diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index 74c6d98d6..35c576171 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5814,7 +5814,7 @@ msgstr "ابدأ" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "الفروع " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index cf38064d2..c60b9f87a 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4565,7 +4565,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 msgid "Journal entries" -msgstr "" +msgstr "قيود اليومية " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:115 msgid "" @@ -16546,7 +16546,7 @@ msgstr "أستراليا " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero Australian Payroll" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" @@ -21556,7 +21556,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "الفروع " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 5a019c920..1d34146df 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5085,7 +5085,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" -msgstr "" +msgstr "Updates zu Fehlerbehebungen" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:9 msgid "Introduction" @@ -5833,7 +5833,7 @@ msgstr "Jetzt loslegen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "Zweige" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 3f66010d1..be405697d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4266,9 +4266,9 @@ msgid "" "entries that are automatically created in *draft mode* and then posted " "periodically." msgstr "" -"Odoo Buchhaltung behandelt abgegrenzte Einnahmen, indem es sie auf mehrere " -"Buchungen verteilt, die automatisch im *Entwurfsmodus* erstellt und dann " -"periodisch gebucht werden." +"Odoo Buchhaltung behandelt passive Rechnungsabgrenzungen, indem es sie auf " +"mehrere Buchungen verteilt, die automatisch im *Entwurfsmodus* erstellt und " +"dann periodisch gebucht werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28 @@ -4414,7 +4414,7 @@ msgid "" " *draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " "full amount of the income is recognized." msgstr "" -"Einen **Passiven Rechnungsabgrenzungsposten** erzeugt automatisch alle " +"Ein **Passiven Rechnungsabgrenzungsposten** erzeugt automatisch alle " "Journalbuchungen im *Entwurfsmodus*. Sie werden dann eine nach der anderen " "zum richtigen Zeitpunkt gebucht, bis der volle Betrag der Einnahmen verbucht" " ist." @@ -4452,8 +4452,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sobald dies geschehen ist, können Sie auf *Ertrag berechnen* (neben der " "Schaltfläche *Bestätigen*) klicken, um alle Werte der **Ertragsübersicht** " -"zu generieren. Diese Tabelle zeigt Ihnen alle Buchungen, die Odoo zur " -"Erkennung Ihres Ertrags vornehmen wird, und zwar zu welchem Datum." +"zu generieren. Diese Übersicht zeigt Ihnen alle Buchungen, die Odoo zur " +"Erkennung Ihres Ertrags vornehmen wird, und zu welchem Datum." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Revenue Board in Odoo Accounting" @@ -4481,7 +4481,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mit dieser Funktion wird die erste Buchung in der Ertragsübersicht auf der " "Grundlage der Zeit berechnet, die zwischen dem *Pro-Rata-Datum* und dem " -"*Erstes Realisierungsdatum* verbleibt, anstatt der Standardzeitspanne " +"*Ersten Realisierungsdatum* verbleibt, anstatt der Standardzeitspanne " "zwischen den Realisierungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:121 @@ -4503,7 +4503,7 @@ msgid "" "You can create a deferred entry from a specific journal item in your **Sales" " Journal**." msgstr "" -"Sie können aus einer bestimmten Buchungszeilen in Ihrem **Verkaufsjournal** " +"Sie können aus einer bestimmten Buchungszeile in Ihrem **Verkaufsjournal** " "einen Rechnungsabgrenzungsposten erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:129 @@ -4514,7 +4514,7 @@ msgid "" "posted journal item`_)." msgstr "" "Öffnen Sie dazu Ihr Verkaufsjournal, indem Sie zu " -":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Verkauf` gehen, und wählen " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Verkäufe` gehen, und wählen " "Sie die Buchungszeile aus, die Sie abgrenzen möchten. Vergewissern Sie sich," " dass sie auf dem richtigen Konto gebucht ist (siehe: `Das Konto einer " "gebuchten Buchungszeile ändern`)." @@ -4637,10 +4637,10 @@ msgid "" "Deferred Revenues`." msgstr "" "**Als Entwurf erstellen:** Jedes Mal, wenn eine Transaktion auf dem Konto " -"gebucht wird, wird ein Entwurf der Buchung *Passiver " -"Rechnungsabgrenzungsposten* erstellt, aber nicht validiert. Sie müssen " -"zunächst das Formular in :menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> " -"Passive Rechnungsabgrenzung` ausfüllen." +"gebucht wird, wird ein Entwurf des *Passiven Rechnungsabgrenzungspostens* " +"erstellt, aber nicht validiert. Sie müssen zunächst das Formular in " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Passive Rechnungsabgrenzung`" +" ausfüllen." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:181 msgid "" @@ -4648,7 +4648,7 @@ msgid "" " `Deferred Revenue Models`_). Whenever a transaction is posted on the " "account, a *Deferred Revenues entry* is created and immediately validated." msgstr "" -"**Erstellen und validieren:** müssen Sie auch ein Modell für Passive " +"**Erstellen und validieren:** Sie müssen auch ein Modell für Passive " "Rechnungsabgrenzung auswählen (siehe: `Modelle für Passive " "Rechnungsabgrenzung`_). Immer, wenn eine Transaktion auf dem Konto gebucht " "wird, wird ein *Passiver Rechnungsabgrenzungsposten* erstellt und sofort " @@ -9041,7 +9041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" @@ -13879,7 +13879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:585 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:279 msgid "Vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenrechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" @@ -13887,6 +13887,10 @@ msgid "" "while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding " "bills to help us pay the correct amounts on time." msgstr "" +"In Odoo können wir Lieferantenrechnungen **manuell** oder **automatisch** " +"registrieren, während der **Bericht über Überfällige Verbindlichkeiten** " +"einen Überblick über alle offenen Rechnungen verschafft, um uns dabei zu " +"helfen, die richtigen Beträge pünktlich zu bezahlen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 msgid "" @@ -13894,10 +13898,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Tutorial `Registrierung einer Lieferantenrechnung " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16 msgid "Bill creation" -msgstr "" +msgstr "Erstellung von Eingangsrechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19 msgid "Manually" @@ -13908,10 +13915,13 @@ msgid "" "Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Lieferantenrechnung, indem Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Rechnungen` gehen und auf " +":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" -msgstr "" +msgstr "Automatisch" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 msgid "" @@ -13920,22 +13930,32 @@ msgid "" "purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " "--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." msgstr "" +"Lieferantenrechnungen können automatisch erstellt werden, indem Sie **eine " +"E-Mail** an einen :ref:`E-Mail-Alias ` " +"**senden**, der mit einem Einkaufsjournal verknüpft ist, oder indem Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Rechnungen` durch Klick auf " +":guilabel:`Hochladen` **eine PDF hochladen**." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32 msgid "Bill completion" -msgstr "" +msgstr "Vervollständigung von Eingangsrechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34 msgid "" "Whether the bill is created manually or automatically, make sure the " "following fields are appropriately completed:" msgstr "" +"Unabhängig davon, ob die Rechnung manuell oder automatisch erstellt wird, " +"stellen Sie sicher, dass die folgenden Felder ordnungsgemäß ausgefüllt sind:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the " "vendor's registered information, previous purchase orders, or bills." msgstr "" +":guilabel:`Lieferant`: Odoo füllt automatisch einige Informationen aus, die " +"auf den angegebenen Informationen des Lieferanten, früheren Bestellungen " +"oder Rechnungen basieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39 msgid "" @@ -13943,6 +13963,9 @@ msgid "" "vendor and is used to do the :ref:`matching ` when you " "receive the products." msgstr "" +":guilabel:`Rechnungsreferenz`: Fügen Sie die Referenz des Verkaufsauftrag " +"des Lieferanten hinzu, die beim :ref:`Abgleich ` " +"verwendet wird, wenn Sie die Produkte erhalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 msgid "" @@ -13950,58 +13973,79 @@ msgid "" "automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be " "completed prior to completing this field." msgstr "" +":guilabel:`Autovervollständigung`: Wählen Sie eine(n) frühere(n) " +"Rechnung/Einkaufsauftrag aus, um das Dokument automatisch zu " +"vervollständigen. Das Feld :guilabel:`Lieferant` sollte ausgefüllt werden, " +"bevor Sie dieses Feld ausfüllen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43 msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rechnungsdatum`: Ist das Austellungsdatum des Dokuments." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered" " in your accounting." msgstr "" +":guilabel:`Buchungsdatum`: Ist das Datum, an dem das Dokument in Ihrer " +"Buchhaltung erfasst wurde." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is " "automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field." msgstr "" +":guilabel:`Zahlungsrefertenz`: Wenn Sie die Zahlung registrieren, wird sie " +"automatisch im Feld :guilabel:`Memo` angezeigt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment " "has to be made." msgstr "" +":guilabel:`Empfängerbank`: Um anzugeben, auf welche Kontonummer die Zahlung " +"geleistet werden soll." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48 msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill." msgstr "" +":guilabel:`Fälligkeitsdatum` oder :guilabel:`Fristen` für die Zahlung der " +"Rechnung." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and" " the :doc:`Currency `." msgstr "" +":guilabel:`Journal`: Wählen Sie aus, in welchem Journal die Rechnung erfasst" +" werden soll und legen Sie die :doc:`Währung ` " +"fest." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "filling the vendor bill" -msgstr "" +msgstr "Ausfüllen der Lieferantenrechnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:57 msgid "" "Bills can be :doc:`digitized ` for " "automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"Eingangsrechnungen können zur automatischen Vervollständigung " +":doc:`digitalisiert werden `, indem Sie " +"auf :guilabel:`Zur Digitalisierung versenden` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59 msgid "" "If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the " "screen, allowing you to easily fill in the bill information." msgstr "" +"Wenn Sie die Rechnung hochladen, wird das PDF-Dokument auf der rechten Seite" +" des Bildschirms angezeigt, sodass Sie die Rechnungsinformationen einfach " +"ausfüllen können." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63 msgid "Bill confirmation" -msgstr "" +msgstr "Bestätigung der Eingangsrechnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65 msgid "" @@ -14009,22 +14053,31 @@ msgid "" " document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " "based on the configuration on the invoice." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, wenn das Dokument vollständig ist. " +"Der Status Ihres Dokuments wechselt zu :guilabel:`Gebucht` und eine " +"Journalbuchung wird auf Grundlage der Konfiguration auf der Rechnung " +"generiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69 msgid "" "Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click " ":guilabel:`Reset to draft` if changes are required." msgstr "" +"Sobald sie bestätigt wurde, kann sie nicht mehr aktualisiert werden. Klicken" +" Sie auf :guilabel:`Auf Entwurf zurücksetzen`, wenn Änderungen vorgenommen " +"werden müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73 msgid "Bill Payment" -msgstr "" +msgstr "Zahlung von Eingangsrechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:75 msgid "" "Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment`. A " "new window pops up." msgstr "" +"Klicken Sie bei der Zahlung der Lieferantenrechnung auf :guilabel:`Zahlung " +"registrieren`. Ein neues Fenster öffnet sich." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:77 msgid "" @@ -14035,16 +14088,24 @@ msgid "" "bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice " "number as a reference." msgstr "" +"Wählen Sie das :guilabel:`Journal`, die :guilabel:`Zahlungsmethode`, den " +":guilabel:`Betrag`, den Sie zahlen möchten (Voll- oder Teilzahlung), und die" +" :guilabel:`Währung`. Odoo füllt das Feld :guilabel:`Memo` automatisch aus, " +"wenn die :guilabel:`Zahlungsreferenz` in der Lieferantenrechnung korrekt " +"hinterlegt wurde. Wenn das Feld leer ist, empfehlen wir Ihnen, die " +"Rechnungsnummer des Lieferanten als Referenz zu wählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" "Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until " "it is :doc:`reconciled `." msgstr "" +"Sobald Sie bezahlt ist, erscheint der Banner :guilabel:`In Zahlung` auf der " +"Rechnung, bis sie :doc:`abgestimmt ` wurde." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86 msgid "Aged payable report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Überfällige Verbindlichkeiten" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:88 msgid "" @@ -14052,12 +14113,19 @@ msgid "" "you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting " "--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`." msgstr "" +"Um einen Überblick über Ihre offenen Lieferantenrechnungen und die " +"dazugehörigen Fälligkeitsdaten zu erhalten, können Sie den Bericht " +"**Überfällige Verbindlichkeiten** verwenden. Gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Berichte --> Partnerberichte: Überfällige " +"Verbindlichkeiten`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:92 msgid "" "Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, " "the amounts due, the due dates, etc." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Namen des Lieferanten, um die Einzelheiten aller offenen" +" Rechnungen, der fälligen Beträge, der Fälligkeitsdaten usw. zu erhalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:96 msgid "" @@ -14065,6 +14133,9 @@ msgid "" "available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of " "your choice." msgstr "" +"Durch Klicken auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` können Sie die auf " +"dem Bildschirm angezeigten Informationen als PDF- oder XLSX-Datei " +"exportieren und in einem Ordner Ihrer Wahl speichern." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98 msgid "" @@ -14072,10 +14143,14 @@ msgid "" "is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or " "if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit." msgstr "" +"Möglicherweise erhalten Sie mehrere Rechnungen für denselben " +"Einkaufsauftrag, wenn Ihr Lieferant im Lieferrückstand ist und Ihnen " +"Rechnungen bei Lieferung der Produkte schickt, oder wenn Ihr Lieferant Ihnen" +" eine Teilrechnung zusendet oder eine Anzahlung verlangt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" -msgstr "" +msgstr "Anlagevermögen und Sachanlagen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5 msgid "" @@ -14084,6 +14159,11 @@ msgid "" " than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" " their nature, they may undergo **depreciation**." msgstr "" +"**Anlagevermögen**, auch bekannt als **langfristige Vermögenswerte**, sind " +"Investitionen, die voraussichtlich nach einem Jahr realisiert werden. Sie " +"werden in Kapital umgewandelt, anstatt als Aufwand verbucht zu werden und " +"erscheinen in der Bilanz des Unternehmens. Je nach ihrer Art können sie " +"einer **Abschreibung** unterliegen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 msgid "" @@ -14091,6 +14171,9 @@ msgid "" " bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " "equipment, land, and software." msgstr "" +"**Sachanlagen** ist eine Art von Anlagevermögen und umfasst die für ihre " +"produktiven Aspekte gekauften Immobilien, wie Gebäude, Fahrzeuge, " +"Ausrüstung, Grundstücke und Software." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12 msgid "" @@ -14101,71 +14184,86 @@ msgid "" "Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" " us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." msgstr "" +"Nehmen wir zum Beispiel an, wir kaufen ein Auto für 27.000 €. Wir planen, " +"es über fünf Jahre abzuschreiben, und werden es danach für 7.000 € " +"verkaufen. Bei der linearen Abschreibungsmethode werden jedes Jahr 4.000 € " +"als **Abschreibungsaufwand** verbucht. Nach fünf Jahren beträgt der in der " +"Bilanz ausgewiesene **Abschreibungsbetrag** 20.000 € und es verbleiben 7.000" +" € an **nicht abschreibungsfähigem Wert**, dem sogenannten Veräußerungswert." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18 msgid "" "Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries " "automatically in *draft mode*. They are then posted periodically." msgstr "" +"Odoo Buchhaltung behandelt Abschreibungen, indem alle Abschreibungen " +"automatisch im *Entwurfsmodus* erstellt und dann periodisch gebucht werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21 msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:" -msgstr "" +msgstr "Odoo unterstützt folgende **Abschreibungsmethoden**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23 msgid "Straight Line" -msgstr "Lineare Abschreibung" +msgstr "Linear" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:24 msgid "Declining" -msgstr "Abnehmend" +msgstr "Degressiv" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25 msgid "Declining Then Straight Line" -msgstr "" +msgstr "Degressiv, dann linear" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34 msgid "" "Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the" " default expense account." msgstr "" +"Solche Transaktionen müssen auf einem **Aktivkonto** gebucht werden und " +"nicht auf dem Standard-Aufwandskonto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38 msgid "Configure an Assets Account" -msgstr "" +msgstr "Ein Aktivkonto konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration eines Aktivkontos in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48 msgid "" "This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*." msgstr "" +"Der Typ dieses Kontos muss entweder *Sachanlagen* oder *Langfristige " +"Vermögenswerte* sein" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 msgid "Post an expense to the right account" -msgstr "" +msgstr "Eine Ausgabe im richtigen Konto buchen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:51 msgid "Select the account on a draft bill" -msgstr "" +msgstr "Das Konto auf dem Rechnungsentwurf auswählen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying." msgstr "" +"Wählen Sie auf einem Rechnungsentwurf das richtige Konto für alle " +"Vermögenswerte, die Sie kaufen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" +"Auswahl des Aktivkontos auf einem Rechnungsentwurf in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 msgid "Choose a different Expense Account for specific products" -msgstr "" +msgstr "Für bestimmte Produkte ein anderes Aufwandskonto auswählen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63 @@ -14173,16 +14271,20 @@ msgid "" "Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right " "**Expense Account**, and save." msgstr "" +"Beginnen Sie mit der Bearbeitung des Produkts, gehen Sie auf den Reiter " +"*Buchhaltung*, wählen Sie das richtige **Aufwandskonto** und speichern Sie." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Änderung des Aktivkontos für ein Produkt in Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75 msgid "" "It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries ` for these products." msgstr "" +"Es ist möglich, :ref:`die Erstellung von Aktivposten für diese Produkte zu " +"automatisieren `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:77 @@ -14191,22 +14293,32 @@ msgid "" " --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " "click on the account, and select the right one." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu Ihr Einkaufsjournal, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Einkäufe` gehen, die " +"Buchungszeile auswählen, die Sie ändern möchten, auf das Konto klicken und " +"das richtige Konto auswählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92 msgid "Assets entries" -msgstr "" +msgstr "Aktivposten" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:99 msgid "" "An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft " "mode*. They are then posted one by one at the right time." msgstr "" +"Ein **Aktivposten** erzeugt automatisch alle Journalbuchungen im " +"*Entwurfsmodus*. Sie werden dann eine nach der anderen zum richtigen " +"Zeitpunkt gebucht." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Assets`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" +"Um einen neuen Posten zu erstellen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Aktiva`, klicken Sie auf " +"*Neu* und füllen Sie das Formular aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105 msgid "" @@ -14214,10 +14326,14 @@ msgid "" "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Purchase** tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf **Zugehörige Einkäufe auswählen**, um eine bestehende " +"Buchungszeile mit diesem neuen Posten zu verknüpfen. Einige Felder werden " +"dann automatisch ausgefüllt, und die Buchungszeile wird nun im Reiter " +"**Zugehöriger Einkauf** aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets entry in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktivposten in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113 msgid "" @@ -14226,16 +14342,23 @@ msgid "" " shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" " at which date." msgstr "" +"Sobald dies geschehen ist, können Sie auf *Abschreibung berechnen* (neben " +"der Schaltfläche *Bestätigen*) klicken, um alle Werte der " +"**Abschreibungsübersicht** zu generieren. Diese Übersicht zeigt Ihnen alle " +"Buchungen, die Odoo zur Erkennung Ihres Ertrags vornehmen wird, und zwar zu " +"welchem Datum." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Abschreibungsübersicht in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:124 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the " "most accurately possible." msgstr "" +"Die Funktion **Prorata Temporis** ist nützlich, um Ihre Vermögensgegenstände" +" so genau wie möglich anzuschreiben." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126 msgid "" @@ -14244,6 +14367,10 @@ msgid "" "Depreciation Date* rather than the default amount of time between " "depreciations." msgstr "" +"Mit dieser Funktion wird die erste Buchung in der Abschreibungsübersicht auf" +" der Grundlage der Zeit berechnet, die zwischen dem *Pro-Rata-Datum* und dem" +" *Datum der ersten Abschreibung* verbleibt, anstatt der Standardzeitspanne " +"zwischen den Abschreibungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130 msgid "" @@ -14251,10 +14378,13 @@ msgid "" " amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " "also lower and has an amount of $ 3758.90." msgstr "" +"Zum Beispiel hat die obige Abschreibungsübersicht ihre erste Abschreibung " +"mit einem Betrag von 241,10 € und nicht 4.000,00 €. Folglich ist auch die " +"letzte Buchung niedriger und hat einen Betrag von 3.758,90 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134 msgid "What are the different Depreciation Methods" -msgstr "" +msgstr "Welche unterschiedlichen Abschreibungsmethoden gibt es?" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136 msgid "" @@ -14262,6 +14392,9 @@ msgid "" "Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have " "the same amount." msgstr "" +"Die **Lineare Abschreibungsmethode** teilt den ursprünglichen " +"Abschreibungswert durch die Anzahl geplanter Abschreibungen. Alle " +"Abschreibungsbuchungen haben denselben Betrag." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139 msgid "" @@ -14272,6 +14405,12 @@ msgid "" "the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " "duration." msgstr "" +"Die **Degressive Abschreibungsmethode** multipliziert den Abschreibungswert " +"mit dem **Degressionsfaktor** für jede Buchung. Jede Abschreibungsbuchung " +"hat einen niedrigeren Betrag als die vorherige. Die letzte " +"Abschreibungsbuchung verwendet den Degressionsfaktor nicht, sondern einen " +"Betrag, der dem Saldo des abschreibungsfähigen Wertes entspricht, sodass " +"dieser am Ende der angegebenen Laufzeit 0 € erreicht." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144 msgid "" @@ -14280,16 +14419,22 @@ msgid "" "This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a " "constant one afterward." msgstr "" +"Die **Degressive und dann lineare Abschreibungsmethode** verwendet die " +"degressive Methode, aber mit einer Mindestabschreibung, die der linearen " +"Methode entspricht. Diese Methode gewährleistet eine schnelle Abschreibung " +"zu Beginn, gefolgt von einer konstanten Abschreibung danach." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149 msgid "Assets from the Purchases Journal" -msgstr "" +msgstr "Aktiva aus dem Einkaufsjournal" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151 msgid "" "You can create an asset entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" +"Sie können aus einer bestimmten Buchungszeile in Ihrem **Einkaufsjournal** " +"einen Aktivposten erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153 msgid "" @@ -14298,25 +14443,35 @@ msgid "" "record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: " ":ref:`journal-assets-account`)." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu Ihr Einkaufsjournal, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Einkäufe` gehen, und wählen " +"Sie die Buchungszeile aus, die Sie als Vermögenswert erfassen möchten. " +"Vergewissern Sie sich, dass sie auf dem richtigen Konto gebucht ist (siehe: " +":ref:`journal-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157 msgid "" "Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the " "same way you would do to :ref:`create a new entry `." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf *Aktion*, wählen Sie **Vermögensgegenstand erstellen** " +"und füllen Sie das Formular genauso aus, wie Sie es bei der :ref:`Erstellung" +" einer neuen Buchung ` tun würden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktivposten aus einer Buchungszeile in Odoo Buchhaltung erstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165 msgid "Modification of an Asset" -msgstr "" +msgstr "Änderung eines Vermögensgegenstands" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167 msgid "" "You can modify the values of an asset to increase or decrease its value." msgstr "" +"Sie können die Werte eines Vermögensgegenstands ändern, um den Wert zu " +"erhöhen oder zu senken." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169 msgid "" @@ -14324,6 +14479,9 @@ msgid "" "Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and " "click on *Modify*." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zum Vermögensgegenstand, den Sie bearbeiten möchten, und " +"klicken Sie auf *Abschreibung ändern*. Füllen Sie dann das Formular mit den " +"neuen Abschreibungswerten aus und klicken Sie auf *Ändern*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172 msgid "" @@ -14331,6 +14489,9 @@ msgid "" " and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " "Depreciation Board." msgstr "" +"Eine **Wertminderung** bucht einen neuen Journalposten für die " +"**Wertminderung** und ändert alle zukünftigen *ungebuchten* " +"Journalbuchungen, die in der Abschreibungsübersicht aufgelistet sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175 msgid "" @@ -14339,30 +14500,38 @@ msgid "" "Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart " "Button." msgstr "" +"Bei einer **Wertsteigerung** müssen Sie zusätzliche Felder zu den " +"Kontobewegungen ausfüllen und einen neuen Aktivposten mit der " +"**Wertsteigerung** erstellen. Die Bruttoerhöhung kann über eine intelligente" +" Schaltfläche aufgerufen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Intelligente Schaltfläche für Bruttoerhöhung in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184 msgid "Disposal of Fixed Assets" -msgstr "" +msgstr "Veräußerung von Sachanlagen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186 msgid "" "To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed " "from the Balance Sheet." msgstr "" +"Um einen Vermögensgegenstand zu **verkaufen** oder **veräußern** bedeutet, " +"dass er aus der Bilanz entfernt werden muss." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188 msgid "" "To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*," " and fill out the form." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu den Vermögensgegenstand, den Sie veräußern möchten oder " +"klicken Sie auf *Verkaufen oder Veräußern* und füllen Sie das Formular aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Veräußerung eines Vermögensgegenstandes in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194 msgid "" @@ -14371,22 +14540,33 @@ msgid "" "difference between the asset's book value at the time of the sale and the " "amount it is sold for." msgstr "" +"Odoo Buchhaltung generiert dann alle Journalbuchungen, die für die " +"Veräußerung des Vermögensgegenstandes erforderlich sind, einschließlich des " +"Gewinns oder Verlusts beim Verkauf, der auf der Differenz zwischen dem " +"Buchwert des Vermögensgegenstandes zum Zeitpunkt des Verkaufs und dem " +"Betrag, für den er verkauft wird, basiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199 msgid "" "To record the sale of an asset, you must first post the related Customer " "Invoice so you can link the sale of the asset with it." msgstr "" +"Um den Verkauf eines Vermögensgegenstandes zu verbuchen, müssen Sie zunächst" +" die zugehörige Kundenrechnung buchen, damit Sie den Verkauf des " +"Vermögensgegenstandes mit ihr verknüpfen können." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203 msgid "Assets Models" -msgstr "" +msgstr "Vermögensmodelle" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205 msgid "" "You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is " "particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets." msgstr "" +"Sie können **Vermögensmodelle** erstellen, um Ihre Aktivposten schneller zu " +"erstellen. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie immer wieder dieselbe Art " +"von Vermögensgegenständen kaufen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208 msgid "" @@ -14394,6 +14574,9 @@ msgid "" "Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you " "would do to create a new entry." msgstr "" +"Um ein Modell zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Vermögensmodelle`, klicken Sie auf *Neu* und füllen Sie " +"das Formular genauso aus, wie Sie es für eine neue Buchung tun würden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212 msgid "" @@ -14401,24 +14584,29 @@ msgid "" "from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by " "clicking on the button *Save Model*." msgstr "" +"Sie können einen *bestätigten Aktivposten* auch in ein Modell umwandeln, " +"indem Sie ihn über :menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Aktiva` " +"öffnen und dann auf die Schaltfläche *Modell speichern* klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217 msgid "Apply an Asset Model to a new entry" -msgstr "" +msgstr "Ein Vermögensmodell auf eine neue Buchung anwenden" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219 msgid "" "When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** " "with the right asset account." msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen Aktivposten erstellen, füllen Sie das Feld **Konto für " +"Sachanlagen** mit dem richtigen Buchungskonto aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Assets model button in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche für Vermögenmodell in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232 msgid "Automate the Assets" -msgstr "" +msgstr "Aktiva automatisieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234 msgid "" @@ -14426,10 +14614,14 @@ msgid "" "Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the " "expenses that are credited on it automatically." msgstr "" +"Wenn Sie ein Konto erstellen oder bearbeiten, dessen Typ entweder " +"*Anlagevermögen* oder *Sachanlagen* ist, können Sie es so konfigurieren, " +"dass Vermögenswerte für Aufwände, die darauf gutgeschrieben werden, " +"automatisch erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238 msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:" -msgstr "" +msgstr "Sie haben drei Möglichkeiten für das Feld **Aktiva automatisieren**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:241 msgid "" @@ -14437,6 +14629,10 @@ msgid "" "draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out " "the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`." msgstr "" +"**Als Entwurf erstellen:** Jedes Mal, wenn eine Transaktion auf dem Konto " +"gebucht wird, wird ein Entwurf des *Aktivpostens* erstellt, aber nicht " +"validiert. Sie müssen zunächst das Formular in :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Buchhaltung --> Aktiva` ausfüllen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244 msgid "" @@ -14444,10 +14640,13 @@ msgid "" "Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets " "entry* is created and immediately validated." msgstr "" +"**Erstellen und validieren:** Sie müssen auch ein Vermögensmodell auswählen " +"(siehe: `Vermögensmodelle`_). Immer, wenn eine Transaktion auf dem Konto " +"gebucht wird, wird ein *Aktivposten* erstellt und sofort validiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktiva auf einem Konto in Odoo Buchhaltung automatisieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 msgid "" @@ -14455,10 +14654,13 @@ msgid "" " of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" "account`)." msgstr "" +"Sie können dieses Konto z. B. als Standard-**Aufwandskonto** für ein Produkt" +" auswählen, um dessen Einkauf vollständig zu automatisieren. (siehe: " +":ref:`product-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses and prepayments" -msgstr "" +msgstr "Aktive Rechnungsabgrenzung und Vorauszahlungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" @@ -14466,6 +14668,9 @@ msgid "" "expense**), are both costs that have already occurred for unconsumed " "products or services yet to receive." msgstr "" +"**Aktive Rechnungsabgrenzungen** und **Vorauszahlungen** (auch bekannt als " +"**transitorische Aktiva**) sind beides Kosten, die bereits für noch nicht " +"verbrauchte Produkte oder Dienstleistungen entstanden sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" @@ -14475,6 +14680,12 @@ msgid "" " or *Income Statement*, since the payments will be effectively expensed in " "the future." msgstr "" +"Solche Kosten sind **Vermögensgegenstände** für das Unternehmen, das sie " +"bezahlt, da es bereits für Produkte und Dienstleistungen bezahlt hat, die es" +" noch nicht erhalten hat oder die noch nicht verwendet werden. Das " +"Unternehmen kann sie nicht in der aktuellen **Gewinn- und Verlustrechnung** " +"oder der *Erfolgsrechnung* ausweisen, da die Zahlungen erst in der Zukunft " +"effektiv ausgegeben werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" @@ -14482,6 +14693,9 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the Profit and Loss statement." msgstr "" +"Diese zukünftigen Ausgaben müssen in der Bilanz des Unternehmens so lange " +"abgegrenzt werden, bis sie in der Gewinn- und Verlustrechnung auf einmal " +"oder über einen bestimmten Zeitraum **verbucht** werden können." