../content/applications/services/planning.rst:218 msgid "" @@ -4798,12 +6544,19 @@ msgid "" "field allows you to link the project to the shift is available, allowing you" " to plan and track shifts dedicated to work on the selected project." msgstr "" +":guilabel:`Proiect`: Dacă aplicația Proiect este instalată în baza de date, " +"acest câmp vă permite să legați proiectul la tura disponibilă, permițându-vă" +" să planificați și să urmăriți turele dedicate lucrului la proiectul " +"selectat." #: ../../content/applications/services/planning.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your " "database, this field allows you to link a sales order to the shift." msgstr "" +":guilabel:`Articol de comandă de vânzări`: Dacă aplicația de vânzări este " +"instalată în baza de date, acest câmp vă permite să legați o comandă de " +"vânzare la tură." #: ../../content/applications/services/planning.rst:223 msgid "" @@ -4811,6 +6564,9 @@ msgid "" "Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring" " shifts:" msgstr "" +":guilabel:`Repetați`: Bifați caseta de selectare și configurați câmpul " +":guilabel:`Repetați fiecare` în funcție de nevoile dvs. Următoarele reguli " +"se aplică schimburilor recurente:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:226 msgid "" @@ -4818,10 +6574,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date," " which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field." msgstr "" +"Toate câmpurile (de ex., :guilabel:`Resurse`, :guilabel:`Rol`, " +":guilabel:`Proiect`) sunt copiate din schimbul inițial, cu excepția datei, " +"care este ajustată conform :guilabel:`Repetați fiecare` camp." #: ../../content/applications/services/planning.rst:229 msgid "Recurrences are planned but not published." -msgstr "" +msgstr "Recurentele sunt planificate, dar nu sunt publicate." #: ../../content/applications/services/planning.rst:230 msgid "" @@ -4830,6 +6589,11 @@ msgid "" "Developer mode `, then go to :menuselection:`Planning --> " "Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`." msgstr "" +"În mod implicit, turele planificate sunt create cu șase luni înainte, după " +"care sunt create treptat. Pentru a schimba intervalul de timp, " +":ref:`activați modul Dezvoltator `, apoi accesați " +":menuselection:`Planificare --> Configurare --> Setări` și editați " +":guilabel:`Turxe recurente`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:235 msgid "" @@ -4837,18 +6601,25 @@ msgid "" "is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, " ":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`." msgstr "" +":guilabel:`Salvează ca șablon`: Când această opțiune este bifată, este creat" +" un șablon de tură cu aceleași :guilabel:`Ore de început și de sfârșit`, " +":guilabel:`Timp alocat`, :guilabel:`Rol` și : guilabel:`Proiect`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add " "a note." msgstr "" +":guilabel:`Notă suplimentară trimisă angajatului`: Faceți clic pe câmp " +"pentru a adăuga o notă." #: ../../content/applications/services/planning.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only " "mandatory field when creating a shift." msgstr "" +":guilabel:`Data`: Alegeți data și ora schimbului dvs. Acesta este singurul " +"câmp obligatoriu la crearea unui schimb." #: ../../content/applications/services/planning.rst:241 msgid "" @@ -4856,12 +6627,17 @@ msgid "" "employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates " "`." msgstr "" +":guilabel:`Timp alocat`: Se calculează pe baza datei și a " +":guilabel:`Programul de lucru` al angajatului. Vedeți mai multe în " +":ref:`Șabloane de schimb `." #: ../../content/applications/services/planning.rst:244 msgid "" "Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned " "employee their schedule by email." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Publish & Save` pentru a confirma tura și a " +"trimite angajatului desemnat programul prin e-mail." #: ../../content/applications/services/planning.rst:248 msgid "" @@ -4869,28 +6645,37 @@ msgid "" "diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's " "published." msgstr "" +"Schița este vizibilă în vizualizarea de planificare admin și poate fi " +"identificată prin linii diagonale. Angajatul este anunțat despre tură doar " +"după publicarea acestuia." #: ../../content/applications/services/planning.rst:251 msgid "" "Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their " "account configuration:" msgstr "" +"Două tipuri de notificări sunt trimise angajaților în funcție de " +"configurația contului lor:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:253 msgid "" "Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning " "portal**." msgstr "" +"Angajații fără conturi de utilizator sunt redirecționați către un **portal " +"de planificare** dedicat." #: ../../content/applications/services/planning.rst:254 msgid "" "Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` " "view in the backend view of Odoo." msgstr "" +"Angajații cu un cont de utilizator sunt redirecționați către vizualizarea " +":guilabel:`Planificarea mea` din vizualizarea backend a Odoo." #: ../../content/applications/services/planning.rst:260 msgid "Open shifts and auto planning" -msgstr "" +msgstr "Turne deschise și planificare automată" #: ../../content/applications/services/planning.rst:262 msgid "" @@ -4898,10 +6683,13 @@ msgid "" "(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to " "sales orders or project." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Auto Plan` vă permite să atribuiți **Turme deschise** " +"(ture fără nicio resursă alocată) și să creați și să atribuiți ture legate " +"de comenzile de vânzări sau proiect." #: ../../content/applications/services/planning.rst:265 msgid "The following features have an impact on auto planning:" -msgstr "" +msgstr "Următoarele caracteristici au un impact asupra planificării automate:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:267 msgid "" @@ -4909,52 +6697,68 @@ msgid "" "materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to " "use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles." msgstr "" +"**Roluri**: turele deschise sunt atribuite doar resurselor (angajați sau " +"materiale) cărora le este atribuit rolul corespunzător. Nu este posibil să " +"utilizați funcția :guilabel:`Auto Plan` pentru angajații fără roluri." #: ../../content/applications/services/planning.rst:270 msgid "" "**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority" " over the other roles they have assigned to them." msgstr "" +"**Roluri implicite**: rolul implicit atribuit unei resurse are prioritate " +"față de celelalte roluri pe care le-au atribuit acestora." #: ../../content/applications/services/planning.rst:272 msgid "" "**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at " "the same time." msgstr "" +"**Conflicte**: angajaților sau materialelor nu li se pot atribui mai multe " +"schimburi în același timp." #: ../../content/applications/services/planning.rst:273 msgid "" "**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as " "public holidays." msgstr "" +"**Timp liber**: Se ia în considerare timpul liber al angajaților, precum și " +"sărbătorile legale." #: ../../content/applications/services/planning.rst:274 msgid "" "**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to " "employees or materials." msgstr "" +"**Oreul de lucru al companiei**: Sunt luate în considerare la atribuirea " +"turelor angajaților sau materialelor." #: ../../content/applications/services/planning.rst:275 msgid "" "**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned " "shifts." msgstr "" +"**Contracte**: angajaților fără un contract activ nu li se pot atribui ture." #: ../../content/applications/services/planning.rst:277 msgid "" "Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees " "of their planning." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Publish` pentru a confirma programul și a notifica" +" angajații cu privire la planificarea lor." #: ../../content/applications/services/planning.rst:282 msgid "Switching shifts and unassignment" -msgstr "" +msgstr "Schimbarea turelor și anularea repartizării" #: ../../content/applications/services/planning.rst:284 msgid "" "Two features are available to allow employees to make changes to their " "schedule: **switching shifts** and **unassignment**." msgstr "" +"Sunt disponibile două funcții pentru a le permite angajaților să facă " +"modificări în programul lor: **schimbarea schimburilor** și **anulare**." #: ../../content/applications/services/planning.rst:288 msgid "" @@ -4962,10 +6766,14 @@ msgid "" "default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** " "feature is enabled, it replaces the option to switch shifts." msgstr "" +"Aceste caracteristici se exclud reciproc. Schimbarea schimburilor este " +"posibilă în mod implicit și nu poate fi dezactivată. Cu toate acestea, odată" +" ce funcția **Permite anularea atribuirii** este activată, ea înlocuiește " +"opțiunea de schimbare a schimburilor." #: ../../content/applications/services/planning.rst:293 msgid "Switching shifts" -msgstr "" +msgstr "Schimbarea turelor" #: ../../content/applications/services/planning.rst:295 msgid "" @@ -4973,6 +6781,10 @@ msgid "" "notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the " "unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`." msgstr "" +"Odată ce schimburile sunt planificate și publicate, angajații primesc o " +"notificare prin e-mail. Dacă un angajat dorește să schimbe o tură, poate " +"face clic pe tura nedorită și poate face clic pe :guilabel:`Solicitați " +"schimbarea`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:298 msgid "" @@ -4980,6 +6792,9 @@ msgid "" "notification informing that the assigned employee would like to switch " "shifts is visible on the shift." msgstr "" +"Turul rămâne atribuit angajatului inițial, dar în program, o notificare care" +" informează că angajatul desemnat ar dori să schimbe ture este vizibilă în " +"tură." #: ../../content/applications/services/planning.rst:301 msgid "" @@ -4987,26 +6802,31 @@ msgid "" "if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I " "take it` button." msgstr "" +"Schimbarea este apoi afișată celorlalți angajați care au același rol și, " +"dacă doresc să și-l atribuie lor, aceștia pot face clic pe butonul " +":guilabel:`I accept`." #: ../../content/applications/services/planning.rst:305 #: ../../content/applications/services/planning.rst:323 msgid "The following rules apply:" -msgstr "" +msgstr "Se aplică următoarele reguli:" #: ../../content/applications/services/planning.rst:307 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to " "them." msgstr "" +"Numai schimburile care se potrivesc cu rolurile angajatului sunt afișate ca " +"fiind disponibile pentru acesta." #: ../../content/applications/services/planning.rst:308 #: ../../content/applications/services/planning.rst:326 msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future." -msgstr "" +msgstr "Schimbarea turelor este disponibilă numai pentru turele viitoare." #: ../../content/applications/services/planning.rst:311 msgid "Unassignment" -msgstr "" +msgstr "Anularea atribuirii" #: ../../content/applications/services/planning.rst:313 msgid "" @@ -5015,6 +6835,10 @@ msgid "" "checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of" " days that the employees can unassign themselves before the shift." msgstr "" +"Pentru a le permite angajaților să își anuleze atribuirea din ture, accesați" +" :menuselection:`Planificare --> Configurare --> Setări`, apoi bifați caseta" +" de selectare :guilabel:`Permite anularea atribuirii`. Apoi, specificați " +"numărul maxim de zile pe care angajații le pot anula înainte de tură." #: ../../content/applications/services/planning.rst:318 msgid "" @@ -5022,12 +6846,18 @@ msgid "" "notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the " ":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift." msgstr "" +"Odată ce schimburile sunt planificate și publicate, angajații primesc o " +"notificare prin e-mail. Dacă anularea turelor este permisă, angajații pot " +"face clic pe butonul :guilabel:`Sunt indisponibil`, iar schimbul revine la " +"un schimb deschis." #: ../../content/applications/services/planning.rst:325 msgid "" "Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their " "schedule." msgstr "" +"Doar schimburile care se potrivesc cu rolurile angajatului sunt afișate în " +"programul acestora." #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" @@ -5062,6 +6892,9 @@ msgid "" "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" +"Odoo Project folosește sistemul de management al proiectelor **Kanban**. " +"Aceasta înseamnă că toate proiectele sunt împărțite în sarcini, care sunt " +"clasificate pe o tablă albă în funcție de faza de producție în care se află." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" @@ -5072,12 +6905,16 @@ msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" +"Cuvântul **Kanban** provine din japoneză și se referă la metoda de " +"gestionare a „tabloului vizual”." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: Managementul proiectelor Kanban " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:21 msgid "" @@ -5085,20 +6922,26 @@ msgid "" "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" +"Deschideți aplicația **Proiect** și faceți clic pe :guilabel:`Creați` pentru" +" a începe un nou proiect. Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru proiectul " +"dvs. și faceți clic pe :guilabel:`Creați proiect`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:24 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" +"Vă puteți personaliza **proiectele** existente din tabloul de bord făcând " +"clic pe butonul de comutare derulant (:guilabel:`⋮`) de pe **cardul** al " +"proiectului." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" -msgstr "" +msgstr "Cartea de proiect" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" -msgstr "" +msgstr "Acest lucru permite un nou meniu împărțit în patru părți:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:33 msgid "" @@ -5108,76 +6951,93 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" +":guilabel:`Vizualizare`: vedeți o prezentare generală a componentelor " +"proiectului dvs., cum ar fi :guilabel:`Sarcinile`, :guilabel:`Etape de " +"referință` și :guilabel:`Actualizări de proiect`. În funcție de aplicațiile " +"pe care le-ați activat, pot fi disponibile mai multe opțiuni, cum ar fi " +":guilabel:`Documente`. Toate fișierele încărcate pot fi găsite în acest " +"meniu, precum și în aplicația **Documente**, sub :guilabel:`Proiecte`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" +":guilabel:`Raportare`: analizați progresul și profitabilitatea proiectului " +"dvs. prin grafice și statistici;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" +"**Culoare**: faceți o linie de culoare să apară în partea stângă a cardului," +" astfel încât proiectul dvs. să fie mai recunoscut;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Setări`: puteți modifica următoarele:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele` proiectului;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele sarcinilor` găsite în cadrul proiectului respectiv;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clientul` căruia i se adresează proiectul;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tag-urile` utilizate pentru filtrare;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Compania` responsabilă de proiect;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" -msgstr "" +msgstr "angajatul desemnat ca :guilabel:`Project Manager`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data planificată` a proiectului;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." -msgstr "" +msgstr "totalul :guilabel:`Ore alocate` pentru acel proiect." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:52 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" +"În plus, puteți marca proiectul ca :guilabel:`Favorite`, permițându-vă să-l " +"găsiți folosind filtrul :guilabel:`Preferatele mele` din vizualizarea " +"Kanban;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" -msgstr "" +msgstr "Setările proiectului" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:60 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: personalizați proiecte " +"`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:63 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" +"Alte setări sunt disponibile în fila :guilabel:`Setări`. Cele mai multe " +"dintre ele sunt *doar* disponibile în funcție de aplicațiile activate." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "Scheduling activities" @@ -5194,20 +7054,31 @@ msgid "" "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" +"Puteți programa **activități** (ex. :guilabel:`Apel`, :guilabel:`Întâlnire` " +"etc.) pentru fiecare proiect făcând clic pe pictograma **ceas** de pe un " +"proiect. Procedând astfel, se deschide o listă cu activități deja programate" +" și permite planificarea activităților **noi** făcând clic pe :guilabel:`+ " +"Programați o activitate`. În fereastra pop-up, selectați :guilabel:`Tipul de" +" activitate`, introduceți un :guilabel:`Rezumat` pentru acea activitate, o " +":guilabel:`Data scadență` și atribuiți-o unui angajat. Conform " +":guilabel:`Tipul de activitate`, este posibil să aveți **opțiuni " +"suplimentare** disponibile." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" +"Dacă o activitate este **deja** programată, pictograma se poate schimba " +"într-un **telefon**, **grup de persoane** sau altele." #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Task management" -msgstr "" +msgstr "Managementul sarcinilor" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" -msgstr "" +msgstr "Sarcini recurente" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" @@ -5215,6 +7086,10 @@ msgid "" "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" +"Atunci când gestionați un proiect, aceeași sarcină trebuie adesea efectuată " +"de mai multe ori: de exemplu, întâlniri săptămânale sau rapoarte de stare. " +"Caracteristica **sarcini recurente** vă permite să automatizați crearea " +"acelor sarcini." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" @@ -5228,10 +7103,13 @@ msgid "" "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa sarcini recurente, accesați :menuselection:`Proiect --> " +"Configurare --> Setări`, apoi activați :guilabel:`Sarcini recurente` și " +"apăsați :guilabel:`Salvare`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19 msgid "Set up task recurrence" -msgstr "" +msgstr "Configurați recurența sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21 msgid "" @@ -5239,6 +7117,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field " "according to your needs." msgstr "" +"Într-o sarcină existentă, apăsați butonul :guilabel:`Recurent` de lângă " +":guilabel:`Data planificată`. Apoi, configurați câmpul :guilabel:`Repetați " +"fiecare` în funcție de nevoile dvs." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "" @@ -5246,18 +7127,25 @@ msgid "" "met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the " "planned recurrence." msgstr "" +"O nouă sarcină în recurență va fi creată odată ce oricare dintre aceste " +"condiții este îndeplinită: - Sarcina anterioară în recurență a fost închisă." +" - În ziua recidivei planificate." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28 msgid "" "The new task is created on your project dashboard with the following " "configuration:" msgstr "" +"Noua sarcină este creată pe tabloul de bord al proiectului cu următoarea " +"configurație:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" +":guilabel:`Stage`: prima etapă a tabloului de bord al proiectului " +"(:guilabel:`Nou` sau echivalent);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:31 msgid "" @@ -5265,6 +7153,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" +":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Proiect`, " +":guilabel:`Assignatari`, :guilabel:`Client`, :guilabel:`Etichete`: copiat " +"din sarcina originală;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" @@ -5272,16 +7163,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those " "fields are not copied;" msgstr "" +":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " +":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: acele " +"câmpuri nu sunt copiate;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." msgstr "" +"Un **buton inteligent** de pe sarcină afișează numărul total de recurențe " +"existente." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39 msgid "Edit or stop task recurrence" -msgstr "" +msgstr "Editați sau opriți recurența sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41 msgid "" @@ -5289,64 +7185,82 @@ msgid "" "made on the task will be applied to the tasks that will be created in the " "future." msgstr "" +"**Pentru a edita** recurența, deschideți ultima sarcină în recurență. Orice " +"modificări aduse sarcinii vor fi aplicate sarcinilor care vor fi create în " +"viitor." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the " ":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`." msgstr "" +"**Pentru a opri** recurența, deschideți ultima sarcină în recurență și " +"apăsați butonul :guilabel:`Recurente` de lângă :guilabel:`Data planificată`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3 msgid "Task creation" -msgstr "" +msgstr "Crearea sarcinilor" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5 msgid "" "Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including " "from emails or website forms." msgstr "" +"Sarcinile din Odoo Project pot fi create manual sau automat, inclusiv din " +"e-mailuri sau formulare de pe site." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9 msgid "Manual task creation" -msgstr "" +msgstr "Crearea manuală a sarcinilor" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11 msgid "" "Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by " "doing one of the following:" msgstr "" +"Deschideți aplicația Proiect și alegeți proiectul dorit. Creați o sarcină " +"nouă făcând una dintre următoarele:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left " "corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) din colțul din " +"stânga sus. Aceasta creează o nouă sarcină în prima etapă a vizualizării " +"Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16 msgid "" "Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban " "stage name. This creates a new task in this Kanban stage." msgstr "" +"Apăsând butonul :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) de lângă numele scenei " +"Kanban. Acest lucru creează o nouă sarcină în această etapă Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more " ":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Completați :guilabel:`Titlul sarcinii` și adăugați unul sau mai mulți " +":guilabel:`Destinatari`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:23 msgid "Task configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea sarcinilor" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25 msgid "" "Click the task to open it. The task form includes the following fields that " "you can fill in:" msgstr "" +"Faceți clic pe sarcină pentru a o deschide. Formularul de activitate include" +" următoarele câmpuri pe care le puteți completa:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27 msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Titlul sarcinii`: titlul sarcinii." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:28 msgid "" @@ -5354,28 +7268,39 @@ msgid "" "(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will " "turn yellow. Click it again to remove the high priority." msgstr "" +":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): faceți clic pe pictograma :icon:`fa-" +"star-o` (:guilabel:`star`) pentru a marca sarcina ca prioritate ridicată. " +"Pictograma va deveni galbenă. Faceți clic din nou pentru a elimina " +"prioritatea ridicată." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30 msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Proiect`: proiectul căruia îi aparține această sarcină." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this " "task." msgstr "" +":guilabel:`Deputații`: persoana (persoanele) însărcinată(e) cu gestionarea " +"lucrărilor pentru această sarcină." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your " "tasks." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: etichete personalizate care vă permit să vă " +"clasificați și să filtrați sarcinile." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this " "task. This field only appears in tasks that belong to billable projects." msgstr "" +":guilabel:`Client`: persoana sau compania care va fi facturată pentru " +"această sarcină. Acest câmp apare numai în sarcinile care aparțin " +"proiectelor facturabile." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35 msgid "" @@ -5383,12 +7308,18 @@ msgid "" "used to create this task, or a sales order that was linked to this task " "manually. This field only appears in tasks linked to billable projects." msgstr "" +":guilabel:`Articol de comandă de vânzări`: aceasta poate fi fie comanda de " +"vânzări care a fost folosită pentru a crea această sarcină, fie o comandă de" +" vânzări care a fost conectată manual la această sarcină. Acest câmp apare " +"numai în sarcinile legate de proiecte facturabile." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is" " expected to last, tracked by timesheets." msgstr "" +":guilabel:`Timp alocat`: cantitatea de timp pe care se așteaptă să dureze " +"munca la această sarcină, urmărită de foile de pontaj." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40 msgid "" @@ -5396,12 +7327,17 @@ msgid "" "filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame " "of the tasks' duration." msgstr "" +":guilabel:`Termen limită`: data așteptată de încheiere a sarcinii. Odată ce " +"acest câmp este completat, puteți adăuga și o dată de începere pentru a " +"desemna întreg intervalul de timp al duratei sarcinilor." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:45 msgid "" "You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"De asemenea, puteți crea sarcini noi trecând la lista sau vizualizarea Gantt" +" și făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47 msgid "" @@ -5411,28 +7347,37 @@ msgid "" " can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by " "clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)." msgstr "" +"Următoarele câmpuri pot fi, de asemenea, editate direct din vizualizarea " +"Kanban fără a deschide sarcina individuală: :icon:`fa-star-o` " +"(**prioritate**), :guilabel:`Ore alocate`, :guilabel:`Atribuiți` și **starea" +" sarcinii**. De asemenea, puteți **codul de culoare** sau :guilabel:`Setați " +"o imagine de copertă` pentru sarcina dvs. făcând clic pe :icon:`fa-" +"ellipsis-v` (**elipse verticale**)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:51 msgid "" "You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure " "new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):" msgstr "" +"Puteți utiliza următoarele comenzi rapide de la tastatură în titlul sarcinii" +" pentru a configura sarcini noi (modificați valorile din exemplele de mai " +"jos în funcție de nevoile dvs.):" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:54 msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task." -msgstr "" +msgstr "**30h**: pentru a aloca 30 de ore sarcinii." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:55 msgid "**#tags**: to add tags to the task." -msgstr "" +msgstr "**#tags**: pentru a adăuga etichete la sarcină." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56 msgid "**@user**: to assign the task to a user." -msgstr "" +msgstr "**@user**: pentru a atribui sarcina unui utilizator." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57 msgid "**!**: to star the task as high priority." -msgstr "" +msgstr "**!**: pentru a marca sarcina ca prioritate ridicată." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59 msgid "" @@ -5440,6 +7385,9 @@ msgid "" "followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the " "priority." msgstr "" +"Împreună cu utilizarea formatului corect, urmați această ordine: numele " +"sarcinii, urmat de timpul alocat, etichetele, desemnatul și apoi " +"prioritatea." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:62 msgid "" @@ -5448,20 +7396,28 @@ msgid "" " its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare " "workshop 5h #school @Audrey !" msgstr "" +"De exemplu, dacă doriți să creați o sarcină numită „Pregătiți atelierul”, " +"alocați-i 5 ore, adăugați eticheta „Școală”, atribuiți-o lui Audrey și " +"setați-i prioritatea la :guilabel:`High`, introduceți următorul titlu al " +"sarcinii : Pregătiți atelier 5h #școală @Audrey !" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0 msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project." msgstr "" +"Utilizarea comenzilor rapide de la tastatură pentru a crea o sarcină în " +"Project." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:70 msgid "Creating tasks from an email alias" -msgstr "" +msgstr "Crearea sarcinilor dintr-un alias de e-mail" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:72 msgid "" "This feature allows for project tasks to be automatically created once an " "email is delivered to a designated email address." msgstr "" +"Această caracteristică permite ca sarcinile de proiect să fie create automat" +" odată ce un e-mail este livrat la o adresă de e-mail desemnată." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:75 msgid "" @@ -5469,30 +7425,42 @@ msgid "" "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. " "Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"Pentru a o configura, deschideți aplicația Proiect, apoi faceți clic pe " +"pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) de lângă " +"numele proiectului dorit. Selectați :guilabel:`Setări`, apoi deschideți fila" +" :guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as " "follows:" msgstr "" +"Completați câmpul :guilabel:`Creați sarcini trimițând un e-mail către` după " +"cum urmează:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:81 msgid "" "**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email " "alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`." msgstr "" +"**Secțiunea aliasului înaintea simbolului @**: introduceți numele aliasului " +"de e-mail, de ex. `contact`, `ajutor`, `locuri de muncă`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83 msgid "" "**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your " ":doc:`domain <../../../general/email_communication/email_servers>`." msgstr "" +"**Domeniu**: în cele mai multe cazuri, acesta este completat implicit cu " +":doc:`domeniul <../../../general/email_communication/email_servers>`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85 msgid "" "**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in" " the project." msgstr "" +"**Accept e-mailuri de la**: rafinați expeditorii ale căror e-mailuri vor " +"crea sarcini în proiect." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" @@ -5505,65 +7473,81 @@ msgid "" "Once configured, the email alias can be seen under the name of your project " "on the Kanban dashboard." msgstr "" +"Odată configurat, aliasul de e-mail poate fi văzut sub numele proiectului " +"dvs. pe tabloul de bord Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:92 msgid "" "When an email is sent to the alias, the email is automatically converted " "into a project task. The following rules apply:" msgstr "" +"Când un e-mail este trimis la alias, e-mailul este convertit automat într-o " +"sarcină de proiect. Se aplică următoarele reguli:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:95 msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field." -msgstr "" +msgstr "Expeditorul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96 msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field." msgstr "" +"Subiectul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Titlul sarcinii`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:97 msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field." -msgstr "" +msgstr "Corpul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:98 msgid "" "The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**." msgstr "" +"Întregul conținut al e-mailului este afișat suplimentar în **chatter**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are " "automatically added as **followers** of the task." msgstr "" +"Toți destinatarii e-mailului (Către/Cc/Bcc) care sunt utilizatori Odoo sunt " +"adăugați automat ca **abonați** ai sarcinii." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103 msgid "Creating tasks from a website form" -msgstr "" +msgstr "Crearea sarcinilor dintr-un formular de site" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:105 msgid "" "If you have the Website app installed in your database, you can configure " "any form on your website to trigger the creation of tasks in a project." msgstr "" +"Dacă aveți aplicația Website instalată în baza de date, puteți configura " +"orice formular de pe site-ul dvs. pentru a declanșa crearea de sarcini într-" +"un proiect." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:108 msgid "" "Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the " "Form building block `." msgstr "" +"Accesați pagina site-ului web unde doriți să adăugați formularul și " +":ref:`adăugați blocul de construcție Formular " +"`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:110 msgid "In the website editor, edit the following fields:" -msgstr "" +msgstr "În editorul site-ului web, editați următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112 msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acțiune`: selectează :guilabel:`Creați o sarcină`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be " "created in." msgstr "" +":guilabel:`Proiect`: alegeți proiectul în care doriți să fie create noile " +"sarcini." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:115 msgid ":ref:`Customize the form `." @@ -5574,6 +7558,8 @@ msgid "" "When the form is submitted, it automatically creates a project task. The " "task's content is defined by the form's corresponding fields." msgstr "" +"Când formularul este trimis, acesta creează automat o sarcină de proiect. " +"Conținutul sarcinii este definit de câmpurile corespunzătoare formularului." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121 msgid "" @@ -5583,11 +7569,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3 msgid "Task stages and statuses" -msgstr "" +msgstr "Etapele și stările sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6 msgid "Task stages" -msgstr "" +msgstr "Etapele sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8 msgid "" @@ -5596,16 +7582,22 @@ msgid "" "projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, " "etc." msgstr "" +"Etapele sarcinilor sunt afișate sub formă de coloane în vizualizarea Kanban " +"a proiectului și vă permit să actualizați progresul sarcinilor sale printr-o" +" glisare și plasare. În majoritatea proiectelor, etapele vor fi asemănătoare" +" cu **Nou**, **În desfășurare**, **Backlog** etc." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12 msgid "" "By default, task stages are project-specific but can be shared across " "multiple projects that follow the same workflow." msgstr "" +"În mod implicit, etapele sarcinii sunt specifice proiectului, dar pot fi " +"partajate în mai multe proiecte care urmează același flux de lucru." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16 msgid "Creating task stages" -msgstr "" +msgstr "Crearea etapelor sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18 msgid "" @@ -5614,59 +7606,78 @@ msgid "" " do so immediately after :ref:`creating a new project " "`." msgstr "" +"Odoo Project nu oferă etape implicite, ci vă permite să creați etape " +"personalizate adaptate nevoilor dvs. specifice de afaceri. Vi se solicită să" +" faceți acest lucru imediat după :ref:`crearea unui nou proiect " +"`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22 msgid "" "To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Pentru a crea o etapă, introduceți numele acesteia în câmpul " +":guilabel:`Stage...`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25 msgid "" "Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to " "your line of business." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Vedeți exemple` pentru a găsi idei de nume de " +"scenă aplicabile liniei dvs. de afaceri." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28 msgid "Editing task stages" -msgstr "" +msgstr "Editarea etapelor sarcinii" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30 msgid "" "To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next" " to its name. From there, click one of the following:" msgstr "" +"Pentru a edita etapa de activitate, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog`" +" (:guilabel:`cog`) de lângă numele acesteia. De acolo, faceți clic pe una " +"dintre următoarele:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage " "from the Kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Fold`: pentru a ascunde etapa sarcinii și toate sarcinile din " +"această etapă din vizualizarea Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34 msgid ":guilabel:`Edit`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editează`:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36 msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: pentru a schimba numele scenei." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37 msgid "" ":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS " "notification to the customer when a task reaches this stage." msgstr "" +":guilabel:`Șablon SMS/E-mail`: pentru a trimite automat o notificare prin " +"e-mail sau SMS către client atunci când o sarcină ajunge în această etapă." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in" " this stage from the Kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Folded in Kanban`: pentru a ascunde etapa sarcinii și toate " +"sarcinile din această etapă din vizualizarea Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects." msgstr "" +":guilabel:`Proiecte`: pentru a partaja această etapă a sarcinii între mai " +"multe proiecte." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42 msgid "" @@ -5675,20 +7686,27 @@ msgid "" "adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will " "activate Studio in your database, which may impact your pricing plan." msgstr "" +":guilabel:`Automatizări`: pentru a crea :doc:`reguli personalizate care " +"declanșează acțiuni automate <../../../studio/automated_actions>` (de " +"exemplu, crearea de activități, adăugarea de urmăritori sau trimiterea de " +"notificări webhook). Rețineți că aceasta va activa Studio în baza de date, " +"ceea ce poate afecta planul dvs. de prețuri." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47 msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Delete`: pentru a șterge această etapă." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks " "in this stage." msgstr "" +":guilabel:`Arhivează/Dezarhivează toate`: pentru a arhiva sau dezarhiva " +"toate sarcinile din această etapă." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:51 msgid "Task statuses" -msgstr "" +msgstr "Starea sarcinilor" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53 msgid "" @@ -5697,12 +7715,19 @@ msgid "" "stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are " "used as follows:" msgstr "" +"Stările sarcinilor sunt folosite pentru a urmări starea sarcinilor în etapa " +"Kanban, precum și pentru a închide sarcina când este finalizată sau anulată." +" Spre deosebire de etapele Kanban, acestea nu pot fi personalizate; Există " +"cinci stări de activitate în Odoo și sunt utilizate după cum urmează:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning " "that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing." msgstr "" +":guilabel:`În curs`: aceasta este starea implicită a tuturor sarcinilor, " +"ceea ce înseamnă că munca necesară pentru ca sarcina să treacă la următoarea" +" etapă Kanban este în desfășurare." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59 msgid "" @@ -5710,20 +7735,26 @@ msgid "" "by the customer or internally, are needed before the task is moved to the " "next Kanban stage." msgstr "" +":guilabel:`Modificări solicitate`: pentru a evidenția faptul că " +"modificările, fie solicitate de client, fie interne, sunt necesare înainte " +"ca sarcina să fie mutată la următoarea etapă Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the" " next stage." msgstr "" +":guilabel:`Aprobat`: pentru a evidenția faptul că sarcina este gata pentru a" +" fi mutată la etapa următoare." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:62 msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anulat`: pentru a anula sarcina." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63 msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed." msgstr "" +":guilabel:`Terminat`: pentru a închide sarcina odată ce a fost finalizată." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:67 msgid "" @@ -5733,6 +7764,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied " "again once the necessary work has been completed in this Kanban stage." msgstr "" +"Stările sarcinii :guilabel:`Modificări solicitate` și :guilabel:`Aprobate` " +"sunt șterse de îndată ce sarcina este mutată într-o altă etapă Kanban. " +"Starea sarcinii revine la starea implicită :guilabel:`În curs`, astfel încât" +" starea :guilabel:`Modificări solicitate` sau :guilabel:`Aprobat` poate fi " +"aplicată din nou odată ce lucrările necesare au fost finalizate în această " +"etapă Kanban." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:71 msgid "" @@ -5741,6 +7778,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by " "changing its status." msgstr "" +"Stările :guilabel:`Terminat` și :guilabel:`Anulat` sunt independente de " +"stadiul Kanban. Odată ce o sarcină este marcată ca :guilabel:`Terminat` sau " +":guilabel:`Anulat`, este închisă. Dacă este necesar, poate fi redeschis " +"schimbându-i starea." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po index a72d304f5..477fba3d9 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Maria Muntean, 2024 # Betty Keresztesi, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -99,7 +100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Utilizare" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po index e9b5dc393..d805be100 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po @@ -16,6 +16,7 @@ # Dorin Hongu , 2024 # Maria Muntean, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10132,7 +10133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Instalează limbi" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po index 74249e98f..05393e2ee 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Jasmina Macur , 2024 # Matjaz Mozetic , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9462,7 +9463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Izdelki" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9473,7 +9474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Stiki" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -9945,7 +9946,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Dvostopenjska avtentikacija" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10962,7 +10963,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Objavi" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11263,7 +11264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Dodajte jezike" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po index 4f700ed39..c72e65343 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Jasmina Macur , 2024 # Matjaz Mozetic , 2024 # Gregor Flajs, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Gregor Flajs, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2098,7 +2099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Priponke" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15555,7 +15556,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Pošlji e-pošto" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17924,7 +17925,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Dodelitve" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 42db1400d..79138cc4d 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Gregor Flajs, 2024 # Matjaz Mozetic , 2024 # Jasmina Macur , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jasmina Macur , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14522,7 +14523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "tip operacije" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14616,7 +14617,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Privzeto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -16666,7 +16667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Skladišča" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29378,7 +29379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Služba za pomoč" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29523,7 +29524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Storitve na terenu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29563,7 +29564,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Ankete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30037,7 +30038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Zmogljivost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -30966,7 +30967,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Dodaj proizvod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po index 0b2c172d5..4f5a6802c 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -8,10 +8,11 @@ # Tadej Lupšina , 2024 # Tomaž Jug , 2024 # Boris Kodelja , 2024 -# Katja Deržič, 2024 # matjaz k , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Matjaz Mozetic , 2024 +# Katja Deržič, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Matjaz Mozetic , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -938,7 +939,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Čiščenje podatkov" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -3069,7 +3070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Naložite preko e-pošte" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/sales.po index 969584318..e87f3c5c0 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Matjaz Mozetic , 2024 # matjaz k , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6671,7 +6672,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Člani" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6683,7 +6684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Opcije članstva" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/services.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/services.po index 6baafa0ca..6964c601d 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/services.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Matjaz Mozetic , 2024 # Tadej Lupšina , 2024 # Katja Deržič, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Katja Deržič, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -318,7 +319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Poročila" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po index a9660bfff..defd61f05 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Katja Deržič, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Gregor Flajs, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Gregor Flajs, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -97,7 +98,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Nastavitve" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -183,7 +184,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Uporabi" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po index 96bc1af55..6482b73b3 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Dejan Sraka , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Gregor Flajs, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Gregor Flajs, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7723,7 +7724,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Nameščanje jezikov" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po index 453daddb5..106a9116f 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1297,11 +1297,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-postadress`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Namn`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po index 54dfc40e8..1068ada68 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po @@ -7,6 +7,8 @@ # Simon S, 2024 # Anders Wallenquist , 2024 # Kim Asplund , 2024 +# Robin Calvin, 2024 +# Lasse L, 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy @@ -8005,7 +8007,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Felsökning`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" @@ -11740,7 +11742,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "Flerbolag" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -11844,7 +11846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Produkter" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -11855,7 +11857,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Kontakter" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -11884,7 +11886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -12332,7 +12334,7 @@ msgstr ":doc:`företag`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -12489,7 +12491,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Tillämpa tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -13471,7 +13473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Publicera" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -13832,7 +13834,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Lägg till språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po index 1f3ffe00c..ff0e0a334 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po @@ -10,9 +10,11 @@ # Robert Frykelius , 2024 # Chrille Hedberg , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Jakob Krabbe , 2024 # Martin Wilderoth , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 +# Kim Asplund , 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 +# Peter Wickenberg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Anders Wallenquist , 2024\n" +"Last-Translator: Peter Wickenberg , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2540,7 +2542,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Märken" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -5269,6 +5271,8 @@ msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" +"Om du ändrar fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` justeras värdet i fältet " +":guilabel:`CO2-avgift`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115 msgid "" @@ -18193,7 +18197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Skicka e-post" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -20712,7 +20716,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Tilldelningar" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e3124ff42..a5ddf3645 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4,17 +4,17 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2024 # Daniel Osser , 2024 # Chrille Hedberg , 2024 # Kim Asplund , 2024 -# Lasse L, 2024 # Kristoffer Grundström , 2024 # Leif Persson , 2024 -# Mikael Åkerberg , 2024 -# Jakob Krabbe , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 +# Lasse L, 2024 +# Mikael Åkerberg , 2024 # Simon S, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Simon S, 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17692,7 +17692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "operationstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -17786,7 +17786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Standard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -20468,7 +20468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -35075,7 +35075,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Helpdesk" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -35220,7 +35220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Fälttjänst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -35260,7 +35260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Undersökningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -35837,7 +35837,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Kapacitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -36882,7 +36882,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po index 16ca9db74..6d890953d 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -8,6 +8,7 @@ # Anders Wallenquist , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Simon S, 2024 +# Lasse L, 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy @@ -1064,7 +1065,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Rensa data" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1122,7 +1123,7 @@ msgstr "Namn" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Tekniskt namn" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -3401,7 +3402,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Ladda upp via e-post" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po index 46d8beddd..6561adf6f 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,9 +5,9 @@ # # Translators: # Chrille Hedberg , 2024 +# Kim Asplund , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Jakob Krabbe , 2024 -# Kim Asplund , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Kim Asplund , 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7832,7 +7832,7 @@ msgstr ":doc:`Aktiviteter <../../../väsentligheter/aktiviteter>`" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Medlemmar" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -7844,7 +7844,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Medlemskapsprodukter" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -10736,7 +10736,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Terminal-ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po index 80f896e1c..8f7403587 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po @@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Arbetsblad" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po index 123f6df32..3d7eb35ab 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Jakob Krabbe , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Användning" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po index bd0bf887b..c74c778e0 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,10 +5,10 @@ # # Translators: # Anders Wallenquist , 2024 -# Lasse L, 2024 # Daniel Löfgren, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Jakob Krabbe , 2024 +# Lasse L, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" +"Last-Translator: Lasse L, 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9510,7 +9510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Installera språk" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index ea8f88e48..61ebc9efa 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5570,7 +5570,7 @@ msgid "" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" -"นี่ไม่ใช่ปัญหาเมื่อทำงานกับแบ็กเอนด์ (เว็บไคลเอ็นต์) " +"นี่ไม่ใช่ปัญหาเมื่อทำงานกับแบ็กเอนด์ (เว็บลูกค้า) " "ในฐานะผู้ใช้บริษัทที่เข้าสู่ระบบ: สามารถเลือกฐานข้อมูลได้เมื่อเข้าสู่ระบบ " "และโหลดการปรับแต่งในภายหลัง" @@ -5988,8 +5988,8 @@ msgstr "" "คุณต้องปรับใช้พร็อกซีหน้า Odoo " "และเปลี่ยนเส้นทางคำขอขาเข้าที่มีเส้นทางขึ้นต้นด้วย ``/websocket/`` " "ไปยังพนักงานไลฟ์แชท คุณต้องเริ่ม Odoo ใน :option:`--proxy-mode ` ดังนั้นจึงใช้ส่วนหัวของไคลเอ็นต์จริง (เช่น ชื่อโฮสต์ สคีม และ" -" IP) แทนส่วนหัวของพร็อกซี" +"--proxy-mode>` ดังนั้นจึงใช้ส่วนหัวของลูกค้าจริง (เช่น ชื่อโฮสต์ สคีม และ " +"IP) แทนส่วนหัวของพร็อกซี" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" @@ -6034,7 +6034,7 @@ msgid "" "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" -"ไม่ว่าจะเข้าถึงผ่านเว็บไซต์/เว็บไคลเอ็นต์ หรือบริการเว็บ Odoo " +"ไม่ว่าจะเข้าถึงผ่านเว็บไซต์/เว็บลูกค้า หรือบริการเว็บ Odoo " "จะส่งข้อมูลการตรวจสอบสิทธิ์ในรูปแบบข้อความธรรมดา ซึ่งหมายความว่าการติดตั้ง " "Odoo อย่างปลอดภัยต้องใช้ HTTPS\\ [#switching]_ การยกเลิก SSL " "สามารถทำได้ผ่านพร็อกซีการยกเลิก SSL ใดก็ได้ แต่ต้องมีการตั้งค่าต่อไปนี้:" @@ -6137,7 +6137,7 @@ msgid "" "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" "อย่างไรก็ตาม เซิร์ฟเวอร์ WSGI จะเปิดเผยเฉพาะตำแหน่งข้อมูล HTTP " -"หลักสำหรับเว็บไคลเอ็นต์ เว็บไซต์ และ API บริการเว็บเท่านั้น เนื่องจาก Odoo " +"หลักสำหรับเว็บลูกค้า เว็บไซต์ และ API บริการเว็บเท่านั้น เนื่องจาก Odoo " "ไม่ได้ควบคุมการสร้างคนทำงานอีกต่อไป จึงไม่สามารถตั้งค่าคนทำงาน cron " "หรือไลฟ์แชทได้" @@ -6255,7 +6255,7 @@ msgid "" "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" "เมื่อใช้การกำหนดค่า NGINX (https) ข้างต้น ควรเพิ่มบล็อก ``แผนที่`` และ " -"``สถานที่`` ต่อไปนี้เพื่อให้บริการไฟล์คงที่ผ่าน NGINX" +"``ตำแหน่ง`` ต่อไปนี้เพื่อให้บริการไฟล์คงที่ผ่าน NGINX" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" @@ -9530,6 +9530,9 @@ msgid "" "confident that the upgraded database can be used as your main database " "without any issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"เมื่อ :ref:`การทดสอบ` เสร็จสิ้นแล้ว " +"และคุณมั่นใจว่าฐานข้อมูลที่อัปเกรดแล้วสามารถใช้เป็นฐานข้อมูลหลักได้โดยไม่มีปัญหาใดๆ" +" ก็ถึงเวลาวางแผนการใช้งานจริง" #: ../../content/administration/upgrade.rst:276 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po index ed661ff56..1d2d51bba 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1288,11 +1288,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`อีเมล`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ชื่อ`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index c5a546601..24c264a2d 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -30465,7 +30465,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:280 msgid "" "*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." -msgstr "*สมุดรายวันการขาย* ใน Odoo มักจะแสดงถึงหน่วยธุรกิจหรือสถานที่ตั้ง" +msgstr "*สมุดรายวันการขาย* ใน Odoo มักจะแสดงถึงแผนกธุรกิจหรือสถานที่ตั้ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:283 msgid "Ventas Santiago." @@ -35936,6 +35936,10 @@ msgid "" " module to comply with the `local legislation " "`_." msgstr "" +"คุณต้อง :doc:`ติดตั้ง <../../general/apps_modules>` โมดูล **ประเทศฝรั่งเศส -" +" การเพิ่มการกล่าวถึงใบแจ้งหนี้ที่จำเป็น (พระราชกฤษฎีกาฉบับที่ 2022-1299)** " +"(`l10n_fr_invoice_addr`) เพื่อให้สอดคล้องกับ `กฎหมายในพื้นที่ " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:13 msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" @@ -37708,6 +37712,13 @@ msgid "" "that is relevant for the German tax authority, tax declaration, and balance " "sheet." msgstr "" +"**GoBD** ย่อมาจาก `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung " +"von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " +"Datenzugriff `_. " +"กล่าวคือ **แนวทางสำหรับการจัดการและการจัดเก็บหนังสือ บันทึก " +"และเอกสารในรูปแบบอิเล็กทรอนิกส์อย่างเหมาะสม รวมถึงการเข้าถึงข้อมูล** " +"ที่เกี่ยวข้องกับหน่วยงานภาษีของประเทศเยอรมนี การยื่นภาษีและงบดุล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" @@ -42345,6 +42356,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and scroll down to the " ":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> การตั้งค่าทั่วไป` และเลื่อนลงไปที่ส่วน " +":guilabel:`การรวมระบบ eTIMS ของประเทศเคนยา`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 msgid "" @@ -42359,10 +42372,12 @@ msgid "" "Enter the :guilabel:`Serial Number` of the device and tick the two check " "boxes." msgstr "" +"ป้อน :guilabel:`หมายเลขซีเรียล` " +"ของอุปกรณ์และทำเครื่องหมายในช่องกาเครื่องหมายสองช่อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:43 msgid "Click :guilabel:`Initialize OSCU`." -msgstr "" +msgstr "คลิก :guilabel:`เริ่มต้น OSCU`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:46 msgid "Three server modes are available:" @@ -42394,6 +42409,11 @@ msgid "" "initialization in the :guilabel:`CMC Key` field. Click :guilabel:`Save` when" " done." msgstr "" +"หากอุปกรณ์ของคุณได้รับการเริ่มต้นใช้งานแล้ว (ผ่าน ERP อื่น ตัวอย่างเช่น) " +"ให้เปิดใช้งาน :doc:`../../general/developer_mode` จากนั้น ในส่วน " +":guilabel:`การรวมระบบ eTIMS ของประเทศเคนยา` ให้ป้อน ID ของหน่วยในฟิลด์ " +":guilabel:`Unit ID` และคีย์ที่ได้รับจากการเริ่มต้นใช้งานครั้งก่อนในฟิลด์ " +":guilabel:`คีย์ CMC` คลิก :guilabel:`บันทึก` เมื่อเสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:59 msgid "" @@ -42404,10 +42424,17 @@ msgid "" " unique and sequential serial number starting with the prefix `ODOO` " "followed by the company's **VAT number** and a sequence of numbers." msgstr "" +"เมื่อ **โมดูล OSCU** ได้รับการ :ref:`เริ่มต้น ` แล้ว " +"หมายเลขซีเรียล OSCU จะถูกสร้างขึ้นสำหรับแต่ละบริษัทในฐานข้อมูลนั้น โดยที่ " +"**ประเทศ** ของบริษัทนั้นๆ จะถูกตั้งเป็น :guilabel:`ประเทศเคนยา` " +"หมายเลขซีเรียลจะถูกสร้างขึ้นโดยอิงจากหมายเลขภาษีมูลค่าเพิ่มของบริษัท " +"(โดยไม่คำนึงถึงความถูกต้อง) โดยเป็นหมายเลขซีเรียลที่ไม่ซ้ำกันและต่อเนื่องกัน" +" โดยเริ่มจากคำนำหน้า `ODOO` ตามด้วย **หมายเลขภาษีมูลค่าเพิ่ม** ของบริษัท " +"และลำดับของตัวเลข" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 msgid "Registering on eTIMS" -msgstr "" +msgstr "การลงทะเบียนบน eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 msgid "" @@ -42415,6 +42442,8 @@ msgid "" "`_. If you do not have an " "account yet:" msgstr "" +"ผู้เสียภาษี *ต้อง* ลงทะเบียนและสร้างบัญชีบนพอร์ทัล KRA " +"`_ หากคุณยังไม่มีบัญชี:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 msgid "" @@ -42422,18 +42451,25 @@ msgid "" "including your phone number, email address, and postal address. Correct any " "errors on the `iTax page `_." msgstr "" +"ลงทะเบียน ป้อน **รหัส PIN** ของคุณ และตรวจสอบว่าข้อมูลทั้งหมดถูกต้อง " +"รวมถึงหมายเลขโทรศัพท์ ที่อยู่อีเมล และที่อยู่ไปรษณีย์ " +"แก้ไขข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นบนหน้า iTax " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:74 msgid "" "An :abbr:`OTP (One-time Password)` is sent to the phone number provided. " "Unblock promotional messages if you do not receive it." msgstr "" +":abbr:`OTP (รหัสผ่านครั้งเดียว)` จะถูกส่งไปยังหมายเลขโทรศัพท์ที่ให้ไว้ " +"ปลดบล็อกข้อความส่งเสริมการขายหากคุณไม่ได้รับข้อความนั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" "Upload the **business owner ID** *or* **director's ID** (as listed on iTax)," " along with the filled-out and signed **commitment form** ." msgstr "" +"อัปโหลด **ID เจ้าของธุรกิจ** *หรือ* **ID ผู้อำนวยการ** (ตามที่ระบุไว้ใน " +"iTax) พร้อม **แบบฟอร์มคำมั่นสัญญา** ที่กรอกและลงนามแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:78 msgid "" @@ -42442,38 +42478,46 @@ msgid "" " as the third-party integrator, and enter your company's OSCU serial number " "retrieved earlier." msgstr "" +"บน **แดชบอร์ด eTIMS** ให้คลิก :guilabel:`คำขอรับบริการ` ที่ด้านบนของหน้า " +"เลือก :guilabel:`OSCU` เป็น **ประเภท eTIMS** ป้อน `Odoo KE LTD` " +"เป็นผู้รวมระบบบุคคลที่สาม และป้อนหมายเลขซีเรียล OSCU " +"ของบริษัทของคุณที่ดึงมาก่อนหน้านี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:83 msgid "" "Service request approvals are usually quick. If there's a delay, contact the" " eTIMS operation or KRA office." msgstr "" +"การอนุมัติคำขอรับบริการมักจะรวดเร็ว หากเกิดความล่าช้า " +"โปรดติดต่อฝ่ายดำเนินการ eTIMS หรือสำนักงาน KRA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "Commitment form" -msgstr "" +msgstr "แบบฟอร์มข้อผูกพัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:88 msgid "Part 1: Fill in the taxpayer's information." -msgstr "" +msgstr "ส่วนที่ 1: กรอกข้อมูลผู้เสียภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:89 msgid "Part 2: Fill in the business owner's *or* director's information." -msgstr "" +msgstr "ส่วนที่ 2: กรอกข้อมูลของเจ้าของธุรกิจ *หรือ* กรรมการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 msgid "Part 3: Fill in your unique serial number found in Odoo." -msgstr "" +msgstr "ส่วนที่ 3: กรอกหมายเลขซีเรียลเฉพาะของคุณที่พบใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:91 msgid "" "Part 4: Tick **OSCU**, enter Odoo KE LTD PIN `PO52112956W`, and enter the " "Odoo version you're using (17.0 or onwards)." msgstr "" +"ส่วนที่ 4: ทำเครื่องหมาย **OSCU** ป้อน Odoo KE LTD PIN `PO52112956W` " +"และป้อนเวอร์ชัน Odoo ที่คุณใช้ (17.0 ขึ้นไป)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Part 5: Check the mandatory boxes, enter a date, and sign." -msgstr "" +msgstr "ส่วนที่ 5: ทำเครื่องหมายในช่องที่จำเป็น กรอกวันที่ และลงนาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:96 msgid "eTIMS codes" @@ -42516,6 +42560,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> KE OSCU Codes` to " "view the complete list of fetched OSCU codes." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> KE OSCU Codes` " +"เพื่อดูรายการรหัส OSCU ที่ดึงมาทั้งหมด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "List of fetched OSCU codes." @@ -42550,6 +42596,8 @@ msgid "" " :guilabel:`UNSPSC Category` field to view the complete list of fetched " "UNSPSC codes." msgstr "" +"ไปที่ **แบบฟอร์มผลิตภัณฑ์** และในแท็บ :guilabel:`ระบบบัญชี` คลิกช่อง " +":guilabel:`หมวดหมู่ UNSPSC` เพื่อดูรายการทั้งหมดของโค้ด UNSPSC ที่ดึงมา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:129 msgid "Notices" @@ -42585,6 +42633,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> KE OSCU Notices` to " "view the complete list of fetched notices." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> KE OSCU Notices` " +"เพื่อดูรายการประกาศที่ดึงมาทั้งหมด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:148 msgid ":doc:`../../general/companies`" @@ -42612,6 +42662,11 @@ msgid "" "the main company have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by " "the KRA." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่า ID ของบริษัท ให้เปิดแอป **การตั้งค่า** คลิก " +":guilabel:`อัปเดตข้อมูล` ในส่วน :guilabel:`บริษัท` และค้นหาฟิลด์ " +":guilabel:`รหัสสาขา eTIMS` **บริษัทหลัก** มี ID สาขาเท่ากับ `00` " +"ในสภาพแวดล้อมที่มีหลายบริษัท บริษัทที่ *ไม่ใช่* บริษัทหลักจะมี ID " +"สาขาอื่นที่ไม่ใช่ `00` และได้รับ ID จาก KRA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:160 msgid "" @@ -42733,6 +42788,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Code`, :guilabel:`Name`, and :guilabel:`Rate` fields. Click " ":guilabel:`Send Insurance Details` when done." msgstr "" +"สำหรับผู้ให้บริการด้านสุขภาพ " +"คุณสามารถส่งข้อมูลประกันของบริษัทหลักและบริษัทสาขา และอัปเดตข้อมูลดังกล่าวใน" +" eTIMS ได้ โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งค่า` เลื่อนไปที่ส่วน :guilabel:`การรวมระบบ eTIMS ของประเทศเคนยา` " +"แล้วกรอกข้อมูลในช่อง :guilabel:`โค้ด`, :guilabel:`ชื่อ` และ " +":guilabel:`อัตรา` เมื่อดำเนินการเสร็จสิ้น ให้คลิก " +":guilabel:`ส่งรายละเอียดการประกันภัย`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:218 msgid "Product registration" @@ -43125,6 +43187,11 @@ msgid "" " eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, " "where you can also find the sent information in an attached JSON file." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่ากรอกข้อมูลที่จำเป็นของ :ref:`KRA's required fields " +"` ไว้ในส่วน :guilabel:`รายละเอียด KRA eTIMS` " +"ของแท็บ :guilabel:`ระบบบัญชี` ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ แล้วคลิก " +":guilabel:`ส่งไปยัง eTIMS` ระบบจะยืนยันว่าการส่ง BOM สำเร็จ " +"โดยคุณสามารถดูข้อมูลที่ส่งไปในไฟล์ JSON ที่แนบมาได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:372 msgid "" @@ -43134,6 +43201,10 @@ msgid "" " select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " "invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." msgstr "" +"KRA ไม่ยอมรับใบลดหนี้ที่มีปริมาณหรือราคาสูงกว่าใบแจ้งหนี้เริ่มต้น " +"เมื่อสร้างใบลดหนี้ จะต้องระบุเหตุผลของ KRA: ในแบบฟอร์มใบลดหนี้ ให้ไปที่แท็บ " +":guilabel:`รายละเอียด eTIMS` เลือก :guilabel:`เหตุผลใบลดหนี้ของ eTIMS` " +"จากนั้นเลือกหมายเลขใบแจ้งหนี้ในฟิลด์ :guilabel:`การย้อนกลับของ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -44877,7 +44948,7 @@ msgid "" "foreign client's contact. The contact must have the following fields " "completed to avoid errors:" msgstr "" -"เพื่อกำหนดค่าข้อมูลการติดต่อสำหรับไคลเอ็นต์การรับต่างประเทศ ให้ไปที่ " +"เพื่อกำหนดค่าข้อมูลการติดต่อสำหรับลูกค้าที่รับจากต่างประเทศ ให้ไปที่ " ":menuselection:`ระบบบัญชี --> ลูกค้า --> ลูกค้า` " "และเลือกผู้ติดต่อของลูกค้าต่างประเทศ " "ผู้ติดต่อจะต้องกรอกข้อมูลในช่องต่อไปนี้เพื่อหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาด:" @@ -47373,8 +47444,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -"ถัดไป คุณต้องดึงข้อมูล *รหัสไคลเอ็นต์* และ *รหัสลับไคลเอ็นต์* จาก |SUNAT| " -"โดยทำตาม `manual de servicios web plataforma nueva GRE " +"ถัดไป คุณต้องดึงข้อมูล *ID ลูกค้า* และ *รหัสลูกค้า* จาก |SUNAT| โดยทำตาม " +"`manual de servicios web plataforma nueva GRE " "`_" @@ -47700,7 +47771,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:853 msgid "`400 Client error: Bad Request for URL`" -msgstr "`ข้อผิดพลาด 400 ไคลเอ็นต์: คำขอ URL ไม่ถูกต้อง'" +msgstr "`400 Client error: คำขอ URL ไม่ถูกต้อง'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:855 msgid "" @@ -53658,8 +53729,7 @@ msgid "" ":ref:`Client Key `: The client key of the " "webservice user." msgstr "" -":ref:`ไคลเอ็นต์คีย์ `: " -"ไคลเอ็นต์คีย์ของผู้ใช้บริการเว็บ" +":ref:`รหัสลูกค้า `: รหัสลูกค้าของผู้ใช้บริการเว็บ" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:32 msgid ":ref:`HMAC Key `: The HMAC key of the webhook." @@ -53703,15 +53773,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48 msgid "API Key and Client Key" -msgstr "คีย์ API และไคลเอ็นต์คีย์" +msgstr "รหัส API และรหัสลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:50 msgid "" "In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " "account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." msgstr "" -"หากต้องการดึงข้อมูลคีย์ API และไคลเอ็นต์คีย์ ให้เข้าสู่ระบบบัญชี Adyen " -"ของคุณ ไปที่ :menuselection:`นักพัฒนา -> ข้อมูลรับรอง API`" +"หากต้องการดึงข้อมูลรหัส API และรหัสลูกค้า ให้เข้าสู่ระบบบัญชี Adyen ของคุณ " +"ไปที่ :menuselection:`นักพัฒนา -> ข้อมูลรับรอง API`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:53 msgid "If you already have an API user, open it." @@ -53737,8 +53807,8 @@ msgid "" "or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " ":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" -"ตอนนี้ ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่าไคลเอ็นต์ -> การรับรองความถูกต้อง` " -"และ cody หรือสร้าง **ไคลเอ็นต์คีย์** ของคุณ ที่นี่เป็นสถานที่ที่คุณสามารถ " +"ตอนนี้ ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่าลูกค้า -> การรับรองความถูกต้อง` และ " +"cody หรือสร้าง **รหัสลูกค้า** ของคุณ ที่นี่เป็นสถานที่ที่คุณสามารถ " ":ref:`อนุญาตให้ชำระเงินจากเว็บไซต์ของคุณ `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:67 @@ -54317,7 +54387,7 @@ msgstr "**คีย์ลายเซ็น API**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23 msgid "**API Client Key**" -msgstr "**คีย์ไคลเอ็นต์ API**" +msgstr "**รหัสลูกค้า API**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25 msgid "" @@ -54330,7 +54400,7 @@ msgstr "" "หากต้องการดึงข้อมูลเหล่านี้ ให้เข้าสู่ระบบบัญชี Authorize.Net ของคุณ ไปที่ " ":menuselection:`บัญชี -> การตั้งค่า -> การตั้งค่าความปลอดภัย -> ข้อมูลรับรอง" " API และคีย์` สร้าง **คีย์ธุรกรรม** และ **คีย์ลายเซ็นของคุณ ** " -"และวางลงในช่องที่เกี่ยวข้องใน Odoo จากนั้นคลิกที่ **สร้างไคลเอ็นต์คีย์**" +"และวางลงในช่องที่เกี่ยวข้องใน Odoo จากนั้นคลิกที่ **สร้างรหัสลูกค้า**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31 msgid "" @@ -55254,7 +55324,7 @@ msgstr "" "เพื่อดึงคีย์ **SHA-OUT** ให้เข้าสู่ระบบบัญชี Ogone ของคุณ ไปที่ " ":menuselection:`การกำหนดค่า --> ข้อมูลทางเทคนิค --> " "ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับธุรกรรม --> โหมดการส่งธุรกรรมทั้งหมด` และรับหรือสร้าง " -"**คีย์ API** และ **ไคลเอ็นต์คีย์** ของคุณ โปรดระมัดระวังในการคัดลอกรหัส API " +"**คีย์ API** และ **รหัสลูกค้า** ของคุณ โปรดระมัดระวังในการคัดลอกรหัส API " "ของคุณ เนื่องจากคุณจะไม่ได้รับอนุญาตให้รับในภายหลังโดยไม่สร้างคีย์ใหม่" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:78 diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po index ce3854ebf..54fca54e8 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po @@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid "" "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" "หน้าต่างทางด้านขวาจะปรากฏขึ้นพร้อมกับปุ่มที่มีป้ายกำกับ " -":guilabel:`เพิ่มรหัสลับไคลเอ็นต์` ใต้ :guilabel:`คำอธิบาย` ให้พิมพ์ `Odoo " +":guilabel:`เพิ่มรหัสลูกค้า` ใต้ :guilabel:`คำอธิบาย` ให้พิมพ์ `Odoo " "Fetchmail` หรือสิ่งที่จดจำได้ จากนั้นตั้งค่า :guilabel:`วันหมดอายุ`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 @@ -5164,9 +5164,8 @@ msgid "" "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" -"เมื่อตั้งค่าโปรเจ็กต์แล้ว ควรสร้างข้อมูลรับรองซึ่งรวมถึง *รหัสลูกค้า* และ " -"*ความลับไคลเอ็นต์* ขั้นแรก คลิกที่ :guilabel:`ข้อมูลรับรอง` " -"ในเมนูแถบด้านข้างซ้าย" +"เมื่อตั้งค่าโปรเจ็กต์แล้ว ควรสร้างข้อมูลรับรองซึ่งรวมถึง *ID ลูกค้า* และ " +"*รหัสลูกค้า* ขั้นแรก คลิกที่ :guilabel:`ข้อมูลรับรอง` ในเมนูแถบด้านข้างซ้าย" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" @@ -5214,7 +5213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "รหัสลูกค้าและรหัสลับไคลเอ็นต์สำหรับ Google OAuth" +msgstr "ID ลูกค้าและรหัสลูกค้าสำหรับ Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" @@ -6284,7 +6283,7 @@ msgstr "Google Translate ปรากฏในช่องแชทของฐ #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123 msgid ":ref:`language/install`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`language/install`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" @@ -8217,13 +8216,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box via SSH" -msgstr "" +msgstr "เชื่อมต่อกล่อง IoT ผ่าน SSH" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:8 msgid "" "To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a " "password needs to be generated." msgstr "" +"เพื่อให้การเชื่อมต่อ SSH กับกล่อง Internet of Things (IoT) " +"จำเป็นต้องสร้างรหัสผ่าน" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:11 msgid "" @@ -8231,6 +8232,9 @@ msgid "" "provides administrative access to the |iot| box, which can create security " "issues." msgstr "" +"ฟีเจอร์นี้ควรใช้กับบุคคลที่เชื่อถือได้**เท่านั้น** " +"เนื่องจากฟีเจอร์นี้ให้สิทธิ์การเข้าถึงระดับผู้ดูแลระบบแก่กล่อง |iot| " +"ซึ่งอาจก่อให้เกิดปัญหาความปลอดภัยได้" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:14 msgid "" @@ -8238,32 +8242,42 @@ msgid "" "Odoo support. Visit the `Odoo Support `_ page for" " additional information about what is covered." msgstr "" +"การจัดการการเชื่อมต่อ |SSH| **ไม่ได้รับ** " +"การคุ้มครองภายใต้มาตรฐานของการสนับสนุน Odoo โปรดไปที่หน้า `การสนับสนุน Odoo " +"`_ " +"เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับขอบเขตที่ครอบคลุม" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:18 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on the " "IP address of the appropriate |iot| box." msgstr "" +"ขั้นแรก ให้ไปที่ :menuselection:`แอป IoT --> กล่อง IoT` คลิกที่ที่อยู่ IP " +"ของกล่อง |iot| ที่เหมาะสม" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:22 msgid "" "If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for " "additional steps." msgstr "" +"ถ้าไม่ปรากฏกล่อง |iot| ที่ต้องการ โปรดดู :doc:`การแก้ไขปัญหา` " +"เพื่อดูขั้นตอนเพิ่มเติม" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:24 msgid "" "At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote " "Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window." msgstr "" +"ที่ด้านล่างของหน้าต่างป็อปอัปกล่อง |iot| คลิก :guilabel:`การดีบักระยะไกล` " +"ซึ่งจะเปิดหน้าต่างป็อปอัป :guilabel:`การดีบักระยะไกล`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst-1 msgid "The Remote Debugging password generation window." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างการสร้างรหัสผ่านการดีบักระยะไกล" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:31 msgid "Click :guilabel:`Generate password`." -msgstr "" +msgstr "คลิก :guilabel:`สร้างรหัสผ่าน`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:34 msgid "" @@ -8272,28 +8286,33 @@ msgid "" "window is closed, there is no current method for looking up this " "information." msgstr "" +"หลังจากสร้างรหัสผ่านจากหน้าต่างป็อปอัป :guilabel:`การดีบักระยะไกล` แล้ว " +"ข้อมูล **ต้อง** ถูกบันทึกทันที เมื่อปิดหน้าต่างนี้แล้ว " +"จะไม่มีวิธีการใดที่ใช้ค้นหาข้อมูลนี้ได้" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:38 msgid "" "Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting " "to connect to the |iot| box." msgstr "" +"ป้อน :guilabel:`โทเค็นการยืนยันตัวตน` " +"ที่ให้มาโดยผู้ใช้เมื่อพยายามเชื่อมต่อกับกล่อง |iot|" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:41 msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`." -msgstr "" +msgstr "คลิก :guilabel:`เปิดใช้งานการดีบักแบบระยะไกล`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:44 msgid ":doc:`connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`เชื่อมต่อ`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`การแก้ไขปัญหา`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`updating_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -11572,6 +11591,9 @@ msgid "" "hardware>`__ are detected automatically, and appear in the " ":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app." msgstr "" +"กล่อง |iot| รองรับเครื่องพิมพ์ที่เชื่อมต่อผ่าน |usb|, การเชื่อมต่อเครือข่าย " +"หรือบลูทูธ เครื่องพิมพ์ที่รองรับ `__" +" จะถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติ และปรากฏในรายการ :guilabel:`อุปกรณ์` ของแอป *IoT*" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." @@ -11582,6 +11604,8 @@ msgid "" "Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app " ":guilabel:`Devices` list." msgstr "" +"เครื่องพิมพ์อาจใช้เวลาถึงสองนาทีจึงจะปรากฏในรายการแอป *IoT* " +":guilabel:`อุปกรณ์`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:28 msgid "Link printer" @@ -11654,10 +11678,16 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"ในแบบฟอร์มรายละเอียดการตรวจสอบคุณภาพ สามารถระบุ :guilabel:`ประเภท` " +"ของเช็คเป็น :guilabel:`พิมพ์ฉลาก` ได้เช่นกัน หากต้องการสร้าง " +":doc:`การตรวจสอบคุณภาพใหม่ " +"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>` " +"ให้ไปที่ :menuselection:`แอประบบจัดการคุณภาพ --> การควบคุมคุณภาพ --> " +"การตรวจสอบคุณภาพ --> สร้าง`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77 msgid "Link a printer to a work center" -msgstr "" +msgstr "เชื่อมโยงเครื่องพิมพ์กับศูนย์งาน" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:79 msgid "" @@ -11713,6 +11743,8 @@ msgid "" " go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be " "configured." msgstr "" +"สามารถเชื่อมโยงประเภทรายงานกับเครื่องพิมพ์เฉพาะได้ ในแอป *IoT* ให้ไปที่เมนู " +":guilabel:`อุปกรณ์` และเลือกเครื่องพิมพ์ที่ต้องการกำหนดค่า" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:108 msgid "" @@ -11720,10 +11752,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of " ":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"จากที่นี่ ไปที่แท็บ :guilabel:`รายงานเครื่องพิมพ์` แล้วคลิก " +":guilabel:`เพิ่มบรรทัด` ในหน้าต่างที่ปรากฏขึ้น ให้ตรวจสอบประเภท " +":guilabel:`รายงาน` ทั้งหมดที่ควรจะเชื่อมโยงกับเครื่องพิมพ์นี้" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." -msgstr "" +msgstr "รายการรายงานที่กำหนดให้กับเครื่องพิมพ์ในแอป IoT" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" @@ -11733,6 +11768,11 @@ msgid "" " select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` " "can be set on the report." msgstr "" +"นอกจากนี้ ยังสามารถกำหนดค่ารายงานได้ในเมนู *เทคนิค* ของแอป *การตั้งค่า* " +"ในขณะที่อยู่ในโหมด :ref:`โหมดดีบัก ` " +"หากต้องการดำเนินการดังกล่าว ให้ไปที่ :menuselection:`แอปการตั้งค่า --> " +"เทคนิค --> การดำเนินการ: รายงาน` จากที่นี่ ให้เลือกรายงานที่ต้องการจากรายการ" +" จากนั้นถึงจะตั้งค่า :guilabel:`อุปกรณ์ IoT` บนรายงานได้" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122 msgid "" @@ -11741,10 +11781,14 @@ msgid "" "printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " "report is linked to the printer." msgstr "" +"เมื่อเลือกพิมพ์รายงานที่เชื่อมโยงเป็นครั้งแรก หน้าต่างป๊อปอัป " +":guilabel:`เลือกเครื่องพิมพ์` จะปรากฏขึ้น " +"ทำเครื่องหมายที่ช่องทำเครื่องหมายข้างเครื่องพิมพ์ที่ถูกต้องสำหรับรายงาน " +"แล้วคลิก :guilabel:`พิมพ์` เมื่อถึงจุดนั้น รายงานจะเชื่อมโยงกับเครื่องพิมพ์" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:127 msgid "Clear device printer cache" -msgstr "" +msgstr "ล้างแคชเครื่องพิมพ์อุปกรณ์" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:129 msgid "" @@ -11754,6 +11798,12 @@ msgid "" "It also means different users can have a report automatically printed from " "different printers, based on their preferences." msgstr "" +"หลังจากเชื่อมต่อเครื่องพิมพ์เพื่อพิมพ์รายงานแล้ว " +"การตั้งค่าจะถูกบันทึกในแคชของเบราว์เซอร์ " +"ซึ่งหมายความว่าผู้ใช้สามารถบันทึกอุปกรณ์ต่างๆ ในแคชสำหรับรายงานต่างๆ ได้ " +"โดยขึ้นอยู่กับอุปกรณ์ที่ใช้เข้าถึง Odoo " +"นอกจากนี้ยังหมายความว่าผู้ใช้แต่ละรายสามารถพิมพ์รายงานโดยอัตโนมัติจากเครื่องพิมพ์ต่างๆ" +" ได้ตามความต้องการ" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:134 msgid "" @@ -11762,6 +11812,10 @@ msgid "" " a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next " "to each report to remove the link." msgstr "" +"หากต้องการยกเลิกการเชื่อมโยงรายงานกับเครื่องพิมพ์ ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอป IoT --> ล้างอุปกรณ์ที่เลือก` " +"ซึ่งจะสร้างรายการรายงานที่เชื่อมโยงกับเครื่องพิมพ์บนอุปกรณ์ปัจจุบัน คลิกปุ่ม" +" :guilabel:`ยกเลิกการเชื่อมโยง` ถัดจากรายงานแต่ละฉบับเพื่อลบการเชื่อมโยง" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:139 msgid "" @@ -11770,10 +11824,13 @@ msgid "" "` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` " "tab." msgstr "" +"ขั้นตอนนี้จะป้องกันไม่ให้รายงานถูกพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์ที่ระบุไว้โดยอัตโนมัติจากเบราว์เซอร์ปัจจุบัน" +" **เท่านั้น** รายงานยังคงเชื่อมโยง บนอุปกรณ์ ภายใต้แท็บ " +":guilabel:`รายงานเครื่องพิมพ์` อยู่" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." -msgstr "" +msgstr "รายการรายงานที่เชื่อมโยงอยู่กับเครื่องพิมพ์ในแอป IoT ปัจจุบัน" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:148 msgid "" @@ -12156,7 +12213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "หลายบริษัท" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -12164,22 +12221,29 @@ msgid "" "for some data to be shared among companies, while still maintaining some " "level of separation between entities." msgstr "" +"ใน Odoo บริษัทหลายแห่งสามารถมีอยู่ในฐานข้อมูลเดียวกันได้ " +"ซึ่งทำให้สามารถแบ่งปันข้อมูลบางส่วนระหว่างบริษัทต่างๆได้ " +"ในขณะที่ยังคงรักษาระดับการแยกจากกันระหว่างหน่วยงานไว้" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10 msgid "" "Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors " "to consider." msgstr "" +"ก่อนที่จะตัดสินใจใช้ฟีเจอร์แบบหลายบริษัท " +"มีปัจจัยหลายอย่างที่คุณอาจจะต้องพิจารณา" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13 msgid "" "Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with " "`Custom `_ plans." msgstr "" +"การรองรับบริษัทหลายแห่งมีให้ใช้งานเฉพาะในฐานข้อมูล *One App Free* หรือแผน " +"`แบบกำหนดเอง `_ เท่านั้น" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 msgid "Accessing multiple companies" -msgstr "" +msgstr "การเข้าถึงบริษัทหลายแห่ง" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 msgid "" @@ -12190,26 +12254,37 @@ msgid "" "the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at " "once, tick the checkbox next to each desired company name." msgstr "" +"รายชื่อ :ref:`บริษัทที่พนักงานมีสิทธิ์เข้าถึง ` ใน " +"|mcd| สามารถพบได้ที่ด้านบนขวาของแถบเมนูหลักของ Odoo " +"ซึ่งจะแสดงรายชื่อบริษัทที่เปิดดำเนินการอยู่ " +"คลิกที่ชื่อบริษัทเพื่อดูรายชื่อบริษัทที่ได้รับอนุญาตทั้งหมด " +"หากต้องการสลับไปยังบริษัทอื่น ให้คลิกที่ชื่อบริษัทในเมนูแบบเลื่อนลง " +"หากต้องการเปิดใช้งานบริษัทหลายบริษัทพร้อมกัน " +"ให้ทำเครื่องหมายที่ช่องเครื่องหมายข้างชื่อบริษัทที่ต้องการแต่ละชื่อ" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of the list of companies a user has access to when logged into a " "database." msgstr "" +"ตัวอย่างรายชื่อบริษัทที่ผู้ใช้สามารถเข้าถึงได้เมื่อเข้าสู่ระบบฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of a user with access to multiple companies. The current company " "is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active." msgstr "" +"ตัวอย่างของผู้ใช้ที่มีสิทธิ์เข้าถึงบริษัทหลายแห่ง บริษัทปัจจุบันคือ " +"บริษัทของฉัน (ซานฟรานซิสโก) ในขณะที่ บริษัทของฉัน (ชิคาโก) " +"ก็เปิดใช้งานอยู่เช่นกัน" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33 msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked." -msgstr "" +msgstr "ฐานข้อมูลอาจจะรีเฟรชหลังจากที่ทำเครื่องหมายในช่องเครื่องหมายแต่ละช่อง" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 msgid "Multiple active companies" -msgstr "" +msgstr "บริษัทที่เปิดดำเนินการหลายแห่ง" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 msgid "" @@ -12217,23 +12292,30 @@ msgid "" "purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " "company." msgstr "" +"หากมีบริษัทมากกว่าหนึ่งแห่งที่ดำเนินการในเวลาเดียวกัน " +"บริษัทหนึ่งแห่งจะถูกเน้นด้วยสีม่วงและแสดงอยู่ในแถบเมนู ซึ่งถือเป็นบริษัท " +"*ปัจจุบัน*" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 msgid "" "When creating a new record, the current company is added to the record in " "the *Company* field, except under the following circumstances:" msgstr "" +"เมื่อมีการสร้างบันทึกใหม่ บริษัทปัจจุบันจะถูกเพิ่มลงในบันทึกในฟิลด์ *บริษัท*" +" ยกเว้นภายใต้สถานการณ์ต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 msgid "" "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." -msgstr "" +msgstr "ช่อง *บริษัท* สำหรับผลิตภัณฑ์ใหม่ หรือผู้ติดต่อใหม่จะถูกเว้นว่างไว้" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 msgid "" "If there is a related document already in the system, the *Company* field on" " the new record defaults to the same company." msgstr "" +"หากมีเอกสารที่เกี่ยวข้องอยู่ในระบบแล้ว ช่อง *บริษัท* " +"ในบันทึกใหม่จะตั้งค่าเริ่มต้นเป็นบริษัทเดียวกัน" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51 msgid "" @@ -12241,26 +12323,33 @@ msgid "" "`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the " ":guilabel:`Company` field is left blank by default." msgstr "" +"Mitchell Admin เปิดใช้งานบริษัทหลายแห่ง แต่บริษัทปัจจุบันคือ `บริษัทของฉัน " +"(ชิคาโก)` เมื่อเขาสร้างระเบียนผลิตภัณฑ์ใหม่ ช่อง :guilabel:`บริษัท` " +"จะถูกเว้นว่างไว้ตามค่าเริ่มต้น" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54 msgid "" "When he creates a new sales team, the :guilabel:`Company` field " "automatically defaults to `My Company (Chicago)`." msgstr "" +"เมื่อเขาสร้างทีมขายใหม่ ช่อง :guilabel:`บริษัท` จะเปลี่ยนค่าเริ่มต้นเป็น " +"`บริษัทของฉัน (ชิคาโก)` โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:58 msgid "Sharing data" -msgstr "" +msgstr "การแชร์ข้อมูล" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "" "In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies " "(or several, based on permissions)." msgstr "" +"ใน |mcd| บันทึกบางส่วนสามารถใช้ได้กับบริษัททั้งหมด (หรือหลายบริษัท " +"ขึ้นอยู่กับการอนุญาต)" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "สินค้า" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -12268,10 +12357,13 @@ msgid "" "` blank, by default. If the *Company* field " "remains blank, the product is shared across all companies." msgstr "" +"ใน |mcd| ผลิตภัณฑ์ใหม่จะถูกสร้างขึ้นโดยให้ฟิลด์ :ref:`บริษัท " +"` ว่างเปล่าตามค่าเริ่มต้น หากฟิลด์ *บริษัท* " +"ยังคงว่างเปล่า ผลิตภัณฑ์จะถูกแชร์ระหว่างบริษัททั้งหมด" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "การติดต่อ" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -12280,6 +12372,10 @@ msgid "" "` on a contact form, and select a company to " "assign the contact to." msgstr "" +"คล้ายกับผลิตภัณฑ์ บันทึกข้อมูลการติดต่อจะถูกแชร์ระหว่างบริษัทต่างๆ " +"ตามค่าเริ่มต้น หากต้องการจำกัดการเข้าถึงเฉพาะบริษัทเดียว ให้คลิกที่ " +":ref:`ช่องของบริษัท ` บนแบบฟอร์มติดต่อ " +"และเลือกบริษัทที่จะกำหนดข้อมูลการติดต่อให้" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79 msgid "" @@ -12289,6 +12385,11 @@ msgid "" "and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on " "the configuration settings." msgstr "" +"ฟีเจอร์ :ref:`ธุรกรรมระหว่างบริษัท ` " +"ช่วยให้บริษัทหนึ่งในฐานข้อมูลสามารถขายหรือซื้อสินค้าและบริการจากบริษัทอื่นภายในฐานข้อมูลเดียวกันได้" +" " +"เอกสารคู่สัญญาสำหรับใบสั่งซื้อและใบแจ้งหนี้สามารถสร้างและซิงโครไนซ์ได้โดยอัตโนมัติ" +" ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าคอนฟิก" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:85 msgid "" @@ -12297,20 +12398,25 @@ msgid "" "accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions ` for additional information." msgstr "" +"เพื่อให้แน่ใจว่าธุรกรรมระหว่างบริษัทได้รับการจัดการอย่างเหมาะสม " +"การกำหนดค่าบางอย่าง เช่น ตำแหน่งทางการเงินและการประยุกต์ใช้ตามประเทศ " +"จำเป็นต้องได้รับการกำหนดอย่างแม่นยำ ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " +":ref:`ธุรกรรมระหว่างบริษัท `" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "กรณีการใช้งาน" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" -msgstr "" +msgstr "บริษัทข้ามชาติ" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95 msgid "" "A multinational retail chain, which operates in the United States and " "Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies." msgstr "" +"เครือข่ายค้าปลีกข้ามชาติที่ดำเนินกิจการในประเทศสหรัฐอเมริกาและแคนาดาจำเป็นต้องจัดการธุรกรรมในสกุลเงินทั้งดอลลาร์สหรัฐและดอลลาร์แคนาดา" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:98 msgid "" @@ -12318,6 +12424,8 @@ msgid "" "regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the " "multi-company feature." msgstr "" +"นอกจากนี้ เนื่องจากทั้งสองประเทศมีกฎหมายและข้อบังคับด้านภาษีที่แตกต่างกัน " +"จึงเป็นประโยชน์สูงสุดสำหรับลูกค้าในการใช้ฟีเจอร์แบบหลายบริษัท" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:101 msgid "" @@ -12325,10 +12433,13 @@ msgid "" "moves across international borders, while making it simple to sell to " "customers in both countries in their own currency." msgstr "" +"วิธีนี้ช่วยให้สามารถดำเนินธุรกรรมระหว่างบริษัทต่างๆ " +"ที่จำเป็นในการจัดการการเคลื่อนย้ายสินค้าคงคลังข้ามพรมแดนระหว่างประเทศได้ " +"ขณะเดียวกันก็ทำให้การขายกับลูกค้าในทั้งสองประเทศด้วยสกุลเงินที่ต้องการเป็นเรื่องง่ายขึ้น" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:105 msgid "Separate processes" -msgstr "" +msgstr "แยกกระบวนการ" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107 msgid "" @@ -12338,6 +12449,10 @@ msgid "" " considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a" " different entity." msgstr "" +"บริษัทเฟอร์นิเจอร์ขนาดเล็กแห่งหนึ่งกำลังพัฒนาผลิตภัณฑ์กลุ่มใหม่ซึ่งต้องมีกระบวนการจัดซื้อ" +" สินค้าคงคลัง และการผลิตแยกจากกัน " +"ผลิตภัณฑ์ใหม่มีความแตกต่างอย่างมากจากแค็ตตาล็อกที่มีอยู่ " +"บริษัทกำลังพิจารณาใช้ฟีเจอร์แบบหลายบริษัทเพื่อจัดการผลิตภัณฑ์กลุ่มใหม่นี้ในฐานะองค์กรที่แตกต่างออกไป" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:112 msgid "" @@ -12348,6 +12463,11 @@ msgid "" "warehouses, to manage the new product line, without having to overly " "complicate transactions." msgstr "" +"เพื่อไม่ให้ฐานข้อมูลมีความซับซ้อนมากเกินไป " +"บริษัทเฟอร์นิเจอร์ไม่จำเป็นต้องเพิ่มบริษัทใหม่ทั้งหมด " +"แต่สามารถใช้ประโยชน์จากฟีเจอร์ที่มีอยู่ เช่น :doc:`การบัญชีเชิงวิเคราะห์ " +"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` และคลังสินค้าหลายแห่ง" +" เพื่อจัดการสายผลิตภัณฑ์ใหม่โดยไม่ต้องทำให้ธุรกรรมซับซ้อนเกินไป" #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 @@ -12873,13 +12993,15 @@ msgstr ":doc:`บริษัท`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "การรับรองความถูกต้องแบบ two-factor" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" "*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent " "unauthorized persons from accessing user accounts." msgstr "" +"*การยืนยันแบบสองขั้นตอน (2FA)* เป็นวิธีการปรับปรุงความปลอดภัย " +"และป้องกันไม่ให้บุคคลที่ไม่ได้รับอนุญาตเข้าถึงบัญชีผู้ใช้งาน" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11 msgid "" @@ -12887,6 +13009,9 @@ msgid "" " on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying" " to log in." msgstr "" +"ในทางปฏิบัติ |2fa| หมายถึงการจัดเก็บความลับไว้ใน *ตัวยืนยันความถูกต้อง* " +"ซึ่งโดยปกติจะอยู่ในโทรศัพท์มือถือ " +"และแลกเปลี่ยนรหัสจากตัวยืนยันความถูกต้องเมื่อพยายามเข้าสู่ระบบ" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14 msgid "" @@ -12894,6 +13019,8 @@ msgid "" "*and* have access to the authenticator, which is a more difficult " "proposition." msgstr "" +"ซึ่งหมายความว่าผู้ใช้ที่ไม่ได้รับอนุญาตจะต้องเดารหัสผ่านบัญชี *และ* " +"ต้องสามารถเข้าถึงตัวยืนยันความถูกต้องได้ ซึ่งเป็นโจทย์ที่ยากกว่า" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" @@ -12904,48 +13031,56 @@ msgid "" "These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific" " software." msgstr "" +"รายการเหล่านี้เป็นเพียงตัวอย่างเท่านั้น ไม่ใช่การรับรองซอฟต์แวร์ใดๆทั้งสิ้น" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples " "include:" msgstr "" +"ตัวยืนยันความถูกต้องผ่านโทรศัพท์เป็นระบบที่ใช้งานง่ายที่สุดและนิยมใช้งานกันทั่วไป" +" ตัวอย่างเช่น:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25 msgid "`Authy `_" -msgstr "" +msgstr "`Authy `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "`FreeOTP `_" -msgstr "" +msgstr "`FreeOTP `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27 msgid "" "`Google Authenticator " "`_" msgstr "" +"`Google Authenticator " +"`_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28 msgid "`LastPass Authenticator `_" -msgstr "" +msgstr "`LastPass Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29 msgid "" "`Microsoft Authenticator `_" msgstr "" +"`Microsoft Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32 msgid "Password managers are another option. Common examples include:" -msgstr "" +msgstr "ตัวจัดการรหัสผ่านเป็นอีกทางเลือกหนึ่ง ตัวอย่างทั่วไป ได้แก่:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34 msgid "`1Password `_" -msgstr "" +msgstr "`1Password `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35 msgid "`Bitwarden `_," msgstr "" +"`Bitwarden `_," #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38 msgid "" @@ -12953,10 +13088,13 @@ msgid "" "it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the " "product." msgstr "" +"เอกสารส่วนที่เหลือจะใช้ Google Authenticator เป็นตัวอย่าง " +"เนื่องจากเป็นหนึ่งในเครื่องมือที่นิยมใช้กันทั่วไป " +"ซึ่งไม่ถือเป็นการรับรองผลิตภัณฑ์แต่อย่างใด" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42 msgid "Two-factor authentication setup" -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่าการยืนยันแบบสองขั้นตอน" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44 msgid "" @@ -12964,12 +13102,17 @@ msgid "" "avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the" " resulting drop-down menu." msgstr "" +"หลังจากเลือกตัวยืนยันความถูกต้องแล้ว ให้เข้าสู่ระบบ Odoo " +"จากนั้นคลิกที่รูปโปรไฟล์ในมุมขวาบน และเลือก :guilabel:`โปรไฟล์ของฉัน` " +"จากเมนูแบบเลื่อนลงที่ปรากฏขึ้น" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47 msgid "" "Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-" "Factor Authentication` toggle to *active*." msgstr "" +"คลิกแท็บ :guilabel:`การรักษาความปลอดภัยบัญชี` จากนั้นเลื่อนปุ่มสลับ " +":guilabel:`การยืนยันแบบสองขั้นตอน` ให้เป็น *เปิดใช้งาน*" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53 msgid "" @@ -12978,11 +13121,17 @@ msgid "" "click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor " "Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|." msgstr "" +"การดำเนินการนี้จะสร้างหน้าต่างป็อปอัป :guilabel:`การควบคุมความปลอดภัย` " +"ที่ต้องยืนยันรหัสผ่านเพื่อดำเนินการต่อ ป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง จากนั้นคลิก " +":guilabel:`ยืนยันรหัสผ่าน` จากนั้นหน้าต่างป็อปอัป " +":guilabel:`เปิดใช้งานการยืนยันแบบสองขั้นตอน` จะปรากฏขึ้น พร้อม |QR|" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61 msgid "" "Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted." msgstr "" +"เมื่อใช้แอปพลิเคชันตัวยืนยันความถูกต้องที่ต้องการ ให้สแกน |QR| " +"เมื่อได้รับแจ้ง" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "" @@ -12991,16 +13140,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up " "the authenticator, is an alternative." msgstr "" +"หากไม่สามารถสแกนหน้าจอได้ (เช่น การตั้งค่าจะเสร็จสิ้นในอุปกรณ์ " +"*เครื่องเดียวกัน* กับแอปพลิเคชันตัวยืนยันความถูกต้อง) " +"ทางเลือกอื่นคือการคลิกลิงก์ :guilabel:`ไม่สามารถสแกนได้ใช่หรือไม่?` ที่ให้มา" +" หรือคัดลอกรหัสเพื่อตั้งค่าตัวยืนยันความถูกต้องด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74 msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*." -msgstr "" +msgstr "จากนั้นตัวตรวจสอบความถูกต้องควรแสดง *รหัสยืนยัน*" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79 msgid "" "Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click " ":guilabel:`Activate`." msgstr "" +"ป้อนรหัสลงในช่อง :guilabel:`รหัสยืนยัน` จากนั้นคลิก :guilabel:`เปิดใช้งาน`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85 msgid "Logging in" @@ -13008,7 +13162,7 @@ msgstr "การเข้าสู่ระบบ" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87 msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo." -msgstr "" +msgstr "หากต้องการยืนยันว่าการตั้งค่า |2fa| เสร็จสมบูรณ์ โปรดออกจากระบบ Odoo" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" @@ -13017,20 +13171,26 @@ msgid "" " the code provided by the chosen authenticator in the " ":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`." msgstr "" +"ในหน้าเข้าสู่ระบบ ให้ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน จากนั้นคลิก " +":guilabel:`เข้าสู่ระบบ` ในหน้า :guilabel:`การยืนยันแบบสองขั้นตอน` " +"ให้ป้อนรหัสที่ได้รับจากตัวยืนยันความถูกต้องที่เลือกไว้ในช่อง " +":guilabel:`รหัสการยืนยันแบบสองขั้นตอน` จากนั้นคลิก :guilabel:`เข้าสู่ระบบ`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The login page with 2fa enabled." -msgstr "" +msgstr "หน้าเข้าสู่ระบบพร้อมเปิดใช้งาน 2fa" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98 msgid "" "If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** " "deactivate |2fa| on the account before the user can log in." msgstr "" +"หากผู้ใช้สูญเสียการเข้าถึงตัวยืนยันความถูกต้อง ผู้ดูแลระบบจะ **ต้อง** " +"ปิดใช้งาน |2fa| ในบัญชีก่อนที่ผู้ใช้จะสามารถเข้าสู่ระบบได้" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "บังคับใช้การรับรองความถูกต้องแบบ two-factor" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -13038,16 +13198,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` " "filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`." msgstr "" +"หากต้องการบังคับใช้การใช้ |2fa| สำหรับผู้ใช้ทั้งหมด ให้ไปที่ " +":menuselection:`แดชบอร์ด Odoo หลัก --> แอป` ก่อน จากนั้นลบตัวกรอง " +":guilabel:`แอป` ออกจากแถบ :guilabel:`ค้นหา...` แล้วค้นหา `2FA ทางอีเมล`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108 msgid "" "Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`" " module." msgstr "" +"คลิก :guilabel:`ติดตั้ง` บนการ์ดคัมบังสำหรับโมดูล :guilabel:`2FA ทางอีเมล`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory." -msgstr "" +msgstr "โมดูล 2FA ทางอีเมลในไดเร็กทอรีของแอป" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114 msgid "" @@ -13056,20 +13220,27 @@ msgid "" "Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to " ":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`." msgstr "" +"หลังจากติดตั้งเสร็จเรียบร้อยแล้ว ให้ไปที่ :guilabel:`การตั้งค่าแอป: " +"การอนุญาต` ทำเครื่องหมายที่ช่องเครื่องหมาย " +":guilabel:`บังคับใช้การยืนยันแบบสองขั้นตอน` " +"จากนั้นใช้ปุ่มตัวเลือกเพื่อเลือกว่าจะใช้การตั้งค่านี้กับ " +":guilabel:`เฉพาะพนักงานเท่านั้น` หรือ :guilabel:`ผู้ใช้ทั้งหมด`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119 msgid "" "Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in " "addition to employees." msgstr "" +"การเลือก :guilabel:`ผู้ใช้ทั้งหมด` จะนำการตั้งค่าไปใช้กับผู้ใช้พอร์ทัล " +"นอกเหนือจากพนักงาน" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The enforce two factor setting in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "บังคับใช้การยืนยันแบบสองขั้นตอนในแอปพลิเคชันการตั้งค่า" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes." -msgstr "" +msgstr "คลิก :guilabel:`บันทึก` เพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" @@ -13967,13 +14138,15 @@ msgstr "ยอมรับเงื่อนไขของ Microsoft ในก #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3 msgid "Facebook sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "การยืนยันตัวตนในการลงชื่อเข้าใช้ Facebook" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5 msgid "" "The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their " "database with their Facebook account." msgstr "" +"ฟังก์ชันการลงชื่อเข้าใช้ OAuth ของ Facebook ช่วยให้ผู้ใช้ Odoo " +"สามารถลงชื่อเข้าใช้ฐานข้อมูลด้วยบัญชี Facebook ของตนเองได้" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9 msgid "" @@ -13983,10 +14156,15 @@ msgid "" "longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com " "portal." msgstr "" +"ฐานข้อมูลที่เก็บไว้ใน Odoo.com **ไม่ควรใช้** การเข้าสู่ระบบ OAuth " +"สำหรับเจ้าของหรือผู้ดูแลระบบฐานข้อมูล " +"เนื่องจากจะทำให้ฐานข้อมูลถูกยกเลิกการเชื่อมโยงจากบัญชี Odoo.com " +"ของผู้ใช้รายนั้น หากมีการตั้งค่า OAuth ให้กับผู้ใช้รายนั้น จะไม่สามารถคัดลอก" +" เปลี่ยนชื่อ หรือจัดการฐานข้อมูลจากพอร์ทัล Odoo.com ได้อีกต่อไป" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15 msgid "Meta for Developers setup" -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่า Meta สำหรับนักพัฒนา" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17 msgid "" @@ -13994,18 +14172,26 @@ msgid "" "Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click " ":guilabel:`Create App`." msgstr "" +"ไปที่ `Meta สำหรับนักพัฒนา `_ " +"แล้วเข้าสู่ระบบ คลิก :guilabel:`แอปของฉัน` บนหน้า :guilabel:`แอป` คลิก " +":guilabel:`สร้างแอป`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20 msgid "" "On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and " "request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`." msgstr "" +"ในหน้า :guilabel:`กรณีการใช้งาน` เลือก " +":guilabel:`รับรองความถูกต้องและร้องขอข้อมูลจากผู้ใช้ที่มีการเข้าสู่ระบบ " +"Facebook` จากนั้นคลิก :guilabel:`ถัดไป`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a " "similar title." msgstr "" +"ในช่อง :guilabel:`เพิ่มชื่อแอป` ให้ป้อน `การเข้าสู่ระบบ Odoo OAuth` " +"หรือชื่อที่คล้ายกัน" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26 msgid "" @@ -14013,6 +14199,9 @@ msgid "" "address associated with the Meta account. If this email address is not " "regularly monitored, it may be wise to use another email address." msgstr "" +":guilabel:`อีเมลติดต่อของแอป` จะใช้ที่อยู่อีเมลที่เชื่อมโยงกับบัญชี Meta " +"เป็นค่าเริ่มต้นโดยอัตโนมัติ หากไม่ได้ตรวจสอบที่อยู่อีเมลนี้เป็นประจำ " +"ควรใช้ที่อยู่อีเมลอื่นแทน" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30 msgid "" @@ -14020,14 +14209,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, " "click :guilabel:`Create app`." msgstr "" +"คลิก :guilabel:`ถัดไป` ตรวจสอบ :guilabel:`ข้อกำหนดการเผยแพร่` " +":guilabel:`ข้อกำหนดแพลตฟอร์ม Meta` และ :guilabel:`นโยบายนักพัฒนา` " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`สร้างแอป`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34 msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry." -msgstr "" +msgstr "การคลิก :guilabel:`สร้างแอป` อาจต้องป้อนรหัสผ่านอีกครั้ง" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37 msgid "Customize app" -msgstr "" +msgstr "ปรับแต่งแอป" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39 msgid "" @@ -14035,14 +14227,17 @@ msgid "" " list of steps to be completed before the app can be published. From here, " "click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." msgstr "" +"หลังจากสร้างแอปใหม่แล้ว หน้า :guilabel:`แดชบอร์ด` จะปรากฏขึ้น " +"พร้อมรายการขั้นตอนที่ต้องดำเนินการให้เสร็จก่อนจึงจะเผยแพร่แอปได้ จากตรงนี้ " +"ให้คลิก :guilabel:`ปรับแต่งการเพิ่มปุ่มเข้าสู่ระบบ Facebook`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform." -msgstr "" +msgstr "แดชบอร์ดแอปในแพลตฟอร์ม Meta สำหรับนักพัฒนา" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47 msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`." -msgstr "" +msgstr "ในหน้า :guilabel:`ปรับแต่ง` คลิก :guilabel:`การตั้งค่า`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49 msgid "" @@ -14050,6 +14245,9 @@ msgid "" "base url>/auth_oauth/signin`, replacing `` with the URL of " "the applicable database." msgstr "" +"ในฟิลด์ :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` ให้ป้อน `https:///auth_oauth/signin` โดยแทนที่ `` ด้วย URL " +"ของฐานข้อมูลที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53 msgid "" @@ -14057,14 +14255,17 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the " ":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field." msgstr "" +"หากฐานข้อมูลมี URL `https://example.odoo.com` URL " +"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` จะถูกป้อนในฟิลด์ " +":guilabel:`URIs การเปลี่ยนเส้นทาง OAuth ที่ถูกต้อง`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57 msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished." -msgstr "" +msgstr "คลิก :guilabel:`บันทึกการเปลี่ยนแปลง` เมื่อเสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60 msgid "Configure settings" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าการตั้งค่า" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62 msgid "" @@ -14072,55 +14273,68 @@ msgid "" "This page contains additional settings that are required before the app can " "be submitted for approval." msgstr "" +"ที่ด้านซ้ายสุดของหน้า ให้คลิก :menuselection:`การตั้งค่าแอป --> พื้นฐาน` " +"หน้านี้มีการตั้งค่าเพิ่มเติมที่จำเป็นก่อนจะส่งแอปเพื่อขอการอนุมัติ" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter " "`https://www.odoo.com/privacy`." msgstr "" +"ในช่อง :guilabel:`URL นโยบายความเป็นส่วนตัว` ให้ป้อน " +"`https://www.odoo.com/privacy`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68 msgid "" "``_ is the default privacy policy for " "databases hosted on Odoo.com." msgstr "" +"``_ " +"คือนโยบายความเป็นส่วนตัวเริ่มต้นสำหรับฐานข้อมูลที่โฮสต์บน Odoo.com" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70 msgid "" "Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From " "here, select and upload an app icon." msgstr "" +"คลิกที่ช่อง :guilabel:`ไอคอนแอป` เพื่อเปิดหน้าต่างอัปโหลดไฟล์ จากตรงนี้ " +"ให้เลือกและอัปโหลดไอคอนแอป" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`User data deletion` field, enter " "`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." msgstr "" +"ในช่อง :guilabel:`การลบข้อมูลผู้ใช้` ให้ป้อน " +"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77 msgid "" "This document provides instructions on how a user can delete their Odoo " "account." msgstr "" +"เอกสารนี้ให้คำแนะนำเกี่ยวกับวิธีการที่ผู้ใช้สามารถลบบัญชี Odoo ของตนเองได้" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79 msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business" " and pages` from the drop-down menu." msgstr "" +"สุดท้าย ให้คลิกที่ช่อง :guilabel:`หมวดหมู่` และเลือก " +":guilabel:`ธุรกิจและหน้า` จากเมนูแบบเลื่อนลง" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82 msgid "Click :guilabel:`Save changes`." -msgstr "" +msgstr "คลิก :guilabel:`บันทึกการเปลี่ยนแปลง`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "" "An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform." -msgstr "" +msgstr "ตัวอย่างหน้าการตั้งค่าพื้นฐานในแพลตฟอร์ม Meta สำหรับนักพัฒนา" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91 msgid "Capture app ID" -msgstr "" +msgstr "จับภาพ ID ของแอป" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93 msgid "" @@ -14128,10 +14342,13 @@ msgid "" "ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed " "in a later step to complete the setup." msgstr "" +"หลังจากสร้างแอปและอนุมัติแล้ว ให้เลือกและคัดลอก :guilabel:`ID แอป` " +"วางข้อมูลนี้ลงในคลิปบอร์ดหรือไฟล์ Notepad " +"เนื่องจากจำเป็นต้องใช้ในขั้นตอนต่อไปเพื่อดำเนินการติดตั้งให้เสร็จสมบูรณ์" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "เผยแพร่" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -14139,10 +14356,13 @@ msgid "" "status of the connected Facebook account, additional verification and " "testing steps may be required, and are listed on this page." msgstr "" +"ที่ด้านซ้ายของเพจ ให้คลิก :guilabel:`เผยแพร่` ขึ้นอยู่กับสถานะของบัญชี " +"Facebook ที่เชื่อมต่อ อาจต้องมีขั้นตอนการตรวจสอบและทดสอบเพิ่มเติม " +"ซึ่งแสดงอยู่ในเพจนี้" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103 msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`." -msgstr "" +msgstr "หลังจากตรวจสอบข้อมูลแล้ว คลิก :guilabel:`เผยแพร่`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106 msgid "" @@ -14151,10 +14371,14 @@ msgid "" "developers documentation " "`_." msgstr "" +"ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการพัฒนาแอป Meta " +"รวมถึงรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการสร้าง การทดสอบ และกรณีการใช้งาน " +"สามารถพบได้ใน `เอกสาร Meta สำหรับนักพัฒนา " +"`_." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113 msgid "First, activate :ref:`Developer mode `." -msgstr "" +msgstr "ขั้นแรกให้เปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา `" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115 msgid "" @@ -14162,30 +14386,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, " ":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่าแอป` แล้วเลื่อนลงไปที่ส่วน " +":guilabel:`การรวมระบบ` จากนั้นทำเครื่องหมายที่ช่องกาเครื่องหมาย " +":guilabel:`OAuth Authentication` จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The enable OAuth setting in the Settings app." -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งานการตั้งค่า OAuth ในแอปการตั้งค่า" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122 msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads." -msgstr "" +msgstr "จากนั้นลงชื่อเข้าใช้ฐานข้อมูลเมื่อโหลดหน้าจอเข้าสู่ระบบแล้ว" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124 msgid "" "After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`." msgstr "" +"หลังจากเข้าสู่ระบบสำเร็จแล้ว ให้ไปที่ :menuselection:`แอปการตั้งค่า --> " +"ผู้ใช้และบริษัท --> ผู้ให้บริการ OAuth` คลิก :guilabel:`Facebook Graph`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID ` " "from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox." msgstr "" +"ในฟิลด์ :guilabel:`ID ไคลเอนต์` ให้ป้อน :ref:`ID แอป ` " +"จากส่วนก่อนหน้า จากนั้นทำเครื่องหมายที่ช่องเครื่องหมาย :guilabel:`อนุญาต`" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The Facebook Graph record in Odoo." -msgstr "" +msgstr "บันทึก Facebook Graph ใน Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -14282,19 +14513,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." -msgstr "" +msgstr "ตัวเลือกประเภทผู้ใช้ในการยินยอม OAuth" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" +"กรอกรายละเอียดที่จำเป็นและข้อมูลโดเมน จากนั้นคลิกที่ " +":guilabel:`บันทึกและดำเนินการต่อ`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"ในหน้า :menuselection:`ขอบเขต` ปล่อยช่องทั้งหมดไว้ตามเดิม และคลิกที่ " +":guilabel:`บันทึกและดำเนินการต่อ`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 msgid "" @@ -14303,6 +14538,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"ขั้นตอนต่อไป หากดำเนินการต่อในโหมดทดสอบ (*ภายนอก*) " +"ให้เพิ่มที่อยู่อีเมลที่ต้องการกำหนดค่าภายใต้ขั้นตอน " +":guilabel:`ทดสอบผู้ใช้งาน` โดยคลิกที่ :guilabel:`เพิ่มผู้ใช้` " +"จากนั้นคลิกปุ่ม :guilabel:`บันทึกและดำเนินการต่อ` จะปรากฏสรุปการลงทะเบียนแอป" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 msgid "" @@ -14316,27 +14555,31 @@ msgstr "ข้อมูลประจำตัว" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." -msgstr "" +msgstr "ในเมนูทางด้านซ้าย คลิกที่ :menuselection:`ข้อมูลประจำตัว`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." -msgstr "" +msgstr "เมนูปุ่มข้อมูลประจำตัว" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" +"คลิกที่ :guilabel:`สร้างข้อมูลประจำตัว` และเลือก :guilabel:`ID ไคลเอนต์ " +"OAuth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." -msgstr "" +msgstr "การเลือก ID ไคลเอนต์ OAuth" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" +"เลือก :guilabel:`แอปพลิเคชันเว็บ` เป็น :guilabel:`ประเภทการสมัคร` " +"จากนั้นกำหนดค่าหน้าที่อนุญาตให้ Odoo ถูกเปลี่ยนเส้นทาง" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 msgid "" @@ -14345,6 +14588,10 @@ msgid "" "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"เพื่อทำสิ่งนี้ ในฟิลด์ :guilabel:`URIs เปลี่ยนเส้นทางที่ได้รับอนุญาต` " +"ให้ป้อนโดเมนของฐานข้อมูลตามด้วย `/auth_oauth/signin` ทันที ตัวอย่างเช่น: " +"`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin` จากนั้นคลิกที่ " +":guilabel:`สร้าง`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 msgid "" @@ -14353,14 +14600,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" +"เมื่อสร้าง *ไคลเอนต์ OAuth* เสร็จเรียบร้อยแล้ว หน้าจอจะแสดง :guilabel:`ID " +"ไคลเอนต์` และ :guilabel:`รหัสไคลเอนต์` คัดลอก :guilabel:`ID ไคลเอนต์` " +"ไว้ใช้ในภายหลัง เนื่องจากจำเป็นสำหรับการกำหนดค่าใน Odoo " +"ซึ่งจะอธิบายในขั้นตอนต่อไปนี้" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Google Authentication บน Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" -msgstr "" +msgstr "ดึงข้อมูล ID ลูกค้า" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 msgid "" @@ -14368,24 +14619,29 @@ msgid "" "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" +"เมื่อขั้นตอนก่อนหน้าเสร็จสมบูรณ์แล้ว จะมีการสร้างรหัสสองรายการบนแดชบอร์ด " +"Google API: :guilabel:`ID ลูกค้า` และ :guilabel:`รหัสลูกค้า` คัดลอก " +":guilabel:`ID ลูกค้า`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." -msgstr "" +msgstr "สร้าง ID ลูกค้า Google OAuth แล้ว" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 msgid "Odoo activation" -msgstr "" +msgstr "การเปิดใช้งาน Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่าทั่วไปของ Odoo --> การรวมระบบ` และเปิดใช้งาน" +" :guilabel:`OAuth Authentication`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." -msgstr "" +msgstr "Odoo อาจแจ้งให้ผู้ใช้เข้าสู่ระบบอีกครั้งหลังจากขั้นตอนนี้" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 msgid "" @@ -14396,10 +14652,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"กลับไปที่ :menuselection:`การตั้งค่าทั่วไป --> การรวมระบบ --> OAuth " +"Authentication` เปิดใช้งานการเลือกและ :guilabel:`บันทึก` จากนั้นกลับไปที่ " +":menuselection:`การตั้งค่าทั่วไป --> การรวมระบบ --> Google Authentication` " +"และเปิดใช้งานการเลือก จากนั้นกรอก :guilabel:`ID ลูกค้า` ด้วยคีย์จาก Google " +"API Dashboard แล้ว :guilabel:`บันทึก`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "การกรอก ID ลูกค้าในการตั้งค่า Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 msgid "" @@ -14407,20 +14668,25 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" +"คุณสามารถเข้าถึงการกำหนดค่า Google OAuth2 ได้โดยการคลิกที่ " +":guilabel:`ผู้ให้บริการ OAuth` ภายใต้หัวข้อ :guilabel:`OAuth Authentication`" +" ใน :menuselection:`การรวมระบบ`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" -msgstr "" +msgstr "เข้าสู่ระบบ Odoo ด้วย Google" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" +"หากต้องการเชื่อมโยงบัญชี Google กับโปรไฟล์ Odoo ให้คลิกที่ " +":guilabel:`เข้าสู่ระบบด้วย Google` เมื่อเข้าสู่ระบบ Odoo ครั้งแรก" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." -msgstr "" +msgstr "หน้าจอรีเซ็ตรหัสผ่านด้วยปุ่ม \"เข้าสู่ระบบด้วย Google\"" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 msgid "" @@ -14429,17 +14695,23 @@ msgid "" "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" +"ผู้ใช้ที่มีอยู่จะต้อง :ref:`รีเซ็ตรหัสผ่านของพวกเขา ` " +"เพื่อเข้าถึงหน้า :menuselection:`รีเซ็ตรหัสผ่าน` " +"ในขณะที่ผู้ใช้ใหม่สามารถคลิกที่ :guilabel:`เข้าสู่ระบบด้วย Google` " +"ได้โดยตรงแทนที่จะต้องตั้งรหัสผ่านใหม่" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" +"`Google Cloud Platform Console Help - การตั้งค่า OAuth 2.0 " +"`_" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" -msgstr "" +msgstr "เปลี่ยนภาษา" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -14449,14 +14721,18 @@ msgid "" ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" +"คุณเลือกภาษาของฐานข้อมูลของคุณเมื่อสร้างฐานข้อมูล อย่างไรก็ตาม คุณสามารถ " +":ref:`เพิ่ม ` และ :ref:`ติดตั้ง ` " +"ภาษาเพิ่มเติมเพื่อให้ผู้ใช้สามารถจัดการฐานข้อมูลในภาษาอื่นหรือ :doc:`แปล " +"<../../websites/website/configuration/translate>` เว็บไซต์ของคุณได้" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มภาษา" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" -msgstr "" +msgstr "หากต้องการดาวน์โหลดภาษาเพิ่มเติม:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" @@ -14464,22 +14740,29 @@ msgid "" ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" +"คลิกไอคอนโปรไฟล์ที่มุมขวาบน เลือก :menuselection:`โปรไฟล์ของฉัน` " +"และคลิกไอคอน :icon:`fa-globe` (:guilabel:`globe`) ถัดจากช่อง " +":guilabel:`ภาษา`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" +"หรือไปที่แอป **การตั้งค่า** แล้วคลิก :guilabel:`เพิ่มภาษา` ในส่วน " +":guilabel:`ภาษา`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"จากนั้นคุณสามารถเลือกภาษาที่คุณต้องการได้จากเมนูแบบเลื่อนลงและคลิก " +":guilabel:`เพิ่ม`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`การแปลภาษา <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" @@ -14487,24 +14770,29 @@ msgid "" "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" +"หากต้องการเลือกภาษาที่ต้องการ ผู้ใช้สามารถคลิกไอคอนโปรไฟล์ที่มุมขวาบน ไปที่ " +":menuselection:`โปรไฟล์ของฉัน` และเลือก :guilabel:`Language` " +"ในรายการเลื่อนลง" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" -msgstr "" +msgstr "เปลี่ยนภาษาของผู้ใช้อื่น" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" -msgstr "" +msgstr "ในการเปลี่ยนภาษาฐานข้อมูลสำหรับผู้ใช้:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" +"ไปที่แอป :guilabel:`การตั้งค่า` และคลิก :guilabel:`จัดการผู้ใช้` ในส่วน " +":guilabel:`ผู้ใช้`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." -msgstr "" +msgstr "คลิกที่ผู้ใช้ที่คุณต้องการเปลี่ยนภาษา" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" @@ -14512,69 +14800,82 @@ msgid "" ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" +"ไปที่แท็บ :guilabel:`การตั้งค่า` และเลือกภาษา ` " +"ที่เคยติดตั้งไว้ก่อนหน้านี้จากเมนูแบบเลื่อนลง :guilabel:`ภาษา`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." -msgstr "" +msgstr "อีเมลและเอกสารจะถูกส่งไปยังผู้ใช้ในภาษาที่เลือก" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" -msgstr "" +msgstr "ลงชื่อเข้าใช้ด้วย LDAP" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " "Settings." msgstr "" +"ติดตั้งโมดูล Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) ในการตั้งค่าทั่วไป" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" "Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " "Protocol)` Server." msgstr "" +"คลิกที่ **สร้าง** ในการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ :abbr:`LDAP (Lightweight Directory" +" Access Protocol)`" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "" "LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " "Odoo." msgstr "" +"ช่องทำเครื่องหมายการรับรองความถูกต้อง LDAP " +"ถูกเน้นไว้ในการตั้งค่าการรวมระบบบน Odoo" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." -msgstr "" +msgstr "สร้างไฮไลต์ไว้ในการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ LDAP" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 msgid "Choose the company using the LDAP." -msgstr "" +msgstr "เลือกบริษัทโดยใช้ LDAP" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." -msgstr "" +msgstr "เลือกเมนูแบบเลื่อนลงของบริษัทที่เน้นไว้ในการตั้งค่า LDAP" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " "it listens to." msgstr "" +"ใน **ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์** ให้ป้อนที่อยู่ IP " +"ของเซิร์ฟเวอร์และพอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์นั้นรับข้อมูล" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25 msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." -msgstr "" +msgstr "ทำเครื่องหมาย **ใช้ TLS** หากเซิร์ฟเวอร์เข้ากันได้" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" +"การตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่ถูกไฮไลต์ในการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ LDAP บน Odoo" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server queries anonymously." msgstr "" +"ใน **ข้อมูลการเข้าสู่ระบบ** ให้ป้อน ID " +"และรหัสผ่านของบัญชีที่ใช้ในการสอบถามข้อมูลเซิร์ฟเวอร์ หากปล่อยว่างไว้ " +"เซิร์ฟเวอร์จะสอบถามข้อมูลโดยไม่ระบุตัวตน" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลการเข้าสู่ระบบถูกไฮไลต์ไว้ในการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ LDAP บน Odoo" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid "" @@ -14582,14 +14883,17 @@ msgid "" ":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " "``dc=example,dc=com``)." msgstr "" +"ใน **พารามิเตอร์กระบวนการ** ให้ป้อนชื่อโดเมนของเซิร์ฟเวอร์ LDAP ในคำศัพท์ " +":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` (เช่น " +"``dc=example,dc=com``)" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" -msgstr "" +msgstr "ใน **ตัวกรอง LDAP** ให้พิมพ์ ``uid=%s``" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." -msgstr "" +msgstr "พารามิเตอร์กระบวนการถูกไฮไลต์ในการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ LDAP บน Odoo" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 msgid "" @@ -14597,48 +14901,57 @@ msgid "" "profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " "Directory Access Protocol)`." msgstr "" +"ใน **ข้อมูลผู้ใช้** ให้เลือก *สร้างผู้ใช้* หาก Odoo " +"จะสร้างโปรไฟล์ผู้ใช้ในครั้งแรกที่ใครสักคนเข้าสู่ระบบด้วย :abbr:`LDAP " +"(Lightweight Directory Access Protocol)`" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" +"ใน **ผู้ใช้เทมเพลต** ให้ระบุเทมเพลตสำหรับโปรไฟล์ใหม่ที่สร้างขึ้น " +"หากเว้นว่างไว้ โปรไฟล์ผู้ดูแลระบบจะถูกใช้เป็นเทมเพลต" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ถูกไฮไลต์บนการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ LDAP บน Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" -msgstr "" +msgstr "การเข้าถึงพอร์ทัล" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" +"ผู้ใช้ที่ต้องการดูเอกสารหรือข้อมูลบางอย่างภายในฐานข้อมูล Odoo " +"จะได้รับสิทธิ์เข้าถึงพอร์ทัล" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" +"กรณีการใช้งานทั่วไปบางกรณีในการให้การเข้าถึงพอร์ทัล ได้แก่ " +"การอนุญาตให้ลูกค้าอ่าน/ดูบางส่วนหรือทั้งหมดต่อไปนี้ใน Odoo:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "ลูกค้าเป้าหมาย/ผู้มีโอกาสจะซื้อ" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "ใบเสนอราคา/ใบสั่งขาย" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" -msgstr "" +msgstr "ใบสั่งซื้อ" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้และใบเรียกเก็บเงิน" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" @@ -14646,11 +14959,11 @@ msgstr "โปรเจ็กต์" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" -msgstr "" +msgstr "งาน" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" -msgstr "" +msgstr "ระบบบันทึกเวลา" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" @@ -14658,7 +14971,7 @@ msgstr "ทิกเก็ต" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" -msgstr "" +msgstr "ลายเซ็น" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" @@ -14669,10 +14982,12 @@ msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" +"ผู้ใช้พอร์ทัลจะมีสิทธิ์อ่าน/ดูเท่านั้น และจะไม่สามารถแก้ไขเอกสารใดๆ " +"ในฐานข้อมูลได้" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "Provide portal access to customers" -msgstr "" +msgstr "ให้การเข้าถึงพอร์ทัลแก่ลูกค้า" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "" @@ -14683,31 +14998,40 @@ msgid "" "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" +"จากแดชบอร์ดหลักของ Odoo เลือกแอปพลิเคชัน :guilabel:`รายชื่อผู้ติดต่อ` " +"หากยังไม่ได้สร้างรายชื่อติดต่อในฐานข้อมูล ให้คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`สร้าง` " +"ป้อนรายละเอียดของรายชื่อติดต่อ จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` ไม่เช่นนั้น " +"ให้เลือกรายชื่อติดต่อที่มีอยู่แล้ว จากนั้นคลิกเมนูแบบเลื่อนลง " +":guilabel:`การดำเนินการ` ที่อยู่ตรงกลางด้านบนของอินเทอร์เฟซ" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." -msgstr "" +msgstr "ใช้แอปพลิเคชันรายชื่อผู้ติดต่อเพื่อให้ผู้ใช้สามารถเข้าถึงพอร์ทัลได้" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" +"จากนั้นเลือก :guilabel:`อนุญาตการเข้าถึงพอร์ทัล` หน้าต่างป๊อปอัปจะปรากฏขึ้น " +"โดยแสดงรายการฟิลด์สามรายการ:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" +":guilabel:`รายชื่อผู้ติดต่อ`: ชื่อที่บันทึกของผู้ติดต่อในฐานข้อมูล Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" +":guilabel:`อีเมล`: ที่อยู่อีเมลของผู้ติดต่อที่จะใช้ในการเข้าสู่ระบบพอร์ทัล" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ในพอร์ทัล`: ผู้ใช้มีสิทธิ์เข้าถึงพอร์ทัลหรือไม่" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid "" @@ -14716,18 +15040,26 @@ msgid "" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" +"หากต้องการให้สิทธิ์เข้าถึงพอร์ทัล ให้ป้อน :guilabel:`อีเมล` " +"ของผู้ติดต่อที่จะใช้ในการเข้าสู่ระบบพอร์ทัลก่อน " +"จากนั้นทำเครื่องหมายในช่องใต้คอลัมน์ :guilabel:`ในพอร์ทัล` " +"หรือจะเพิ่มข้อความลงในข้อความคำเชิญที่ผู้ติดต่อจะได้รับก็ได้ จากนั้นคลิก " +":guilabel:`ใช้` เพื่อเสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" +"ต้องกรอกที่อยู่อีเมลและช่องทำเครื่องหมายสำหรับรายชื่อผู้ติดต่อก่อนจึงจะส่งคำเชิญพอร์ทัลได้" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" +"อีเมลจะถูกส่งไปยังที่อยู่อีเมลที่ระบุ " +"ซึ่งระบุว่าผู้ติดต่อเป็นผู้ใช้พอร์ทัลสำหรับฐานข้อมูล Odoo นั้นแล้ว" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 msgid "" @@ -14737,6 +15069,11 @@ msgid "" ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"หากต้องการให้ผู้ใช้หลายรายเข้าถึงพอร์ทัลพร้อมกัน ให้ไปที่ผู้ติดต่อของบริษัท " +"จากนั้นคลิก :menuselection:`การดำเนินการ --> อนุญาตการเข้าถึงพอร์ทัล` " +"เพื่อดูรายชื่อผู้ติดต่อที่เกี่ยวข้องทั้งหมดของบริษัท " +"ทำเครื่องหมายที่ช่องใต้คอลัมน์ :guilabel:`ในพอร์ทัล` " +"สำหรับผู้ติดต่อทั้งหมดที่ต้องการเข้าถึงพอร์ทัล จากนั้นคลิก :guilabel:`ใช้`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 msgid "" @@ -14745,10 +15082,14 @@ msgid "" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"คุณสามารถเพิกถอนการเข้าถึงพอร์ทัลได้ตลอดเวลาโดยไปที่ผู้ติดต่อ คลิก " +":menuselection:`การดำเนินการ --> อนุญาตการเข้าถึงพอร์ทัล` " +"จากนั้นยกเลิกการเลือกช่องทำเครื่องหมายภายใต้คอลัมน์ :guilabel:`ในพอร์ทัล` " +"แล้วคลิก :guilabel:`ใช้`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" -msgstr "" +msgstr "เปลี่ยนชื่อผู้ใช้พอร์ทัล" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" @@ -14757,12 +15098,17 @@ msgid "" "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "" +"อาจมีบางครั้งที่ผู้ใช้พอร์ทัลต้องการเปลี่ยนการเข้าสู่ระบบของผู้ใช้ " +"ซึ่งผู้ใช้ในฐานข้อมูลที่มีสิทธิ์การเข้าถึงระดับผู้ดูแลระบบสามารถทำได้ " +"ขั้นตอนต่อไปนี้จะอธิบายขั้นตอนที่จำเป็นในการเปลี่ยนการเข้าสู่ระบบของผู้ใช้พอร์ทัล" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" +":doc:`ดูเอกสารเกี่ยวกับการตั้งค่าสิทธิ์การเข้าถึง " +"`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" @@ -14772,6 +15118,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" +"ขั้นแรก ให้ไปที่ :menuselection:`แอปการตั้งค่า --> ผู้ใช้` จากนั้น ภายใต้ " +":guilabel:`ตัวกรอง` ให้เลือก :guilabel:`ผู้ใช้พอร์ทัล` หรือเลือก " +":guilabel:`เพิ่มตัวกรองแบบกำหนดเอง` แล้วตั้งค่าคอนฟิกต่อไปนี้ " +":guilabel:`กลุ่ม` > :guilabel:`ประกอบด้วย` > `พอร์ทัล` หลังจากเลือกแล้ว " +"ให้ค้นหา (และเปิด) ผู้ใช้พอร์ทัลที่ต้องการแก้ไข" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 msgid "" @@ -14779,12 +15130,17 @@ msgid "" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" +"ขั้นตอนต่อไป ให้คลิก :guilabel:`แก้ไข` (หากจำเป็น) คลิกที่ช่อง " +":guilabel:`ที่อยู่อีเมล` แล้วดำเนินการเปลี่ยนแปลงช่องนี้ตามความจำเป็น ช่อง " +":guilabel:`ที่อยู่อีเมล` ใช้เพื่อเข้าสู่ระบบพอร์ทัล Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr "" +"การเปลี่ยนแปลง :guilabel:`ที่อยู่อีเมล` (หรือเข้าสู่ระบบ) จะเปลี่ยนเฉพาะ " +"*ชื่อผู้ใช้* บนหน้าเข้าสู่ระบบพอร์ทัลของลูกค้าเท่านั้น" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 msgid "" @@ -14793,10 +15149,15 @@ msgid "" "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" +"หากต้องการเปลี่ยนอีเมลติดต่อ " +"การเปลี่ยนแปลงนี้จะต้องดำเนินการกับเทมเพลตการติดต่อในแอป *รายชื่อผู้ติดต่อ* " +"อีกวิธีหนึ่งคือ ลูกค้าสามารถเปลี่ยนอีเมลได้โดยตรงจากพอร์ทัล " +"แต่**ไม่สามารถ**เปลี่ยนข้อมูลการเข้าสู่ระบบได้ " +":ref:`ดูการเปลี่ยนแปลงข้อมูลลูกค้า `" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 msgid "Customer portal changes" -msgstr "" +msgstr "การเปลี่ยนแปลงพอร์ทัลลูกค้า" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "" @@ -14806,10 +15167,14 @@ msgid "" " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "" +"อาจมีบางครั้งที่ลูกค้าต้องการเปลี่ยนแปลงข้อมูลติดต่อ รหัสผ่าน/ความปลอดภัย " +"หรือข้อมูลการชำระเงินที่แนบไปกับบัญชีพอร์ทัล " +"ซึ่งลูกค้าสามารถดำเนินการได้จากพอร์ทัลของตนเอง " +"ขั้นตอนต่อไปนี้เป็นวิธีที่ลูกค้าสามารถเปลี่ยนข้อมูลติดต่อได้" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 msgid "Change customer info" -msgstr "" +msgstr "เปลี่ยนแปลงข้อมูลลูกค้า" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "" @@ -14818,10 +15183,15 @@ msgid "" "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" +"ขั้นแรกให้ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน (เข้าสู่ระบบ) " +"ลงในหน้าเข้าสู่ระบบฐานข้อมูลเพื่อเข้าถึงบัญชีผู้ใช้พอร์ทัล " +"เมื่อเข้าสู่ระบบสำเร็จ แผงควบคุมพอร์ทัลจะปรากฏขึ้น " +"เอกสารพอร์ทัลจากแอปพลิเคชัน Odoo ที่ติดตั้งต่างๆ " +"จะปรากฏขึ้นพร้อมจำนวนของแต่ละแอปพลิเคชัน" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 msgid ":ref:`Portal access documentation `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`เอกสารประกอบการเข้าถึงพอร์ทัล `" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid "" @@ -14829,6 +15199,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"ขั้นตอนต่อไป ให้ไปที่มุมขวาบนของพอร์ทัล แล้วคลิกปุ่ม :guilabel:`แก้ไข` " +"ถัดจากส่วน :guilabel:`รายละเอียด` จากนั้นเปลี่ยนข้อมูลที่เกี่ยวข้อง แล้วคลิก" +" :guilabel:`ยืนยัน`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 msgid "Change password" @@ -14842,6 +15215,9 @@ msgid "" "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "" +"ขั้นแรกให้ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน (เข้าสู่ระบบ) " +"ลงในหน้าเข้าสู่ระบบฐานข้อมูลเพื่อเข้าถึงบัญชีผู้ใช้พอร์ทัล " +"แผงควบคุมพอร์ทัลจะปรากฏขึ้นเมื่อเข้าสู่ระบบสำเร็จ" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 msgid "" @@ -14852,6 +15228,12 @@ msgid "" "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" +"หากลูกค้าต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับการเข้าถึงพอร์ทัล ให้คลิกที่ลิงก์ " +":guilabel:`แก้ไขการตั้งค่าความปลอดภัย` ใต้ส่วน " +":guilabel:`ความปลอดภัยของบัญชี` จากนั้นทำการเปลี่ยนแปลงที่จำเป็นโดยพิมพ์ " +":guilabel:`รหัสผ่าน` ในปัจจุบัน :guilabel:`รหัสผ่านใหม่` " +"และตรวจสอบรหัสผ่านใหม่ สุดท้าย ให้คลิกที่ :guilabel:`เปลี่ยนรหัสผ่าน` " +"เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านให้เสร็จสมบูรณ์" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 msgid "" @@ -14859,12 +15241,17 @@ msgid "" "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" +"หากลูกค้าต้องการเปลี่ยนการเข้าสู่ระบบตามเอกสารด้านบน " +"โปรดติดต่อจุดติดต่อฐานข้อมูล Odoo " +":ref:`ดูเอกสารด้านบนเกี่ยวกับการเปลี่ยนชื่อผู้ใช้พอร์ทัล `" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"รหัสผ่านสำหรับผู้ใช้พอร์ทัลและผู้ใช้ Odoo.com จะยังคงแยกจากกัน " +"แม้ว่าจะใช้ที่อยู่อีเมลเดียวกันก็ตาม" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" @@ -14907,7 +15294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160 msgid "Change payment info" -msgstr "" +msgstr "เปลี่ยนแปลงข้อมูลการชำระเงิน" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165 msgid "" @@ -14915,3 +15302,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" +"หากลูกค้าต้องการจัดการตัวเลือกการชำระเงิน ให้ไปที่ " +":guilabel:`จัดการวิธีการชำระเงิน` ในเมนูทางด้านขวา " +"จากนั้นเพิ่มข้อมูลการชำระเงินใหม่ และเลือก :guilabel:`เพิ่มบัตรใหม่`" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po index 9718ed5d7..264ef3627 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2147,7 +2147,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "เหรียญรางวัล" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15832,7 +15832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "ส่งอีเมล" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -18298,7 +18298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "การจัดสรร" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index c7f33d083..b0e731d7b 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" -msgstr "" +msgstr "ซัพพลายเชน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" @@ -38,19 +38,23 @@ msgid "" "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" +"**Odoo บาร์โค้ด** " +"ช่วยให้ผู้ใช้กำหนดบาร์โค้ดให้กับผลิตภัณฑ์และหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์แต่ละรายการ " +"และติดตามการเคลื่อนไหวของสินค้าคงคลังโดยใช้บาร์โค้ดเหล่านั้น " +"การเชื่อมต่อเครื่องสแกนบาร์โค้ดจะช่วยให้สามารถเรียกใช้กระบวนการจัดการสินค้าคงคลังบางส่วนได้โดยการสแกนบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Tutorials: บาร์โค้ด `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:5 msgid "Daily operations" -msgstr "" +msgstr "การดำเนินงานประจำวัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" -msgstr "" +msgstr "ปรับปรุงสินค้าคงคลังด้วยการใช้งานบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -60,12 +64,19 @@ msgid "" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" +"ในคลังสินค้า " +"จำนวนสินค้าคงคลังที่บันทึกไว้ในฐานข้อมูลอาจไม่ตรงกับจำนวนสินค้าคงคลังจริงเสมอไป" +" ในกรณีนั้น สามารถปรับจำนวนสินค้าคงคลังเพื่อปรับยอดความแตกต่าง " +"และให้แน่ใจว่าจำนวนที่บันทึกไว้ในฐานข้อมูลตรงกับจำนวนจริงในคลังสินค้า ใน " +"Odoo สามารถใช้แอป *บาร์โค้ด* เพื่อทำการปรับยอดเหล่านี้ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"การปรับเปลี่ยนเหล่านี้สามารถทำได้แบบเรียลไทม์โดยใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดที่เข้ากันได้กับ" +" Odoo หรือแอปมือถือของ Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" @@ -73,6 +84,10 @@ msgid "" "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" +"สำหรับรายการเครื่องสแกนบาร์โค้ดแบบพกพาที่เข้ากันได้กับ Odoo " +"และฮาร์ดแวร์อื่นๆ สำหรับแอป *สินค้าคงคลัง* และ *บารโค้ด* โปรดดูที่ " +"`หน้าฮาร์ดแวร์ Odoo สินค้าคงคลัง `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" @@ -84,7 +99,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งานแอปบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" @@ -92,6 +107,8 @@ msgid "" "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" +"หากต้องการใช้แอป *บาร์โค้ด* เพื่อสร้างและปรับใช้การปรับสินค้าคงคลัง **ต้อง**" +" ติดตั้งโดยเปิดใช้ฟีเจอร์จากการตั้งค่าของแอป *สินค้าคงคลัง*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -99,6 +116,9 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" +"เพื่อดำเนินการ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งค่า` จากนั้นเลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`บาร์โค้ด` " +"แล้วคลิกช่องกาเครื่องหมายข้างตัวเลือก :guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -107,6 +127,8 @@ msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" +"เมื่อทำเครื่องหมายในช่องกาเครื่องหมายแล้ว คลิก :guilabel:`บันทึก` " +"ที่ด้านบนของหน้าเพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" @@ -116,6 +138,12 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"หลังจากบันทึกแล้ว เมนูแบบดรอปดาวน์ใหม่จะปรากฏขึ้นภายใต้ตัวเลือก " +":guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด` ซึ่งมีชื่อว่า " +":guilabel:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` โดยสามารถเลือกใช้ตัวเลือก " +":guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น` หรือ :guilabel:`การตั้งชื่อ GS1 แบบเริ่มต้น`" +" ได้ ตัวเลือกการตั้งชื่อแต่ละตัวเลือกจะกำหนดว่าเครื่องสแกนจะตีความบาร์โค้ดใน" +" Odoo อย่างไร" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -123,12 +151,15 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" +"นอกจากนี้ยังมีลูกศรลิงก์ภายใน :guilabel:`กำหนดค่าบาร์โค้ดผลิตภัณฑ์` " +"พร้อมด้วยชุดปุ่ม :guilabel:`พิมพ์` " +"สำหรับพิมพ์คำสั่งบาร์โค้ดและแผ่นตัวอย่างบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งานฟีเจอร์บาร์โค้ดในการตั้งค่าแอปสินค้าคงคลัง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" @@ -136,10 +167,13 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" +"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตั้งค่าและกำหนดค่าแอป :guilabel:`บาร์โค้ด` " +"โปรดดูเอกสาร :doc:`ตั้งค่าเครื่องสแกนบาร์โค้ดของคุณ <../setup/hardware>` และ" +" :doc:`เปิดใช้งานบาร์โค้ดใน Odoo <../setup/software>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "ดำเนินการปรับสินค้าคงคลัง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" @@ -148,12 +182,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" +"เริ่มต้นโดยไปที่แดชบอร์ด :menuselection:`แอปพลิเคชันบาร์โค้ด --> " +"สแกนบาร์โค้ด` ซึ่งจะมีการแสดงตัวเลือกต่างๆ รวมถึง :guilabel:`การดำเนินงาน`, " +":guilabel:`การปรับสินค้าคงคลัง` และ :guilabel:`การโอนย้ายเป็นกลุ่ม`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"หากต้องการสร้างและใช้การปรับสินค้าคงคลัง ให้คลิกที่ปุ่ม " +":guilabel:`การปรับสินค้าคงคลัง` ที่ด้านล่างของหน้าจอ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 @@ -161,12 +200,15 @@ msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" +"การดำเนินการดังกล่าวจะถูกยำไปยังหน้า * " +"การดำเนินการสำหรับลูกค้าในสินค้าคงคลังบาร์โค้ด* จะมีการกล่าวถึง " +":guilabel:`การปรับสินค้าคงคลัง` ในส่วนหัวด้านบน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." -msgstr "" +msgstr "หน้าจอเริ่มต้นแอปพลิเคชั่นบาร์โค้ดพร้อมเครื่องสแกน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" @@ -174,12 +216,16 @@ msgid "" "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" +"ในการเริ่มต้นการปรับแก้ ให้สแกน *ตำแหน่งต้นทาง* ก่อน " +"ซึ่งเป็นตำแหน่งปัจจุบันในคลังสินค้าของผลิตภัณฑ์ที่จะต้องมีการปรับนับ " +"จากนั้นจึงสแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" +"สามารถสแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์เฉพาะได้หลายครั้งเพื่อเพิ่มปริมาณผลิตภัณฑ์นั้นในการปรับ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" @@ -187,12 +233,17 @@ msgid "" "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" +"หากไม่ได้เปิดใช้งานฟีเจอร์ *หลายตำแหน่ง* ในฐานข้อมูล ก็ *ไม่จำเป็น* " +"ต้องสแกนตำแหน่งต้นทาง " +"เพียงสแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์เพื่อเริ่มปรับสินค้าคงคลัง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" +"นอกจากนี้ คุณยังสามารถเปลี่ยนปริมาณได้โดยคลิกไอคอน :guilabel:`✏️ (ดินสอ)` " +"ที่ด้านขวาสุดของกลุ่มผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -202,6 +253,10 @@ msgid "" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" +"การดำเนินการดังกล่าวจะเปิดหน้าต่างแยกต่างหากพร้อมแป้นพิมพ์ตัวเลข " +"แก้ไขตัวเลขในบรรทัด :guilabel:`ปริมาณ` เพื่อเปลี่ยนปริมาณ นอกจากนี้ " +"สามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` และ :guilabel:`-1` " +"เพื่อเพิ่มหรือลบปริมาณผลิตภัณฑ์ และใช้ปุ่มตัวเลขเพื่อเพิ่มปริมาณได้เช่นกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -211,16 +266,23 @@ msgid "" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" +"ในการปรับสินค้าคงคลังด้านล่าง ได้มีการสแกนตำแหน่งต้นทาง `WH/Stock/Shelf/2` " +"เพื่อกำหนดตำแหน่ง จากนั้นจึงสแกนบาร์โค้ดสำหรับผลิตภัณฑ์ `[FURN_7888] " +"ขาตั้งโต๊ะพร้อมหน้าจอ` 3 ครั้ง เพื่อเพิ่มจำนวนหน่วยในการปรับนี้ " +"สามารถเพิ่มผลิตภัณฑ์เพิ่มเติมในการปรับนี้ได้โดยการสแกนบาร์โค้ดสำหรับผลิตภัณฑ์เฉพาะเหล่านั้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" +"หน้าการดำเนินการของลูกค้าระบบสินค้าคงคลังบาร์โค้ดพร้อมการปรับสินค้าคงคลัง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" +"เพื่อเสร็จสิ้นการปรับสินค้าคงคลัง ให้คลิกปุ่มสีเขียว :guilabel:`✅ ใช้` " +"ที่มีเครื่องหมายถูกที่ด้านล่างของหน้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -229,6 +291,9 @@ msgid "" "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" +"เมื่อนำไปใช้แล้ว Odoo จะนำทางกลับไปยังหน้าจอ :guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` " +"แบนเนอร์สีเขียวเล็กๆ จะปรากฏขึ้นที่มุมขวาบน " +"เพื่อยืนยันการตรวจสอบการปรับเปลี่ยน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 @@ -241,6 +306,9 @@ msgid "" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" +"แอปพลิเคชัน *บาร์โค้ด* ของ Odoo " +"นำเสนอข้อมูลสาธิตพร้อมบาร์โค้ดเพื่อสำรวจฟีเจอร์ต่างๆ " +"ข้อมูลเหล่านี้สามารถใช้เพื่อการทดสอบ และสามารถพิมพ์จากหน้าจอหลักของแอปได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -249,43 +317,56 @@ msgid "" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" +"หากต้องการเข้าถึงข้อมูลสาธิตนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปบาร์โค้ด` " +"และคลิก :guilabel:`แผ่นบาร์โค้ดสต็อกสินค้า` และ " +":guilabel:`คำสั่งสำหรับสินค้าคงคลัง` (ตัวหนาและถูกไฮไลต์เป็นสีน้ำเงิน) " +"ในหน้าต่างป็อปอัปข้อมูลเหนือเครื่องสแกน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." -msgstr "" +msgstr "ข้อความเตือนข้อมูลสาธิตแบบป๊อปอัปบนหน้าจอหลักของแอปพลิเคชันบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการปรับสินค้าคงคลังด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" +"หากไม่สามารถใช้บาร์โค้ดสำหรับสถานที่หรือผลิตภัณฑ์ได้ Odoo *บาร์โค้ด* " +"ยังคงสามารถใช้ในการปรับสินค้าคงคลังได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"ในการดำเนินการนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปบาร์โค้ด --> สแกนบาร์โค้ด --> " +"การปรับสินค้าคงคลัง`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการปรับแก้นี้ด้วยตนเอง ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`➕ " +"เพิ่มผลิตภัณฑ์` สีขาวที่ด้านล่างของหน้าจอ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" +"ซึ่งจะนำทางไปยังหน้าว่างใหม่ที่คุณจะต้องเลือกผลิตภัณฑ์ ปริมาณ " +"และที่ตั้งแหล่งที่มาที่ต้องการ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" +"แผงปุ่มตัวเลขสำหรับเพิ่มสินค้าในหน้าการดำเนินการของลูกค้าระบบสินค้าคงคลังบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" @@ -296,6 +377,11 @@ msgid "" "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" +"ขั้นแรก ให้คลิกที่บรรทัด :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` " +"และเลือกผลิตภัณฑ์ที่ต้องการปรับจำนวนสต็อก จากนั้นป้อนจำนวนผลิตภัณฑ์ด้วยตนเอง" +" โดยเปลี่ยน `1` ในบรรทัด :guilabel:`ปริมาณ` หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` และ " +":guilabel:`-1` เพื่อเพิ่มหรือลบจำนวนผลิตภัณฑ์ นอกจากนี้ " +"ยังใช้แป้นตัวเลขเพื่อเพิ่มจำนวนได้อีกด้วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" @@ -304,20 +390,26 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" +"ด้านล่างแป้นตัวเลขคือบรรทัด :guilabel:`สถานที่` ซึ่งควรเป็น `WH/Stock` " +"ตามค่าเริ่มต้น " +"คลิกบรรทัดนี้เพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลงของตำแหน่งที่สามารถเลือกได้ และเลือก " +":guilabel:`แหล่งที่มา` สำหรับการปรับสินค้าคงคลังนี้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." -msgstr "" +msgstr "เมื่อพร้อมแล้ว คลิก :guilabel:`ยืนยัน` เพื่อยืนยันการเปลี่ยนแปลง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" +"หากต้องการปรับสินค้าคงคลัง ให้คลิกปุ่มสีเขียว :guilabel:`✅ ใช้` " +"ที่มีเครื่องหมายถูกที่ด้านล่างของหน้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "ระบบการตั้งชื่อบาร์โค้ดเริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" @@ -327,6 +419,11 @@ msgid "" "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" +"*การตั้งชื่อบาร์โค้ด* กำหนดวิธีการจดจำและจัดหมวดหมู่บาร์โค้ด " +"เมื่อสแกนบาร์โค้ดแล้ว บาร์โค้ดจะถูกเชื่อมโยงกับกฎข้อแรกด้วยรูปแบบที่ตรงกัน " +"รูปแบบต่างๆ จะถูกอธิบายไว้ในรายการการตั้งชื่อของ Odoo โดยใช้นิพจน์ทั่วไป และ" +" Odoo " +"จะอ่านบาร์โค้ดได้สำเร็จหากคำนำหน้าและ/หรือความยาวตรงกับที่กำหนดไว้ในกฎของบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -336,6 +433,11 @@ msgid "" "nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| " "conversion." msgstr "" +"*บาร์โค้ด* ของ Odoo รองรับการเข้ารหัส UPC (รหัสผลิตภัณฑ์สากล), EAN " +"(หมายเลขบทความยุโรป) และ GS1 ระบบการตั้งชื่อที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าใน Odoo " +"ได้แก่ *ระบบการตั้งชื่อเริ่มต้น* และ *ระบบการตั้งชื่อ GS1 เริ่มต้น* " +"ระบบการตั้งชื่อเริ่มต้นใช้การเข้ารหัส |UPC| และ |EAN| และรองรับการแปลง " +"|UPC|/|EAN|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -343,11 +445,15 @@ msgid "" "`_ to use these barcodes. GS1 is" " the **only** official provider of |UPC|/|EAN| and GS1 |GTINs| in the world." msgstr "" +"บาร์โค้ด |UPC| และ |EAN| **ต้อง** ซื้อจาก GS1 " +"`_ เพื่อใช้บาร์โค้ดเหล่านี้ GS1 " +"เป็นผู้ให้บริการ |UPC|/|EAN| และ GS1 |GTIN| " +"อย่างเป็นทางการเพียงรายเดียวในโลก" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่าการตั้งชื่อบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:30 msgid "" @@ -356,16 +462,23 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " "so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" +"หากต้องการใช้การตั้งชื่อเริ่มต้น ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง " +"--> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` ภายใต้ส่วน :guilabel:`บาร์โค้ด` " +"ให้คลิกที่ช่องกาเครื่องหมายข้าง :guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด` " +"เพื่อเปิดใช้งานบาร์โค้ด การทำเช่นนี้จะติดตั้งแอป *บาร์โค้ด* ในฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 msgid "" "Next, ensure that the :guilabel:`Default Nomenclature` setting is selected " "in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"ขั้นตอนต่อไป ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เลือกการตั้งค่า " +":guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น` ไว้ในฟิลด์ :guilabel:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งานการตั้งค่าบาร์โค้ดโดยเลือกการตั้งชื่อเริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:41 msgid "" @@ -373,6 +486,10 @@ msgid "" "Nomenclatures` settings can be accessed, via a hidden menu that is **only** " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `." msgstr "" +"เมื่อบันทึกและเลือกการตั้งชื่อแล้ว คุณสามารถเข้าถึงการตั้งค่า " +":menuselection:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` " +"ได้โดยใช้เมนูที่ซ่อนอยู่ซึ่งค้นพบได้หลังจากเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา " +"` **เท่านั้น**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:45 msgid "" @@ -380,12 +497,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Barcode Nomenclatures` menu, and select " ":guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" +"เมื่อเปิดใช้งานโหมดนักพัฒนาแล้ว ให้ไปที่เมนู :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง" +" --> การกำหนดค่า --> การตั้งชื่อบาร์โค้ด` และเลือก " +":guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:48 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Barcode Nomenclature` is specified at the top" " as the `Default Nomenclature`." msgstr "" +"จากหน้านี้ :guilabel:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` จะถูกระบุที่ด้านบนเป็น " +"`การตั้งชื่อเริ่มต้น`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -394,12 +516,18 @@ msgid "" "barcode should be automatically converted one way or another when trying to " "match a rule with the other encoding." msgstr "" +"ภายใต้ฟิลด์ :guilabel:`การแปลง UPC/EAN` จะถูกตั้งค่าเป็น " +":guilabel:`อยู่เสมอ` ตามค่าเริ่มต้น การตั้งค่านี้จะกำหนดว่าบาร์โค้ด " +"|UPC|/|EAN| " +"จะถูกแปลงโดยอัตโนมัติหรือไม่เมื่อพยายามจับคู่กฎกับการเข้ารหัสอื่น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55 msgid "" "The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" +"ตัวเลือกอื่นที่มีให้เลือกสำหรับฟิลด์นี้คือ :guilabel:`ไม่เคย`, " +":guilabel:`EAN-13 to UPC-A` และ :guilabel:`UPC-A to EAN-13`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -407,6 +535,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " ":guilabel:`Always`." msgstr "" +"หากต้องการให้การแปลง |UPC|/|EAN| ทำงานได้กับบาร์โค้ดทุกอันที่สแกน " +"การตั้งค่าในฟิลด์ :guilabel:`การแปลง UPC/EAN` **ต้อง** ตั้งเป็น " +":guilabel:`อยู่เสมอ`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -415,10 +546,14 @@ msgid "" "unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " "and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." msgstr "" +"ฟิลด์สุดท้ายที่ด้านบนสุดของเพจคือฟิลด์ :guilabel:`เป็นระบบการตั้งชื่อ GS1` " +"สำหรับ :guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น` ฟิลด์นี้ไม่ควรถูกเลือก เนื่องจาก " +":guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น` ใช้การเข้ารหัส |UPC| และ |EAN| *ไม่ใช่* " +"การเข้ารหัส GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." -msgstr "" +msgstr "ฟิลด์การตั้งค่าหน้าการตั้งชื่อเริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "" @@ -427,6 +562,9 @@ msgid "" " the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " "nomenclature." msgstr "" +"ถัดลงมาในหน้านี้จะมีรายการแสดง :guilabel:`ชื่อกฎ`, :guilabel:`ประเภท`, " +":guilabel:`การเข้ารหัส` และ :guilabel:`รูปแบบบาร์โค้ด` สำหรับ *กฎ* และ " +"*รูปแบบบาร์โค้ด* ที่ Odoo รองรับสำหรับการตั้งชื่อเริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -434,10 +572,13 @@ msgid "" "nomenclature-list>` contains all the information that can be condensed with " "a |UPC|/|EAN| barcode." msgstr "" +":ref:`รายการระบบการตั้งชื่อเริ่มต้น ` มีข้อมูลทั้งหมดที่สามารถรวมเข้ากับบาร์โค้ด |UPC|/|EAN| " +"ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "ใช้บาร์โค้ด UPC/EAN ใน Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "" @@ -445,6 +586,9 @@ msgid "" "**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." msgstr "" +"สำหรับการระบุผลิตภัณฑ์โดยใช้บาร์โค้ด |UPC|/|EAN| ใน Odoo ธุรกิจต่างๆ " +"**จะต้อง** ได้รับ `บาร์โค้ด `_ ที่ซื้อโดยตรงจาก GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:86 msgid "" @@ -452,12 +596,17 @@ msgid "" "regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " "used everywhere else globally." msgstr "" +"รูปแบบบาร์โค้ด |UPC| และ |EAN| มักใช้ในภูมิภาคของตัวเอง |UPC| " +"ใช้เฉพาะในสหรัฐอเมริกาและแคนาดาเท่านั้น ในขณะที่ |EAN| ใช้ทั่วโลก" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:89 msgid "" "A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " "|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." msgstr "" +"โดยทั่วไปแล้วบาร์โค้ด |UPC| จะเป็นบาร์โค้ด 12 " +"หลักที่ใช้ระบุผลิตภัณฑ์ส่วนใหญ่ ในขณะที่บาร์โค้ด |EAN| จะใช้บาร์โค้ด 13 " +"หลักเพื่อระบุผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" @@ -465,6 +614,9 @@ msgid "" "Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " "or another when trying to match a rule with the other encoding." msgstr "" +"สามารถแปลงรหัส |UPC| เป็น |EAN| ได้ด้วยการเติมเลขศูนย์ไว้ข้างหน้า ใน Odoo " +"ตามค่าเริ่มต้น บาร์โค้ด |UPC|/|EAN| " +"จะถูกแปลงโดยอัตโนมัติเมื่อพยายามจับคู่กฎกับการเข้ารหัสอื่น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:96 msgid "" @@ -472,11 +624,14 @@ msgid "" "nomenclature-list>` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " "rules to follow." msgstr "" +"ดูที่ :ref:`รายการระบบการตั้งชื่อเริ่มต้น ` " +"เพื่อดูรายการครอบคลุมของรูปแบบบาร์โค้ดและกฎทั้งหมดที่ต้องปฏิบัติตาม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" -msgstr "" +msgstr "สร้างกฎเกณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:102 msgid "" @@ -485,12 +640,17 @@ msgid "" "` automatically fills " "corresponding data in the Odoo database." msgstr "" +"บาร์โค้ด |UPC| และ |EAN| มีข้อมูลเฉพาะในบาร์โค้ด การสแกนโค้ดเหล่านี้จาก " +":ref:`รายการระบบการตั้งชื่อเริ่มต้น ` จะเติมข้อมูลที่เกี่ยวข้องลงในฐานข้อมูล Odoo โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 msgid "" "Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" "created`) formats are interpreted accurately." msgstr "" +"การเพิ่มกฎบาร์โค้ดใหม่ลงในรายการนี้ช่วยให้แน่ใจว่ารูปแบบที่ไม่ได้มาตรฐาน " +"(:dfn:`user-created`) ได้รับการตีความอย่างถูกต้อง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" @@ -499,6 +659,9 @@ msgid "" "Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " "item." msgstr "" +"หากต้องการสร้างกฎใหม่ ให้เปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา ` " +"ก่อน จากนั้นไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งชื่อบาร์โค้ด` เลือกรายการ :guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:113 msgid "" @@ -506,22 +669,27 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" +"ในหน้า :guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น` ให้เลือก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด` " +"ที่ด้านล่างของตาราง ซึ่งจะเปิดหน้าต่างป็อปอัป :guilabel:`สร้างกฎเกณฑ์` " +"เพื่อสร้างกฎใหม่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างป๊อปอัปสร้างกฎในหน้าการตั้งชื่อเริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." -msgstr "" +msgstr "ฟิลด์ :guilabel:`ชื่อกฎ` จะใช้ภายในเพื่อระบุว่าบาร์โค้ดแสดงถึงอะไร" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" +"ฟิลด์ :guilabel:`ลำดับ` แสดงถึงความสำคัญของกฎ ซึ่งหมายความว่าค่ายิ่งเล็ก " +"กฎจะปรากฏในตารางมากขึ้นเท่านั้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" @@ -529,6 +697,10 @@ msgid "" "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" +"ฟิลด์บาร์โค้ด :guilabel:`ประเภท` " +"แสดงการจำแนกประเภทข้อมูลที่แตกต่างกันที่ระบบสามารถเข้าใจได้ (เช่น " +":guilabel:`แพ็คเกจ`, :guilabel:`ล็อต`, :guilabel:`สถานที่`, " +":guilabel:`คูปอง` เป็นต้น)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" @@ -537,6 +709,10 @@ msgid "" "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" +"ฟิลด์ :guilabel:`การเข้ารหัส` ระบุว่าบาร์โค้ดจะใช้การเข้ารหัสแบบใด " +"กฎนี้ใช้ได้เฉพาะในกรณีที่บาร์โค้ดใช้การเข้ารหัสเฉพาะนี้เท่านั้น ตัวเลือก " +":guilabel:`การเข้ารหัส` ที่ใช้ได้คือ :guilabel:`EAN-13`, :guilabel:`EAN-8`, " +":guilabel:`UPC-A` และ :guilabel:`GS1-28`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "" @@ -545,12 +721,17 @@ msgid "" "product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" " rule it matches, based on the sequence." msgstr "" +"ฟิลด์ :guilabel:`รูปแบบบาร์โค้ด` " +"แสดงถึงวิธีที่ระบบจดจำลำดับของตัวอักษรหรือตัวเลขเพื่อบรรจุข้อมูลเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์" +" Odoo ปฏิบัติตามลำดับของตารางนี้ และใช้กฎแรกที่ตรงกันตามลำดับ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" "Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " "price, are encoded in the barcode." msgstr "" +"รูปแบบบาร์โค้ดยังสามารถกำหนดวิธีการเข้ารหัสค่าตัวเลข เช่น " +"น้ำหนักหรือราคาในบาร์โค้ดได้อีกด้วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:141 msgid "" @@ -558,12 +739,17 @@ msgid "" " are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " "`D`, such as **{NNNDD}**." msgstr "" +"ตัวเลขเหล่านี้จะถูกระบุด้วย **{NNN}** โดยที่ `N` " +"จะกำหนดว่าตัวเลขหลักใดจะถูกเข้ารหัส *ตัวเลขทศนิยม* " +"ยังรองรับด้วยตัวเลขทศนิยมที่แสดงด้วย `D` เช่น **{NNNDD}**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:144 msgid "" "In this case, the barcode field on the associated records **must** show " "these digits as zeros." msgstr "" +"ในกรณีนี้ ฟิลด์บาร์โค้ดบนบันทึกที่เกี่ยวข้องจะ **ต้อง** " +"แสดงตัวเลขเหล่านี้เป็นศูนย์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:146 msgid "" @@ -571,6 +757,9 @@ msgid "" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" +"หลังจากกรอกข้อมูลแล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`บันทึกและสร้าง` เพื่อบันทึกกฎ " +"และเริ่มสร้างกฎใหม่ทันที หรือคลิก :guilabel:`บันทึกและปิด` เพื่อบันทึกกฎ " +"และกลับไปที่ตารางของกฎ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:151 msgid "" @@ -578,16 +767,21 @@ msgid "" "contain **any** number of characters - those characters being **any** number" " or type of character." msgstr "" +"เมื่อฟิลด์ :guilabel:`รูปแบบบาร์โค้ด` มี `.*` แสดงว่าสามารถมีตัวอักษร " +"**จำนวนเท่าใดก็ได้** โดยตัวอักษรดังกล่าวอาจเป็นตัวอักษร **ใดก็ได้** " +"หรือเป็นชนิดตัวอักษรก็ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "Default nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "รายการระบบการตั้งชื่อเริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:159 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" +"ตารางด้านล่างนี้ประกอบด้วยรายการกฎ :guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น` ของ Odoo " +"รูปแบบบาร์โค้ดเขียนด้วยนิพจน์ทั่วไป" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -614,7 +808,7 @@ msgstr "รูปแบบบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดราคาที่มีทศนิยม 2 ตำแหน่ง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" @@ -631,7 +825,7 @@ msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:174 msgid "Discount Barcodes" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดส่วนลด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" @@ -655,7 +849,7 @@ msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:178 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดน้ำหนักที่มีทศนิยม 3 ตำแหน่ง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" @@ -667,7 +861,7 @@ msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:182 msgid "Customer Barcodes" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดของลูกค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" @@ -679,7 +873,7 @@ msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดคูปองและบัตรของขวัญ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" @@ -691,7 +885,7 @@ msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Cashier Barcodes" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดแคชเชียร์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" @@ -703,13 +897,13 @@ msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Location barcodes" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดระบุตำแหน่ง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Location" -msgstr "สถานที่" +msgstr "ตำแหน่ง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "414" @@ -717,7 +911,7 @@ msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Package barcodes" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดแพ็คเกจ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 @@ -726,11 +920,11 @@ msgstr "แพ็คเกจ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "PACK" -msgstr "" +msgstr "แพ็ค" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Lot barcodes" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดล็อต" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 @@ -750,7 +944,7 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Magnetic Credit Card" -msgstr "" +msgstr "บัตรเครดิตแม่เหล็ก" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" @@ -780,7 +974,7 @@ msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "การตั้งชื่อบาร์โค้ด GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" @@ -790,6 +984,11 @@ msgid "" "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" +"`ระบบการตั้งชื่อ GS1 `_ " +"รวบรวมข้อมูลผลิตภัณฑ์และซัพพลายเชนต่างๆ ไว้ในบาร์โค้ดเดียว Odoo จะนำ " +"`หมายเลขสินค้าการค้าทั่วโลก `_ " +"(GTIN) ที่ไม่ซ้ำกัน ซึ่งมีการซื้อโดยธุรกิจต่างๆ มาใช้เพื่อให้สามารถจัดส่ง " +"ขาย และลงรายการผลิตภัณฑ์อีคอมเมิร์ซได้ทั่วโลก" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" @@ -797,29 +996,39 @@ msgid "" "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" +"กำหนดค่าการตั้งชื่อ GS1 " +"เพื่อสแกนบาร์โค้ดของกล่องที่ปิดผนึกและระบุข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่จำเป็น เช่น " +"|GTIN|, หมายเลขล็อต, ข้อมูลปริมาณ และอื่นๆ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" +"|GTIN| คือรหัสระบุผลิตภัณฑ์เฉพาะที่ **ต้อง** ``ซื้อจาก GS1 " +"`_ เพื่อใช้บาร์โค้ด GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" +"`บาร์โค้ด GS1 ทั้งหมด `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" +":ref:`กฎ GS1 เริ่มต้นของ Odoo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" +":ref:`ทำไมบาร์โค้ดของฉันไม่ทำงาน? `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" @@ -829,12 +1038,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" +"หากต้องการใช้การตั้งชื่อ GS1 ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> " +"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` จากนั้นภายใต้ส่วน :guilabel:`บาร์โค้ด` " +"ให้ทำเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด` จากนั้นเลือก " +":menuselection:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด --> การตั้งชื่อ GS1 เริ่มต้น` " +"จากตัวเลือกการตั้งชื่อบาร์โค้ดเริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." -msgstr "" +msgstr "เลือก GS1 จากการเลื่อนลงและคลิกลิงก์ภายนอกเพื่อดูรายการกฎ GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" @@ -842,6 +1056,9 @@ msgid "" "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" +"รายชื่อ *กฎ* GS1 และ *รูปแบบบาร์โค้ด* ที่ Odoo " +"รองรับตามค่าเริ่มต้นสามารถเข้าถึงได้โดยการคลิกไอคอน :guilabel:`➡️ (ลูกศร)` " +"ทางด้านขวาของตัวเลือก :guilabel:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" @@ -850,6 +1067,10 @@ msgid "" "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" +"ในตารางแบบป๊อปอัป :guilabel:`เปิด: การตั้งชื่อ` ให้ดูและแก้ไข " +":guilabel:`ชื่อกฎ` ของ GS1 ที่มีอยู่ใน Odoo " +"ตารางประกอบด้วยข้อมูลทั้งหมดที่สามารถรวมเข้ากับบาร์โค้ด GS1 ได้ พร้อมกับ " +":guilabel:`รูปแบบบาร์โค้ด` ที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -860,10 +1081,16 @@ msgid "" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" +"หลังจากตั้งค่า GS1 ให้เป็นชื่อบาร์โค้ดแล้ว การตั้งค่า " +":menuselection:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` " +"ยังสามารถเข้าถึงได้จากเมนูที่ซ่อนอยู่ซึ่งค้นพบได้หลังจากเปิดใช้งาน " +":ref:`โหมดนักพัฒนา ` เมื่อเปิดใช้งานแล้ว ให้ไปที่เมนู " +":menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> การกำหนดค่า --> การตั้งชื่อบาร์โค้ด` " +"และสุดท้าย เลือก :guilabel:`การตั้งชื่อ GS1 แบบเริ่มต้น`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "ใช้บาร์โค้ด GS1 ใน Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -875,6 +1102,12 @@ msgid "" "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" +"สำหรับการระบุผลิตภัณฑ์โดยใช้บาร์โค้ด GS1 ใน Odoo ธุรกิจจะได้รับ `GTIN เฉพาะ " +"`_ " +"เป็นรหัสผลิตภัณฑ์ที่แตกต่างในระดับสากลที่ซื้อจาก GS1 |GTIN| " +"นี้จะรวมกับรายละเอียดผลิตภัณฑ์เฉพาะตาม *รูปแบบบาร์โค้ด* ที่กำหนดโดย GS1 " +"การจัดเรียงตัวเลขและตัวอักษรของรูปแบบบาร์โค้ดจะต้องเป็นไปตามข้อตกลงของ GS1 " +"เพื่อให้ระบบทั่วโลกตลอดซัพพลายเชนตีความได้อย่างถูกต้อง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" @@ -902,6 +1135,8 @@ msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" +"สำหรับรูปแบบบาร์โค้ดที่มีความยาวยืดหยุ่นซึ่งไม่ได้วางไว้ที่ส่วนท้ายของบาร์โค้ด" +" GS1 ให้ใช้ตัวคั่น FNC1 (`\\\\x1D`) เพื่อสิ้นสุดการใช้งานบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" @@ -909,6 +1144,9 @@ msgid "" "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" +"ตัวอย่าง: รูปแบบบาร์โค้ดสำหรับหมายเลขล็อตมีความยาว 20 ตัวอักษร " +"แทนที่จะสร้างบาร์โค้ดหมายเลขล็อตที่มี 20 ตัวอักษร เช่น " +"`LOT00000000000000001` ให้ใช้ตัวคั่น FNC1 เพื่อให้สั้นลง: `LOT001\\x1D`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" @@ -918,14 +1156,22 @@ msgid "" "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" +"โปรดดูที่ :ref:`รายการระบบการตั้งชื่อ GS1 ` " +"เพื่อดูรายการรูปแบบบาร์โค้ดและกฎเกณฑ์ทั้งหมดที่ต้องปฏิบัติตาม หรือดู " +":ref:`เอกสารการใช้งาน GS1 นี้ ` " +"สำหรับตัวอย่างเฉพาะของการรวม |GTIN| " +"กับข้อมูลผลิตภัณฑ์และการกำหนดค่าขั้นตอนการทำงาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ขั้นตอนการทำงานล็อต `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" +":ref:`ขั้นตอนการทำงานเกี่ยวกับปริมาณที่ไม่ใช่หน่วย " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" @@ -935,12 +1181,18 @@ msgid "" "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" +"กฎ GS1 เป็นรูปแบบเฉพาะของข้อมูลที่อยู่ในบาร์โค้ด โดยเริ่มต้นด้วย |AI| " +"และมีความยาวตัวอักษรที่กำหนดไว้ การสแกนบาร์โค้ด GS1 จาก :ref:`รายการ GS1 " +"เริ่มต้น ` " +"จะกรอกข้อมูลที่เกี่ยวข้องลงในฐานข้อมูล Odoo โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." msgstr "" +"การเพิ่มกฎบาร์โค้ด GS1 ใน Odoo ช่วยให้ตีความรูปแบบ GS1 " +"ที่ไม่ซ้ำใครและไม่เป็นมาตรฐานได้อย่างถูกต้อง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" @@ -949,6 +1201,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" +"ในการดำเนินการดังกล่าว ให้เริ่มด้วยการเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา " +"` และไปที่รายการ :guilabel:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` ใน " +":menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> การกำหนดค่า --> การตั้งชื่อบาร์โค้ด` " +"จากนั้นเลือกรายการ :guilabel:`การตั้งชื่อ GS1 แบบเริ่มต้น`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" @@ -982,16 +1238,21 @@ msgid "" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" +"หลังจากกรอกข้อมูลแล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`บันทึกและสร้าง` " +"เพื่อสร้างกฎใหม่ หรือคลิก :guilabel:`บันทึกและปิด` " +"เพื่อบันทึกและกลับไปยังตารางกฎ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "การแก้ไขปัญหาบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" +"เนื่องจากบาร์โค้ด GS1 ใช้งานยาก " +"ต่อไปนี้คือการตรวจสอบที่ควรลองเมื่อบาร์โค้ดไม่ทำงานตามที่คาดหวัง:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" @@ -1000,6 +1261,10 @@ msgid "" "setup section ` for more " "details." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าการตั้งค่า :guilabel:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` ถูกตั้งเป็น " +":menuselection:`การตั้งชื่อ GS1 แบบเริ่มต้น` ไปที่ส่วน " +":ref:`การตั้งค่าการตั้งชื่อ ` เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" @@ -1009,6 +1274,11 @@ msgid "" "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เปิดใช้งานฟิลด์ที่สแกนในบาร์โค้ดใน Odoo แล้ว " +"ตัวอย่างเช่น หากต้องการสแกนบาร์โค้ดที่มีล็อตและหมายเลขซีเรียล " +"โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เปิดใช้งานฟีเจอร์ :guilabel:`ล็อต & หมายเลขซีเรียล`" +" ใน :ref:`การตั้งค่าของ Odoo ` และ " +":ref:`บนผลิตภัณฑ์ ` แล้ว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" @@ -1018,6 +1288,12 @@ msgid "" "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" +"ละเว้นเครื่องหมายวรรคตอน เช่น วงเล็บ `()` หรือวงเล็บเหลี่ยม `[]` ระหว่าง " +":abbr:`A.I. (Application Identifier)` และลำดับบาร์โค้ด " +"เครื่องหมายวรรคตอนเหล่านี้มักใช้ในตัวอย่างเพื่อให้อ่านง่าย และ **ไม่ควรรวม**" +" เครื่องหมายวรรคตอนเหล่านี้ไว้ในบาร์โค้ดขั้นสุดท้าย " +"สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการสร้างบาร์โค้ด GS1 โปรดไปที่ " +":ref:`หัวข้อนี้ `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" @@ -1026,12 +1302,18 @@ msgid "" " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" +"เมื่อบาร์โค้ดเดียวมีฟิลด์เข้ารหัสหลายฟิลด์ Odoo " +"จะกำหนดให้ต้องระบุกฎทั้งหมดในการตั้งชื่อบาร์โค้ดเพื่อให้ Odoo " +"อ่านบาร์โค้ดได้ :ref:`ในหัวข้อนี้ ` " +"ให้รายละเอียดเกี่ยวกับวิธีการเพิ่มกฎใหม่ในการตั้งชื่อบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." msgstr "" +"ทดสอบบาร์โค้ดที่มีฟิลด์เข้ารหัสหลายรายการทีละรายการ " +"เพื่อหาว่าฟิลด์ใดที่ทำให้เกิดปัญหา" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" @@ -1039,6 +1321,9 @@ msgid "" "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" +"เมื่อทำการทดสอบบาร์โค้ดที่มี |GTIN| หมายเลขล็อต และปริมาณ " +"ให้เริ่มต้นด้วยการสแกน |GTIN| เพียงอย่างเดียว จากนั้นทดสอบ |GTIN| " +"ด้วยหมายเลขล็อต และสุดท้ายลองสแกนบาร์โค้ดทั้งหมด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" @@ -1046,6 +1331,9 @@ msgid "" "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" +"หลังจากวินิจฉัยแล้วพบว่าฟิลด์ที่เข้ารหัสไม่เป็นที่รู้จัก :ref:`เพิ่มกฎใหม่ " +"` ลงในรายการเริ่มต้นของ Odoo " +"เพื่อจดจำบาร์โค้ด GS1 ที่มีข้อกำหนดเฉพาะ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" @@ -1054,10 +1342,13 @@ msgid "" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" +"ในขณะที่ฟิลด์ใหม่จะถูกอ่าน ข้อมูลจะไม่เชื่อมโยงกับฟิลด์ที่มีอยู่แล้วใน Odoo " +"หากไม่มีการปรับแต่งโดยนักพัฒนา อย่างไรก็ตาม " +"จำเป็นต้องเพิ่มกฎใหม่เพื่อให้แน่ใจว่าฟิลด์ที่เหลือในบาร์โค้ดได้รับการตีความอย่างถูกต้อง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "รายการระบบการตั้งชื่อ GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" @@ -1066,6 +1357,10 @@ msgid "" "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" +"ตารางด้านล่างนี้ประกอบด้วยรายการกฎ GS1 เริ่มต้นของ Odoo " +"รูปแบบบาร์โค้ดจะเขียนด้วยนิพจน์ทั่วไป มีเพียงกฎสามข้อแรกเท่านั้นที่ต้องใช้ " +"`หมายเลขเช็ค `_ " +"เป็นตัวอักษรตัวสุดท้าย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" @@ -1073,11 +1368,11 @@ msgstr "ประเภทเนื้อหา GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" -msgstr "" +msgstr "ฟิลด์ Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" -msgstr "" +msgstr "รหัสตู้คอนเทนเนอร์ขนส่งแบบซีเรียล" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" @@ -1090,17 +1385,17 @@ msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" -msgstr "" +msgstr "ตัวระบุตัวเลข" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" -msgstr "" +msgstr "ชื่อแพ็คเกจ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" -msgstr "" +msgstr "Global Trade Item Number (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 @@ -1112,11 +1407,11 @@ msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" -msgstr "" +msgstr "ฟิลด์ :guilabel:`บาร์โค้ด` บนแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" -msgstr "" +msgstr "GTIN ของรายการการค้าที่บรรจุอยู่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" @@ -1129,7 +1424,7 @@ msgstr "บรรจุภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" -msgstr "" +msgstr "จัดส่ง / ส่งไปยังที่ตั้งทั่วโลก" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 @@ -1143,7 +1438,7 @@ msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" -msgstr "" +msgstr "จัดส่ง / ส่งเพื่อส่งต่อ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" @@ -1151,11 +1446,11 @@ msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" -msgstr "" +msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งแหล่งที่มา" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" -msgstr "" +msgstr "รหัสสถานที่ตั้งจริง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" @@ -1164,7 +1459,7 @@ msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" -msgstr "" +msgstr "หมายเลขล็อตหรือชุด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" @@ -1174,12 +1469,12 @@ msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" -msgstr "" +msgstr "ชื่อตัวอักษรและตัวเลข" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" -msgstr "" +msgstr "หมายเลขซีเรียล" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" @@ -1187,7 +1482,7 @@ msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "วันที่บรรจุ (YYMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" @@ -1205,11 +1500,11 @@ msgstr "วันที่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" -msgstr "" +msgstr "วันที่บรรจุ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "วันหมดอายุ (YYMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" @@ -1221,11 +1516,11 @@ msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" -msgstr "" +msgstr "วันหมดอายุ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "วันหมดอายุ (YYMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" @@ -1237,13 +1532,13 @@ msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" -msgstr "" +msgstr "วันหมดอายุ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" -msgstr "" +msgstr "จำนวนรายการตัวแปร" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 @@ -1277,11 +1572,11 @@ msgstr "ตัวชี้วัด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" -msgstr "" +msgstr "UoM: หน่วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" -msgstr "" +msgstr "จำนวนรายการค้าขาย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" @@ -1289,11 +1584,11 @@ msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณเป็นหน่วยต่อคอนเทนเนอร์ (AI 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" -msgstr "" +msgstr "น้ำหนักสุทธิ : กิโลกรัม (กก.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 @@ -1302,11 +1597,11 @@ msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณเป็นกิโลกรัม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" -msgstr "" +msgstr "ความยาวเป็นเมตร (ม.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1314,11 +1609,11 @@ msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณเป็นเมตร" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" -msgstr "" +msgstr "ปริมาตรสุทธิ : ลิตร (L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1326,11 +1621,11 @@ msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณเป็นลิตร" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" -msgstr "" +msgstr "ปริมาตรสุทธิ : ลูกบาศก์เมตร (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1338,11 +1633,11 @@ msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณใน m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" -msgstr "" +msgstr "ความยาวเป็นนิ้ว (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1350,11 +1645,11 @@ msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณเป็นนิ้ว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" -msgstr "" +msgstr "น้ำหนักสุทธิ/ปริมาตร: ออนซ์ (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1362,11 +1657,11 @@ msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณเป็นออนซ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" -msgstr "" +msgstr "ปริมาตรสุทธิ : ลูกบาศก์ฟุต (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1374,11 +1669,11 @@ msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณเป็น ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" -msgstr "" +msgstr "ประเภทบรรจุภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" @@ -1396,7 +1691,7 @@ msgstr "ประเภทแพ็คเกจ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" -msgstr "" +msgstr "การใช้งานบาร์โค้ด GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" @@ -1405,6 +1700,10 @@ msgid "" "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" +"บาร์โค้ด GS1 เป็นรูปแบบมาตรฐานที่เครื่องสแกนบาร์โค้ดสามารถตีความได้ " +"โดยจะเข้ารหัสข้อมูลในโครงสร้างเฉพาะที่ได้รับการยอมรับทั่วโลก " +"` " +"ซึ่งช่วยให้เครื่องสแกนสามารถเข้าใจและประมวลผลข้อมูลในซัพพลายเชนได้อย่างสม่ำเสมอ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" @@ -1412,6 +1711,9 @@ msgid "" "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" +"Odoo *บาร์โค้ด* ตีความและพิมพ์บาร์โค้ด GS1 " +"ทำให้สามารถระบุและติดตามผลิตภัณฑ์ได้โดยอัตโนมัติในขั้นตอนการปฏิบัติงานคลังสินค้า" +" เช่น การรับ การเบิก และการจัดส่ง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" @@ -1419,6 +1721,8 @@ msgid "" "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" +"หัวข้อต่อไปนี้ประกอบด้วยตัวอย่างวิธีที่ Odoo ใช้บาร์โค้ด GS1 " +"ที่จัดทำโดยธุรกิจเพื่อระบุรายการคลังสินค้าทั่วไปและทำให้ขั้นตอนการทำงานของคลังสินค้าบางส่วนเป็นอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" @@ -1427,18 +1731,22 @@ msgid "" "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" +"Odoo **ไม่** สร้างบาร์โค้ด GS1 บริษัทจะต้องซื้อหมายเลขสินค้าการค้าสากล " +"(GTIN) ที่ไม่ซ้ำกันจาก GS1 จากนั้นจึงสามารถรวมบาร์โค้ด GS1 " +"ที่มีอยู่กับข้อมูลผลิตภัณฑ์และซัพพลายเชน (ซึ่ง GS1 ให้มาด้วยเช่นกัน) " +"เพื่อสร้างบาร์โค้ดใน Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" -msgstr "" +msgstr "`ซื้อ GTINs `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`การตั้งชื่อ GS1 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าบาร์โค้ดสำหรับผลิตภัณฑ์ ปริมาณ และล็อต" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" @@ -1446,6 +1754,8 @@ msgid "" "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" +"ในการสร้างบาร์โค้ด GS1 ที่มีข้อมูลเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ ปริมาณ และหมายเลขล็อต " +"จะใช้รูปแบบบาร์โค้ดและตัวระบุแอปพลิเคชัน (A.I.) ต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 @@ -1460,7 +1770,7 @@ msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" -msgstr "" +msgstr "ฟิลด์ใน Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 @@ -1483,7 +1793,7 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" -msgstr "" +msgstr "ฟิลด์ :guilabel:`หน่วย` บนแบบฟอร์มการโอนย้าย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" @@ -1495,7 +1805,7 @@ msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ล็อต` ในป๊อปอัปการดำเนินการแบบละเอียด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 @@ -1559,6 +1869,11 @@ msgid "" "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" +"ขั้นแรก ให้ :ref:`เปิดใช้งานการติดตามผลิตภัณฑ์โดยใช้ล็อต " +"` โดยไปที่ " +":menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` " +"และทำเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`ล็อต & หมายเลขซีเรียล` ภายใต้หัวข้อ " +":guilabel:`การตรวจสอบย้อนกลับ`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" @@ -1570,6 +1885,13 @@ msgid "" "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" +"จากนั้นตั้งค่าบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์โดยไปที่แบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ที่ต้องการใน " +":menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> ผลิตภัณฑ์ --> ผลิตภัณฑ์` " +"และเลือกผลิตภัณฑ์ ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ ให้คลิก :guilabel:`แก้ไข` " +"จากนั้นในแท็บ :guilabel:`ข้อมูลทั่วไป` ให้กรอกข้อมูลในช่อง " +":guilabel:`บาร์โค้ด` ด้วย `Global Trade Item Number (GTIN) " +"`_ " +"ซึ่งเป็นหมายเลขประจำตัวที่ได้รับการยอมรับทั่วโลกซึ่งให้มาโดย GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" @@ -1577,6 +1899,9 @@ msgid "" "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" +"บนแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ ให้ละเว้นรูปแบบบาร์โค้ดผลิตภัณฑ์ |AI| `01` " +"สำหรับรูปแบบบาร์โค้ดผลิตภัณฑ์ |GTIN| " +"เนื่องจากใช้เข้ารหัสบาร์โค้ดหลายอันให้เป็นบาร์โค้ดเดียวที่มีข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับเนื้อหาในบรรจุภัณฑ์เท่านั้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" @@ -1584,10 +1909,12 @@ msgid "" "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" +"หากต้องการบันทึกบาร์โค้ด GS1 สำหรับผลิตภัณฑ์ `แอปเปิ้ลฟูจิ` ให้ป้อน |GTIN| " +"14 หลัก `20611628936004` ในช่อง :guilabel:`บาร์โค้ด` บนแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." -msgstr "" +msgstr "ป้อน GTIN 14 หลักลงในช่องบาร์โค้ดบนแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" @@ -1598,10 +1925,16 @@ msgid "" "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"หากต้องการดูรายการผลิตภัณฑ์ *ทั้งหมด* และบาร์โค้ดที่เกี่ยวข้องในฐานข้อมูล " +"Odoo ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งค่า` ภายใต้หัวข้อ :guilabel:`บาร์โค้ด` ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`กำหนดค่าบาร์โค้ดผลิตภัณฑ์` ภายใต้หัวข้อ " +":guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด` ป้อน |GTIN| 14 หลักลงในคอลัมน์ " +":guilabel:`บาร์โค้ด` จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." -msgstr "" +msgstr "ดูหน้าบาร์โค้ดผลิตภัณฑ์จากการตั้งค่าสินค้าคงคลัง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" @@ -1610,17 +1943,21 @@ msgid "" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" +"หลังจากเปิดใช้งานการติดตามตามล็อตและหมายเลขซีเรียลจากหน้าการตั้งค่าแล้ว " +"ให้ระบุว่าฟีเจอร์นี้จะใช้กับผลิตภัณฑ์แต่ละชิ้นโดยไปที่แท็บ " +":guilabel:`สินค้าคงคลัง` ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ ภายใต้ :guilabel:`การติดตาม` " +"ให้เลือกปุ่มตัวเลือก :guilabel:`จากล็อต`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งานการติดตามสินค้าตามล็อตในแท็บ \"สินค้าคงคลัง\" ของแบบฟอร์มสินค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" -msgstr "" +msgstr "สแกนบาร์โค้ดบนใบเสร็จ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" @@ -1629,6 +1966,11 @@ msgid "" "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" +"เพื่อให้แน่ใจว่าการตีความล็อตใน Odoo " +"บนบาร์โค้ดผลิตภัณฑ์ที่สแกนระหว่างการดำเนินการรับสินค้านั้นมีความแม่นยำ " +"ให้ไปที่แอป :menuselection:`บาร์โค้ด` เพื่อจัดการ " +":ref:`กระบวนการเบิกสินค้าจากใบเสร็จ `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" @@ -1639,6 +1981,12 @@ msgid "" "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"จากแดชบอร์ด :guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`การดำเนินงาน` " +"จากนั้นคลิกปุ่ม :guilabel:`ใบเสร็จ` " +"เพื่อดูรายการใบเสร็จของผู้ขายที่ต้องดำเนินการ ใบเสร็จที่สร้างจาก :abbr:`POs " +"(ใบสั่งซื้อ)` จะแสดงอยู่ " +"แต่การดำเนินการใบเสร็จใหม่สามารถสร้างได้โดยตรงผ่านแอป " +":menuselection:`บาร์โค้ด` โดยใช้ปุ่ม :guilabel:`สร้าง`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" @@ -1647,12 +1995,18 @@ msgid "" "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" +"ในรายการใบเสร็จรับเงิน ให้คลิกที่การดำเนินการคลังสินค้า (`WH/IN`) " +"แล้วสแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์และหมายเลขล็อตด้วยเครื่องสแกนบาร์โค้ด จากนั้น " +"ผลิตภัณฑ์ที่สแกนจะปรากฏในรายการ ใช้ปุ่ม :guilabel:`✏️ (ดินสอ)` " +"เพื่อเปิดหน้าต่างและป้อนปริมาณสำหรับหมายเลขล็อตเฉพาะด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" +"หลังจากวาง :abbr:`PO (ใบสั่งซื้อ)` สำหรับแอปเปิล 50 ลูกแล้ว " +"ให้ไปที่ใบเสร็จที่เกี่ยวข้องในแอป *บาร์โค้ด*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" @@ -1660,30 +2014,34 @@ msgid "" "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" +"สแกนบาร์โค้ดที่มี |GTIN| ปริมาณ และหมายเลขล็อต " +"สำหรับการทดสอบด้วยเครื่องสแกนบาร์โค้ด " +"ด้านล่างนี้คือตัวอย่างบาร์โค้ดสำหรับแอปเปิลฟูจิ 50 ลูกในล็อต 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" -msgstr "" +msgstr "แอปเปิ้ลฟูจิ 50 ลูก ใน Lot0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" -msgstr "" +msgstr "2D เมทริกซ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" +"2D เมทริกซ์ของบาร์โค้ด GS1 ของแอปเปิ้ลฟูจิ 50 ลูก พร้อมหมายเลขล็อตที่กำหนด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (สินค้า)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ด GS1 (สินค้า)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" @@ -1691,12 +2049,12 @@ msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (จำนวน)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ด GS1 (จำนวน)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" @@ -1704,11 +2062,11 @@ msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (ล็อต)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ด GS1 (ล็อต #)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" @@ -1717,11 +2075,11 @@ msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ด GS1 เต็มรูปแบบ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" -msgstr "" +msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" @@ -1730,16 +2088,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" +":ref:`หากการกำหนดค่าถูกต้อง ` `50/50` " +":guilabel:`หน่วย` ที่ได้รับการประมวลผลจะแสดงขึ้น และปุ่ม :guilabel:`ตรวจสอบ`" +" จะเปลี่ยนเป็นสีเขียว คลิกปุ่ม :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"เพื่อดำเนินการให้เสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." -msgstr "" +msgstr "สแกนบาร์โค้ดสำหรับผลิตภัณฑ์ในหน้าการรับสินค้าในแอป *บาร์โค้ด*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าบาร์โค้ดสำหรับผลิตภัณฑ์และปริมาณที่ไม่ใช่หน่วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" @@ -1747,10 +2109,12 @@ msgid "" "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" +"ในการสร้างบาร์โค้ด GS1 ที่มีผลิตภัณฑ์ที่วัดเป็นปริมาณที่ไม่ใช่หน่วย เช่น " +"กิโลกรัม จะใช้รูปแบบบาร์โค้ดต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณเป็นกิโลกรัม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" @@ -1762,12 +2126,17 @@ msgid "" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" +"หากต้องการยืนยันว่าปริมาณได้รับการตีความอย่างถูกต้องใน Odoo " +"โปรดทำการสั่งซื้อในแอป *การจัดซื้อ* โดยใช้หน่วยวัดที่เหมาะสม " +"(:guilabel:`UoM`) สำหรับปริมาณผลิตภัณฑ์ที่ต้องการซื้อ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" +":ref:`ลดความซับซ้อนในการแปลงหน่วยของผู้ขายด้วย UoMs " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" @@ -1775,6 +2144,8 @@ msgid "" ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" +"หลังจากวางคำสั่งซื้อแล้ว ให้ไปที่แอป :menuselection:`บาร์โค้ด` เพื่อ " +":ref:`รับสินค้าจากผู้ขาย `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" @@ -1782,14 +2153,16 @@ msgid "" "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" +"เมื่อได้รับใบเสร็จในแอป *บาร์โค้ด* คุณจะได้รับคำสั่งซื้อลูกพีชจำนวน `52.1 " +"กก.` โดยการสแกนบาร์โค้ดที่มี |GTIN| และปริมาณลูกพีชเป็นกิโลกรัม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" -msgstr "" +msgstr "ลูกพีช 52.1 กก." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." -msgstr "" +msgstr "2D เมทริกซ์ของบาร์โค้ด GS1 ของลูกพีช 52.1 กก." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" @@ -1797,7 +2170,7 @@ msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (กก. 1 จุดทศนิยม)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" @@ -1818,14 +2191,18 @@ msgid "" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" +":ref:`หากการกำหนดค่าถูกต้อง ` `52.1 / " +"52.1` :guilabel:`กก.` จะปรากฏขึ้นและปุ่ม :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"จะเปลี่ยนเป็นสีเขียว สุดท้ายให้กด :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"เพื่อทำการตรวจสอบให้เสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." -msgstr "" +msgstr "สแกนหน้าจอบาร์โค้ดสำหรับการดำเนินการรับสินค้าในแอปพลิเคชันบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบการเคลื่อนย้ายสินค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" @@ -1833,6 +2210,9 @@ msgid "" "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" +"สำหรับการตรวจยืนยันเพิ่มเติม ปริมาณผลิตภัณฑ์ที่ได้รับยังถูกบันทึกไว้ในรายงาน" +" :guilabel:`การเคลื่อนย้ายสินค้า` ด้วย ซึ่งเข้าถึงได้โดยไปที่ " +":menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> การรายงาน --> การเคลื่อนย้ายสินค้า`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" @@ -1855,11 +2235,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." -msgstr "" +msgstr "บันทึกการเคลื่อนย้ายสต็อกของลูกพีช 52.1 กก." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" -msgstr "" +msgstr "ดำเนินการรับและส่งมอบสินค้าด้วยบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" @@ -1867,6 +2247,8 @@ msgid "" "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" +"แอป *บาร์โค้ด* ใช้ในการประมวลผลใบเสร็จ การจัดส่ง และการดำเนินการประเภทอื่นๆ " +"แบบเรียลไทม์โดยใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดหรือแอปมือถือ Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -1875,6 +2257,10 @@ msgid "" "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" +"การดำเนินการดังกล่าวทำให้สามารถประมวลผลการดำเนินการพื้นที่คลังสินค้าได้เมื่อการดำเนินการเกิดขึ้น" +" แทนที่จะต้องรอการตรวจสอบการโอนย้ายจากคอมพิวเตอร์ " +"การดำเนินการในลักษณะนี้จะช่วยให้สามารถกำหนดรหัสบาร์โค้ดให้กับผลิตภัณฑ์ " +"การเลือก สถานที่และอื่นๆ ได้อย่างเหมาะสม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 @@ -1882,6 +2268,8 @@ msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" +"หากต้องการใช้แอป *บาร์โค้ด* เพื่อดำเนินการการโอนย้าย " +"จะต้องติดตั้งโดยเปิดใช้ฟีเจอร์จากการตั้งค่าของแอป *สินค้าคงคลัง*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -1890,6 +2278,9 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" +"ในการดำเนินการดังกล่าว ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> " +"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` จากนั้นเลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`บาร์โค้ด` " +"แล้วคลิกช่องทำเครื่องหมายข้างฟีเจอร์ :guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" @@ -1898,6 +2289,11 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" +"เมื่อหน้ารีเฟรชแล้ว ตัวเลือกใหม่จะปรากฏภายใต้คุณลักษณะ " +":guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด` :guilabel:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` " +"(พร้อมเมนูแบบดรอปดาวน์ที่เกี่ยวข้อง) โดยสามารถเลือก " +":guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น` หรือ :guilabel:`การตั้งชื่อ GS1 เริ่มต้น` " +"ก็ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -1906,6 +2302,9 @@ msgid "" "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" +"นอกจากนี้ยังมีลูกศรลิงก์ภายใน :guilabel:`กำหนดค่าบาร์โค้ดผลิตภัณฑ์` " +"และชุดปุ่ม :guilabel:`พิมพ์` " +"สำหรับพิมพ์คำสั่งบาร์โค้ดและแผ่นตัวอย่างบาร์โค้ดอีกด้วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 @@ -1915,16 +2314,23 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" +"หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตั้งค่าและกำหนดค่าแอป " +":guilabel:`บาร์โค้ด` โปรดดูหน้าเอกสาร :doc:`ตั้งค่าเครื่องสแกนบาร์โค้ดของคุณ" +" <../setup/hardware>` และ :doc:`เปิดใช้งานบาร์โค้ดใน Odoo " +"<../setup/software>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" -msgstr "" +msgstr "สแกนบาร์โค้ดเพื่อรับใบเสร็จ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" +"ในการประมวลผลการรับสินค้าจากคลังสินค้าสำหรับสินค้าขาเข้า " +"จำเป็นต้องสร้างใบสั่งซื้อ (PO) ก่อน " +"จากนั้นจึงดำเนินการรับสินค้าเพื่อประมวลผลได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" @@ -1932,6 +2338,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" +"ในการสร้าง :abbr:`PO (ใบสั่งซื้อ)` ให้ไปที่ :menuselection:`แอปการจัดซื้อ " +"--> สร้าง` เพื่อสร้างคำขอใบเสนอราคา (RFQ) ใหม่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -1941,6 +2349,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"จากแบบฟอร์ม :abbr:`RFQ (คำขอใบเสนอราคา)` ที่ว่างเปล่า " +"ให้คลิกเมนูแบบเลื่อนลงถัดจากฟิลด์ :guilabel:`ผู้ขาย` เพื่อเพิ่มผู้ขาย " +"จากนั้น บนบรรทัด :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` ภายใต้แท็บ :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` " +"ให้คลิก :guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` " +"และเลือกผลิตภัณฑ์ที่ต้องการเพิ่มในใบเสนอราคา" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -1948,16 +2361,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"เมื่อพร้อมแล้ว คลิก :guilabel:`บันทึก` ที่ด้านบนของแบบฟอร์ม จากนั้นคลิก " +":guilabel:`ยืนยันการสั่งซื้อ` เพื่อยืนยัน :abbr:`RFQ (คำขอใบเสนอราคา)` ไปยัง" +" :abbr:`PO (ใบสั่งซื้อ)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "เสร็จสิ้นการสั่งซื้อสำหรับผลิตภัณฑ์บาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"ในการประมวลผลและสแกนบาร์โค้ดสำหรับใบเสร็จจากคลังสินค้า ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปบาร์โค้ด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -1966,6 +2384,10 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" +"เมื่ออยู่ใน :guilabel:`แอปบาร์โค้ด` แล้ว จะมีหน้าจอ :guilabel:`สแกนบาร์โค้ด`" +" แสดงตัวเลือกต่างๆ ขึ้นมา หากต้องการประมวลผลใบเสร็จ ให้คลิกที่ปุ่ม " +":guilabel:`การดำเนินงาน` ที่ด้านล่างของหน้าจอ ซึ่งจะนำทางไปยังหน้าภาพรวม " +":menuselection:`การดำเนินงาน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" @@ -1974,6 +2396,10 @@ msgid "" "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" +"จากหน้านี้ ให้ค้นหาการ์ด :guilabel:`ใบเสร็จ` แล้วคลิกปุ่ม :guilabel:`# " +"เพื่อดำเนินการ` เพื่อดูใบเสร็จที่ค้างชำระทั้งหมด " +"จากนั้นเลือกการดำเนินการใบเสร็จที่ต้องการดำเนินการ " +"จากนั้นไปที่หน้าจอบาร์โค้ดการโอนย้าย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" @@ -1999,11 +2425,16 @@ msgid "" "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ จะแสดงภาพรวมของใบเสร็จทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/IN/000XX**) ที่ด้านล่างของหน้าจอ จะมีตัวเลือกสำหรับ " +":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` หรือ :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ขึ้นอยู่กับว่าจำเป็นต้องเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการดำเนินการหรือไม่ " +"หรือต้องตรวจสอบการดำเนินการทั้งหมดพร้อมกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." -msgstr "" +msgstr "ภาพรวมใบเสร็จรับเงินในการโอนเงินเพื่อสแกน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" @@ -2012,6 +2443,10 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"หากต้องการประมวลผลและสแกนผลิตภัณฑ์แต่ละชิ้นทีละรายการ " +"ให้เลือกกลุ่มผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ โดยสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+#` " +"(ในกรณีนี้คือ :guilabel:`+10`) เพื่อระบุการรับผลิตภัณฑ์นั้น หรือคลิกไอคอน " +":guilabel:`ดินสอ` เพื่อเปิดหน้าจอใหม่เพื่อแก้ไขกลุ่มผลิตภัณฑ์ดังกล่าว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -2021,6 +2456,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ จะแสดงผลิตภัณฑ์ที่กำลังได้รับ ภายใต้ชื่อผลิตภัณฑ์ " +"คุณสามารถแก้ไขบรรทัด :guilabel:`จำนวน` ได้ โดยเปลี่ยน `0` " +"ในบรรทัดเป็นจำนวนที่ต้องการ หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`/# หน่วย` (ในกรณีนี้คือ " +":guilabel:`/10 หน่วย`) เพื่อกรอกจำนวนที่สั่งซื้อจาก :abbr:`PO (ใบสั่งซื้อ)` " +"โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" @@ -2030,11 +2470,16 @@ msgid "" "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" +"ในการดำเนินการรับสินค้า `WH/IN/00019` คาดว่าจะรับสินค้า `บาร์โค้ดสินค้า` " +"จำนวน `10 หน่วย` `[BARCODE_PROD]` คือ :guilabel:`ข้อมูลอ้างอิงภายใน` " +"ที่กำหนดไว้ในแบบฟอร์มสินค้า สแกนบาร์โค้ดของ `บาร์โค้ดสินค้า` เพื่อรับสินค้า " +"1 หน่วย จากนั้นคลิกไอคอน :guilabel:`ดินสอ` " +"เพื่อป้อนปริมาณสินค้าที่รับด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." -msgstr "" +msgstr "เครื่องมือแก้ไขสายผลิตภัณฑ์สำหรับการโอนแต่ละรายการในแอปบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 @@ -2043,6 +2488,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" +"นอกจากนี้ ยังสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` และ :guilabel:`-1` " +"เพื่อเพิ่มหรือลบจำนวนผลิตภัณฑ์ได้ และใช้ปุ่ม :guilabel:`ตัวเลข` " +"เพื่อเพิ่มจำนวนได้เช่นกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -2051,6 +2499,10 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" +"ด้านล่างของ :guilabel:`ปุ่มตัวเลข` คือบรรทัด :guilabel:`ตำแหน่ง` ซึ่งระบุว่า" +" `WH/Stock` ตามค่าเริ่มต้น เว้นแต่จะมี *ตำแหน่ง* " +"อื่นแสดงอยู่ในผลิตภัณฑ์นั้นเอง " +"คลิกบรรทัดนี้เพื่อแสดงเมนูแบบดรอปดาวน์ของตำแหน่งเพิ่มเติมที่สามารถเลือกได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -2060,6 +2512,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" +"เมื่อพร้อมแล้ว คลิก :guilabel:`ยืนยัน` " +"เพื่อยืนยันการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับกลุ่มของผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" @@ -2069,26 +2523,34 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"จากนั้น จากหน้าภาพรวมพร้อมใบเสร็จทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/IN/000XX**) ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`+#` " +"บนสายผลิตภัณฑ์สำหรับผลิตภัณฑ์ที่ได้รับ และคลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ตอนนี้ใบเสร็จได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิด :guilabel:`แอปบาร์โค้ด` ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "ภาพรวมการรับเงินในการโอนเพื่อการตรวจสอบ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" -msgstr "" +msgstr "สแกนบาร์โค้ดสำหรับคำสั่งซื้อการจัดส่ง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" +"ในการประมวลผลการจัดส่งสินค้าออกจากคลังสินค้าสำหรับสินค้าขาออก " +"จำเป็นต้องสร้างใบสั่งขาย (SO) ก่อน และดำเนินการจัดส่งที่ต้องประมวลผล" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" +"ในการสร้าง :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` ให้ไปที่ :menuselection:`แอปการขาย --> " +"สร้าง` เพื่อสร้างใบเสนอราคาใหม่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" @@ -2098,6 +2560,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"จากแบบฟอร์มใบเสนอราคาเปล่า ให้คลิกเมนูแบบดรอปดาวน์ถัดจากฟิลด์ " +":guilabel:`ลูกค้า` เพื่อเพิ่มลูกค้า จากนั้น บนบรรทัด :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` " +"ภายใต้แท็บ :guilabel:`บรรทัดการสั่งซื้อ` ให้คลิก :guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` " +"และเลือกผลิตภัณฑ์ที่ต้องการเพิ่มในใบเสนอราคา" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" @@ -2105,16 +2571,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" +"เมื่อพร้อมแล้ว คลิก :guilabel:`บันทึก` ที่ด้านบนของแบบฟอร์ม และคลิก " +":guilabel:`ยืนยันการสั่งซื้อ` เพื่อยืนยันใบเสนอราคาไปยัง :abbr:`SO " +"(ใบสั่งขาย)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "ดำเนินการสั่งซื้อสินค้าบาร์โค้ดเสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"หากต้องการประมวลผลและสแกนบาร์โค้ดสำหรับการจัดส่งไปยังคลังสินค้า ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปบาร์โค้ด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" @@ -2123,6 +2594,10 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" +"เมื่ออยู่ใน :guilabel:`แอปบาร์โค้ด` แล้ว หน้าจอ :guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` " +"จะแสดงตัวเลือกต่างๆ หากต้องการประมวลผลการจัดส่ง ให้คลิกที่ปุ่ม " +":guilabel:`Operations` ที่ด้านล่างของหน้าจอ ซึ่งจะนำทางไปยังหน้าภาพรวม " +":guilabel:`การดำเนินงาน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" @@ -2131,10 +2606,13 @@ msgid "" "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" +"จากหน้านี้ ให้ค้นหาการ์ด :guilabel:`ใบสั่งการจัดส่ง` แล้วคลิกปุ่ม " +":guilabel:`# ที่กำลังดำเนินการ` เพื่อดูการจัดส่งที่ค้างอยู่ทั้งหมด " +"จากนั้นเลือกใบสั่งจัดส่งที่ต้องการดำเนินการ จากนั้นไปที่หน้าจอการโอนบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." -msgstr "" +msgstr "หน้าภาพรวมการดำเนินงานในแดชบอร์ดแอปบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" @@ -2144,6 +2622,11 @@ msgid "" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ จะแสดงภาพรวมของการจัดส่งทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/OUT/000XX**) ที่ด้านล่างของหน้าจอ จะมีตัวเลือกสำหรับ " +":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` หรือ :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ขึ้นอยู่กับว่าจำเป็นต้องเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการดำเนินการหรือไม่ " +"หรือต้องตรวจสอบการดำเนินการทั้งหมดพร้อมกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2152,6 +2635,10 @@ msgid "" "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" +"หากต้องการประมวลผลและสแกนผลิตภัณฑ์แต่ละรายการ " +"ให้เลือกกลุ่มผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ สามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` " +"เพื่อระบุการจัดส่งผลิตภัณฑ์นั้น หรือคลิก :guilabel:`ไอคอนดินสอ` " +"เพื่อเปิดหน้าจอใหม่เพื่อแก้ไขกลุ่มผลิตภัณฑ์นั้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" @@ -2161,6 +2648,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ จะแสดงรายชื่อผลิตภัณฑ์ที่กำลังจัดส่ง ภายใต้ชื่อผลิตภัณฑ์ " +"คุณสามารถแก้ไขบรรทัด :guilabel:`จำนวน` ได้ โดยเปลี่ยน `0` " +"ในบรรทัดเป็นจำนวนที่ต้องการ หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`/# หน่วย` (ในกรณีนี้คือ " +":guilabel:`/10 หน่วย`) เพื่อกรอกจำนวนที่สั่งจาก :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` " +"โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" @@ -2168,6 +2660,8 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" +"ด้านล่างของ :guilabel:`ปุ่มตัวเลข` คือบรรทัด :guilabel:`ตำแหน่ง` ซึ่งอ่านว่า" +" `WH/Stock` ตามค่าเริ่มต้น เว้นแต่จะมีการระบุตำแหน่งอื่นในผลิตภัณฑ์นั้นเอง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" @@ -2175,6 +2669,9 @@ msgid "" "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" +"นี่คือตำแหน่งที่ผลิตภัณฑ์จะถูกดึงออกมาเพื่อจัดส่ง " +"คลิกบรรทัดนี้เพื่อแสดงเมนูแบบเลื่อนลงของตำแหน่งเพิ่มเติมที่สามารถเลือกได้ " +"(หากผลิตภัณฑ์นี้ถูกเก็บไว้ในหลายตำแหน่งในคลังสินค้า)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" @@ -2182,6 +2679,10 @@ msgid "" "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" +"สำหรับคลังสินค้าที่มีสถานที่จัดเก็บที่แตกต่างกันหลายแห่ง กฎการจัดเก็บ " +"และกลยุทธ์การเคลื่อนย้าย " +"สามารถเพิ่มขั้นตอนเพิ่มเติมสำหรับประเภทการดำเนินการต่างๆ ได้ในขณะที่ใช้แอป " +"*บาร์โค้ด*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" @@ -2190,14 +2691,18 @@ msgid "" "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"จากนั้น จากหน้าภาพรวมพร้อมใบเสร็จทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/OUT/000XX**) ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`+#` " +"บนกลุ่มผลิตภัณฑ์สำหรับผลิตภัณฑ์ที่กำลังรับ และคลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ตอนนี้การจัดส่งได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิดแอป *บาร์โค้ด* ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "ภาพรวมการจัดส่งในการโอนเพื่อตรวจสอบ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" -msgstr "" +msgstr "สร้างและประมวลผลการโอนด้วยบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -2206,6 +2711,10 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"แอป *บาร์โค้ด* สามารถใช้เพื่อประมวลผลการโอนภายในสำหรับผลิตภัณฑ์ทุกประเภท " +"รวมถึงการโอนสำหรับผลิตภัณฑ์ที่ติดตามโดยใช้ล็อตหรือหมายเลขซีเรียล " +"สามารถสร้างการโอนตั้งแต่ต้นได้แบบเรียลไทม์โดยใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดที่เข้ากันได้กับ" +" Odoo หรือแอปมือถือ Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2213,6 +2722,9 @@ msgid "" "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" +"สำหรับรายการเครื่องสแกนบาร์โค้ดมือถือที่เข้ากันได้กับ Odoo และฮาร์ดแวร์อื่นๆ" +" สำหรับแอป *สินค้าคงคลัง* โปรดดูที่หน้า 'Odoo สินค้าคงคลัง • ฮาร์ดแวร์ " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" @@ -2222,10 +2734,15 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"เมื่อหน้าได้รับการรีเฟรช ตัวเลือกใหม่จะปรากฏขึ้นภายใต้ฟีเจอร์ " +":guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด`: :guilabel:`การตั้งชื่อบาร์โค้ด` " +"(พร้อมเมนูแบบเลื่อนลงที่เกี่ยวข้อง) โดยสามารถเลือก " +":guilabel:`การตั้งชื่อเริ่มต้น` หรือ :guilabel:`การตั้งชื่อ GS1 แบบเริ่มต้น`" +" ได้ การตั้งชื่อที่เลือกจะเปลี่ยนวิธีที่เครื่องสแกนตีความบาร์โค้ดใน Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" -msgstr "" +msgstr "สแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" @@ -2233,6 +2750,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" +"ในการสร้างและประมวลผลการโอนภายในสำหรับผลิตภัณฑ์ในคลังสินค้า ฟีเจอร์ " +":guilabel:`สถานที่จัดเก็บสินค้า` และ :guilabel:`เส้นทางแบบหลายขั้นตอน` " +"**ต้อง** เปิดใช้งาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" @@ -2241,20 +2761,27 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"ในการดำเนินการดังกล่าว ให้ไปที่ :menuselection:`แอปสินค้าคงคลัง --> " +"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` จากนั้นเลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`คลังสินค้า` " +"แล้วคลิกช่องกาเครื่องหมายข้าง :guilabel:`สถานที่จัดเก็บสินค้า` และ " +":guilabel:`เส้นทางแบบหลายขั้นตอน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" +"จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` ที่ด้านบนของหน้าเพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" -msgstr "" +msgstr "สร้างการโอนย้ายภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" +"หากต้องการประมวลผลการโอนภายในที่มีอยู่ " +"อันดับแรกจะต้องมีการสร้างการโอนภายในและการดำเนินการในการประมวลผล" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" @@ -2263,12 +2790,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"หากต้องการสร้างการโอนภายใน ให้ไปที่ :menuselection:`แอปคลังสินค้า` " +"จากแดชบอร์ด :guilabel:`ภาพรวมสินค้าคงคลัง` ให้ค้นหาการ์ด " +":guilabel:`การโอนย้ายภายใน` แล้วคลิกปุ่ม :guilabel:`0 เพื่อดำเนินการ`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" +"จากนั้นคลิก :guilabel:`สร้าง` ที่ด้านบนซ้ายของเพจที่ปรากฏขึ้น " +"ซึ่งจะนำทางไปยังฟอร์ม :guilabel:`โอนภายใน` ใหม่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" @@ -2278,11 +2810,17 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"ในฟอร์มเปล่านี้ :guilabel:`ประเภทการดำเนินงาน` จะแสดงเป็น " +":guilabel:`การโอนย้ายภายใน` โดยอัตโนมัติ ภายใต้ฟิลด์นั้น " +":guilabel:`แหล่งที่มา` และ :guilabel:`สถานที่ปลายทาง` จะถูกตั้งค่าเป็น " +":guilabel:`WH/Stock` ตามค่าเริ่มต้น " +"แต่สามารถเปลี่ยนเป็นตำแหน่งที่ผลิตภัณฑ์จะถูกเคลื่อนย้ายจากหรือย้ายไปยังตำแหน่งใดก็ตาม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" +"แบบฟอร์มการโอนเงินภายในที่ว่างเปล่า พร้อมระบุตำแหน่งต้นทางและตำแหน่งปลายทาง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" @@ -2291,6 +2829,9 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" +"เมื่อเลือกตำแหน่งที่ต้องการแล้ว สามารถเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการโอนย้ายได้ " +"บนบรรทัด :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` ภายใต้แท็บ :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` ให้คลิก " +":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` และเลือกผลิตภัณฑ์ที่ต้องการเพิ่มลงในการโอนย้าย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" @@ -2299,14 +2840,19 @@ msgid "" "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" +"เมื่อพร้อมแล้ว ให้คลิก :guilabel:`บันทึก` " +"ที่ด้านบนของแบบฟอร์มเพื่อบันทึกการโอนภายในใหม่ เมื่อบันทึกแล้ว ให้คลิกไอคอน " +":guilabel:`รายละเอียดการดำเนินการ` (สี่บรรทัด ทางด้านขวาสุดของบรรทัด " +":guilabel:`ผลิตภัณฑ์`) เพื่อเปิดหน้าต่างป็อปอัป " +":guilabel:`รายละเอียดการดำเนินการ`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างป๊อปอัปรายละเอียดการดำเนินการถ่ายโอนภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." -msgstr "" +msgstr "จากป๊อปอัป คลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" @@ -2314,6 +2860,8 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" +"จากนั้นในคอลัมน์ :guilabel:`ไปยัง` ให้เปลี่ยนตำแหน่งจาก :guilabel:`WH/Stock`" +" ไปยังตำแหน่งอื่น ที่ควรย้ายผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" @@ -2321,22 +2869,29 @@ msgid "" "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" +"จากนั้นในคอลัมน์ :guilabel:`เสร็จสิ้น` " +"ให้เปลี่ยนปริมาณเป็นปริมาณที่ต้องการโอน เมื่อพร้อมแล้ว ให้คลิก " +":guilabel:`ยืนยัน` เพื่อปิดหน้าต่างป๊อปอัป" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" -msgstr "" +msgstr "สแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"เพื่อดำเนินการและสแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายใน ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปบาร์โค้ด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" +"เมื่ออยู่ใน :guilabel:`แอปบาร์โค้ด` แล้ว จะแสดงหน้าจอ " +":guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` ที่มีตัวเลือกต่างๆ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" @@ -2344,6 +2899,9 @@ msgid "" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" +"หากต้องการดำเนินการโอนย้ายภายใน ให้คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`การดำเนินงาน` " +"ที่ด้านล่างของหน้าจอ ซึ่งจะนำทางไปยังหน้าภาพรวม " +":menuselection:`การดำเนินงาน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" @@ -2352,6 +2910,9 @@ msgid "" "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" +"จากหน้านี้ ให้ค้นหาการ์ด :guilabel:`การโอนย้ายภายใน` แล้วคลิกปุ่ม " +":guilabel:`# เพื่อดำเนินการ` เพื่อดูการโอนภายในที่ค้างอยู่ทั้งหมด " +"จากนั้นเลือกการดำเนินการที่ต้องการดำเนินการ จากนั้นไปที่หน้าจอการโอนบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" @@ -2359,6 +2920,9 @@ msgid "" "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" +"เมื่อใช้แอป *บาร์โค้ด* โดยไม่ใช้แอป *สินค้าคงคลัง* (**เฉพาะ** " +"เมื่อใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดหรือแอปมือถือ Odoo) " +"จะสามารถสแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนประเภทการดำเนินงานที่สอดคล้องกันแต่ละครั้งเพื่อประมวลผลได้อย่างง่ายดาย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" @@ -2367,6 +2931,9 @@ msgid "" "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" +"เมื่อสแกนแล้ว สามารถสแกนผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนหนึ่งของการโอนที่มีอยู่แล้วได้ " +"และเพิ่มผลิตภัณฑ์ใหม่ลงในการโอนได้เช่นกัน เมื่อสแกนผลิตภัณฑ์ทั้งหมดแล้ว " +"ให้ตรวจสอบการโอนเพื่อดำเนินการย้ายสต็อกต่อไป" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" @@ -2376,11 +2943,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ " +"จะแสดงภาพรวมของผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนภายในเฉพาะนั้น " +"(**WH/INT/000XX**) ที่ด้านล่างของหน้าจอ จะมีตัวเลือกสำหรับ " +":guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` หรือ :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ขึ้นอยู่กับว่าจำเป็นต้องเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในการดำเนินการหรือไม่ " +"หรือต้องตรวจสอบการดำเนินการทั้งหมดพร้อมกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." -msgstr "" +msgstr "จากนั้นสแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์เพื่อดำเนินการโอนภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" @@ -2389,6 +2962,10 @@ msgid "" "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"หรือหากต้องการประมวลผลและสแกนผลิตภัณฑ์แต่ละชิ้นทีละรายการ " +"ให้เลือกกลุ่มผลิตภัณฑ์ที่ต้องการ โดยสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+ 1` " +"เพื่อเพิ่มจำนวนผลิตภัณฑ์เพิ่มเติมลงในการโอน หรือคลิก :guilabel:`ไอคอนดินสอ` " +"เพื่อเปิดหน้าจอใหม่เพื่อแก้ไขกลุ่มผลิตภัณฑ์นั้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" @@ -2397,6 +2974,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" +"ในหน้าต่างป๊อปอัปของผลิตภัณฑ์ " +"ผลิตภัณฑ์และหน่วยที่ต้องประมวลผลจะแสดงพร้อมแป้นตัวเลข ภายใต้ชื่อผลิตภัณฑ์ " +"สามารถแก้ไขบรรทัด :guilabel:`จำนวน` ได้ " +"เปลี่ยนตัวเลขในบรรทัดเป็นจำนวนที่ระบุไว้เพื่อโอนในแบบฟอร์มโอนภายใน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" @@ -2407,6 +2988,11 @@ msgid "" "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" +"ในการดำเนินการโอนย้ายภายใน `WH/INT/000XX` `50 หน่วย` ของ `โอนย้ายสินค้า` " +"จะถูกย้ายจาก `WH/Stock` ไปที่ `WH/Stock/Shelf 1` `[TRANSFER_PROD]` คือ " +":guilabel:`ข้อมูลอ้างอิงภายใน` ที่ตั้งไว้บนแบบฟอร์มสินค้า สแกนบาร์โค้ดของ " +"`โอนย้ายสินค้า` เพื่อรับสินค้าหนึ่งหน่วย จากนั้นคลิก :guilabel:`ไอคอนดินสอ` " +"เพื่อป้อนปริมาณที่โอนย้ายด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" @@ -2414,6 +3000,8 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" +"นอกจากนี้ ยังสามารถคลิกปุ่ม :guilabel:`+1` และ :guilabel:`-1` " +"เพื่อเพิ่มหรือลบจำนวนผลิตภัณฑ์ และใช้ปุ่มตัวเลขเพื่อเพิ่มจำนวนได้เช่นกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" @@ -2422,6 +3010,10 @@ msgid "" " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" +"ด้านล่างของปุ่มตัวเลขคือบรรทัด :guilabel:`ตำแหน่ง` สองบรรทัด " +"ซึ่งอ่านตำแหน่งที่ระบุไว้ก่อนหน้านี้ในแบบฟอร์มการโอนภายใน ในกรณีนี้คือ " +"`WH/Stock` และ `WH/Stock/Shelf 1` " +"คลิกที่บรรทัดเหล่านี้เพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลงของตำแหน่งเพิ่มเติมที่สามารถเลือกได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" @@ -2429,12 +3021,17 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"จากนั้น จากหน้าภาพรวมที่มีผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/INT/000XX**) ให้คลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"ตอนนี้ใบเสร็จได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิดแอป *บาร์โค้ด* ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" +"แอป *บาร์โค้ด* " +"ยังใช้สแกนผลิตภัณฑ์ในการโอนภายในที่มีหมายเลขล็อตและหมายเลขซีเรียลเฉพาะได้อีกด้วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" @@ -2444,10 +3041,14 @@ msgid "" "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" +"จากหน้าจอถ่ายโอนบาร์โค้ด ให้สแกนบาร์โค้ดของล็อตหรือหมายเลขซีเรียล แล้ว Odoo " +"จะเพิ่มปริมาณผลิตภัณฑ์ให้เท่ากับปริมาณที่บันทึกไว้ในฐานข้อมูลโดยอัตโนมัติ " +"หากมีการใช้ล็อตหรือหมายเลขซีเรียลเดียวกันระหว่างผลิตภัณฑ์ต่างๆ " +"ให้สแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์ก่อน จากนั้นจึงสแกนบาร์โค้ดของล็อต/หมายเลขซีเรียล" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "Create a transfer from scratch" -msgstr "" +msgstr "สร้างการถ่ายโอนตั้งแต่เริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 msgid "" @@ -2455,6 +3056,9 @@ msgid "" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" +"นอกเหนือจากการประมวลผลและการสแกนบาร์โค้ดสำหรับการโอนภายในที่มีอยู่ซึ่งสร้างไว้ก่อนหน้านี้แล้ว" +" แอป *บาร์โค้ด* ยังสามารถใช้สร้างการโอนตั้งแต่ต้นได้ " +"โดยเพียงแค่สแกนบาร์โค้ดประเภทการดำเนินการที่พิมพ์ออกมา" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" @@ -2465,6 +3069,12 @@ msgid "" "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" +"แอปพลิเคชัน *บาร์โค้ด* ของ Odoo " +"นำเสนอข้อมูลสาธิตพร้อมบาร์โค้ดเพื่อสำรวจฟีเจอร์ต่างๆ ของแอป " +"ข้อมูลเหล่านี้สามารถใช้เพื่อการทดสอบ และพิมพ์จากหน้าจอหลักของแอปได้ " +"หากต้องการเข้าถึงข้อมูลสาธิตนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปบาร์โค้ด` " +"และคลิก :guilabel:`แผ่นบาร์โค้ดสต็อกสินค้า` (ตัวหนาและเน้นด้วยสีน้ำเงิน) " +"ในหน้าต่างป๊อปอัปข้อมูลเหนือสแกนเนอร์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 msgid "" @@ -2472,12 +3082,16 @@ msgid "" "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" +"ในการดำเนินการนี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอปบาร์โค้ด` ก่อน เมื่ออยู่ในแอป " +"*บาร์โค้ด* แล้ว หน้าจอ :guilabel:`สแกนบาร์โค้ด` จะแสดงตัวเลือกต่างๆ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ เมื่อใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ด USB หรือบลูทูธ " +"ให้สแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์โดยตรง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 msgid "" @@ -2486,12 +3100,18 @@ msgid "" "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" +"เมื่อใช้สมาร์ทโฟนเป็นเครื่องสแกนบาร์โค้ด ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`แตะเพื่อสแกน` (ถัดจากไอคอนกล้อง ตรงกลางหน้าจอ) " +"จากนั้นหน้าจอป็อปอัป :guilabel:`เครื่องสแกนบาร์โค้ด` " +"จะเปิดขึ้นเพื่อเปิดใช้งานกล้องของอุปกรณ์ที่กำลังใช้งาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" +"หันกล้องไปทางบาร์โค้ดประเภทการพิมพ์เพื่อทำการสแกน " +"การดำเนินการดังกล่าวจะประมวลผลบาร์โค้ดและนำทางไปยังหน้าจอบาร์โค้ดการโอนย้าย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 msgid "" @@ -2500,6 +3120,11 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" +"จากหน้าจอนี้ " +"จะแสดงภาพรวมของผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนย้ายภายในเฉพาะนั้น" +" (**WH/INT/000XX**) อย่างไรก็ตาม " +"เนื่องจากเป็นการโอนย้ายใหม่ที่สร้างขึ้นตั้งแต่ต้น จึงไม่ควรแสดงผลิตภัณฑ์ใดๆ " +"ในหน้าดังกล่าว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" @@ -2508,10 +3133,13 @@ msgid "" "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มสินค้า ให้สแกนบาร์โค้ดสินค้า หากไม่มีบาร์โค้ด " +"ให้ป้อนสินค้าลงในระบบด้วยตนเองโดยคลิกปุ่ม :guilabel:`เพิ่มผลิตภัณฑ์` " +"ที่ด้านล่างของหน้าจอ จากนั้นจึงเพิ่มสินค้าและจำนวนสินค้าที่ต้องการโอนย้าย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." -msgstr "" +msgstr "โปรแกรมแก้ไขผลิตภัณฑ์ว่างเปล่าในการโอนย้ายภายในแบบเริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -2519,6 +3147,9 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"จากนั้น จากหน้าภาพรวมที่มีผลิตภัณฑ์ทั้งหมดที่ต้องดำเนินการภายในการโอนนั้น " +"(**WH/INT/000XX**) ให้คลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"การโอนภายในได้รับการดำเนินการแล้ว และสามารถปิดแอป *บาร์โค้ด* ได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -2526,7 +3157,7 @@ msgstr "ตั้งค่า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "การแก้ไขปัญหาอุปกรณ์บาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" @@ -2535,22 +3166,29 @@ msgid "" "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" +"Odoo *บาร์ดค้ด* รองรับเครื่องสแกนบาร์โค้ดสามประเภทหลัก ได้แก่ เครื่องสแกน " +"USB เครื่องสแกนบลูทูธ และเครื่องสแกนคอมพิวเตอร์พกพา " +"ในระหว่างการกำหนดค่าเครื่องสแกนแต่ละประเภท อาจเกิดปัญหาทั่วไปขึ้นได้ " +"ซึ่งเครื่องสแกนไม่ทำงานตามที่ต้องการ และ Odoo " +"อาจส่งข้อผิดพลาดกลับไปยังอุปกรณ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" +"อ่านหัวข้อด้านล่างนี้เพื่อระบุปัญหาทั่วไปและปัญหาเฉพาะของอุปกรณ์ที่เกี่ยวข้องกับเครื่องสแกนประเภทที่นิยมโดยเฉพาะ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" -msgstr "" +msgstr "ปัญหาทั่วไป" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" +"โปรดดูหัวข้อต่อไปด้านล่างนี้สำหรับปัญหาทั่วไปที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์เครื่องสแกนบาร์โค้ดยอดนิยม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" @@ -2559,30 +3197,37 @@ msgid "" "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" +"สำหรับปัญหาที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์เฉพาะ โปรดดูส่วน :ref:`เครื่องสแกน Android" +" ` สำหรับเครื่องสแกนคอมพิวเตอร์พกพา " +"หรือไปที่ส่วน :ref:`เครื่องสแกนแบบไม่มีหน้าจอ ` สำหรับเครื่องสแกน USB และบลูทูธ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" -msgstr "" +msgstr "ไม่สามารถอ่านบาร์โค้ดได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" +"ปัญหาทั่วไปอย่างหนึ่งที่เกิดขึ้นเมื่อใช้งานเครื่องสแกนบาร์โค้ดคือข้อผิดพลาดที่เกิดจากบาร์โค้ดที่ไม่สามารถอ่านได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" -msgstr "" +msgstr "สิ่งนี้อาจเกิดขึ้นได้เนื่องจากสาเหตุต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดได้รับความเสียหาย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" +"อุปกรณ์ไม่สามารถอ่านประเภทบาร์โค้ดที่ต้องการได้ " +"(สแกนเนอร์บางรุ่นสามารถอ่านได้เฉพาะบาร์โค้ด 2D เท่านั้น)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -2590,16 +3235,21 @@ msgid "" "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" +"บาร์โค้ดที่กำลังสแกนอยู่จะแสดงบนหน้าจอ " +"เครื่องสแกนบางเครื่องไม่รองรับฟังก์ชันนี้ " +"และบาร์โค้ดจะต้องพิมพ์ออกมาเพื่อสแกน ซึ่งมักพบในบาร์โค้ด 1D" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" +"อุปกรณ์ไม่มีแบตเตอรี่หรือใช้งานไม่ได้ หากต้องการแก้ไขปัญหานี้ " +"ให้ทำตามคำแนะนำในการแก้ไขปัญหาในส่วนต่อไปนี้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" -msgstr "" +msgstr "Odoo แสดงข้อผิดพลาดบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" @@ -2608,6 +3258,11 @@ msgid "" "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" +"เครื่องสแกนบาร์โค้ดทุกประเภทมี \"ภาษา\" ของอุปกรณ์เป็นของตัวเอง " +"ซึ่งส่งผลต่อวิธีการส่งข้อมูลบาร์โค้ดไปยังแอป *บาร์โค้ด* ของ Odoo " +"บางครั้งสิ่งนี้อาจทำให้ Odoo *บาร์โค้ด* " +"แสดงข้อผิดพลาดเกี่ยวกับบาร์โค้ดหลังจากการสแกน " +"ซึ่งอาจเกิดจากสาเหตุใดสาเหตุหนึ่งต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -2615,6 +3270,9 @@ msgid "" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" +"คอมพิวเตอร์ได้รับการกำหนดค่าด้วยเค้าโครงแป้นพิมพ์ที่แตกต่างจากเครื่องสแกนบาร์โค้ด" +" หากต้องการตัดปัญหานี้ออกไป " +"ให้ตรวจสอบให้แน่ใจว่าอุปกรณ์ได้รับการกำหนดค่าด้วยเค้าโครงแป้นพิมพ์แบบเดียวกัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" @@ -2622,12 +3280,17 @@ msgid "" "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" +"ตัวอย่างเช่น หากคอมพิวเตอร์ได้รับการกำหนดค่าให้ใช้แป้นพิมพ์ FR-BE " +"ให้กำหนดค่าสแกนเนอร์ให้ส่งการกดแป้นพิมพ์ FR-BE " +"ตรรกะเดียวกันนี้ใช้ได้หากใช้แท็บเล็ตแทนคอมพิวเตอร์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" +"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการกำหนดค่าแป้นพิมพ์ โปรดดูเอกสาร " +":doc:`การตั้งค่าเครื่องสแกนบาร์โค้ด `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" @@ -2635,10 +3298,14 @@ msgid "" "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" +"สำหรับเครื่องสแกนคอมพิวเตอร์พกพา (เช่น อุปกรณ์ Zebra เป็นต้น) " +"เครื่องสแกนอาจตีความบาร์โค้ดแตกต่างไปจากที่ต้องการ " +"หากต้องการตัดปัญหานี้ออกไป " +"ให้สแกนบาร์โค้ดทดสอบเพื่อดูว่าเครื่องสแกนตีความบาร์โค้ดอย่างไร" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" -msgstr "" +msgstr "เครื่องสแกน Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -2647,22 +3314,30 @@ msgid "" "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" +"เครื่องสแกนบาร์โค้ดรุ่นล่าสุดที่ใช้ระบบปฏิบัติการ Android และ Google Chrome " +"ควรทำงานร่วมกับ Odoo ได้ อย่างไรก็ตาม " +"เนื่องจากมีรุ่นและการกำหนดค่าที่หลากหลาย " +"จึงขอแนะนำให้ทดสอบความเข้ากันได้ของเครื่องสแกนกับ Odoo ก่อน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" +"ขอแนะนำกลุ่มผลิตภัณฑ์ Zebra โดยเฉพาะ **Zebra TC21 (เฉพาะ WiFi)** และ **Zebra" +" TC26 (WiFi/เซลลูลาร์)**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" msgstr "" +"`ฮาร์ดแวร์ที่รองรับระบบสินค้าคงคลังและบาร์โค้ดของ Odoo " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" -msgstr "" +msgstr "แอปบาร์โค้ดไม่แสดงข้อเสนอแนะ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -2670,6 +3345,10 @@ msgid "" "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" +"โดยค่าเริ่มต้น เครื่องสแกนบาร์โค้ด Android จะประมวลผลบาร์โค้ดก่อน " +"จากนั้นจึงส่งข้อความฉบับเต็ม เนื่องจาก Odoo *บาร์โค้ด* " +"ไม่สามารถอ่านผลลัพธ์ประเภทนี้ได้ " +"การตั้งค่าสำหรับเครื่องสแกนแต่ละประเภทจึงจำเป็นต้องกำหนดค่าให้ถูกต้อง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" @@ -2677,6 +3356,9 @@ msgid "" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" +"Odoo *บาร์โค้ด* คาดว่าเครื่องสแกนจะทำงานเหมือนแป้นพิมพ์แบบอนาล็อก " +"ดังนั้นจึงตรวจจับได้เฉพาะ *เหตุการณ์สำคัญ* เท่านั้น " +"โปรดดูส่วนต่อไปนี้สำหรับการตั้งค่าการกำหนดค่าสำหรับอุปกรณ์ยอดนิยม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" @@ -2787,6 +3469,8 @@ msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" +"เมื่อสแกนบาร์โค้ด เครื่องสแกนอาจส่งเสียงบี๊บเพื่อแจ้งว่าสแกนสำเร็จ " +"แต่จะไม่มีข้อมูลส่งออกในแอป" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" @@ -2875,6 +3559,8 @@ msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" +"เครื่องสแกนแบบไม่มีหน้าจอคืออุปกรณ์สแกนบาร์โค้ดที่ไม่มีหน้าจอ ได้แก่ " +"เครื่องสแกน USB และเครื่องสแกนบลูทูธ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" @@ -2999,6 +3685,10 @@ msgid "" "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" +"เมื่อใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ด USB " +"ให้จับคู่รูปแบบแป้นพิมพ์กับรูปแบบของระบบดำเนินงานเพื่อการตีความตัวอักษรที่เหมาะสม" +" โดยทั่วไป ควรตั้งค่าโหมดการสแกนให้ยอมรับแป้นพิมพ์ USB (HID) " +"โดยตั้งค่าภาษาตามแป้นพิมพ์ที่ใช้งานอยู่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:53 msgid "" @@ -3027,6 +3717,13 @@ msgid "" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" +"Odoo มีค่าหน่วงเวลาเริ่มต้น 100 " +"มิลลิวินาทีระหว่างการสแกนเพื่อป้องกันการสแกนซ้ำโดยไม่ได้ตั้งใจ " +"หากต้องการซิงโครไนซ์กับเครื่องสแกนบาร์โค้ด ให้ตั้งค่าให้รวม " +"*การขึ้นบรรทัดใหม่* (:dfn:`ตัวอักษรเช่นปุ่ม \"Enter\" บนแป้นพิมพ์`) " +"หลังการสแกนแต่ละครั้ง Odoo " +"ตีความการขึ้นบรรทัดใหม่เป็นจุดสิ้นสุดการป้อนบาร์โค้ด ดังนั้น Odoo " +"จึงยอมรับการสแกนและรอการสแกนครั้งต่อไป" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:70 msgid "" @@ -3034,6 +3731,9 @@ msgid "" "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" +"โดยทั่วไปแล้ว เครื่องสแกนจะรวมปุ่มส่งกลับค่ารถไว้ตามค่าเริ่มต้น " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่าไว้แล้วโดยการสแกนบาร์โค้ดเฉพาะในคู่มือผู้ใช้ " +"เช่น `CR ต่อท้าย ON` หรือ `ใช้ Enter เพื่อต่อท้าย`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:74 msgid "Zebra scanner" @@ -3166,6 +3866,10 @@ msgid "" "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" +"ฟีเจอร์สแกนบาร์โค้ดช่วยให้คุณประหยัดเวลาในการสลับไปมาระหว่างคีย์บอร์ด เมาส์ " +"และเครื่องสแกนได้มากขึ้น การกำหนดรหัสบาร์โค้ดให้กับผลิตภัณฑ์ " +"ตำแหน่งการเบิกสินค้าและอื่นๆ " +"อย่างถูกต้องจะช่วยให้คุณทำงานได้มีประสิทธิภาพมากขึ้นโดยควบคุมซอฟต์แวร์โดยใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดโดยเฉพาะ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" @@ -5249,7 +5953,7 @@ msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับหมายเลขล็อตหรือหมายเลขซีเรียลแต่ละรายการ " "ให้คลิกบรรทัดรายการสำหรับล็อตหรือหมายเลขซีเรียลเพื่อแสดงแบบฟอร์ม " ":guilabel:`ล็อต` หรือ :guilabel:`หมายเลขซีเรียล` ของหมายเลขนั้น " -"จากแบบฟอร์มนี้ คลิกปุ่มอัจฉริยะ :guilabel:`สถานที่` และ " +"จากแบบฟอร์มนี้ คลิกปุ่มอัจฉริยะ :guilabel:`ตำแหน่ง` และ " ":guilabel:`การตรวจสอบย้อนกลับ` " "เพื่อดูสินค้าคงเหลือทั้งหมดโดยใช้หมายเลขซีเรียลนั้น " "คุณสามารถดูการดำเนินการใดๆ " @@ -5652,7 +6356,7 @@ msgid "" "Categories`." msgstr "" "หากต้องการขายผลิตภัณฑ์ที่เน่าเสียง่ายซึ่งมีวันหมดอายุ ต้องตั้งค่า " -":guilabel:`กลยุทธ์การนำออก` สำหรับ :guilabel:`สถานที่` " +":guilabel:`กลยุทธ์การนำออก` สำหรับ :guilabel:`ตำแหน่ง` " "ที่เก็บผลิตภัณฑ์ไว้เป็น :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)` " "หากมีสต็อกผลิตภัณฑ์ที่เน่าเสียง่ายไม่เพียงพอในหนึ่งล็อต Odoo " "จะนำปริมาณที่เหลือที่ต้องการจากล็อตที่สองโดยอัตโนมัติโดยมีวันหมดอายุเร็วที่สุดถัดไป" @@ -6845,6 +7549,9 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"สามารถใช้งานบรรจุภัณฑ์ร่วมกับ Odoo :ref:`บาร์โค้ด " +"` ได้ เมื่อได้รับผลิตภัณฑ์จากซัพพลายเออร์ " +"การสแกนบาร์โค้ดบรรจุภัณฑ์จะเพิ่มจำนวนหน่วยในบรรจุภัณฑ์ลงในจำนวนภายในของผลิตภัณฑ์โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 msgid "Reassign lot/serial numbers" @@ -14622,7 +15329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "ประเภทการดำเนินงาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14716,7 +15423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "เริ่มต้น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -15188,6 +15895,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and enter the required quantities for the " "picking." msgstr "" +"สำหรับการถ่ายโอนแบบแบตช์ที่เลือก " +"ให้ทำตามคำแนะนำที่ด้านบนของหน้าในพื้นหลังสีดำ " +"เริ่มต้นด้วยการสแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์เพื่อบันทึกผลิตภัณฑ์เดียวสำหรับการเบิกสินค้า" +" หากต้องการบันทึกปริมาณหลายรายการ ให้คลิกไอคอน :guilabel:`✏️ (ดินสอ)` " +"แล้วป้อนปริมาณที่ต้องการสำหรับการเบิกสินค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:221 msgid "" @@ -15209,6 +15921,10 @@ msgid "" "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" +"ได้ทำการเลือก `1/2` หน่วยของ `ตู้เก็บของพร้อมประตู` เรียบร้อยแล้ว " +"และหลังจากสแกนบาร์โค้ดของผลิตภัณฑ์สำหรับตู้ที่สอง Odoo จะแจ้งให้ผู้ใช้ " +"`สแกนหมายเลขซีเรียล` เพื่อบันทึกหมายเลขซีเรียลเฉพาะสำหรับ " +":ref:`การติดตามสินค้า `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "Display products to be picked in barcode view." @@ -15573,6 +16289,9 @@ msgid "" "`. Doing so highlights all the pickings that need " "products from this particular location." msgstr "" +"เริ่มดำเนินการเลือกคลัสเตอร์โดยไปที่ตำแหน่งจัดเก็บแรก `ชั้น A` และสแกน " +":ref:`ตำแหน่งบาร์โค้ด ` " +"การดำเนินการดังกล่าวจะเน้นการเลือกทั้งหมดที่ต้องการผลิตภัณฑ์จากตำแหน่งเฉพาะนี้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:227 msgid "" @@ -15862,7 +16581,7 @@ msgstr "" "สำหรับสินค้าฝากขาย ข้อมูลในรายงานนี้จะเหมือนกับสินค้าอื่นๆ: " "สามารถตรวจสอบประวัติการเคลื่อนย้ายสินค้าได้ มีเอกสาร " ":guilabel:`จำนวนที่เสร็จแล้ว` และ :guilabel:`อ้างอิง` ; และ " -":guilabel:`สถานที่` ก็สามารถใช้ได้เช่นกัน สต็อคสินค้าฝากขายจะมาจาก " +":guilabel:`ตำแหน่ง` ก็สามารถใช้ได้เช่นกัน สต็อคสินค้าฝากขายจะมาจาก " ":guilabel:`สถานที่ตั้งของพาร์ทเนอร์/ผู้ขาย`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:106 @@ -16781,7 +17500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "คลังสินค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29720,7 +30439,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "ดูแลช่วยเหลือ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29815,7 +30534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -29865,7 +30584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "การบริการภาคสนาม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29905,7 +30624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "แบบสอบถาม" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30014,6 +30733,13 @@ msgid "" "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" +"หลังจากทดสอบไปบ้างแล้ว โจก็ได้ค้นพบว่าการเพิ่ม *แท่งรองรับ* " +"โลหะเข้ากับราวแขวนเสื้อจะทำให้ราวแขวนเสื้อนั้นแข็งแรงขึ้น " +"ทำให้ราวแขวนเสื้อสามารถวางเสื้อได้ 6 ตัวหรือมากกว่าโดยไม่ล้ม " +"เขาจึงทำการอัปเดต |BoM| เพื่อรวมแท่งรองรับเป็นหนึ่งในส่วนประกอบ " +"และเพิ่มขั้นตอนพิเศษเพื่อให้แน่ใจว่ามีการติดตั้งแท่งรองรับระหว่างกระบวนการผลิตจริง" +" และในที่สุด เขาก็ได้ฝากข้อความไว้ในแชทของ |ECO| เพื่อแจ้งให้โฮเซ่ " +"ผู้จัดการของเขาทราบว่าแท่งรองรับพร้อมสำหรับการตรวจสอบแล้ว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." @@ -30379,7 +31105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "ความจุ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -31316,7 +32042,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มสินค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po index 4f3238c66..a91de581c 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -3278,6 +3278,11 @@ msgid "" "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" +"การตั้งค่า :guilabel:`ใช้บาร์โค้ดของกิจกรรม` เมื่อเปิดใช้งานแล้ว " +"จะทำให้สามารถสแกนบาร์โค้ด (และรหัส QR) " +"เพื่อให้ผู้เข้าร่วมสามารถเข้าร่วมงานได้ " +"วิธีนี้ช่วยให้ผู้เข้าร่วมเข้าถึงงานได้อย่างรวดเร็ว และช่วยให้ผู้ใช้ Odoo " +"ติดตาม จัดการ และวิเคราะห์ผู้เข้าร่วมงานทั้งหมดได้อย่างง่ายดาย" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:165 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index 70d701ab0..341a762c1 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "การล้างข้อมูล" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "ชื่อ" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "ชื่อทางเทคนิค" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "การขจัดความซ้ำซ้อน" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3127,7 +3127,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "อัปโหลดทางอีเมล" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" @@ -5883,6 +5883,16 @@ msgid "" "the foundation for the use and legal recognition of electronic signatures. " "The key points of the law include:" msgstr "" +"ในสหราชอาณาจักร " +"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ได้รับการควบคุมภายใต้พระราชบัญญัติการสื่อสารอิเล็กทรอนิกส์" +" (ECA) และ `_ เวอร์ชันสหราชอาณาจักร `_ ของระเบียบ (EU) ฉบับที่ 910/2014 " +"ของรัฐสภายุโรปและคณะมนตรี เมื่อวันที่ 23 กรกฎาคม 2014 " +"ว่าด้วยการระบุตัวตนทางอิเล็กทรอนิกส์และบริการความน่าเชื่อถือสำหรับธุรกรรมทางอิเล็กทรอนิกส์ในตลาดภายใน" +" (eIDAS) ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดย `_ ระเบียบ (แก้ไข) (การออกจาก EU) 2019 (SI " +"2019/89) (\"ระเบียบ eIDAS ของสหราชอาณาจักร\") " +"กฎหมายดังกล่าวเป็นรากฐานสำหรับการใช้และการรับรองทางกฎหมายของลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์" +" ประเด็นสำคัญของกฎหมายดังกล่าว ได้แก่:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:26 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index 29d223720..75e46afbd 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6695,7 +6695,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "สมาชิก" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6707,7 +6707,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "สินค้าสมาชิก" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -9049,7 +9049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -9135,7 +9135,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "รหัสเทอร์มินัล" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" @@ -9899,6 +9899,8 @@ msgid "" "Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" " the label itself or scanning its barcode." msgstr "" +"กรอกข้อมูลในฟิลด์ :guilabel:`รหัสแท็กผู้กำหนดราคา` โดยการคัดลอก ID " +"ของฉลากจากฉลากนั้นเองหรือสแกนบาร์โค้ด" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." @@ -13123,7 +13125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`การแก้ไขปัญหา`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" @@ -13417,6 +13419,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Synchronization` field. This button **only** appears once the " "production and sandbox credentials have been set." msgstr "" +"จำเป็นต้องกำหนดนโยบายเพื่อให้สามารถลงรายการบน eBay ได้ " +"ต้องเลือกค่าสำหรับฟิลด์ต่อไปนี้ :guilabel:`นโยบายการชำระเงิน`, " +":guilabel:`นโยบายการคืนสินค้า` และ :guilabel:`นโยบายการจัดส่ง` " +"ตัวเลือกเหล่านี้จะถูกนำเข้าจากฐานข้อมูล eBay หากไม่มีตัวเลือกปรากฏขึ้น " +"คุณสามารถนำเข้าได้โดยไปที่ :menuselection:`แอปการขาย --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งค่า --> eBay` และคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`นโยบาย` ในฟิลด์ " +":guilabel:`การซิงโครไนซ์` " +"ปุ่มนี้จะปรากฏขึ้นเมื่อตั้งค่าข้อมูลรับรองการผลิตและแซนด์บ็อกซ์แล้ว**เท่านั้น**" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po index e0e8ed2ac..3d3ca771a 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "แผ่นงาน" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po index b29133bd7..ac064ac6f 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่า" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "ใช้" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index b8edf303b..42fdb9fcb 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8130,7 +8130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "ติดตั้งภาษา" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po index 07c96ef73..f51a5d280 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po @@ -9463,7 +9463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Товари" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9474,7 +9474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Контакти" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -9503,7 +9503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Використовуйте різні варіанти" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -9946,7 +9946,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Двофакторна аутентифікація" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10103,7 +10103,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Застосувати двофакторну аутентифікацію" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -10963,7 +10963,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Опублікувати" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11264,7 +11264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Додати мови" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po index 41e6e217a..78acd8a1b 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po @@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Значки" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15547,7 +15547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Надіслати електронний лист" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17916,7 +17916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Розподіл" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 2a20203d4..66fb09315 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -14539,7 +14539,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "тип операції" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14633,7 +14633,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "За замовчуванням" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -16683,7 +16683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Склади" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29402,7 +29402,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Служба підтримки" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29497,7 +29497,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "Управління життєвим циклом товару" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -29547,7 +29547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Виїзне обслуговування" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29587,7 +29587,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Опитування" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30061,7 +30061,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Ємність" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -30990,7 +30990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Додати товар" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po index b85e7df14..b54813f37 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Bohdan Lisnenko, 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Alina Lisnenko , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Очищення даних" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Ім'я" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Технічна назва" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Дублювання" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3065,7 +3065,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Завантажити через email" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po index d301f55d8..0914ce2ac 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Alina Lisnenko , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6665,7 +6665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Учасники" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6677,7 +6677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Товари членства" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -9062,7 +9062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "ID терміналу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/services.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/services.po index 368d22a5e..7e5723b54 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/services.po @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Робочі аркуші" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po index 8a9c1256f..96225fa3a 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Alina Lisnenko , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Налаштування" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Користування" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po index 39cab3cf5..1f5fd3a1e 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Alina Lisnenko , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7716,7 +7716,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Встановіть мови" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po index cad41f110..fe717dec9 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Võ Văn Khoa, 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Nancy Momoland , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9459,7 +9459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Sản phẩm" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9470,7 +9470,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Liên hệ" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -9942,7 +9942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Xác thực hai yếu tố" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10099,7 +10099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Áp dụng xác thực hai yếu tố" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -10959,7 +10959,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Công khai" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11260,7 +11260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "Thêm ngôn ngữ" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po index 681f97972..fddc68596 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Nancy Momoland , 2024 # Duy BQ , 2024 # Hà Trần Thị Minh, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2093,7 +2093,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "Huy chương" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15550,7 +15550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "Gửi email" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17919,7 +17919,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "Phân bổ" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 732ea735c..99f363044 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Võ Văn Khoa, 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14517,7 +14517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "loại hoạt động" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14611,7 +14611,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Mặc định" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -16661,7 +16661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Kho hàng" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29373,7 +29373,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Hỗ trợ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29468,7 +29468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "QLVĐSP" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -29518,7 +29518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Dịch vụ hiện trường" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29558,7 +29558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "Khảo sát" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30032,7 +30032,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Sức chứa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -30961,7 +30961,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "Thêm sản phẩm" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po index ccb0b5603..f088513b1 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Thin Tran , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "Làm sạch Dữ liệu" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Tên" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Tên kỹ thuật" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Loại bỏ trùng lặp" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3083,7 +3083,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "Tải lên bằng email" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po index e0e1bbe17..6e58adeae 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Hà Trần Thị Minh, 2023 # Nancy Momoland , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6690,7 +6690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "Thành viên" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6702,7 +6702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "Dịch vụ thẻ thành viên" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -9001,7 +9001,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -9087,7 +9087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "ID thiết bị đầu cuối" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/services.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/services.po index 4a85c358b..67ef575a2 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/services.po @@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "Bảng công tác" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po index 23c3086a0..d75a7c37b 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Cấu hình" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Sử dụng" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po index 597b5ba01..99d2bc663 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Hà Trần Thị Minh, 2024 # Tâm Doãn Bắc, 2024 # Võ Văn Khoa, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7723,7 +7723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt ngôn ngữ" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index d6227676b..9d5743156 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1399,11 +1399,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子邮件`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 8aa6f7c3f..471d58279 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -42916,7 +42916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类型`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 msgid ":guilabel:`Account Name`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index cfe1de27c..85491d4d3 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,7 +5,6 @@ # # Translators: # 稀饭~~ , 2023 -# Datasource International , 2023 # zhao yonghui, 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Mandy Choy , 2024 @@ -16,6 +15,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Emily Jia , 2024 +# Datasource International , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Chloe Wang, 2024 # @@ -10452,7 +10452,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "多公司" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -10556,7 +10556,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "产品" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -10567,7 +10567,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "联系人" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -10596,7 +10596,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "用例" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -11459,7 +11459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." -msgstr "" +msgstr "组表单中的选项卡,用来修改组别设置。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" @@ -11467,6 +11467,8 @@ msgid "" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" +":guilabel:`用户` 选项卡:列出组别中的当前用户。黑色显示的用户具有管理权限。没有管理权限的用户显示为蓝色。点击 " +":guilabel:`添加行` 将用户添加到此组。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" @@ -11474,6 +11476,7 @@ msgid "" "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" +":guilabel:`继承`选项卡:继承表示添加到此组的用户会自动添加到此选项卡上列出的组。点击 :guilabel:`添加行` 添加继承的组。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" @@ -11482,18 +11485,20 @@ msgid "" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" +"例如,如果 *销售/管理员* 组在其 :guilabel:`继承` 选项卡中列出了 *网站/限制编辑* 组,那么添加到 *销售/管理员* " +"组的任意用户也会自动获得访问 *网站/限制编辑* 组的权限。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`菜单` 选项卡:定义该组可访问的菜单/模型。点击 :guilabel:`添加行` 添加特定菜单。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`视图` 选项卡:列出该组可访问的 Odoo 视图。点击 :guilabel:`添加行` 将视图添加到组。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" @@ -11504,22 +11509,24 @@ msgid "" "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" +":guilabel:`访问权限`选项卡:列出此组有访问权限的第一级权限(模型)。点击 :guilabel:` 添加行` " +"将访问权限链接到此组。在此选项卡中,:guilabel:`模型`列表示菜单/模型的通用名称,:guilabel:`名称`列表示模型的技术名称。对于每个模型,请酌情启用以下选项:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`读取`:用户可以查看对象的现有值。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`编写`:用户可以编辑对象的现有值。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建`:用户可以为对象创建新值。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`删除`:用户可以删除对象的值。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" @@ -11528,12 +11535,14 @@ msgid "" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" +"首先尝试在 :guilabel:`模型` 列的下拉菜单中搜索型号的通用名称。可通过扩展模型通用名称找到 :guilabel:`模型` " +"技术名称,可通过点击:guilabel:`(外部链接)` 图标完成。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." -msgstr "" +msgstr "模型技术名称也可在 :ref:`开发者模式下访问 `。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" @@ -11542,11 +11551,13 @@ msgid "" "name in the backend. This is the technical name of the model that should be " "added." msgstr "" +"在表单上,导航到任何字段,然后将鼠标悬停在字段名称上。后台信息框将显示后台中特定的 Odoo :guilabel:`模型` " +"名称。这是应该添加的模型的技术名称。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." -msgstr "" +msgstr "技术信息显示在模型的区域内,并突出显示对象。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" @@ -11555,39 +11566,42 @@ msgid "" "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" +":guilabel:`记录规则`:列出第二层编辑和可见权限。点击 :guilabel:`添加行`为该组添加记录规则。为每条规则选择以下选项的值:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`申请读取`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`申请编写`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`申请创建`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`申请删除`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" -msgstr "" +msgstr "记录规则由使用*域*或筛选数据的条件编写。域表达式是此类条件的列表。例如:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" +"`[('mrp_production_ids', 'in', " +"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." -msgstr "" +msgstr "这条记录规则是为了启用对分包商的 MRP 消耗警告。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" @@ -11595,10 +11609,11 @@ msgid "" "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" +"Odoo 有一个预配置记录规则库,便于使用。不了解域(和域表达式)的用户在进行更改之前,应咨询 Odoo 业务分析师或 Odoo 技术支持团队。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" -msgstr "" +msgstr "超级用户模式" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" @@ -11607,31 +11622,33 @@ msgid "" "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" +"*超级用户模式*允许用户绕过记录规则和访问权限。要激活*超级用户模式*,首先要激活 :ref:`开发者模式`。然后,导航至 *调试* 菜单,该菜单由位于顶部横幅中的 :guilabel:` 🪲(虫子)` 图标表示。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." -msgstr "" +msgstr "最后,在菜单底部点击 :guilabel:`成为超级用户`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" "Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." -msgstr "" +msgstr "只有拥有*访问权限*中*管理*部分(在用户配置文件中)*设置*访问权限的用户才能登录*超级用户模式*。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." -msgstr "" +msgstr "*超级用户模式*允许规避记录规则和访问权限,因此在使用时应格外小心。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" "Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." -msgstr "" +msgstr "退出*超级用户模式*后,用户可能会因为所做的更改而被锁定在数据库之外。这可能会导致*管理员无效*,或管理员无法更改访问权限/设置。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" @@ -11639,6 +11656,8 @@ msgid "" "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" +"在这种情况下,请在此处联系 Odoo 支持服务:新建帮助工单 " +"`_。支持团队可以使用支持登录恢复访问。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" @@ -11646,6 +11665,7 @@ msgid "" "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" +"要离开*超级用户模式*,请导航至右上角,点击 :guilabel:`OdooBot`用户名,注销账户。然后选择 :guilabel:`登出` 选项。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" @@ -11653,12 +11673,14 @@ msgid "" "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" +"激活*超级用户模式*的另一种方法是以超级用户身份登录。要执行此操作,请导航至登录屏幕,并输入适当的 :guilabel:`电子邮件` 和 " +":guilabel:`密码` 。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`登录` 而不是 :guilabel:`以超级用户身份登录`。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" @@ -11697,7 +11719,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" @@ -12019,13 +12041,13 @@ msgstr "接受 Microsoft 允许访问您的帐户信息的条件。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3 msgid "Facebook sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Facebook 登录验证" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5 msgid "" "The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their " "database with their Facebook account." -msgstr "" +msgstr "Facebook* OAuth 登录功能允许 Odoo 用户使用 Facebook 账户登录数据库。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9 msgid "" @@ -12035,10 +12057,12 @@ msgid "" "longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com " "portal." msgstr "" +"Odoo.com 上的数据库**不应**数据库所有者或管理员使用 OAuth 登录,因为这将解除数据库与其 Odoo.com " +"账户的链接。如果为该用户设置了 OAuth,则无法再从 Odoo.com 门户复制、重命名或以其他方式管理数据库。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15 msgid "Meta for Developers setup" -msgstr "" +msgstr "开发人员 Meta 设置" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17 msgid "" @@ -12046,18 +12070,22 @@ msgid "" "Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click " ":guilabel:`Create App`." msgstr "" +"访问 `Meta for Developers `_并登录。点击 " +":guilabel:`我的应用程序`。在 :guilabel:`应用程序` 页面,点击 :guilabel:`创建应用程序`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20 msgid "" "On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and " "request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`." msgstr "" +"在 :guilabel:`使用案例` 页面,选择 :guilabel:`通过 Facebook 登录验证用户身份并向其索取数据`,然后点击 " +":guilabel:`下一步`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a " "similar title." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`添加应用程序名称` 字段中,输入 `Odoo 登录 OAuth` 或类似标题。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26 msgid "" @@ -12065,6 +12093,7 @@ msgid "" "address associated with the Meta account. If this email address is not " "regularly monitored, it may be wise to use another email address." msgstr "" +":guilabel:`应用程序联系人电子邮件`会自动默认为与 Meta 帐户关联的电子邮件地址。如果不经常监控该电子邮件地址,最好使用其他电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30 msgid "" @@ -12072,14 +12101,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, " "click :guilabel:`Create app`." msgstr "" +"点击 :guilabel:`下一步`。查看 :guilabel:`发布要求`、:guilabel:`元平台条款`和 " +":guilabel:`开发者政策`。然后,点击 :guilabel:`创建应用程序`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34 msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`创建应用程序` 可能需要重新输入密码。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37 msgid "Customize app" -msgstr "" +msgstr "自定义应用程序" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39 msgid "" @@ -12087,14 +12118,16 @@ msgid "" " list of steps to be completed before the app can be published. From here, " "click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." msgstr "" +"创建新应用程序后,会出现 :guilabel:`仪表板` 页面,其中列出了在发布应用程序之前需要完成的步骤。在此点击 :guilabel:`自定义添加 " +"Facebook 登录按钮`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform." -msgstr "" +msgstr "开发者平台 Meta 中的应用程序仪表板。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47 msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`定制` 页面,点击 :guilabel:`设置`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49 msgid "" @@ -12102,6 +12135,8 @@ msgid "" "base url>/auth_oauth/signin`, replacing `` with the URL of " "the applicable database." msgstr "" +"在 :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` 字段中,输入 `https:///auth_oauth/signin`,用适用数据库的 URL 替换``。