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" @@ -14491,6 +14705,12 @@ msgid "" "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $ 100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" +"Nehmen wir zum Beispiel an, wir zahlen 1.200 € auf einmal für ein Jahr der " +"Versicherung. Wir zahlen die Kosten bereits jetzt, haben die Dienstleistung " +"aber noch nicht in Anspruch genommen. Daher buchen wir diese neue Ausgabe " +"auf ein *Vorauszahlungskonto* und beschließen, sie monatlich zu verbuchen. " +"In den nächsten 12 Monaten werden wir jeden Monat 100 € als Aufwand " +"verbuchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" @@ -14498,49 +14718,64 @@ msgid "" "in multiple entries that are automatically created in *draft mode* and then " "posted periodically." msgstr "" +"Odoo Buchhaltung behandelt aktive Rechnungsabgrenzungen und Vorauszahlungen," +" indem es sie auf mehrere Buchungen verteilt, die automatisch im " +"*Entwurfsmodus* erstellt und dann periodisch gebucht werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 msgid "" "Such transactions must be posted on a **Deferred Expense Account** rather " "than on the default expense account." msgstr "" +"Solche Transaktionen müssen auf einem **Konto für aktive " +"Rechnungsabgrenzung** gebucht werden und nicht auf dem Standard-" +"Aufwandskonto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 msgid "Configure a Deferred Expense Account" -msgstr "" +msgstr "Konto für Aktive Rechnungsabgrenzung konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting" msgstr "" +"Konfiguration des Kontos für aktive Rechnungsabgrenzung in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45 msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*" msgstr "" +"Der Typ dieses Kontos muss entweder *Umlaufvermögen* oder *Vorauszahlungen* " +"sein" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 msgid "" "On a draft bill, select the right account for all the products of which the " "expenses must be deferred." msgstr "" +"Wählen Sie auf einem Rechnungsentwurf das richtige Konto für alle Produkte, " +"deren Aufwände abgegrenzt werden müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "" "Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting" msgstr "" +"Auswahl des Kontos für aktive Rechnungsabgrenzung auf einem Rechnungsentwurf" +" in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Änderung des Aufwandskontos für ein Produkt in Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71 msgid "" "It is possible to automate the creation of expense entries for these " "products (see: `Automate the Deferred Expenses`_)." msgstr "" +"Es ist möglich, die Erstellung von Aufwandsbuchungen für diese Produkte zu " +"automatisieren (siehe: `Aktive Rechnungsabgrenzung automatisieren`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:86 msgid "Deferred Expenses entries" -msgstr "" +msgstr "Aktive Rechnungsabgrenzungsposten" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91 msgid "" @@ -14548,12 +14783,19 @@ msgid "" "*draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the " "full amount of the expense is recognized." msgstr "" +"Ein **Aktiven Rechnungsabgrenzungsposten** erzeugt automatisch alle " +"Journalbuchungen im *Entwurfsmodus*. Sie werden dann eine nach der anderen " +"zum richtigen Zeitpunkt gebucht, bis der volle Betrag der Ausgabe verbucht " +"ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:94 msgid "" "To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expense`, click on *Create*, and fill out the form." msgstr "" +"Um einen neuen Posten zu erstellen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Aktive Rechnungsabgrenzung`," +" klicken Sie auf *Neu* und füllen Sie das Formular aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97 msgid "" @@ -14561,10 +14803,14 @@ msgid "" "this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the " "journal item is now listed under the **Related Expenses** tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf **Zugehörige Einkäufe auswählen**, um eine bestehende " +"Buchungszeile mit diesem neuen Posten zu verknüpfen. Einige Felder werden " +"dann automatisch ausgefüllt, und die Buchungszeile wird nun im Reiter " +"**Zugehörige Ausgaben** aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Rechnungsabgrenzungsposten in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105 msgid "" @@ -14573,16 +14819,22 @@ msgid "" "shows you all the entries that Odoo will post to recognize your expense, and" " at which date." msgstr "" +"Sobald dies geschehen ist, können Sie auf *Aufwand berechnen* (neben der " +"Schaltfläche *Bestätigen*) klicken, um alle Werte der **Aufwandsübersicht** " +"zu generieren. Diese Übersicht zeigt Ihnen alle Buchungen, die Odoo zur " +"Erkennung Ihrer Ausgabe vornehmen wird, und zu welchem Datum." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Expense Board in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aufwandsübersicht in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116 msgid "" "The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your expense the " "most accurately possible." msgstr "" +"Die Funktion **Prorata Temporis** ist nützlich, um Ihren Aufwand so genau " +"wie möglich zu erfassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118 msgid "" @@ -14590,6 +14842,10 @@ msgid "" " the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* " "rather than the default amount of time between recognitions." msgstr "" +"Mit dieser Funktion wird die erste Buchung in der Aufwandsübersicht auf der " +"Grundlage der Zeit berechnet, die zwischen dem *Pro-Rata-Datum* und dem " +"*Ersten Realisierungsdatum* verbleibt, anstatt der Standardzeitspanne " +"zwischen den Realisierungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:122 msgid "" @@ -14597,16 +14853,21 @@ msgid "" " $ 70.97 rather than $ 100.00. Consequently, the last entry is also lower " "and has an amount of $ 29.03." msgstr "" +"Zum Beispiel hat die obige Aufwandsübersicht ihre erste Ausgabe mit einem " +"Betrag von 70,97 € und nicht 100,00 €. Folglich ist auch die letzte Buchung" +" niedriger und hat einen Betrag von 29,03 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 msgid "Deferred Entry from the Purchases Journal" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsabgrenzungsposten aus dem Einkaufsjournal" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128 msgid "" "You can create a deferred entry from a specific journal item in your " "**Purchases Journal**." msgstr "" +"Sie können aus einer bestimmten Buchungszeile in Ihrem **Einkaufsjournal** " +"einen Rechnungsabgrenzungsposten erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:130 msgid "" @@ -14615,16 +14876,23 @@ msgid "" "defer. Make sure that it is posted in the right account (see: `Change the " "account of a posted journal item`_)." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu Ihr Einkaufsjournal, indem Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Einkäufe` gehen, und wählen " +"Sie die Buchungszeile aus, die Sie abgrenzen möchten. Vergewissern Sie sich," +" dass sie auf dem richtigen Konto gebucht ist (siehe: `Das Konto einer " +"gebuchten Buchungszeile ändern`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142 msgid "Deferred Expense Models" -msgstr "Aktive Rechnungsabgrenzungs-Modelle" +msgstr "Modelle für Aktive Rechnungsabgrenzung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144 msgid "" "You can create **Deferred Expense Models** to create your Deferred Expense " "entries faster." msgstr "" +"Sie können **Modelle für Aktive Rechnungsabgrenzung** erstellen, um aktive " +"Rechnungsabgrenzungsposten schneller zu erfassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:146 msgid "" @@ -14632,6 +14900,10 @@ msgid "" "Deferred Expense Models`, click on *Create*, and fill out the form the same " "way you would do to create a new entry." msgstr "" +"Um ein Modell zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Modelle für Aktive Rechnungsabgrenzung`, klicken Sie auf " +"*Neu* und füllen Sie das Formular genauso aus, wie Sie es für eine neue " +"Buchung tun würden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:150 msgid "" @@ -14639,24 +14911,33 @@ msgid "" "opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred " "Expenses` and then, by clicking on the button *Save Model*." msgstr "" +"Sie können einen *bestätigten aktiven Rechnungsabgrenzungsposten* auch in " +"ein Modell umwandeln, indem Sie ihn über :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Buchhaltung --> Aktive Rechnungsabgrenzung` öffnen und dann auf die " +"Schaltfläche *Modell speichern* klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:155 msgid "Apply a Deferred Expense Model to a new entry" msgstr "" +"Ein Modell für Aktive Rechnungsabgrenzung auf eine neue Buchung anwenden" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157 msgid "" "When you create a new Deferred Expense entry, fill out the **Deferred " "Expense Account** with the right recognition account." msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen aktiven Rechnungsabgrenzungsposten erstellen, füllen " +"Sie das Feld **Konto für Aktive Rechnungsabgrenzung** mit dem richtigen " +"Buchungskonto aus." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting" msgstr "" +"Schaltfläche für Modell für Aktive Rechnungsabgrenzung in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170 msgid "Automate the Deferred Expenses" -msgstr "" +msgstr "Aktive Rechnungsabgrenzung automatisieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:172 msgid "" @@ -14664,10 +14945,16 @@ msgid "" "Assets* or *Prepayments*, you can configure it to defer the expenses that " "are credited on it automatically." msgstr "" +"Wenn Sie ein Konto erstellen oder bearbeiten, dessen Typ entweder " +"*Umlaufvermögen* oder *Vorauszahlungen* ist, können Sie es so konfigurieren," +" dass die Aufwände, die darauf gutgeschrieben werden, automatisch abgegrenzt" +" werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:175 msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Expense** field:" msgstr "" +"Sie haben drei Möglichkeiten für das Feld **Aktive Rechnungsabgrenzung " +"automatisieren**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:178 msgid "" @@ -14676,6 +14963,11 @@ msgid "" "first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Deferred Expenses`." msgstr "" +"**Als Entwurf erstellen:** Jedes Mal, wenn eine Transaktion auf dem Konto " +"gebucht wird, wird ein Entwurf des *Aktiven Rechnungsabgrenzungspostens* " +"erstellt, aber nicht validiert. Sie müssen zunächst das Formular in " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Aktive Rechnungsabgrenzung` " +"ausfüllen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:181 msgid "" @@ -14683,10 +14975,17 @@ msgid "" " `Deferred Expense Models`_). Whenever a transaction is posted on the " "account, a *Deferred Expenses entry* is created and immediately validated." msgstr "" +"**Erstellen und validieren:** Sie müssen auch ein Modell für Aktive " +"Rechnungsabgrenzung auswählen (siehe: `Modelle für Aktive " +"Rechnungsabgrenzung`_). Immer, wenn eine Transaktion auf dem Konto gebucht " +"wird, wird ein *Aktiver Rechnungsabgrenzungsposten* erstellt und sofort " +"validiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting" msgstr "" +"Aktive Rechnungsabgrenzung auf einem Konto in Odoo Buchhaltung " +"automatisieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190 msgid "" @@ -14694,16 +14993,22 @@ msgid "" " of a product to fully automate its purchase. (see: `Choose a different " "Expense Account for specific products`_)." msgstr "" +"Sie können dieses Konto z. B. als Standard-**Aufwandskonto** für ein Produkt" +" auswählen, um dessen Einkauf vollständig zu automatisieren. (siehe: `Für " +"bestimmte Produkte ein anderes Aufwandskonto auswählen`_)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "AI-powered document digitization" -msgstr "" +msgstr "KI-gestützte Dokumentdigitalisierung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5 msgid "" "**Invoice digitization** is the process of converting paper documents into " "vendor bill and customer invoice forms in your accounting." msgstr "" +"**Rechnungsdigitalisierung** ist das Umwandlung von Papierdokumenten in " +"Formulare für Lieferantenrechnungen und Kundenrechnungen in Ihrer " +"Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8 msgid "" @@ -14712,18 +15017,27 @@ msgid "" "bill and customer invoice forms are automatically created and populated " "based on the scanned invoices." msgstr "" +"Odoo verwendet :abbr:`OCR (Optical Character Recognition, deutsch: optische " +"Zeichenerkennung)` und Technologien der künstlichen Intelligenz, um den " +"Inhalt der Dokumente zu erkennen. Die Formulare für Lieferantenrechnungen " +"und Kundenrechnungen werden automatisch erstellt und auf der Grundlage der " +"gescannten Rechnungen ausgefüllt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 msgid "" "`Test Odoo's invoice digitization `_" msgstr "" +"`Odoos Rechnungsdigitalisierung testen `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Rechnungsdigitalisierung mit OCR " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20 msgid "" @@ -14733,6 +15047,11 @@ msgid "" "includes customer credit notes) should be processed automatically or on " "demand." msgstr "" +"Kreuzen Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Digitalisierung` das Kästchen :guilabel:`Dokument-" +"Digitalisierung` und wählen Sie, ob :guilabel:`Lieferantenrechnungen` und " +":guilabel:`Kundenrechnungen` (dies schließt Kundengutschriften ein) " +"automatisch oder nach Bedarf verarbeitet werden sollen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25 msgid "" @@ -14740,14 +15059,17 @@ msgid "" "line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines " "on the invoice." msgstr "" +"Wenn Sie die Option :guilabel:`Einzelne Rechnungszeile pro Steuer` " +"aktivieren, wird nur eine Zeile pro Steuer in der neuen Eingangsrechnung " +"erstellt, unabhängig von der Anzahl der Zeilen auf der Ausgangsrechnung." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29 msgid "Invoice upload" -msgstr "" +msgstr "Rechnung hochladen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32 msgid "Upload invoices manually" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen manuell hochladen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34 msgid "" @@ -14757,10 +15079,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " ":guilabel:`Upload`." msgstr "" +"Klicken Sie im :guilabel:`Buchhaltungsdashboard` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Hochladen` des Journals Ihrer Lieferantenrechnungen. Alternativ " +"gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` oder " +":menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Rechnungen` und wählen " +":guilabel:`Hochladen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42 msgid "Upload invoices using an email alias" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen mittels E-Mail-Alias hochladen" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:44 msgid "" @@ -14768,6 +15095,10 @@ msgid "" "email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft " "customer invoices or vendor bills." msgstr "" +"Sie können Ihren angeschlossenen Scanner so konfigurieren, dass gescannte " +"Dokumente an einen E-Mail-Alias gesendet werden. Die an diese Alias-Namen " +"gesendeten E-Mails werden in neue Entwürfe von Kunden- oder " +"Lieferantenrechnungen umgewandelt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47 msgid "" @@ -14776,6 +15107,10 @@ msgid "" "enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, " "and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sie können den E-Mail-Alias eines Journals ändern. Gehen Sie dazu zur App " +":guilabel:`Einstellungen`. Unter :guilabel:`Allgemeine Einstellungen: " +"Dialog` aktivieren Sie :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`, fügen " +"eine :guilabel:`Alias-Domain` hinzu und :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51 msgid "" @@ -14783,6 +15118,9 @@ msgid "" " the journal. Emails sent to this address will be converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" +"Der E-Mail-Alias ist nun im Reiter für:guilabel:`Erweiterte Einstellungen` " +"des Journals verfügbar. E-Mails, die an diese Adresse gesendet werden, " +"werden automatisch in neue Ein-/Ausgangsrechnungen umgewandelt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55 msgid "" @@ -14790,6 +15128,9 @@ msgid "" " send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` workspace (e.g., " "`inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"Wenn Sie die :doc:`Dokumente<../../documents>`-App verwenden, können Sie " +"Ihre gescannten Rechnungen automatisch in den Arbeitsbereich " +":guilabel:`Finanzen` senden (z. B. `inbox-financial@example.odoo.com`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:58 msgid "" @@ -14807,16 +15148,24 @@ msgid "" "edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email " "Alias`." msgstr "" +"Um einen Standard-E-Mail-Alias zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Buchhaltung: Journale`. " +"Wählen Sie das Journal, das Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf den " +"Reiter :guilabel:`Erweiterte Einstellungen` und bearbeiten Sie den `E-Mail-" +"Alias`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:68 msgid "Invoice digitization" -msgstr "" +msgstr "Rechnungsdigitalisierung" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:70 msgid "" "According to your settings, the document is either processed automatically, " "or you need to click on :guilabel:`Send for digitization` to do it manually." msgstr "" +"Je nach Ihren Einstellungen wird das Dokument entweder automatisch " +"verarbeitet, oder Sie müssen auf :guilabel:`Zur Digitalisierung versenden` " +"klicken, um es manuell zu verarbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:73 msgid "" @@ -14824,10 +15173,14 @@ msgid "" "clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and " "selecting the proper information instead." msgstr "" +"Sobald die Daten aus der PDF-Datei extrahiert sind, können Sie sie bei " +"Bedarf korrigieren, indem Sie auf die entsprechenden Stichwörter (verfügbar " +"im Modus :guilabel:`Bearbeiten`) klicken und stattdessen die richtigen " +"Informationen auswählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:77 msgid "Data recognition with AI" -msgstr "" +msgstr "Datenerkennung mit KI" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:79 msgid "" @@ -14836,6 +15189,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system " "identifies the correct data for future digitizations." msgstr "" +"Es ist wichtig, dass Sie die während der Digitalisierung hochgeladenen " +"Informationen überprüfen und (falls erforderlich) korrigieren. Anschließend " +"müssen Sie das Dokument durch Klicken auf :guilabel:`Bestätigen` " +"veröffentlichen. Auf diese Weise lernt die KI und das System erkennt die " +"richtigen Daten für zukünftige Digitalisierungen." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:86 msgid "" @@ -14843,6 +15201,9 @@ msgid "" "requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one " "credit." msgstr "" +"Die **Rechnungsdigitalisierung** ist ein In-App-Kauf-(IAP-)Dienst, der im " +"Voraus bezahlte Guthaben erfordert. Für die Digitalisierung eines Dokuments " +"wird ein Guthaben verbraucht." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:89 msgid "" @@ -14851,14 +15212,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " "Services`." msgstr "" +"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Digitalisierung`, klicken Sie auf " +":guilabel:`Guthaben kaufen` oder gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen" +" --> Odoo IAP`, und klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:98 msgid "`Our Privacy Policy `_" msgstr "" +"`Unsere Datenschutzrichtlinien `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99 msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:3 msgid "Documents" @@ -14876,6 +15242,8 @@ msgid "" "You can upload any type of file (max 64MB per file on Odoo Online), and " "organize them in various workspaces." msgstr "" +"Sie können jede Art von Datei hochladen (max. 64 MB pro Datei bei Odoo " +"Online) und sie in verschiedenen Arbeitsbereichen organisieren." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:11 msgid "`Odoo Documents: product page `_" @@ -14886,6 +15254,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Grundlagen für Dokumente " +"`_" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:13 msgid "" @@ -14893,6 +15263,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Dokumente mit Ihrer Buchhaltungsapp verwenden " +"`_" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:19 msgid "" @@ -14904,12 +15277,23 @@ msgid "" ". You can change the default workspace by using the dropdown menu and edit " "its properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" +"Unter :menuselection:`Dokumente --> Konfiguration --> Einstellungen` können " +"Sie die Zentralisierung von Dateien aktivieren, die einem bestimmten Bereich" +" Ihrer Tätigkeit zugeordnet sind. Wenn Sie z. B. :guilabel:`HR` ankreuzen, " +"sind Ihre Personaldokumente automatisch im HR-Arbeitsbereich verfügbar, " +"während Dokumente, die sich auf die Personalabrechnung beziehen, automatisch" +" im Unterarbeitsbereich Personalabrechnung verfügbar sind. Sie können den " +"Standardarbeitsbereich über das Drop-down-Menü ändern und seine " +"Eigenschaften bearbeiten, indem Sie auf die Schaltfläche für den internen " +"Link (:guilabel:`➔`) klicken." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" +"Zentralisierung von Dateien aktivieren, die einem bestimmten Bereich Ihrer " +"Tätigkeit zugeordnet sind." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:31 msgid "" @@ -14917,16 +15301,23 @@ msgid "" "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" +"Wenn Sie die Zentralisierung Ihrer Buchhaltungsdateien und -dokumente " +"aktivieren, müssen Sie auf :guilabel:`Journale` klicken und jedes Journal " +"unabhängig definieren, um eine automatische Synchronisierung zu ermöglichen." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." msgstr "" +"Zentralisierung von Dateien aktivieren, die zu Ihrer Buchhaltung gehören." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:39 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen Arbeitsbereich auswählen, werden bestehende Dokumente " +"nicht verschoben. Nur neu erstellte Dokumente sind im neuen Arbeitsbereich " +"zu finden." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:43 msgid "Workspaces" @@ -14939,6 +15330,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces` and clicking on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Arbeitsbereiche sind hierarchische Ordner mit einem eigenen Bündel an " +"Stichwörtern und Aktionen. Es gibt Standardarbeitsbereiche, aber Sie können " +"Ihre eigenen erstellen, indem Sie auf :menuselection:`Dokumente --> " +"Konfiguration --> Arbeitsbereiche` gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:50 msgid "" @@ -14946,10 +15341,13 @@ msgid "" "edited, or deleted by clicking on the gear icon :guilabel:`⚙` on the left " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsbereiche` und :guilabel:`Unterarbeitsbereiche` können über" +" das Zahnradsymbol :guilabel:`⚙` im linken Menü erstellt, bearbeitet oder " +"gelöscht werden" #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "Unterarbeitsbereiche aus dem linken Menü erstellen." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:60 msgid "" @@ -14957,23 +15355,32 @@ msgid "" "documents. They are organized per category and filters can be used to sort " "them." msgstr "" +"Tags werden in Arbeitsbereichen verwendet, um eine Unterscheidungsebene " +"zwischen Dokumenten zu schaffen. Sie sind nach Kategorien geordnet und " +"können mit Filtern sortiert werden." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:64 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically." msgstr "" +"Die Stichwörter des übergeordneten Arbeitsbereichs werden automatisch auf " +"die untergeordneten übertragen." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:65 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`." msgstr "" +"Stochwörter können über :menuselection:`Konfiguration --> Stichwörter` " +"erstellt und bearbeitet werden." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:66 msgid "" "Tags can also be created, edited, or deleted, by clicking on the gear icon " ":guilabel:`⚙`, on the left menu." msgstr "" +"Stichwörter können über das Zahnradsymbol :guilabel:`⚙` im linken Menü " +"erstellt, bearbeitet oder gelöscht werden" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:70 msgid "Documents management" @@ -14987,10 +15394,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" +"Wenn Sie auf ein bestimmtes Dokument klicken, werden im rechten Fenster " +"verschiedene Optionen angezeigt. Oben können weitere Optionen verfügbar " +"sein: :guilabel:`Herunterladen`, :guilabel:`Teilen`, :guilabel:`Ersetzen`, " +":guilabel:`Sperren` oder :guilabel:`Zerteilen`. Es ist auch möglich, den " +":guilabel:`Chatter zu öffnen` oder das Dokument zu :guilabel:`Archivieren`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "Optionen des rechten Panels" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:81 msgid "" @@ -15000,6 +15412,12 @@ msgid "" "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or to add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Dann können Sie den Namen Ihrer Datei ändern, indem Sie auf " +":guilabel:`DoKument` klicken. Ein :guilabel:`Kontakt` oder ein " +":guilabel:`Besitzer` kann zugewiesen werden. Der zugehörige " +":guilabel:`Arbeitsbereich` kann geändert werden und es ist möglich, auf die " +"zugehörige :guilabel:`Journalbuchung` zuzugreifen oder " +":guilabel:`Stichwörter` hinzuzufügen." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:87 msgid "" @@ -15007,6 +15425,10 @@ msgid "" "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" +"Der :guilabel:`Kontakt` ist die Person, die mit dem Dokument verbunden und " +"ihm zugewiesen ist. Sie kann das Dokument nur ansehen und nicht abändern. D." +" h.: Ein bestehender Lieferant in Ihrer Datenbank ist der Kontakt für seine " +"Rechnung." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:90 msgid "" @@ -15015,16 +15437,24 @@ msgid "" " a document. I.e.: an employee must be owner of a document to be able to see" " it in \"My Profile\"." msgstr "" +"Die Person, die ein Dokument erstellt, ist standardmäßig der " +":guilabel:`Besitzer` des Dokuments und hat alle Rechte an diesem Dokument. " +"Es ist möglich, den Besitzer eines Dokuments zu ersetzen. D. h.: Ein " +"Mitarbeiter muss Besitzer eines Dokuments sein, damit er es in „Mein Profil“" +" sehen kann." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:94 msgid "" "Finally, different :guilabel:`Actions` are available at the bottom of the " "right panel, depending on the workspace where your document is stored." msgstr "" +"Außerdem sind unten im rechten Fenster verschiedene :guilabel:`Aktionen` " +"verfügbar, je nachdem, in welchem Arbeitsbereich Ihr Dokument gespeichert " +"ist." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:98 msgid "Workflow actions" -msgstr "Workflow-Aktionen" +msgstr "Arbeitsablaufsaktionen" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:100 msgid "" @@ -15035,26 +15465,39 @@ msgid "" "another workspace with a single click etc. These workflow actions appear on " "the right panel when it meets the criteria you set." msgstr "" +"Arbeitsablaufsaktionen helfen Ihnen, die Verwaltung Ihrer Dokumente und Ihre" +" Geschäftsabläufe insgesamt zu optimieren. Dies sind automatisierte " +"Aktionen, die für jeden Arbeitsbereich erstellt und angepasst werden können," +" z. B.: Dokumente erstellen, Rechnungen verarbeiten, unterschreiben, Dateien" +" organisieren, Stichwörter hinzufügen oder diese mit einem einzigen Klick in" +" einen anderen Arbeitsbereich verschieben usw. Diese Arbeitsablaufsaktionen " +"werden auf der rechten Seite angezeigt, wenn sie die von Ihnen festgelegten " +"Kriterien erfüllen." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:107 msgid "Create workflow actions" -msgstr "Workflow-Aktionen erstellen" +msgstr "Arbeitsablaufsaktionen erstellen" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:109 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um Arbeitsablaufsaktionen zu erstellen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Dokumente --> Konfiguration --> Aktionen`, und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:113 msgid "" "An action applies to all :guilabel:`Child Workspaces` under the " ":guilabel:`Parent Workspace` you selected." msgstr "" +"Eine Aktion gilt für alle :guilabel:`untergeordneten Arbeitsbereiche` unter " +"dem *Übergeordneten Arbeitsbereich*, den Sie ausgewählt haben." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:117 msgid "Set the conditions" -msgstr "Legen Sie Bedingungen fest" +msgstr "Bedingungen festlegen" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:119 msgid "" @@ -15063,6 +15506,11 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"Sie können eine neue :guilabel:`Aktion` :guilabel:`erstellen` oder eine " +"bestehende bearbeiten. Sie können den :guilabel:`Namen der Aktion` festlegen" +" und dann die Bedingungen festlegen, die die Erscheinung der " +"Aktionsschaltfläche (:guilabel:`▶`) im rechten Panel auslösen, wenn eine " +"Datei ausgewählt wird." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:123 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" @@ -15075,40 +15523,48 @@ msgid "" ":guilabel:`Does not contain` conditions, meaning the files *must have* or " "*mustn't have* the tags set here." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Sie können sowohl die Bedingungen " +":guilabel:`Enthält` als auch *Enthält nicht* verwenden, d. h. die Dateien " +"*müssen* oder *dürfen* die hier festgelegten Stichwörter *nicht* haben." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." msgstr "" +":guilabel:`Kontakt`: Die Dateien müssen mit dem hier eingestellten Kontakt " +"verbunden sein." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" +":guilabel:`Besitzer`: Die Dateien müssen mit dem hier eingestellten Besitzer" +" verbunden sein." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Beispiel eine Grundbedingung einer Arbeitsablaufsaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:137 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "located inside the selected workspace." msgstr "" -"Wenn Sie keine Bedingungen festlegen, erscheint der Aktions Button bei allen" -" Dateien, die sich im ausgewählten Arbeitsbereich befinden." +"Wenn Sie keine Bedingungen festlegen, erscheint die Aktionsschaltfläche bei " +"allen Dateien, die sich im ausgewählten Arbeitsbereich befinden." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:141 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "Erweiterte Bedingungsart: Domäne" +msgstr "Erweiterte Bedingungsart: Bereich" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:144 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to properly " "configure *Domain* filters." msgstr "" -"Es wird empfohlen, einige Kenntnisse in der Odoo-Datenstruktur zu haben, um " -"*Domain*-Filter richtig zu konfigurieren." +"Es wird empfohlen, einige Kenntnisse in der Odoo-Entwicklung zu haben, um " +"*Bereichsfilter* richtig zu konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:147 msgid "" @@ -15116,10 +15572,14 @@ msgid "" " needs to be activated. Once that's done, select the :guilabel:`Domain` " "condition type, and click on :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" +"Um auf die Bedingung *Bereich* zugreifen zu können, muss der " +":ref:`Entwicklermodus ` aktiviert sein. Sobald dies " +"geschehen ist, wählen Sie die Bedingungsart *Bereich* aus und klicken Sie " +"auf *Filter hinzufügen*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Activating the domain condition type in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Bedingungsart „Bereich“ in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:154 msgid "" @@ -15129,10 +15589,16 @@ msgid "" ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the :guilabel:`value` to *pdf*." msgstr "" +"Um eine Regel zu erstellen, wählen Sie einfach ein :guilabel:`Feld`, einen " +":guilabel:`Operator` und einen :guilabel:`Wert` aus. Wenn Sie beispielsweise" +" eine Arbeitsablaufsaktion zu allen PDF-Dateien in einem Arbeitsbereich " +"hinzufügen möchten, setzen Sie das :guilabel:`Feld` auf *Mime-Typ*, den " +":guilabel:`Operator` auf *enthält* und den :guilabel:`Wert` auf *pdf*." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Beispiel eine Bereichsbedingung einer Arbeitsablaufsaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:163 msgid "" @@ -15141,21 +15607,30 @@ msgid "" "if your rule should match :guilabel:`ALL` or :guilabel:`ANY` conditions. You" " can also edit the rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Knoten hinzufügen` (Pluskreis-Symbol) und " +":guilabel:`Zweig hinzufügen` (Ellipsen-Symbol), um Bedingungen und " +"Unterbedingungen hinzuzufügen. Sie können dann angeben, ob Ihre Regel " +"*:guilabel:`ALLE` oder :guilabel:`BELIEBIGE` Bedingungen erfüllen soll. Sie " +"können die Regel auch direkt mit dem *Code-Editor* bearbeiten." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "" "Add a node or a branch to a workflow action's condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Hinzufügen eines Knotens oder eines Zweigs zu einer Bedingung einer " +"Arbeitsablaufsaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:172 msgid "Configure the actions" -msgstr "Konfigurieren Sie die Aktionen" +msgstr "Die Aktionen konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:174 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" +"Wählen Sie die Reiter :guilabel:`Aktionen`, um Ihre Aktion einzurichten. Sie" +" können gleichzeitig:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:176 msgid "" @@ -15170,21 +15645,21 @@ msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." msgstr "" -"**Eigentümer setzen**: fügt der Datei einen Eigentümer hinzu oder ersetzt " -"einen vorhandenen Eigentümer durch einen neuen." +"**Besitzer festlegen**: Fügen Sie der Datei einen Besitzer hinzu oder " +"ersetzt einen vorhandenen Besitzer durch einen neuen." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:178 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." msgstr "" -"**In Arbeitsbereich verschieben**: Verschiebt die Datei in einen beliebigen " -"Arbeitsbereich." +"**In Arbeitsbereich verschieben**: Verschieben Sie die Datei in einen " +"beliebigen Arbeitsbereich." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:179 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" -"**Anlegen**: Erstellen Sie eines der folgenden an die Datei angehängten " +"**Erstellen**: Erstellen Sie eines der folgenden an die Datei angehängten " "Elemente in Ihrer Datenbank:" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:181 @@ -15202,14 +15677,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:183 msgid "**Signature request**: create a new Sign template to send out." msgstr "" -"**Unterschriftsanfrage**: Erstellen Sie eine neue Unterschriftsvorlage zum " -"Versenden." +"**Signaturanfrage**: Erstellen Sie eine neue Signaturvorlage zum Versenden." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:184 msgid "**Sign directly**: create a Sign template to sign directly." msgstr "" -"**Direkt unterschreiben**: Erstellen Sie eine Unterschriftsvorlage, um " -"direkt zu unterschreiben." +"**Sofort unterzeichnen**: Erstellen Sie eine Signaturvorlage, um direkt zu " +"unterzeichnen." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:185 msgid "" @@ -15246,21 +15720,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:193 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly." msgstr "" -"**Bewerber**: Erstellen Sie eine neue HR-Bewerbung, die Sie direkt " +"**Bewerber**: Erstellen Sie eine neue Personalbewerbung, die Sie direkt " "bearbeiten können." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:195 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." msgstr "" -"**Tags setzen**: Hinzufügen, Entfernen und Ersetzen einer beliebigen Anzahl " -"von Tags." +"**Stichwörter festlegen**: Fügen Sie eine beliebige Anzahl Stichwörter " +"hinzu, entfernen und ersetzen Sie sie." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:196 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." msgstr "" -"**Aktivitäten - Alle als erledigt markieren**: markiert alle mit der Datei " +"**Aktivitäten – Alle als erledigt markieren**: markiert alle mit der Datei " "verbundenen Aktivitäten als erledigt." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:197 @@ -15269,17 +15743,19 @@ msgid "" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" -"**Aktivitäten - Aktivität planen**: Erstellen Sie eine neue Aktivität, die " +"**Aktivitäten – Aktivität planen**: Erstellen Sie eine neue Aktivität, die " "mit der in der Aktion konfigurierten Datei verknüpft ist. Sie können die " -"Aktivität auf den Eigentümer des Dokuments festlegen." +"Aktivität auf den Besitzer des Dokuments festlegen." #: ../../content/applications/finance/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer Arbeitsablaufsaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:205 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" +"Dokumente mit KI und mit optischer Zeichenerkennung (Optical Character " +"Recognition, OCR) digitalsieren" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:207 msgid "" @@ -15288,12 +15764,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Customer Invoice` or :guilabel:`Create credit note`, and " "then click on :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"Die im Arbeitsbereich Finanzen verfügbaren Dokumente können digitalisiert " +"werden. Wählen Sie das Dokument aus, das Sie digitalisieren möchten, klicken" +" Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen`, :guilabel:`Kundenrechnung " +"erstellen` oder :guilabel:`Gutschrift erstellen`, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Zur Digitalisierung versenden`." #: ../../content/applications/finance/documents.rst:212 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" +":doc:`KI-gestützte Dokumentdigitalisierung " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104 @@ -15301,7 +15784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:113 msgid "Expenses" -msgstr "Aufwand" +msgstr "Spesen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:7 msgid "" @@ -15310,14 +15793,20 @@ msgid "" "accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" +"Odoo **Spesenabrechnung** vereinfacht die Verwaltung von Spesen. Nachdem ein" +" Mitarbeiter seine Ausgaben in Odoo eingereicht hat, werden diese vom " +"Vorgesetzten und der Buchhaltung geprüft. Nach der Genehmigung können die " +"Zahlungen verarbeitet und an den Mitarbeiter für die Erstattung(en) " +"ausgezahlt werden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" -msgstr "`Odoo Auslagen: Produktseite `_" +msgstr "" +"`Odoo Spesenabrechnung: Produktseite `_" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 msgid "Set expense categories" -msgstr "" +msgstr "Spesenkategorien festlegen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 msgid "" @@ -15327,16 +15816,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " "view the current expensable categories in a default list view." msgstr "" +"Der erste Schritt zur Erfassung von Ausgaben besteht darin, die " +"verschiedenen Arten von Ausgaben für das Unternehmen zu konfigurieren (in " +"Odoo als *Spesenkategorien* verwaltet). Jede Kategorie kann so spezifisch " +"oder allgemein gehalten werden, wie Sie es benötigen. Gehen Sie auf die App " +":menuselection:`Spesenabrechnung --> Konfiguration --> Spesenkategorien`, um" +" die aktuellen Spesenkategorien in einer Standardlistenansicht anzuzeigen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." -msgstr "" +msgstr "Kosten der Ausgabe auf Produkten einstellen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" "To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" " appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." msgstr "" +"Um eine neue Spesenkategorie zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " +"Es erscheint ein Produktformular, dessen Beschreibungsfeld mit " +":guilabel:`Produktname` beschriftet ist." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 msgid "" @@ -15346,6 +15844,11 @@ msgid "" "throughout this document since the main menu refers to these as " ":guilabel:`Expense Categories`." msgstr "" +"Spesenkategorien werden in Odoo wie Produkte verwaltet. Das Formular für " +"Spesenkategorien entspricht dem Standardformular für Produkte in Odoo, und " +"die eingegebenen Informationen sind ähnlich. In diesem Dokument werden " +"Spesenprodukte durchgängig als Spesenkategorien bezeichnet, da sie im " +"Hauptmenü als :guilabel:`Spesenkategorien` bezeichnet werden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 msgid "" @@ -15354,6 +15857,10 @@ msgid "" "field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " "(most products will be set to :guilabel:`Units`)." msgstr "" +"Es sind nur zwei Felder erforderlich: :guilabel:`Produktname` und " +":guilabel:`Maßeinheit`. Geben Sie den :guilabel:`Produktnamen` in das Feld " +"ein und wählen Sie die :guilabel:`Maßeinheit` aus dem Drop-down-Menü aus " +"(die meisten Produkte werden auf :guilabel:`Einheit(en)` eingestellt)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 msgid "" @@ -15366,6 +15873,15 @@ msgid "" "` to " "learn more about units of measure and how to configure them." msgstr "" +"In der App *Verkauf* werden die Angaben zu den Maßeinheiten erstellt und " +"bearbeitet (z. B. Einheit(en), Meilen, Nächte usw.). Gehen Sie auf die App " +":menuselection:`Verkaufs --> Konfiguration --> Einstellungen` und stellen " +"Sie sicher, dass `Maßeinheiten` im Abschnitt `Produktkatalog` aktiviert ist." +" Klicken Sie auf den internen Link :guilabel:`Maßeinheiten`, um die " +"Maßeinheiten anzuzeigen, zu erstellen und zu bearbeiten. Lesen Sie " +":doc:`dieses Dokument " +"`, um " +"mehr über Maßeinheiten und deren Konfiguration zu erfahren." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:51 msgid "" @@ -15375,6 +15891,12 @@ msgid "" "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Kosten` auf dem Produktformular wird standardmäßig mit " +"dem Wert `0,00` ausgefüllt. Wenn für eine bestimmte Ausgabe immer ein " +"bestimmter Preis erstattet werden soll, geben Sie diesen Betrag in das Feld " +":guilabel:`Kosten` ein. Andernfalls lassen Sie das Feld :guilabel:`Kosten` " +"auf `0,00` stehen, und die Mitarbeiter geben die tatsächlichen Kosten an, " +"wenn sie eine Spesenabrechnung einreichen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:57 msgid "" @@ -15383,12 +15905,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Kosten` ist im Formular der Spesenkategorie immer " +"sichtbar, aber das Feld :guilabel:`Verkaufspreis` ist *nur* sichtbar, wenn " +"das Feld :guilabel:`Verkaufspreis` unter dem Abschnitt :guilabel:`Auslagen " +"weiterberechnen` ausgewählt ist. Andernfalls ist das Feld " +":guilabel:`Verkaufspreis` ausgeblendet." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:63 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" +"Hier sind einige Beispiele dafür, wann Sie bestimmte :guilabel:`Kosten` für " +"ein Produkt festlegen und wann Sie die :guilabel:`Kosten` auf `0,00` " +"belassen:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:66 msgid "" @@ -15397,6 +15927,11 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**Mahlzeiten**: Setzen Sie die :guilabel:`Kosten` auf `0,00`. Wenn ein " +"Mitarbeiter eine Ausgabe für eine Mahlzeit verbucht, gibt er den " +"tatsächlichen Rechnungsbetrag ein und bekommt diesen Betrag erstattet. Eine " +"Ausgabe für eine Mahlzeit im Wert von 95,23 € würde einer Erstattung von " +"95,23 € entsprechen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:69 msgid "" @@ -15412,6 +15947,9 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" +"**Monatliches Parken**: Setzen Sie die :guilabel:`Kosten` auf `75,00`. Wenn " +"ein Mitarbeiter eine Ausgabe für „monatliches Parken“ verbucht, würde die " +"Erstattung 75,00 € betragen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:75 msgid "" @@ -15428,6 +15966,10 @@ msgid "" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" +"Wählen Sie ein :guilabel:`Aufwandskonto`, wenn Sie Odoo *Buchhaltung* " +"verwenden. Wir empfehlen Ihnen, sich mit der Buchhaltungsabteilung in " +"Verbindung zu setzen, um das richtige Konto für dieses Feld zu bestimmen, da" +" es sich auf die Berichte auswirkt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:84 msgid "" @@ -15437,14 +15979,19 @@ msgid "" "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" +"Legen Sie für jedes Produkt eine Steuer in den Feldern " +":guilabel:`Lieferantensteuern` und :guilabel:`Kundensteuern` fest, falls " +"zutreffend. Es ist ein bewährtes Verfahren, eine Steuer zu verwenden, die " +"mit :ref:`Steuer im Preis enthalten ` konfiguriert " +"ist. Die Steuern werden automatisch konfiguriert, wenn dies eingestellt ist." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91 msgid "Record expenses" -msgstr "" +msgstr "Spesen erfassen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:94 msgid "Manually create a new expense" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Speseneintrag manuell erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:96 msgid "" @@ -15453,12 +16000,19 @@ msgid "" "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" +"Um eine neue Ausgabe zu erfassen, beginnen Sie im Hauptdashboard der App " +":menuselection:`Spesenabrechnung`, das die Standardansicht :guilabel:`Meine " +"Spesen` zeigt. Diese Ansicht können Sie auch über " +":menuselection:`Spesenabrechnung --> Meine Spesen --> Meine Spesen` " +"aufrufen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:100 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die zahlreichen Feĺder im " +"Formular aus." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:102 msgid "" @@ -15466,6 +16020,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die Ausgabe " +"in das Feld :guilabel:`Beschreibung` ein. Diese sollte kurz und informativ " +"sein, z. B.„Mittagessen mit dem Kunden“ oder „Hotel für Konferenz“." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:105 msgid "" @@ -15474,12 +16031,18 @@ msgid "" "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" +":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü die " +"Spesenkategorie, die der Ausgabe am ehesten entspricht. Ein Flugticket wäre " +"zum Beispiel für eine :guilabel:`Spesenkategorie` mit dem Namen " +":guilabel:`Flugreisen` geeignet." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" msgstr "" +":guilabel:`Gesamt`: Geben Sie den Gesamtbetrag, der für die Ausgabe gezahlt " +"wurde, auf eine der beiden Arten ein:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:110 msgid "" @@ -15487,6 +16050,10 @@ msgid "" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"Wenn es sich bei der Ausgabe um einen einzigen Artikel/Ausgabe handelt und " +"die gewählte Kategorie für einen einzigen Artikel gilt, geben Sie die Kosten" +" in das Feld :guilabel:`Gesamt` ein (das Feld :guilabel:`Menge` ist " +"ausgeblendet)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:112 msgid "" @@ -15497,6 +16064,13 @@ msgid "" "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Wenn es sich um ein Vielfaches desselben Artikels/derselben Ausgabe mit " +"einem festen Preis handelt, wird der :guilabel:`Einzelpreis` angezeigt. " +"Geben Sie die Menge in das Feld :guilabel:`Menge` ein und die Gesamtkosten " +"werden automatisch mit der korrekten Summe aktualisiert (der " +":guilabel:`Einzelpreis` x die :guilabel:`Menge` = die Gesamtsumme). Bitte " +"beachten Sie, dass das Wort „Gesamt“ nicht erscheint, sondern die " +"Gesamtkosten werden einfach unter dem Feld :guilabel:`Menge` angezeigt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:119 msgid "" @@ -15504,6 +16078,10 @@ msgid "" "populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " "*number of miles* driven, and the total is calculated." msgstr "" +"Im Falle von gefahrenen Kilometern zum Beispiel wird der " +":guilabel:`Einzelpreis` als Kosten *pro Meile* eingegeben. Setzen Sie das " +":guilabel:`Menge` auf die *Anzahl der gefahrenen Meilen*, und die Summe wird" +" berechnet." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:123 msgid "" @@ -15511,6 +16089,10 @@ msgid "" "category, the tax percentage and amount appear automatically after entering " "either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +":guilabel:`Inklusive Steuern`: Wenn für die Spesenkategorie Steuern " +"konfiguriert wurden, werden der Steuerprozentsatz und der Steuerbetrag " +"automatisch angezeigt, nachdem Sie entweder den :guilabel:`Gesamtbetrag` " +"oder die :guilabel:`Menge` eingegeben haben." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:128 msgid "" @@ -15518,12 +16100,17 @@ msgid "" "Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" +"Wenn eine Steuer für eine Spesenkategorie konfiguriert ist, wird der Wert " +":guilabel:`Enthaltene Steuern` in Echtzeit aktualisiert, wenn der Wert " +":guilabel:`Gesamt` oder :guilabel:`Menge` aktualisiert wird." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü den Mitarbeiter " +"aus, für den diese Ausgabe bestimmt ist." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:132 msgid "" @@ -15534,12 +16121,22 @@ msgid "" "pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " "category selected, this field may not appear." msgstr "" +":guilabel:`Bezahlt von`: Klicken Sie auf die Radio-Schaltfläche, um " +"anzugeben, wer die Ausgabe bezahlt hat und dem diese erstattet werden soll. " +"Wenn der Mitarbeiter die Ausgabe bezahlt hat (und dem diese erstattet werden" +" soll), wählen Sie :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)`. Wenn stattdessen " +"das Unternehmen direkt gezahlt hat (z. B. wenn die Kreditkarte des " +"Unternehmens zur Bezahlung der Ausgabe verwendet wurde), wählen Sie " +":guilabel:`Unternehmen`. Je nach gewählter Spesenkategorie wird dieses Feld " +"möglicherweise nicht angezeigt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`Rechnungsreferenz`: Wenn es einen Referenztext für die Ausgabe " +"gibt, geben Sie ihn in dieses Feld ein." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:139 msgid "" @@ -15548,12 +16145,19 @@ msgid "" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" +":guilabel:`Datum der Ausgabe`: Geben Sie mithilfe des Kalendermoduls das " +"Datum ein, an dem die Ausgabe getätigt wurde. Verwenden Sie die Pfeile " +":guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, um zum richtigen Monat zu " +"navigieren, und klicken Sie dann auf den entsprechenden Tag, um die Auswahl " +"zu treffen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Konto`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü das Aufwandskonto aus, " +"auf dem diese Ausgabe verbucht werden soll." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:144 msgid "" @@ -15565,6 +16169,14 @@ msgid "" "saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" " visible on the expense." msgstr "" +":guilabel:`An Kunden weiterberechnen`: Wenn es sich um eine Ausgabe handelt," +" die von einem Kunden bezahlt werden soll, wählen Sie aus dem Drop-down-Menü" +" die :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` und den Kunden, dem diese Ausgabe in " +"Rechnung gestellt werden soll. Bei allen Verkaufsaufträgen im Drop-down-Menü" +" werden sowohl :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` als auch das Unternehmen, für " +"das der Verkaufsauftrag geschrieben wurde, aufgelistet. Nachdem die Ausgabe " +"gespeichert wurde, verschwindet der Kundenname und nur das Kürzel :abbr:`VA " +"(Verkaufsauftrag)` ist auf der Ausgabe sichtbar." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:151 msgid "" @@ -15603,7 +16215,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:170 msgid "Attach a receipt" -msgstr "" +msgstr "Einen Beleg anhängen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:172 msgid "" @@ -18129,7 +18741,7 @@ msgstr "Australien" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "Australische Personalbuchhaltung Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" @@ -23677,7 +24289,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "Zweige" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" @@ -26022,106 +26634,112 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Indian localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der indischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indische Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 msgid "`l10n_in`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indische elektronische Rechnungsstellung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 msgid "`l10n_in_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" msgstr "" +":ref:`Integration der indischen elektronischen Rechnungsstellung " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25 msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indische E-waybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26 msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_edi_ewaybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27 msgid ":ref:`Indian E-way bill integration `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Integration der indischen E-waybill `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28 msgid ":guilabel:`Indian - GSTR India eFiling`" msgstr "" +":guilabel:`Indisch - Elektronische Einreichung der MwSt.-Erklärung in " +"Indien`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29 msgid "`l10n_in_reports_gstr`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_reports_gstr`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 msgid ":ref:`Indian GST Return filing `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Einreichung der GST-Erklärung in Indien `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indien - Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32 msgid "`l10n_in_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33 msgid ":ref:`Indian tax reports `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Indische Steuerberichte `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34 msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indien – Einkaufsbericht (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35 msgid "`l10n_in_purchase`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_purchase`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36 msgid "Indian GST Purchase report" -msgstr "" +msgstr "Indischer GST-Einkaufsbericht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37 msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indien – Verkaufsbericht (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38 msgid "`l10n_in_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39 msgid "Indian GST Sale report" -msgstr "" +msgstr "Indischer GST-Verkaufsbericht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:40 msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indien – Lagerbericht (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:41 msgid "`l10n_in_stock`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_stock`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:42 msgid "Indian GST Stock report" -msgstr "" +msgstr "Indischer GST-Lagerbericht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian localization modules" -msgstr "" +msgstr "Indische Lokalisierungsmodule" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50 msgid "e-Invoice system" -msgstr "" +msgstr "System zur elektronischen Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52 msgid "" @@ -32748,7 +33366,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5 msgid "Payment providers (credit cards, online payments)" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsanbieter (Kreditkarte, Online-Zahlungen)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:27 msgid "" @@ -32757,6 +33375,11 @@ msgid "" "orders, invoices, or subscriptions with recurring payments with their " "favorite payment methods such as **Credit Cards**." msgstr "" +"In Odoo sind mehrere **Zahlungsanbieter** integriert, die es Ihren Kunden " +"ermöglichen, über ihre *Kundenportale* oder Ihrer *E-Commerce-Website* zu " +"bezahlen. Sie können Verkuafsaufträge, Rechnungen oder Abonnements mit " +"wiederkehrenden Zahlungen mit ihren bevorzugten Zahlungsmethoden wie " +"**Kreditkarten** bezahlen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:31 msgid "" @@ -32764,17 +33387,25 @@ msgid "" "time, or even immediately, as you make it more convenient for your customers" " to pay with the payment method they prefer and trust." msgstr "" +"Indem Sie mehrere Zahlungsmethoden anbieten, erhöht sich die " +"Wahrscheinlichkeit, dass Sie pünktlich oder sogar sofort bezahlt werden, da " +"Sie es Ihren Kunden bequemer machen, mit der Zahlungsmethode zu bezahlen, " +"die sie bevorzugen und der sie vertrauen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "" "Pay online in the customer portal and select which payment provider to use." msgstr "" +"Online-Zahlung im Kundenportal und Auswahl der Zahlungsanbieter, die " +"verwendet werden können." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40 msgid "" "Odoo apps delegate the handling of sensitive information to the certified " "payment provider so that you don't ever have to worry about PCI compliance." msgstr "" +"Odoo-Apps übergibt die Verarbeitung sensibler Daten an den zertifizierten " +"Zahlungsanbieter, sodass Sie sich nie um die PCI-Konformität kümmern müssen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:43 msgid "" @@ -32783,10 +33414,15 @@ msgid "" "apps use a unique reference number to the data stored safely in the payment " "providers' systems." msgstr "" +"Das bedeutet, dass keine sensiblen Informationen (wie Kreditkartennummern) " +"auf Odoo-Servern oder in Odoo-Datenbanken, die irgendwo anders gehostet " +"werden, gespeichert werden. Stattdessen verwenden die Odoo-Apps eine " +"eindeutige Referenznummer für die Daten, die sicher in den Systemen der " +"Zahlungsanbieter gespeichert werden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:50 msgid "Supported payment providers" -msgstr "" +msgstr "Unterstützte Zahlungsanbieter" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:52 msgid "" @@ -32795,38 +33431,44 @@ msgid "" "you to follow another accounting workflow, and the payments that go directly" " on the bank account and follow the usual reconciliation workflow." msgstr "" +"Aus buchhalterischer Sicht lassen sich zwei Arten von Zahlungsanbietern " +"unterscheiden: die Zahlungsanbieter, bei denen es sich um Drittanbieter " +"handelt und die einen anderen buchhalterischen Arbeitsablauf erfordern, und " +"die Zahlungen, die direkt auf das Bankkonto gehen und dem üblichen " +"Abstimmungsverfahren folgen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:59 msgid "Online payment providers" -msgstr "" +msgstr "Online-Zahlungsanbieter" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 msgid "Payment flow from" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsfluss von" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 msgid ":ref:`Tokenization `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tokenisierung `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 msgid ":ref:`Manual capture `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Manuelle Erfassung `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 msgid ":ref:`Refunds `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Erstattungen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71 msgid ":ref:`Express checkout `" msgstr "" +":ref:`Express-Kassiervorgang `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:72 msgid ":ref:`Extra fees `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Zusätzliche Gebühren `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73 msgid ":doc:`Adyen `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Adyen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:74 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:95 @@ -32840,7 +33482,7 @@ msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:155 msgid "|V|" -msgstr "" +msgstr "|V|" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:97 @@ -32848,18 +33490,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:139 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:153 msgid "Full only" -msgstr "" +msgstr "Nur vollständig" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154 msgid "Full and partial" -msgstr "" +msgstr "Vollständig und teilweise" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:80 msgid "" ":doc:`Amazon Payment Services `" msgstr "" +":doc:`Amazon Payment Services `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:81 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88 @@ -32872,47 +33515,47 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:144 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:151 msgid "The provider website" -msgstr "" +msgstr "Anbieterwebsite" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:87 msgid ":doc:`AsiaPay `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`AsiaPay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94 msgid ":doc:`Authorize.Net `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Authorize.Net `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:101 msgid ":doc:`Buckaroo `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Buckaroo `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:108 msgid ":doc:`Flutterwave `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Flutterwave `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:115 msgid ":doc:`Mercado Pago `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mercado Pago `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:122 msgid ":doc:`Mollie `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mollie `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:129 msgid ":doc:`PayPal `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PayPal `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136 msgid ":doc:`Razorpay `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Razorpay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143 msgid ":doc:`SIPS `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`SIPS `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:150 msgid ":doc:`Stripe `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Stripe `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161 msgid "" @@ -32922,6 +33565,12 @@ msgid "" "pay online, and bank accounts are added and configured on your Accounting " "app to do a bank reconciliation, which is an accounting control process." msgstr "" +"Einige dieser Online-Zahlungsanbieter können auch als :doc:`Bankkonten " +"<../finance/accounting/bank>` hinzugefügt werden, aber das ist **nicht** " +"dasselbe Verfahren wie das Hinzufügen als Zahlungsanbieter. Zahlungsanbieter" +" ermöglichen es Kunden, online zu bezahlen, und Bankkonten werden in Ihrer " +"Buchhaltungsapp hinzugefügt und konfiguriert, um eine Bankabstimmung " +"durchzuführen, die ein Prüfverfahren der Buchhaltung ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:168 msgid "" @@ -32931,14 +33580,20 @@ msgid "" "payments to test business flows involving online payments. No credentials " "are required as the demo payments are fake." msgstr "" +"Zusätzlich zu den regulären Zahlungsanbietern, die mit einer API wie Stripe," +" PayPal oder Adyen integriert sind, stellt Odoo den :doc:`Demo-" +"Zahlungsanbieter `. Mit diesem Zahlungsanbieter " +"können Sie Demo-Zahlungen durchführen, um Geschäftsabläufe mit Online-" +"Zahlungen zu testen. Es sind keine Anmeldedaten erforderlich, da die Demo-" +"Zahlungen gefälscht sind." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:176 msgid "Bank payments" -msgstr "" +msgstr "Bankzahlungen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Überweisung `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" @@ -32946,16 +33601,21 @@ msgid "" "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it on your bank account." msgstr "" +"Wenn diese Option ausgewählt ist, zeigt Odoo Ihre Zahlungsinformationen mit " +"einer Zahlungsreferenz an. Sie müssen die Zahlung manuell genehmigen, sobald" +" sie auf Ihrem Bankkonto eingegangen ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`SEPA-Lastschrift <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" "Your customers can sign a SEPA Direct Debit mandate online and get their " "bank account charged directly." msgstr "" +"Ihre Kunden können online ein SEPA-Lastschriftmandat unterzeichnen und ihr " +"Bankkonto wird direkt belastet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:188 msgid "Additional features" @@ -32967,10 +33627,14 @@ msgid "" "Refer to the :ref:`table above ` to " "check if your payment provider supports these features." msgstr "" +"Manche Zahlungsanbieter unterstützen zusätzliche Funktionen für diesen " +"Zahlungsablauf. Schauen Sie in der :ref:`obigen Tabelle " +"` nach, ob Ihr Zahlungsanbieter diese " +"Funktionen unterstützt." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:197 msgid "Tokenization" -msgstr "" +msgstr "Tokenisierung" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 msgid "" @@ -32980,6 +33644,12 @@ msgid "" " card details again. This is particularly useful for the eCommerce " "conversion rate and for subscriptions that use recurring payments." msgstr "" +"Wenn Ihr Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt, können Kunden ihre " +"Karte für später speichern. Ein **Zahlungstoken** wird in Odoo erstellt und " +"kann für spätere Zahlungen als Zahlungsmethode verwendet werden, ohne dass " +"die Kartendaten erneut eingegeben werden müssen. Dies ist besonders nützlich" +" für die E-Commerce-Konversionsrate und für Abonnements, die wiederkehrende " +"Zahlungen verwenden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:204 msgid "" @@ -32987,6 +33657,9 @@ msgid "" "your payment provider and by ticking the :guilabel:`Allow Saving Payment " "Methods` checkbox." msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Funktion, indem Sie in Ihrem Zahlungsanbieter auf den " +"Reiter :guilabel:`Konfiguration` gehen und das Kontrollkästchen and by " +"ticking the :guilabel:`Speicherung der Zahlungsmethoden zulassen` ankreuzen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:208 msgid "" @@ -32995,10 +33668,14 @@ msgid "" "token that only holds a reference to the card details stored on the payment " "provider's server." msgstr "" +"Sie bleiben vollständig PCI-konform, wenn Sie diese Funktion aktivieren, da " +"Odoo die Kartendaten nicht direkt speichert. Stattdessen wird ein " +"Zahlungstoken erstellt, das lediglich eine Referenz auf die auf dem Server " +"des Zahlungsanbieters gespeicherten Kartendaten enthält." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:215 msgid "Manual capture" -msgstr "" +msgstr "Manuelle Erfassung" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:217 msgid "" @@ -33010,30 +33687,47 @@ msgid "" "reserved funds; this is equivalent to a regular cancellation. Capturing " "payments manually can prove itself useful in many situations:" msgstr "" +"Wenn Ihr Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt, können Zahlungen statt" +" in einem in zwei Schritten autorisiert und erfasst werden. Wenn Sie eine " +"Zahlung genehmigen, werden die Mittel auf der Zahlungsmethode des Kunden " +"reserviert, aber nicht sofort belastet. Die Belastung erfolgt erst, wenn Sie" +" die Zahlung später manuell erfassen. Sie können die Autorisierung auch " +"abbrechen, um die reservierten Beträge freizugeben; dies entspricht einer " +"regulären Stornierung. Die manuelle Erfassung von Zahlungen kann sich in " +"vielen Situationen als nützlich erweisen:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 msgid "" "Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to " "capture the payment." msgstr "" +"Erhalten Sie die Zahlungsbestätigung und warten Sie bis die Bestellung " +"versendet wurde, bevor Sie die Zahlung erfassen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:225 msgid "" "Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed" " and the fulfillment process starts." msgstr "" +"Überprüfen Sie, ob die Bestellungen rechtmäßig sind, bevor die Zahlung " +"abgeschlossen ist und der Abwicklungsprozess beginnt." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:227 msgid "" "Avoid potentially high processing fees for cancelled payments: payment " "providers will not charge you for voiding an authorization." msgstr "" +"Vermeiden Sie potenziell hohe Bearbeitungsgebühren für stornierte Zahlungen:" +" Zahlungsanbieter berechnen Ihnen keine Gebühren für die Stornierung einer " +"Autorisierung." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:229 msgid "" "Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., after a" " damage)." msgstr "" +"Halten Sie eine Kaution ein, die Sie später abzüglich etwaiger Abzüge (z. B." +" nach einem Schaden) zurückerhalten." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:231 msgid "" @@ -33041,6 +33735,9 @@ msgid "" "your payment provider and by ticking the :guilabel:`Capture Amount Manually`" " checkbox." msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Funktion, indem Sie in Ihrem Zahlungsanbieter auf den " +"Reiter :guilabel:`Konfiguration` gehen und das Kontrollkästchen and by " +"ticking the :guilabel:`Betrag manuell erfassen` ankreuzen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:234 msgid "" @@ -33048,6 +33745,11 @@ msgid "" "order or invoice and click on the :guilabel:`CAPTURE TRANSACTION` button. To" " release the funds, click on the :guilabel:`VOID TRANSACTION` button." msgstr "" +"Um die Zahlung zu erfassen, nachdem sie autorisiert wurde, gehen Sie zu dem " +"entsprechenden Verkaufsauftrag oder der Rechnung und klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`TRANSAKTION ERFASSEN`. Um die Geldmittel " +"freizugeben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Transaktion " +"stornieren`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239 msgid "" @@ -33057,6 +33759,12 @@ msgid "" "`. The providers that only support " "capturing or voiding the full amount have the value **Full only**." msgstr "" +"Einige Zahlungsanbieter unterstützen die Erfassung nur eines Teils des " +"autorisierten Betrags. Der verbleibende Betrag kann dann entweder eingezogen" +" oder storniert werden. Diese Anbieter haben in der :ref:`obigen Tabelle " +"` den Wert **Vollständig und " +"teilweise**. Die Anbieter, die nur die Erfassung oder Stronierung des vollen" +" Betrags unterstützen, haben den Wert **Nur vollständig**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:243 msgid "" @@ -33064,12 +33772,18 @@ msgid "" " automatically released back to the customer's payment method. Refer to your" " payment provider's documentation for the exact reservation duration." msgstr "" +"Die Gelder sind wahrscheinlich nicht für immer reserviert. Nach einer " +"bestimmten Zeit werden sie möglicherweise automatisch an die Zahlungsmethode" +" des Kunden zurückgegeben. Die genaue Dauer der Reservierung entnehmen Sie " +"bitte der Dokumentation Ihres Zahlungsanbieters." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:246 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers but some allow " "the manual capture from their website interface." msgstr "" +"Odoo unterstützt diese Funktion nicht für alle Zahlungsanbieter, aber manche" +" erlauben die manuelle Erfassung auf ihrer Website." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:252 msgid "Refunds" @@ -33081,6 +33795,10 @@ msgid "" "directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " "customer payment, navigate to it and click on the :guilabel:`REFUND` button." msgstr "" +"Wenn Ihr Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt, können Sie Zahlungen " +"direkt aus Odoo erstatten. Diese Funktion muss nicht erst aktiviert werden. " +"Um eine Kundenzahlung zu erstatten, und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`RÜCKERSTATTUNG`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:259 msgid "" @@ -33090,12 +33808,20 @@ msgid "" "`. The providers that only support " "refunding the full amount have the value **Full only**." msgstr "" +"Einige Zahlungsanbieter unterstützen die Erstattung eines Teils des Betrags." +" Der verbleibende Betrag kann dann optional ebenfalls erstattet werden. " +"Diese Anbieter haben in der :ref:`obigen Tabelle " +"` den Wert **Vollständig und " +"teilweise**. Die Anbieter, die nur die Erstattung des vollen Betrags " +"unterstützen, haben den Wert **Nur vollständig**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:263 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers but some allow " "to refund payments from their website interface." msgstr "" +"Odoo unterstützt diese Funktion nicht für alle Zahlungsanbieter, aber manche" +" erlauben die Rückerstattung von Zahlungen auf ihrer Website." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:269 msgid "Express checkout" @@ -33109,6 +33835,13 @@ msgid "" "customers go straight from the cart to the confirmation page, stopping by " "the payment form of Google or Apple to validate the payment." msgstr "" +"Wenn Ihr Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt, können Kunden die " +"Schaltflächen **Google Pay** und **Apple Pay** verwenden, um ihre " +"E-Commerce-Bestellungen mit einem Klick zu bezahlen, ohne das " +"Kontaktformular auszufüllen. Über eine dieser Schaltflächen gelangen die " +"Kunden direkt vom Warenkorb auf die Bestätigungsseite und müssen nur noch " +"das Zahlungsformular von Google oder Apple ausfüllen, um die Zahlung zu " +"bestätigen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276 msgid "" @@ -33116,16 +33849,21 @@ msgid "" "your payment provider and by ticking the :guilabel:`Allow Express Checkout` " "checkbox." msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Funktion, indem Sie in Ihrem Zahlungsanbieter auf den " +"Reiter :guilabel:`Konfiguration` gehen und das Kontrollkästchen and by " +"ticking the :guilabel:`Express-Kassiervorgang erlauben` ankreuzen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:280 msgid "" "All prices shown in the express checkout payment form are always taxes " "included." msgstr "" +"Alle im Express-Kassiervorgang angegebenen Preise sind immer inklusive " +"Steuern." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:285 msgid "Extra Fees" -msgstr "" +msgstr "Zusatzgebühren" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:287 msgid "" @@ -33135,6 +33873,12 @@ msgid "" " These can be applied according to **domestic** or **international** " "geolocation." msgstr "" +"Wenn dies vom Zahlungsanbieter unterstützt wird, können Sie " +"**Zusatzgebühren** zu Online-Transaktionen hinzufügen. Die Gebühren können " +"entweder als **feste** Beträge und Prozentsätze, **variable** Beträge und " +"Prozentsätze oder *beides* gleichzeitig konfiguriert werden. Diese können je" +" nach **inländischer** oder **ausländischer** Geolokalisierung angewendet " +"werden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:292 msgid "" @@ -33143,20 +33887,28 @@ msgid "" "supported provider. Click on the :guilabel:`Fees` tab and check the " ":guilabel:`Add Extra Fees` box. Configure the settings to your needs." msgstr "" +"Um Gebühren zu aktivieren, gehen Sie in der *E-Commerce*- oder " +"*Buchhaltungs-*App auf :menuselection:`Konfiguration --> Zahlungsanbieter` " +"und wählen Sie den gewünschten unterstützten Anbieter aus. Klicken Sie auf " +"den Reiter :guilabel:`Gebühren` und aktivieren Sie das Feld " +":guilabel:`Zusatzgebühren hinzufügen`. Konfigurieren Sie die Einstellungen " +"nach Ihren Bedürfnissen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:297 msgid "Fees are calculated on the tax-included price." -msgstr "" +msgstr "Gebühren auf der Grundlage des Preises inklusive Steuern berechnet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:305 msgid "" "Each provider has its specific configuration flow, depending on :ref:`which " "feature is available `." msgstr "" +"Jeder Anbieter hat ein bestimmtes Konfigurationsverfahren, je nachdem, " +":ref:`welche Funktion verfügbar ist `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:311 msgid "Add a new payment provider" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Zahlungsanbieter hinzufügen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:313 msgid "" @@ -33166,12 +33918,20 @@ msgid "" "do so, open the payment provider and change its state from *Disabled* to " "*Enabled*." msgstr "" +"Um einen neuen Zahlungsanbieter hinzuzufügen und ihn Ihren Kunden zur " +"Verfügung zu stellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Zahlungsanbieter`, suchen Sie nach Ihrem Zahlungsanbieter," +" installieren Sie das entsprechende Modul und aktivieren Sie es. Öffnen Sie " +"dazu den Zahlungsanbieter und ändern Sie seinen Status von *Deaktiviert* auf" +" *Aktiviert*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "" "Click on install, then on activate to make the payment provider available on" " Odoo." msgstr "" +"Klicken Sie auf Installieren, dann auf Aktivierenm um den Zahlungsanbieter " +"in Odoo zur Verfügung zu stellen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:323 msgid "" @@ -33182,6 +33942,13 @@ msgid "" "with your invoices numbering if you were to test your payment providers on " "your main database." msgstr "" +"Wir empfehlen, diesen Vorgang im *Testmodus* auf einer duplizierten " +"Datenbank oder einer Testdatenbank durchzuführen. Der Testmodus ist für Ihre" +" Test-/Sandbox-Anmeldedaten gedacht, aber Odoo generiert Verkaufsaufträge " +"und Rechnungen wie gewohnt. Es ist nicht immer möglich, eine Rechnung zu " +"stornieren, und dies könnte zu Problemen mit der Nummerierung Ihrer " +"Rechnungen führen, wenn Sie Ihre Zahlungsanbieter in Ihrer Hauptdatenbank " +"testen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:331 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:23 @@ -33191,7 +33958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:14 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:15 msgid "Credentials tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter für Anmeldedaten" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:333 msgid "" @@ -33199,18 +33966,26 @@ msgid "" "account, and make sure to have the credentials required for third-party use." " Odoo requires these credentials to communicate with the payment provider." msgstr "" +"Gehen Sie zur Website des Online-Zahlungsanbieters (falls noch nicht " +"geschehen), erstellen Sie ein Konto und vergewissern Sie sich, dass Sie die " +"Anmeldedaten haben, die für die Verwendung durch Dritte erforderlich sind. " +"Odoo benötigt diese Anmeldedaten, um mit dem Zahlungsanbieter zu " +"kommunizieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:337 msgid "" "The form in this section is specific to the payment provider you are " "configuring. Please refer to the related documentation for more information." msgstr "" +"Das Formular in diesem Abschnitt ist spezifisch für den Zahlungsanbieter, " +"den Sie konfigurieren. Weitere Informationen finden Sie in der " +"entsprechenden Dokumentation." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:122 msgid "Configuration tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter für Konfiguration" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:345 msgid "" @@ -33218,6 +33993,9 @@ msgid "" "name under the **Displayed as** field and which credit card icons to display" " under the **Supported Payment Icons** field." msgstr "" +"Sie können die Frontend-Darstellung des Zahlungsanbieters ändern, indem Sie " +"im Feld **Angezeigt als** den Namen und im Feld **Unterstützte " +"Zahlungssymbole** das anzuzeigende Kreditkartensymbol ändern." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:352 msgid "Countries" @@ -33228,6 +34006,9 @@ msgid "" "Restrict the use of the payment provider to a selection of countries. Leave " "this field blank to make the payment provider available in all countries." msgstr "" +"Beschränken Sie die Verwendung des Zahlungsanbieters auf eine bestimmte " +"Auswahl an Ländern. Lassen Sie dieses Feld leer, damit der Zahlungsanbieter " +"in allen Ländern verfügbar ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358 msgid "Maximum Amount" @@ -33239,6 +34020,9 @@ msgid "" "Leave this field to `0.00` to make the payment provider available regardless" " of the payment amount." msgstr "" +"Bestimmen Sie den Höchstbetrag, der mit einem Zahlungsanbieter bezahlt " +"werden kann. Lassen Sie das Feld auf `0,00`, damit der Zahlungsanbieter " +"unabhängig vom Zahlbetrag verfügbar ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364 msgid "" @@ -33247,20 +34031,26 @@ msgid "" "Website app, and the **Checkout** page of the **eCommerce** app when paid " "delivery methods are enabled." msgstr "" +"Diese Funktion ist nicht für Seiten gedacht, auf denen der Kunde den " +"Zahlbetrag aktualisieren kann. Zum Beispiel das Snippet **Spende** der " +"Website-App und die Seite **Kassiervorgang** der **E-Commerce**-App, wenn " +"bezahlte Liefermethoden aktiviert sind." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:371 msgid "Payment journal" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsjournal" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:373 msgid "" "The **Payment journal** selected for your payment provider must be a *Bank* " "journal." msgstr "" +"Das für Ihren Zahlungsanbieter ausgewählte **Zahlungsjournal** muss ein " +"*Bank*-Journal sein." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:378 msgid "Publish on the website" -msgstr "" +msgstr "Auf der Website veröffentlichen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:380 msgid "" @@ -33271,6 +34061,13 @@ msgid "" "linked to such an provider. This conveniently allows you to test an provider" " while preventing making payments and registering new tokens." msgstr "" +"Standardmäßig sind Zahlungsanbieter *unveröffentlicht*, was bedeutet, dass " +"nur interne Benutzer sie auf der Website sehen können. Ihre Kunden können " +"keine Zahlungen über einen unveröffentlichten Anbieter vornehmen, aber sie " +"können ihre bereits vorhandenen Token, die mit einem solchen Anbieter " +"verknüpft sind, dennoch verwalten. Auf diese Weise können Sie bequem einen " +"Anbieter testen und gleichzeitig verhindern, dass Zahlungen getätigt und " +"neue Token registriert werden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:386 msgid "" @@ -33278,16 +34075,23 @@ msgid "" "the provider's form to publish it on the website and make it available to " "your customers. Click on the :guilabel:`Unpublish` button to unpublish it." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Veröffentlichen` in der oberen " +"rechten Ecke des Formulars des Anbieters, um ihn auf der Website zu " +"veröffentlichen und Ihren Kunden zur Verfügung zu stellen. Klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Nicht veröffentlichen`, um die Veröffentlichung " +"rückgängig zu machen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 msgid "" "Payment providers are automatically published and unpublished when you " "respectively change their state to `enabled` and `test`." msgstr "" +"Zahlungsanbieter werden automatisch veröffentlicht und nicht veröffentlicht," +" wenn Sie ihren Status auf `aktiviert` bzw. `Test` ändern." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:397 msgid "Accounting perspective" -msgstr "" +msgstr "Buchhalterische Sicht" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:399 msgid "" @@ -33297,6 +34101,11 @@ msgid "" "your payments' journal entries. We recommend you to ask your accountant for " "advice." msgstr "" +"Die **Bankzahlungen**, die direkt auf eines Ihrer Bankkonten gehen, folgen " +"den üblichen Abstimmungsabläufen. Bei Zahlungen, die mit **Online-" +"Zahlungsanbietern** erfasst werden, müssen Sie jedoch überlegen, wie Sie die" +" Journalbuchungen Ihrer Zahlungen erfassen möchten. Wir empfehlen Ihnen, " +"Ihren Buchhalter um Rat zu fragen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:404 msgid "" @@ -33304,94 +34113,106 @@ msgid "" "record the payments, on a **Outstanding Account**. The Journal's **type** " "must be *Bank Journal*." msgstr "" +"Sie müssen in der Konfiguration Ihres Anbieters ein *Zahlungsjournal* " +"auswählen, um die Zahlungen zu erfassen, auf einem Konto für **Ausstehende " +"Forderungen**. Der **Typ** muss *Bankjournal* sein." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:407 msgid "" "You can use a single journal for many payment methods. And for each payment " "method, you can either:" msgstr "" +"Sie können ein und dasselbe Journal für viele Zahlungsmethoden verwenden. " +"Und für jede Zahlungsmethode können Sie entweder:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:409 msgid "" "Define an **Accounting Account** to separate these payments from another " "payment method." msgstr "" +"Ein **Buchhaltungskonto** bestimmen, um diese Zahlungen von einer anderen " +"Zahlungsmethode zu unterscheiden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:410 msgid "" "Leave blank to fallback on the default account, which you can see or change " "in the settings." msgstr "" +"Oder leer lassen, um auf das Standardkonto zurückzugreifen, das Sie in den " +"Einstellungen finden und ändern können." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "A bank journal in the \"Incoming Payments Tab\"." -msgstr "" +msgstr "Ein Bankjournal im Reiter „Zahlungseingänge“." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:416 msgid "" "You can have the same bank account for the whole company, or for some " "journals only, or a single payment method... What best suit your needs." msgstr "" +"Sie können dasselbe Bankkonto für das gesamte Unternehmen oder nur manche " +"Journale oder eine einzige Zahlungsmethode ... Was Ihre Anforderungen am " +"besten erfüllt." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:420 msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:421 msgid ":doc:`payment_providers/adyen`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/adyen`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:422 msgid ":doc:`payment_providers/alipay`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/alipay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:423 msgid ":doc:`payment_providers/authorize`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/authorize`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:424 msgid ":doc:`payment_providers/asiapay`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/asiapay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:425 msgid ":doc:`payment_providers/buckaroo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/buckaroo`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:426 msgid ":doc:`payment_providers/demo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/demo`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:427 msgid ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/mercado_pago`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:428 msgid ":doc:`payment_providers/mollie`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/mollie`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:429 msgid ":doc:`payment_providers/ogone`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/ogone`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:430 msgid ":doc:`payment_providers/paypal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/paypal`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:431 msgid ":doc:`payment_providers/razorpay`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/razorpay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:432 msgid ":doc:`payment_providers/sips`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/sips`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:433 msgid ":doc:`payment_providers/stripe`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payment_providers/stripe`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:434 msgid ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3 msgid "Adyen" @@ -33402,6 +34223,8 @@ msgid "" "`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " "online payment possibilities." msgstr "" +"`Adyen `_ ist ein niederländisches Unternehmen, das " +"mehrere Online-Zahlungsmöglichkeiten bietet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:20 @@ -33415,7 +34238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:12 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:12 msgid ":ref:`payment_providers/add_new`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`payment_providers/add_new`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:10 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:163 @@ -33431,7 +34254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:32 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:145 msgid ":doc:`../payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13 msgid "" @@ -33439,51 +34262,68 @@ msgid "" "annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per " "month**." msgstr "" +"Adyen arbeitet nur mit Kunden zusammen, die **mehr** als **10 Millionen pro " +"Jahr** verarbeiten oder ein **Minimum** von **1.000** Transaktionen **pro " +"Monat** abwickeln." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25 msgid "" "Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, " "which comprise:" msgstr "" +"Um sich mit Ihrem Adyen-Konto zu verknüpfen, benötigt Odoo Ihre **API-" +"Anmeldedaten**, die Folgendes beinhalten:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:27 msgid "" "**Merchant Account**: The code of the merchant account to use with Adyen." msgstr "" +"**Händler-Konto**: Der mit Adyen zu verwendende Code des Händler-Kontos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:28 msgid "" ":ref:`API Key `: The API key of the webservice " "user." msgstr "" +":ref:`API-Schlüssel `: Die API-Schlüssel des " +"Webservice-Benutzers." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:29 msgid "" ":ref:`Client Key `: The client key of the " "webservice user." msgstr "" +":ref:`Client-Schlüssel `: Der Client-Schlüssel " +"des Webservice-Benutzers." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:30 msgid ":ref:`HMAC Key `: The HMAC key of the webhook." msgstr "" +":ref:`HMAC-Schlüssel `: Der HMAC-Schlüssel des Webhooks." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:31 msgid "" ":ref:`Checkout API URL `: The base URL for the Checkout API " "endpoints." msgstr "" +":ref:`URL der Kassiervorgangs-API `: Die Basis-URL für Endpunkte" +" der Kassiervorgangs-API." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:32 msgid "" ":ref:`Recurring API URL `: The base URL for the Recurring API " "endpoints." msgstr "" +":ref:`URL der wiederkehrenden API `: Die Basis-URL für Endpunkte" +" der wiederkehrenden API." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:34 msgid "" "You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the" " related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" +"Sie können Ihre Anmeldedaten aus Ihrem Adyen-Konto kopieren und diese in den" +" entsprechenden Felder im Reiter **Anmeldedaten** einfügen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:38 msgid "" @@ -33492,24 +34332,34 @@ msgid "" "click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Wenn Sie Adyen zu Testzwecken mit einem Adyen-*Testkonto* ausprobieren, " +"gehen Sie zu :guilabel:`Konto --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`. " +"Klicken Sie dort auf :guilabel:`Adyen`, aktivieren Sie den " +":guilabel:`Testmodus` und geben Sie Ihre Anmeldedaten im Reiter " +":guilabel:`Anmeldendaten` ein." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:46 msgid "API Key and Client Key" -msgstr "" +msgstr "API- und Client-Schlüssel" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48 msgid "" "In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " "account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." msgstr "" +"Um den API- und Client-Schlüssel zu erhalten, melden Sie sich in Ihrem " +"Adyen-Konto an und gehen Sie auf :menuselection:`Entwickler --> API-" +"Anmeldedaten`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:51 msgid "If you already have an API user, open it." -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie bereits einen API-Benutzer haben, öffnen Sie ihn." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:52 msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**." msgstr "" +"Wenn Sie noch keinen API-Benutzer haben, klicken Sie auf **Neue Anmeldedaten" +" erstellen**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:54 msgid "" @@ -33517,6 +34367,10 @@ msgid "" "generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be " "allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Servereinstellungen --> Authentifizierung` und" +" kopieren oder generieren Sie den **API-Schlüssel**. Achten Sie darauf, " +"Ihren API-Schlüssel zu kopieren, da Sie ihn später nicht mehr abrufen " +"können, ohne einen neuen Schlüssel zu generieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:58 msgid "" @@ -33524,10 +34378,14 @@ msgid "" "or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " ":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" +"Gehen Sie nun auf :menuselection:`Client-Einstellungen --> " +"Authentifizierung` und codieren oder generieren Sie Ihren **Client-" +"Schlüssel**. Dies ist auch der Ort, an dem Sie :ref:`Zahlungen von Ihrer " +"Website zulassen können `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:65 msgid "HMAC key" -msgstr "" +msgstr "HMAC-Schlüssel" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:67 msgid "" @@ -33536,6 +34394,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " "notification`." msgstr "" +"Um den HMAC-Schlüssel abzurufen, müssen Sie eine `Standardbenachrichtigung` " +"für Webhook konfigurieren. Melden Sie sich dazu in Ihrem Adyen-Konto an und " +"gehen Sie zu :menuselection:`Entwickler --> Webhooks --> Webhook hinzufügen " +"--> Standardbenachrichtigung hinzufügen`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Configure a webhook." @@ -33629,7 +34491,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:121 msgid "Adyen Account" -msgstr "Adyen Konto" +msgstr "Adyen-Konto" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:126 msgid "Allow payments from a specific origin" @@ -35562,13 +36424,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "eSignatur" +msgstr "E-Signatur" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:5 msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" +"Mit **Odoo E-Signatur** können Sie Dokumente mittels elektronischer " +"Signaturen online versenden, unterschreiben und genehmigen." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:7 msgid "" @@ -35576,6 +36440,10 @@ msgid "" "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" +"Eine **elektronische Signatur** zeigt das Einverständnis einer Person mit " +"dem Inhalt eines Dokuments. Genau wie eine handschriftliche Unterschrift " +"stellt die elektronische Unterschrift eine rechtliche Bindung an die " +"Bedingungen des unterzeichneten Dokuments dar." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:11 msgid "" @@ -35583,14 +36451,17 @@ msgid "" "are automatically filled in with the user's details present in your " "database." msgstr "" +"Mit E-Signatur können Sie eine beliebige PDF-Datei hochladen und ihr per " +"Drag-and-Drop Felder hinzufügen. Diese Felder werden automatisch mit den " +"Angaben des Benutzers ausgefüllt, wenn dieser angemeldet ist." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" -msgstr "`Odoo Sign: Produktseite `_" +msgstr "`Odoo E-Signatur: Produktseite `_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Tutorials: E-Signatur `_" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" @@ -35605,6 +36476,13 @@ msgid "" "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" +"Mit der E-Signatur-App unterzeichnete Dokumente sind in der Europäischen " +"Union und den Vereinigten Staaten von Amerika gültige elektronische " +"Signaturen. Sie erfüllen auch die Anforderungen für elektronische Signaturen" +" in den meisten Ländern. Die rechtliche Gültigkeit von elektronischen " +"Signaturen, die mit Odoo generiert werden, hängt von der Gesetzgebung Ihres " +"Landes ab. Unternehmen, die im Ausland tätig sind, sollten auch die Gesetze " +"anderer Länder für elektronische Signaturen berücksichtigen." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 msgid "European Union" @@ -35617,10 +36495,15 @@ msgid "" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" +"Die eIDAS-Verordnung `_ legt den " +"Rahmen für elektronische Signaturen in den `27 Mitgliedsstaaten der " +"Europäischen Union `_ fest. Es wird zwischen drei Arten von elektronischen " +"Signaturen unterschieden:" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Einfache elektronische Signaturen" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:36 msgid "Advanced electronic signatures" @@ -35635,6 +36518,9 @@ msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" +"Odoo generiert die erste Art, **einfache elektronische Signaturen**; diese " +"Signaturen sind in der EU rechtsgültig, wie in der eIDAS-Verordnung " +"festgelegt." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:42 msgid "" @@ -35643,28 +36529,40 @@ msgid "" "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" +"Elektronische Signaturen werden möglicherweise nicht automatisch als gültig " +"anerkannt. Möglicherweise müssen Sie Nachweise für die Gültigkeit einer " +"Unterschrift erbringen. Während die E-Signatur-App eine einfache " +"elektronische Unterschrift liefert, werden einige Nachweise automatisch " +"während des Signaturvorgangs gesammelt, wie z. B.:" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:47 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" -msgstr "" +msgstr "E-Mail- und SMS-Validierung (falls aktiviert)" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:48 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" +"Sicherer Identitätsnachweis durch itsme® (verfügbar in Belgien und den " +"Niederlanden)" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:49 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" msgstr "" +"Zeitgestempelte, IP- und geografisch rückverfolgbare Zugriffsprotokolle zu " +"den Dokumenten und den zugehörigen Signaturen" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:51 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" msgstr "" +"Rückverfolgbarkeit und Unveränderbarkeit von Dokumenten (jede Änderung eines" +" unterzeichneten Dokuments wird von Odoo mit Hilfe von kryptographischen " +"Beweisen erkannt)" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:55 msgid "United States of America" @@ -35709,12 +36607,18 @@ msgid "" "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" +"Der Unterzeichner muss seinen **Willen zur Unterzeichnung* deutlich machen. " +"Zum Beispiel kann die Verwendung einer Maus zum Zeichnen einer Unterschrift " +"den Willen zeigen. Der Unterzeichner muss auch die Möglichkeit haben, sich " +"gegen die elektronische Unterzeichnung eines Dokuments zu entscheiden." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:70 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" +"Der Unterzeichner muss zunächst seine **Zustimmung zur elektronischen " +"Abwicklung von Geschäften** geben." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:71 msgid "" @@ -35722,12 +36626,17 @@ msgid "" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" +"**Die Signatur muss eindeutig zugeteilz werden**. In Odoo werden der " +"Signatur Metadaten, wie z. B. die IP-Adresse des Unterzeichners, " +"hinzugefügt, die als Nachweis verwendet werden können." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:73 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" +"**Die Signatur muss mit dem zu unterzeichnenden Dokument verknüpft sein**, " +"z. B. durch Aufzeichnung, wie die Unterschrift erfasst wurde." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:75 msgid "" @@ -35735,6 +36644,10 @@ msgid "" "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" +"Elektronisch unterzeichnete Dokumente müssen von allen Beteiligten " +"**aufbewahrt und gespeichert** werden, z. B. indem der Unterzeichner " +"entweder eine vollständig ausgefüllte Kopie erhält oder die Möglichkeit hat," +" eine Kopie herunterzuladen." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:80 msgid "" @@ -35744,6 +36657,12 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"Die obigen Informationen haben keinen rechtlichen Wert; sie werden nur zu " +"allgemeinen Informationszwecken bereitgestellt. Da sich die Gesetze für " +"elektronische Signaturen schnell weiterentwickeln, können wir nicht " +"garantieren, dass alle Informationen aktuell sind. Wir empfehlen Ihnen, sich" +" bezüglich der Einhaltung und Gültigkeit elektronischer Signaturen von einem" +" Anwalt beraten zu lassen." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:86 msgid "Roles" @@ -35755,12 +36674,18 @@ msgid "" "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role needs to fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" +"Jedes Feld in einem E-Signatur-Dokument ist mit einer Rolle verbunden, die " +"einer bestimmten Person entspricht. Wenn ein Dokument unterzeichnet wird, " +"muss die der Rolle zugeordnete Person die ihr zugewiesenen Felder ausfüllen " +"und das Dokument unterzeichnen." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:92 msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" +"Die Rollen finden Sie unter :menuselection:`E-Signatur --> Konfiguration -->" +" Rollen`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:94 msgid "" @@ -35772,10 +36697,19 @@ msgid "" "chosen for the role. This color can help understand which roles are " "responsible for which field when configuring a template." msgstr "" +"Es ist möglich, bestehende Rollen zu aktualisieren oder neue Rollen zu " +"erstellen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie einen " +":guilabel:`Namen der Rolle`, fügen Sie einen :guilabel:`Zusätzlichen " +"Authentifizierungsschritt` hinzu, um die Identität der unterzeichnenden " +"Person zu bestätigen, und wenn das Dokument einem anderen Kontakt zugewiesen" +" werden kann, wählen Sie :guilabel:`Änderung autorisiert` für die Rolle. Für" +" die Rolle kann auch eine :guilabel:`Farbe` gewählt werden. Diese Farbe kann" +" bei der Konfiguration einer Vorlage helfen zu verstehen, welche Rolle für " +"welches Feld zuständig ist." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:102 msgid "Secured identification" -msgstr "" +msgstr "Sichere Identifikation" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:104 msgid "" @@ -35785,20 +36719,28 @@ msgid "" ":ref:`credits `. If you do not have any credits left, " "the authentication steps will be skipped." msgstr "" +"Als Eigentümer eines Dokuments können Sie einen :guilabel:`Zusätzlichen " +"Authentifizierungsschritt` durch eine SMS-Verifizierung oder über Itsme® " +"(verfügbar in Belgien und den Niederlanden) anfordern. Beide " +"Authentifizierungsoptionen erfordern :ref:`Guthaben `. " +"Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, werden die Authentifizierungsschritte " +"übersprungen." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:110 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../general/in_app_purchase>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`In-App-Käufe (IAP) <../general/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:111 msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" msgstr "" +":doc:`SMS-Preisgestaltung und FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:114 msgid "SMS verification" -msgstr "" +msgstr "SMS-Verifizierung" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:116 msgid "" @@ -35806,10 +36748,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`E-Signatur --> Konfiguration --> Rollen`. " +"Klicken Sie in die Spalte :guilabel:`Zusätzlicher Authentifizierungsschritt`" +" der Rolle und wählen Sie :guilabel:`Einmaliger Code über SMS`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" -msgstr "" +msgstr "Ihrem Dokument einen Hash hinzufügen" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:123 msgid "" @@ -35833,7 +36778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:136 msgid "This feature is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Diese Funktion ist standardmäßig aktiviert." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:137 msgid "" @@ -35843,13 +36788,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:141 msgid "Itsme®" -msgstr "" +msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:143 msgid "" "Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Settings` and enable " ":guilabel:`Identify with itsme®`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`E-Signatur --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie *Mit itsme® identifizieren*." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:146 msgid "" @@ -35857,6 +36804,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" +"Gehen Sie danach auf :menuselection:`E-Signatur --> Konfiguration --> " +"Rollen`. Klicken Sie in die Spalte :guilabel:`Zusätzlicher " +"Authentifizierungsschritt` der Rolle und wählen Sie :guilabel:`Mit itsme® " +"identifizieren`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:149 msgid "" @@ -35864,10 +36815,14 @@ msgid "" " field. Switch the role to :guilabel:`customer (identified with itsme®)`, " "and click :guilabel:`Validate`, and :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Gehen Sie zu dem Dokument, das unterzeichnet werden soll, und fügen Sie das " +"Feld :guilabel:`Signatur` hinzu. Wechseln Sie die Rolle zu :guilabel:`Kunde " +"(identifiziert mit itsme®)`, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` und " +"anschließend auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" -msgstr "" +msgstr "„Kunde (identifiziert mit itsme®)“ auswählen" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:157 msgid "" @@ -35875,10 +36830,14 @@ msgid "" " clicks :guilabel:`Validate & Send Completed Document`. A :guilabel:`Final " "Validation` page pops up, and the person must authenticate with itsme®." msgstr "" +"Die Person, die das Dokument unterzeichnet, füllt das Feld " +":guilabel:`Signatur` aus und klickt auf :guilabel:`Vollständiges Dokument " +"validieren und senden`. Eine Seite für die :guilabel:`Endgültige " +"Validierung` erscheint und die Person muss sich mit itsme® authentifizieren." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:162 msgid "This feature is only available in Belgium and the Netherlands." -msgstr "" +msgstr "Diese Funktion ist nur in Belgien und den Niederlanden verfügbar." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:167 msgid "Field Types" @@ -35891,12 +36850,20 @@ msgid "" "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" +"Zum Unterzeichnen von Dokumenten können verschiedene Feldtypen verwendet " +"werden (Platzhalter, Autovervollständigung ...). Durch die Konfiguration " +"Ihrer eigenen Feldtypen, auch bekannt als Typen des Signaturelements, kann " +"der Signiervorgang für Ihre Kunden, Partner und Mitarbeiter noch schneller " +"erfolgen." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:173 msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" +"Um Feldtypen zu erstellen und zu bearbeiten, gehen Sie auf " +":menuselection:`E-Signatur --> Konfiguration --> Einstellungen --> Feldtypen" +" bearbeiten`." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:176 msgid "" @@ -35904,6 +36871,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " "select a :guilabel:`Field Type`:" msgstr "" +"Sie können ein bestehendes Feld auswählen, indem Sie darauf klicken, oder " +"Sie können ein neues Feld erstellen. Bearbeiten Sie zunächst den " +":guilabel:`Feldnamen`. Wählen Sie dann einen :guilabel:`Feldtyp`:" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:179 msgid "" @@ -36014,97 +36984,109 @@ msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" msgstr "" +"Tabellenkalkulationen helfen Ihnen dabei, Ihre Daten in Tabellenform zu " +"organisieren, analysieren und visualisieren. Unter anderem können Sie:" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:17 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." msgstr "" +":doc:`Ihre Odoo-Daten einfügen und verknüpfen (Pivots, Grafiken, Listen und " +"Menüs) `." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:18 msgid "" ":doc:`Use default templates or create new ones `." msgstr "" +":doc:`Standardvorlagen verwenden und neue erstellen " +"`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:19 msgid "Format data." -msgstr "" +msgstr "Daten formatieren." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:20 msgid "Use formulas and functions." -msgstr "" +msgstr "Formeln und Funktionen verwenden." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:21 msgid "Sort and filter data." -msgstr "" +msgstr "Daten sortieren und filtern." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:28 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." msgstr "" +"Einige der wichtigsten Elemente der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` der " +"Tabellenkalkulation werden im Folgenden hervorgehoben und definiert." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" -msgstr "" +msgstr "Hauptelemente der UI von Tabellenkalkulation" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:34 msgid "Menu bar" -msgstr "" +msgstr "Menüleiste" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:35 msgid "Top bar" -msgstr "" +msgstr "Obere Leiste" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:36 msgid "Formula bar" -msgstr "" +msgstr "Formelleiste" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:37 msgid "Filters button" -msgstr "" +msgstr "Filterschaltfläche" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:38 msgid "Row header" -msgstr "" +msgstr "Überschrift der Zeile" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:39 msgid "Column header" -msgstr "" +msgstr "Überschrift der Spalte" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:40 msgid "Cell menu" -msgstr "" +msgstr "Zellenmenü" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:41 msgid "Bottom bar" -msgstr "" +msgstr "Untere Leiste" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Daten verbinden" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" msgstr "" +"Sie können verschiedene Elemente aus Ihrer Datenbank in Ihre " +"Tabellenkalkulationen einfügen und verknüpfen, und zwar:" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," -msgstr "" +msgstr "Pivots," #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," -msgstr "" +msgstr "Diagramme," #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" -msgstr "" +msgstr "Listen und" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." msgstr "" +"Links zu Menüs (z. B. ein klickbarer Link zu einer Ansicht eines bestimmten " +"Modells)." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" @@ -36113,24 +37095,34 @@ msgid "" "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" +"Bevor Sie :ref:`Pivots `, :ref:`Grafiken " +"` oder Listen einfügen, vergewissern Sie sich, dass " +"diese auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind, da einige Elemente schneller " +"– oder nur – in ihrer jeweiligen Ansicht konfigurierbar sind." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." msgstr "" +"Um Pivots und Grafiken einzufügen, klicken Sie in einer beliebigen Pivot- " +"oder Diagrammansicht auf :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." msgstr "" +"Um Listen einzufügen, klicken Sie in einer beliebigen Listenansicht auf " +":menuselection:`Favoriten --> Liste in Tabellenkalkulation einfügen`" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." msgstr "" +"Um Menüs einzufügen, klicken Sie in einer beliebigen Ansicht auf " +":menuselection:`Favoriten -->Menü in Tabellenkalkulation verlinken`" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" @@ -36138,20 +37130,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"In der Pop-up-Box können Sie durch Auswählen einer :guilabel:`Leeren " +"Tabellenkalkulation` oder fügen Sie sie in eine bestehende ein, indem Sie " +"diese auswählen und auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Pivot in Tabellenkalkulation einfügen" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." msgstr "" +"Standardmäßig werden neue Tabellenkalkulationen im Arbeitsbereich " +":guilabel:`Tabellenkalkulation` der Dokumente-App gespeichert." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" -msgstr "" +msgstr "Daten aktualisieren" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" @@ -36159,16 +37156,23 @@ msgid "" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." msgstr "" +"Einmal in ein Tabellenkalkulation eingefügt, sind Ihre Daten immer auf dem " +"neuesten Stand und spiegeln alle Änderungen in Ihrer Datenbank wider. Wenn " +"Sie die Tabellenkalkulation erneut öffnen, werden die verknüpften Daten " +"erneut geladen." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." msgstr "" +"Um die Daten von Pivots und Listen zu aktualisieren, ohne eine " +"Tabellenkalkulation erneut zu öffnen, gehen Sie zur Menüleiste und klicken " +"Sie auf :menuselection:`Daten --> Alle Daten aktualisieren`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" -msgstr "" +msgstr "Pivot-Daten" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" @@ -36178,10 +37182,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" +"Mit :guilabel:`Alle Daten aktualisieren` werden nur vorhandene Pivot-Zellen " +"aktualisiert. Wenn neue Zellen hinzugefügt werden müssen, gehen Sie zur " +"Menüleiste und klicken Sie auf :menuselection:`Daten --> Pivot-Tabelle " +"erneut einfügen`, um die Pivot vollständig zu aktualisieren. Alternativ " +"können Sie auch auf :guilabel:`Pivot einfügen` klicken, die Pivot auswählen " +"und :guilabel:`Nur fehlende Zellen anzeigen` ankreuzen, um zunächst eine " +"Vorschau der fehlenden Daten anzuzeigen." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" -msgstr "" +msgstr "Anzeige fehlender Zellen in einer Pivot-Tabelle" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" @@ -36189,6 +37200,11 @@ msgid "" "filters>`, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " "properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." msgstr "" +"Um zu ändern, welche Datensätze von der :ref:`von der Pivot-Tabelle " +"verwendet werden `, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf eine Pivot-Zelle, wählen Sie " +":guilabel:`Pivoteigenschaften anzeigen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bereich bearbeiten`." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" @@ -36199,42 +37215,49 @@ msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." msgstr "" +"Tabellenkalkulationsvorlagen ermöglichen Ihnen, schnell " +"Tabellenkalkulationen zu erstellen, ohne sie von Grund auf neu zu gestalten." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" "Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " "from the **Documents** app, such as:" msgstr "" +"Bei der Erstellung einer neuen Tabellenkalkulation in der **Dokumente**-App " +"stehen mehrere vorgefertigte Vorlagen zur Verfügung, z. B:" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:10 msgid ":ref:`budget reports `," -msgstr "" +msgstr ":ref:`Budgetberichte `," #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:11 msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Pipeline-Umsatzberichte `, oder" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:12 msgid ":ref:`sales commission report `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Bericht über Verkaufsprovisionen `." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "View of all the default templates" -msgstr "" +msgstr "Ansicht aller Standardvorlagen" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " ":ref:`manage and edit existing templates `." msgstr "" +"Sie können auch :ref:`eine beliebige Tabellenkalkulation als Vorlage " +"speichern ` und :ref:`vorhandene Vorlagen verwalten und " +"bearbeiten `." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" -msgstr "" +msgstr "Standardvorlagen" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:26 msgid "Accounting: budget reports" -msgstr "" +msgstr "Buchhaltung: Budgetberichte" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:28 msgid "" @@ -36243,10 +37266,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " "intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." msgstr "" +"Budgetberichte vergleichen die tatsächlichen Ausgaben eines Unternehmens mit" +" seinem Budget über einen bestimmten Zeitraum. Es stehen zwei Vorlagen zur " +"Verfügung: Die eine verwendet vierteljährliche Intervalle " +"(:guilabel:`Budgetbericht (Vierteljährlich)`), die andere monatliche " +"Intervalle (:guilabel:`Budgetbericht (Monatlich)`)." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a budget report" -msgstr "" +msgstr "Auszug eines Budgetberichts" #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" @@ -36255,12 +37283,19 @@ msgid "" " or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" " and expense accounts `." msgstr "" +"Die Zellen unter der Spalte :guilabel:`Ist` werden automatisch mit dem " +"Geldbetrag ausgefüllt, der im entsprechenden Zeitraum (Monat oder Quartal) " +"eingenommen und ausgegeben wurde. Die Daten stammen aus gebuchten " +"Journalposten unter :ref:`Ertrags- und Aufwandskonten `." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:40 msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." msgstr "" +"Buchungszeilen des Kontotyps :guilabel:`Sonstige betriebliche Erträge` " +"werden bei der Datenerhebung nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 4b38730ab..1ca1ac35c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -834,7 +834,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Status`: Falls zutreffend, füllen Sie anhand der Drop-down-Menüs " "folgende Felder aus: :guilabel:`Verknüpfter Benutzer`, :guilabel:`Stelle`, " -"and :guilabel:`Sprachee`. Geben Sie die :guilabel:`Registernummer des " +"and :guilabel:`Sprache`. Geben Sie die :guilabel:`Registernummer des " "Mitarbeiters` und, falls vorhanden, den :guilabel:`NIF-Ländercode` ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:237 diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index e1bf04aec..3a631b602 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -620,15 +620,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 msgid "Discuss" -msgstr "Diskussion" +msgstr "Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5 msgid "Advanced" -msgstr "Fortgeschritten" +msgstr "Erweitert" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" -msgstr "" +msgstr "ICE-Server mit Twilio konfigurieren" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5 msgid "" @@ -638,10 +638,16 @@ msgid "" "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" +"Odoo Dialog verwendet WebRTC-API und Peer-to-Peer-Verbindungen für Sprach- " +"und Videoanrufe. Wenn sich einer der Gesprächsteilnehmer hinter einer " +"symmetrischen NAT befindet, müssen Sie einen ICE-Server konfigurieren, um " +"eine Verbindung zu dem Gesprächsteilnehmer herzustellen. Um einen ICE-Server" +" einzurichten, erstellen Sie zunächst ein Twilio-Konto für Videoanrufe und " +"verbinden dann dieses Twilio-Konto mit Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" -msgstr "" +msgstr "Ein Twilio-Konto erstellen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13 msgid "" @@ -651,6 +657,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" " per their instructions." msgstr "" +"Gehen Sie zurerst zu `Twilio `_ und klicken Sie " +":guilabel:`Anmelden`, um ein neues Twilio-Konto zu erstellen. Geben Sie nach" +" Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein, erstellen Sie ein Passwort und " +"akzeptieren Sie Nutzungsbedingungen von Twilio Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Start your free trial`. Überprüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse gemäß " +"den Anweisungen von Twilio." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 0f2912a44..d023515c8 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -376,6 +376,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" +":guilabel:`Eingabetyp`: Legen Sie die Art der Eingabe fest, die Kunden " +"vornehmen sollen. Die verfügbaren Optionen sind Text, E-Mail, Telefon und " +"URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" @@ -383,12 +386,17 @@ msgid "" "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" +":guilabel:`Eingabeplatzhalter`: Geben Sie ein Beispiel ein, um den Benutzern" +" zu zeigen, wie sie Informationen eingeben, bei denen die Formatierung " +"wichtig ist, z. B. eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" +":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie den Anzeigenamen ein, um den Benutzern zu" +" zeigen, welche Informationen von ihnen benötigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" @@ -396,28 +404,37 @@ msgid "" "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Position`: Wählen Sie aus, wie die Bezeichnung mit dem Rest des " +"Formulars ausgerichtet werden soll. Die Bezeichnung kann verborgen, über dem" +" Feld, ganz links vom Feld oder rechts und näher am Feld angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich`: Aktivieren Sie diese Option für Informationen, die" +" unbedingt eingegeben werden müssen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" +":guilabel:`Ausgeblendet`: Aktivieren Sie diese Option, um das Feld " +"auszublenden, ohne es zu löschen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" +":guilabel:`Auf Handy anzeigen`: Aktivieren Sie diese Option, um Benutzern " +"das Feld auf ihrem Handy anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" -msgstr "" +msgstr "Bearbeitbare Feldoptionen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -426,6 +443,10 @@ msgid "" "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" +"Wenn ein Formular eingereicht wird, erhalten Sie standardmäßig eine E-Mail " +"mit den eingegebenen Daten des Kunden. Damit stattdessen automatisch einen " +"Lead/eine Verkaufschance generiert wird, bearbeiten Sie das Formular und " +"wählen Sie als Aktion :guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" @@ -433,10 +454,14 @@ msgid "" "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" +"Wenn Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind, wird bei der Auswahl " +"von :guilabel:`Eine Verkaufschance aktivieren` stattdessen ein Lead " +"generiert. Um mehr über die Aktivierung von Leads in den CRM-Einstellungen " +"zu erfahren, gehen Sie auf :doc:`convert`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" -msgstr "" +msgstr "Lead-Gewinnung" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" @@ -445,20 +470,27 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"Lead-Gewinnung ist eine Funktion, die es CRM-Benutzern erlaubt, neue Leads " +"direkt in ihrer Odoo-Datenbank zu generieren. Um die Qualifizierung der " +"Leads zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Lead-Gewinnung durch eine " +"Reihe von Filterkriterien bestimmt, wie z. B. das Land, die " +"Unternehmensgröße und die Branche." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" +"Gehen Sie zum Anfangen auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Lead-Gewinnung`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Lead-Gewinnung in den CRM-Einstellungen von Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" -msgstr "" +msgstr "Leads generieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" @@ -469,22 +501,34 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" +"Sobald die Einstellung :guilabel:`Lead-Gewinnung` aktiviert ist, erscheint " +"eine neue Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` in der " +":guilabel:`CRM`-Pipeline. Lead-Gewinnungsanfragen sind auch über " +":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Lead-Gewinnungsanfragen` oder über" +" :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` verfügbar, wo die Schaltfläche " +":guilabel:`Leads generieren` angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "" +"Die Schaltfläche „Leads generieren“ zur Verwendung der Lead-" +"Gewinnungsfunktion." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet " +"sich ein Fenster mit einer Reihe an Kriterien, anhand derer Leads generiert " +"werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster mit den Auswahlkriterien, um Leads in Odoo zu generieren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" @@ -494,52 +538,74 @@ msgid "" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"Wählen Sie, ob Sie Leads für :guilabel:`Unternehmen` generieren möchten, um " +"nur Unternehmensinformationen zu erhalten, oder ob Sie " +":guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` wählen möchten, um sowohl " +"Unternehmensinformationen als auch die Kontaktdaten einzelner Mitarbeiter zu" +" erhalten. Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` " +"gibt es die Möglichkeit, Kontakte nach :guilabel:`Rolle` oder " +":guilabel:`Dienstalter` zu filtern." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" -msgstr "" +msgstr "Zusätzliche Filteroptionen sind:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" +":guilabel:`Größe`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der Anzahl Mitarbeiter " +"eines Unternehmens" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" +":guilabel:`Länder`: Filtern Sie Leads auf Grundlage des Landes (oder der " +"Länder), in dem/denen sie ansässig sind" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" +":guilabel:`Bundesländer/Regionen`: Filtern Sie Leads noch detaillierter auf " +"Grundlage des Bundeslandes/der Region, in denen sie ansässig sind, falls " +"zutreffend" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" +":guilabel:`Branchen`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der spezifischen " +"Branche, in der sie tätig sind" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" +":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie, welchem Verkaufsteam die Leads " +"zugewiesen werden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie, welchem/welchen " +"Vertriebsmitarbeiter(n) im Verkaufsteam die Leads zugewiesen werden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" +":guilabel:`Standard-Stichwörter`: Wählen Sie aus, welche Stichwörter direkt " +"auf die gefundenen Leads angewendet werden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" @@ -547,29 +613,38 @@ msgid "" "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" +"Achten Sie darauf, dass Sie beim Empfang von Kontaktinformationen die " +"neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen über die Allgemeine" +" Datenschutzverordnung finden Sie auf `Odoo DSGVO `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36 msgid "Pricing" -msgstr "Positionen" +msgstr "Preisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" +"Lead-Gewinnung ist eine *In-App-Einkauf*-Funktion und jeder generierte Lead " +"kostet ein Guthaben." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" +"Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` kostet es ein" +" zusätzliches Guthaben für jeden generierten Kontakt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP" +" `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" @@ -577,10 +652,14 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration " +"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` klicken Sie " +"unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben " +"kaufen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." -msgstr "" +msgstr "Guthaben aus den Lead-Gewinnungseinstellungen kaufen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" @@ -588,30 +667,39 @@ msgid "" "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Guthaben kann auch unter :guilabel:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen` erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`In-App-" +"Käufe` unter der Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services" +" anzeigen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." -msgstr "" +msgstr "Guthaben in den Odoo-IAP-Einstellungen kaufen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88 msgid "" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" " in their database to test any IAP features." msgstr "" +"Benutzer von Odoo Online (SaaS) Enterprise haben automatisch kostenloses " +"Testguthaben in ihrer Datenbank, um jegliche IAP-Funktionen zu testen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" -msgstr "" +msgstr "Angebot senden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" +"Wenn Sie einen Lead zu einer Verkaufschance qualifizieren, werden Sie ihm " +"höchstwahrscheinlich ein Angebot zusenden. Sie können dies direkt in der " +"CRM-App von Odoo tun." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" @@ -622,36 +710,46 @@ msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" +"Wenn Sie auf eine Verkaufschance oder einen Lead klicken, werden Sie die " +"Schaltfläche *Neues Angebot* sehen. Sie gelangen zu einem neuen Menü, in dem" +" Sie Ihr Angebot bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" +"Sie finden alle Ihre Angebote für diese bestimmte Verkaufschance im " +"*Angebote*-Menü auf dieser Seite." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" -msgstr "" +msgstr "Als gewonnen/verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" +"Nun müssen Sie Ihre Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren, um " +"den Prozess voranzutreiben." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" +"Wenn Sie sie als gewonnen markieren, werden sie in die Spalte *Gewonnen* in " +"Ihrer Kanban-Ansicht verschoben. Wenn Sie sie jedoch als *Verloren* " +"markieren, werden sie archiviert." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" -msgstr "" +msgstr "Ihre tägliche Arbeit optimieren" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" -msgstr "" +msgstr "Wie motiviere und belohne ich meine Vertriebsmitarbeiter?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" @@ -661,26 +759,39 @@ msgid "" "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" +"Wenn Sie Ihre Mitarbeiter herausfordern, bestimmte Ziele mit Hilfe von " +"Zielvorgaben und Belohnungen zu erreichen, ist das eine hervorragende " +"Möglichkeit, gute Gewohnheiten zu festigen und die Produktivität Ihrer " +"Vertriebsmitarbeiter zu verbessern. Das Gamification-Modul bietet Ihnen " +"einfache und kreative Möglichkeiten, Ihre Mitarbeiter mit Echtzeit-" +"Anerkennung und Abzeichen, die von Spielmechanismen inspiriert sind, zu " +"motivieren und zu bewerten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" +"Installieren Sie das *Gamification*-Modul oder die *CRM-Gamification*, die " +"nützliche Daten hinzufügt (Zielvorgaben und Herausforderungen), die in " +"*CRM/Verkauf* genutzt werden können." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des in Odoo installierten Gamification-Moduls." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" -msgstr "" +msgstr "Eine Herausforderung erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" +"Erstellen Sie nun Ihre erste Herausforderung in " +":menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Werkzeuge --> " +"Herausforderung`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" @@ -688,10 +799,16 @@ msgid "" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" +"Da das Gamification-Tool eine einmalige technische Einrichtung ist, müssen " +"Sie die technischen Funktionen aktivieren, um auf die Konfiguration " +"zugreifen zu können. Gehen Sie dazu auf *Einstellungen* und *Entwicklermodus" +" aktivieren*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "" +"Ansicht, wenn das Menü für Gamification-Tools in Odoo Einstellungen " +"aktiviert ist" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" @@ -699,26 +816,29 @@ msgid "" "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" +"Eine Herausforderung ist eine Mission, die Sie an Ihr Verkaufsteam senden. " +"Sie kann ein oder mehrere Ziele umfassen, die für einen bestimmten Zeitraum " +"festgelegt werden. Konfigurieren Sie Ihre Aufgabe wie folgt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" -msgstr "" +msgstr "Weisen Sie die herauszufordernden Vertriebsmitarbeiter zu;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" -msgstr "" +msgstr "Weisen Sie einen Verantwortlichen zu;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" -msgstr "" +msgstr "Legen Sie die Periodizität mit einem Start- und Enddatum fest;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie Ihre Ziele aus;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." -msgstr "" +msgstr "Legen Sie Belohnungen (Abzeichen) fest." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" @@ -727,6 +847,11 @@ msgid "" "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" +"Die Abzeichen werden vergeben, wenn die Herausforderung erfolgreich " +"abgeschlossen wurde. Die Vergabe erfolgt entweder zum Ende einer laufenden " +"Periode (z. B. zum Ende einer monatlichen Herausforderung), am offiziellen " +"Enddatum der Herausforderung (wenn keine Periode zugeordnet wurde) oder wenn" +" die Herausforderung manuell als abgeschlossen eingestuft wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" @@ -735,26 +860,37 @@ msgid "" "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel werden 2 Mitarbeiter mit einem *monatlichen " +"Verkaufsziel* herausgefordert. Die Herausforderung basiert auf 2 Zielen: dem" +" insgesamt abgerechneten Betrag und der Anzahl der neu generierten Leads. Am" +" Ende des Monats wird der Gewinner mit einem Abzeichen ausgezeichnet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" +"Ansicht des Herausforderungsformulars und eine Herausforderung, die für Odoo" +" Verkauf erstellt wird" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" -msgstr "" +msgstr "Ziele festlegen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" +"Die Benutzer können mithilfe von zu erreichenden Zielen und numerischen " +"Zielvorgaben bewertet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" +"**Ziele** werden durch *Herausforderungen* zugewiesen, die die Mitglieder " +"eines Teams im Laufe der Zeit bewerten (siehe Abbildung oben) und " +"vergleichen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" @@ -764,22 +900,34 @@ msgid "" "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" +"Sie können aus einer *Herausforderung* ganz spontan ein neues Ziel " +"erstellen, indem Sie auf *Neue Zeile hinzufügen* unter *Ziele* klicken. " +"Wählen Sie das Geschäftsobjekt entsprechend den Anforderungen Ihres " +"Unternehmens aus. Beispiele: Anzahl neuer Leads, Zeit für die Qualifizierung" +" eines Leads, insgesamt abgerechneter Betrag in einer bestimmten Woche, " +"einem bestimmten Monat oder einem anderen Zeitrahmen, der Ihren " +"Managementpräferenzen entspricht, usw." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" +"Ansicht des Zieldefinitionsformulars und eine Zieldefinition, die für Odoo " +"Verkauf erstellt wird" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" +"Zu den Zielen kann auch die Einrichtung Ihrer Datenbank gehören (z. B. " +"Einstellen Ihrer Unternehmensdaten und einer Zeitzone, Anlegen neuer " +"Benutzer usw.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" -msgstr "" +msgstr "Belohnungen festlegen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" @@ -789,14 +937,21 @@ msgid "" "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" +"Für nicht-numerische Leistungen können **Abzeichen** an Benutzer vergeben " +"werden. Von einem einfachen Dankeschön bis hin zu einer außergewöhnlichen " +"Leistung ist ein Abzeichen eine einfache Möglichkeit, sich bei einem " +"Benutzer für seine gute Arbeit zu bedanken. Um Abzeichen zu erstellen und " +"Ihren Mitarbeitern diese auf der Grundlage ihrer Leistung zu verleihen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> " +"Abzeichen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Abzeichenseite in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" -msgstr "" +msgstr "Ihre Kontakte mir automischer Partnervervollständigung anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -804,20 +959,27 @@ msgid "" "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" +"Parter-Autovervollständigung hilft Ihnen, Ihre Kontaktdatenbank mit " +"Unternehmensdaten anzureichern. Wählen Sie eines der in der Drop-down-Liste " +"vorgeschlagenen Unternehmen aus, und Sie erhalten schnell alle benötigten " +"Informationen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner " "Autocomplete* feature." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Verträge` und aktivieren Sie" +" die Funktion *Partner-Autovervollständigung*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite und der Aktivitäten der Funktion in Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "Ihre Kontakte mit Unternehmensdaten anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22 msgid "" @@ -825,65 +987,86 @@ msgid "" "it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact" " will be populated with corporate data." msgstr "" +"Sobald Sie in einem beliebigen Modul einen neuen Kontakt erstellen und den " +"Namen eingeben, schlägt das System eine mögliche Übereinstimmung vor. Wenn " +"Sie ihn auswählen, wird der Kontakt mit Unternehmensdaten gefüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23 msgid "" "For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:" msgstr "" +"Wenn Sie zum Beispiel *Odoo* eingeben, erhalten Sie die folgenden " +"Informationen:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines neuen Kontakts in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" +"Ansicht der über Odoo mit der Autovervollständigungsoption angezeigten " +"Informationen in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33 msgid "" "Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a " "company name." msgstr "" +"Partner-Autovervollständigung funktioniert auch, wenn Sie eine Ust.-Nummer " +"statt des Namens eines Unternehmens eingeben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request will consume one credit." msgstr "" +"*Partner-Autovervollständigung* ist ein *In-App-Kauf-(IAP-)* Dienst, welcher" +" im Voraus bezahltes, Guthaben erfordert, um die Funktion nutzen zu können. " +"Jeder Antrag verbraucht ein Guthaben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner " "Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Kontakte --> Partner-" +"Autovervollständigung oder Odoo IAP --> Meine Services ansehen` und wählen " +"Sie ein Paket aus." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44 msgid "" "If you run out of credits, the only information that will be populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" +"Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene " +"Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46 msgid "" "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Wenn Sie mit Odoo Online arbeiten und die Enterprise-Version haben, können " +"Sie die Funktion kostenlos testen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" "Learn about our *Privacy Policy* `here " "`_." msgstr "" +"`Hier `_ erfahren Sie mehr über " +"unsere Datenschutzrichtlinien." #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" -msgstr "" +msgstr "Leistung analysieren" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3 msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?" -msgstr "" +msgstr "Wie verwende ich Google Tabellen zusätzlich zu meinen Daten?" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5 msgid "" @@ -892,6 +1075,11 @@ msgid "" "commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in " "Python but programming skills are not required." msgstr "" +"Erstellen Sie benutzerdefinierte Dashboards in Google Tabellen, die Daten " +"direkt aus Odoo mithilfe von Tabellenkalkulationsformeln abrufen. Sie können" +" damit Verkaufsprovisionspläne, Budgets, Projektprognosen usw. erstellen. " +"Die Formeln sind in Python geschrieben, aber Programmierkenntnisse sind " +"nicht erforderlich." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12 msgid "" @@ -899,14 +1087,19 @@ msgid "" "Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* " "are now available." msgstr "" +"Aktivieren Sie in den *Allgemeinen Einstellungen* *Google Drive* und *Google" +" Tabellen*. Die Optionen *Autorisierungscode* und *Autorisierungscode " +"erhalten* sind jetzt verfügbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Funktionen Google Drive und Google Tabellen in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19 msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:" msgstr "" +"Verknüpfen Sie nun Ihr Google-Konto mit Odoo, indem Sie folgende Schritte " +"befolgen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21 msgid "Get Authorization Code" @@ -914,63 +1107,73 @@ msgstr "Autorisierungscode abrufen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22 msgid "Select your Google account" -msgstr "" +msgstr "Ihr Google-Konto auswählen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23 msgid "Enter your password" -msgstr "" +msgstr "Ihr Passwort eingeben" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24 msgid "Copy the code" -msgstr "" +msgstr "Den Code kopieren" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25 msgid "Paste it into the Authorization Code field" -msgstr "" +msgstr "Code in das Feld des Autorisierungscodes einfügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28 msgid "Create a new Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Tabellenkalkulation erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30 msgid "" "From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to " "Google Spreadsheet*." msgstr "" +"Gehen Sie zum Beispiel in der *CRM*-App auf *Favoriten* und klicken Sie auf " +"*Zu Google Tabellen hinzufügen*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "" "From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in" " Odoo" -msgstr "" +msgstr "In der CRM-App auf Zu Google Tabellen hinzufügen in Odoo klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36 msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive." msgstr "" +"Eine neue Tabellenkalkulation wird automatisch in Google Drive erstellt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39 msgid "" "When you opening this new file, a second sheet is created automatically by " "Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*." msgstr "" +"Wenn Sie diese neue Datei öffnen, wird von Odoo automatisch ein zweites " +"Blatt mit einer Anleitung/Dokumentation über *Wie man Google Tabellen " +"verwendet* erstellt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43 msgid "Link a Spreadsheet with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Eine Tabellenkalkulation mit Odoo verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45 msgid "From this new file, configure your database." -msgstr "" +msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Datenbank aus dieser neuen Datei." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> " "Username --> Password`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo --> Servereinstellungen --> Datenbankname" +" --> Benutzername --> Passwort`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet" msgstr "" +"Das Menü mit dem Namen Odoo wird in der Einstellungsleiste der " +"Tabellenkalkulation angezeigt" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53 msgid "Applications" @@ -981,6 +1184,8 @@ msgid "" "You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in " "Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*." msgstr "" +"Sie haben zwei verschiedene Formeln zur Verfügung, wenn Sie Google Tabellen " +"in Odoo verwenden: *Daten abrufen* und *Gruppierte Summen abrufen*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59 msgid "" @@ -1041,18 +1246,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" -msgstr "" +msgstr "Ihr Gewinn/Verlust-Verhältnis beobachten" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" +"Schauen Sie sich das Gewinn/Verlust-Verhältnis an, um zu sehen, wie gut Sie " +"mit Ihrer Pipeline arbeiten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" +"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, gehen Sie in der *Pipeline*-Ansicht auf " +"den Reiter *Berichtswesen*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" @@ -1060,22 +1269,26 @@ msgid "" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" +"Von dort aus können Sie filtern, welche Verkaufschancen Sie sehen möchten, " +"Ihre, die Ihres Vertriebskanals, Ihres gesamten Unternehmens usw. Sie können" +" dann auf Filter klicken und Gewonnen/Verloren überprüfen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." -msgstr "" +msgstr "Sie können die *Werte* auch zu *Gesamtumsätze* ändern." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "" +"Sie haben ebenfalls die Möglichkeit, zu einem Tortendiagramm zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" -msgstr "" +msgstr "Die Pipeline organisieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "Verlorene Verkaufschancen verwalten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" @@ -1083,65 +1296,80 @@ msgid "" " want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo " "can help you recover them in the future." msgstr "" +"Während Sie mit Ihren Verkaufschancen arbeiten, könnten Sie einige davon " +"verlieren. Sie sollten die Gründe für den Verlust im Auge behalten und " +"wissen, wie Odoo Ihnen helfen kann, sie in Zukunft wiederzuerlangen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" -msgstr "" +msgstr "Einen Lead als verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a " "*Mark Lost* button." msgstr "" +"Wählen Sie eine beliebige Verkaufschance in Ihrer Pipeline und Sie werden " +"eine Schaltfläche „Als verloren markieren“ sehen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right " "there." msgstr "" +"Sie können dann einen vorhandenen *Verlustgrund* auswählen oder dort einen " +"neuen erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 msgid "Manage & create lost reasons" -msgstr "" +msgstr "Verlustgründe verwalten & erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24 msgid "" "You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> " "Lost Reasons`." msgstr "" +"Sie finden Ihre *Verlustgründe* unter :menuselection:`Konfiguration --> " +"Verlustgründe`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "You can select & rename any of them as well as create a new one from there." msgstr "" +"Sie können sie auswählen und umbenennen oder dort einen neuen erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "Retrieve lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "Verlorene Verkaufschancen abrufen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32 msgid "" "To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a" " feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar." msgstr "" +"Um verlorene Verkaufschancen abzurufen und Aktionen für sie auszuführen " +"(eine E-Mail senden, einen Feedback-Anruf tätigen usw.), wählen Sie den " +"Filter *Verloren* in der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "You will then see all your lost opportunities." -msgstr "" +msgstr "Sie sehen alle Ihre verlorenen Verkaufschancen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost " "Reason*." msgstr "" +"Wenn Sie diese detaillierter filtern möchten, können Sie einen Filter auf " +"den *Verlustgrund* hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "For Example, *Too Expensive*." -msgstr "" +msgstr "Zum Beispiel *Zu teuer*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50 msgid "Restore lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "Verlorene Verkaufschancen wiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52 msgid "" @@ -1149,6 +1377,9 @@ msgid "" "opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by " "clicking on *Archived*." msgstr "" +"In der Kanban-Ansicht mit dem/den gesetzten Filter(n) können Sie eine " +"beliebige Verkaufschance auswählen und wie gewohnt daran arbeiten. Sie " +"können sie auch wiederherstellen, indem Sie auf *Archiviert* klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59 msgid "" @@ -1156,40 +1387,52 @@ msgid "" " the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can " "also archive the same way." msgstr "" +"Sie können Elemente aus der Kanban-Ansicht auch im Stapel wiederherstellen, " +"wenn sie zur selben Phase gehören. Wählen Sie *Datensätze wiederherstellen* " +"in den Spaltenoptionen. Auf die gleiche Weise können Sie auch archivieren." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view." msgstr "" +"Um spezifische Verkaufschancen auszuwählen, sollten Sie zur Listenansicht " +"wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "Then you can select as many or all opportunities and select the actions you " "want to take." msgstr "" +"Dort können Sie so mehrere oder alle Verkaufschancen auswählen und die " +"gewünschten Aktionen ausführen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Verkaufsteams" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" +"Verwenden Sie die Funktion *Verkaufsteams*, um mehrere Verkaufsteams, " +"Abteilungen oder Kanäle zu verwalten, welche alle eigene Verkaufsprozeduren " +"haben können." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" -msgstr "" +msgstr "Ein neues Verkaufsteam erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um ein Verkaufsteam zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`CRM --> " +"Konfiguration --> Verkaufsteams`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" @@ -1199,6 +1442,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" +"Legen Sie auf der Erstellungsseite einen :guilabel:`E-Mail-Alias` fest, um " +"automatisch einen Lead oder eine Verkaufschance für dieses Verkaufsteam zu " +"erstellen, wenn eine Nachricht an diese eigene E-Mail-Adresse gesendet wird." +" Wählen Sie aus, ob Sie E-Mails von :guilabel:`Jedem`, " +":guilabel:`Authentifizierten Partnern` oder :guilabel:`Nur von Followern` " +"annehmen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" @@ -1207,14 +1456,18 @@ msgid "" "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" +"Legen Sie ein :guilabel:`Abrechnungsziel` fest, wenn dieses Team bestimmte " +"monatliche Umsatzziele hat. Legen Sie ein :guilabel:`Domain` fest, um diesem" +" Verkaufsteam Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter Filter wie " +"Land, Sprache oder Kampagne zuzuordnen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines Verkaufsteams in Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" -msgstr "" +msgstr "Einem Verkaufsteam Mitglieder hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" @@ -1224,10 +1477,17 @@ msgid "" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" +"Um Teammitglieder hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen` unter" +" dem Reiter :guilabel:`Mitglieder`, wenn Sie die Konfigurationsseite des " +"Verkaufsteams bearbeiten. Wählen Sie einen Vertriebsmitarbeiter aus dem " +"Drop-down-Menü aus oder erstellen Sie einen neuen Vertriebsmitarbeiter. " +"Legen Sie eine maximale Anzahl von Leads fest, die diesem " +"Vertriebsmitarbeiter in einem Zeitraum von 30 Tagen zugewiesen werden " +"können, um sicherzustellen, dass er nicht überlastet wird." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen einer Vertriebsmitarbeiterin in Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" @@ -1235,10 +1495,13 @@ msgid "" "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" +"Eine Person kann als Teammitglied oder :guilabel:`Teamleiter` zu mehreren " +"Verkaufsteams hinzugefügt werden, sodass sie auf alle benötigten Pipelines " +"zugreifen kann." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" -msgstr "" +msgstr "Verkaufsteam-Dashboard" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" @@ -1246,6 +1509,9 @@ msgid "" "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" +"Um das Dashboard des Verkaufsteams anzuzeigen, gehen Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Teams`. Odoo-Benutzer sehen alle Teams, " +"denen sie angehören, als Dashboard-Kacheln." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" @@ -1253,10 +1519,14 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Jede Kachel gibt einen Überblick über die offenen Verkaufschancen, Angebote," +" Aufträge und erwarteten Einnahmen des Verkaufsteams sowie ein " +"Balkendiagramm der neuen Verkaufschancen pro Woche und einen " +"Fortschrittsbalken für die Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." -msgstr "" +msgstr "Übersichtsdashboard der Verkaufsteams in Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" @@ -1265,26 +1535,34 @@ msgid "" "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" +"Klicken Sie auf die drei Punkte in der Ecke einer Kachel, um ein " +"Navigationsmenü zu öffnen, worüber Benutzer schnell Dokumente oder Berichte " +"ansehen, neue Angebote oder Verkaufschancen erstellen, eine Farbe für dieses" +" Team auswählen oder auf die Konfigurationsseite des Teams zugreifen können." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" +"Klicka auf die drei Punkte im Odoo CRM-Dashboard, um Dokumente anzuzeigen " +"und Verkaufschancen zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pipeline`, um direkt zur CRM-" +"Pipeline des Teams zu gelangen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" -msgstr "" +msgstr "Leads zuweisen und verfolgen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Leads mit Predictive Lead Scoring zuweisen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" @@ -1294,22 +1572,32 @@ msgid "" "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" +"Die Odoo *CRM*-Anwendung kann Leads/Verkaufschancen automatisch " +"Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern zuweisen. Ein gängiges Verfahren ist" +" die Zuweisung von Leads auf der Grundlage der Gewinnwahrscheinlichkeit des " +"jeweiligen Leads. Unternehmen können die Leads, die mit größerer " +"Wahrscheinlichkeit zu erfolgreichen Geschäften führen, priorisieren, indem " +"sie sie schnell den entsprechenden Vertriebsmitarbeitern zuweisen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" +"Odoo berechnet die Gewinnwahrscheinlichkeit jedes Leads automatisch mithilfe" +" der Methode *Predictive Lead Scoring*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" -msgstr "" +msgstr "Predictive Lead Scoring" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" +"Predictive Lead Scoring ist ein maschinelles Lernmodell, das historische " +"Daten aus Odoo *CRM* verwendet, um offene Leads/Verkaufschancen zu bewerten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" @@ -1318,18 +1606,27 @@ msgid "" "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" +"Während ein Unternehmen Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline bearbeitet, " +"sammelt Odoo Daten darüber, welche Verkaufschancen gewonnen und verloren " +"werden. Das Predictive Lead Scoring nutzt diese Daten, um die " +"Gewinnwahrscheinlichkeit jedes neuen Leads oder jeder Verkaufschance " +"vorherzusagen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" +"Je mehr Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline geschickt werden, desto mehr " +"Daten sammelt Odoo, was zu genaueren Wahrscheinlichkeiten führt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" +"Predictive Lead Scoring von Odoo verwendet das *Naive-" +"Bayes*-Wahrscheinlichkeitsmodell:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" @@ -1338,6 +1635,10 @@ msgid "" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" +"\\begin{equation}\n" +"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" +"\\end{equation}\n" +"\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" @@ -1345,16 +1646,24 @@ msgid "" "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" +"Die Erfolgswahrscheinlichkeit jeder Verkaufschance wird auf dem " +"Verkaufschancenformular angezeigt und wird automatisch aktualisiert, wenn " +"die Verkaufschance in der CRM-Pipeline voranschreitet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "" +"Die Erfolgswahrscheinlichkeit, die auf dem Verkaufschancenformular angezeigt" +" wird." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" +"Wenn eine Verkaufschance in die nächste Phase übergeht, erhöht sich ihre " +"Erfolgswahrscheinlichkeit automatisch entsprechend dem Algorithmus des " +"Predictive Lead Scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46 msgid "" @@ -1362,6 +1671,9 @@ msgid "" "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" +"Die Predictive Lead Scoring ist in Odoo *CRM* immer aktiv. Die Variablen, " +"die zur Berechnung der Erfolgswahrscheinlichkeit verwendet werden, können " +"jedoch in den Einstellungen angepasst werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" @@ -1370,21 +1682,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" +"Um die vom Predictive Lead Scoring verwendeten Variabeln anzupassen, gehen " +"Sie auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken " +"Sie unter :guilabel:`Predictive Lead Scoring` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Wahrscheinlichkeiten aktualisieren`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf das Drop-down-Menü, um auszuwählen, welche Variablen " +"bei der Predictive-Lead-Scoring-Funktion berücksichtigt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" +"Das Fenster „Wahrscheinlichkeiten aktualisieren“ in den Einstellungen für " +"Predictive Lead Scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 msgid "Any number of the following variables can be activated:" -msgstr "" +msgstr "Die folgenden Variabeln können aktiviert werden:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" @@ -1397,32 +1717,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr "" +"guilabel:`Land`: das geografische Land, aus dem die Verkaufschance stammt" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Telefon-Qualität`: ob eine Telefonnummer für die Verkaufschance " +"angegeben ist oder nicht" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" +":guilabel:`E-Mail-Qualität`: ob eine E-Mail-Adresse für die Verkaufschance " +"angegeben ist oder nicht" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" +":guilabel:`Herkunft`: die Herkunft einer Verkaufschance (z. B. Suchmaschine," +" Soziale Medien)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sprache`: die in der Verkaufschance hinterlegte Sprache" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: die auf der Verkaufschance hinterlegten Stichwörter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71 msgid "" @@ -1432,6 +1760,11 @@ msgid "" "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" +"Die Variabeln `Phase` und `Team` sind immer aktiv. `Phase` verweist auf die " +"Phase der CRM-Pipeline, in der eine Verkaufschance sich befindet. `Team` " +"verweist auf das Verkaufsteams, das einer Verkaufschance zugewiesen ist. " +"Predictive Lead Scoring berücksichtigt *immer* diese beiden Variabeln, " +"unabhängig davon, welche optionalen Variablen ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "" @@ -1439,20 +1772,28 @@ msgid "" "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf das Datumsfeld neben der Option :guilabel:`Für " +"Leads mit einem Erstellungsdatum ab dem:`, um das Datum auszuwählen, ab dem " +"die Predictive Lead Scoring ihre Berechnungen beginnen soll." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" +"Klicken Sie zum Abschluss auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Änderungen zu " +"speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "Change the probability manually" -msgstr "" +msgstr "Die Wahrscheinlichkeit manuell ändern" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" +"Die Erfolgswahrscheinlichkeit einer Verkaufschance kann im " +"Verkaufschancenformular manuell geändert werden. Klicken Sie auf die " +"Wahrscheinlichkeitszahl, um sie zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88 msgid "" @@ -1460,22 +1801,30 @@ msgid "" "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" +"Durch die manuelle Änderung der Wahrscheinlichkeit werden die automatischen " +"Wahrscheinlichkeitsaktualisierungen für diese Verkaufschance aufgehoben. Die" +" Wahrscheinlichkeit wird nicht mehr automatisch aktualisiert, wenn die " +"Verkaufschance jede Phase der Pipeline durchläuft." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" +"Um die automatische Wahrscheinlichkeit wieder zu reaktivieren, klicken Sie " +"auf das Zahnradsymbol neben dem Wahrscheinlichkeitsprozentsatz." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" +"Das Zahnradsymbol zur Reaktivierung der automatischen Wahrscheinlichkeit auf" +" dem Verkaufschancenformular." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99 msgid "Assign leads based on probability" -msgstr "" +msgstr "Leads auf Grundlage der Wahrscheinlichkeit zuweisen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101 msgid "" @@ -1484,16 +1833,24 @@ msgid "" "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" +"Odoo *CRM* kann den Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern " +"Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter Regeln zuweisen. " +"Erstellen Sie Zuweisungsregeln auf der Grundlage der " +"Erfolgswahrscheinlichkeit der Leads, um die Leads zu priorisieren, die mit " +"größerer Wahrscheinlichkeit zu einem Abschluss führen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106 msgid "Configure rule-based assignment" -msgstr "" +msgstr "Regelbasierte Zuweisung konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" +"Um die *regelbasierte Zuweisung* zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie " +":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111 msgid "" @@ -1502,6 +1859,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" +"Die regelbasierte Zuweisungsfunktion kann so eingestellt werden, dass sie " +"entweder :guilabel:`Manuell` ausgeführt wird, was bedeutet, dass ein Odoo-" +"Benutzer die Zuweisung manuell auslösen muss, oder :guilabel:`Wiederholt`, " +"was bedeutet, dass Odoo die Zuweisung entsprechend dem gewählten Zeitraum " +"automatisch auslöst." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "" @@ -1509,10 +1871,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" +"Um eine automatische Lead-Zuweisung einzurichten, wählen Sie im Feld " +":guilabel:`Laufend` :guilabel:`Wiederholt` aus. Legen Sie dann im Feld " +":guilabel:`Wiederholen alle` fest, wie oft Odoo die automatische Zuweisung " +"auslösen soll." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "" +"Die Einstellung der regelbasierten Zuweisung in den CRM-Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "" @@ -1521,10 +1888,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" +"Wenn die regelbasierte Zuweisung so eingestellt ist, dass sie " +":guilabel:`Wiederholt` ausgeführt wird, kann die Zuweisung immer noch " +"manuell über das kreisförmige Pfeilsymbol in den Einstellungen " +":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung` ausgelöst werden (oder über die " +"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` auf der Konfigurationsseite des " +"Verkaufsteams)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "Configure assignment rules" -msgstr "" +msgstr "Zuweisungsregeln konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130 msgid "" @@ -1533,6 +1906,11 @@ msgid "" " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" +"Konfigurieren Sie nun die *Zuweisungsregeln* für jedes Verkaufsteam und/oder" +" jeden Vertriebsmitarbeiter. Diese Regeln bestimmen, welche Leads Odoo " +"welchen Personen zuordnet. Navigieren Sie dazu zunächst auf " +":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`, und wählen Sie ein" +" Verkaufsteam aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134 msgid "" @@ -1542,6 +1920,12 @@ msgid "" "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" +"Klicken Sie im Konfigurationsformulars des Verkaufsteams unter under " +":guilabel:`Zuweisungsregeln` auf :guilabel:`Domain bearbeiten`, um die " +"Regeln zu konfigurieren, die Odoo verwendet, um die Lead-Zuweisung für " +"dieses Verkaufsteam zu bestimmen. Die Regeln können alles umfassen, was für " +"dieses Unternehmen oder Team relevant ist, und es können beliebig viele " +"Regeln hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" @@ -1549,6 +1933,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um neue Zuweisungsregeln " +"anzulegen. Klicken Sie auf :guilabel:`+` rechts neben der Zuweisungsregel, " +"um eine weitere Zeile hinzuzufügen. Klicken Sie auf :guilabel:`x`, um eine " +"Zeile zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143 msgid "" @@ -1556,6 +1944,10 @@ msgid "" "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" +"Um eine Zuweisungsregel basierend auf der Erfolgswahrscheinlichkeit einer " +"Verkaufschance zu erstellen, klicken Sie auf das Drop-down-Menü ganz links " +"in einer Zeile der Zuweisungsregel und wählen Sie " +":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" @@ -1563,12 +1955,18 @@ msgid "" "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" +"Wählen Sie aus dem mittleren Drop-down-Menü das gewünschte Gleichungssymbol " +"aus – in der Regel das Symbol für *größer als*, *kleiner als*, *größer oder " +"gleich* oder *kleiner oder gleich*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld ganz rechts den gewünschten Zahlenwert für die " +"Wahrscheinlichkeit ein. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, " +"um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153 msgid "" @@ -1576,12 +1974,18 @@ msgid "" "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" +"Um eine Zuweisungsregel so zu konfigurieren, dass ein Verkaufsteam Leads " +"erhält, die eine Erfolgswahrscheinlichkeit von 20 % oder mehr haben, " +"erstellen Sie eine Zeile mit dem Wortlaut :guilabel:`Domain`: " +"`Wahrscheinlichkeit >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" +"Domain des Verkaufsteams, eingestellt auf eine Wahrscheinlichkeit größer als" +" oder gleich 20 Prozent." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" @@ -1590,6 +1994,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Für einzelne Teammitglieder können auch separate Zuweisungsregeln " +"konfiguriert werden. Klicken Sie auf der Konfigurationsseite des " +"Verkaufsteams im Reiter :guilabel:`Mitglieder` auf ein Teammitglied, und " +"bearbeiten Sie dann den Abschnitt :guilabel:`Domain`. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164 msgid "" @@ -1600,6 +2009,15 @@ msgid "" "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Wenn die automatische Lead-Zuweisung in den Einstellungen konfiguriert ist, " +"haben sowohl das Verkaufsteam als auch die einzelnen Teammitglieder die " +"Option :guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen`. Aktivieren Sie " +"dieses Kontrollkästchen, um ein bestimmtes Verkaufsteam oder einen " +"bestimmten Vertriebsmitarbeiter von der automatischen Zuweisung von Leads " +"durch die regelbasierte Zuweisungsfunktion von Odoo auszuschließen. Wenn " +":guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen` aktiviert ist, können dem " +"Verkaufsteam oder dem Vertriebsmitarbeiter weiterhin manuell Leads " +"zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" @@ -1608,38 +2026,51 @@ msgid "" "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" +"Um diesem Verkaufsteam manuell Leads zuzuweisen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` oben auf der Konfigurationsseite des" +" Verkaufsteams. Dadurch werden alle Leads zugewiesen, die derzeit nicht " +"zugewiesen sind und der angegebenen Domain des Teams entsprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" -msgstr "" +msgstr "Besuche Ihrer Interessenten verfolgen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." msgstr "" +"Die Nachverfolgung Ihrer Webseiten gibt Ihnen viel mehr Informationen über " +"die Interessen Ihrer Website-Besucher." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." msgstr "" +"Jede nachverfolgte Seite, die sie besuchen, wird für Ihren Lead/Ihre " +"Verkaufschance aufgezeichnet, wenn sie das Kontaktformular auf Ihrer Website" +" verwenden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" +"Um diese Funktion zu nutzen, installieren Sie das kostenlose Modul *Lead-" +"Bewertung* unter Ihrer *Apps*-Seite (nur in Odoo Enterprise verfügbar)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" -msgstr "" +msgstr "Eine Webseite verfolgen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" msgstr "" +"Rufen Sie eine beliebige statische Seite auf, die Sie auf Ihrer Website " +"verfolgen möchten. Im Reiter *Werbung* finden Sie *SEO optimieren*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." @@ -1684,20 +2115,27 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"Mit **Odoo Kassensystem** führen Sie Ihre Geschäfte und Restaurants ganz " +"einfach. Die App funktioniert auf jedem Gerät mit einem Webbrowser, auch " +"wenn Sie vorübergehend offline sind. Produktbewegungen werden automatisch in" +" Ihrem Lagerbestand registriert, Sie erhalten Echtzeit-Statistiken und Ihre " +"Daten werden über alle Geschäfte hinweg konsolidiert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Kassensystem-Tutorials `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Dokumentation zu IoT-Boxen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" -msgstr "" +msgstr "Eine Sitzung starten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" @@ -1706,6 +2144,11 @@ msgid "" "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" +"Klicken Sie im **Kassensystem-Dashboard** auf :guilabel:`Neue Sitzung` und " +"klicken Sie im Bildschirm :guilabel:`Anfangssaldo Kasse` auf " +":guilabel:`Sitzung öffnen`, um eine Kassensitzung zu starten, oder klicken " +"Sie auf :guilabel:`Verkauf fortsetzen`, wenn die Sitzung bereits geöffnet " +"ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" @@ -1713,10 +2156,13 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +"Es können :doc:`mehrere Benutzer ` " +"gleichzeitig in derselben Sitzung angemeldet sein. Die Sitzung kann jedoch " +"nur einmal im selben Browser geöffnet sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "Produkte verkaufen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" @@ -1725,6 +2171,11 @@ msgid "" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" +"Klicken Sie auf Produkte, um sie in den Warenkorb zu legen. Um die **Menge**" +" zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der " +"Produkte über die Tastatur ein. Um einen **Rabatt** hinzuzufügen oder den " +"**Preis** des Produkts zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`% Rab.` bzw. " +":guilabel:`Preis` und geben Sie die Beträge ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" @@ -1733,24 +2184,33 @@ msgid "" "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" +"Sobald ein Auftrag abgeschlossen ist, gehen Sie zur Kasse, indem Sie auf " +":guilabel:`Zahlung` klicken. Wählen Sie die **Zahlungsmethode**, geben Sie " +"den erhaltenen Betrag ein und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Auftrag`, um mit dem nächsten Kunden " +"fortzufahren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." -msgstr "" +msgstr "Schnittstelle der Kassensitzung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "" +"Sie können sowohl `,` als auch `.` als Dezimaltrennzeichen auf Ihrer " +"Tastatur verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" +"**Bargeld** ist standardmäßig ausgewählt, wenn Sie den Betrag ohne Auswahl " +"einer Zahlungsmethode eingeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "Kunden einstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54 msgid "" @@ -1761,6 +2221,12 @@ msgid "" "pricelist `, or :ref:`generate and print " "an invoice `." msgstr "" +"Sie können Kunden aus einer :ref:`offenen Kassensitzung `" +" erstellen und einstellen. Die Registrierung Ihrer Kunden ist notwendig, um " +":doc:`Treuepunkte zu sammeln und ihnen Belohnungen zu gewähren " +"`, automatisch die :doc:`Zugeordnete " +"Preisliste ` anzuwenden oder :ref:`eine " +"Rechnung zu erstellen und zu drucken `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:60 msgid "" @@ -1768,10 +2234,14 @@ msgid "" "interface. Then, select a customer or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`, completing the form, and saving." msgstr "" +"Um auf die Liste der Kunden zuzugreifen, klicken Sie auf der " +"Kassenschnittstelle auf :guilabel:`Kunde`. Wählen Sie dann einen Kunden aus " +"oder legen Sie einen neuen Kunden an, indem Sie auf :guilabel:`Erstellen` " +"klicken, das Formular ausfüllen und speichern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:66 msgid "Customer notes" -msgstr "" +msgstr "Kundennotizen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" @@ -1780,6 +2250,11 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" +"Sie können **Kundennotizen** zu bestimmten Produkten direkt aus einer " +"offenen :ref:`Kassensitzung ` hinzufügen. Zum Beispiel, " +"um Tipps zur Reinigung und Pflege zu geben. Sie können auch verwendet " +"werden, um den besonderen Wunsch eines Kunden zu verfolgen, z. B. dass das " +"Produkt nicht für ihn zusammengebaut werden soll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:72 msgid "" @@ -1787,74 +2262,100 @@ msgid "" "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" +"Wählen Sie dazu ein Produkt aus und klicken Sie auf :guilabel:`Kundennotiz` " +"auf dem Pad. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie den Inhalt" +" der Notiz hinzufügen oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:76 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" +"Produktnotizen aus einem :doc:`importierten Verkaufsauftrag " +"` werden ebenfalls identisch im Warenkorb " +"angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" +"Schaltfläche für Kundennotizen und Notizen (Verkaufsauftrag und " +"Kassensitzung) zu Produkten im Warenkorb" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:82 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" +"Kundennotizen erscheinen auf den Kassenbons und Rechnungen der Kunden " +"ähnlich wie im Warenkorb unter dem entsprechenden Produkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "" +"Kundenbeleg mit Notizen aus einem Verkaufsauftrag und von der " +"Kundennotizfunktion" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "Return and refund products" -msgstr "" +msgstr "Produkte zurückgeben und erstatten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93 msgid "To return and refund a product," -msgstr "" +msgstr "Um ein Produkt zurückzugeben und zu erstatten," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" +":ref:`starten Sie eine Sitzung ` aus dem **Kassensystem-" +"Dashboard**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung` und wählen Sie den entsprechenden" +" Auftrag aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "" +"wählen Sie das Produkt und die zu erstattende Menge über das Tastenfeld aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung`, um zurück zum vorherigen " +"Bildschirm zu gelangen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, bevor der Auftrag abgeschlossen ist, um" +" die Rückerstattung zu verarbeiten;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` und :guilabel:`Neuer Auftrag`, um den" +" nächsten Kunden abzurechnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" -msgstr "" +msgstr "Rückerstattungsansicht aus dem Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" +"Sie können die **Auftragsliste** nach :guilabel:`Bonnummer`, " +":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde` filtern, indem Sie die Suchleiste " +"verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" @@ -1863,10 +2364,15 @@ msgid "" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" +"Sie können ein Produkt auch erstatten, indem Sie das zurückgegebene Produkt " +"aus einer offenen Sitzung auswählen und eine negative Menge festlegen, die " +"der Anzahl der zurückgegebenen Produkte entspricht. Klicken Sie dazu auf " +":guilabel:`Menge` und :guilabel:`+/-`, gefolgt von der Menge der " +"zurückgegebenen Produkte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "Close the POS session" -msgstr "" +msgstr "Die Kassensitzung schließen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" @@ -1874,15 +2380,21 @@ msgid "" "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" +"Um Ihre Sitzung zu schließen, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen` in der " +"oberen rechten Ecke Ihres Bildschirms; dadurch wird das Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Abschlusskontrolle` geöffnet. Von diesem Bildschirm aus können " +"Sie verschiedene Informationen abrufen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "" +"die Anzahl der erledigten Aufträge und den Gesamtbetrag, der während der " +"Sitzung eingenommen wurde;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122 msgid "the expected amounts grouped by payment method." -msgstr "" +msgstr "die erwarteten Beträge, gruppiert nach Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "" @@ -1893,22 +2405,35 @@ msgid "" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" +"Bevor Sie dieses Fenster schließen, zählen Sie Ihr Bargeld mithilfe des " +"Rechnersymbols. Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem der " +"Gesamtbetrag in der Kassenschublade anhand der gezählten und manuell " +"hinzugefügten Münzen und Scheine berechnet wird. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Bestätigen` oder :guilabel:`Verwerfen`, um das Fenster zu " +"schließen. Der berechnete Betrag steht in der Spalte :guilabel:`Gezählt`, " +"und die :guilabel:`Scheine/Münzen` sind im Abschnitt **Notizen** angegeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." -msgstr "" +msgstr "Wie eine Kassensitzung geschlossen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" +"Wenn Sie mit der Kontrolle der Beträge fertig sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Sitzung schließen`, um die Sitzung zu schließen und zum " +"**Kassensystem-Dashboard** zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:137 msgid "" "You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " "keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Sie können die Sitzung offen lassen, indem Sie auf :guilabel:`Backend` " +"klicken oder abbrechen und den Verkauf fortsetzen, indem Sie auf " +":guilabel:`Verwerfen` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 msgid "" @@ -1916,21 +2441,29 @@ msgid "" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" +"Je nach Ihren Einstellungen können Sie eine Sitzung nur dann schließen, wenn" +" die erwarteten Bargeldeinnahmen gleich dem gezählten Bargeld sind. Um die " +"Sitzung trotzdem zu schließen, klicken Sie auf dem Bildschirm " +":guilabel:`Zahlungsdifferenz` auf :guilabel:`Ok`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, Ihre Kassensitzung am Ende jeden Tages zu " +"schließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" +"Um alle Ihre früheren Sitzungen einzusehen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Sitzungen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" -msgstr "" +msgstr "Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -1938,10 +2471,15 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" +"Um auf die allgemeinen Einstellungen des Kassensystems zuzugreifen, gehen " +"Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. " +"Öffnen Sie dann das Drop-down-Menü im Feld :guilabel:`Kassensystem` und " +"wählen Sie das zu konfigurierende Kassensystem aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "" +"Drop-down-Menü zur Auswahl des Kassensystems in den App-Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" @@ -1949,6 +2487,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set " "as :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit dem :doc:`Zugriffsrecht " +"` :guilabel:`Administration` als " +":guilabel:`Einstellungen` eingestellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25 msgid "" @@ -1956,23 +2497,29 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" +"Sie können einige Einstellungen auch vom Dashboard aus konfigurieren, indem " +"Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Karte " +"im Kassensystem klicken. Dadurch wird ein Pop-up-Fenster geöffnet, in dem " +"Sie die Einstellungen vornehmen können:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Anmeldung mehrerer Mitarbeitert. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid "" ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`" msgstr "" +":doc:`IoT-Box verbinden und einrichten. <../../productivity/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" +":doc:`Einen ePOS-Drucker verbinden und einrichten. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster zum Schnellzugriff auf Einstellungen im Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36 msgid "" @@ -1980,10 +2527,13 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as" " :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit dem :doc:`Zugriffsrecht " +"` :guilabel:`Kassensystem` als " +":guilabel:`Administrator` eingestellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "Make products available" -msgstr "" +msgstr "Produkte verfügbar machen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 msgid "" @@ -1991,14 +2541,18 @@ msgid "" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" +"Um Produkte für den Verkauf verfügbar zu machen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein " +"Produkt, um das Produktformular zu öffnen. Aktivieren Sie im Reiter " +":guilabel:`Verkauf` die Option :guilabel:`Verfügbar im Kassensystem`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." -msgstr "" +msgstr "Ein Produkt in Ihrem Kassensystem anbieten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat für ePOS-Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" @@ -2006,6 +2560,10 @@ msgid "" "Once connected, the two devices automatically share information, enabling " "the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"ePOS-Drucker sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit Kassensystemen " +"zusammenarbeiten. Sobald die beiden Geräte miteinander verbunden sind, " +"tauschen sie automatisch Informationen aus und ermöglichen den direkten " +"Druck von Tickets vom Kassensystem auf den ePOS-Drucker." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12 msgid "" @@ -2013,70 +2571,73 @@ msgid "" "biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with " "Odoo:" msgstr "" +"Folgende `Epson-ePOS-Drucker `_ sind mit Odoo " +"kompatibel:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" -msgstr "" +msgstr "TM-H6000IV-DT (Nur Bondrucker)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16 msgid "TM-T70II-DT" -msgstr "" +msgstr "TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17 msgid "TM-T88V-DT" -msgstr "" +msgstr "TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18 msgid "TM-L90-i" -msgstr "" +msgstr "TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19 msgid "TM-T20II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T20II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20 msgid "TM-T70-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21 msgid "TM-T82II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "TM-T83II-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23 msgid "TM-T88V-i" -msgstr "" +msgstr "TM-T88V-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "TM-U220-i" -msgstr "" +msgstr "TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25 msgid "TM-m10" -msgstr "" +msgstr "TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26 msgid "TM-m30" -msgstr "" +msgstr "TM-m30" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27 msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P20 (Wi-Fi®-Modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P60II (Bon: Wi-Fi®-Modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29 msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi®-Modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30 msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "TM-P80 (Wi-Fi®-Modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32 msgid "" @@ -2089,6 +2650,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Um mit Odoo zu arbeiten, benötigen einige Modelle, die ohne eine :doc:`IoT-" +"Box <../../../productivity/iot/config/connect>` verwendet werden können, " +"möglicherweise :doc:`das HTTPS-Protokoll `, um eine sichere " +"Verbindung zwischen dem Browser und dem Drucker herzustellen. Der Versuch, " +"die IP-Adresse des Druckers über HTTPS zu erreichen, führt jedoch bei den " +"meisten Webbrowsern zu einer Warnseite. In diesem Fall können Sie " +"vorübergehend :ref:`die Verbindung erzwingen `, " +"wodurch Sie die Seite in HTTPS erreichen und den ePOS-Drucker in Odoo " +"verwenden können, solange das Browserfenster geöffnet bleibt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" @@ -2096,16 +2666,22 @@ msgid "" "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" +"Die Verbindung geht nach dem Schließen des Browserfensters verloren. Daher " +"sollte diese Methode nur als **Übergangslösung** oder als Voraussetzung für " +"die :ref:`Befolgung der Anweisungen ` verwendet " +"werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" -msgstr "" +msgstr "Selbstsignierte Zertifikate generieren, exportieren und importieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" +"Für eine langfristige Lösung müssen Sie ein **selbstsigniertes Zertifikat** " +"erstellen. Exportieren und importieren Sie es dann in Ihren Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" @@ -2113,14 +2689,17 @@ msgid "" "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" +"Die **Generierung** eines SSL-Zertifikats sollte nur **einmal** durchgeführt" +" werden. Wenn Sie ein weiteres Zertifikat erstellen, verlieren Geräte, die " +"das vorherige Zertifikat verwenden, den HTTPS-Zugang." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 & Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat generieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 msgid "" @@ -2128,14 +2707,17 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"Navigieren Sie zur IP-Adresse des ePOS (z. B. `https://192.168.1.25`) und " +"erzwingen Sie die Verbindung, indem Sie auf :guilabel:`Erweitert` und " +":guilabel:`Weiter zu [IP-Adresse] (unsicher)` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Warnseite auf Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 msgid "" @@ -2143,6 +2725,10 @@ msgid "" "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" +"Melden Sie sich dann mit Ihren Druckeranmeldedaten an, um auf die ePOS-" +"Druckereinstellungen zuzugreifen. Um sich anzumelden, geben Sie `epson` in " +"das Feld :guilabel:`ID` und Ihre Druckerseriennummer in das Feld " +":guilabel:`Passwort` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 msgid "" @@ -5033,7 +5619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:89 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Tutorials: E-Signatur `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:94 msgid "Pickup and Return receipt" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po index cf52b892a..ee7e6a25e 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po @@ -3739,6 +3739,9 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" +"Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Text der Schaltfläche`, um die " +"Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die " +"Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index d82186347..647233ea2 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Eine Schaltfläche „Nochmal kaufen“ zum Kundenportal hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kassiervorgang`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 msgid "'Add to Cart' action customization" @@ -3882,27 +3882,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208 msgid "Additional Resources tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Zusätzliche Ressourcen“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Link oder eine Datei " +"hinzuzufügen, die das Lernen Ihrer Teilnehmer unterstützt. Er erscheint im " +"Kursinhalt auf Ihrer Website." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" -msgstr "" +msgstr "Zusätzliche Ressourcen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:218 msgid "Quiz tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Quiz“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" +"Über diesen Reiter können Sie ein Quizz erstellen, um Ihre Studierenden am " +"Ende des Kurses zu testen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "" @@ -3916,6 +3921,17 @@ msgid "" "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" +"Im Bereich :guilabel:`Punkte-Belohnungen` können Sie eine bestimmte Anzahl " +"von Karma-Punkten vergeben, je nachdem, wie viele Versuche sie benötigen, um" +" die Frage richtig zu beantworten. Erstellen Sie dann Ihre Fragen und die " +"möglichen Antworten, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Es " +"öffnet sich ein neues Fenster. Fügen Sie die Frage hinzu, indem Sie das Feld" +" :guilabel:`Name der Frage` ausfüllen und mehrere Antworten hinzufügen, " +"indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Markieren Sie das Feld " +":guilabel:`Ist richtige Antwort`, um eine oder mehrere Antworten als richtig" +" zu markieren. Sie können auch das Feld :guilabel:`Kommentar` ausfüllen, um " +"zusätzliche Informationen anzuzeigen, wenn die Antwort vom Teilnehmer " +"ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:233 msgid "Content Tags" @@ -3926,16 +3942,21 @@ msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" +"Die **Inhaltsstichwörter** helfen den Benutzern, die Inhalte aus dem " +"Dashboard :guilabel:`Inhalte` zu klassifizieren." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" +"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> " +"Konfiguration --> Inhaltsstichwörter` gehen. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um ein neues Stichwort zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 msgid "Publish your content" -msgstr "" +msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243 msgid "" @@ -3943,6 +3964,10 @@ msgid "" " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" +"Alles, was im Backend erstellt wird, muss auch im Frontend veröffentlicht " +"werden. Unveröffentlichte Inhalte sind auf Ihrer Website immer sichtbar, " +"müssen aber dennoch veröffentlicht werden, um für Ihr Publikum verfügbar zu " +"sein." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:246 msgid "" @@ -3950,14 +3975,18 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" +"Sie müssen sich im Frontend Ihrer Website befinden, um Ihre Inhalte zu " +"veröffentlichen. Klicken Sie dazu auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Gehe zu Website`, und aktivieren Sie die Option " +":guilabel:`Veröffentlichen` in der rechten Ecke." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." -msgstr "" +msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6 msgid "Live Chat" -msgstr "Live-Chat" +msgstr "Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8 msgid "" @@ -3967,21 +3996,31 @@ msgid "" " appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also" " provides the opportunity for instant feedback from customers." msgstr "" +"Odoo *Livechat* ermöglicht es Benutzern, mit Website-Besuchern in Echtzeit " +"zu kommunizieren. Mit *Livechat* können Leads auf ihr Verkaufspotenzial hin " +"qualifiziert werden, Support-Fragen können schnell beantwortet werden, und " +"Probleme können zur weitere (Folge-)Maßnahmen an das zuständige Team " +"weitergeleitet werden. Der *Livechat* bietet auch die Möglichkeit, " +"sofortiges Feedback von Kunden zu erhalten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 msgid "Enable Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Livechat aktivieren" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16 msgid "" "In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be " "installed. This can be done in one of two ways." msgstr "" +"Um den *Livechat* zu aktivieren, muss die App *Livechat* installiert werden." +" Dies kann auf zwei Weisen geschehen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> Livechat` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20 msgid "" @@ -3990,11 +4029,16 @@ msgid "" "& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gehen Sie in der :menuselection:`Website`-App auf " +":menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt" +" :guilabel:`E-Mail & Marketing`, kreuzen Sie das Kästchen neben " +":guilabel:`Livechat` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite und der Livechat-Funktion für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28 msgid "" @@ -4002,10 +4046,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in" " the drop-down." msgstr "" +"Nachdem die :guilabel:`Livechat`-App installiert ist, wird standardmäßig ein" +" Livechat-:guilabel:`Kanal` erstellt und automatisch in der Drop-down-Liste " +"ausgewählt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32 msgid "Create a new live chat channel" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Livechat-Kanal erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34 msgid "" @@ -4014,10 +4061,14 @@ msgid "" "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" +"Um einen neuen Livechat-*Kanal* zu erstellen, gehen Sie auf das " +":menuselection:`Hauptdashboard in Odoo --> Livechat-App --> Neu`. Es öffnet " +"sich ein leeres Formular mit den Details des Kanals. Geben Sie den Namen des" +" neuen Kanals in das Feld :guilabel:`Kanalnamen` ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." -msgstr "" +msgstr "Ansicht eines Formulars für einen Livechat-Kanal für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42 msgid "" @@ -4025,6 +4076,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and " ":guilabel:`Widgets`), follow the steps below." msgstr "" +"Um die übrigen Reiter des Formulars für die Kanaldetails " +"(:guilabel:`Bediener`, :guilabel:`Optionen`, :guilabel:`Kanalregeln` und " +":guilabel:`Widget`) zu konfigurieren, folgen Sie den nachstehenden " +"Schritten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46 msgid "Operators" @@ -4037,16 +4092,23 @@ msgid "" "will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the" " database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen." msgstr "" +"*Bediener* sind die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen von Kunden " +"antworten. Wenn ein Benutzer als Bediener in einem Livechat-Kanal " +"hinzugefügt wird, kann er Chats von Website-Besuchern empfangen, egal wo er " +"sich in der Datenbank befindet. Die Chat-Fenster werden in der unteren " +"rechten Ecke des Bildschirms geöffnet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters eines Livechats in eine Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "" "The user who originally created the live chat channel will be added as an " "operator by default." msgstr "" +"Der Benutzer, der den Livechat-Kanal ursprünglich erstellt hat, wird " +"standardmäßig als Bediener hinzugefügt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 msgid "" @@ -4056,12 +4118,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an " ":guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" +"Um weitere Benutzer hinzuzufügen, navigieren Sie über die Brotkrümel zurück " +"zum Dashboard :guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` und klicken auf den " +"entsprechenden :guilabel:`Livechat-Kanal`. Klicken Sie dann im " +"Detailformular des Kanals auf den Reiter :guilabel:`Bediener` auf " +":guilabel:`HINZUFÜGEN`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: " +"Bediener` zu öffnen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64 msgid "" "In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the " "checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`." msgstr "" +"Suchen Sie in dem Pop-up-Fenster nach dem/den gewünschten Benutzer(n). " +"Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben dem/den hinzuzufügenden " +"Benutzer(n) und klicken Sie auf :guilabel:`AUSWÄHLEN`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" @@ -4071,6 +4142,12 @@ msgid "" ":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record " "creations)." msgstr "" +"Sie können neue Bediener auch direkt von diesem Pop-up-Fenster aus erstellen" +" und der Liste hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken und das " +"Pop-up-Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen. Wenn Sie das " +"Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`SPEICHERN & " +"SCHLIESSEN` (oder :guilabel:`SPEICHERN & NEU` für die Erstellung mehrerer " +"Datensätze)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72 msgid "" @@ -4080,6 +4157,12 @@ msgid "" "as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" +"Aktuelle Bediener können bearbeite (oder entfernt) werden, indem Sie auf die" +" entsprechenden Felder im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken, wodurch sich " +"ein separates Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Bediener` öffnet. Ändern Sie" +" in diesem Pop-up-Fenster die Informationen nach Bedarf und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern` oder klicken Sie auf :guilabel:`Entfernen`, um den " +"Bediener aus dem Kanal zu entfernen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "Options" @@ -4090,20 +4173,26 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Optionen` im detaillierten Formular zum Livechat-Kanal" +" enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-" +"Fenster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84 msgid "Livechat button" -msgstr "" +msgstr "Livechat-Schaltfläche" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the " "website." msgstr "" +"Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren Ecke der " +"Website erscheint." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." msgstr "" +"Ansicht einer Odoo-Website mit Hervorhebung der Livechat-Schaltfläche." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92 msgid "" @@ -4111,6 +4200,9 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" +"Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Text der Schaltfläche`, um die " +"Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die " +"Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95 msgid "" @@ -4118,6 +4210,10 @@ msgid "" "open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to " "the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" +"Ändern Sie die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche`, indem Sie auf " +"eine Farbblase klicken, um das Farbauswahlfenster zu öffnen. Klicken Sie auf" +" das Symbol :guilabel:`🔄 (aktualisieren)` rechts neben den Farbblasen, um " +"die Farben auf die Standardauswahl zurückzusetzen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100 msgid "" @@ -4126,16 +4222,23 @@ msgid "" "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options will be available, depending on your operating system." msgstr "" +"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell über " +"einen Schieberegler oder über RGB-, HSL- oder HEX-Farbcode-Eingaben im Pop-" +"up-Farbauswahlfenster erfolgen, das erscheint, wenn Sie auf eine der " +"Farbblasen klicken. Je nach Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen " +"zur Verfügung." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106 msgid "Livechat window" -msgstr "" +msgstr "Livechat-Fenster" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "" "The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " "website visitors takes place." msgstr "" +"Das *Livechat-Fenster* ist der Bereich, in dem die Livechat-Unterhaltung mit" +" Website-Besuchern stattfindet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111 msgid "" @@ -4144,12 +4247,19 @@ msgid "" "sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation " "to continue the conversation." msgstr "" +"Bearbeiten Sie das :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu " +"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er eine neue Chatsitzung eröffnet. " +"Diese Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener " +"gesendet worden, und dient sowohl als Begrüßung als auch als Einladung zur " +"Fortsetzung der Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" +"Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu " +"ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118 msgid "" @@ -4157,16 +4267,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the *Livechat Button Color* above." msgstr "" +"Die *Kanal-Kopfzeile* ist die farbige Leiste am oberen Rand des " +"Chatfensters. Die :guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile` kann nach den " +"gleichen Schritten wie die *Farbe der Livechat-Schaltfläche* oben geändert " +"werden." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124 msgid "" "The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads " "\"Ask Something...\"" msgstr "" +"Das Livechat-Fenster mit einer violetten Kopfzeile. Der Platzhalter für die " +"Chateingabe lautet „Fragen Sie etwas ...“." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127 msgid "Channel rules" -msgstr "" +msgstr "Kanalregeln" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129 msgid "" @@ -4174,26 +4290,34 @@ msgid "" "determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring " "when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` auf dem Formular für die Details des " +"Livechat-Kanals bestimmt, wann das *Livechat-Fenster* auf der Website " +"geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine Aktion :guilabel:`URL " +"Regex` ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Open: Rules` pop-up." msgstr "" +"Um eine neue Kanalregel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`. Dies öffnet das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Regeln`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Formulars für die Regeln eines Kanals für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141 msgid "Create new rules" -msgstr "" +msgstr "Neue Regeln erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143 msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed " "below, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Füllen Sie die Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Regeln` wie unten" +" beschrieben aus und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148 msgid "Live Chat Button" @@ -4204,16 +4328,21 @@ msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the " "website. Select from one of the following display options:" msgstr "" +"Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren Ecke der " +"Website erscheint. Wählen Sie eine der folgenden Anzeigeoptionen aus:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153 msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)." msgstr "" +":guilabel:`Anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) an." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" +":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche sowie " +"eine schwebende Textblase neben der Schaltfläche an." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" @@ -4221,10 +4350,15 @@ msgid "" "the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field)." msgstr "" +":guilabel:` Automatisch öffnen` zeigt die Schaltfläche an und öffnet das " +"Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeitspanne (angegeben im Feld" +" :guilabel:`Timer automatisch öffnen`)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159 msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)." msgstr "" +":guilabel:`Verbergen` blendet die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) " +"aus." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161 msgid "Chatbot" @@ -4236,6 +4370,10 @@ msgid "" "dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, " "check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Wenn ein *Chatbot* in diesem Kanal enthalten sein soll, wählen Sie ihn aus " +"der Drop-down-Liste aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn kein " +"Bediener aktiv ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur aktiviert, " +"wenn kein Bediener`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167 msgid "URL Regex" @@ -4246,6 +4384,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`URL-Regex` die entsprechende URL der Seite ein," +" auf der der Chatbot erscheinen soll." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 msgid "Open automatically timer" @@ -4258,6 +4398,10 @@ msgid "" "this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be " "ignored." msgstr "" +"Dieses Feld gibt an, wie lange (in Sekunden) eine Seite geöffnet ist, bevor " +"das Chatfenster erscheint. Wenn die :guilabel:`Livechat-Schaltfläche` für " +"diese Regel nicht auf :guilabel:`Automatisch öffnen` gesetzt ist, wird " +"dieses Feld ignoriert." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178 msgid "Country" @@ -4270,6 +4414,10 @@ msgid "" "blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" +"Wenn dieser Kanal nur für Besucher der Website in bestimmten Ländern " +"verfügbar sein soll, fügen Sie diese im Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie " +"dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website " +"verfügbar, unabhängig vom Standort." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 msgid "" @@ -4279,6 +4427,12 @@ msgid "" ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"Um den geografischen Standort der Besucher zu verfolgen, muss " +":guilabel:`GeoIP` in der Datenbank installiert sein. Während diese Funktion " +"bei *Odoo Online* standardmäßig installiert ist, sind bei *On-" +"Premise*-Datenbanken zusätzliche :doc:`Einrichtungsschritte " +"` erforderlich." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191 msgid "Widget" @@ -4290,6 +4444,10 @@ msgid "" "the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a " "website to provide access to a live chat window." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem detaillierten Formular des Livechat-" +"Kanals enthält den Shortcode für ein einbettbares Website-Widget. Dieser " +"Code kann in eine Website eingefügt werden, um den Zugriff auf ein Livechat-" +"Fenster zu ermöglichen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:197 msgid "" @@ -4298,6 +4456,11 @@ msgid "" "Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to " "add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"Das Livechat-Widget kann zu Websites hinzugefügt werden, die mit Odoo " +"erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt " +":guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der Website " +"hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201 msgid "" @@ -4305,6 +4468,10 @@ msgid "" "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" +"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines " +"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Widget` auf " +"die erste Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` und fügen Sie den Code in das " +"``-Stichwort auf der Website ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:204 msgid "" @@ -4313,14 +4480,18 @@ msgid "" " directly to a customer, and once they click the link, it will open a new " "chat." msgstr "" +"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden zu senden, klicken Sie auf die " +"zweite Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` im Reiter :guilabel:`Widget`. " +"Dieser Link kann direkt an den Kunden gesendet werden. Sobald er auf den " +"Link klickt, wird ein neuer Chat geöffnet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Reiters „Widget“ für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213 msgid "Participate in a conversation" -msgstr "" +msgstr "An einer Unterhaltung teilnehmen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:215 msgid "" @@ -4328,10 +4499,14 @@ msgid "" "requests from customers. The information below outlines the necessary steps " "for operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" +"Wie oben erklärt, sind *Bediener* die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen " +"von Kunden antworten. Die folgenden Informationen beschreiben die " +"notwendigen Schritte für Bediener, die an Livechat-Unterhaltungen in einer " +"Odoo-Datenbank teilnehmen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:220 msgid "Set an online chat name" -msgstr "" +msgstr "Online-Chatnamen festlegen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:222 msgid "" @@ -4339,6 +4514,9 @@ msgid "" "Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the " "live chat conversation." msgstr "" +"Vor der Teilnahme an einem Livechat sollten die Bediener ihren *Online-" +"Chatnamen* aktualisieren. Dies ist der Name, der den Besuchern der Website " +"in der Livechat-Unterhaltung angezeigt wird." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225 msgid "" @@ -4348,16 +4526,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field " "and enter the preferred name." msgstr "" +"Um den :guilabel:`Online-Chatnamen` zu aktualisieren, klicken Sie auf den " +"Benutzernamen in der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der " +"Datenbank. Wählen Sie :guilabel:`Mein Profil`, um die Profilseite zu öffnen." +" Suchen Sie auf der rechten Seite s Reiters :guilabel:`Präferenzen` das Feld" +" :guilabel:`Online-Chatname` und geben Sie den gewünschten Namen ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the My Profile option in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Option „Mein Profil“ in Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:234 msgid "" "If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will " "default to the :guilabel:`User Name`." msgstr "" +"Wenn kein :guilabel:`Online-Chatname` für einen Benutzer eingestellt ist, " +"wird standardmäßig der :guilabel:`Benutzername` angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:238 msgid "" @@ -4365,14 +4550,20 @@ msgid "" "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" +"Ein Benutzer hat seinen vollen Namen als :guilabel:`Benutzername`, aber " +"möchte seinen Nachnamen nicht in einer Livechat-Unterhalten angeben. Er " +"würde dann seinen :guilabel:`Online-Chatnamen` so einstellen, dass er nur " +"seinen Vornamen enthält." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." msgstr "" +"Ansicht eines Benutzerprofils in Odoo mit Hervorhebung des Felds des Online-" +"Chatnamen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:247 msgid "Join or leave a channel" -msgstr "" +msgstr "Einem Kanal beitreten oder diesen verlassen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249 msgid "" @@ -4380,17 +4571,25 @@ msgid "" "click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate " "channel." msgstr "" +"Um einem Livechat-Kanal beizutreten, gehen Sie zur App " +":menuselection:`Livechat` und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`BEITRETEN` auf der Kanban-Karte für den entsprechenden Kanal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252 msgid "" "Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`" " button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" +"In jedem Kanal, in dem der Benutzer gerade aktiv ist, wird eine Schaltfläche" +" :guilabel:`VERLASSEN` angezeigt. Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um aus" +" dem Kanal auszutreten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." msgstr "" +"Ansicht eines Kanalformulars und der Option zum Beitreten eines Kanals für " +"Odoo Livechat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260 msgid "" @@ -4398,10 +4597,13 @@ msgid "" "minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the " "channel." msgstr "" +"*Betreiber*, die mehr als dreißig Minuten lang keine Aktivität in Odoo " +"zeigen, werden als abwesend betrachtet und anschließend aus dem Kanal " +"entfernt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:264 msgid "Manage live chat requests" -msgstr "" +msgstr "Livechat-Anfragen verwalten" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:266 msgid "" @@ -4410,16 +4612,24 @@ msgid "" " They can participate in conversations without leaving their current " "location." msgstr "" +"Wenn ein Bediener in einem Kanal aktiv ist, öffnen sich das Chat-Fenster in " +"der unteren rechten Ecke des Bildschirms, egal wo er sich in der Datenbank " +"befindet. Sie können an Unterhaltungen teilnehmen, ohne ihren aktuellen Ort " +"zu verlassen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:271 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`" " icon in the menu bar." msgstr "" +"Sie können auf Unterhaltungen zugreifen, indem Sie in der Menüleiste auf das" +" Symbol :guilabel:`Unterhaltungen` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon." msgstr "" +"Ansicht der Menüleiste in Odoo mit Hervorhebung des " +"„Unterhaltungen“-Symbols." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278 msgid "" @@ -4427,12 +4637,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in " "bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel." msgstr "" +"Livechat-Unterhaltungen können Sie auch anzeigen, indem Sie auf " +":menuselection:`Dashboard --> Dialog` navigieren. Neue Unterhaltungen " +"erscheinen in Fettdruck unter der Überschrift :guilabel:`LIVECHAT` auf der " +"linken Seite." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo." msgstr "" +"Ansicht der Dialog-App mit einer über den Livechat in Odoo gesendeten " +"Nachricht" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:285 msgid "" @@ -4440,16 +4656,21 @@ msgid "" "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine Unterhaltung im linken Fenster, um sie auszuwählen. " +"Dadurch wird die Unterhaltung geöffnet. Von dieser Ansicht aus kann ein " +"Bediener an dem Chat genauso teilnehmen wie im normalen Chatfenster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289 msgid "" ":doc:`Get Started with Discuss " "`" msgstr "" +":doc:`Loslegen mit Dialog " +"`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:290 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" @@ -4463,6 +4684,11 @@ msgid "" "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" +"Ein *Chatbot* ist ein Programm, das eine Unterhaltung mit einem echten " +"Menschen imitieren soll. Chatbots erhalten ein Skript mit vorformulierten zu" +" befolgenden Schritten. Die Skripte sind so aufgebaut, dass sie die mögliche" +" Reaktion eines Besuchers vorwegnehmen und ihn durch eine Reihe von Fragen " +"und Antworten führen, so wie es ein Live-Mitarbeiter tun würde." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" @@ -4471,16 +4697,23 @@ msgid "" "depends on the page of the website they are assigned, and the messages " "included in the script, among other criteria." msgstr "" +"Chatbots können so angepasst werden, dass sie verschiedene Rollen erfüllen, " +"vom Kundensupport über die Erstellung von Leads bis hin zur Erfassung von " +"Kontaktinformationen. Das Ziel des Chatbots hängt unter anderem von der " +"Seite der Website ab, zu dem er gehört, sowie von den im Skript enthaltenen " +"Nachrichten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" +"Ansicht des Chatfensters mit einem in Odoo Livechat erstellten " +"Kundendienstticket" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 msgid "Build a chatbot" -msgstr "" +msgstr "Einen Chatbot aufbauen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" @@ -4489,6 +4722,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Bevor Sie einen neuen Chatbot erstellen können, müssen Sie zunächst die " +"*Livechat*-App in der Datenbank installieren. Dies können Sie direkt über " +"das Menü :menuselection:`Apps` tun, indem Sie in der :guilabel:`Suchleiste` " +"nach `Livechat` suchen und auf :guilabel:`Installieren` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" @@ -4497,12 +4734,18 @@ msgid "" "checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database " "will refresh, and the *Live Chat* application is accessible." msgstr "" +"Alternativ können Sie *Livechat* installieren und aktivieren, indem Sie auf " +"die App :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen " +"und das Kästchen :guilabel:`Livechat` ankreuzen. Nach der Aktivierung wird " +"die Datenbank aktualisiert, und die *Livechat*-App ist verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open " "it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`." msgstr "" +"Sobald die *Livechat*-App auf der Datenbank installiert ist, öffnen Sie sie " +"und gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Chatbots`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" @@ -4511,6 +4754,11 @@ msgid "" " few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" +"Wenn die *Livechat*-App installiert ist, wird ein Beispiel-Chatbot mit dem " +"Namen *Begrüßungsbot* erstellt. Dieser Chatbot verfügt über ein " +"vorkonfiguriertes Skript, das einige grundlegende Schritte durchläuft, " +"darunter die Frage nach der E-Mail-Adresse eines Besuchers und die " +"Weiterleitung der Unterhaltung an einen Bediener." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37 msgid "" @@ -4518,14 +4766,17 @@ msgid "" "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" +"*Begrüßungsbot* können als Ausgangspunkt verwendet werden. Die bestehenden " +"Schritte können können bearbeitet oder entfernt werden und neue Schritte " +"können hinzugefügt werden, um das Skript je nach Bedarf anzupassen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40 msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)." -msgstr "" +msgstr "*Begrüßungsbot* können gelöscht (oder archiviert) werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Skript des Begrüßungsbot in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46 msgid "" @@ -4533,6 +4784,10 @@ msgid "" "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" +"Um einen neuen Chatbot zu erstellen, navigieren Sie zur Seite " +":guilabel:`Chatbot` (:menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration --> " +"Chatbots`) und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dadurch öffnet sich eine leere " +"Chatbot-Detailseite." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "" @@ -4540,10 +4795,14 @@ msgid "" "Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " "corner of the form to add a photo." msgstr "" +"Geben Sie auf der leeren Chatbot-Detailseite einen Namen in das Feld " +":guilabel:`Chatbot-Name` ein und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Bild " +"bearbeiten` in der oberen rechten Ecke des Formulars, um ein Foto " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53 msgid "Chatbot scripts" -msgstr "" +msgstr "Chatbot-Skript" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" @@ -4552,6 +4811,10 @@ msgid "" " are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or " "capture information." msgstr "" +"Sobald der neue Chatbot erstellt und benannt wurde, besteht der nächste " +"Schritt in der Erstellung eines Skripts. Chatbot-Unterhaltungen folgen einem" +" begleitenden Skript. Diese Skripte bestehen aus umfassenden Dialogzeilen, " +"die jeweils dazu dienen, Informationen zu übermitteln oder zu erfassen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" @@ -4559,22 +4822,31 @@ msgid "" "chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the " ":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form." msgstr "" +"Um ein Chatbot-Skript zu erstellen, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Skript` " +"auf der Chatbot-Detailseite und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`, um das Pop-up-Formular :guilabel:`Skript-Schritte erstellen` zu" +" öffnen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the " "chatbot could potentially deliver during the conversation." msgstr "" +"Dieses Formular muss für jede Textzeile (Dialog) ausgefüllt werden, die der " +"Chatbot potenziell während der Unterhaltung geben könnte." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu." msgstr "" +"Geben Sie zunächst den Inhalt der Nachricht in das Feld " +":guilabel:`Nachricht` ein. Wählen Sie dann eine Option aus dem Drop-down-" +"Menü :guilabel:`Schritttypen`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69 msgid "Step types" -msgstr "" +msgstr "Schritttypen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71 msgid "" @@ -4582,6 +4854,10 @@ msgid "" "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are " "listed below, as well as their use, and any additional information:" msgstr "" +"Der gewählte :guilabel:`Schritttyp` hängt von dem beabsichtigten Zweck der " +"Nachricht ab. Die verfügbaren Optionen in der Drop-down-Liste " +":guilabel:`Schritttyp` sind unten aufgeführt, ebenso wie ihre Verwendung und" +" alle zusätzlichen Informationen:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76 msgid "Text" @@ -4592,6 +4868,9 @@ msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). " "Text steps can be used for greetings and/or to deliver information." msgstr "" +"Dieser Schritt wird für Nachrichten verwendet, bei denen keine Antwort " +"erwartet wird (oder notwendig ist). Textschritte können für Begrüßungen " +"und/oder zur Übermittlung von Informationen verwendet werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "" @@ -4599,6 +4878,9 @@ msgid "" "for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps" " to continue the conversation." msgstr "" +"Textschritte sind nur dazu gedacht, Informationen zu übermitteln, und lassen" +" keine Eingaben des Besuchers zu. Daher müssen auf sie weitere Schritte " +"folgen, um die Unterhaltung fortzusetzen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86 msgid "Question" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 02cae7431..b10ff29c9 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15476,8 +15476,8 @@ msgid "" " Computation** as a **Tax Group** and set the two taxes in this group " "(normal tax and retention)." msgstr "" -"Si la retención es un porcentaje de un impuesto normal, cree un Impuesto con" -" un **Cálculo de impuestos** como **Grupo de impuestos** y establezca los " +"Si la retención es un porcentaje de un impuesto normal, cree un impuesto con" +" un **cálculo de impuestos** como **grupo de impuestos** y establezca los " "dos impuestos en este grupo (impuesto normal y de retención)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:48 @@ -15578,9 +15578,9 @@ msgid "" msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`actualizar` (:guilabel:`🗘`) que se " "encuentra a lado del campo :guilabel:`categoría predeterminada` para " -"importar las categorías de productos de los TIC :dfn:`Códigos de información" -" fiscal, por sus siglas en inglés` desde TaxCloud. Algunas categorías pueden" -" implicar tasas de impuestos o exenciones específicas." +"importar las categorías de productos de los TIC :dfn:`códigos de información" +" fiscal` desde TaxCloud. Algunas categorías pueden implicar tasas de " +"impuestos o excepciones específicas." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:30 msgid "" @@ -15589,8 +15589,8 @@ msgid "" "Category` is set on your products or product categories, or when no product " "is found on an order/invoice." msgstr "" -"Seleccione una :guilabel:`categoría predeterminada` y :guilabel:`guarde`. La" -" :guilabel:`categoría predeterminada` se aplica cuando no se establece " +"Seleccione una :guilabel:`categoría predeterminada` y :guilabel:`guardar`. " +"La :guilabel:`categoría predeterminada` se aplica cuando no se establece " "ninguna :guilabel:`categoría de TaxCloud` en sus productos o categorías de " "productos, o cuando no se encuentra ningún producto en una orden o factura." @@ -15643,7 +15643,7 @@ msgid "" "is not applied to the *All/Sales* :guilabel:`Product Category`." msgstr "" "Una :guilabel:`categoría TaxCloud` establecida en una **categoría de " -"producto padre** no se aplica a sus **categorías de producto hijas**. Por " +"producto principal** no se aplica a sus **subcategorías de producto**. Por " "ejemplo, si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en la " ":guilabel:`categoría de producto` *todos*, no se aplica a la " ":guilabel:`categoría de producto` *todos/ventas*." @@ -15800,11 +15800,13 @@ msgstr "" ":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " "Posiciones fiscales` y seleccione :guilabel:`mapeo automático de impuestos " "(TaxCloud)`. Habilite la función :guilabel:`detectar de forma automática` y " -":guilabel:`guarde`." +":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Detect Automatically setting on the TaxCloud fiscal position" -msgstr "Ajuste \"detectar de forma automática\" en la posición fiscal de TaxCloud" +msgstr "" +"Habilite la función \"detectar de forma automática\" en la posición fiscal " +"de TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:123 msgid "" @@ -15865,20 +15867,19 @@ msgid "" "the full price is the equivalent of a 7% tax on half the price, but this " "might be unexpected from a user point of view." msgstr "" -"Hay otro comportamiento inesperado posible. Por ejemplo, usted vende un " -"producto para el que tiene un programa de promoción que ofrece un descuento " -"del 50%. Si la tasa de impuestos del producto es del 7%, la tasa de " -"impuestos calculada mediante la integración con TaxCloud es del 3.5%. Esto " -"sucede porque el descuento está incluido en el precio que se envía a " -"TaxCloud. Sin embargo, en Odoo, el descuento está en otra línea " -"completamente diferente. Aun así, el cálculo del impuesto es correcto. De " -"hecho, un impuesto del 3.5% sobre el precio total es el equivalente a un " -"impuesto del 7% sobre la mitad del precio, pero esto podría ser inesperado " -"desde el punto de vista del usuario." +"Es posible que tenga otro resultado. Por ejemplo, si vende un producto para " +"el que tiene un programa de promoción que ofrece un descuento del 50%. Si la" +" tasa de impuestos del producto es del 7%, la tasa de impuestos calculada " +"mediante la integración con TaxCloud es del 3.5%. Esto sucede porque el " +"descuento está incluido en el precio que se envía a TaxCloud. Sin embargo, " +"en Odoo, el descuento está en otra línea completamente diferente. Aun así, " +"el cálculo del impuesto es correcto. De hecho, un impuesto del 3.5% sobre el" +" precio total es el equivalente a un impuesto del 7% sobre la mitad del " +"precio, pero esto podría ser inesperado desde el punto de vista del usuario." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" -msgstr "" +msgstr "Comprobar un número de IVA (sistema VIES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 msgid "" @@ -15886,10 +15887,10 @@ msgid "" "provided by the European Commission that allows you to check the validity of" " VAT numbers of companies registered in the European Union." msgstr "" -"**Sistema de Intercambio de Información Sobre el IVA** - abreviado **VIES**," -" por sus siglas en inglés, es una herramienta facilitada por la Comisión " -"Europea que le permite comprobar la validez de los números de IVA de las " -"empresas registradas en la Unión Europea. " +"**Sistema de intercambio de información sobre el IVA** (**VIES**, por sus " +"siglas en inglés): es una herramienta facilitada por la Comisión Europea que" +" le permite comprobar la validez de los números de IVA de las empresas " +"registradas en la Unión Europea. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 msgid "" @@ -15897,7 +15898,7 @@ msgid "" "This helps you make sure that your contacts provided you with a valid VAT " "number without leaving Odoo interface." msgstr "" -"Odoo cuenta con una función para **verificar números de IVA** cada vez que " +"Odoo cuenta con una función para **comprobar números de IVA** cada vez que " "se guarda un contacto. Esto le ayuda a asegurarse de que sus contactos le " "proporcionaron un número de IVA válido sin salir de la interfaz de Odoo." @@ -15908,7 +15909,7 @@ msgid "" "click on *Save*." msgstr "" "Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, active la función **verificar " +"Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, active la función **comprobar " "números de IVA** y haga clic en *guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 @@ -15918,7 +15919,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:23 msgid "VAT Number validation" -msgstr "Validación de número de IVA" +msgstr "Comprobar número de IVA" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:25 msgid "" @@ -15941,8 +15942,8 @@ msgid "" "When you click on *Save*, Odoo runs a VIES VAT number check, and displays an" " error message if the VAT number is invalid." msgstr "" -"Al hacer clic en *guardar*, Odoo ejecuta una validación del número de IVA " -"por VIES, y muestra un mensaje de error si el número de IVA no es válido." +"Al hacer clic en *guardar*, Odoo confirma el número de IVA por VIES, y " +"muestra un mensaje de error si el número de IVA no es válido." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "" @@ -15965,7 +15966,7 @@ msgid "" "`European Commission: VIES search engine " "`__" msgstr "" -"`Comisión Europea: Sistema de búsqueda VIES " +"`Comisión Europea: sistema de búsqueda VIES " "`__" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 @@ -15980,6 +15981,10 @@ msgid "" "while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding " "bills to help us pay the correct amounts on time." msgstr "" +"En Odoo podemos registrar las facturas de proveedores de forma **manual** o " +"**automática**, mientras que el **reporte de cuentas por pagar pendientes** " +"proporciona una visión general de todas las facturas pendientes para " +"ayudarnos a pagar las cantidades correctas a tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 msgid "" @@ -15987,10 +15992,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Tutorial `Registrar una factura de proveedor " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16 msgid "Bill creation" -msgstr "" +msgstr "Creación de factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19 msgid "Manually" @@ -16001,10 +16009,13 @@ msgid "" "Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para crear una factura de proveedor de forma manual, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" -msgstr "" +msgstr "Automáticamente" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 msgid "" @@ -16013,16 +16024,23 @@ msgid "" "purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " "--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." msgstr "" +"Se pueden crear de forma automática las facturas de proveedores, solo se " +"debe **enviar un correo electrónico** a un :ref:`seudónimo de correo " +"electrónico ` vinculado al diario de " +"compras, o **subir un PDF** en :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores " +"--> Facturas` y, luego, hacer clic en :guilabel:`subir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32 msgid "Bill completion" -msgstr "" +msgstr "Finalización de la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34 msgid "" "Whether the bill is created manually or automatically, make sure the " "following fields are appropriately completed:" msgstr "" +"Aunque la factura se cree de forma manual o automática, debe asegurarse de " +"que los siguientes campos se hayan completado correctamente:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 3e1d0a2fd..92f4ff395 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -2257,6 +2257,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Receipt` smart button appears. Click the :guilabel:`Receipt` " "smart button to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Después de llenar la :guilabel:`Solicitud de cotización` haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden` para que la :guilabel:`Solicitud de cotización` " +"se convierta en una :guilabel:`Orden de compra`. Después, aparecerá el botón" +" inteligente :guilabel:`Recepción` que lo llevará al formulario de recepción" +" del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:120 msgid "" @@ -2266,10 +2271,17 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a lot " "number being assigned." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de lote a las" +" cantidades ordenadas del producto obtendrá una ventana emergente de " +":guilabel:`Error de usuario`, que le pedirá que ingrese un número de serie o" +" lote para los productos ordenados. **No puede** validar la " +":guilabel:`Solicitud de cotización` si no ha asignado un número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "" +"Ventana emergente de error de usuario para agregar un lote o número de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:129 msgid "" @@ -2278,6 +2290,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` que tiene " +"forma de un icono tipo :guilabel:`hamburguesa (cuatro líneas horizontales)`," +" a la derecha de la columna :guilabel:`Unidad de medida` en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`. Cuando hace clic en ese icono, aparecerá una " +"ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:133 msgid "" @@ -2285,11 +2302,17 @@ msgid "" "assignation of a lot number, under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` " "column, located at the bottom of the pop-up." msgstr "" +"En esta ventana emergente, configure un número de campos diferentes, entre " +"los cuales se incluye la asignación de un número de lote en la columna " +":guilabel:`Nombre del número de lote/serie`, que se encuentra en la parte " +"inferior de la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:136 msgid "" "There are two ways to assign lot numbers: **manually** and **copy/paste**." msgstr "" +"Hay dos formas de asignar números de lote de **manera manual** y al **copiar" +" y pegar**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:138 msgid "" @@ -2298,10 +2321,17 @@ msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Lot Number Name` and set the :guilabel:`Done` " "quantity." msgstr "" +"**Asignar números de lotes de forma manual**: haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y elija la ubicación en la que se acomodarán " +"los productos en la columna :guilabel:`A`. Después escriba el " +":guilabel:`Nombre del número de lote` indique la cantidad " +":guilabel:`lista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0 msgid "Assign lot number detailed operations popup." msgstr "" +"Ventana emergente an la que asigne las operaciones detalladas del número de " +"lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:147 msgid "" @@ -2310,6 +2340,10 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the :guilabel:`Quantity Done` matches " "the :guilabel:`Demand`." msgstr "" +"Si las cantidades se deberían procesar en varias ubicaciones y lotes, haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una línea` y escriba un nuevo :guilabel:`Nombre " +"del número de lote` para las cantidades adicionales. Repita esto hasta que " +"la :guilabel:`Cantidad hecha` sea igual a la :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:151 msgid "" @@ -2321,16 +2355,28 @@ msgid "" ":guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can be manually " "entered in each of the lot number lines." msgstr "" +"**Copie y pegue los números de lote desde una hoja de cálculo**: llene una " +"hoja de cálculo con todos los números de lote que recibió de un proveedor (o" +" los lotes que asignó de manera manual al recibirlos). Después, copie y " +"pegue los números en la columna :guilabel:`Lote/Número de serie` y Odoo " +"creará de manera automática el número de líneas necesarias según la cantidad" +" de números que pegue en una columna. Desde aquí, puede ingresar de manera " +"manual las ubicaciones :guilabel:`A` y las :guilabel:`Cantidades hechas` en " +"cada línea de los números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." msgstr "" +"Lista de números de lote que se copiaron en una hoja de cálculo de Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:161 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Después de que asigne un número de lote a todas las cantidades del producto," +" haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente. " +"Después, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:164 msgid "" @@ -2340,22 +2386,31 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial #`" " assigned, and more." msgstr "" +"Al validar la recepción, aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " +":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el " +"documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está " +"dando seguimiento, el :guilabel:`Lote/Número de serie` asignados y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:170 msgid "Manage lots on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Gestión de lotes en órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:172 msgid "" "Assigning lot numbers to **outgoing** goods can be done directly from the " "sales order (SO)." msgstr "" +"Puede asignar números de lote a bienes **salientes** desde la orden de " +"venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:174 msgid "" "To create an :abbr:`SO (sales order)`, go to the :menuselection:`Sales app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank quotation form." msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`Orden de venta` vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Crear`. Esto lo llevará a un formulario de cotización en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:177 msgid "" @@ -2363,6 +2418,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer`, and adding products to the :guilabel:`Product` lines " "(in the :guilabel:`Order Lines` tab) by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"En este nuevo formulario de cotización tendrá que llenar la información " +"necesaria, solo tiene que agregar un :guilabel:`Cliente` y " +":guilabel:`Productos` a las líneas de productos (en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de orden`). Para agregar productos solo tiene que hacer " +"clic en :guilabel:`Agregar un producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:219 @@ -2370,6 +2430,8 @@ msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Después, si quiere elegir la cantidad que quiere vender, cambie el número " +"que se encuentra en la columna :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:183 msgid "" @@ -2377,6 +2439,10 @@ msgid "" " to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, it becomes an " ":abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button appears." msgstr "" +"Una vez que se llene la cotización, haga clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar la cotización. De esta manera, la " +"cotización se convertirá en una :guilabel:`Orden de venta` y aparecerá un " +"botón inteligente de :guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:225 @@ -2384,6 +2450,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para ver el recibo de " +"en el almacén para esa :guilabel:`Orden de venta` en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:130 @@ -2394,6 +2462,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` (cuatro " +"líneas horizontales a la derecha de la columna :guilabel:`Unidades de " +"medida` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`). Al hacer clic en este icono," +" aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:194 msgid "" @@ -2401,6 +2473,9 @@ msgid "" "with the full :guilabel:`Reserved` quantity taken from that specific lot (if" " there is enough stock in that particular lot)." msgstr "" +"En la ventana emergente, se elegirá un :guilabel:`Lote/Número de serie` de " +"manera automática, con la cantidad :guilabel:`Reservada` completa de un lote" +" en específico (si hay existencias suficientes en ese lote en particular)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:198 msgid "" @@ -2409,6 +2484,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" +"Si no hay existencias suficientes en ese lote, las cantidades parciales de " +"la :guilabel:`Demanda` se tomarán de varios lotes, cambie la cantidad en la " +"columna :guilabel:`Hecho` para que solo incluya esa parte específica de la " +"cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:203 msgid "" @@ -2418,6 +2497,12 @@ msgid "" "also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one " "lot to fulfill the order." msgstr "" +"El lote que se escoge para entregas cambia dependiendo de la estrategia que " +"se escoja para retirar los productos (:abbr:`FIFO (Primero en entrar, " +"primero en salir)`, :abbr:`LIFO (´Último en entrar, primero en salir)`, o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`). También dependerá de " +"la cantidad ordenada y si hay suficiente cantidad en un solo lote para " +"completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:211 msgid "" @@ -2426,10 +2511,17 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Lastly, click" " the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un " +":guilabel:`Lote/Número de serie` diferente. Aplique el resto de las " +"cantidades :guilabel:`Hechas` y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"cerrar la ventana emergente. Para finalizar, haga clic en el botón " +":guilabel:`Validar` para entregar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." msgstr "" +"Ventana emergente de operaciones detalladas para números de lote de origen " +"en órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:219 msgid "" @@ -2439,6 +2531,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"Al validar la orden de entrega, aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " +":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el " +"documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está " +"dando seguimiento, la :guilabel:`Fecha` y el :guilabel:`Lote/Número de " +"serie` asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:224 msgid "" @@ -2446,10 +2544,13 @@ msgid "" " receipt from the previous purchase order, if the product quantities shared " "the same lot number." msgstr "" +"El :guilabel:`Reporte de trazabilidad` también incluye un recibo de " +":guilabel:`Referencia` desde la orden de compra anterior, si las cantidades " +"del producto compartían el mismo número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:228 msgid "Manage lots for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Gestione lotes para diferentes tipos de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:230 msgid "" @@ -2457,12 +2558,16 @@ msgid "" "products from a purchase order, by default. **Existing** lot numbers cannot " "be used." msgstr "" +"En Odoo solo se permite crear nuevos lotes al **recibir** productos de una " +"orden de compra. Los números de lote **existentes** no pueden usarse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:233 msgid "" "For sales orders, the opposite is true: new lot numbers cannot be created on" " the delivery order, only existing lot numbers can be used." msgstr "" +"Pasa lo contrario con las órdenes de venta: no se pueden crear nuevos " +"números de lote en las órdenes de entrega, solo números de lote existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:236 msgid "" @@ -2470,6 +2575,10 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Para cambiar esta configuración y que se usen números de lote nuevos (o " +"existentes) en cualquier tipo de operación, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Inventario--> Configuración --> Tipos de " +"operación` y seleccione el :guilabel:`tipo de operación` que desea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:240 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 901d958b3..44acd486f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6114,8 +6114,8 @@ msgid "" "When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" -"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, se" -" cancela de forma automática la orden de venta correspondiente." +"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, la" +" orden de venta correspondiente se cancela de forma automática." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19 msgid "" @@ -6158,8 +6158,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando se sincroniza en Odoo una orden **FBM** (logística por el " "comerciante), se crea una recolección junto a la orden de venta y el " -"cliente. Puede enviar todos los productos ordenados a su cliente a la vez o " -"enviar los productos de forma parcial mediante las órdenes parciales." +"cliente. Puede enviarle todos los productos que ordenó su cliente a la vez o" +" enviarlos de forma parcial mediante las órdenes parciales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 msgid "" @@ -6179,9 +6179,10 @@ msgid "" "marketplaces." msgstr "" "Amazon requiere que se proporcione una referencia de seguimiento con cada " -"entrega. Debe asignar el transportista. Si el transportista no proporciona " -"automáticamente la referencia de seguimiento, debe establecer una " -"manualmente. Esto concierne a todos los mercados." +"entrega. Debe asignar a un transportista y si el transportista no " +"proporciona la referencia de seguimiento de forma automática, debe " +"establecer una manualmente. Debe hacer esto con todas las plataformas de " +"venta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45 msgid "" @@ -6285,16 +6286,16 @@ msgid "" "of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers." msgstr "" "En Odoo, puede emitir facturas para las órdenes de Amazon. Haga clic en " -"**Crear factura** en la orden de venta para hacerlo. También puede hacerlo " -"por lotes en la vista de lista de las órdenes. Posteriormente, confirme y " -"envíe las facturas a sus clientes." +"**Crear factura** en la orden de venta para hacerlo, también puede hacerlo " +"por lotes en la vista de lista de las órdenes. Por último, confirme y envíe " +"las facturas a sus clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:86 msgid "" "To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter " "orders based on the sales team." msgstr "" -"Para mostrar solo órdenes relacionadas con Amazon en la vista de lista, " +"Para mostrar solo las órdenes relacionadas con Amazon en la vista de lista " "puede filtrar las órdenes según los equipos de ventas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89 @@ -6308,11 +6309,11 @@ msgid "" "account by the amount received." msgstr "" "Como el cliente le pagó a Amazon como intermediario, debe registrar los " -"pagos de las facturas en un diario de pagos dedicado a Amazon (por ejemplo, " -"Pagos de Amazon, con una cuenta intermediaria dedicada). Puede hacer lo " -"mismo con la factura de proveedor recibida de Amazon y dedicada a las " -"comisiones. Cuando reciba el balance de su cuenta bancaria a final de mes y " -"registre sus estados de cuenta bancarios en Odoo, simplemente acredite la " +"pagos de las facturas en un diario de pagos específico para Amazon (por " +"ejemplo, Pagos de Amazon, con una cuenta intermediaria exclusiva). Puede " +"hacer lo mismo con la factura de proveedor recibida de Amazon y específica " +"para las comisiones. Cuando reciba el balance de su cuenta bancaria a final " +"de mes y registre sus estados de cuenta bancarios en Odoo, solo acredite la " "cuenta intermediaria de Amazon por el importe recibido." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96 @@ -6326,10 +6327,10 @@ msgid "" "Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all" " of your company's accounts." msgstr "" -"Como se establece un equipo de ventas en su cuenta en la pestaña de " -"**Seguimiento de órdenes**, esto le permite consultar las cifras en tan solo" -" unos clics con los reportes de Ventas. De forma predeterminada, su equipo " -"de ventas de la cuenta se comparte entre todas las cuentas de su empresa." +"Al establecer un equipo de ventas en su cuenta en la pestaña de " +"**Seguimiento de órdenes** puede consultar las cifras con tan solo unos " +"clics en los reportes de Ventas. Su equipo de ventas de la cuenta se " +"comparte entre todas las cuentas de su empresa de forma predeterminada." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" @@ -6348,11 +6349,12 @@ msgid "" " isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the " "two registrations of your account." msgstr "" -"También es posible realizar reportes por mercado o de formas similares. " -"Primero, elimine el mercado que desea rastrear por separado de la lista de " -"mercados sincronizados. Posteriormente, cree otro registro para esta cuenta " -"y elimine todos los mercados, excepto el aislado de los demás. Por último, " -"asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de su cuenta." +"También puede realizar reportes por plataforma o de formas similares. " +"Primero, elimine la plataforma de ventas que desea rastrear por separado de " +"la lista de plataformas sincronizadas. Después cree otro registro para esta " +"cuenta y elimine todas las plataformas, excepto la que aisló de las otras. " +"Por último, asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de su " +"cuenta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104 @@ -6385,9 +6387,10 @@ msgid "" "your sign-up marketplace will be `amazon.de`)" msgstr "" "Elija un nombre significativo para su cuenta (por ejemplo, `Europa`) y " -"seleccione su :guilabel:`inicio de sesión de mercado`. Este es el inicio de " -"sesión de mercado original de su cuenta de vendedor (por ejemplo, si creo su" -" cuenta en Amazon Alemania, su inicio de sesión de mercado será `amazon.de`)" +"seleccione su :guilabel:`inicio de sesión de plataforma de ventas`. Este es " +"el inicio de sesión de plataforma original de su cuenta de vendedor (por " +"ejemplo, si creo su cuenta en Amazon Alemania, iniciará sesión en " +"`amazon.de`)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17 msgid "" @@ -6399,7 +6402,7 @@ msgstr "" "Al guardar, aparece un botón para :guilabel:`vincular con Amazon`. Haga clic" " en él para que se le redirija a la página de inicio de sesión de Amazon, o " "directamente a la página de consentimiento si ya inició sesión. Ahí, " -"confirme que desea que Amazon otorgue a Odoo acceso a su cuenta y datos " +"confirme que desea que Amazon proporcione a Odoo acceso a su cuenta y datos " "relacionados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21 @@ -6413,10 +6416,10 @@ msgid "" "wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces " "to disable their synchronization." msgstr "" -"Una vez que la cuenta esté registrada, los mercados disponibles para esta " -"cuenta se sincronizan y enlistan en la pestaña de :guilabel:`Mercados`. Si " -"así lo desea, puede eliminar algunos elementos de la lista de mercados " -"sincronizados para deshabilitar su sincronización." +"Una vez que la cuenta esté registrada, las plataformas disponibles para esta" +" cuenta se sincronizan y enlistan en la pestaña de :guilabel:`Plataformas de" +" ventas`. Si así lo desea, puede eliminar algunos elementos de la lista para" +" deshabilitar su sincronización." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28 msgid "Match database products in Amazon" @@ -6429,10 +6432,10 @@ msgid "" "product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping" " charges (if any)." msgstr "" -"Cuando se sincroniza una orden de Amazon, se crean en Odoo hasta tres " +"Cuando se sincroniza una orden de Amazon, en Odoo se crean hasta tres " "artículos de orden de venta para cada producto vendido en Amazon: uno para " -"el producto de mercado, uno para los costos de envío (si los hay) y uno para" -" los costos de envoltura de regalo (si los hay)." +"el producto de la plataforma de ventas, uno para los costos de envío (si los" +" hay) y uno para los costos de envoltura de regalo (si los hay)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36 msgid "" @@ -6443,8 +6446,9 @@ msgid "" msgstr "" "La selección de un producto de la base de datos para un artículo de una " "orden de venta se hace al coincidir su **referencia interna** con el **SKU**" -" de los artículos del mercado, el **código de envío** para los costos de " -"envío y el código de **envoltura de regalo** para los costos de envoltura." +" de los artículos de la plataforma de ventas, el **código de envío** para " +"los costos de envío y el código de **envoltura de regalo** para los costos " +"de envoltura." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40 msgid "" @@ -6454,12 +6458,13 @@ msgid "" "subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, " ":ref:`the internal reference is used instead `." msgstr "" -"En el caso de los productos del mercado, las coincidencias se guardan como " -"**Ofertas de Amazon**, las cuales se encuentran en el botón de **Ofertas** " -"en el formulario de la cuenta. Las ofertas se crean de forma automática " -"cuando se establece la coincidencia y se usan para buscar los SKU de órdenes" -" subsecuentes. Si no se encuentra ninguna oferta que coincida con un SKU, " -":ref:`se utiliza la referencia interna en su lugar `." +"En el caso de los productos de la plataforma de ventas, las coincidencias se" +" guardan como **Ofertas de Amazon**, las cuales se encuentran en el botón de" +" **Ofertas** en el formulario de la cuenta. Las ofertas se crean de forma " +"automática cuando se establece la coincidencia y se usan para buscar los SKU" +" de órdenes subsecuentes. Si no se encuentra ninguna oferta que coincida con" +" un SKU, :ref:`se utiliza la referencia interna en su lugar " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46 msgid "" @@ -6469,11 +6474,11 @@ msgid "" " you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product" " under different conditions." msgstr "" -"Es posible obligar el emparejamiento de un artículo de mercado con un " -"producto específico al cambiar ya sea el producto o el SKU de una orden. La " -"oferta se puede crear de forma manual si aún no ha sucedido de forma " -"automática. Esto es útil si no utiliza la referencia interna como el SKU o " -"si vende el producto bajo condiciones distintas." +"Es posible obligar el emparejamiento de un artículo de la plataforma de " +"ventas con un producto específico al cambiar ya sea el producto o el SKU de " +"una orden. La oferta se puede crear de forma manual si aún no ha sucedido de" +" forma automática. Esto es útil si no utiliza la referencia interna como el " +"SKU o si vende el producto bajo otras condiciones." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51 msgid "" @@ -6516,7 +6521,7 @@ msgstr "" "que se establecieron en el producto o que determina la posición fiscal. " "Asegúrese de haber establecido de forma correcta los impuestos en sus " "productos en Odoo o haberlo hecho con una posición fiscal para evitar " -"discrepancias en los subtotales entre la Centra de vendedor y Odoo." +"discrepancias en los subtotales entre la Central de vendedor y Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69 msgid "" @@ -6525,14 +6530,14 @@ msgid "" "Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when " "reconciling the payments in Odoo." msgstr "" -"Como Amazon no necesariamente aplica los mismos impuestos que los " -"configurados en Odoo, es posible que los totales de la orden difieran en la " -"Central de vendedor por algunos centavos. Esas diferencias se pueden " -"resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo." +"Como Amazon no siempre aplica los mismos impuestos que los configurados en " +"Odoo, es posible que los totales de la orden difieran en la Central de " +"vendedor por algunos centavos. Esas diferencias se pueden resolver con una " +"cancelación al conciliar los pagos en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "Add a new marketplace" -msgstr "Agregar un nuevo mercado" +msgstr "Agregar una nueva plataforma de ventas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78 msgid "" @@ -6540,9 +6545,9 @@ msgid "" "`, but recently created ones might be missing" " from your database. To add a new marketplace, proceed as follows:" msgstr "" -":ref:`El conector de Amazon es compatible con todos los mercados " -"`, pero puede ser que los más recientes no " -"estén en su base de datos. Siga estos pasos para agregar uno nuevo:" +":ref:`El conector de Amazon es compatible con todas sus plataformas de " +"ventas ` pero es posible que las más nuevas " +"no estén en su base de datos. Siga estos pasos para agregar una:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:82 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 @@ -6555,7 +6560,7 @@ msgid "" "--> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores " -"--> Sincronización con Amazon --> Mercados de Amazon`." +"--> Sincronización con Amazon --> Plataformas de venta de Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:85 msgid "" @@ -6567,14 +6572,14 @@ msgid "" "Documentation for seller central URLs `_." msgstr "" -"Cree un nuevo registro de mercado. Introduzca el :guilabel:`ID del mercado` " -"y seleccione la :guilabel:`región de Amazon` de su mercado, tal y como se " -"describe en la `documentación de Amazon sobre los ID y regiones de mercado " -"`_. " -"Introduzca el :guilabel:`URL de la central de vendedor` como se indica en la" -" `documentación de Amazon para los URL de central de vendedor " -"`_." +"Cree un nuevo registro de plataforma de ventas. Introduzca el :guilabel:`ID " +"del mercado` y seleccione la :guilabel:`región de Amazon` de su plataforma, " +"tal y como se describe en la `documentación de Amazon sobre los ID y " +"regiones de la plataforma `_. Introduzca la :guilabel:`URL de la central" +" de vendedor` como se indica en la `documentación de Amazon para las URL de " +"central de vendedor `_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:91 msgid "" @@ -6585,11 +6590,11 @@ msgid "" "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Establezca el nombre del registro como `Amazon.` para acceder " -"a él con facilidad (por ejemplo, **Amazon.se**). Los campos " +"con facilidad (por ejemplo, **Amazon.se**). Los campos " ":guilabel:`identificador API`, :guilabel:`región` y :guilabel:`URL de " -"central de vendedor` deben contener respectivamente los valores de *ID de " -"mercado*, la región de Amazon seleccionada y el *URL de la central de " -"vendedor* de la documentación de Amazon." +"central de vendedor` deben contener respectivamente los valores de " +"*MarketplaceId*, la región de Amazon seleccionada y la *URL de la central de" +" vendedor* de la documentación de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -6603,16 +6608,16 @@ msgid "" "not added to the list, it means that it is either incompatible or " "unavailable for your seller account." msgstr "" -"Una vez que guarde el mercado, actualice la configuración de la cuenta de " -"Amazon en to :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> " -"Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`. Abra la " -"cuenta en la que desea usar el nuevo mercado, vaya a la pestaña " -":guilabel:`Mercados` y haga clic en :guilabel:`Actualizar mercados " -"disponibles` (una animación debe confirmar que la operación tuvo éxito). Los" -" mercados agregados recientemente se agregan de forma automática a la lista " -"de mercados sincronizados. Si el nuevo mercado no se agrega a la lista, " -"significa que no es compatible o no está disponible para su cuenta de " -"vendedor." +"Una vez que guarde la plataforma debe actualizar la configuración de la " +"cuenta de Amazon, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> " +"Ajustes --> Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`." +" Abra la cuenta en la que desea usar la nueva plataforma, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Plataformas de venta` y haga clic en :guilabel:`Actualizar " +"plataformas de venta disponibles` (una animación debe confirmar que la " +"operación tuvo éxito). Las plataformas agregadas recientemente se agregan de" +" forma automática a la lista de plataformas sincronizadas. Si la nueva " +"plataforma no aparece en la lista, significa que no es compatible o no está " +"disponible para su cuenta de vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po index cf64e1074..27bc5ab22 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wahyu Setiawan , 2023 -# Abe Manyo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Abe Manyo, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4304,7 +4304,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:52 msgid "Rename" -msgstr "" +msgstr "Ganti nama" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:54 msgid "Rename the database and its URL." @@ -8144,7 +8144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" -msgstr "" +msgstr "Kolaborator-kolaborator" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index f76efa419..9be670fd2 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9,9 +9,9 @@ # whenwesober, 2023 # arfa simoncelli, 2023 # PAS IRVANUS , 2023 -# Abe Manyo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Ryanto The , 2023 +# Abe Manyo, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Ryanto The , 2023\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14888,7 +14888,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Gunakan" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45 msgid "" @@ -17474,7 +17474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:455 msgid "IoT Box" -msgstr "" +msgstr "IoT Box" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:457 msgid "" @@ -28749,7 +28749,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:301 msgid "Use Documents" -msgstr "" +msgstr "Gunakan Dokumen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:303 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po index 4bbb56880..8b03f704d 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po @@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "Open Tasks" -msgstr "" +msgstr "Buka Task" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" @@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "Tickets Closed" -msgstr "" +msgstr "Tiket Ditutup" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" @@ -4475,7 +4475,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" -msgstr "" +msgstr "tiket" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po index e019084aa..51b7019d8 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3815,7 +3815,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Gunakan" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116 msgid ":guilabel:`Bulleted list`" @@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58 msgid "Types" -msgstr "" +msgstr "Tipe" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59 diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po index b8cb852f2..5f61dcf11 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3210,7 +3210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" -msgstr "" +msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux." diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/services.po b/locale/id/LC_MESSAGES/services.po index 382780409..f2971a50b 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/services.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Jasa" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:8 msgid "Field Service" -msgstr "" +msgstr "Layanan Lapangan" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:11 msgid "" @@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:175 msgid "Community Forum" -msgstr "" +msgstr "Forum Komunitas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177 msgid "" @@ -2690,7 +2690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" -msgstr "" +msgstr "Formulir Website" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58 msgid "" @@ -3166,7 +3166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" -msgstr "" +msgstr "Analisis Tiket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18 msgid "" @@ -3265,7 +3265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" -msgstr "" +msgstr "Analisis Status SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index e6b4f12f7..75a9e2806 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5,10 +5,10 @@ # # Translators: # JH CHOI , 2023 -# Sarah Park, 2023 -# Daye Jeong, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Linkup , 2023 +# Sarah Park, 2023 +# Daye Jeong, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Linkup , 2023\n" +"Last-Translator: Daye Jeong, 2023\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4574,7 +4574,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 msgid "Journal entries" -msgstr "" +msgstr "전표 항목" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:115 msgid "" @@ -28789,7 +28789,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:301 msgid "Use Documents" -msgstr "" +msgstr "문서 사용" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:303 msgid "" @@ -31754,7 +31754,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:45 msgid "Website Key" -msgstr "" +msgstr "웹사이트 키" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:47 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 0899ef6c7..e33e9b5f4 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2023\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" @@ -1999,72 +1999,67 @@ msgid "" "<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS " "protocol ` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " -"leads to a warning page on most web browsers." +"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " +"temporarily :ref:`force the connection `, which " +"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " +"long as the browser window stays open." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:41 -msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:41 -msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:43 -msgid "" -"In that case, you can temporarily force the connection by clicking " -":guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)`. Doing" -" so allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo " -"as long as the browser window stays open." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:48 -msgid "" -"The previous instructions apply to Google Chrome but are similar to other " -"browsers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:51 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:69 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:75 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 msgid "" -"After forcing the connection, sign in using your printer credentials to " -"access the ePOS printer settings. To sign in, enter `epson` in the " -":guilabel:`ID` field and your printer serial number in the " -":guilabel:`Password` field." +"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " +"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " +"[IP address] (unsafe)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 +msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 +msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 +msgid "" +"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " +"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " +"printer serial number in the :guilabel:`Password` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " @@ -2075,7 +2070,7 @@ msgid "" "printer." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " @@ -2083,25 +2078,25 @@ msgid "" "Certificate` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:90 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " -"browser by navigating to its IP address, for example, " -"`https://192.168.1.25`. Then, force the connection as explained in the " -":ref:`introduction `." +"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " +"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " +"certificate tab**." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:97 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:160 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" @@ -2111,43 +2106,43 @@ msgstr "" msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:107 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:110 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:128 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:113 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:172 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:118 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:119 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" @@ -2157,173 +2152,173 @@ msgstr "" msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:130 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:132 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:137 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:155 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:162 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:167 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:169 -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:183 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "To secure the connection on a Mac:" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:185 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:190 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "Android OS" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:196 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:198 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:206 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " @@ -2331,18 +2326,18 @@ msgid "" "engine." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:205 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "" -#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:216 +#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " @@ -3216,7 +3211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" -msgstr "" +msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 1ef5cc76e..45374c987 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,9 +15,9 @@ # Marcel Savegnago , 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # adrianojprado , 2023 -# Kevilyn Rosa, 2023 # Layna Nascimento, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Kevilyn Rosa, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13916,7 +13916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:43 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Espaços de trabalho" #: ../../content/applications/finance/documents.rst:45 msgid "" @@ -29464,7 +29464,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:301 msgid "Use Documents" -msgstr "" +msgstr "Use documentos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:303 msgid "" @@ -29523,7 +29523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:350 msgid "Customer invoice" -msgstr "" +msgstr "Fatura de cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:353 msgid "EDI Elements" @@ -33922,7 +33922,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:86 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Funções" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:88 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index d94c6a887..e6c88e1c6 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -12,8 +12,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Marcos Rodrigues, 2023 # Layna Nascimento, 2023 -# Kevilyn Rosa, 2023 # adrianojprado , 2023 +# Kevilyn Rosa, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: adrianojprado , 2023\n" +"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "Messages Sent" -msgstr "" +msgstr "Mensagens enviadas" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "`kpi_mail_message_total_value`"