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53 msgid "" @@ -12109,70 +12144,74 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the " ":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field." msgstr "" +"如果数据库有 URL `https://example.odoo.com`,则应在 :guilabel:`有效 OAuth 重定向 URI` 字段中输入" +" URL `https://example.odoo.com/auth_oauth/signin`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57 msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished." -msgstr "" +msgstr "完成后点击 :guilabel:`保存更改`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60 msgid "Configure settings" -msgstr "" +msgstr "配置设置" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62 msgid "" "At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. " "This page contains additional settings that are required before the app can " "be submitted for approval." -msgstr "" +msgstr "在页面最左侧,点击 :menuselection:`应用程序设置 --> 基本`。此页面包含应用程序提交审批前所需的其他设置。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter " "`https://www.odoo.com/privacy`." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`隐私政策 URL` 字段中,输入 `https://www.odoo.com/privacy`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68 msgid "" "``_ is the default privacy policy for " "databases hosted on Odoo.com." -msgstr "" +msgstr "``_ 是 Odoo.com 上托管的数据库的默认隐私政策。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70 msgid "" "Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From " "here, select and upload an app icon." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`应用程序图标` 字段打开文件上传窗口。在此选择并上传应用程序图标。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`User data deletion` field, enter " "`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." msgstr "" +"在 :guilabel:`删除用户数据` 字段中,输入 " +"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77 msgid "" "This document provides instructions on how a user can delete their Odoo " "account." -msgstr "" +msgstr "本文档说明了用户如何删除其 Odoo 帐户。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79 msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business" " and pages` from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "最后,点击 :guilabel:`类别` 字段,并从下拉菜单中选择 :guilabel:`业务和页面`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82 msgid "Click :guilabel:`Save changes`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`保存更改`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "" "An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform." -msgstr "" +msgstr "开发者平台 Meta 基本设置页面示例。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91 msgid "Capture app ID" -msgstr "" +msgstr "捕获应用程序 ID" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93 msgid "" @@ -12180,10 +12219,11 @@ msgid "" "ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed " "in a later step to complete the setup." msgstr "" +"创建应用程序并通过审核后,选择并复制 :guilabel:`应用程序 ID`。将此信息粘贴到剪贴板或记事本文件中,因为在后面的步骤中需要它来完成设置。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "发布" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -12191,10 +12231,11 @@ msgid "" "status of the connected Facebook account, additional verification and " "testing steps may be required, and are listed on this page." msgstr "" +"在页面左侧,点击 :guilabel:`发布`。根据所连接的 Facebook 账户的状态,可能需要额外的验证和测试步骤,这些步骤将在本页列出。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103 msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`." -msgstr "" +msgstr "查看信息后,点击 :guilabel:`发布`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106 msgid "" @@ -12203,10 +12244,12 @@ msgid "" "developers documentation " "`_." msgstr "" +"有关 Meta 应用开发的其他信息,包括有关构建、测试和用例的更多详情,请参阅 `Meta for developers 文档 " +"`_。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113 msgid "First, activate :ref:`Developer mode `." -msgstr "" +msgstr "首先,激活 :ref:`开发者模式 `。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115 msgid "" @@ -12214,30 +12257,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, " ":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`设置应用程序` 并向下滚动至 :guilabel:`整合` 部分。勾选标有 :guilabel:`OAuth " +"验证` 的复选框。点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The enable OAuth setting in the Settings app." -msgstr "" +msgstr "在设置应用中启用 OAuth 设置。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122 msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads." -msgstr "" +msgstr "然后,在登录屏幕加载后登录数据库。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124 msgid "" "After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`." msgstr "" +"成功登录后,导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户和公司 --> OAuth 提供商`。点击 " +":guilabel:`Facebook 图形`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID ` " "from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox." msgstr "" +"在 :guilabel:`客户 ID` 字段中,输入上一节中的 :ref:`应用程序 ID `,然后勾选 " +":guilabel:`允许` 复选框。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The Facebook Graph record in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中的 Facebook 图表记录。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -12269,7 +12318,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" @@ -12494,7 +12543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" -msgstr "" +msgstr "更改语言" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -12504,14 +12553,17 @@ msgid "" ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" +"您可以在创建数据库时选择数据库的语言。但是,您可以 :ref:`添加 `和 :ref:`安装 " +"` 附加语言,以允许用户使用其他语言管理数据库或 " +":doc:`翻译<.../../websites/website/configuration/translate>` 您的网站。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "添加语言" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" -msgstr "" +msgstr "下载其他语言:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" @@ -12519,22 +12571,24 @@ msgid "" ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" +"或点击右上角的个人资料图标,选择 :menuselection:`我的个人资料`,然后点击 :guilabel:`Language语言` 字段旁边的 " +":icon:`fa-globe`(:guilabel:`地球`)图标;" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." -msgstr "" +msgstr "或进入 **设置** 应用程序,点击 :guilabel:`语言` 部分中的 :guilabel:`添加语言`。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." -msgstr "" +msgstr "然后,您可以从下拉菜单中选择想要的语言,并点击 :guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`翻译 <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" @@ -12542,6 +12596,8 @@ msgid "" "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" +"要选择自己喜欢的语言,用户可点击右上角的个人档案图标,进入 :menuselection:`我的个人档案`,并在下拉列表中选择 " +":guilabel:`语言` 。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" @@ -12549,17 +12605,17 @@ msgstr "更改另一个用户的语言" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" -msgstr "" +msgstr "更改用户的数据库语言:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." -msgstr "" +msgstr "进入 :guilabel:`设置` 应用程序,点击 :guilabel:`用户` 部分中的 :guilabel:`管理用户`。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." -msgstr "" +msgstr "点击要更改语言的用户。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" @@ -12567,11 +12623,13 @@ msgid "" ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" +"转到 :guilabel:`偏好` 选项卡,从 :guilabel:`语言` 下拉菜单中选择先前 :ref:`已安装语言 " +"`。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." -msgstr "" +msgstr "电子邮件和文件将以所选语言发送给用户。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 7dfa94da5..5b793977a 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -9,9 +9,9 @@ # John Lin , 2024 # 稀饭~~ , 2024 # Mandy Choy , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Rhea Xiao, 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2264,7 +2264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "徽标" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -4745,7 +4745,7 @@ msgstr "" msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." -msgstr "" +msgstr "修改 :guilabel:`CO2 排放量` 字段会调整 :guilabel:`CO2 费用` 字段中的值。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115 msgid "" @@ -16222,7 +16222,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "发送邮件" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -18591,7 +18591,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "分配" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index a905356a1..04bd717c3 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" -msgstr "" +msgstr "供应链" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:条形码`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:5 @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." -msgstr "" +msgstr "在条码应用程序主屏幕上弹出演示数据提示。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "这将跳转到一个新的空白页面,在此必须选择所需的产 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." -msgstr "" +msgstr "在条形码库存客户端操作页面上添加产品的小键盘。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" @@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "要应用库存调整,请单击页面底部带复选标记的绿色 :g #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "默认条形码命名法" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" @@ -366,6 +366,8 @@ msgid "" "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" +"*条形码术语*定义了条形码的识别和分类方式。扫描条形码时,条形码会与具有匹配模式的**首**条规则相关联。模式语法在 Odoo " +"的命名列表中使用正则表达式进行描述,如果条形码的前缀和/或长度与条形码规则中定义的前缀和/或长度匹配,Odoo 就能成功读取条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -375,6 +377,8 @@ msgid "" "nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| " "conversion." msgstr "" +"Odoo *条形码* 支持 UPC(通用产品代码)、EAN(欧洲物品编码)和 GS1 编码。Odoo 中的预配置命名法为 *默认命名法* 和 *默认 " +"GS1 术语*。默认命名法使用|UPC|和|EAN|编码,并支持|UPC|/|EAN|转换。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -382,6 +386,8 @@ msgid "" "`_ to use these barcodes. GS1 is" " the **only** official provider of |UPC|/|EAN| and GS1 |GTINs| in the world." msgstr "" +"要使用 |UPC| 和 |EAN| 条形码,**必须**从 GS1 `_购买。GS1是世界上**唯一**的 |UPC|/|EAN| 和 GS1 |GTINs| 官方提供商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 @@ -395,16 +401,19 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " "so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" +"要使用默认命名法,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`条形码` 部分下,点击" +" :guilabel:`条形码扫描器` 旁边的复选框以启用条形码。这样做会在数据库中安装 *条形码* 应用程序。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 msgid "" "Next, ensure that the :guilabel:`Default Nomenclature` setting is selected " "in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"然后,确保在 :guilabel:`条形码命名法` 字段中选择 :guilabel:`默认命名法` 设置。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." -msgstr "" +msgstr "启用条形码设置,选择默认命名法。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:41 msgid "" @@ -412,6 +421,8 @@ msgid "" "Nomenclatures` settings can be accessed, via a hidden menu that is **only** " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `." msgstr "" +"一旦保存并选择了术语,就可以通过一个隐藏菜单访问 :menuselection:`条形码命名法` 设置,该菜单**只有**在启用 " +":ref:`开发者模式`后才能发现。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:45 msgid "" @@ -419,12 +430,14 @@ msgid "" "--> Configuration --> Barcode Nomenclatures` menu, and select " ":guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" +"启用开发者模式后,导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 条形码命名法` 菜单,然后选择 " +":guilabel:`默认命名法`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:48 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Barcode Nomenclature` is specified at the top" " as the `Default Nomenclature`." -msgstr "" +msgstr "从该页开始,:guilabel:`条形码命名法`在顶部被指定为`默认命名法`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -433,12 +446,16 @@ msgid "" "barcode should be automatically converted one way or another when trying to " "match a rule with the other encoding." msgstr "" +"在该选项下,:guilabel:`UPC/EAN 转换`字段默认设置为 " +":guilabel:`总是`。该设置决定了在尝试匹配具有其他编码的规则时,是否应自动转换|UPC|/|EAN|条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55 msgid "" "The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" +"此字段的其他可用选项包括 :guilabel:`Never`、:guilabel:`EAN-13 至 UPC-A`,以及 " +":guilabel:`UPC-A 至 EAN-13`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -446,6 +463,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " ":guilabel:`Always`." msgstr "" +"要使 |UPC|/|EAN| 转换对扫描的每个条形码都有效,:guilabel:`UPC/EAN 转换`字段中的设置**必须**设置为 " +":guilabel:`总是`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -454,10 +473,12 @@ msgid "" "unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " "and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." msgstr "" +"页面顶部的最后一个字段是 :guilabel:`为 GS1 命名法` 字段。对于 :guilabel:`默认命名法`,该字段应保持未选中状态。这是因为 " +":guilabel:`默认命名法` 使用 |UPC| 和 |EAN| 编码,*而不是* GS1 编码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." -msgstr "" +msgstr "默认命名法页面设置字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "" @@ -466,6 +487,8 @@ msgid "" " the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " "nomenclature." msgstr "" +"再往下看,有一个列表展示了:guilabel:`规则名称`、:guilabel:`类型`、:guilabel:`编码` " +"和:guilabel:`条形码模式` 的*规则*和*条形码模式*,Odoo 支持这些*规则*和*条形码模式*的默认命名。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -473,10 +496,12 @@ msgid "" "nomenclature-list>` contains all the information that can be condensed with " "a |UPC|/|EAN| barcode." msgstr "" +":ref:`默认命名表 ` 包含可浓缩为 " +"|UPC|/|EAN| 条形码的所有信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中使用 UPC/EAN 条形码" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "" @@ -484,19 +509,21 @@ msgid "" "**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." msgstr "" +"要在 Odoo 中使用 |UPC|/|EAN| 条形码识别产品,企业**必须**直接从 GS1 购买`条形码 " +"`_。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:86 msgid "" "The |UPC| and |EAN| barcode formats are predominantly used in their own " "regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " "used everywhere else globally." -msgstr "" +msgstr "|UPC| 和 |EAN| 条形码格式主要用于各自的地区。|UPC| 仅在美国和加拿大使用,而 |EAN| 则在全球其他地方使用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:89 msgid "" "A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " "|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." -msgstr "" +msgstr "|UPC| 通常是用于识别大多数产品的 12 位条形码,而 |EAN| 条形码则使用 13 位条形码来识别产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" @@ -504,6 +531,8 @@ msgid "" "Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " "or another when trying to match a rule with the other encoding." msgstr "" +"通过在 |UPC| 代码前加上 0,可将其转换为 |EAN|。在 Odoo 中,默认情况下,|UPC|/|EAN| " +"条形码在尝试与其他编码的规则相匹配时,会自动进行各种转换。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:96 msgid "" @@ -511,6 +540,8 @@ msgid "" "nomenclature-list>` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " "rules to follow." msgstr "" +"请参阅 :ref:`默认命名表 ` " +"查看所有条形码模式和规则的综合列表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 @@ -524,12 +555,14 @@ msgid "" "` automatically fills " "corresponding data in the Odoo database." msgstr "" +"|UPC| 和 |EAN| 条形码中包含特定信息。从 :ref:`默认命名表` 中扫描这些代码,会自动将相应数据填入 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 msgid "" "Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" "created`) formats are interpreted accurately." -msgstr "" +msgstr "在此列表中添加新的条形码规则可确保准确解释非标准(:dfn:`用户创建`)格式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" @@ -538,6 +571,8 @@ msgid "" "Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " "item." msgstr "" +"要创建新规则,首先激活 :ref:`开发者模式`。然后,导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> " +"配置 --> 条形码命名法`。选择 :guilabel:`默认命名法` 列表项目。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:113 msgid "" @@ -545,22 +580,23 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" +"在 :guilabel:`默认命名法` 页面,选择表格底部的 :guilabel:`添加行`,弹出 :guilabel:`创建规则` 窗口,创建新规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." -msgstr "" +msgstr "在 “默认命名法” 页面上弹出 “创建规则” 窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." -msgstr "" +msgstr "内部使用 :guilabel:`规则名称` 字段来标识条形码所代表的内容。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`序列`字段表示规则的优先级,即值越小,规则在表格中出现的位置越靠前。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" @@ -568,6 +604,8 @@ msgid "" "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" +"条形码 :guilabel:`类型` 字段表示系统可理解的不同信息分类(如 " +":guilabel:`包装`、:guilabel:`批次`、:guilabel:`位置`、 :guilabel:`优惠券` 等)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" @@ -576,6 +614,9 @@ msgid "" "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" +":guilabel:`编码`字段指定条形码使用的编码;**只有**当条形码使用该特定编码时,本规则才适用。可用的 :guilabel:`编码` " +"选项有::guilabel:`EAN-13`、:guilabel:`EAN-8`、:guilabel:`UPC-A` 和 " +":guilabel:`GS1-28`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "" @@ -584,25 +625,26 @@ msgid "" "product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" " rule it matches, based on the sequence." msgstr "" +":guilabel:`条形码图案` 字段表示系统如何识别包含产品信息的字母或数字序列。Odoo 遵循此表的顺序,并根据顺序使用其匹配的第一条规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" "Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " "price, are encoded in the barcode." -msgstr "" +msgstr "条形码模式还可以定义重量或价格等数值在条形码中的编码方式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:141 msgid "" "They are indicated by **{NNN}**, where `N` defines where the number's digits" " are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " "`D`, such as **{NNNDD}**." -msgstr "" +msgstr "它们用 **{NNN}** 表示,其中 `N` 定义了数字的数字编码位置。*浮点数*也支持小数,用`D`表示,如**{NNNDD}**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:144 msgid "" "In this case, the barcode field on the associated records **must** show " "these digits as zeros." -msgstr "" +msgstr "在这种情况下,相关记录上的条形码字段**必须**将这些数字显示为零。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:146 msgid "" @@ -610,6 +652,8 @@ msgid "" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" +"填写信息后,点击 :guilabel:`保存和新建` 按钮保存规则,并立即开始创建另一条规则。或者,点击 :guilabel:`保存并关闭` " +"保存规则,并返回规则表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:151 msgid "" @@ -617,6 +661,7 @@ msgid "" "contain **any** number of characters - those characters being **any** number" " or type of character." msgstr "" +"当 :guilabel:`条形码图案` 字段包含 `.*` 时,表示它可以包含**任意**个字符,这些字符可以是**任意**个数字或字符类型。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "Default nomenclature list" @@ -815,7 +860,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" @@ -2283,6 +2328,8 @@ msgid "" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" +"在该屏幕上,将显示在该传送(**WH/OUT/000XX**)内要处理的所有交货的概览。屏幕底部有 :guilabel:`添加产品` 或 " +":guilabel:`验证` 选项,这取决于是否需要在操作中添加产品,或是否需要一次性验证整个操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2311,21 +2358,21 @@ msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`数字键` 下方是 :guilabel:`位置` 行,默认为`WH/Stock`,除非产品本身列出了其他位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" "This is the location that the product is being pulled from for delivery. " "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." -msgstr "" +msgstr "这是产品被用于交货而被取出的位置。点击这一行可以弹出下拉菜单,显示其他可供选择的库存位置(如果该产品在仓库中存放于多个位置)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" "For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." -msgstr "" +msgstr "对于有多个不同存储位置、入库规则和移库策略的仓库,在使用*条形码*应用程序时,可为各种操作类型添加额外的步骤。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" @@ -2334,14 +2381,16 @@ msgid "" "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"然后,在包含该转账(**WH/OUT/000XX**)中所有待处理收据的总览页面中,点击收货产品线上的 :guilabel:`+#` 按钮,然后点击 " +":guilabel:`验证`。至此,交货已处理完毕,*条形码* 应用程序可以关闭。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "概览:验证正在转移中的交货情况。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" -msgstr "" +msgstr "创建和处理带条形码的转账" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -2457,28 +2506,30 @@ msgid "" "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" +"准备就绪后,点击表格顶部的 :guilabel:`保存`,保存新的内部转账。保存后,点击 :guilabel:`详细操作` 图标(四行,在 " +":guilabel:`产品` 行的最右边),打开 :guilabel:`详细操作` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "弹出内部转账详细操作窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." -msgstr "" +msgstr "在弹出窗口中点击 :guilabel:`添加行`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." -msgstr "" +msgstr "然后,在 :guilabel:`至` 列中,将位置从 :guilabel:`WH/Stock` 改为产品应移动的不同位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." -msgstr "" +msgstr "然后,在 :guilabel:`已完成` 栏中,将数量改为所需的传输数量。准备就绪后,点击 :guilabel:`确认` 关闭弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" @@ -2494,7 +2545,7 @@ msgstr "要处理和扫描用于内部调拨的条形码,请导航至 :menusel msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." -msgstr "" +msgstr "进入 :guilabel:`条形码应用程序` 后,会出现一个显示不同选项的 :guilabel:`条形码扫描` 屏幕。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" @@ -2628,7 +2679,7 @@ msgid "" "In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." -msgstr "" +msgstr "除了处理和扫描现有的、以前创建的内部转账条形码外,*条形码* 应用程序还可用于从头开始创建转账,只需扫描打印的操作类型条形码即可。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" @@ -2681,6 +2732,7 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" +"在该页面中,将显示在特定内部转账(**WH/INT/000XX**)中处理的所有产品的概览。不过,由于这是一个从头开始创建的新转账,页面上不应该列出任何产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" @@ -2689,6 +2741,8 @@ msgid "" "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" +"要添加产品,请扫描产品条形码。如果没有条形码,请点击屏幕底部的 :guilabel:`添加产品` " +"按钮,手动将产品输入系统,并添加要转移的产品和产品数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." @@ -2816,10 +2870,11 @@ msgid "" "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" +"对于移动计算机扫描仪(例如 Zebra 设备),扫描仪对条形码的解释可能与预期不同。要排除这种情况,请扫描测试条形码,看看扫描仪是如何解释条形码的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" -msgstr "" +msgstr "安卓扫描仪" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -2828,22 +2883,23 @@ msgid "" "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" +"使用安卓和 Google 浏览器的最新型条码扫描仪应能与 Odoo 兼容。不过,由于型号和配置的多样性,建议首先测试扫描仪与 Odoo 的兼容性。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." -msgstr "" +msgstr "推荐使用 Zebra 产品系列,特别是 **Zebra TC21(仅 WiFi)** 和 **Zebra TC26(WiFi/蜂窝)**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" -msgstr "" +msgstr "`与 Odoo 库存和条形码兼容的硬件 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" -msgstr "" +msgstr "条形码应用程序不提供反馈" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -2851,17 +2907,18 @@ msgid "" "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" +"默认情况下,安卓条码扫描仪会对条码进行预处理,然后发送全文。由于 Odoo *条形码* 无法读取此类输出,因此必须正确配置每种扫描仪的设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" "Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." -msgstr "" +msgstr "Odoo *条形码* 希望扫描仪像模拟键盘一样工作,因此只检测*按键事件*。有关最常用设备的配置设置,请参阅以下章节。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" -msgstr "" +msgstr "Zebra TC21/TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 @@ -2877,13 +2934,15 @@ msgid "" ":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " "blue barcode)` icon)." msgstr "" +"从 Zebra 扫描仪的主屏幕开始,选择 :guilabel:`DataWedge` 应用程序(应用程序由 :guilabel:`(浅蓝色条形码)` " +"图标表示)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`DataWedge 简介` 页面上,选择配置文件选项以访问 Zebra 扫描仪的设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 @@ -2908,29 +2967,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " "the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" +"启用该选项后,回到 :guilabel:`简介` 选项页面,进入 :guilabel:`按键输出` 部分。然后,打开 " +":guilabel:`主要活动选项` 子菜单。在 :guilabel:`字符` 下,确保选中 :guilabel:`将字符作为活动发送` 选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " "Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." -msgstr "" +msgstr "必须在 Zebra 扫描仪上选中 :guilabel:`将字符作为活动发送` 选项,否则 Odoo **无法**识别扫描的条形码。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." -msgstr "" +msgstr "采取上述步骤后,请执行测试扫描,以确保 Zebra 扫描仪正常工作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" -msgstr "" +msgstr "MUNBYN 安卓设备" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." -msgstr "" +msgstr "使用 MUNBYN Android 扫描仪时,请确保设置了以下配置以防出错。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" @@ -2938,44 +2999,46 @@ msgid "" "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" +"从设备的主屏幕,点击 :menuselection:`应用程序设置`。在出现的页面中,找到 :guilabel:`处理模式` 部分,然后选择 " +":guilabel:`键盘输入`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." -msgstr "" +msgstr "MUNBYN 扫描仪的 AppSettings 页面上的处理模式部分。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." -msgstr "" +msgstr "所选的 *处理模式* 控制条形码数据读出后的数据处理方式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." -msgstr "" +msgstr "*键盘输入* 在光标位置输入读出数据,与模拟键盘上的输入数据相同。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." -msgstr "" +msgstr "完成上述步骤后,执行测试扫描以确保 MUNBYN 安卓扫描仪正常工作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" -msgstr "" +msgstr "为什么扫描成功后应用程序中没有数据输出?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." -msgstr "" +msgstr "扫描条形码时,扫描仪可能会发出提示音,表示扫描成功,但应用程序中没有数据输出。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." -msgstr "" +msgstr "要解决这个问题,请在设备上的*扫描仪*应用中将输出方式调整为*键盘模拟*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -2985,10 +3048,13 @@ msgid "" "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" +"从设备的主屏幕,点击 :menuselection:`扫描仪应用程序 --> 设置`(扫描仪应用程序 --> 设置)。在 :guilabel:`设置` " +"页面,点击 :guilabel:`输出模式`。弹出窗口将显示用户可用的不同输出选项。选择 :guilabel:`键盘模式`,然后点击 " +":guilabel:`确定`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." -msgstr "" +msgstr "MUNBYN 扫描仪上弹出的输出模式窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" @@ -3729,7 +3795,7 @@ msgid "" "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." -msgstr "" +msgstr "*重新排序规则*用于将预测的库存水平保持在某个临界值以上,而不超过指定的上限。具体做法是指定库存不得低于的最低数量和不得超过的最高数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:13 msgid "" @@ -3740,6 +3806,8 @@ msgid "" "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" +"您可根据补货路线,为每种产品配置重新订购规则。如果产品使用*采购*路线,则在触发重新订购规则时会创建一个询价单 " +"(RFQ)。如果产品使用*制造*途径,则会创建制造订单。无论选择哪种补货途径,情况都是如此。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:19 msgid "" @@ -3904,47 +3972,47 @@ msgstr "有关重排序规则的高级用法,请了解以下重排序规则字 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94 msgid ":ref:`Trigger `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`触发器 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:95 msgid ":ref:`Visibility days `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`可见天数 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:96 msgid ":ref:`Route `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`路线 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:99 msgid "0/0/1 reordering rule" -msgstr "" +msgstr "0/0/1 重新订购规则" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:101 msgid "" "The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " "that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" " product." -msgstr "" +msgstr "*0/0/1* 重新订购规则是一种特殊规则,用于在每次确认销售订单(SO)时,补充没有库存的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:105 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule is similar to the *Replenish on Order (MTO)* " "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." -msgstr "" +msgstr "0/0/1 重新订购规则与*重新排序(MTO)* 路线类似,因为这两个工作流程都用于在确认 |SO| 后补充产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:108 msgid "" "The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order*" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." -msgstr "" +msgstr "这两种方法的主要区别在于,*按订单补货*途径会自动将产品保留给导致其被补货的|SO|。这意味着该产品**不能**用于不同的 |SO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " "replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" " used as needed." -msgstr "" +msgstr "0/0/1 重新排序规则则没有这种限制。使用该规则补充的产品不会被保留给任何特定的 |SO| ,可以根据需要使用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" @@ -3953,18 +4021,20 @@ msgid "" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" +"另一个主要区别是,通过*按订单补货*路线创建的补货订单,会通过订单顶部的智能按钮与原始 |SO| 相链接。而使用 0/0/1 " +"重新排序规则时,会创建补货订单,但不会链接到原始 |SO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:119 msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." -msgstr "" +msgstr "请参阅 :doc:`按订单补货(MTO)` 文档,了解 MTO 路线的完整概述。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:121 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Products --> Products`, and select a product." -msgstr "" +msgstr "要创建 0/0/1 重新排序规则,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后选择一个产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 msgid "" @@ -3973,6 +4043,8 @@ msgid "" "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" +"在产品页面顶部,点击 :icon:`fa-refresh`:guilabel:`重新排序规则`智能按钮,打开产品的 :guilabel:`重新排序规则`" +" 页面。在生成的页面上,点击 :guilabel:`新建` 开始配置新的重新排序规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid "" @@ -3980,6 +4052,7 @@ msgid "" "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"在新重新排序规则的 :guilabel:`位置` 字段中,选择应存储补充产品的位置。默认情况下,该位置设置为 :guilabel:`WH/Stock`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid "" @@ -3987,6 +4060,7 @@ msgid "" "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" +"在 :guilabel:`路线` 字段中,选择规则用于补充项目的路线。例如,如果要从供应商处购买产品,请选择 :guilabel:`购买` 路线。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" @@ -3994,10 +4068,12 @@ msgid "" "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" +"在 :guilabel:`数量最小值` 字段和 :guilabel:`数量最大值` 字段中,将值设为 `0.00`。在 :guilabel:`待订购` " +"字段中,输入 `1.00`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." -msgstr "" +msgstr "0/0/1 重新订购规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid "" @@ -4007,6 +4083,8 @@ msgid "" "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" +"使用这些值配置重新排序规则后,每当 |SO| 导致产品的预测数量低于 :guilabel:`最小数量` 的 `0.00`,所选的 " +":guilabel:`路线` 将以一个单位的增量补充产品,直至 :guilabel:`最大数量` 的 `0.00`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:147 msgid "" @@ -9499,18 +9577,18 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." -msgstr "" +msgstr ":ref:`将承运商标签分配给打印机`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:175 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." -msgstr "" +msgstr "配置出货方式的 :ref:`标签类型 `。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:262 msgid "Assign printer" -msgstr "" +msgstr "指定打印机" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:182 msgid "" @@ -9520,10 +9598,13 @@ msgid "" "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" +"请参阅 :doc:`连接打印机 <.../.../.../.../general/iot/devices/printer>`文档,了解将打印机连接到 " +"Odoo 的 *IoT* 应用程序的详情。完成后,通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> " +"设备`,并选择所需的打印机,将承运商标签分配给打印机。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." -msgstr "" +msgstr "显示物联网设备列表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:191 msgid "" @@ -9533,16 +9614,19 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" +"在打印机配置表中,转到 :guilabel:`打印机报告` 选项卡,配置打印机自动打印的文档类型。点击 :guilabel:`添加行`,打开 " +":guilabel:`添加:报告` 弹出窗口。在 :guilabel:`搜索...` 栏中,键入`出货`,然后选择 :guilabel:`运输标签`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:197 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" +":guilabel:`运输文档报告用于:ref:`出口单据`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." -msgstr "" +msgstr "显示已添加到 *打印机报告* 中的承运商标签报告。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:204 msgid "" @@ -9550,20 +9634,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " "the IoT-connected printer's type." msgstr "" +"在 :guilabel:`打印机报告` 选项卡中添加 :guilabel:`运输标签` 报告后,确保 :guilabel:`报告类型` " +"与连接的物联网打印机类型相匹配。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." -msgstr "" +msgstr "对于激光打印机,将 :guilabel:`报告类型` 设置为 :guilabel:`PDF。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:208 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." -msgstr "" +msgstr "对于 Zebra 打印机,将 :guilabel:`报告类型` 设置为 :guilabel:`文本`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:213 msgid "Shipping carrier label type" -msgstr "" +msgstr "运输承运商标签类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:215 msgid "" @@ -9572,6 +9658,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " "select the desired shipping method." msgstr "" +"接下来,完成 :doc:`第三方运输连接器 <../setup_configuration/third_party_shipper>` " +"的设置。然后,进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 运输方式`,选择所需的运输方式。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:219 msgid "" @@ -9580,65 +9668,69 @@ msgid "" ":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" +"在运输方法配置表单的 :guilabel:`[承运商名称] 配置` 选项卡中,确保 :guilabel:`标签格式` 与早先分配的 :ref:`报告类型" +" ` 匹配:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." -msgstr "" +msgstr "对于激光打印机,将 :guilabel:`标签格式` 设置为 :guilabel:`PDF`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:224 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." -msgstr "" +msgstr "对于 Zebra 打印机,将 :guilabel:`标签格式` 设置为 :guilabel:`ZPL2`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." -msgstr "" +msgstr "在 FedEx 的运输方式配置页面上显示 *标签类型* 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:231 msgid "Example carrier label" -msgstr "" +msgstr "承运商标签示例" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:233 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." -msgstr "" +msgstr "验证操作后,将在聊天工具中生成承运商标签,并使用连接物联网的打印机进行打印。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." -msgstr "" +msgstr "显示 FedEx 的承运标签示例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:242 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." -msgstr "" +msgstr "FedEx 承运标签,包含收件人地址、追踪号码、条形码和其他托运信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:246 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`打印承运商标签 <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:251 msgid "Export document" -msgstr "" +msgstr "导出文件" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:253 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" -msgstr "" +msgstr "按照以下步骤,可在 Odoo 中自动打印从一个国家向另一个国家运送包裹时海关所要求的*出口单据*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:256 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +"在 :ref:`操作类型设置 ` 中勾选 " +":guilabel:`出口单据` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:259 msgid "Assign the export document to the printer." -msgstr "" +msgstr "将出口单据分配给打印机。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:264 msgid "" @@ -9647,6 +9739,9 @@ msgid "" "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" +"与:ref:`承运商标签 `的打印机分配说明类似,将兼容打印机连接到 Odoo *IoT* 应用程序后,转到:menuselection:`IoT 应用程序 " +"--> 设备`,然后选择所需的打印机。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:268 msgid "" @@ -9655,21 +9750,23 @@ msgid "" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" +"在打印机配置表中,转到 :guilabel:`打印机报告` 选项卡,然后点击 :guilabel:`添加行`。在弹出的 " +":guilabel:`添加:报告`弹出窗口中,添加 :guilabel:`运输文件` 报告,将出口单据分配给打印机。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:278 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." -msgstr "" +msgstr "从美国运往比利时的出口单据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:283 msgid "Package content" -msgstr "" +msgstr "包装内容" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:285 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." -msgstr "" +msgstr "*包装内容* PDF 包括包装的条形码、包装日期以及所含产品和数量的清单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:288 msgid "" @@ -9678,6 +9775,8 @@ msgid "" "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" +"要自动打印此表格,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 操作类型`,并选择所需的操作类型。然后,转到 " +":guilabel:`硬件` 选项卡,勾选 :guilabel:`包装内容` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:293 msgid "" @@ -9686,31 +9785,34 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"如果该选项不可用,请启用 :doc:`包装 <.../../product_management/product_tracking/package>` " +"功能,方法是进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`,勾选 :guilabel:`包装` 复选框,然后点击 " +":guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:298 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`硬件` 选项卡中启用该功能后,验证操作会打印 PDF 格式的软件包内容。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." -msgstr "" +msgstr "显示包装内容、条形码和包装日期的包装内容表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:307 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." -msgstr "" +msgstr "显示包装内容、条形码和包装日期的包装内容。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:312 msgid "Package label" -msgstr "" +msgstr "包装标签" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:314 msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." -msgstr "" +msgstr "可配置显示包装条形码和包装日期的*包装标签*,以便在单击*放入包装*按钮时打印。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:318 msgid "" @@ -9718,13 +9820,15 @@ msgid "" ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>` feature " "is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"**只有**在 :doc:`包装 <.../../product_management/product_tracking/package>` 功能在 " +":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 中启用时,:guilabel:`放入包装` 按钮才可用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:322 msgid "" "After it is enabled, the :guilabel:`Put in Pack` button is available on all " "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." -msgstr "" +msgstr "启用后,:guilabel:`放入包装` 按钮可用于所有库存操作(如收货、分拣、内部转移、交货单等)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:325 msgid "" @@ -9735,14 +9839,17 @@ msgid "" "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" +"要在点击 :guilabel:`放入包装` 按钮时自动打印包装标签,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"操作类型`。选择所需的操作类型,并勾选 :guilabel:`硬件` 选项卡中的 :guilabel:`包装标签` 复选框。标签可以按照 " +":guilabel:`PDF` 或 :guilabel:`ZPL` 文件格式打印,具体格式在 :guilabel:`打印标签为` 字段中定义。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." -msgstr "" +msgstr "PDF 格式的包装条形码和包装日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" -msgstr "" +msgstr "安排的交付日期" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:10 msgid "" @@ -9751,21 +9858,22 @@ msgid "" "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receptions." msgstr "" +"准确预测交货日期对于满足客户期望至关重要。在 Odoo 中,*库存* 应用程序可进行全面的交货时间配置,从而协调和规划生产订单、交货和接收。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:15 msgid "Lead time types" -msgstr "" +msgstr "准备时间类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:17 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "不同业务的不同交付周期会影响订单履行流程的各个阶段。以下是 Odoo 中交货时间类型的摘要:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." -msgstr "" +msgstr "显示所有交货时间的图形。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:24 msgid "" @@ -9775,6 +9883,8 @@ msgid "" "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" +":ref:`客户前置时间 `:完成客户订单的默认时限。客户前置时间是指从确认销售订单(SO)到产品从仓库发货的天数。这也被称为*交货前置时间*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29 msgid "" @@ -9784,6 +9894,8 @@ msgid "" "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" +":ref:`销售安全前置时间 `: " +"将*计划交货日期*提前指定天数。考虑到准备过程中可能出现的延误,该天数可作为一个缓冲,以便有充足的时间提前准备出货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:34 msgid "" @@ -9793,6 +9905,8 @@ msgid "" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" +":ref:`采购前置时间 `:从确认采购订单(PO)到收到产品的天数。它提供了产品到达仓库所需的时间,便于有效安排和规划供应商交货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:39 msgid "" @@ -9803,6 +9917,9 @@ msgid "" "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" +":ref:`采购安全前置时间 `:将 " +":abbr:`PO(采购订单)` " +"的订单截止日期提前指定天数。这种提前下订单的主动方法,可以降低供应商或发货延迟的风险。因此,对于设置为按订单补货的产品,需求会根据指定的天数提前出现在*补货报告*中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:45 msgid "" @@ -9811,6 +9928,8 @@ msgid "" "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" +":ref:`采购前天数 `:供应商收到询价(RFQ)并确认所需的天数。它将提前指定天数,安排 |RFQ| 的截止日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:49 msgid "" @@ -9820,6 +9939,8 @@ msgid "" "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" +":ref:`制造前置时间 `:从确认之日起完成制造订单(MO)所需的天数。该准备时间包括周末(Odoo 中为非工作时间),用于预测成品的大致生产日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:54 msgid "" @@ -9830,6 +9951,9 @@ msgid "" "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" +":ref:`准备制造订单的天数`:补充组件或制造产品的子组件所需的天数。可直接在物料清单(BoM)上设置,或点击 *计算* 将 |BoM| " +"中组件的采购和制造前置时间相加。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:60 msgid "" @@ -9840,10 +9964,13 @@ msgid "" "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" +":ref:`制造安全前置时间 `:将 " +":abbr:`MO(制造订单)` 的计划日期提前指定天数。与 :ref:`按订单补货 " +"` 结合使用时,安全前置时间会使需求提前出现在补货报告中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:69 msgid "Sales lead times" -msgstr "" +msgstr "销售前置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:71 msgid "" @@ -9852,6 +9979,8 @@ msgid "" "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" +"客户前置时间和销售安全前置时间可配置为自动计算:abbr:`SO(销售订单)` " +"上的*预计交货日期*。预计交货日期可确保仓库发货的*交货日期*设置切合实际。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:75 msgid "" @@ -9883,7 +10012,7 @@ msgstr "以下部分演示如何自动计算预期交货日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:90 msgid "Customer lead time" -msgstr "" +msgstr "客户前置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:92 msgid "" @@ -9894,6 +10023,9 @@ msgid "" "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" +"通过导航至产品页面,在每个产品表单上设置客户交付周期。要执行此操作,请转至 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> " +"产品`。从那里选择所需的产品,然后切换到 :guilabel:`库存` 选项卡。然后,在 :guilabel:`客户前置时间` " +"字段下,填写完成交货订单从开始到结束所需的日历天数。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:98 msgid "" @@ -9901,20 +10033,22 @@ msgid "" "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" +"导航到产品表单,为 `椰子香味蜡烛` 设置 14 天的客户前置时间。然后,在 :guilabel:`库存` 选项卡的 " +":guilabel:`客户前置时间` 字段中键入`14.00`天。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." -msgstr "" +msgstr "在产品表单上设置*客户前置时间*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:109 msgid "Sales security lead time" -msgstr "" +msgstr "销售安全前置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:111 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "在 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置` 中为业务全局设置 *销售安全前置时间*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:114 msgid "" @@ -9922,13 +10056,14 @@ msgid "" "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"在配置页面的 :guilabel:`高级日程安排` 标题下,找到 :guilabel:`销售安全前置时间` 复选框,然后点击复选框启用该功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:117 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." -msgstr "" +msgstr "然后,输入所需的日历天数。这个安全前置时间是一个缓冲时间,通知团队在预定日期之前做好出货准备。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:121 msgid "" @@ -9938,12 +10073,14 @@ msgid "" " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" +"将 :guilabel:`销售安全前置时间` 设置为 `1.00` 天,会将交货单(DO)的 :guilabel:`计划日期` " +"提前一天。在这种情况下,如果产品最初计划于 4 月 6 日交货,但安全前置时间为一天,则交货订单的新计划日期将是 4 月 5 日。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." -msgstr "" +msgstr "通过销售设置查看销售配置的安全前置时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:131 msgid "Deliver several products" @@ -9956,6 +10093,8 @@ msgid "" "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" +"对于包含具有不同前置时间的多个产品订单,可直接从报价单本身配置前置时间。在报价单上,点击 :guilabel:`其他信息` 选项卡,并将 " +":guilabel:`运输政策` 设置为:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:137 msgid "" @@ -9964,6 +10103,8 @@ msgid "" "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +":guilabel:`尽快` 用于在产品准备就绪后立即交付。:abbr:`DO(交货单)`的 :guilabel:`计划日期` " +"是通过将当天日期加上订单中产品的最短前置时间来确定的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:141 msgid "" @@ -9972,17 +10113,19 @@ msgid "" "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +":guilabel:`当所有产品都准备就绪`时,等待一次性完成整个订单。:abbr:`DO(交货单)`的 :guilabel:`计划日期` " +"是通过将当天日期加上订单中产品的最长前置时间来确定的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." -msgstr "" +msgstr "在报价单的 *其他信息* 选项卡中显示 *运输政策* 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:150 msgid "" "In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." -msgstr "" +msgstr "在一份包含 2 种产品(`瑜伽垫` 和 `阻力带`)的报价单中,产品前置时间分别为 8 天和 5 天。今天是 4 月 2 日。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:153 msgid "" @@ -9991,16 +10134,18 @@ msgid "" "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" +"当 :guilabel:`运输政策` 设置为 :guilabel:`尽快` 时,计划交货日期为今天开始算起的 5 天后,即 4 月 7 日。如果选择 " +":guilabel:`当所有产品准备就绪时`,则计划交货日期为今天开始算起的 8 天后,即 4 月 10 日。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:160 msgid "Purchase lead times" -msgstr "" +msgstr "采购前置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:162 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." -msgstr "" +msgstr "自动确定向供应商下订单的日期有助于简化采购流程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:165 msgid "" @@ -10010,27 +10155,30 @@ msgid "" "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" +"Odoo 根据仓库需要产品的规定日期,计算供应商装运 *收货日期* 和 " +":abbr:`PO(采购订单)`截止日期。从收货日期倒推,供应商的前置时间和采购安全前置时间都会考虑在内,从而确定 :abbr:`PO(采购订单)` " +"截止日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:170 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." -msgstr "" +msgstr "此截止日期为确认订单的日期,以确保在预期收货日期前及时到货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." -msgstr "" +msgstr "采购订单截止日期和收货日期的可视化,与供应商前置时间结合使用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:178 msgid "" ":ref:`PO scheduling with reordering rules " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`使用重新订购规则进行 PO 排期 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:181 msgid "Vendor lead time" -msgstr "" +msgstr "供应商前置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:183 msgid "" @@ -10038,6 +10186,7 @@ msgid "" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" +"要为从供应商位置到达仓库的订单设置供应商前置时间,首先通过 :menuselection:`采购应用程序 --> 产品 --> 产品` 导航到产品表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:186 msgid "" @@ -10047,23 +10196,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" +"接下来,选择所需的产品,并切换到 :guilabel:`采购` 选项卡。在可编辑的供应商价目表中,点击 :guilabel:`添加行` " +"按钮添加供应商详细信息,如 :guilabel:`供应商` 名称、:guilabel:`价格`,及 :guilabel:`交货前置时间`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:192 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." -msgstr "" +msgstr "供应商价目表中可添加多个供应商和前置时间。默认选择的供应商和前置时间将是列表顶部的条目。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:196 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" -msgstr "" +msgstr "在产品表单的供应商价目表中,所选供应商的 :guilabel:`交货前置时间` 设置为 `10 天`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." -msgstr "" +msgstr "在产品的供应商价目表中添加交货前置时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:203 msgid "" @@ -10073,6 +10224,7 @@ msgid "" "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" +"通过设置供应商前置时间,项目的预期到货日期将自动确定为:abbr:`PO(采购订单)`确认日期加上供应商前置时间。这可确保在产品**未在**预期时间内到达时,及时通知仓库员工。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:209 msgid "" @@ -11704,7 +11856,7 @@ msgid "" "*manufacturing orders*, *resupply subcontractor* orders, orders for " "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" -msgstr "" +msgstr "除交货订单外,如果需要,预订方法还可用于*制造订单*、*分包商补货*订单、*维修*订单和*内部转移*。要启用此功能,请配置附加设置:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" @@ -15446,7 +15598,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "操作类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -15540,7 +15692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "默认" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -17661,7 +17813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "仓库" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -28605,7 +28757,7 @@ msgstr "在*库存*应用程序中,有两条分包路线可供使用,并可 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71 msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" -msgstr "*分包商按订单重新供应*" +msgstr "*按订单向分包商补货*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72 msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" @@ -28637,7 +28789,7 @@ msgid "" "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" -"在 *分包商按订单重新供应 * 工作流程中,承包公司将组件从其仓库发送给分包商。该工作流程在 " +"在 *按订单向分包商补货* 工作流程中,承包公司将组件从其仓库发送给分包商。该工作流程在 " ":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` 文档中有概述。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 @@ -29296,6 +29448,8 @@ msgid "" " subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" " cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" +"当使用 :doc:`按订单向分包商补货` " +"路线时,公司负责向分包商提供必要的组件。因此,在收到组件之前,分包商不能开始生产。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" @@ -29311,6 +29465,8 @@ msgid "" "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" +"通过为产品的分包商指定交货所需时间,并在产品的物料清单(BoM)上指定制造所需时间,产品组件的 *分包商补货* " +"订单就会显示分包商必须收到组件的截止日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" @@ -29351,7 +29507,7 @@ msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the Resupply Subcontractor on " "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." -msgstr "" +msgstr "在使用 “按订单向分包商补货” 路线购买分包产品时,有必要调整该日期,以考虑到部件运往分包商所需的额外时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" @@ -29365,7 +29521,7 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button to open the resupply " "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`补货` 智能按钮,打开分包商补货订单,这是为向分包商发送组件而创建的订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" @@ -29374,6 +29530,7 @@ msgid "" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" +"分包商补货订单上的 :guilabel:`截止日期` 字段显示分包商接收组件的截止日期,以便他们有足够的时间在预计到达日期前生产和交付成品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" @@ -29391,6 +29548,8 @@ msgid "" "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" +"点击 :guilabel:`已安排日期` 字段,打开日历弹出窗口,从中选择日期。选择一个可以在分包商补货订单上的 :guilabel:`截止日期` " +"之前交付组件的日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" @@ -29443,18 +29602,20 @@ msgid "" " the components by this date, in order to have enough time to manufacture " "the unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" +"向分包商运送部件的分包商补货订单显示*截止日期*为 5 月 25 日。分包商必须在此日期之前收到组件,以便有足够的时间制造独轮车,并在 5 月 30 " +"日之前交货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" "It takes Mike's Bikes two days to deliver the components, so they update the" " *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" " days before the Deadline." -msgstr "" +msgstr "Mike's Bikes 需要两天时间来交付组件,因此他们将分包商补货订单上的*计划日期*字段更新为 5 月 23 日,即截止日期前两天。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." -msgstr "" +msgstr "分包商补货订单上的预定日期和截止日期字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 msgid "" @@ -30247,6 +30408,8 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" +"点击 :guilabel:`确认订单` 将 |RfQ| 变为 *供应商* |PO|,并确认从供应商处购买组件。之后,在 *供应商* |PO| " +"顶部会出现一个 :guilabel:`代发货` 智能按钮,在 *分包商* |PO| 顶部会出现一个 :guilabel:`补货` 智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" @@ -30332,51 +30495,51 @@ msgid "" "In Odoo, the *Resupply Subcontractor on Order* route is used to deliver the " "necessary components for a subcontracted product to the subcontractor, each " "time a purchase order (PO) for that product is confirmed." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,每次确认分包产品的采购订单(PO)时,都会使用 *按订单向分包商补货*路线,向分包商交付分包产品的必要组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:17 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping" " it to the end customer." -msgstr "" +msgstr "分包商使用这些组件生产所需的产品,然后将产品运回承包公司,或以代发货的方式交付给最终客户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:21 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Resupply " "Subcontractor on Order* and the *Dropship Subcontractor on Order* routes." -msgstr "" +msgstr "有必要了解*按订单向分包商补货*和*按订单向分包商发货*路线之间的区别。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:24 msgid "" "While both routes are used to supply a subcontractor with the components " "required for manufacturing a product, they differ in how the components are " "sourced." -msgstr "" +msgstr "虽然这两种途径都用于向分包商提供制造产品所需的部件,但它们在部件的采购方式上有所不同。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:27 msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." -msgstr "" +msgstr "使用 *按订单向分包商补货* 时,部件从承包公司的仓库发货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" "When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " "a vendor and shipped directly to the subcontractor." -msgstr "" +msgstr "使用 *按订单向分包商发货* 时,组件从供应商处购买,并直接运送给分包商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:33 msgid "" "The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " "the subcontracting company and their subcontractors." -msgstr "" +msgstr "选择哪种路线取决于分包公司及其分包商的具体要求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:36 msgid "" "See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " "the *Dropship Subcontractor on Order* route." -msgstr "" +msgstr "请参阅 :doc:`subcontracting_dropship` 文档,了解 *按订单向分包商发货* 路线的完整概述。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" @@ -30385,13 +30548,15 @@ msgid "" "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" +"要使用*按订单向分包商补货*路径,请导航至:menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> " +"设置`,并启用:guilabel:`操作`标题下:guilabel:`分包`旁边的复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:46 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's bill of " "materials (BoM), and the components listed on the |BoM|." -msgstr "" +msgstr "启用*分包*设置后,还需要正确配置分包产品、产品物料清单(BoM)以及 |BoM| 上列出的组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:55 msgid "" @@ -30399,19 +30564,21 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"要为*按订单向分包商补货*路线配置产品,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后选择一个产品,或点击 " +":guilabel:`新建`,创建一个新产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`Price` field on the :guilabel:`Purchase`" " tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." -msgstr "" +msgstr "在分包产品页面的 :guilabel:`采购` 选项卡上的 :guilabel:`价格` 字段中输入的值是支付给分包商的产品生产费用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" "This does not represent the total cost of the product, which includes other " "elements, like the cost of the product's components." -msgstr "" +msgstr "这并不代表产品的总成本,因为总成本还包括其他因素,如产品部件的成本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" @@ -30421,6 +30588,8 @@ msgid "" "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"如果成品运回承包公司,请确保选择 :guilabel:`购买` 路线。此外,选择 " +":guilabel:`按订单补货(MTO)`路线,在确认销售订单(SO)后自动创建产品的采购订单 |PO|,除非现有库存足以满足此销售订单的需求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:85 msgid "" @@ -30428,10 +30597,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" +"要为 *按订单向分包商补货* 路线配置物料清单 |BoM|,请点击产品页面上的 :guilabel:`物料清单` 智能按钮,然后选择 |BoM|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" -msgstr "" +msgstr "配置组件" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:109 msgid "" @@ -30440,6 +30610,8 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" +"要配置*按订单向分包商补货*路线的组件,请通过在:guilabel:`组件`选项卡中选择组件名称,并点击名称右侧的:guilabel:`➡️(右箭头)`按钮,从" +" |BoM| 导航到每个组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:116 msgid "" @@ -30447,21 +30619,23 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" +"在组件产品表单中,点击 :guilabel:`库存` 选项卡,在 :guilabel:`路线` 部分选择 :guilabel:`按订单向分包商补货` " +"路线。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:119 msgid "" "Repeat the process for every component that must be sent to the " "subcontractor." -msgstr "" +msgstr "对必须发送给分包商的每个部件重复上述过程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:122 msgid "Resupply subcontractor on order workflow" -msgstr "" +msgstr "按订单向分包商补货流程" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:124 msgid "" "The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" -msgstr "" +msgstr "按订单向分包商补货流程最多包括五个步骤:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:126 msgid "" @@ -30474,13 +30648,13 @@ msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a" " dropship order." -msgstr "" +msgstr "确认上一步创建的 |PO|,或创建一个新的 |PO|;这样做会创建一个 *分包商补货*订单,以及一个收货订单或代发货订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:130 msgid "" "Process the *Resupply Subcontractor* order once components for the " "subcontracted product have been sent to the subcontractor." -msgstr "" +msgstr "一旦分包产品的组件已发送给分包商,即处理*分包商补货*订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:132 msgid "" @@ -30496,6 +30670,8 @@ msgid "" "also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " "when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." msgstr "" +"虽然 *按订单向分包商补货* 路线可用于在确认 |PO| 后自动向分包商补货,但也可以手动创建补货订单。当需要在不创建 |PO| " +"的情况下对分包商进行补货时,此工作流程非常有用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" @@ -30504,6 +30680,8 @@ msgid "" "Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" +"要手动向分包商补货,请导航到 :menuselection:`库存` 应用程序,然后点击 :guilabel:`供应商补货` 卡。点击 " +":guilabel:`新建`,创建一个新的 *供应商补货* 订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" @@ -30553,6 +30731,8 @@ msgid "" "created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" +"当确认产品的 |PO| 需要向分包商补货部件时,会自动创建收据或分批装运订单,并可通过|PO|顶部出现的相应 :guilabel:`收据` 或 " +":guilabel:`代发货` 智能按钮进行访问。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 msgid "" @@ -30561,22 +30741,24 @@ msgid "" "from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " "of the page." msgstr "" +"此外,还将创建一个 *供应商补货* 订单,以便向分包商运送所需组件。点击页面顶部的 :guilabel:`补货` 智能按钮,也可从 |PO| " +"访问该订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." -msgstr "" +msgstr "*按订单向分包商补货*的采购订单(PO),页面顶部有 “补货” 和 “收货” 两个智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." -msgstr "" +msgstr "*按订单向分包商补货*的采购订单(PO),页面顶部有 “补货” 和 “收货” 两个智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 msgid "Process Resupply Subcontractor order" -msgstr "" +msgstr "处理分包商补货订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:229 msgid "" @@ -30591,6 +30773,7 @@ msgid "" " the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"点击屏幕上方的 :guilabel:`补货` 智能按钮,打开 *供应商补货* 订单,并点击 :guilabel:`验证`,确认组件已发送给分包商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" @@ -30600,6 +30783,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"或者,导航至 :menuselection:`库存` 应用程序,点击:guilabel:`供应商补货` 卡上的 :guilabel:`# 待处理` " +"按钮,并选择 *供应商补货* 订单。然后,点击 :guilabel:`验证` 确认组件已发送给分包商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" @@ -31033,7 +31218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "服务台" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -31128,7 +31313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "产品生命周期(PLM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -31178,7 +31363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "现场服务" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -31214,11 +31399,11 @@ msgid "" "This means that the *Helpdesk* and *Quality* apps should be used again to " "receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " "this stage is the *Surveys* app." -msgstr "" +msgstr "这意味着应再次使用 *服务台* 和*品控*应用程序来接收客户和员工的反馈意见。另一个在此阶段可能有用的应用程序是*调查*应用程序。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "调查" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -31226,7 +31411,7 @@ msgid "" "solicit customers for their feedback directly, rather than waiting to hear " "from them of their own volition. This may bring to light feedback that " "customers may have otherwise neglected to share." -msgstr "" +msgstr "在对产品或流程实施更改后,直接征求客户的反馈意见可能是明智之举,而不是等待客户主动提出意见。这样做可能会发现客户可能忽略的反馈意见。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 msgid "" @@ -31235,10 +31420,12 @@ msgid "" "customers who receive an updated product, increases the likelihood of " "receiving relevant feedback about the product." msgstr "" +"实现这一目标的最佳方法之一是通过 :doc:`调查 <.../../../marketing/surveys>` " +"应用程序。创建一份调查问卷,并将其发送给收到更新产品的客户,这样就更有可能收到关于产品的相关反馈。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 msgid "Example workflow: coat rack product improvement" -msgstr "" +msgstr "工作流程示例:衣帽架产品改进" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:182 msgid "" @@ -31246,7 +31433,7 @@ msgid "" "manufacturing products of the highest-possible quality, and are always " "looking for ways to improve the products they sell, along with the processes" " used to create them." -msgstr "" +msgstr "*Wood Hut* 是一家精细木制品制造商,致力于生产最高质量的产品,并一直在寻找改进所售产品及其生产工艺的方法。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 msgid "" @@ -31255,6 +31442,8 @@ msgid "" "custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," " PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" +"Wood Hut 利用 Odoo " +"平台管理生产、履约和客户满意度的各个环节,开发了一套定制的产品改进流程,结合了客服、质量管理、产品生命周期管理和制造等应用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 msgid "" @@ -31264,6 +31453,8 @@ msgid "" "to quality issues that necessitate revising the current manufacturing " "process." msgstr "" +"Wood Hut 最受欢迎的产品之一是 *衣架*。它完全由橡木制成,顾客形容它 " +"“时尚而优雅”。然而,最近顾客对衣帽架的反馈引起了人们对质量问题的关注,因此有必要修改目前的生产工艺。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 msgid "" @@ -31273,10 +31464,12 @@ msgid "" "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." msgstr "" +"当客户服务团队在服务台应用程序中收到客户对其购买的衣帽架提出的问题时,产品修改工作流程就开始了。一位名叫Abigail Peterson " +"的客户发现,当衣帽架上挂的外套超过五件时,衣帽架就会倾倒。这是一个大问题,因为衣帽架有六个挂钩。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." -msgstr "" +msgstr "关于衣帽架产品问题的服务台工单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:204 msgid "" @@ -31285,6 +31478,8 @@ msgid "" "Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" " for the alert." msgstr "" +"被指派处理服务台工单的客户服务员工 Marc 打开品控应用程序,创建了一个新的质量警报。他标记了*生产质量团队*,并指定 Julie Andreson " +"为负责该警报的品控员工。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" @@ -31293,10 +31488,12 @@ msgid "" "prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the " ":guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." msgstr "" +"Julie 查看了警报,并与她的团队商讨最佳行动方案。他们决定有必要修改产品的 |BoM| 以防止将来出现问题。Julie 在质量警报的 " +":guilabel:`纠正措施` 选项卡中记录了这一点。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." -msgstr "" +msgstr "已创建关于衣帽架产品问题的质量警报。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 msgid "" @@ -31305,10 +31502,12 @@ msgid "" "creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " "that a change to the product's |BoM| may be necessary." msgstr "" +"然后,Julie 在质量警报的沟通栏中给产品工程师 Joe Kazan 发消息,提请他注意该问题。Joe 打开 |PLM| " +"应用程序,创建了一个新的工程变更指令 |ECO|,指出了衣帽架的问题,并建议有必要更改产品的 |BoM|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "An ECO created to update the coat rack product's BoM." -msgstr "" +msgstr "已创建 ECO,以便更新衣帽架产品的 BoM 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:224 msgid "" @@ -31692,7 +31891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "能力" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -32648,7 +32847,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "添加产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" @@ -36573,13 +36772,13 @@ msgid "" "When products are received into a company's warehouse, receipts are created." " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." -msgstr "" +msgstr "当公司仓库收到产品时,就会创建收据。公司处理收货数量后,可选择直接从仓库收据表单创建供应商账单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" "Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " "creation is completed at different steps of the procurement process." -msgstr "" +msgstr "根据设置中选择的账单控制策略,供应商账单创建在采购流程的不同步骤完成。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" @@ -38025,6 +38224,8 @@ msgid "" "check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" " order as a whole." msgstr "" +"在配置生产过程中触发的 |QCP| 时,也可在 |QCP| 表单的 " +":guilabel:`工单操作`字段中指定特定工单。如果指定了工单,就会为该特定工单而不是整个生产单创建*测量*质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:153 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 005843fc3..8728afffe 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -3598,7 +3598,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" -msgstr "" +msgstr "新活动" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" @@ -3609,17 +3609,20 @@ msgid "" "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" +"要创建一个新活动,首先要导航到 :menuselection:`活动应用程序` ,进入默认的 :guilabel:`活动` 面板的 :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`看板` 视图。从那里,或者从 :icon:`oi-view-list`:guilabel:`列表`或 " +":icon:`fa-tasks`:guilabel:`甘特图`视图,点击仪表板左上角的 :guilabel:`新建`按钮,打开一个新的活动表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中的典型活动模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 msgid "" "If certain fields do not readily appear on the event form, that means an " "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." -msgstr "" +msgstr "如果某些字段不容易出现在事件表单上,这意味着需要安装额外的应用程序,或者数据库没有在多公司环境中运行。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" @@ -3627,16 +3630,18 @@ msgid "" "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" +"例如,:guilabel:`Twitter Wall` " +"字段**只有**安装了*社媒营销*应用程序时才会出现,而:guilabel:`公司`字段**只有**数据库在多公司环境中运行时才会出现。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." -msgstr "" +msgstr "这些只是可用于活动的*附加*元素。使用 Odoo *活动* 创建、主办和管理活动并不需要这些元素。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" -msgstr "" +msgstr "活动表格" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" @@ -3645,36 +3650,37 @@ msgid "" "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" +"在活动表单的顶部,有一系列与各种活动指标相关的智能按钮,当参与者开始注册、展位和赞助商报名参加活动、活动开始等,这些按钮就会自动填充相关数据。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" "Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform " "specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" " reference points." -msgstr "" +msgstr "这些智能按钮主要用作后勤门户,以执行活动的特定操作。数字显示主要用于快速参考点。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 msgid "" "While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used " "to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " "desired actions." -msgstr "" +msgstr "这些可视化指标很有用,用户还可以点击它们,并用于导航到特定的活动相关页面,以修改和/或执行任何所需的操作。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" "Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields " "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." -msgstr "" +msgstr "智能按钮下方是活动表单,其中包含各种字段和可点击的选项卡,用于配置事件的初始必要细节。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" -msgstr "" +msgstr "以下是活动表单中的字段:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活动名称`:活动标题。此字段为**必填**。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 msgid "" @@ -3684,18 +3690,20 @@ msgid "" "various pre-configured language translation options available in the " "database." msgstr "" +"在输入的 :guilabel:`活动名称` 的右侧,有一个语言工具提示,由缩写的语言指示符(如 `EN`)表示。点击后,会弹出一个 " +":guilabel:`翻译:名称` 窗口,显示数据库中可用的各种预配置语言翻译选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place. This field is " "auto-populated, but modifiable, and is **required**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期`:活动计划发生的时间。此字段为自动填充,但可修改,并且是**必填**。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: the corresponding timezone related to the event. This " "field is auto-populated, but modifiable, and is **required**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`时区`:与事件相关的相应时区。此字段为自动填充,但可修改,并且是**必填**。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" @@ -3704,6 +3712,7 @@ msgid "" "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" +":guilabel:`语言`:指定一种特定语言,以便在必要时将所有活动沟通翻译成该语言。此字段默认为空,因此如果要向使用不同语言的收件人发送与活动相关的沟通,请务必正确配置此字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" @@ -3711,6 +3720,7 @@ msgid "" "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" +":guilabel:`Twitter Wall`:在活动网站上创建一个单独页面,用于展示 X(Twitter)上包含预定预期元素的特定社交帖文。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 msgid "" @@ -3718,14 +3728,16 @@ msgid "" "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" +"要创建和自定义 :guilabel:`Twitter Wall`,请在字段中键入所需墙的名称,然后从出现的下拉菜单中选择 " +":guilabel:`创建和编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "此时会弹出 :guilabel:`Create Twitter Wall` 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中的 Twitter Wall 弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" @@ -3733,6 +3745,8 @@ msgid "" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" +"在此窗口中输入 :guilabel:`Wall Name`。然后,选择一个特定的词或标签,让 Odoo 在 X 上搜索,例如 " +"`#WoodWorkingExpo24`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" @@ -3740,19 +3754,21 @@ msgid "" "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" +"接下来,确定 :guilabel:`推文类型` Odoo " +"应展示的预定标准。该字段中的选项有::guilabel:`最近发布`、:guilabel:`最受欢迎`或 :guilabel:`综合`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." -msgstr "" +msgstr "用户还可以选择在墙上添加简短的 :guilabel:`描述` 字样。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 msgid "" "Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will " "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." -msgstr "" +msgstr "最后,灰色不可修改的 :guilabel:`网站网址` 字段将自动填充通过活动网站访问文档所需的完整 URL。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" @@ -3776,35 +3792,38 @@ msgid "" "marketing essentials <../social_marketing/essentials/social_essentials>` " "documentation." msgstr "" +"**只有**在安装了*社媒营销*应用程序,并在应用程序中添加了 X 帐户作为信息流的情况下,该 :guilabel:`Twitter Wall` " +"字段才会出现在事件表单中。要了解更多信息,请查看 :doc:`Social marketing essentials " +"<../social_marketing/essentials/social_essentials>` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`模板`:从下拉菜单中选择一个预配置的活动模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:111 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" -msgstr "" +msgstr "或者,直接在该字段中创建一个新模板,方法是键入新模板的名称,然后选择任一个:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建`(创建模板,可稍后编辑)或" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建和编辑...`(创建模板,并显示一个单独的模板页面,以更详细地配置模板)。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签`:添加任何相应的标签,以简要描述活动(如`在线`、`会议`等)。每个活动可添加多个标签。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:122 msgid "" @@ -3812,18 +3831,20 @@ msgid "" "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" +"通过启用 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 活动标签类别` 中的 *在网站上显示* " +"复选框,可在网站上列出的活动中显示标签。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`组织者`:指定活动的组织者(公司、联系人或员工)。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`负责人`:指定数据库中负责此事件的用户。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:127 msgid "" @@ -3832,6 +3853,7 @@ msgid "" "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`公司`:指定此活动与数据库中的哪家公司有关。此字段**仅**在多公司环境中工作时出现。此字段是自动填充的,但可修改,并且**必填**。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:130 msgid "" @@ -3841,6 +3863,9 @@ msgid "" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" +":guilabel:`网站`:选择限制在 Odoo " +"中创建的特定网站上发布此活动。如果此字段留空,则活动可发布到数据库中的*所有*网站。要了解更多信息,请参阅 :doc:`多个网站 " +"<.../../websites/website/configuration/multi_website>` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:134 msgid "" @@ -3850,12 +3875,14 @@ msgid "" "At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " "code/region, and country entered." msgstr "" +":guilabel:`场地`:输入活动场地的详细信息。此字段将从 *联系人* 应用程序中提取相关信息。或者,也可在此字段中手动添加 " +":guilabel:`场地` 信息。至少**必须**输入场地名称、地址、城市、邮编/地区和国家。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`展览地图`:如果需要,请点击 :guilabel:`上传文件` 按钮,上传活动场地地图的图像。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:140 msgid "" @@ -3863,6 +3890,8 @@ msgid "" "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" +":guilabel:`限制注册人数`:如果勾选了该复选框,则会为活动添加注册人数限制,且必须在 :guilabel:`参与者` " +"前的空白字段中输入所需的限制人数。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:143 msgid "" @@ -3870,19 +3899,21 @@ msgid "" "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" +":guilabel:`徽章尺寸`:为活动徽章选择所需的纸张格式尺寸。选项包括::guilabel:`A4 折叠式`、:guilabel:`A6`或 " +":guilabel:`每张纸 4 个`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`徽章背景`:如果需要,请点击:guilabel:`上传文件`按钮,为活动徽章上传自定义背景图片。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:148 msgid "" "When the above fields in the event form have been adequately filled in, move" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." -msgstr "" +msgstr "在充分填写了活动表单的上述字段后,请转到活动表单底部的四个选项卡进行进一步自定义。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:151 msgid "" @@ -3890,20 +3921,23 @@ msgid "" "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" +"这些选项卡是::ref:`门票 `、:ref:`沟通 `、:ref:`问题 `、和 :ref:`备注 `。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:158 msgid "Tickets tab" -msgstr "" +msgstr "门票选项卡" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:160 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." -msgstr "" +msgstr "在活动表单的 :guilabel:`门票` 选项卡中为事件创建自定义工单(和门票等级)。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中活动表单上的典型门票选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:166 msgid "" @@ -3911,6 +3945,8 @@ msgid "" "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" " :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"要创建门票,请点击 :guilabel:`门票` 选项卡中的 :guilabel:`添加行`。然后,在 :guilabel:`名称` " +"字段中输入门票名称(例如,`普通门票` 或 `VIP`)。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:169 msgid "" @@ -3920,6 +3956,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"在 :guilabel:`产品` 字段中,选择预先配置的 :guilabel:`活动注册` " +"产品,或输入新活动注册产品的名称创建一个新产品,然后从下拉菜单中选择 :guilabel:`创建` 或 :guilabel:`创建和编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:175 msgid "" @@ -3929,6 +3967,8 @@ msgid "" "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" +"安装 Odoo *活动* 后,产品表单(:menuselection:`销售 --> 产品 --> 产品`)中将出现新的产品类型 " +"*活动门票*。要在*门票*选项卡中选择活动注册产品,活动注册的 :guilabel:`产品类型` **必须**设置为 :guilabel:`活动门票`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:181 msgid "" @@ -3938,12 +3978,14 @@ msgid "" "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" +"也可直接从该字段修改现有的活动注册产品,方法是点击活动注册产品旁边的 :icon:`oi-arrow-right`:guilabel:`(右箭头)` " +"图标。这样就会显示该产品的表单。如果安装了 *库存* 应用程序,则可为该产品提供更多自定义选择。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:186 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." -msgstr "" +msgstr "然后,在 :guilabel:`价格` 字段中设置门票注册费用。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:189 msgid "" @@ -3952,6 +3994,8 @@ msgid "" "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" +"活动注册产品的产品表单上定义的*销售价格*设置了门票的默认成本。在 :guilabel:`门票` 标签中修改门票的 " +":guilabel:`价格`,可为该活动设置新的门票注册费用。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:193 msgid "" @@ -3960,25 +4004,27 @@ msgid "" "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"接下来,在各自的字段中确定 :guilabel:`销售开始` 和 :guilabel:`销售结束` " +"日期。要执行此操作,请点击空白字段,弹出日历窗口。从中选择所需的日期和时间,然后点击 :icon:`fa-check`:guilabel:`应用`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:197 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." -msgstr "" +msgstr "然后,如果需要,指定可出售的 :guilabel:`最大` 票量。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:199 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`已售出` 列中会显示已售出的票数。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:201 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to " "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." -msgstr "" +msgstr "可选择在 :guilabel:`颜色` 列中添加自定义颜色,以区分门票。所选颜色会在打印时显示在门票上。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:204 msgid "" @@ -3986,6 +4032,7 @@ msgid "" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" +"要删除 :guilabel:`门票` 标签中的任何票单,请点击应删除票单相应行上的 :icon:`fa-trash-o`(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:208 msgid "" @@ -3993,35 +4040,37 @@ msgid "" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" +"要在 :guilabel:`门票` 标签中添加可选的 :guilabel:`说明` 列,请点击列标题最右侧的 :icon:`oi-settings-" +"adjust`:guilabel:`(附加选项)` 下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:212 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "然后,在下拉菜单中勾选 :guilabel:`说明` 旁边的复选框。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:214 msgid "" "When added, the option to add brief descriptions for each event ticket " "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." -msgstr "" +msgstr "添加后,就会出现为每张活动门票添加简要说明的选项,可用于告知参与者购买特定门票时可能附带的任何优惠或设施。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:220 msgid "Communication tab" -msgstr "" +msgstr "沟通选项卡" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:222 msgid "" "In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various " "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." -msgstr "" +msgstr "在活动表单的 :guilabel:`沟通` 选项卡中,创建各种营销通信,这些通信可安排在活动之前和之后的特定时间间隔发送。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中活动表单上的典型沟通选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:230 msgid "" @@ -4031,6 +4080,8 @@ msgid "" "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" +"默认情况下,Odoo " +"会在每个新活动表单上提供三个独立的预配置沟通。其中之一是在每次注册后发送电子邮件,向参与者确认购买。另外两个是电子邮件活动提醒,计划在活动前的不同时间间隔发送,提醒收件人即将举行的活动。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:235 msgid "" @@ -4039,12 +4090,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" +"要在:guilabel:`沟通`选项卡中添加沟通,请点击:guilabel:`添加一行`。然后,在 :guilabel:`发送` " +"字段中选择所需的沟通方式类型。选项包括: :guilabel:`邮件`、:guilabel:`短信`、 :guilabel:`社媒帖文`,或 " +":guilabel:`WhatsApp`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:239 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." -msgstr "" +msgstr "在活动表单的 :guilabel:`沟通` 选项卡中添加的沟通数量没有限制。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:242 msgid "" @@ -4053,6 +4107,8 @@ msgid "" "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" +"要从 :guilabel:`沟通` 选项卡删除沟通,请点击相应沟通行上的 :icon:`fa-trash-o`(垃圾桶)` " +"图标。这样就可以从活动中完全删除沟通。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:247 msgid "" @@ -4060,12 +4116,16 @@ msgid "" "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" +"只有**安装了*社媒营销*应用程序,才会显示 :guilabel:`社媒帖文` 选项。:guilabel:`WhatsApp`选项 " +"**仅**安装了*WhatsApp 整合*模块时才会出现。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:251 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" +":doc:`WhatsApp <.../../productivity/whatsapp>` 模板 **不能**在活动配置期间编辑。需要 *Meta* " +"单独批准。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:255 msgid "Mail" @@ -4075,7 +4135,7 @@ msgstr "邮件" msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." -msgstr "" +msgstr "从 :guilabel:`模板` 下拉菜单中选择现有电子邮件模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:259 msgid "" @@ -4083,6 +4143,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" +"接下来,从各自的下拉菜单中定义 :guilabel:`间隔`、:guilabel:`单元` 和 :guilabel:`触发器`,让 Odoo " +"知道何时应发送沟通信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:262 msgid "" @@ -4090,6 +4152,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +":guilabel:`单位` 选项包括: " +":guilabel:`立即`、:guilabel:`小时`、:guilabel:`日`、:guilabel:`周` 和 :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:265 msgid "" @@ -4097,13 +4161,15 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" +"然后,从 :guilabel:`触发器` " +"下拉菜单中选择一个选项。选项包括::guilabel:`每次注册后`、:guilabel:`活动前`和:guilabel:`活动后`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent " "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`已发送` 栏中会显示已发送的沟通信息数量。数字旁边会显示不同的图标,这取决于特定沟通的状态。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:271 msgid "" @@ -4113,24 +4179,27 @@ msgid "" "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" +"*运行*的状态由 :icon:`fa-cogs` :guilabel:`(三个齿轮)`图标表示。已发送*的状态由 :icon:`fa-check` " +":guilabel:` (复选标记)` 图标表示。而 *已计划* 的状态由 :icon:`fa-hourglass-half` " +":guilabel:`(沙漏)` 图标表示。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:276 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" -msgstr "" +msgstr "要在参与者注册活动一小时后发送确认电子邮件,请配置以下沟通:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`间隔`:`1`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`单元`::guilabel:`小时`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:281 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`触发器`::guilabel:`每次注册后`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:284 msgid "" @@ -4141,6 +4210,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" +"如有必要,可直接从 :guilabel:`模板` 下拉菜单修改现有的电子邮件模板,方法是点击模板名称旁边的 :icon:`oi-arrow-" +"right`:guilabel:`(右箭头)` 图标。这样就会显示一个单独的页面,用户可以在此编辑特定电子邮件模板的 " +":guilabel:`内容`、:guilabel:`邮件配置`和 :guilabel:`设置`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:289 msgid "" @@ -4149,6 +4221,8 @@ msgid "" "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" +"要查看和管理所有电子邮件模板,请激活 :ref:`开发者模式` 并导航至 :menuselection:`设置 --> 技术 --> " +"电子邮件:电子邮件模板`。请谨慎修改,因为电子邮件模板会影响使用该模板的所有沟通。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 @@ -4161,7 +4235,7 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief " "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." -msgstr "" +msgstr "在活动表单的 :guilabel:`问题` 选项卡中,用户可以创建简短问卷,供注册者在注册活动后进行互动和回复。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:301 msgid "" @@ -4171,10 +4245,11 @@ msgid "" "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" +"这些问题可以侧重于收集参与者的基本信息,了解他们的偏好、期望以及其他类似信息。除了用于创建特定的潜在客户生成规则外,这些信息还可用于创建更详细的报告指标。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中活动表单上的典型问题选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:311 msgid "" @@ -4183,6 +4258,8 @@ msgid "" "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" +"默认情况下,Odoo 在每个活动表单的 :guilabel:`问题` 选项卡中提供三个问题。默认问题要求注册人提供 :guilabel:`名称` 和 " +":guilabel:`电子邮件` 以及 :guilabel:`手机` 号码。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:315 msgid "" @@ -4192,6 +4269,8 @@ msgid "" "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" +"从 :guilabel:`问题` 选项卡收集的信息可在 :guilabel:`参与者` 仪表板上找到,可通过 :icon:`fa-" +"users`:guilabel:`参与者` 智能按钮访问。Odoo 会填充包含注册者基本信息及其偏好的个人记录。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320 msgid "" @@ -4199,12 +4278,14 @@ msgid "" "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" +"要在:guilabel:`问题`选项卡中添加问题,请点击 :guilabel:`添加行`。这样会弹出一个 :guilabel:`创建问题` " +"窗口。用户可在此创建和配置问题。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 活动应用程序中弹出的创建问题窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:327 msgid "" @@ -4213,6 +4294,8 @@ msgid "" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" +"首先,在表单顶部的字段中输入问题。然后,决定该问题是否需要 :guilabel:`必答题` 和/或 Odoo 是否应 " +":guilabel:`每份订单询问一次`,如需要,请勾选相应的方框。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:331 msgid "" @@ -4222,10 +4305,13 @@ msgid "" "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" +"如果勾选 :guilabel:`每个订单问一次` " +"复选框,则只问一次问题,其值将传播给订单中的每个参与者(如果同时购买了多张门票)。如果复选框*未*勾选此设置,Odoo " +"将会为每个与该活动注册相关的参与者都单独显示并询问该问题。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:336 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" -msgstr "" +msgstr "接下来,选择 :guilabel:`问题类型` 选项:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:338 msgid "" @@ -4233,30 +4319,31 @@ msgid "" "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`选择`:为问题提供答案选项,供注册者选择。可选择的答案选项可在弹出窗口底部的 :guilabel:`答案` 列中进行管理。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文本输入`:让用户在文本字段中输入对问题的自定义回复。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`:为注册者提供一个输入姓名的字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子邮件`:为注册者提供一个输入电子邮件地址的字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电话号码`:为注册者提供一个输入电话号码的字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:345 msgid "" @@ -4295,15 +4382,15 @@ msgstr ":guilabel:`强制`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Once per Order`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每次订购一次`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类型`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:362 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`答案`(如适用)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:364 msgid "" @@ -4312,33 +4399,35 @@ msgid "" "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" +"对于 :guilabel:`选择` 和 :guilabel:`文本输入` 类型,问题行右侧会出现一个 :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`统计数据` 按钮。点击后,Odoo 会显示一个单独的页面,展示该特定问题的回复指标。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:368 msgid "" "To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." -msgstr "" +msgstr "要删除 :guilabel:`问题` 选项卡中的任何问题,请点击相应问题行上的 :icon:`fa-trash-o`(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:371 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." -msgstr "" +msgstr "在活动表单的 :guilabel:`问题` 选项卡中添加的问题数量没有限制。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:377 msgid "Notes tab" -msgstr "" +msgstr "备注选项卡" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:379 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." -msgstr "" +msgstr "在活动表单的 :guilabel:`备注` 选项卡中,用户可以为参与者留下详细的内部备注和/或与活动相关的说明/信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中活动表单上的典型备注选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:386 msgid "" @@ -4346,6 +4435,8 @@ msgid "" "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" +"在 :guilabel:`备注` 选项卡的 :guilabel:`备注` 字段中,用户可以为其他活动员工留下内部备注,如 “待办事项” " +"列表、联系信息、说明等。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:389 msgid "" @@ -4353,6 +4444,8 @@ msgid "" "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" +"在 :guilabel:`备注` 选项卡的 :guilabel:`购票须知` " +"字段中,用户可以为参加活动的人员留下具体说明,这些说明将显示在参与者的票据上。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:393 msgid "Publish events" @@ -4364,7 +4457,7 @@ msgid "" " is time to publish the event on the website. Doing so makes the event " "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." -msgstr "" +msgstr "完成活动表单上的所有配置和修改后,就可以在网站上发布活动了。这样做可以让网站访客看到活动,并让人们有可能注册活动。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:399 msgid "" @@ -4373,6 +4466,9 @@ msgid "" "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" +"要在完成所有自定义后发布活动,请点击事件表单顶部的 :icon:`fa-" +"globe`:guilabel:`转到网站`智能按钮。这样就会显示活动的网页,该网页可以像网站上的其他网页一样,通过 :guilabel:`编辑` " +"按钮进行自定义。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:404 msgid "" @@ -4380,6 +4476,8 @@ msgid "" ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" +"要了解有关网站设计功能和选项的更多信息,请查阅 " +":doc:`建构模块<.../../websites/website/web_design/building_blocks>` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:407 msgid "" @@ -4437,13 +4535,13 @@ msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" -msgstr "" +msgstr "活动展位" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides users with the ability to create " "event booths, sell their availability, and manage their reservations." -msgstr "" +msgstr "Odoo *活动* 应用程序为用户提供了创建活动展位、出售展位和管理预订的功能。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 @@ -4456,7 +4554,7 @@ msgstr "配置" msgid "" "In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth " "Management* feature must be activated." -msgstr "" +msgstr "要创建、销售和管理活动展位,必须激活*展位管理*功能。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" @@ -4464,10 +4562,12 @@ msgid "" "Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"要执行此操作,请导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 :guilabel:`展位管理` " +"复选框。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中的展位管理设置。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 msgid "" @@ -4476,23 +4576,26 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type>`" " becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" +"激活 :guilabel:`展位管理` 设置后,所有产品表单上都会出现一个新的 " +":doc:`产品类型<.../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type>`" +" :*活动展位*。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" "This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth " "Category* on their respective booth form, and every booth category **must** " "have an *Event Booth* product assigned to it." -msgstr "" +msgstr "这一点很重要,因为每个创建的展位**必须**在各自的展位表格上分配一个*展位类别*,而每个展位类别**必须**分配一个*活动展位*产品。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 msgid "Booth categories" -msgstr "" +msgstr "展位类别" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." -msgstr "" +msgstr "在 *活动* 应用程序中激活 *展位管理* 设置后,*展位类别* 选项就会出现在 :guilabel:`配置` 菜单中。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 msgid "" @@ -4500,36 +4603,38 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" +"要访问 :guilabel:`展位类别` 面板,请访问 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> " +"展位类别`,其中显示了所有已创建展位类别的列表。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中的展位类别页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`展位类别` 页面上,列出了每个展位类别的以下信息:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`:展位类别名称。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " "a sponsor for the user." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建赞助商`:如果选中,预订此展位类别将为用户创建一个赞助商。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`产品`:与特定展位类别相关的 *活动展位* 产品。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`价格`:该展位类别中展位的价格。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51 msgid "" @@ -4539,33 +4644,36 @@ msgid "" "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" +"点击列标题最右侧的 :icon:`oi-settings-" +"adjust`(设置)`图标后,会出现一个包含其他列选项的下拉菜单。在下拉菜单中,勾选:guilabel:`赞助商级别` " +"和/或:guilabel:`赞助商类型` 旁边的复选框,以显示:guilabel:`展位类别` 页面上的这些栏目。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to " "make any desired modifications from the event category form." -msgstr "" +msgstr "要编辑现有展位类别,请从列表中选择该类别,然后从活动类别表单中进行任何所需的修改。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60 msgid "Create booth category" -msgstr "" +msgstr "创建展位类别" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62 msgid "" "To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click " "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." -msgstr "" +msgstr "要在:guilabel:`展位类别` 页面创建展位类别,请点击左上角的:guilabel:`新建` 按钮,显示空白的展位类别表格。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中典型的展位类别表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " "Category` field. This is a **requried** field." -msgstr "" +msgstr "首先在顶部 :guilabel:`展位类别` 字段中输入展位类别名称。这是一个**必填**字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 msgid "" @@ -4575,6 +4683,8 @@ msgid "" "upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " "upload the desired image to the booth category form, if needed." msgstr "" +"要在展位类别中添加相应的图片(如展位外观的样图),请点击:icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(铅笔)`图标,当光标停留在展位类别表格右上角的相机占位符上时,该图标就会出现。点击后,根据需要将所需图像上传到展位类别表格。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" @@ -4582,13 +4692,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " "as the *Product Type* on the product form." msgstr "" +"在 :guilabel:`展位详情` 部分,用户**必须**为类别指定一个 :guilabel:`产品`,并且**必须**在产品表格中将 *活动展位* " +"设置为 *产品类型*。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" "And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the" " user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " "category in the field below." -msgstr "" +msgstr "而且,无论所选的 *活动展位* 产品的列出价格如何,用户都可以在下面的字段中输入适用于该展位类别的自定义 :guilabel:`价格`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83 msgid "" @@ -4597,6 +4709,8 @@ msgid "" "belonging to this category is booked, the user is created as an official " "*Sponsor* of the event." msgstr "" +"在 :guilabel:`赞助` 部分,有一个 :guilabel:`创建赞助商` " +"复选框选项。选中该复选框后,只要预订了属于该类别的展位,该用户就会被创建为活动的正式*赞助商*。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87 msgid "" @@ -12397,7 +12511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" -msgstr "" +msgstr "时间和得分部分" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index fa0622b04..3d21de0eb 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr ":guilabel:`同步所有现有活动`:同步 *Microsoft Outlook 日历* #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "数据清除" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "名称" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "技术名称" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "重复数据删除" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3300,7 +3300,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "通过邮件上传" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" @@ -7391,7 +7391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:287 msgid "NPV(discount, cashflow1, [cashflow2, ...])" -msgstr "" +msgstr "NPV(discount, cashflow1, [cashflow2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:288 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index f745f33a8..e39d73c77 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -21,8 +21,8 @@ # Jeffery CHEN , 2024 # Mandy Choy , 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7007,7 +7007,7 @@ msgstr ":doc:`活动 <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "成员" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -7019,7 +7019,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "会员产品" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -7086,7 +7086,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." -msgstr "" +msgstr "或者,要提供免费会员资格,请在联系表单的 :guilabel:`会员资格` 选项卡中勾选 :guilabel:`免费会员` 复选框。" #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" @@ -7130,7 +7130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" -msgstr "" +msgstr "发布会员名录" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" @@ -7139,6 +7139,8 @@ msgid "" "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" +"要在网站上发布活跃会员名单,必须首先 :ref:`安装 *在线会员名录* 程序 `。安装模块后,通过 " +":doc:`编辑网站菜单 <../websites/website/pages/menus>`,在网站菜单中添加`/会员`页面。" #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." @@ -7146,7 +7148,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" -msgstr "" +msgstr "发布会员成员" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" @@ -9375,7 +9377,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -9461,7 +9463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "终端 ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po index df799ab05..ac5ca982b 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po @@ -9,9 +9,9 @@ # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # 稀饭~~ , 2023 # Emily Jia , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Mandy Choy , 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "工时单" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po index 2e99f7685..7796a30ed 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po @@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "配置" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "使用" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index 3c42c1569..e7fd15bd6 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -18,8 +18,8 @@ # Emily Jia , 2024 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 # 稀饭~~ , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8281,7 +8281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "安装语言" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po index 092b958f1..29d736037 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -1278,11 +1278,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`電郵`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名稱`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 0cad40712..1e76f42d0 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -24760,17 +24760,15 @@ msgstr "" msgid "" "`Chilean localization app tour " "`_" -msgstr "" -"`Chilean localization app tour " -"`_" +msgstr "`智利本地化應用程式之旅 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 msgid "" "`Chilean localization smart tutorial `_" msgstr "" -"`Chilean localization smart tutorial `_" +"`智利本地化智能教程 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 msgid "Modules" @@ -24780,13 +24778,11 @@ msgstr "模組" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " "features of the Chilean localization." -msgstr "" -":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " -"features of the Chilean localization." +msgstr ":ref:`安裝 ` 下列模組,以使用智利本地化的所有功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:33 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting`" -msgstr ":guilabel:`Chile - Accounting`" +msgstr ":guilabel:`智利 - 會計`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 msgid "`l10n_cl`" @@ -24797,14 +24793,11 @@ msgid "" "Adds the minimal accounting features required for a company to operate in " "Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" " guidelines." -msgstr "" -"Adds the minimal accounting features required for a company to operate in " -"Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" -" guidelines." +msgstr "根據 :abbr:`SII(智利國家稅務局)`法規和指導方針,增加了公司在智利運營所需的最基本會計功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:37 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" -msgstr ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" +msgstr ":guilabel:`智利 - 會計報告`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:38 msgid "`l10n_cl_reports`" @@ -24813,12 +24806,11 @@ msgstr "`l10n_cl_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39 msgid "" "Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." -msgstr "" -"Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." +msgstr "加入 *Propuesta F29* 及 *Balance Tributario (8 columnas)* 報告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" -msgstr ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" +msgstr ":guilabel:`智利 - 電子發票`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 msgid "`l10n_cl_edi`" @@ -24829,14 +24821,11 @@ msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate and receive " "electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." -msgstr "" -"Includes all technical and functional requirements to generate and receive " -"electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)` regulations." +msgstr "包括根據 :abbr:`SII(智利國家稅務局)` 法規在線生成和接收電子發票的所有技術和功能要求。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44 msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" -msgstr ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" +msgstr ":guilabel:`智利 - 電子收據`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45 msgid "`l10n_cl_boletas`" @@ -24847,14 +24836,11 @@ msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate and receive " "electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" " Internos)` regulations." -msgstr "" -"Includes all technical and functional requirements to generate and receive " -"electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" -" Internos)` regulations." +msgstr "包括根據 :abbr:`SII(智利國家稅務局)` 法規,以數碼方式生成和接收電子發票的所有技術和功能要求。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" -msgstr ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" +msgstr ":guilabel:`智利商品電子出口`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 msgid "`l10n_cl_edi_exports`" @@ -24865,14 +24851,11 @@ msgid "" "Includes technical and functional requirements to generate electronic " "invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and customs regulations." -msgstr "" -"Includes technical and functional requirements to generate electronic " -"invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)` and customs regulations." +msgstr "包括根據 :abbr:`SII(智利國家稅務局)` 和海關條例生成出口貨物電子發票的技術和功能要求。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52 msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" -msgstr ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" +msgstr ":guilabel:`智利 - 電子發票交貨指南`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:53 msgid "`l10n_cl_edi_stock`" @@ -24883,26 +24866,19 @@ msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate delivery " "guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." -msgstr "" -"Includes all technical and functional requirements to generate delivery " -"guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)` regulations." +msgstr "包括所有技術和功能要求,以便根據 :abbr:`SII(智利國家稅務局)` 法規通過網絡服務生成交貨指南。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for the company " "according to the country selected at the creation of the database." -msgstr "" -"Odoo automatically installs the appropriate package for the company " -"according to the country selected at the creation of the database." +msgstr "Odoo 會根據創建數據庫時選擇的國家/地區,自動為公司安裝相應的軟件包。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:60 msgid "" "The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* " "application." -msgstr "" -"The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* " -"application." +msgstr "*智利 - 電子發票交貨指南* 模組需要依賴 *庫存* 應用程式。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63 msgid "" @@ -24911,18 +24887,15 @@ msgid "" "`_" " certification process." msgstr "" -"All features are only available if the company already completed the `SII " -"Sistema de Facturación de Mercado " +"公司必須已完成 `SII Sistema de Facturación de Mercado " "`_" -" certification process." +" 認證程序,才可使用所有功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " "the following company information is up-to-date and correctly filled in:" -msgstr "" -"Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " -"the following company information is up-to-date and correctly filled in:" +msgstr "前往 :menuselection:`設定 --> 公司:更新資訊`,並確保以下公司資料最新且填寫正確:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73 msgid ":guilabel:`Company Name`" @@ -24940,45 +24913,39 @@ msgstr ":guilabel:`州/省`" msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " ":ref:`Taxpayer Type `." -msgstr "" -":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " -":ref:`Taxpayer Type `." +msgstr ":guilabel:`稅務識別碼`:輸入所選 :ref:`納稅人類型 ` 的識別號碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:84 msgid ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes." -msgstr ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes." +msgstr ":guilabel:`活動名稱`:最多選擇四個活動代碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Company Activity Description`: enter a short description of the " "company's activity." -msgstr "" -":guilabel:`Company Activity Description`: enter a short description of the " -"company's activity." +msgstr ":guilabel:`公司活動描述`:輸入公司活動的簡短描述。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:90 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " "--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" -msgstr "" -"Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " -"--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" +msgstr "之後,前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定 --> 智利本地化` 並依照指示進行設定:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:93 msgid ":ref:`Fiscal information `" -msgstr ":ref:`Fiscal information `" +msgstr ":ref:`財政資訊 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:94 msgid ":ref:`Electronic invoice data `" -msgstr ":ref:`Electronic invoice data `" +msgstr ":ref:`電子發票數據 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:95 msgid ":ref:`DTE incoming email server `" -msgstr ":ref:`DTE incoming email server `" +msgstr ":ref:`DTE 收取電郵伺服器 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:96 msgid ":ref:`Signature certificates `" -msgstr ":ref:`Signature certificates `" +msgstr ":ref:`簽名證書 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 @@ -24987,52 +24954,47 @@ msgstr "財政資訊" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103 msgid "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:" -msgstr "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:" +msgstr "配置以下 :guilabel:`納稅人資訊`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:105 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type` by selecting the taxpayer type that applies:" -msgstr "" -":guilabel:`Taxpayer Type` by selecting the taxpayer type that applies:" +msgstr ":guilabel:`納稅人類型`:選擇適用的納稅人類型:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:107 msgid "" ":guilabel:`VAT Affected (1st Category)`: for invoices that charge taxes to " "customers" -msgstr "" -":guilabel:`VAT Affected (1st Category)`: for invoices that charge taxes to " -"customers" +msgstr ":guilabel:`受增值稅影響(第一類)`:針對向客戶收取稅款的發票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees" " receipt (Boleta)" -msgstr "" -":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees" -" receipt (Boleta)" +msgstr ":guilabel:`付款票據發出者(第二類)`:適用於發出付款票據(Boleta)的供應商" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:109 msgid ":guilabel:`End consumer`: only issues receipts" -msgstr ":guilabel:`End consumer`: only issues receipts" +msgstr ":guilabel:`最終消費者`:只發出收據" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:110 msgid ":guilabel:`Foreigner`" -msgstr ":guilabel:`Foreigner`" +msgstr ":guilabel:`外國人`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:112 msgid "" ":guilabel:`SII Office`: select your company's :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` regional office" msgstr "" -":guilabel:`SII Office`: select your company's :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` regional office" +":guilabel:`SII 辦事處`:選擇你公司的 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"區域辦事處" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:118 msgid "Electronic invoice data" -msgstr "Electronic invoice data" +msgstr "電子發票數據" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" -msgstr "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" +msgstr "選擇你的 :guilabel:`SII 網上服務` 環境:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122 msgid "" @@ -25041,14 +25003,12 @@ msgid "" "Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with " "the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" -":guilabel:`SII - Test`: for test databases using test :abbr:`CAFs (Folio " -"Authorization Code)` obtained from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with " -"the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." +":guilabel:`SII-Test`:用於測試數據庫,使用從 :abbr:`SII(智利國家稅務局)`獲取的測試 " +":abbr:`CAF(發票授權代碼)`。在這種模式下,可以測試直接連接流,文件被發送到 :abbr:`SII(智利國家稅務局)` 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126 msgid ":guilabel:`SII - Production`: for production databases." -msgstr ":guilabel:`SII - Production`: for production databases." +msgstr ":guilabel:`SII - 正式運行數據庫`:用於正式運行數據庫。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:127 msgid "" @@ -25058,31 +25018,29 @@ msgid "" "will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in " "demo mode. Avoid selecting this option in a production database." msgstr "" -":guilabel:`SII - Demo Mode`: files are created and accepted automatically in" -" demo mode but are **not** sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)`. For this reason, rejection errors or *Accepted with Objections* " -"will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in " -"demo mode. Avoid selecting this option in a production database." +":guilabel:`SII - 演示模式`:文件在演示模式下自動創建和接受,但 **不會** 發送到 :abbr:`SII " +"(智利國家稅務局)`。因此,在此模式下不會出現拒絕錯誤或 *接受並有異議* " +"。每個內部驗證都可以在演示模式下進行測試。請避免在正式運行數據庫中選擇此選項。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:132 msgid "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:" -msgstr "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:" +msgstr "然後,輸入 :guilabel:`法律電子發票數據`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 msgid ":guilabel:`SII Resolution N°`" -msgstr ":guilabel:`SII Resolution N°`" +msgstr ":guilabel:`SII 決議編號`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:135 msgid ":guilabel:`SII Resolution Date`" -msgstr ":guilabel:`SII Resolution Date`" +msgstr ":guilabel:`SII 決議日期`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Required information for electronic invoice." -msgstr "Required information for electronic invoice." +msgstr "電子發票所需資訊。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:144 msgid "DTE incoming email server" -msgstr "DTE incoming email server" +msgstr "DTE 收取電郵伺服器" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:146 msgid "" @@ -25093,12 +25051,10 @@ msgid "" "want to use *Email Box Electronic Invoicing* as the :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` incoming email server." msgstr "" -"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :guilabel:`Email Box " -"Electronic Invoicing` can be defined to receive your customers' claim and " -"acceptance emails. Enabling this option from :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Settings --> Chilean Localization` is necessary if you " -"want to use *Email Box Electronic Invoicing* as the :abbr:`DTE (Documentos " -"Tributarios Electrónicos)` incoming email server." +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 的 :guilabel:`電郵郵箱電子發票` " +"功能,可以定義為接收客戶的索款及接受的電子郵件。如果您想使用 *電郵郵箱電子發票* 作為 :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` 傳入電郵伺服器,需要在 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定 --> " +"智利本地化` 啟用此選項。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 msgid "" @@ -25106,25 +25062,22 @@ msgid "" "email server. More information on how to do this can be found in this " "documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" msgstr "" -"In order to receive your SII documents, it's necessary to set up your own " -"email server. More information on how to do this can be found in this " -"documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" +"為了接收您的 SII 文件,有必要設置您自己的電子郵件服務器。有關如何設置的更多信息,請參閱以下使用說明: " +":doc:`../../general/email_communication/email_servers` 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " ":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" -msgstr "" -"Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " -":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" +msgstr "首先單擊 :guilabel:`配置 DTE 接收電子郵件`,然後單擊 :guilabel:`新增` 以加入伺服器,並填寫以下欄位:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:160 msgid ":guilabel:`Name`: give the server a name." -msgstr ":guilabel:`Name`: give the server a name." +msgstr ":guilabel:`名稱`:為伺服器命名。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161 msgid ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." -msgstr ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." +msgstr ":guilabel:`伺服器類型`:選擇使用的伺服器類型。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:163 msgid ":guilabel:`IMAP Server`" @@ -25140,9 +25093,7 @@ msgid "" " records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " "with this option selected." msgstr "" -":guilabel:`Local Server`: uses a local script to fetch emails and create new" -" records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " -"with this option selected." +":guilabel:`本機伺服器:使用本機腳本來取得電子郵件並建立新記錄。該腳本可以在選取此選項的 :guilabel:`配置` 部分中找到。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:167 msgid "" @@ -25150,9 +25101,8 @@ msgid "" "to be configured in the general settings. A direct link to the configuration" " can be found in the :guilabel:`Login Information` section." msgstr "" -":guilabel:`Gmail OAuth Authentication`: requires your Gmail API credentials " -"to be configured in the general settings. A direct link to the configuration" -" can be found in the :guilabel:`Login Information` section." +":guilabel:`Gmail OAuth 驗證`:需要在一般設定中配置您的 Gmail API 憑證。可以在 :guilabel:`登入資訊` " +"部分找到配置的直接連結。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:171 msgid "" @@ -25164,55 +25114,47 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL " "CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*." msgstr "" -":guilabel:`DTE Server`: enable this option. By checking this option, this " -"email account will be used to receive the electronic invoices from the " -"suppliers, and communications from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)` regarding the electronic invoices issued. In this case, this " -"email should match both emails declared on the :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL " -"CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*." +":guilabel:`DTE 伺服器`:啟用此選項。選中此選項後,該電子郵件帳戶將用於接收供應商的電子發票,以及來自 " +":abbr:`SII(智利國家稅務局)` 的有關電子發票的通信。在這種情況下,該電子郵件應與 :abbr:`SII(智利國家稅務局)` " +"網站上,內部進口服務部分內聲明的兩個電子郵件一致: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL CONTRIBUYENTE* 、 *Mail" +" Contacto SII* 以及 *Mail Contacto Empresas* 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:178 msgid "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" -msgstr "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" +msgstr "在 :guilabel:`伺服器及登入` 分頁中(針對 IMAP 和 POP 伺服器):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:180 msgid ":guilabel:`Server Name`: enter the hostname or IP of the server." -msgstr ":guilabel:`Server Name`: enter the hostname or IP of the server." +msgstr ":guilabel:`伺服器名稱`:輸入伺服器的主機名稱或 IP 位址。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:181 msgid ":guilabel:`Port`: enter the server port." -msgstr ":guilabel:`Port`: enter the server port." +msgstr ":guilabel:`連接埠`:輸入伺服器連接埠。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:182 msgid "" ":guilabel:`SSL/TLS`: enable this option if connections are encrypted using " "the SSL/TLS protocol." -msgstr "" -":guilabel:`SSL/TLS`: enable this option if connections are encrypted using " -"the SSL/TLS protocol." +msgstr ":guilabel:`SSL/TLS`:如果使用 SSL/TLS 協定為連線進行加密,請啟用此選項。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:183 msgid ":guilabel:`Username`: enter the server login username." -msgstr ":guilabel:`Username`: enter the server login username." +msgstr ":guilabel:`使用者名稱`:輸入伺服器的登入使用者名稱。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:184 msgid ":guilabel:`Password`: enter the server login password." -msgstr ":guilabel:`Password`: enter the server login password." +msgstr ":guilabel:`密碼`:輸入伺服器登入密碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." -msgstr "Incoming email server configuration for Chilean DTE." +msgstr "智利 DTE 收取電郵伺服器配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:191 msgid "" "Before going live, it is recommended to archive or remove all emails related" " to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " "inbox." -msgstr "" -"Before going live, it is recommended to archive or remove all emails related" -" to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " -"inbox." +msgstr "在上線之前,建議存檔或刪除收件匣中不需要在 Odoo 處理的所有供應商賬單相關電子郵件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:197 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 @@ -25226,22 +25168,18 @@ msgid "" "Signature Certificates` under the :guilabel:`Signature Certificates` " "section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:" msgstr "" -"A digital certificate in `.pfx` format is required to generate the " -"electronic invoice signature. To add one, click :guilabel:`Configure " -"Signature Certificates` under the :guilabel:`Signature Certificates` " -"section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:" +"生成電子發票簽名需要 `.pfx` 格式的數碼證書。如要添加,請點擊 :guilabel:`簽名證書` 部分下的 " +":guilabel:`配置簽名證書`。然後,點擊 :guilabel:`新增` 配置證書:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Certificate Key`: click :guilabel:`Upload your file` and select " "the `.pfx` file." -msgstr "" -":guilabel:`Certificate Key`: click :guilabel:`Upload your file` and select " -"the `.pfx` file." +msgstr ":guilabel:`證書密鑰`:點擊 :guilabel:`上傳文件` 並選擇 `.pfx` 文件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:204 msgid ":guilabel:`Certificate Passkey`: enter the file's passphrase." -msgstr ":guilabel:`Certificate Passkey`: enter the file's passphrase." +msgstr ":guilabel:`證書密碼`:輸入文件的密碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:205 msgid "" @@ -25249,23 +25187,19 @@ msgid "" "field might not be automatically populated. In that case, enter the " "certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`." msgstr "" -":guilabel:`Subject Serial Number`: depending on the certificate format, the " -"field might not be automatically populated. In that case, enter the " -"certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`." +":guilabel:`主題序列號`:根據證書格式,該欄位可能不會自動填充。在這種情況下,請輸入證書的法定代表 :abbr:`RUT (Rol Único" +" Tributario)`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Certificate Owner`: select one if you need to restrict the " "certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all " "billing users." -msgstr "" -":guilabel:`Certificate Owner`: select one if you need to restrict the " -"certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all " -"billing users." +msgstr ":guilabel:`證書所有者`:如果需要限制特定用戶使用證書,請選擇一個。若要與所有計費用戶共享證書,請將該欄位留空。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." -msgstr "Digital certificate configuration." +msgstr "數碼證書配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:216 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:565 @@ -25281,11 +25215,9 @@ msgid "" "an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " "select another :guilabel:`Service`." msgstr "" -"The official currency rate is provided by `Chilean mindicador.cl " -"`_. Navigate to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Settings --> Currencies: Automatic Currency Rates` to set " -"an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " -"select another :guilabel:`Service`." +"官方貨幣匯率由 `智利的 mindicador.cl `_ 提供。請在 " +":menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定 --> 貨幣:自動貨幣匯率`,設置匯率自動更新的 " +":guilabel:`時間間隔`,或選擇其他 :guilabel:`服務`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:311 @@ -25299,10 +25231,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a" " new or existing contact form." msgstr "" -"Configuring partner contacts is also required to send :abbr:`SII (Servicio " -"de Impuestos Internos)` electronic invoices. Open the " -":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a" -" new or existing contact form." +"要發送 :abbr:`SII(智利國家稅務局)` 電子發票,也需要配置合作夥伴聯絡人。要執行此操作,請開啟 :menuselection:`聯絡人` " +"應用程式,並在新的或現有的聯絡人表單中,填寫以下欄位。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:97 @@ -25320,89 +25250,72 @@ msgstr ":guilabel:`活動描述`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:238 msgid "In the :guilabel:`Electronic Invoicing` tab:" -msgstr "In the :guilabel:`Electronic Invoicing` tab:" +msgstr "在 :guilabel:`電子發票` 分頁中:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:240 msgid "" ":guilabel:`DTE Email`: enter the sender's email address for the partner." -msgstr "" -":guilabel:`DTE Email`: enter the sender's email address for the partner." +msgstr ":guilabel:`DTE 電子郵件`:為合作夥伴輸入發件人的電子郵件地址。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Delivery Guide Price`: select which price the delivery guide " "displays, if any." -msgstr "" -":guilabel:`Delivery Guide Price`: select which price the delivery guide " -"displays, if any." +msgstr ":guilabel:`送貨指南價格`:選擇送貨指南顯示的價格(如有)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" " and must be set in the contact that will be part of an electronic document." -msgstr "" -"The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" -" and must be set in the contact that will be part of an electronic document." +msgstr ":guilabel:`DTE 電子郵件` 是用於發送電子文件的電子郵件,必須在將成為電子文件一部分的聯絡人中設置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." -msgstr "Chilean electronic invoice data for partners." +msgstr "智利合作夥伴電子票發數據。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:254 msgid "" "Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`-defined document types." -msgstr "" -"Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)`-defined document types." +msgstr "會計文件按 :abbr:`SII(智利國家稅務局)` 定義的文件類型分類。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:257 msgid "" "Document types are created automatically upon installation of the " "localization module, and can be managed by navigating to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." -msgstr "" -"Document types are created automatically upon installation of the " -"localization module, and can be managed by navigating to " -":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." +msgstr "文件類型在安裝本地化模組後會自動建立,亦可在 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 文件類型` 進行管理。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean fiscal document types list." -msgstr "Chilean fiscal document types list." +msgstr "智利財務文件類別列表。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:265 msgid "" "Several document types are inactive by default but can be activated by " "toggling the :guilabel:`Active` option." -msgstr "" -"Several document types are inactive by default but can be activated by " -"toggling the :guilabel:`Active` option." +msgstr "有幾種文件類型預設為停用,但可以切換 :guilabel:`生效` 選項去啟用。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:271 msgid "The document type on each transaction is determined by:" -msgstr "The document type on each transaction is determined by:" +msgstr "每筆交易的文件類型由以下因素決定:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:273 msgid "" "The journal related to the invoice, identifying if the journal uses " "documents." -msgstr "" -"The journal related to the invoice, identifying if the journal uses " -"documents." +msgstr "與發票相關的日記賬,確定該日記賬是否使用單據。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274 msgid "" "The condition applied based on the type of issuer and recipient (e.g., the " "buyer or vendor's fiscal regime)." -msgstr "" -"The condition applied based on the type of issuer and recipient (e.g., the " -"buyer or vendor's fiscal regime)." +msgstr "根據發出者及收件者的類型(如買方或賣方的財政制度)而套用的條件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:280 msgid "" "*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." -msgstr "" -"*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." +msgstr "Odoo *銷售日記賬* 通常代表一個業務單位或地點。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:283 msgid "Ventas Santiago." @@ -25416,9 +25329,7 @@ msgstr "Ventas Valparaiso." msgid "" "For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of " "Sale)`." -msgstr "" -"For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of " -"Sale)`." +msgstr "對於零售商店,為每個 :abbr:`POS (Point of Sale)` 銷售點各自設立一個日記賬,是很常見的。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:289 msgid "Cashier 1." @@ -25435,22 +25346,19 @@ msgid "" "accounting transactions that are not related to vendor bills. This " "configuration can easily be set by using the following model." msgstr "" -"The *purchase* transactions can be managed with a single journal, but " -"sometimes companies use more than one journal in order to handle some " -"accounting transactions that are not related to vendor bills. This " -"configuration can easily be set by using the following model." +"*採購* 交易可使用一個日記賬進行管理,但有時公司會使用多個日記賬,以處理一些與供應商賬單無關的會計交易。這種配置可以通過以下模式輕鬆設置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:297 msgid "Tax payments to the government." -msgstr "Tax payments to the government." +msgstr "向政府繳交稅款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298 msgid "Employees payments." -msgstr "Employees payments." +msgstr "向員工付款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:301 msgid "Create a sales journal" -msgstr "Create a sales journal" +msgstr "建立銷售日記賬" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:303 msgid "" @@ -25458,17 +25366,14 @@ msgid "" "Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and " "fill in the following required information:" msgstr "" -"To create a sales journal, navigate to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and " -"fill in the following required information:" +"要建立銷售日記賬,請前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 日記賬`。然後,單擊 :guilabel:`新增` " +"按鈕,填寫以下所需資料:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for " "customer invoice journals." -msgstr "" -":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for " -"customer invoice journals." +msgstr ":guilabel:`類型`:從下拉式選單中,選擇 :guilabel:`銷售` 作為客戶發票日記賬。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 msgid "" @@ -25478,11 +25383,9 @@ msgid "" "system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`." msgstr "" -":guilabel:`Point of sale type`: if the sales journal will be used for " -"electronic documents, the option :guilabel:`Online` must be selected. " -"Otherwise, if the journal is used for invoices imported from a previous " -"system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " -"portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`." +":guilabel:`銷售點類型`:如果銷售日記賬用於電子文件,必須選擇 :guilabel:`線上` " +"選項。否則,如果日記賬用於舊系統匯入的發票,或使用 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` 門戶網站的" +" *Facturación MiPyme* ,則可使用 :guilabel:`手動` 選項。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311 msgid "" @@ -25491,10 +25394,7 @@ msgid "" "can be related to the different sets of document types available in Chile. " "By default, all the sales journals created will use documents." msgstr "" -":guilabel:`Use Documents`: check this field if the journal will use document" -" types. This field is only applicable to purchase and sales journals that " -"can be related to the different sets of document types available in Chile. " -"By default, all the sales journals created will use documents." +":guilabel:`使用文件`:如果日記賬將使用文件類型,請選取此欄位。此欄位僅適用於可與智利可用的不同單據類型組合相關的採購和銷售日記帳。預設情況下,建立的所有銷售日記帳都將使用憑證。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315 msgid "" @@ -25503,10 +25403,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " "required for one of the debit notes :ref:`use cases `." msgstr "" -"Next, from the :guilabel:`Jounal Entries` tab, define the :guilabel:`Default" -" Income Account` and :guilabel:`Dedicated Credit Note Squence` in the " -":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " -"required for one of the debit notes :ref:`use cases `." +"之後,在 :guilabel:`日記賬記項` 分頁中,在 :guilabel:`會計資訊` 部分定義 :guilabel:`預設收入賬戶` 及 " +":guilabel:`專用貸記單序列`。借記單的其中一個 :ref:`使用例子 ` 也需要配置這些欄位。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:322 msgid "CAF" @@ -25520,11 +25418,6 @@ msgid "" "issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice " "documents." msgstr "" -"A *folio authorization code* (CAF) is required for each document type that " -"will be issued electronically. The :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` is" -" a file the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` provides to the " -"issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice " -"documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:329 msgid "" @@ -25534,11 +25427,6 @@ msgid "" "you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" " type, and it will be applied to all journals." msgstr "" -"Your company can request multiple folios and obtain several :abbr:`CAFs " -"(Folio Authorization Codes)` linked to different folio ranges. These " -":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` are shared within all journals, so " -"you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" -" type, and it will be applied to all journals." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 msgid "" @@ -25546,9 +25434,6 @@ msgid "" "`_ to check the details on how " "to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." msgstr "" -"Please refer to the `SII documentation " -"`_ to check the details on how " -"to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 msgid "" @@ -25557,14 +25442,10 @@ msgid "" "(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " "Authorization Code)` set depending on your environment." msgstr "" -"The :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` required by the :abbr:`SII " -"(Servicio de Impuestos Internos)` are different from production to test " -"(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " -"Authorization Code)` set depending on your environment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:343 msgid "Upload CAF files" -msgstr "Upload CAF files" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 msgid "" @@ -25576,13 +25457,6 @@ msgid "" "upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " ":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Once the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files have been acquired " -"from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` portal, they need to " -"be uploaded in the database by navigating to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration: Chilean SII --> CAFs`. Then, click the :guilabel:`New` begin " -"the configuration. On the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` form, " -"upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " -":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:352 msgid "" @@ -25590,9 +25464,6 @@ msgid "" "when a transaction is used for this document type, the invoice number takes " "the first folio in the sequence." msgstr "" -"Once uploaded, the status changes to :guilabel:`In Use`. At this moment, " -"when a transaction is used for this document type, the invoice number takes " -"the first folio in the sequence." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356 msgid "" @@ -25601,10 +25472,6 @@ msgid "" "previous system, the next valid folio has to be set when the first " "transaction is created." msgstr "" -"The document types have to be active before uploading the :abbr:`CAF (Folio " -"Authorization Code)` files. In case some folios have been used in the " -"previous system, the next valid folio has to be set when the first " -"transaction is created." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:363 msgid "" @@ -25612,13 +25479,10 @@ msgid "" "included in the localization module. The accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" -"The chart of accounts is installed by default as part of the data set " -"included in the localization module. The accounts are mapped automatically " -"in:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:367 msgid "Default Account Payable" -msgstr "Default Account Payable" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:368 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80 @@ -25639,27 +25503,24 @@ msgid "" "their related financial account and configuration. These taxes can be " "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" -"As part of the localization module, taxes are created automatically with " -"their related financial account and configuration. These taxes can be " -"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382 msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" -msgstr "Chile has several tax types, the most common ones are:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:384 msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates." -msgstr "**VAT**: the regular VAT can have several rates." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:385 msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks." -msgstr "**ILA**: the tax for alcoholic drinks." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:388 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:106 msgid ":doc:`../accounting/taxes`" -msgstr ":doc:`../accounting/taxes`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 msgid "Electronic invoice workflow" @@ -25677,11 +25538,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." -msgstr "Diagram with Electronic invoice transactions." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:405 msgid "Customer invoice emission" -msgstr "Customer invoice emission" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:407 msgid "" @@ -25691,15 +25552,10 @@ msgid "" "document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" " to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" -"After the partners and journals are created and configured, the invoices are" -" created in the standard way. For Chile, one of the differences is the " -"document type that is automatically selected based on the taxpayer. The " -"document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" -" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Customer invoice document type selection." -msgstr "Customer invoice document type selection." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:417 msgid "" @@ -25707,14 +25563,11 @@ msgid "" " with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "rejects the document validation." msgstr "" -":guilabel:`Documents type 33` electronic invoice must have at least one item" -" with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " -"rejects the document validation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:924 msgid "Validation and DTE status" -msgstr "Validation and DTE status" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:425 msgid "" @@ -25722,29 +25575,22 @@ msgid "" "when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice " "is posted:" msgstr "" -"Once all invoice information is filled, either manually or automatically " -"when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice " -"is posted:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created " "automatically and recorded in the chatter." msgstr "" -"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created " -"automatically and recorded in the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:430 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " "de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." msgstr "" -"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " -"de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." -msgstr "DTE XML File displayed in chatter." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:437 msgid "" @@ -25761,7 +25607,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE status flow." -msgstr "Transition of DTE status flow." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446 msgid "" @@ -25773,13 +25619,6 @@ msgid "" "via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for" " Status`." msgstr "" -"The first step is to send the :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " -"Electrónicos)` to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. This can" -" be sent manually by clicking the :guilabel:`Enviar Ahora` button. This " -"generates a :guilabel:`SII Tack number` for the invoice, which is used to " -"check the details sent by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " -"via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for" -" Status`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:451 msgid "" @@ -25789,15 +25628,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or " ":guilabel:`Rejected`." msgstr "" -"Once the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` response is received, " -"Odoo updates the :guilabel:`DTE status`. To do it manually, click on the " -"button :guilabel:`Verify on SII`. The result can either be " -":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or " -":guilabel:`Rejected`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." -msgstr "Identification transaction for invoice and Status update." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:461 msgid "" @@ -25805,29 +25639,22 @@ msgid "" "Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** " "continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing." msgstr "" -"There are intermediate statuses in the :abbr:`SII (Serviciqo de Impuestos " -"Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** " -"continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Electronic invoice data statuses." -msgstr "Electronic invoice data statuses." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:469 msgid "" "The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can" " take on one of these values:" msgstr "" -"The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can" -" take on one of these values:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Accepted`: indicates the invoice information is correct, our " "document is now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" -":guilabel:`Accepted`: indicates the invoice information is correct, our " -"document is now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474 msgid "" @@ -25835,9 +25662,6 @@ msgid "" "correct, but a minor issue was identified, nevertheless the document is now " "fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" -":guilabel:`Accepted with objections`: indicates the invoice information is " -"correct, but a minor issue was identified, nevertheless the document is now " -"fiscally valid and it's automatically sent to the customer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:477 msgid "" @@ -25847,39 +25671,32 @@ msgid "" "in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server" " is processed." msgstr "" -":guilabel:`Rejected`: indicates the invoice information is incorrect and " -"must be corrected. Details are sent to emails you registered in the " -":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. If it is properly configured " -"in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server" -" is processed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:482 msgid "If the invoice is rejected please follow these steps:" -msgstr "If the invoice is rejected please follow these steps:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 msgid "Change the document to :guilabel:`Draft`." -msgstr "Change the document to :guilabel:`Draft`." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:485 msgid "" "Make the required corrections based on the message received from the " ":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." msgstr "" -"Make the required corrections based on the message received from the " -":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:487 msgid "Post the invoice again." -msgstr "Post the invoice again." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Message when an invoice is rejected." -msgstr "Message when an invoice is rejected." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:494 msgid "Crossed references" -msgstr "Crossed references" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:496 msgid "" @@ -25890,16 +25707,10 @@ msgid "" " well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically" " by Odoo." msgstr "" -"When the invoice is created, as a result of another fiscal document, the " -"information related to the originator document must be registered in the " -":guilabel:`Cross-Reference` tab. This tab is commonly used for credit or " -"debit notes, however, in some cases it can be used for customer invoices, as" -" well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically" -" by Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Crossed referenced document(s)." -msgstr "Crossed referenced document(s)." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:508 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:133 @@ -25914,13 +25725,10 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" " that indicate that the document is fiscally valid." msgstr "" -"Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" -" that indicate that the document is fiscally valid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "SII Validation fiscal elements." -msgstr "SII Validation fiscal elements." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:519 msgid "" @@ -25928,45 +25736,40 @@ msgid "" "`pdf417gen `_ library. Use the " "following command to install it: :command:`pip install pdf417gen`." msgstr "" -"If you are hosted in Odoo SH or On-Premise, you should manually install the " -"`pdf417gen `_ library. Use the " -"following command to install it: :command:`pip install pdf417gen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:524 msgid "Commercial validation" -msgstr "Commercial validation" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:526 msgid "Once the invoice has been sent to the customer:" -msgstr "Once the invoice has been sent to the customer:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:528 msgid ":guilabel:`DTE Partner Status` changes to :guilabel:`Sent`." -msgstr ":guilabel:`DTE Partner Status` changes to :guilabel:`Sent`." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:529 msgid "The customer must send a reception confirmation email." -msgstr "The customer must send a reception confirmation email." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:530 msgid "" "Subsequently, if commercial terms and invoice data are correct, an " "acceptance confirmation is sent; otherwise, a claim is sent." msgstr "" -"Subsequently, if commercial terms and invoice data are correct, an " -"acceptance confirmation is sent; otherwise, a claim is sent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:532 msgid "The field :guilabel:`DTE Acceptance Status` is updated automatically." -msgstr "The field :guilabel:`DTE Acceptance Status` is updated automatically." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." -msgstr "Message with the commercial acceptance from the customer." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:539 msgid "Processed for claimed invoices" -msgstr "Processed for claimed invoices" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:541 msgid "" @@ -25976,15 +25779,10 @@ msgid "" "cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" "notes` section for more details." msgstr "" -"Once the invoice has been accepted by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)`, **it can not be cancelled in Odoo**. In case you get a claim for" -" your customer, the correct way to proceed is with a credit note to either " -"cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" -"notes` section for more details." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Commercial status updated to claimed." -msgstr "Invoice Commercial status updated to claimed." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:551 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:403 @@ -25998,37 +25796,30 @@ msgid "" "de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " "have and how to solve them:" msgstr "" -"There are multiple reasons behind a rejection from the :abbr:`SII (Servicio " -"de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " -"have and how to solve them:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" -msgstr "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** make sure the company address is properly filled including the " "state and city." msgstr "" -"**Hint:** make sure the company address is properly filled including the " -"state and city." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" -msgstr "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** the invoice lines should include one VAT tax, make sure you add " "one on each invoice line." msgstr "" -"**Hint:** the invoice lines should include one VAT tax, make sure you add " -"one on each invoice line." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" -msgstr "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" @@ -26037,46 +25828,34 @@ msgid "" "Tributario)` is correct and is valid in the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` to invoice electronically." msgstr "" -"**Hint:** the :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` entered is not allowed to " -"invoice electronically, make sure the company :abbr:`RUT (Rol Único " -"Tributario)` is correct and is valid in the :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` to invoice electronically." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Error:** `Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " "(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" msgstr "" -"**Error:** `Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : " -"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** try to add a new CAF related to this document as the one you're " "using is expired." msgstr "" -"**Hint:** try to add a new CAF related to this document as the one you're " -"using is expired." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " "is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" msgstr "" -"**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " -"is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " "are set in the customer and in the main company." msgstr "" -"**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " -"are set in the customer and in the main company." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" -msgstr "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" @@ -26092,45 +25871,28 @@ msgid "" "Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`." msgstr "" -"**Hint:** this error indicates that most likely, your company has not passed" -" the `Certification process " -"`_" -" in the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de " -"Facturación de Mercado. If this is the case, please contact your Account " -"Manager or Customer Support as this certification is not part of the Odoo " -"services, but we can give you some alternatives. If you already passed the " -"certification process, this error appears when a user different from the " -"owner of the certificate is trying to send :abbr:`DTE (Documentos " -"Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `CARATULA`" -msgstr "**Error:** `CARATULA`" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** there are just five reasons why this error could show up and all " "of them are related to the *Caratula* section of the XML:" msgstr "" -"**Hint:** there are just five reasons why this error could show up and all " -"of them are related to the *Caratula* section of the XML:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585 msgid "" "The company's :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect or " "missing." msgstr "" -"The company's :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect or " -"missing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586 msgid "" "The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" " or missing." msgstr "" -"The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" -" or missing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:587 msgid "" @@ -26138,17 +25900,14 @@ msgid "" "Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or " "missing." msgstr "" -"The :abbr:`SII's (Servicio de Impuestos Internos)` :abbr:`RUT (Rol Único " -"Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or " -"missing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:589 msgid "The resolution date is incorrect or missing." -msgstr "The resolution date is incorrect or missing." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:590 msgid "The resolution number is incorrect or missing." -msgstr "The resolution number is incorrect or missing." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:597 msgid "" @@ -26160,26 +25919,19 @@ msgid "" "` for more information on the process to load the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." msgstr "" -"When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a " -"credit note must be generated. It is important to consider that a :abbr:`CAF" -" (Folio Authorization Code)` file is required for the credit note, which is " -"identified as :guilabel:`Document Type` :guilabel:`61` in the :abbr:`SII " -"(Servicio de Impuestos Internos)`. Please refer to the :ref:`CAF section " -"` for more information on the process to load the " -":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." -msgstr "Creation of CAF for Credit notes." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:609 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:665 msgid "Use cases" -msgstr "Use cases" +msgstr "使用例子" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:612 msgid "Cancel referenced document" -msgstr "Cancel referenced document" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:614 msgid "" @@ -26190,20 +25942,14 @@ msgid "" " Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula " "Documento de referencia`." msgstr "" -"In case you need to cancel or invalidate an invoice, navigate to " -":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` and select the " -"desired invoice. Then, use the button :guilabel:`Add Credit Note` and select" -" :guilabel:`Full Refund`, in this case the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" -" Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula " -"Documento de referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note canceling the referenced document." -msgstr "Credit note canceling the referenced document." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:624 msgid "Correct referenced document" -msgstr "Correct referenced document" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:626 msgid "" @@ -26214,40 +25960,30 @@ msgid "" " Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects " "Referenced Document Text`." msgstr "" -"If a correction in the invoice information is required, for example the " -"street name on the original invoice is wrong, then use the button " -":guilabel:`Add Credit Note`, select :guilabel:`Partial Refund` and select " -"the option :guilabel:`Only Text Correction`. In this case the :guilabel:`SII" -" Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects " -"Referenced Document Text`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note correcting referenced document text." -msgstr "Credit note correcting referenced document text." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635 msgid "" "Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " ":guilabel:`Price` `0.00`." msgstr "" -"Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " -":guilabel:`Price` `0.00`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." -msgstr "Credit note with the corrected value on the invoice lines." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:642 msgid "" "Make sure to define the :guilabel:`Default Credit Account` in the sales " "journal specifically for this use case." msgstr "" -"Make sure to define the :guilabel:`Default Credit Account` in the sales " -"journal specifically for this use case." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:646 msgid "Corrects referenced document amount" -msgstr "Corrects referenced document amount" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:648 msgid "" @@ -26256,18 +25992,12 @@ msgid "" ":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el" " monto del Documento de Referencia`." msgstr "" -"When a correction on the amounts is required, use the button :guilabel:`Add " -"Credit note` and select :guilabel:`Partial Refund`. In this case the " -":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el" -" monto del Documento de Referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" -"Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " -"code 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:657 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:368 @@ -26280,13 +26010,10 @@ msgid "" "created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use " "cases." msgstr "" -"In Chilean localization, debit notes, in addition to credit notes, can be " -"created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use " -"cases." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:668 msgid "Add debt on invoices" -msgstr "Add debt on invoices" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:670 msgid "" @@ -26294,35 +26021,29 @@ msgid "" " invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " "Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field." msgstr "" -"The primary use case for debit notes is to increase the value of an existing" -" invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " -"Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note correcting referenced document amount." -msgstr "Debit note correcting referenced document amount." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:678 msgid "" "In this case Odoo automatically includes the :guilabel:`Source Invoice` in " "the :guilabel:`Cross Reference` tab." msgstr "" -"In this case Odoo automatically includes the :guilabel:`Source Invoice` in " -"the :guilabel:`Cross Reference` tab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic reference to invoice in a debit note." -msgstr "Automatic reference to invoice in a debit note." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "" "You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." msgstr "" -"You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:689 msgid "Cancel credit notes" -msgstr "Cancel credit notes" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:691 msgid "" @@ -26331,14 +26052,10 @@ msgid "" "Anula Documentos de referencia` option for the :guilabel:`Reference Code " "SII` field." msgstr "" -"In Chile, debits notes are used to cancel a valid credit note. To do this, " -"click the :guilabel:`Add Debit Note` button and select the :guilabel:`1: " -"Anula Documentos de referencia` option for the :guilabel:`Reference Code " -"SII` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note to cancel the referenced document (credit note)." -msgstr "Debit note to cancel the referenced document (credit note)." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:702 msgid "" @@ -26354,46 +26071,41 @@ msgid "" "Automatically receive the vendor bills :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " "Electrónicos)` and create the vendor bill based on this information." msgstr "" -"Automatically receive the vendor bills :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " -"Electrónicos)` and create the vendor bill based on this information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:707 msgid "Automatically send the reception acknowledgement to your vendor." -msgstr "Automatically send the reception acknowledgement to your vendor." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708 msgid "Accept or claim the document and send this status to your vendor." -msgstr "Accept or claim the document and send this status to your vendor." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:711 msgid "Reception" -msgstr "Reception" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:713 msgid "" "As soon as the vendor email with the attached :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` is received:" msgstr "" -"As soon as the vendor email with the attached :abbr:`DTE (Documentos " -"Tributarios Electrónicos)` is received:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:716 msgid "The vendor bill maps all the information included in the XML." -msgstr "The vendor bill maps all the information included in the XML." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:717 msgid "An email is sent to the vendor with the reception acknowledgement." -msgstr "An email is sent to the vendor with the reception acknowledgement." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718 msgid "" "The :guilabel:`DTE Status` is set as :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado`." msgstr "" -"The :guilabel:`DTE Status` is set as :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:721 msgid "Acceptation" -msgstr "Acceptation" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:723 msgid "" @@ -26402,18 +26114,14 @@ msgid "" " this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to " ":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" -"If all the commercial information is correct on your vendor bill, then you " -"can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once" -" this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to " -":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Button for accepting vendor bills." -msgstr "Button for accepting vendor bills." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:732 msgid "Claim" -msgstr "領取" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:734 msgid "" @@ -26423,19 +26131,12 @@ msgid "" " Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the " "vendor." msgstr "" -"In case there is a commercial issue or the information is not correct on " -"your vendor bill, you can claim the document before validating it, using the" -" :guilabel:`Claim` button. Once this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation" -" Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the " -"vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n" "rejected." msgstr "" -"Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n" -"rejected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:744 msgid "" @@ -26444,22 +26145,16 @@ msgid "" " claimed documents should be canceled as they won't be valid for your " "accounting records." msgstr "" -"If you claim a vendor bill, the status changes from :guilabel:`Draft` to " -":guilabel:`Cancel` automatically. Considering this as best practice, all the" -" claimed documents should be canceled as they won't be valid for your " -"accounting records." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:749 msgid "Electronic purchase invoice" -msgstr "Electronic purchase invoice" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:751 msgid "" "The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" " module." msgstr "" -"The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" -" module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:753 msgid "" @@ -26471,10 +26166,6 @@ msgid "" "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " "invoices." msgstr "" -"完成 :ref:`電子發票 ` 的所有配置後(例如, " -"上載有效的公司證書、設定主數據等),電子採購發票便需要有自己的 :abbr:`CAF (Folio Authorization " -"Code)`。有關如何取得電子採購發票 :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` 的詳細資料,請參閱 " -":ref:`CAF 使用說明 `。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759 msgid "" @@ -26483,10 +26174,6 @@ msgid "" "obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` as proof of purchase." msgstr "" -"Electronic purchase invoices are useful when vendors are not obligated to " -"expedite an electronic vendor bill for your purchase. Still, your " -"obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` as proof of purchase." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:766 msgid "" @@ -26495,10 +26182,6 @@ msgid "" "It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" " the following process." msgstr "" -"To generate an electronic purchase invoice from a vendor bill, the bill must" -" be created in a purchase journal with the *Use Documents* feature enabled. " -"It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" -" the following process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:770 msgid "" @@ -26507,30 +26190,22 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " "information:" msgstr "" -"To modify the existing purchase journal, or create a new purchase journal, " -"navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. " -"Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " -"information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:774 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for " "vendor bill journals." msgstr "" -":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for " -"vendor bill journals." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:775 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " "electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." msgstr "" -":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " -"electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779 msgid "Generate an electronic purchase invoice" -msgstr "Generate an electronic purchase invoice" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781 msgid "" @@ -26538,9 +26213,6 @@ msgid "" "in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " "Bills`, and click the :guilabel:`New` button." msgstr "" -"To generate this type of document, it is necessary to create a vendor bill " -"in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " -"Bills`, and click the :guilabel:`New` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:784 msgid "" @@ -26548,21 +26220,16 @@ msgid "" "the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " ":guilabel:`Document Type` field:" msgstr "" -"When all of the electronic purchase invoice information is filled, select " -"the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " -":guilabel:`Document Type` field:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:787 msgid "After the vendor bill is posted:" -msgstr "After the vendor bill is posted:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the chatter." msgstr "" -"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " -"Document) is automatically created and added to the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:791 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:865 @@ -26570,7 +26237,6 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." msgstr "" -"The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:793 msgid "" @@ -26578,14 +26244,11 @@ msgid "" "action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" -"Odoo automatically updates the *DTE Status* every night using a scheduled " -"action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:798 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745 msgid "Delivery guide" -msgstr "Delivery guide" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:800 msgid "" @@ -26594,10 +26257,6 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " "Guide`." msgstr "" -"To install the :guilabel:`Delivery Guide` module, go to " -":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " -":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " -"Guide`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:805 msgid "" @@ -26606,10 +26265,6 @@ msgid "" "dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " "installed." msgstr "" -":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide` has a dependency with " -":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " -"dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " -"installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:809 msgid "" @@ -26617,9 +26272,6 @@ msgid "" "(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries." msgstr "" -"The *Delivery Guide* module includes the ability to send the :abbr:`DTE " -"(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:813 msgid "" @@ -26640,28 +26292,22 @@ msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" msgstr "" -"Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " -"Delivery Guide` configuration:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:822 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " "the sales order and shows it on the document." msgstr "" -":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " -"the sales order and shows it on the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:824 msgid "" ":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " "product template and shows it on the document." msgstr "" -":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " -"product template and shows it on the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:826 msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide." -msgstr ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:828 msgid "" @@ -26669,21 +26315,16 @@ msgid "" "and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" " basically any product move." msgstr "" -"Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another " -"and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" -" basically any product move." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:832 msgid "Delivery guide from a sales process" -msgstr "Delivery guide from a sales process" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:835 msgid "" "A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" " 60 product lines." msgstr "" -"A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" -" 60 product lines." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:837 msgid "" @@ -26691,21 +26332,16 @@ msgid "" "After validating the delivery order, the option to create a delivery guide " "is activated." msgstr "" -"When a sales order is created and confirmed, a delivery order is generated. " -"After validating the delivery order, the option to create a delivery guide " -"is activated." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Create Delivery Guide button on a sales process." -msgstr "Create Delivery Guide button on a sales process." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:845 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, stating the following:" msgstr "" -"When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " -"warning message pops up, stating the following:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:848 msgid "" @@ -26713,13 +26349,10 @@ msgid "" "establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " "despacho`" msgstr "" -"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " -"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " -"despacho`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "First Delivery Guide number warning message." -msgstr "First Delivery Guide number warning message." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:855 msgid "" @@ -26730,28 +26363,20 @@ msgid "" "correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " "(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." msgstr "" -"This warning message means the user needs to indicate the next sequence " -"number Odoo has to take to generate the delivery guide (e.g. next available " -":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` number), and only happens the first " -"time a delivery guide is created in Odoo. After the first document has been " -"correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " -"(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:861 msgid "After the delivery guide is created:" -msgstr "After the delivery guide is created:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:863 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" -"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " -"Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." -msgstr "Chatter notes of Delivery Guide creation." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:871 msgid "" @@ -26760,22 +26385,16 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" -"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" -" action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII " -"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" -" to SII` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:875 msgid "" "Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" -"Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " -":guilabel:`Print Delivery Guide` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF." -msgstr "Printing Delivery Guide PDF." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:882 msgid "" @@ -26784,14 +26403,10 @@ msgid "" "remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " ":ref:`Invoice PDF report section `)." msgstr "" -"Delivery guide will have fiscal elements that indicate that the document is " -"fiscally valid when printed (if hosted in *Odoo SH* or on *On-premise* " -"remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " -":ref:`Invoice PDF report section `)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:888 msgid "Electronic receipt" -msgstr "Electronic receipt" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:890 msgid "" @@ -26799,9 +26414,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" -"To install the :guilabel:`Electronic Receipt` module, go to " -":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " -":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:895 msgid "" @@ -26810,10 +26422,6 @@ msgid "" "dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " "module is installed." msgstr "" -":guilabel:`Chile - Electronic Receipt` has a dependency with " -":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " -"dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " -"module is installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:899 msgid "" @@ -26838,16 +26446,10 @@ msgid "" "This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " "created for the same purpose." msgstr "" -"Electronic receipts are useful when clients do not need an electronic " -"invoice. By default, there is a partner in the database called " -":guilabel:`Anonymous Final Consumer` with a generic :abbr:`RUT (Rol Único " -"Tributario)` `66666666-6` and taxpayer type of :guilabel:`Final Consumer`. " -"This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " -"created for the same purpose." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipt module." -msgstr "Electronic Receipt module." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:914 msgid "" @@ -26858,16 +26460,10 @@ msgid "" "but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " "selected in the invoice form:" msgstr "" -"Although electronic receipts should be used for final consumers with a " -"generic :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`, it can also be used for specific" -" partners. After the partners and journals are created and configured, the " -"electronic receipts are created in the standard way as electronic invoice, " -"but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " -"selected in the invoice form:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type 39 for Electronic Receipts." -msgstr "Document type 39 for Electronic Receipts." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:926 msgid "" @@ -26878,28 +26474,20 @@ msgid "" "correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " ":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" -"When all of the electronic receipt information is filled, manually (or " -"automatically) proceed to validate the receipt from the sales order. By " -"default, :guilabel:`Electronic Invoice` is selected as the " -":guilabel:`Document Type`, however in order to validate the receipt " -"correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " -":guilabel:`Electronic Receipt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:931 msgid "After the receipt is posted:" -msgstr "After the receipt is posted:" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:933 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" -"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " -"Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipts STE creation status." -msgstr "Electronic Receipts STE creation status." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:941 msgid "" @@ -26908,10 +26496,6 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" -"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" -" action that runs every day at night. To get a response from the :abbr:`SII " -"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" -" to SII` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:945 msgid "" @@ -26924,7 +26508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:949 msgid "Electronic export of goods" -msgstr "Electronic export of goods" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:951 msgid "" @@ -26933,18 +26517,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" -"To install the :guilabel:`Electronic Exports of Goods` module, go to " -":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " -":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" -" Chile`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:956 msgid "" ":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " "with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." msgstr "" -":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " -"with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:959 msgid "" @@ -26966,21 +26544,18 @@ msgid "" "not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " "used with customs and contain the information required by it." msgstr "" -"Electronic invoices for the export of goods are tax documents that are used " -"not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " -"used with customs and contain the information required by it." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:970 msgid "Contact configurations" -msgstr "Contact configurations" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." -msgstr "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:977 msgid "Chilean customs" -msgstr "Chilean customs" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:979 msgid "" @@ -26988,13 +26563,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " "regulations." msgstr "" -"When creating an electronic exports of goods invoice, these new fields in " -"the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " -"regulations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean customs fields." -msgstr "Chilean customs fields." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:987 msgid "PDF report" @@ -27007,18 +26579,14 @@ msgid "" " that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " "for customs." msgstr "" -"Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" -" that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " -"for customs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." -msgstr "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:998 msgid "eCommerce electronic invoicing" -msgstr "eCommerce electronic invoicing" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1000 msgid "" @@ -27026,13 +26594,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name " "`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" -"To install the :guilabel:`Chilean eCommerce` module, go to " -":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name " -"`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl eCommerce module." -msgstr "l10n_cl eCommerce module." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1007 msgid "This module enables the features and configurations to:" @@ -27040,19 +26605,17 @@ msgstr "此模組使功能和配置能夠:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1009 msgid "Generate electronic documents from the *eCommerce* application" -msgstr "Generate electronic documents from the *eCommerce* application" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1010 msgid "Support for required fiscal fields in the *eCommerce* application" -msgstr "Support for required fiscal fields in the *eCommerce* application" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1011 msgid "" "Effectively let the final client decide the electronic document to be " "generated for their purchase" msgstr "" -"Effectively let the final client decide the electronic document to be " -"generated for their purchase" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1014 msgid "" @@ -27060,9 +26623,6 @@ msgid "" "invoice ` flow, the following configurations are " "required for the eCommerce flow to be integrated." msgstr "" -"Once all of the configurations are made for the Chilean :ref:`electronic " -"invoice ` flow, the following configurations are " -"required for the eCommerce flow to be integrated." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1018 msgid "" @@ -27072,15 +26632,10 @@ msgid "" "Activating this feature allows electronic documents to be automatically " "generated when an online payment is confirmed." msgstr "" -"To configure your website to generate electronic documents during the sale " -"process, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " -"Invoicing` and activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature. " -"Activating this feature allows electronic documents to be automatically " -"generated when an online payment is confirmed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations." -msgstr "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1027 msgid "" @@ -27088,17 +26643,12 @@ msgid "" "feature to generate the document, a payment provider must be configured for " "the related website." msgstr "" -"Since an online payment needs to be confirmed for the *automatic invoice* " -"feature to generate the document, a payment provider must be configured for " -"the related website." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1031 msgid "" "Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on " "which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them." msgstr "" -"Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on " -"which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1034 msgid "" @@ -27108,20 +26658,15 @@ msgid "" "template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` " "to :guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" -"It is also recommended to configure your products so they are able to be " -"invoiced when an online payment is confirmed. To do so, go to " -":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and select the product " -"template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` " -"to :guilabel:`Ordered quantities`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy configuration in Products." -msgstr "Invoice Policy configuration in Products." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1044 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1130 msgid "Invoicing flows" -msgstr "Invoicing flows" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1046 msgid "" @@ -27129,13 +26674,10 @@ msgid "" "**ballot** for their purchase with an extra step added during the checkout " "process." msgstr "" -"Clients from Chile will be able to select if they need an **invoice** or a " -"**ballot** for their purchase with an extra step added during the checkout " -"process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Option for EDI Documents for clients." -msgstr "Option for EDI Documents for clients." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1053 msgid "" @@ -27144,14 +26686,10 @@ msgid "" "Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE" " Email`." msgstr "" -"If the customer selects the :guilabel:`Electronic Invoice` option, fiscal " -"fields are required to be filled out, including the :guilabel:`Activity " -"Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE" -" Email`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal fields required for an Invoice to be requested." -msgstr "Fiscal fields required for an Invoice to be requested." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1061 msgid "" @@ -27159,17 +26697,12 @@ msgid "" "be directed to the next step, and the electronic document will be generated " "for the *Consumidor Final Anónimo* contact." msgstr "" -"If the client selects the :guilabel:`Electronic Receipts` option, they will " -"be directed to the next step, and the electronic document will be generated " -"for the *Consumidor Final Anónimo* contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1064 msgid "" "Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts" " automatically generated for them by Odoo." msgstr "" -"Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts" -" automatically generated for them by Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1068 msgid "" @@ -27177,13 +26710,10 @@ msgid "" "to contact your company to generate an electronic export invoice (*document " "type 110*), which can be done from the *Accounting* app." msgstr "" -"If a purchase through eCommerce requires an export, the customer will need " -"to contact your company to generate an electronic export invoice (*document " -"type 110*), which can be done from the *Accounting* app." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1073 msgid "Point of Sale electronic invoicing" -msgstr "Point of Sale electronic invoicing" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1075 msgid "" @@ -27192,14 +26722,10 @@ msgid "" " module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the " ":guilabel:`Activate` button." msgstr "" -"To install the :guilabel:`Chilean Module for Point of Sale`, go to the " -":menuselection:`Apps` application on the main Odoo dashboard, search for the" -" module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the " -":guilabel:`Activate` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl POS EDI module." -msgstr "l10n_cl POS EDI module." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1083 msgid "This module enables the following features and configurations to:" @@ -27207,27 +26733,23 @@ msgstr "此模組支援以下功能和配置:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1085 msgid "Generate electronic documents from the *Point of Sale* application" -msgstr "Generate electronic documents from the *Point of Sale* application" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1086 msgid "" "Support the required fiscal fields for contacts created in the *Point of " "Sale* application" msgstr "" -"Support the required fiscal fields for contacts created in the *Point of " -"Sale* application" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1087 msgid "" "Effectively lets the final client decide the type of electronic document to " "be generated for their purchase" msgstr "" -"Effectively lets the final client decide the type of electronic document to " -"be generated for their purchase" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1089 msgid "Print QR or 5-digit codes in tickets to access to electronic invoices" -msgstr "Print QR or 5-digit codes in tickets to access to electronic invoices" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1091 msgid "" @@ -27236,10 +26758,6 @@ msgid "" "modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> " "Customers --> Details`, and edit any of the following fields:" msgstr "" -"To configure contacts with the required fiscal information, review the " -":ref:`partner information ` section, or directly " -"modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> " -"Customers --> Details`, and edit any of the following fields:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1098 msgid ":guilabel:`Identification Type`" @@ -27263,7 +26781,7 @@ msgstr ":guilabel:`RUT`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Contact with fiscal information created from POS." -msgstr "Contact with fiscal information created from POS." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1108 msgid "" @@ -27273,15 +26791,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in " "the *Point of Sale* app." msgstr "" -"To configure the products, navigate to :menuselection:`Point of Sale --> " -"Products --> Products` and select a product record. In the :guilabel:`Sales`" -" tab of the product form, it is necessary to mark the product as " -":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in " -"the *Point of Sale* app." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Product with fiscal information created from POS." -msgstr "Product with fiscal information created from POS." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1117 msgid "" @@ -27289,9 +26802,6 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " "Receipts section`:" msgstr "" -"Optionally, the following features are available for configuration in the " -":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " -"Receipts section`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1120 msgid "" @@ -27299,9 +26809,6 @@ msgid "" "printed on the user's receipt so they can easily request an invoice after " "their purchase" msgstr "" -":guilabel:`Use QR code on ticket`: this feature enables a QR code to be " -"printed on the user's receipt so they can easily request an invoice after " -"their purchase" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1122 msgid "" @@ -27309,25 +26816,20 @@ msgid "" "to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice " "through the customer portal" msgstr "" -":guilabel:`Generate a code on ticket`: this feature enables a 5-digit code " -"to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice " -"through the customer portal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets." -msgstr "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1132 msgid "" "The following sections cover the invoicing flows for the *Point of Sale* " "application." msgstr "" -"The following sections cover the invoicing flows for the *Point of Sale* " -"application." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1135 msgid "Electronic receipts: anonymous end user" -msgstr "Electronic receipts: anonymous end user" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1137 msgid "" @@ -27335,13 +26837,10 @@ msgid "" "electronic invoice, Odoo automatically selects :guilabel:`Consumidor Final " "Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt." msgstr "" -"When making a purchase as an anonymous user that does not request an " -"electronic invoice, Odoo automatically selects :guilabel:`Consumidor Final " -"Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic contact selection of an anonymous end consumer." -msgstr "Automatic contact selection of an anonymous end consumer." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1146 msgid "" @@ -27350,14 +26849,10 @@ msgid "" "notes and refunds <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " "documentation for detailed instructions." msgstr "" -"If the client requests a credit note due to a return of their purchase, the " -"credit note should be made using the *Accounting* app. See the :doc:`credit " -"notes and refunds <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " -"documentation for detailed instructions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1151 msgid "Electronic receipts: specific customer" -msgstr "Electronic receipts: specific customer" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1153 msgid "" @@ -27366,14 +26861,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the" " required customer contact with their fiscal information for the receipt." msgstr "" -"When specific user makes a purchase that does not request an electronic " -"invoice, Odoo automatically selects the contact for the order as the " -":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the" -" required customer contact with their fiscal information for the receipt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of contact for the receipt." -msgstr "Selection of contact for the receipt." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1162 msgid "" @@ -27381,9 +26872,6 @@ msgid "" "purchase, the credit note and return process can be managed directly from " "the :abbr:`POS (Point of Sale)` session." msgstr "" -"If the client requests a credit note because of a return of this type of " -"purchase, the credit note and return process can be managed directly from " -"the :abbr:`POS (Point of Sale)` session." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1166 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260 @@ -27397,14 +26885,10 @@ msgid "" "is being made, select the option :guilabel:`Invoice` to generate the " "document." msgstr "" -"When clients request an electronic invoice, it is possible to select or " -"create the required contact with their fiscal information. When the payment " -"is being made, select the option :guilabel:`Invoice` to generate the " -"document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of invoice option at payment." -msgstr "Selection of invoice option at payment." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1177 msgid "" @@ -27412,9 +26896,6 @@ msgid "" "affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of " "document for tax-exempt sales." msgstr "" -"For both the electronic receipts and invoices, if the product is not " -"affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of " -"document for tax-exempt sales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1181 msgid "Returns" @@ -27427,26 +26908,20 @@ msgid "" "products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the " ":guilabel:`Refund` button." msgstr "" -"For electronic receipts (not generated for the *Consumidor Final Anónimo*) " -"and electronic invoices, it is possible to manage the process to return " -"products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the " -":guilabel:`Refund` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Refund option in the POS application." -msgstr "Refund option in the POS application." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1191 msgid "" "Orders can be searched by the order status or by contact, and be selected " "for the refund to be based on the client's original order." msgstr "" -"Orders can be searched by the order status or by contact, and be selected " -"for the refund to be based on the client's original order." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of order for the refund process." -msgstr "Selection of order for the refund process." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1198 msgid "" @@ -27454,21 +26929,16 @@ msgid "" "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "canceling the document." msgstr "" -"When the return payment is validated, Odoo generates the necessary credit " -"note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " -"canceling the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1202 msgid "" "`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale " "`_." msgstr "" -"`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale " -"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1209 msgid "Balance tributario de 8 columnas" -msgstr "Balance tributario de 8 columnas" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1211 msgid "" @@ -27477,10 +26947,6 @@ msgid "" "level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" " time." msgstr "" -"This report presents the accounts in detail (with their respective " -"balances), classifying them according to their origin and determining the " -"level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" -" time." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1215 msgid "" @@ -27488,21 +26954,18 @@ msgid "" "Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " ":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." msgstr "" -"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " -"Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " -":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." -msgstr "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." -msgstr "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1228 msgid "Propuesta F29" -msgstr "Propuesta F29" +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1230 msgid "" @@ -27512,19 +26975,12 @@ msgid "" "Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " "improving its control and declaration." msgstr "" -"The form *F29* is a new system that the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)` enabled to taxpayers, and that replaces the *Purchase and Sales " -"Books*. This report is integrated by Purchase Register (CR) and the Sales " -"Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " -"improving its control and declaration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1235 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" -"This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " -"been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1238 msgid "" @@ -27532,13 +26988,10 @@ msgid "" " Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " "F29 (CL)`." msgstr "" -"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax" -" Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " -"F29 (CL)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." -msgstr "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1245 msgid "" @@ -27546,23 +26999,19 @@ msgid "" "and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -"It is possible to set the :abbr:`PPM (Provisional Monthly Payments rate)` " -"and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " -":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." -msgstr "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1253 msgid "" "Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -"Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." -msgstr "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." +msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" @@ -38355,9 +37804,7 @@ msgstr "秘魯" msgid "" "The Peruvian localization has been improved and extended, in this version " "the next modules are available:" -msgstr "" -"The Peruvian localization has been improved and extended, in this version " -"the next modules are available:" +msgstr "秘魯語本地化已得到改進和擴展,在此版本中,可以使用以下模組:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:16 msgid "" @@ -38366,10 +37813,8 @@ msgid "" "Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements " "included in this module are: Chart of account, taxes, document types." msgstr "" -"**l10n_pe**: Adds accounting features for the Peruvian localization, which " -"represent the minimal configuration required for a company to operate in " -"Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements " -"included in this module are: Chart of account, taxes, document types." +"**l10n_pe**:為秘魯本地化添加會計功能,這些功能表示公司在秘魯運營所需的最低配置,並符合 SUNAT " +"法規和准則。該模組中包含的主要元素是:會計科目表、稅收、單據類型。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:21 msgid "" @@ -38382,30 +37827,26 @@ msgid "" "on the `SUNAT Legislation " "`_." msgstr "" -"**l10n_pe_edi**: includes all technical and functional requirements to " -"generate and validate Electronic Invoice, based on the SUNAT specification " -"to create and process valid electronic documents, for more technical detail " -"you can access the `SUNAT EDI specifications " -"`_, that keeps track of new changes and " -"updates. The features of this module are based on the resolutions published " -"on the `SUNAT Legislation " -"`_." +"**l10n_pe_edi**:包括生成和驗證電子開票的所有技術和功能要求,基於 SUNAT " +"規範創建和處理有效的電子文件,有關更多技術詳細資訊,您可以訪問 `SUNAT EDI 規範 " +"`_,跟蹤新的更改和更新。該模組的功能基於在 `SUNAT立法 " +"` 上發佈的決議。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30 msgid "`App Tour - Localización de Peru `_" -msgstr "`App Tour - Localización de Peru `_" +msgstr "`應用程式導覽 - 秘魯本地化 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:31 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" msgstr "" -"`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" +"`智能教程 - 秘魯本地化 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:37 msgid "Install the Peruvian localization modules" -msgstr "Install the Peruvian localization modules" +msgstr "安裝秘魯語本地化模組" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39 msgid "" @@ -38413,21 +37854,18 @@ msgid "" " This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " "one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." msgstr "" -"Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI." -" This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " -"one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." +"前往 *應用程式* 並搜尋「秘魯」,然後單擊秘魯 EDI 模組中的「安裝」。此模組需要依賴 *秘魯 - 會計* 。如果未安裝,Odoo會自動將其安裝在 " +"EDI 中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" -msgstr "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" +msgstr "「模組」過濾器設置為「秘魯」" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:48 msgid "" "When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " "automatically installs the base module: Peru - Accounting." -msgstr "" -"When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " -"automatically installs the base module: Peru - Accounting." +msgstr "當您從頭開始安裝數據庫並選擇秘魯作為國家/地區時,Odoo會自動安裝基本模組:秘魯 - 會計。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:54 msgid "" @@ -38437,29 +37875,23 @@ msgid "" "by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " "Registration):" msgstr "" -"In addition to the basic information in the Company, we need to set Peru as " -"the Country, this is essential for the Electronic Invoice to work properly. " -"The field **Address Type Code** represents the establishment code assigned " -"by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " -"Registration):" +"除了公司的基本資訊外,我們還需要將秘魯設置為國家/地區,這對於電子開票的正常工作至關重要。 **地址類型代碼** 欄位表示 SUNAT 在公司註冊其 " +"RUC(唯一貢獻者註冊)時分配的機構代碼:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code" -msgstr "Company data for Peru including RUC and Address type code" +msgstr "秘魯公司數據,包括 RUC 及地址類型代碼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65 msgid "" "In case the Address type code is unknown, you can set it as the default " "value: 0000. Be aware that if an incorrect value is entered, the Electronic " "invoice validation might have errors." -msgstr "" -"In case the Address type code is unknown, you can set it as the default " -"value: 0000. Be aware that if an incorrect value is entered, the Electronic " -"invoice validation might have errors." +msgstr "如果地址類型代碼未知,可以將其設置為預設值「0000」。請注意,如果輸入的值不正確,則電子開票驗證可能會有錯誤。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69 msgid "The NIF should be set following the RUC format." -msgstr "The NIF should be set following the RUC format." +msgstr "NIF 應按照 RUC 格式進行設置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:73 msgid "Chart of Account" @@ -38470,10 +37902,7 @@ msgid "" "The chart of accounts is installed by default as part of the set of data " "included in the localization module, the accounts are mapped automatically " "in:" -msgstr "" -"The chart of accounts is installed by default as part of the set of data " -"included in the localization module, the accounts are mapped automatically " -"in:" +msgstr "預設情況下,會計賬目總表作為本地化模組中包含的數據集的一部分,以進行安裝,賬戶將自動配對至:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:79 msgid "Default Account Payable." @@ -38485,9 +37914,8 @@ msgid "" ":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " "several categories and is compatible with NIIF accounting." msgstr "" -"The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the " -":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " -"several categories and is compatible with NIIF accounting." +"秘魯的會計賬目總表基於最新版本的 :abbr:`PCGE (Plan Contable General " +"Empresarial)`,該版本分為幾個類別,與 NIIF 會計兼容。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 msgid "Accounting Settings" @@ -38500,10 +37928,8 @@ msgid "" " this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " "Localization`." msgstr "" -"Once the modules are installed and the basic information of your company is " -"set, you need to configure the elements required for Electronic Invoice. For" -" this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " -"Localization`." +"安裝模組並設置公司的基本資訊後,您需要配置電子開票所需的元素。要執行此操作,請前往 :menuselection:`會計 --> 設定 --> " +"秘魯本地化`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:96 msgid "Basic Concepts" @@ -38511,41 +37937,37 @@ msgstr "基本概念" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:98 msgid "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:" -msgstr "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:" +msgstr "以下是秘魯本地化中必不可少的一些術語:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:100 msgid "" "**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic" " Invoice." -msgstr "" -"**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic" -" Invoice." +msgstr "**EDI**:電子數據交換,此處指電子開立發票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:101 msgid "" "**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." -msgstr "" -"**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." +msgstr "**SUNAT**:是在秘魯執行海關和稅收的組織。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:102 msgid "" "**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition " "`_." msgstr "" -"**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition " +"**OSE**:電子服務運營商。參考 `OSE SUNAT 的定義 " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:104 msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)." -msgstr "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)." +msgstr "**CDR**: 收據證書 (Constancia de Recepción)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:105 msgid "" "**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are " "provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems." msgstr "" -"**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are " -"provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems." +"**SOL 憑證**:Sunat Operaciones en Línea 用戶和密碼由 SUNAT 提供,並授予對在線操作系統的訪問權限。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:110 msgid "Signature Provider" @@ -38557,11 +37979,7 @@ msgid "" "needs to select a Signature Provider that will take care of the document " "signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " "options:" -msgstr "" -"As part of the requirements for Electronic Invoice in Peru, your company " -"needs to select a Signature Provider that will take care of the document " -"signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " -"options:" +msgstr "作為秘魯電子開票要求的一部分,您的公司需要選擇一個簽名提供商,負責文件簽名過程並管理 SUNAT 驗證回應。Odoo 提供三個選項:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:123 @@ -38583,21 +38001,17 @@ msgstr "SUNAT" msgid "" "Please refer to the sections below to check the details and considerations " "for each option." -msgstr "" -"Please refer to the sections below to check the details and considerations " -"for each option." +msgstr "請參閱以下部分,查看每個選項的詳細資訊及注意事項。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:125 msgid "" "This is the default and the suggested option, considering the digital " "ceritificate is included as part of the service." -msgstr "" -"This is the default and the suggested option, considering the digital " -"ceritificate is included as part of the service." +msgstr "這是預設及建議的選項,考慮到數碼證書作為服務的一部分包含在內。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "IAP option as signature providers" -msgstr "IAP option as signature providers" +msgstr "IAP 選項作為簽名服務提供商" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:133 msgid "What is the IAP?" @@ -38607,25 +38021,21 @@ msgstr "甚麼是 IAP?" msgid "" "This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care" " of the next process:" -msgstr "" -"This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care" -" of the next process:" +msgstr "這是 Odoo 直接提供的簽名服務,該服務負責下一個過程:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:137 msgid "" "Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire " "one by yourself." -msgstr "" -"Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire " -"one by yourself." +msgstr "提供電子開立發票證書,讓你無需自己獲取。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 msgid "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow." -msgstr "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow." +msgstr "將文件發送到 OSE(在本例中為 Digiflow)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:139 msgid "Receive the OSE validation and CDR." -msgstr "Receive the OSE validation and CDR." +msgstr "接收 OSE 驗證以及 CDR。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 msgid "How does it work?" @@ -38636,10 +38046,7 @@ msgid "" "The service requires Credits in order to process your electronic documents. " "Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits " "are consumed, you need to buy a Credit Package." -msgstr "" -"The service requires Credits in order to process your electronic documents. " -"Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits " -"are consumed, you need to buy a Credit Package." +msgstr "該服務需要點數才能處理您的電子文件。Odoo 為新的資料庫免費提供 1,000 個點數。消耗這些點數後,您需要購買點數套裝。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "Credits" @@ -38679,7 +38086,7 @@ msgstr "440" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:160 msgid "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE." -msgstr "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE." +msgstr "配額是按發送至 OSE 的每份文件消耗。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:163 msgid "" @@ -38687,11 +38094,7 @@ msgid "" "time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that" " you verify all information is correct before sending your document to the " "OSE." -msgstr "" -"If you have a validation error and the document needs to be sent one more " -"time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that" -" you verify all information is correct before sending your document to the " -"OSE." +msgstr "如果您遇到驗證錯誤,並且需要再次發送文件,則將收取一個額外的點數。因此,在將文件發送至 OSE 之前,請務必驗證所有資訊是否正確。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:168 msgid "What do you need to do?" @@ -38701,9 +38104,7 @@ msgstr "你需要做些什麼?" msgid "" "In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in" " Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." -msgstr "" -"In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in" -" Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." +msgstr "在 Odoo 中,一旦企業版合約生效並開始在正式運行,您需要在消耗最初 1,000 個點數後,購買點數。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172 msgid "" @@ -38712,10 +38113,9 @@ msgid "" "process. For more information, please check `OSE Affiliation guide " "`_." msgstr "" -"As Digiflow is the OSE used in the IAP, you need to affiliate it as the " -"official OSE for your company on the SUNAT website. This is a simple " -"process. For more information, please check `OSE Affiliation guide " -"`_." +"由於 Digiflow 是 IAP 中使用的 OSE,因此您需要在 SUNAT 網站上將其作為您公司的官方 OSE " +"進行關聯,過程簡單。有關更多資訊,請查看 `OSE 關聯指南 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:176 msgid "" @@ -38723,19 +38123,15 @@ msgid "" " " "`_." msgstr "" -"Register Digiflow as the authorized PSE, please check `PSE Affiliation guide" -" " -"`_." +"將 Digiflow 註冊為授權的 PSE。請查看 `PSE 關聯指南 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:183 msgid "" "This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services" " you can send your document validation directly to Digiflow. In this case " "you need to consider:" -msgstr "" -"This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services" -" you can send your document validation directly to Digiflow. In this case " -"you need to consider:" +msgstr "此選項可以用作替代方案,而不是使用 IAP 服務,您可以將文件驗證直接發送至 Digiflow。在這種情況下,您需要考慮:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:186 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:203 @@ -38745,44 +38141,35 @@ msgid "" "Ceritifcates " "`_." msgstr "" -"Buy your own digital Certificate: For more detail regarding the official " -"vendor list, and the process to acquire it, please refer to `SUNAT Digital " -"Ceritifcates " -"`_." +"購買您自己的數碼證書:有關官方供應商列表的更多詳細資訊,以及獲取它的過程,請參閱 `SUNAT 數碼證書 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:189 msgid "" "Sign a service agreement directly with `Digiflow " "`_." -msgstr "" -"Sign a service agreement directly with `Digiflow " -"`_." +msgstr "直接與 `Digiflow `_ 簽訂服務協議。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190 msgid "Provide your SOL credentials." -msgstr "Provide your SOL credentials." +msgstr "提供你的 SOL 憑證。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199 msgid "" "In case your company wants to sign directly with the SUNAT, it is possible " "to select this option in your configuration. In this case you need to " "consider: - Get the SUNAT Certification process accepted." -msgstr "" -"In case your company wants to sign directly with the SUNAT, it is possible " -"to select this option in your configuration. In this case you need to " -"consider: - Get the SUNAT Certification process accepted." +msgstr "如果您的公司想直接使用 SUNAT 簽名,可在配置中選擇此選項。在這種情況下,您需要考慮:使 SUNAT 認證流程獲接受。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 msgid "Provide you SOL credentials." -msgstr "Provide you SOL credentials." +msgstr "為你提供 SOL 憑證。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:210 msgid "" "When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with " "the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``" -msgstr "" -"When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with " -"the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``" +msgstr "直接連接 SUNAT 時,SOL 用戶必須設置為使用公司 RUT + 用戶 ID,例如:``20121888549JOHNSMITH``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:214 msgid "Testing environment" @@ -38792,37 +38179,27 @@ msgstr "測試環境" msgid "" "Odoo provides a testing environment that can be activated before your " "company goes into production." -msgstr "" -"Odoo provides a testing environment that can be activated before your " -"company goes into production." +msgstr "Odoo 提供一個可以在公司投入生產之前使用的測試環境。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:218 msgid "" "When using the testing environment and the IAP signature, you don’t need to " "buy testing credits for your transactions as all of them are validated by " "default." -msgstr "" -"When using the testing environment and the IAP signature, you don’t need to " -"buy testing credits for your transactions as all of them are validated by " -"default." +msgstr "使用測試環境和 IAP 簽名時,無需為交易購買測試點數,因為所有這些點數預設都已經驗證。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:222 msgid "" "By default the databases are set to work on production, make sure to enable " "the testing mode if needed." -msgstr "" -"By default the databases are set to work on production, make sure to enable " -"the testing mode if needed." +msgstr "預設情況下,數據庫設為在正式運行環境中工作;你可根據需要啟用測試模式。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228 msgid "" "In case you don’t use Odoo IAP, in order to generate the electronic invoice " "signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. " "Proceed to this section and load your file and password." -msgstr "" -"In case you don’t use Odoo IAP, in order to generate the electronic invoice " -"signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. " -"Proceed to this section and load your file and password." +msgstr "如果不使用 Odoo IAP,為了生成電子發票簽名,需要擴展名為 ``.pfx`` 的數碼證書。繼續前往此部分並載入你的文件和密碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "EDI Certificate wizard" @@ -38833,22 +38210,18 @@ msgid "" "The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru." " Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " "automatically or manually." -msgstr "" -"The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru." -" Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " -"automatically or manually." +msgstr "秘魯的官方貨幣匯率由秘魯銀行提供。Odoo 可以直接連接至其服務,並自動或手動獲取貨幣匯率。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" -msgstr "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" +msgstr "在多貨幣服務選項中,顯示秘魯銀行" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:246 msgid "" "Please refer to the next section in our documentation for more information " "about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." msgstr "" -"Please refer to the next section in our documentation for more information " -"about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." +"有關 :doc:`多貨幣 <../accounting/get_started/multi_currency>` 的更多資訊,請參閱我們文件的下一部分。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 msgid "Configure Master data" @@ -38858,9 +38231,7 @@ msgstr "配置主數據" msgid "" "As part of the localization module the taxes are created automatically with " "their related financial account and electronic invoice configuration." -msgstr "" -"As part of the localization module the taxes are created automatically with " -"their related financial account and electronic invoice configuration." +msgstr "作為本地化模組的一部分,系統會自動建立稅收及其相關的財務帳戶和電子發票配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "List of default taxes" @@ -38875,14 +38246,11 @@ msgid "" "As part of the taxes configuration, there are three new fields required for " "electronic invoice, the taxes created by default have this data included, " "but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:" -msgstr "" -"As part of the taxes configuration, there are three new fields required for " -"electronic invoice, the taxes created by default have this data included, " -"but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:" +msgstr "作為稅收配置的一部分,電子發票需要三個新欄位,預設情況下建立的稅收會包含此數據,但如果您建立新稅收,請確保填寫這些欄位:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Taxes EDI data for Peru" -msgstr "Taxes EDI data for Peru" +msgstr "秘魯稅項 EDI 數據" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:277 msgid "Fiscal Positions" @@ -38892,21 +38260,17 @@ msgstr "財務規則" msgid "" "There are two main fiscal positions included by default when you install the" " Peruvian localization." -msgstr "" -"There are two main fiscal positions included by default when you install the" -" Peruvian localization." +msgstr "預設情況下,在安裝秘魯本地化時,會包括兩個主要的財務規則。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:281 msgid "" "**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " "Exportation transactions." -msgstr "" -"**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " -"Exportation transactions." +msgstr "**Extranjero - Exportación** :為出口交易的客戶設置此財務規則。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283 msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." -msgstr "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." +msgstr "**秘魯本地** :對本地客戶設置此財務規則。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:288 msgid "" @@ -38914,11 +38278,7 @@ msgid "" "transactions like invoices and vendor bills are classified by document " "types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " "SUNAT." -msgstr "" -"In some Latin American countries, including Peru, some accounting " -"transactions like invoices and vendor bills are classified by document " -"types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " -"SUNAT." +msgstr "在一些拉丁美洲國家,包括秘魯,一些會計交易(如開立發票和供應商賬單)會按單據類型分類,由政府財政當局定義。在本例中,由 SUNAT 定義。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:292 msgid "" @@ -38927,18 +38287,13 @@ msgid "" "country on which the document is applicable;the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" -"Each document type can have a unique sequence per journal where it is " -"assigned. As part of the localization, the Document Type includes the " -"country on which the document is applicable;the data is created " -"automatically when the localization module is installed." +"每個文件類型在分配的每個日記帳中,都可以有一個唯一的序列。作為本地化的一部分,文檔類型包括文檔適用的國家/地區。安裝本地化模組時,會自動建立數據。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:296 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything on this view:" -msgstr "" -"The information required for the document types is included by default so " -"the user does not need to fill anything on this view:" +msgstr "預設情況下,已包含文檔類型所需的資訊,因此用戶無需在此視圖上填寫任何內容:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Document Type list" @@ -38948,17 +38303,13 @@ msgstr "文件類型清單" msgid "" "Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta," " Debit Note and Credit Note." -msgstr "" -"Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta," -" Debit Note and Credit Note." +msgstr "目前,客戶開立發票上支援的文件有:發票、Boleta 付款票據、借記單及貸記單。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:310 msgid "" "When creating Sales Journals, the following information must be filled, in " "addition to the standard fields on the Journals:" -msgstr "" -"When creating Sales Journals, the following information must be filled, in " -"addition to the standard fields on the Journals:" +msgstr "創建銷售日記帳時,除了日記帳上的標準欄位外,還必須填寫以下資料:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:314 msgid "Use Documents" @@ -38971,10 +38322,7 @@ msgid "" "related to the different set of document types available in Peru. By " "default, all the sales journals created use documents." msgstr "" -"This field is used to define if the journal uses Document Types. It is only " -"applicable to Purchase and Sales journals, which are the ones that can be " -"related to the different set of document types available in Peru. By " -"default, all the sales journals created use documents." +"此欄位用於定義日記帳是否使用文檔類型。它僅適用於採購和銷售日記帳,這些日記帳可以與秘魯可用的不同單據類型組合相關聯。預設情況下,創建的所有銷售日記帳都會使用單據。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321 msgid "Electronic Data Interchange" @@ -38984,9 +38332,7 @@ msgstr "電子數據交換" msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." -msgstr "" -"This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " -"we must select “Peru UBL 2.1”." +msgstr "此部份表示發票使用哪個 EDI 工作流程。對於秘魯業務,必須選擇「秘魯 UBL 2.1」。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" @@ -38996,9 +38342,7 @@ msgstr "日記賬 EDI 欄位" msgid "" "By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can " "uncheck it manually." -msgstr "" -"By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can " -"uncheck it manually." +msgstr "預設情況下,必定會顯示 Factur-X(FR)的值。請確保可以手動取消選擇。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:337 msgid "Identification Type and VAT" @@ -39011,10 +38355,8 @@ msgid "" "essential for most transactions either on the sender company and in the " "customer, make sure you fill in this information in your records." msgstr "" -"As part of the Peruvian localization, the identification types defined by " -"the SUNAT are now available on the Partner form, this information is " -"essential for most transactions either on the sender company and in the " -"customer, make sure you fill in this information in your records." +"作為秘魯本地化的一部分,SUNAT " +"定義的標識類型現在可以在合作夥伴表單上找到。此資料對於發件人公司和客戶中的大多數交易,都是必不可少的。請確保您在記錄中填寫此資料。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Partner identification type" @@ -39030,14 +38372,11 @@ msgid "" "Additional to the basic information in your products, for the Peruvian " "localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be " "configured." -msgstr "" -"Additional to the basic information in your products, for the Peruvian " -"localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be " -"configured." +msgstr "除了產品中的基本資料外,對於秘魯語本地化,產品上的 UNSPC 代碼也是需要配置的值。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "UNSPC Code on products" -msgstr "UNSPC Code on products" +msgstr "產品 UNSPC 代碼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:363 msgid "Customer invoice" @@ -39055,19 +38394,14 @@ msgid "" "<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " "required as part of the Peru EDI:" msgstr "" -"Once you have configured your master data, the invoices can be created from " -"your sales order or manually. Additional to the basic invoice information " -"described on :doc:`our page about the invoicing process " -"<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " -"required as part of the Peru EDI:" +"配置主資料後,可以根據銷售訂單或手動操作,去建立發票。除了在 :doc:`發票流程頁面 " +"<../accounting/customer_invoices/overview>` 中所述的基本發票資訊之外,秘魯 EDI 還需要幾個欄位:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:373 msgid "" "**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can " "manually change the document type if needed and select Boleta for example." -msgstr "" -"**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can " -"manually change the document type if needed and select Boleta for example." +msgstr "**文件類型** :預設值為「Factura Electronica」,但您可以根據需要,手動更改文件類型,例如選擇 Boleta。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice document type field on invoices" @@ -39079,11 +38413,7 @@ msgid "" "indicates the transaction type, the default value is “Internal Sale” but " "another value can be selected manually when needed, for example Export of " "Goods." -msgstr "" -"**Operation type**: This value is required for Electronic Invoice and " -"indicates the transaction type, the default value is “Internal Sale” but " -"another value can be selected manually when needed, for example Export of " -"Goods." +msgstr "**操作類型** :此值對於電子開票是必需的,指示交易記錄類型,預設值為「內部銷售」,但可以在需要時手動選擇另一個值,例如貨物出口。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice operation type field on invoices" @@ -39097,15 +38427,12 @@ msgid "" "are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " "manually select another one when creating the invoice." msgstr "" -"**EDI Affectation Reason**: In the invoice lines, additional to the Tax " -"there is a field “EDI Affectation Reason” that determines the tax scope " -"based on the SUNAT list that is displayed. All the taxes loaded by default " -"are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " -"manually select another one when creating the invoice." +"**EDI 影響原因** :在開票行中,除了稅金之外,還有一個欄位「EDI 影響原因」,該欄位根據顯示的 SUNAT " +"列表確定稅稅範圍。默認情況下加載的所有稅款都與默認的EDI影響原因相關聯,如果需要,您可以在創建開票時手動選擇另一個原因。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Tax affectation reason in invoice line" -msgstr "Tax affectation reason in invoice line" +msgstr "開票行中的稅項影響原因" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400 msgid "" @@ -39114,22 +38441,18 @@ msgid "" "the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The " "following message is displayed at the top of the invoice:" msgstr "" -"Once you check all the information in your invoice is correct, you can " -"proceed to validate it. This action registers the account move and triggers " -"the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The " -"following message is displayed at the top of the invoice:" +"檢查開票中的所有資訊是否正確後,您可以繼續對其進行驗證。此操作將註冊帳戶移動並觸發電子開票工作流以將其發送到 OSE 和 " +"SUNAT。以下訊息顯示在開票的頂部:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Sending of EDI Invoice in blue" -msgstr "Sending of EDI Invoice in blue" +msgstr "正在發送藍色 EDI 發票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408 msgid "" "Asynchronous means that the document is not sent automatically after the " "invoice has been posted." -msgstr "" -"Asynchronous means that the document is not sent automatically after the " -"invoice has been posted." +msgstr "異步是指發票過賬後,不會自動發送單據。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:411 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:505 @@ -39142,9 +38465,8 @@ msgid "" "can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour," " or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." msgstr "" -"**To be Sent**: Indicates the document is ready to be sent to the OSE, this " -"can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour," -" or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." +"**待傳送** :表示文件已準備好傳送到 OSE,這可以由 Odoo 透過每小時執行一次的 *cron* " +"自動完成,或者使用者可以按一下「立即傳送」按鈕,立即傳送。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Send EDI manually" @@ -39156,33 +38478,26 @@ msgid "" "validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " "is logged in the chatter indicating the correct Government validation." msgstr "" -"**Sent**: Indicates the document was sent to the OSE and was successfully " -"validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " -"is logged in the chatter indicating the correct Government validation." +"**已發送** :表示文件已發送到 OSE 並已成功驗證。作為驗證的一部分,系統將下載一個 ZIP " +"文件,並在聊天中記錄一個訊息,指示已正確進行政府驗證。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid" -msgstr "Message on chatter when the invoice is valid" +msgstr "發票有效時聊天視窗中的訊息" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:429 msgid "" "In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in" " “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " "again." -msgstr "" -"In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in" -" “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " -"again." +msgstr "如果出現驗證錯誤,電子發票狀態將保持在「待傳送」狀態,以便進行更正,並再次傳送發票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:433 msgid "" "One credit is consumed each time that you send a document for validation, in" " this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " "time, two credits are consumed in total." -msgstr "" -"One credit is consumed each time that you send a document for validation, in" -" this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " -"time, two credits are consumed in total." +msgstr "每次發送文件進行驗證時,都會消耗一個點數。如果在發票上檢測到錯誤並重新發送一次,則總共會消耗兩個點數。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438 msgid "Common Errors" @@ -39194,23 +38509,18 @@ msgid "" "when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " "the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." msgstr "" -"There are multiple reasons behind a rejection from the OSE or the SUNAT, " -"when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " -"the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." +"OSE 或 SUNAT 拒絕的原因有很多,當發生這種情況時,Odoo 會在發票頂部發送一個訊息,指示錯誤詳細資料,並為最常見的情況發送解決問題的提示。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:444 msgid "If a validation error is received, you have two options:" -msgstr "If a validation error is received, you have two options:" +msgstr "如果收到驗證錯誤,您有兩種選擇:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:446 msgid "" "In case the error is related to master data on the partner, customer or " "taxes, you can simply apply the change on the record (example customer " "identification type) and once it is done click on the Retry button." -msgstr "" -"In case the error is related to master data on the partner, customer or " -"taxes, you can simply apply the change on the record (example customer " -"identification type) and once it is done click on the Retry button." +msgstr "如果錯誤與合作夥伴、客戶或稅金的主數據相關,您只需在記錄上套用所需更改(例如客戶標識類型),完成後按一下「重試」按鈕。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449 msgid "" @@ -39219,10 +38529,8 @@ msgid "" " to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" " again to the SUNAT for another validation." msgstr "" -"If the error is related to some data recorded on the invoice directly " -"(Operation type, missing data on the invoice lines), the correct solution is" -" to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" -" again to the SUNAT for another validation." +"如果錯誤與直接記錄在發票上的某些數據(操作類型、發票資料行上缺少數據)有關,正確的解決方法是將發票重設為草稿,套用修改,然後再次將發票傳送至 SUNAT" +" 進行另一次驗證。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "List of common errors on invoices" @@ -39233,8 +38541,7 @@ msgid "" "For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " "`_." msgstr "" -"For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " -"`_." +"有關更多詳細資訊,請參閱 `SUNAT 常見錯誤 `_。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:462 msgid "Invoice PDF Report" @@ -39245,10 +38552,7 @@ msgid "" "After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF " "report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" " is a valid fiscal document." -msgstr "" -"After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF " -"report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" -" is a valid fiscal document." +msgstr "SUNAT 接受並驗證發票後,可以打印開票 PDF 報告。該報表包含一個 QR 碼,指示開票是有效的會計憑證。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:472 msgid "IAP Credits" @@ -39259,32 +38563,24 @@ msgid "" "Odoo’s Electronic IAP offers 1000 credits for free, after these credits are " "consumed in your production database, your company must buy new credits in " "order to process your transactions." -msgstr "" -"Odoo’s Electronic IAP offers 1000 credits for free, after these credits are " -"consumed in your production database, your company must buy new credits in " -"order to process your transactions." +msgstr "Odoo 的電子 IAP 免費提供 1,000 個點數,在您的正式運行數據庫消耗這些點數後,您的公司必須購買新的點數,才可處理您的交易。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:477 msgid "" "Once you run out of credits a red label is displayed at the top of the " "invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " "them by accessing the link provided in the message." -msgstr "" -"Once you run out of credits a red label is displayed at the top of the " -"invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " -"them by accessing the link provided in the message." +msgstr "一旦您的點數用完,發票頂部會顯示一個紅色標籤,指示需要額外的點數,您可以根據訊息中提供的連結輕鬆購買。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Buying credits in the IAP" -msgstr "Buying credits in the IAP" +msgstr "在 IAP 內購買點數" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:485 msgid "" "In the IAP service includes packages with different pricing based on the " "number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." -msgstr "" -"In the IAP service includes packages with different pricing based on the " -"number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." +msgstr "IAP 服務提供根據點數數量而有不同價錢的套裝。IAP 中的價格是以歐元顯示。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:489 msgid "Special Use cases" @@ -39301,11 +38597,7 @@ msgid "" " was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by " "the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " "Cancellation:" -msgstr "" -"Some scenarios require an invoice cancellation, for example, when an invoice" -" was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by " -"the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " -"Cancellation:" +msgstr "某些方案需要取消發票,例如,當錯誤地創建發票時。如果發票已由 SUNAT 發送並驗證,正確的方法是單擊「請求取消」按鈕:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Request invoice cancellation button" @@ -39313,7 +38605,7 @@ msgstr "要求取消發票按鈕" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:502 msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." -msgstr "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." +msgstr "要取消發票,請提供取消原因。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:507 msgid "" @@ -39323,15 +38615,12 @@ msgid "" "button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " "result the next message and CDR File are logged in the chatter:" msgstr "" -"**To Cancel**: Indicates the cancellation request is ready to be sent to " -"the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that " -"runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the " -"button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " -"result the next message and CDR File are logged in the chatter:" +"**待取消** :表示取消請求已準備好發送至 OSE,這可以由 Odoo 使用每小時運行的 *cron* " +"自動完成,或者用戶可以通過單擊「立即發送」按鈕立即發送。發送後,將創建取消票證,因此下一個訊息和 CDR 文件將記錄在聊天內:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" -msgstr "Cancellation CDR sent by the SUNAT" +msgstr "SUNAT 發送的 CDR 取消" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:516 msgid "" @@ -39340,10 +38629,8 @@ msgid "" "downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " "Government validation." msgstr "" -"**Cancelled**: Indicates the cancellation request was sent to the OSE and " -"was successfully validated. As part of the validation a ZIP file is " -"downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " -"Government validation." +"**已取消** :指示取消請求已發送到 OSE 並已成功驗證。作為驗證的一部分,系統將下載一個 ZIP " +"文件,並在聊天中記錄一個訊息,指示已完成正確的政府驗證。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "nvoice after cancellation" @@ -39351,27 +38638,25 @@ msgstr "取消後發票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:525 msgid "One credit is consumed on each cancellation request." -msgstr "One credit is consumed on each cancellation request." +msgstr "每個取消請求都會消耗一個點數。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:530 msgid "" "When creating exportation invoices, take into account the next " "considerations:" -msgstr "" -"When creating exportation invoices, take into account the next " -"considerations:" +msgstr "建立匯出發票時,請考慮以下注意事項:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:532 msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID." -msgstr "The Identification type on your customer must be Foreign ID." +msgstr "客戶的身份證明類型必須是外國身份證。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533 msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one." -msgstr "Operation type in your invoice must be an Exportation one." +msgstr "發票中的操作類型必須是「匯出」。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534 msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes." -msgstr "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes." +msgstr "發票資料行中包含的稅項,應為 EXP 稅。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Exportation invoices main data" @@ -39383,29 +38668,26 @@ msgstr "提早付款" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:543 msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment." -msgstr "Create the advance payment Invoice and apply its related payment." +msgstr "創建預付款發票,並套用其相關付款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:544 msgid "Create the final invoice without considering the advance payment." -msgstr "Create the final invoice without considering the advance payment." +msgstr "在不考慮預付款的情況下,建立最終發票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:545 msgid "" "Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount." -msgstr "" -"Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount." +msgstr "使用預付款金額,為最終發票建立貸記單。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:546 msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice." -msgstr "Reconcile the Credit note with the final invoice." +msgstr "將貸記單與最終發票進行對帳。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547 msgid "" "The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular " "payment transaction." -msgstr "" -"The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular " -"payment transaction." +msgstr "最終發票上的餘額,應通過定期付款交易支付。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:550 msgid "Detraction Invoices" @@ -39415,15 +38697,12 @@ msgstr "減值發票" msgid "" "When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the" " next considerations:" -msgstr "" -"When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the" -" next considerations:" +msgstr "建立受減損影響的發票時,請考慮以下注意事項:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:554 msgid "" "All the products included in the invoice must have these fields configured:" -msgstr "" -"All the products included in the invoice must have these fields configured:" +msgstr "發票中包含的所有產品,都必須配置以下欄位:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction fields on products" @@ -39431,7 +38710,7 @@ msgstr "產品減值欄位" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:560 msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``" -msgstr "Operation type in your invoice must be ``1001``" +msgstr "發票操作類型必須為 ``1001``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction code on invoices." @@ -39448,10 +38727,7 @@ msgid "" " a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " "selecting one of the options in the list." msgstr "" -"When a correction or refund is needed over a validated invoice, a credit " -"note must be generated, for this just click on the button “Add Credit Note”," -" a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " -"selecting one of the options in the list." +"若需要對已驗證的發票進行更正或退款,必須生成貸記單,只需單擊「加入貸記單」按鈕。這是秘魯本地化的一部分,您需要證明退款原因,可選擇列表中的其中一個選項。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Add Credit Note from invoice" @@ -39461,13 +38737,11 @@ msgstr "從發票新增貸記單" msgid "" "When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial " "Refund, this allows you to define the credit note sequence." -msgstr "" -"When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial " -"Refund, this allows you to define the credit note sequence." +msgstr "建立第一個貸記單時,選擇貸記方法:部份退款,讓你可定義貸記單序列。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581 msgid "By default the Credit Note is set in the document type:" -msgstr "By default the Credit Note is set in the document type:" +msgstr "默認情況下,貸記單在單據類型中設置:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Credit Note document type" @@ -39478,28 +38752,24 @@ msgid "" "To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page " "about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." msgstr "" -"To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page " -"about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." +"要完成工作流程,請按照 :doc:`貸記單頁面 <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " +"上的說明進行操作。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:591 msgid "" "The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices." -msgstr "" -"The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices." +msgstr "貸記單的 EDI 工作流程,運作方式與發票相同。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:596 msgid "" "As part of the Peruvian localization, besides creating credit notes from an " "existing document you can also create debit Notes. For this just use the " "button “Add Debit Note”." -msgstr "" -"As part of the Peruvian localization, besides creating credit notes from an " -"existing document you can also create debit Notes. For this just use the " -"button “Add Debit Note”." +msgstr "作為秘魯本地化的一部分,除了從現有單據創建貸記單外,您還可以創建借記單。為此,只需使用「加入借記單」按鈕便可。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:599 msgid "By default the Debit Note is set in the document type." -msgstr "By default the Debit Note is set in the document type." +msgstr "預設情況下,借記單在單據類型中設置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:604 msgid "Electronic delivery guide 2.0" @@ -39846,21 +39116,18 @@ msgstr ":guilabel:`稅務識別號碼`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Individual type operator configurations in the Contact form." -msgstr "Individual type operator configurations in the Contact form." +msgstr "聯絡表單中的個人類型操作員配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:755 msgid "" "The *carrier* is used when the delivery guide is through *public* transport." -msgstr "" -"The *carrier* is used when the delivery guide is through *public* transport." +msgstr "送貨指引使用 *公共* 交通工具時,會使用 *承運人* 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:757 msgid "" "To create a new carrier, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " "and fill out the contact information." -msgstr "" -"To create a new carrier, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " -"and fill out the contact information." +msgstr "若要建立新的承運商,請前往 :menuselection:`聯絡人 --> 建立`,並填寫聯絡資訊。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:760 msgid "" @@ -39868,17 +39135,16 @@ msgid "" " the :guilabel:`MTC Registration Number`, :guilabel:`Authorization Issuing " "Entity`, and the :guilabel:`Authorization Number`." msgstr "" -"First, select :guilabel:`Company` as the :guilabel:`Company Type`. Then, add" -" the :guilabel:`MTC Registration Number`, :guilabel:`Authorization Issuing " -"Entity`, and the :guilabel:`Authorization Number`." +"首先,選擇 :guilabel:`公司` 作為 :guilabel:`公司類型`。然後,新增 :guilabel:`MTC " +"註冊號碼`、:guilabel:`授權發出實體` 及 :guilabel:`授權號碼`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:764 msgid "For the company address, make sure the following fields are complete:" -msgstr "For the company address, make sure the following fields are complete:" +msgstr "對於公司地址,請確保以下欄位完整:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company type operator configurations in the Contact form." -msgstr "Company type operator configurations in the Contact form." +msgstr "聯絡表單中的公司類型營運商配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:774 msgid "Vehicles" @@ -39889,10 +39155,7 @@ msgid "" "To configure the available vehicles, navigate to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Vehicles` and fill in the vehicle form with the " "information needed for the vehicle:" -msgstr "" -"To configure the available vehicles, navigate to :menuselection:`Inventory " -"--> Configuration --> Vehicles` and fill in the vehicle form with the " -"information needed for the vehicle:" +msgstr "要配置可用車輛,請前往 :menuselection:`庫存 --> 配置 --> 車輛` 並在車輛表格中填寫車輛所需資料:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:779 msgid ":guilabel:`Vehicle Name`" @@ -39904,11 +39167,11 @@ msgstr ":guilabel:`車牌號碼`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:781 msgid ":guilabel:`Is M1 or L?`" -msgstr ":guilabel:`Is M1 or L?`" +msgstr ":guilabel:`是否為 M1 或 L 類?`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:782 msgid ":guilabel:`Special Authorization Issuing Entity`" -msgstr ":guilabel:`Special Authorization Issuing Entity`" +msgstr ":guilabel:`特別授權發出實體`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:783 msgid ":guilabel:`Authorization Number`" @@ -39926,31 +39189,24 @@ msgstr ":guilabel:`公司`" msgid "" "It is important to check the :guilabel:`Is M1 or L?` checkbox if the vehicle" " has fewer than four wheels or fewer than eight seats." -msgstr "" -"It is important to check the :guilabel:`Is M1 or L?` checkbox if the vehicle" -" has fewer than four wheels or fewer than eight seats." +msgstr "如果車輛少於四個車輪或少於八個座位,請務必勾選 :guilabel:`是否為 M1 或 L 類?` 方格。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Vehicle not selected as an M1 or L type with extra fields shown." -msgstr "Vehicle not selected as an M1 or L type with extra fields shown." +msgstr "未選擇為 M1 或 L 類型的車輛,會顯示額外欄位。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:797 msgid "" "To configure the available products, navigate to :menuselection:`Inventory " "--> Products` and open the product to be configured." -msgstr "" -"To configure the available products, navigate to :menuselection:`Inventory " -"--> Products` and open the product to be configured." +msgstr "要配置可用產品,請前往 :menuselection:`庫存 --> 產品` 並打開要配置的產品。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:800 msgid "" "Make sure that the applicable information in the product form is fully " "configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to" " be completed." -msgstr "" -"Make sure that the applicable information in the product form is fully " -"configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to" -" be completed." +msgstr "確保產品表單中,適用資訊已完全配置。需要填寫 :guilabel:`Partida Arancelaria` (關稅項目)欄位。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:804 msgid "Generating a GRE" @@ -39961,10 +39217,7 @@ msgid "" "Once the delivery from inventory is created during the sales workflow, make " "sure you complete the |GRE| fields on the top-right section of the transfer " "form for the fields:" -msgstr "" -"Once the delivery from inventory is created during the sales workflow, make " -"sure you complete the |GRE| fields on the top-right section of the transfer " -"form for the fields:" +msgstr "在銷售工作流程中從庫存建立了發貨後,請確保填寫轉移表單右上角的 |GRE| 欄位:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:809 msgid ":guilabel:`Transport Type`" @@ -39983,20 +39236,19 @@ msgid "" "It is also required to complete the :guilabel:`Vehicle` and " ":guilabel:`Operator` fields under the :guilabel:`Guia de Remision PE` tab." msgstr "" -"It is also required to complete the :guilabel:`Vehicle` and " -":guilabel:`Operator` fields under the :guilabel:`Guia de Remision PE` tab." +"你亦須填寫 :guilabel:`Guia de Remision PE` 分頁下的 :guilabel:`車輛` 及 :guilabel:`操作員` " +"欄位。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:816 msgid "" "The delivery transfer has to be marked as *Done* for the :guilabel:`Generar " "Guia de Remision` button to appear on the left menu of the transfer form." msgstr "" -"The delivery transfer has to be marked as *Done* for the :guilabel:`Generar " -"Guia de Remision` button to appear on the left menu of the transfer form." +"交貨轉移必須標記為 *完成* ,:guilabel:`Generar Guia de Remision` 按鈕才會在轉移表單左側的選單上出現。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Generar Guia de Remision button on a transfer form in the Done stage." -msgstr "Generar Guia de Remision button on a transfer form in the Done stage." +msgstr "在「完成」階段轉移表單上的 Generar Guia de Remision 按鈕。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:822 msgid "" @@ -40004,13 +39256,12 @@ msgid "" "file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip " "that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|." msgstr "" -"Once the transfer form is correctly validated by |SUNAT|, the generated XML " -"file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip " -"that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|." +"轉移表單經 |SUNAT| 正確驗證後,生成的 XML 文件就會出現在聊天視窗中。您現在可以列印送貨單,上面會顯示轉移詳情,以及經 |SUNAT| " +"驗證的二維碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip." -msgstr "Transfer details and QR code on generated delivery slip." +msgstr "在生成的送貨單上填寫轉移詳情及二維碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:832 msgid "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`" @@ -40022,11 +39273,7 @@ msgid "" "products. This can be done manually for each product output. This can also " "be done for non-storable products. However, keep in mind that there will be " "no traceability." -msgstr "" -"At the moment, Odoo does not support the automation of prefixes for " -"products. This can be done manually for each product output. This can also " -"be done for non-storable products. However, keep in mind that there will be " -"no traceability." +msgstr "目前,Odoo 不支援產品前綴自動化。你可針對每項輸出產品手動完成。非儲存產品也可以這樣做,但請注意,此操作沒有可追溯性。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:837 msgid "" @@ -40043,18 +39290,14 @@ msgid "" " the weight on the product before creating the new waybill, or it will " "result in the same error." msgstr "" -"This error occurs when the weight on the product is set as `0.00`. To fix " -"this, you need to cancel the waybill and recreate it. Make sure that you fix" -" the weight on the product before creating the new waybill, or it will " -"result in the same error." +"當產品重量設為 `0.00` " +"時,會出現此錯誤。要解決這個問題,需要取消運單,並重新建立。請確保在創建新的運單之前,先確定產品的重量,否則會導致同樣的錯誤。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:843 msgid "" "`JSONDecodeError: Expecting value: line 1 column 1 (char 0) when creating a " "Delivery Guide`" -msgstr "" -"`JSONDecodeError: Expecting value: line 1 column 1 (char 0) when creating a " -"Delivery Guide`" +msgstr "`JSONDecodeError:建立交貨指示時要求提供數值:第 1 行第 1 欄(字符 0)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:845 msgid "" @@ -40062,9 +39305,8 @@ msgid "" "connection with the |SUNAT|; the SOL user must be established with the " "company RUT + user ID. For example `2012188549JOHNSMITH`." msgstr "" -"This error is typically generated due to SOL user issues. Verify the user's " -"connection with the |SUNAT|; the SOL user must be established with the " -"company RUT + user ID. For example `2012188549JOHNSMITH`." +"該錯誤通常是由於 SOL 用戶的問題引起。請驗證用戶與 |SUNAT| 的連接;SOL 用戶必須使用公司 RUT + 用戶 ID 建立,例如: " +"`2012188549JOHNSMITH`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:848 msgid "" @@ -40078,27 +39320,22 @@ msgstr "" msgid "" "The *Related Document Type* and *Related Document Number* fields only apply " "to invoices and receipts." -msgstr "" -"The *Related Document Type* and *Related Document Number* fields only apply " -"to invoices and receipts." +msgstr "*相關文件類型* 及 *相關文件編號* 欄位,只適用於發票和收據。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:853 msgid "`400 Client error: Bad Request for URL`" -msgstr "`400 Client error: Bad Request for URL`" +msgstr "`400 客戶端錯誤:網址請求不當`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:855 msgid "" "This error is not solvable from Odoo; it is advised you reach out to the " "|SUNAT| and verify the user. It may be necessary to create a new user." -msgstr "" -"This error is not solvable from Odoo; it is advised you reach out to the " -"|SUNAT| and verify the user. It may be necessary to create a new user." +msgstr "此錯誤無法通過 Odoo 解決;建議聯絡 |SUNAT| 並驗證用戶。可能需要重新建立一個新用戶。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:858 msgid "" "`Invalid content was found starting with element 'cac:BuyerCustomerParty'`" -msgstr "" -"`Invalid content was found starting with element 'cac:BuyerCustomerParty'`" +msgstr "`發現無效內容,起首元素為 'cac:BuyerCustomerParty'`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:860 msgid "" @@ -40108,29 +39345,23 @@ msgid "" " or *12 (others)* does not work in Odoo, since you should not have an empty " "or blank customer." msgstr "" -"This error occurs when the transfer reason is set as *other*. Please select " -"another option. Following to the official documentation of the |SUNAT|'s " -"waybill guide, the transfer reasons *03 (sale with shipment to third party)*" -" or *12 (others)* does not work in Odoo, since you should not have an empty " -"or blank customer." +"當轉移原因設為 *其他* 時,會出現此錯誤。請選擇其他選項。根據 |SUNAT| 的官方運單指引,轉移原因 *03(銷售發貨予第三方)* 或 " +"*12(其他)* 在 Odoo 中無法使用,因為您不應該有一個空白或沒有資料的客戶。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:864 msgid "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" -msgstr "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" +msgstr "`客戶疑難:使用 GRE 2.0 會消耗 IAP 點數`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:866 msgid "" "For live clients using IAP, no credit is consumed (in theory) because it " "does not go through the OSE, i.e., these documents are directly sent to the " "|SUNAT|." -msgstr "" -"For live clients using IAP, no credit is consumed (in theory) because it " -"does not go through the OSE, i.e., these documents are directly sent to the " -"|SUNAT|." +msgstr "對於使用 IAP 的正式運行客戶,由於不會經過 OSE,因此(理論上)不會消耗點數。即是說:這些文件會直接發送至 |SUNAT| 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:868 msgid "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" -msgstr "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" +msgstr "`GRE 2.0 憑證格式錯誤(回溯錯誤)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:870 msgid "" @@ -40138,9 +39369,6 @@ msgid "" "the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs" " on your database, please verify your credentials." msgstr "" -"Odoo currently throws an error with a traceback instead of a message that " -"the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs" -" on your database, please verify your credentials." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po index 615e6125e..ad86632e0 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po @@ -9354,7 +9354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "多公司處理" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -9458,7 +9458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:64 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "產品" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "" @@ -9469,7 +9469,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:70 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "聯絡人" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "" @@ -9498,7 +9498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:90 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "使用例子" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:93 msgid "Multinational companies" @@ -9941,7 +9941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "兩步驟驗證" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" @@ -10098,7 +10098,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "實行雙因素認證" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" @@ -10958,7 +10958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "公開" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" @@ -11259,7 +11259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" -msgstr "" +msgstr "新增語言" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index e32b65ec9..4e3dbda84 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "徽章" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" @@ -15547,7 +15547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" -msgstr "" +msgstr "寄送郵件" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" @@ -17916,7 +17916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" -msgstr "" +msgstr "分配" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index dfd8da766..bc7699a98 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14621,7 +14621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" -msgstr "" +msgstr "操作類型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" @@ -14715,7 +14715,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "預設" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." @@ -16765,7 +16765,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "倉庫" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" @@ -29479,7 +29479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "技術支援" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" @@ -29574,7 +29574,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "產品生命周期(PLM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -29624,7 +29624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "外勤服務" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" @@ -29664,7 +29664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" -msgstr "" +msgstr "問卷調查" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" @@ -30138,7 +30138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:60 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "能力" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/oee.rst:62 msgid "" @@ -31067,7 +31067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" -msgstr "" +msgstr "加入產品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index d4716d4a3..385278346 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" -msgstr "" +msgstr "資料清除" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" @@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "名稱" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "技術名稱" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 @@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "消除重複" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -3068,7 +3068,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" -msgstr "" +msgstr "以電郵上載" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index d0e8b7e0e..61f99841d 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # 敬雲 林 , 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6968,7 +6968,7 @@ msgstr ":doc:`活動 <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" -msgstr "" +msgstr "成員" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" @@ -6980,7 +6980,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" -msgstr "" +msgstr "會員產品" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" @@ -9424,7 +9424,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -9510,7 +9510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" -msgstr "" +msgstr "終端ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po index fc77e64fb..bfe7afd8c 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3 msgid "Worksheets" -msgstr "" +msgstr "工作表" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po index 93c4310e9..6cafa54df 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "配置" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "使用" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 89d1e8f17..8fe3dcae6 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7817,7 +7817,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" -msgstr "" +msgstr "安裝語言" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid ""