[I18N] *: fetch 16.0 translations

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-02-22 10:12:43 +00:00
parent d4ed263fa2
commit 51e7b3d237
6 changed files with 345 additions and 59 deletions

View File

@ -37263,7 +37263,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:462
msgid "Ri.Ba. (Ricevuta Bancaria)"
msgstr ""
msgstr "Ri.Ba. (Ricevuta Bancaria)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464
msgid ""
@ -37345,7 +37345,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:508
msgid ":doc:`Batch Payments <../accounting/payments>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Pagos por lote <../accounting/payments>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:509
msgid ":doc:`Create a Batch Payment <../accounting/payments/batch>`"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10446,6 +10446,15 @@ msgid ""
"are available, as well. The consignment stock will originate from "
":guilabel:`Partner Location/Vendors`."
msgstr ""
"Vaya al tablero :guilabel:`Movimientos de productos` desde "
":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Movimientos de productos` para "
"ver toda la información sobre los movimientos de existencias a la mano. Para"
" los productos en consignación, la información de este reporte es igual a la"
" de cualquier otro producto, ahí puede revisar el historial de sus "
"movimientos, están disponibles los documentos :guilabel:`Cantidad hecha` y "
":guilabel:`Referencia`, así como sus :guilabel:`ubicaciones`. Las "
"existencias en consignación se generarán a partir de la :guilabel:`ubicación"
" del contacto/proveedor`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106
msgid ""
@ -10484,6 +10493,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products,"
" or the original vendor who supplied the products in the first place."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Reporte de inventario` "
"para ver el tablero de :guilabel:`existencias a la mano`. En este reporte "
"aparecen las :guilabel:`ubicaciones` de todas las existencias a la mano, "
"además de las cantidades por ubicación. Para los productos de consigna, la "
"columna :guilabel:`Propietario` se completará con el propietario de dichos "
"productos o con el proveedor original que los suministró."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3
msgid "Putaway rules"
@ -19914,12 +19929,12 @@ msgid ""
"selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific "
"inventory adjustment (for traceability purposes)."
msgstr ""
"En la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede "
"cambiar la :guilabel:`Fecha programada` y el :guilabel:`Usuario` con sus "
"respectivos menús desplegables. Si cambia la :guilabel:`Fecha programada`, "
"cambiará la fecha en que se procesará el ajuste de inventario y si "
"selecciona un :guilabel:`usuario` responsable, lo asignará a un ajuste de "
"inventario específico (por motivos de trazabilidad)."
"A la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede "
"cambiar la :guilabel:`fecha programada` y el :guilabel:`usuario` con sus "
"respectivos menús desplegables. Si cambia la :guilabel:`fecha programada`, "
"cambiará la fecha en que se procesará el ajuste de inventario; si selecciona"
" un :guilabel:`usuario` responsable, lo asignará a un ajuste de inventario "
"específico (por motivos de trazabilidad)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:91
msgid ""
@ -19927,9 +19942,9 @@ msgid ""
"away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the"
" top of the page."
msgstr ""
"Ya que se hayan hecho todos los cambios a la nueva línea de ajuste de "
"inventario, haga clic en un lugar afuera de la línea. Así guardará el ajuste"
" y la línea se moverá a la parte superior de la página."
"Una vez que haya realizado los cambios en la nueva línea de ajuste de "
"inventario, haga clic fuera de ella para guardar el ajuste. La línea se "
"moverá a la parte superior de la página."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156
@ -19941,13 +19956,12 @@ msgid ""
" quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the "
":guilabel:`Difference` column."
msgstr ""
"Si el número en :guilabel:`las cantidades contadas` es mayor que el número "
"en :guilabel:`Cantidad a la mano`, el valor en la columna "
":guilabel:`Diferencia` será **verde**. Si :guilabel:`las cantidades "
"contadas` son menores que :guilabel:`la cantidad a la mano`, el valor en la "
"columna :guilabel:`Diferencia` es **rojo**. Si las cantidades son iguales y "
"no se han cambiado en absoluto, la columna :guilabel:`Diferencia` no "
"mostrará valor alguno."
"Si la :guilabel:`cantidad contada` es mayor que la :guilabel:`cantidad a la "
"mano`, el valor en la columna :guilabel:`Diferencia` será **verde**. Si la "
":guilabel:`cantidad contada` es menor que la :guilabel:`cantidad a la mano`,"
" el valor en la columna :guilabel:`Diferencia` será **rojo**. Si las "
"cantidades son iguales y no han cambiado, la columna :guilabel:`Diferencia` "
"no mostrará ningún valor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1
msgid "Difference column on inventory adjustments page."
@ -21317,7 +21331,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:42
msgid "Replenishment strategies"
msgstr ""
msgstr "Estrategias de reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:45
msgid "Replenishment report and reordering rules"
@ -21366,11 +21380,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:68
msgid ":doc:`replenishment/reordering_rules`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`replenishment/reordering_rules`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69
msgid ":doc:`replenishment/report`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`replenishment/report`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:74
msgid "Make to order"
@ -21427,7 +21441,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:95
msgid ":doc:`replenishment/mto`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`replenishment/mto`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:98
msgid "Master production schedule"
@ -21451,7 +21465,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109
msgid ":doc:`../../manufacturing/management/use_mps`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../manufacturing/management/use_mps`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3
msgid "Lead times"
@ -22658,7 +22672,7 @@ msgstr ":ref:`Activadores <inventory/product_management/trigger>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:34
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:129
msgid ":ref:`Preferred route <inventory/warehouses_storage/route>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Ruta preferida <inventory/warehouses_storage/route>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:36
msgid "To understand and optimize replenishment using advanced features, see:"
@ -22836,11 +22850,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:130
msgid ":ref:`Vendor <inventory/warehouses_storage/set-vendor>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Proveedor <inventory/warehouses_storage/set-vendor>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:131
msgid ":ref:`Bill of materials <inventory/warehouses_storage/set-bom-field>`"
msgstr ""
":ref:`Lista de materiales <inventory/warehouses_storage/set-bom-field>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:132
msgid ""
@ -23070,7 +23085,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:250
msgid "Advanced uses"
msgstr ""
msgstr "Usos avanzados"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:252
msgid ""
@ -23526,7 +23541,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:3
msgid "Replenishment report"
msgstr ""
msgstr "Reporte de reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:8
msgid ""
@ -23598,7 +23613,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:44
msgid "Replenishment information"
msgstr ""
msgstr "Información de reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:46
msgid ""

View File

@ -8687,6 +8687,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
msgstr ""
"Defina una regla de redirección para redirigir de forma permanente (301) su "
"dominio simple (por ejemplo, `sudominio.com`) a `http://` y a `https://`. "
"Vaya a :menuselection:`Reglas --> Crear regla --> Productos` y haga clic en "
":guilabel:`Crear una regla` dentro de la sección :guilabel:`Reglas de "
"redireccionamiento`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
@ -8727,6 +8732,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
":guilabel:`Expresión`: Por ejemplo, `concat(\"https://www.sudominio.com\", "
"http.request.uri.path)`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"

View File

@ -11321,6 +11321,12 @@ msgid ""
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Se l'azienda ha un piano di abbonamento mensile, il database si aggiorna "
"automaticamente per riflettere gli utenti aggiunti. Se l'azienda ha un piano"
" annuale o pluriennale, nel database appare un banner di scadenza. È "
"possibile creare un preventivo di upselling facendo clic sul banner per "
"aggiornare l'abbonamento. In alternativa, puoi `inviare un ticket di "
"supporto <https://www.odoo.com/help> ` per risolvere il problema."
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
@ -11339,12 +11345,16 @@ msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
"Esistono tre tipi di utente: :guilabel:`Utente interno`, :guilabel:`Portale`"
" e :guilabel:`Pubblico`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vista di un modulo utente in modalità sviluppatore che evidenzia il campo "
"del tipo di utente in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:69
msgid ""
@ -11352,10 +11362,13 @@ msgid ""
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
"Gli utenti sono considerati utenti interni del database. Gli utenti del "
"portale sono utenti esterni, che hanno accesso al portale del database solo "
"per visualizzare i record. Consulta la documentazione :doc:`users/portal`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:72
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr ""
msgstr "Gli utenti pubblici sono quelli che visitano i siti web dal frontend."
#: ../../content/applications/general/users.rst:74
msgid ""
@ -11364,6 +11377,11 @@ msgid ""
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Le opzioni utente :guilabel:`Portale` e :guilabel:`Pubblico` **non** "
"consentono all'amministratore di scegliere i diritti di accesso. Questi "
"utenti hanno diritti di accesso specifici preimpostati (come regole di "
"registrazione e menu riservati) e di solito non appartengono ai normali "
"gruppi Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:81
msgid "Deactivate users"
@ -11375,6 +11393,9 @@ msgid ""
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
"Per disattivare (ovvero archiviare) un utente, apri l'app "
":menuselection:`Impostazioni --> Sezione utenti --> Gestisci utenti`. In "
"seguito, spunta la casella a sinistra dell'utente per disattivarlo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:86
msgid ""
@ -11383,6 +11404,10 @@ msgid ""
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato l'utente da archiviare, fai clic sull'icona "
":guilabel:`⚙️ Azioni` e seleziona :guilabel:`Archivia` dal menu a tendina. "
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`OK` dalla finestra pop-up di "
":guilabel:`Conferma` che appare."
#: ../../content/applications/general/users.rst:91
msgid ""
@ -11392,6 +11417,12 @@ msgid ""
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
"**Non** disattivare mai l'utente principale/amministratore (admin). Le "
"modifiche apportate agli utenti admin possono avere un impatto negativo sul "
"database. Questo include *amministratore impotente*, il che significa che "
"nessun utente del database può apportare modifiche ai diritti di accesso. "
"Per questo motivo, Odoo consiglia di contattare un Business Analyst o il "
"nostro team di assistenza prima di apportare modifiche."
#: ../../content/applications/general/users.rst:97
msgid "Error: too many users"
@ -11402,16 +11433,22 @@ msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
"Se in un database Odoo ci sono più utenti di quelli previsti "
"nell'abbonamento a Odoo Enterprise, verrà visualizzato il seguente "
"messaggio."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr ""
msgstr "Messaggio di errore troppi utenti in un database."
#: ../../content/applications/general/users.rst:106
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Quando appare il messaggio, l'amministratore del database ha 30 giorni per "
"agire prima che il database scada. Il conto alla rovescia viene aggiornato "
"ogni giorno."
#: ../../content/applications/general/users.rst:109
msgid "To resolve the issue, either:"
@ -11423,11 +11460,16 @@ msgid ""
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
"aggiungere più utenti all'abbonamento facendo clic sul link "
":guilabel:`Aggiorna abbonamento` visualizzato nel messaggio per la convalida"
" del preventivo di upsell e paga per gli utenti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/general/users.rst:113
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
":ref:`Disattivare gli utenti <users/deactivate>` e rifiutare il preventivo "
"di upsell."
#: ../../content/applications/general/users.rst:116
msgid ""
@ -11438,6 +11480,12 @@ msgid ""
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"Se l'azienda ha un piano di abbonamento mensile, il database si aggiorna "
"automaticamente per riflettere gli utenti aggiunti. Se l'azienda ha un piano"
" annuale o pluriennale, nel database appare un banner di scadenza. È "
"possibile creare un preventivo di upselling facendo clic sul banner per "
"aggiornare l'abbonamento. In alternativa, gli utenti possono `inviare un "
"ticket di supporto <https://www.odoo.com/help> ` per risolvere il problema."
#: ../../content/applications/general/users.rst:122
msgid ""
@ -11445,6 +11493,9 @@ msgid ""
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
"Una volta che il database ha il numero corretto di utenti, il messaggio di "
"scadenza scompare automaticamente dopo pochi giorni, al momento della "
"verifica successiva."
#: ../../content/applications/general/users.rst:128
msgid "Password management"
@ -11456,6 +11507,9 @@ msgid ""
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
"a user's password."
msgstr ""
"La gestione delle password è una parte importante per garantire agli utenti "
"un accesso autonomo al database in qualsiasi momento. Odoo offre alcuni "
"metodi diversi per reimpostare la password di un utente."
#: ../../content/applications/general/users.rst:134
msgid ""
@ -11464,16 +11518,23 @@ msgid ""
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"Odoo ha un'impostazione per specificare la lunghezza di una password. È "
"possibile accedere all'impostazione aprendo l'app "
":menuselection:`Impostazioni --> Permessi` e inserire la lunghezza "
"desiderata nel campo :guilabel:`Lunghezza minima della password`. Per "
"impostazione predefinitia, il valore è impostato su `8`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr ""
"Lunghezza minima della password evidenziata nella sezione Autorizzazioni "
"delle Impostazioni generali."
#: ../../content/applications/general/users.rst:145
msgid "Reset password"
msgstr ""
msgstr "Reset della password"
#: ../../content/applications/general/users.rst:147
msgid ""
@ -11482,10 +11543,15 @@ msgid ""
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
"A volte gli utenti possono desiderare di reimpostare la propria password "
"personale per maggiore sicurezza, in modo da essere gli unici ad avere "
"accesso alla password. Odoo offre due opzioni per farlo: una avviata "
"dall'utente per reimpostare la password e un'altra in cui l'amministratore "
"attiva la reimpostazione."
#: ../../content/applications/general/users.rst:154
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr ""
msgstr "Abilitare la reimpostazione della password dalla pagina di login"
#: ../../content/applications/general/users.rst:156
msgid ""
@ -11493,6 +11559,9 @@ msgid ""
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
"È possibile attivare/disattivare la reimpostazione della password "
"direttamente dalla pagina di accesso. L'azione viene eseguita dal singolo "
"utente e l'impostazione è attivata per impostazione predefinita."
#: ../../content/applications/general/users.rst:159
msgid ""
@ -11500,24 +11569,32 @@ msgid ""
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Per modificare l'impostazione, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> "
"Permessi`, attiva :guilabel:`Reimposta password` e poi fai clic su "
":guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr ""
msgstr "Attivazione reset password nelle impostazioni di Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:166
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
"Nella pagina di accesso, fai clic su :guilabel:`Reimposta password` per "
"avviare il processo di reimpostazione della password e ricevere un token per"
" il reset all'e-mail registrata."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr ""
"Schermata di accesso su Odoo.com con l'opzione di reset della password in "
"evidenza."
#: ../../content/applications/general/users.rst:176
msgid "Send reset instructions"
msgstr ""
msgstr "Inviare istruzioni reimpostazione password"
#: ../../content/applications/general/users.rst:178
msgid ""
@ -11526,6 +11603,10 @@ msgid ""
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
"Apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Utenti e aziende --> Utenti`, "
"seleziona l'utente dall'elenco e fai clic su :guilabel:`Invia istruzioni "
"ripristino password` sul modulo dell'utente. Viene inviata automaticamente "
"un'e-mail con le istruzioni per la reimpostazione della password."
#: ../../content/applications/general/users.rst:183
msgid ""
@ -11533,16 +11614,25 @@ msgid ""
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"Il pulsante :guilabel:`Invia istruzioni ripristino password` appare "
"**solamente** se l'e-mail di invito di Odoo è stata già confermata "
"dall'utente. Altrimenti, apparirà il pulsante :guilabel:`Invia di nuovo "
"l'e-mail di invito`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:187
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Questa e-mail contiene tutte le istruzioni necessarie per reimpostare la "
"password, insieme a un link che reindirizza l'utente a una pagina di login "
"di Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
"Esempio di e-mail con un link per la reimpostazione della password per un "
"account Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:197
msgid "Change user password"
@ -11557,16 +11647,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
"Apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Utenti e aziende --> Utenti` e "
"seleziona un utente per accedere al suo profilo. Fai clic sull'icona "
":guilabel:`⚙️ Azioni` e seleziona :guilabel:`Modifica password` dal menu a "
"tendina. Inserisci una nuova password nella colonna :guilabel:`Nuova "
"password` della finestra pop-up :guilabel:`Modifica password` che appare e "
"conferma la modifica facendo clic su :guilabel:`Modifica password`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr ""
msgstr "Modificare la password di un utente in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:210
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr ""
"L'operazione modifica solamente la password degli utenti localmente e "
"**non** impatta il loro account odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users.rst:213
msgid ""
@ -11575,6 +11673,10 @@ msgid ""
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
"features."
msgstr ""
"Se la password di odoo.com deve essere cambiata, consulta la sezione "
":ref:`inviare istruzioni per reimpostare la password <users/reset-password-"
"email>`. Le password di odoo.com consentono l'accesso alla pagina *I miei "
"database* e ad altre funzioni del portale."
#: ../../content/applications/general/users.rst:217
msgid ""
@ -11582,6 +11684,9 @@ msgid ""
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
"password."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Modifica password`, la pagina viene "
"reindirizzata a una pagina di accesso Odoo dove è possibile eseguire di "
"nuovo l'accesso al database utilizzando la nuova password."
#: ../../content/applications/general/users.rst:223
msgid "Multi Companies"
@ -11603,6 +11708,9 @@ msgid ""
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
"Sotto il campo guilabel:`Multi azienda` nella scheda :guilabel:`Diritti di "
"accesso`, configura i campi chiamati :guilabel:`Aziende consentite` e "
":guilabel:`Azienda predefinita`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:233
msgid ""
@ -11612,6 +11720,11 @@ msgid ""
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Aziende consentite` può contenere più aziende. Queste "
"sono le aziende a cui l'utente può accedere e che può modificare, in base ai"
" diritti di accesso impostati. Il campo :guilabel:`Azienda predefinita` è "
"l'azienda a cui l'utente accede per default, ogni volta che esegue "
"l'accesso. Questo campo può contenere **una** sola azienda."
#: ../../content/applications/general/users.rst:239
msgid ""
@ -11621,14 +11734,20 @@ msgid ""
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
"Se l'accesso a più aziende non è configurato correttamente potrebbe causare "
"comportamenti anomali. Per questo motivo, solo gli utenti Odoo con "
"esperienza dovrebbero apportare modifiche ai diritti di accesso di utenti di"
" un database con più aziende. Per spiegazioni più tecniche, consulta la "
"documentazione :doc:`../../../developer/howtos/company`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
"Vista del modulo di un utente con il campo aziende in evidenza in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:249
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
@ -11751,7 +11870,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr ""
msgstr "Accedere"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
@ -11796,10 +11915,16 @@ msgid ""
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"I *diritti di accesso* sono autorizzazioni che determinano i contenuti e le "
"applicazioni a cui gli utenti possono accedere e modificare. In Odoo, questi"
" permessi possono essere impostati per singoli utenti o per gruppi di "
"utenti. Limitando i permessi solo a chi ne ha bisogno, si garantisce che gli"
" utenti non modifichino o cancellino qualcosa a cui non dovrebbero avere "
"accesso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr ""
msgstr "**Solo** un *amministratore* può modificare i diritti di accesso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
@ -11809,6 +11934,11 @@ msgid ""
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"Le modifiche ai diritti di accesso possono avere un impatto negativo sul "
"database. Questo include *admin impotente*, il che significa che nessun "
"utente del database può apportare modifiche ai diritti di accesso. Per "
"questo motivo, Odoo ti consiglia di contattare un Business Analyst o il "
"nostro team di assistenza prima di apportare modifiche."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
@ -11816,6 +11946,9 @@ msgid ""
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
"Per poter apportare modifiche alle impostazioni dei diritti di accesso di un"
" altro utente, un utente **deve** avere i diritti di accesso di "
"*Amministrazione* specifici impostati sul proprio profilo utente."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
@ -11823,6 +11956,9 @@ msgid ""
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
"Per accedere all'impostazione, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> "
"Gestisci utenti --> seleziona un utente --> scheda Diritti di accesso --> "
"sezione Amministrazione --> campo Amministrazione`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
@ -11830,12 +11966,17 @@ msgid ""
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Una volta aperta l'impostazione, un amministratore già esistente **deve** "
"modificare l'impostazione nel campo :guilabel:`Amministrazione` in "
":guilabel:`Diritti di accesso`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
" user as an administrator."
msgstr ""
"Una volta completata l'operazione, fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare"
" le modifiche e rendi l'utente amministratore."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
@ -11843,23 +11984,32 @@ msgid ""
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
"I diritti di accesso per gli :ref:`utenti individuali <users/add-"
"individual>` vengono impostati quando l'utente viene aggiunto al database ma"
" possono essere sistemati in qualsiasi momento dal profilo dell'utente."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
"Per modificare i diritti di un utente, fai clic sull'utente desiderato per "
"modificarne il profilo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Menu Utenti nella sezione Utenti e aziende dell'applicazione Impostazioni di"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
"Sulla pagina del profilo dell'utente, nella scheda :guilabel:`Diritti di "
"accesso`, scorri in basso per visualizzare i permessi attuali. "
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
@ -11868,6 +12018,11 @@ msgid ""
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Per ogni applicazione, utilizza il menu a discesa per selezionare il livello"
" di autorizzazione che l'utente deve avere. Le opzioni variano per ogni "
"sezione, ma le più comuni sono: :guilabel:`Vuoto/Nessuno`, "
":guilabel:`Utente: i propri documenti`, :guilabel:`Utente: tutti i "
"documenti` o :guilabel:`Amministratore`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
@ -11875,14 +12030,19 @@ msgid ""
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Amministrazione` nella scheda :guilabel:`Diritti di "
"accesso` ha le seguenti opzioni: :guilabel:`Impostazioni` o "
":guilabel:`Diritti di accesso`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr ""
"Il menu a discesa delle applicazioni di vendita consente di impostare il "
"livello di autorizzazioni dell'utente."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr ""
msgstr "Creare e modificare gruppi"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
@ -11891,6 +12051,11 @@ msgid ""
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"*I gruppi sono insiemi di autorizzazioni specifiche per le applicazioni che "
"vengono utilizzate per gestire i diritti di accesso comuni per un gran "
"numero di utenti. Gli amministratori possono modificare i gruppi esistenti "
"in Odoo o crearne di nuovi per definire regole per i modelli all'interno di "
"un'applicazione."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
@ -11898,11 +12063,16 @@ msgid ""
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
"Per accedere ai gruppi, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-"
"mode>` e poi apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Utenti e aziende "
"--> Gruppi`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Menu Gruppi nella sezione Utenti e aziende dell'applicazione Impostazioni di"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
@ -11910,12 +12080,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
"Per creare un nuovo gruppo dalla pagina :guilabel:`Gruppi`, fai clic su "
":guilabel:`Crea`. Successivamente, dal modulo del gruppo vuoto, seleziona "
"una :guilabel:`Applicazione` e completa il modulo del gruppo (descritto di "
"seguito)."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
"Per modificare i gruppi esistenti, fai clic su un gruppo esistente "
"nell'elenco visualizzato nella pagina :guilabel:`Gruppi` e modifica il "
"contenuto del modulo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
@ -11923,12 +12100,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
"Inserisci un :guilabel:`Nome` per il gruppo e spunta la casella accanto a "
":guilabel:`Condividi gruppo`, se il gruppo è stato creato per condividere "
"dati con altri utenti."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
"Verifica sempre le impostazioni modificate per assicurarti che vengano "
"applicate agli utenti corretti."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""

View File

@ -6488,7 +6488,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404
msgid "Calendar view"
msgstr ""
msgstr "カレンダビュー"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406
msgid ""

View File

@ -13350,32 +13350,36 @@ msgid ""
"Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of"
" data."
msgstr ""
"Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of"
" data."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13
msgid ""
"To configure this integration, you need to input the following data into "
"your Silverfin account:"
msgstr ""
"To configure this integration, you need to input the following data into "
"your Silverfin account:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15
msgid "user's email address"
msgstr ""
msgstr "user's email address"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16
msgid ":ref:`Odoo API key <silverfin/api-key>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Odoo API key <silverfin/api-key>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17
msgid "URL of the Odoo database"
msgstr ""
msgstr "URL of the Odoo database"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18
msgid "name of your Odoo database"
msgstr ""
msgstr "name of your Odoo database"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23
msgid "Odoo API key"
msgstr ""
msgstr "Odoo API key"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25
msgid ""
@ -13384,30 +13388,38 @@ msgid ""
" :ref:`for all databases managed by a single user <silverfin/api-"
"multipledb>` (hosting: Odoo Online)."
msgstr ""
"You can create Odoo external API keys either :ref:`for a single database "
"<silverfin/api-singledb>` (hosting: Odoo Online, On-premise, and Odoo.sh) or"
" :ref:`for all databases managed by a single user <silverfin/api-"
"multipledb>` (hosting: Odoo Online)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30
msgid ""
"These API keys are personal and provide full access to your user account. "
"Store it securely."
msgstr ""
"These API keys are personal and provide full access to your user account. "
"Store it securely."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31
msgid ""
"You can copy the API key only at its creation. It is not possible to "
"retrieve it later."
msgstr ""
"You can copy the API key only at its creation. It is not possible to "
"retrieve it later."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32
msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)."
msgstr ""
msgstr "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35
msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40
msgid "Per database"
msgstr ""
msgstr "Per database"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42
msgid ""
@ -13418,18 +13430,24 @@ msgid ""
"your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API "
"key."
msgstr ""
"To add an API key to a **single** database, connect to the database, enable "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`, click on the user menu, and then"
" :guilabel:`My Profile` / :guilabel:`Preferences`. Under the "
":guilabel:`Account Security` tab, click on :guilabel:`New API Key`, confirm "
"your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API "
"key."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1
msgid "creation of an Odoo external API key for a database"
msgstr ""
msgstr "creation of an Odoo external API key for a database"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51
msgid ":ref:`api/external_api/keys`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`api/external_api/keys`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56
msgid "For all databases (fiduciaries)"
msgstr ""
msgstr "For all databases (fiduciaries)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58
msgid ""
@ -13441,26 +13459,37 @@ msgid ""
"Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and "
"copy the new API key."
msgstr ""
"To add an API key to **all** databases managed by a single user at the same "
"time **(the easiest method for fiduciaries)**, navigate to `Odoo's website "
"<https://www.odoo.com>`_ and sign in with your administrator account. Next,"
" open `your account security settings in developer mode "
"<https://www.odoo.com/my/security?debug=1>`_, click on :guilabel:`New API "
"Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and "
"copy the new API key."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_ to view all"
" databases that will be linked to the single API key."
msgstr ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_ to view all"
" databases that will be linked to the single API key."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1
msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user"
msgstr ""
msgstr "creation of an Odoo external API key for an Odoo user"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3
msgid "Tax carryover"
msgstr ""
msgstr "Tax carryover"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5
msgid ""
"When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying "
"amounts from one period to another without creating new entries."
msgstr ""
"When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying "
"amounts from one period to another without creating new entries."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8
msgid ""
@ -13468,22 +13497,29 @@ msgid ""
"where amounts must be transferred from period to period (for example, "
"because the total of the line is negative)."
msgstr ""
"It has been created to meet the legal requirements of specific locations, "
"where amounts must be transferred from period to period (for example, "
"because the total of the line is negative)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11
msgid ""
"The feature is activated by default in countries where it is required, such "
"as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required."
msgstr ""
"The feature is activated by default in countries where it is required, such "
"as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14
msgid ""
"Lets take an example of a Belgian company that created a credit note of 100"
" for one of their customers. The due tax is 21%."
msgstr ""
"Lets take an example of a Belgian company that created a credit note of 100"
" for one of their customers. The due tax is 21%."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1
msgid "Illustration with a credit note"
msgstr ""
msgstr "Illustration with a credit note"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21
msgid ""
@ -13491,6 +13527,9 @@ msgid ""
" a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and "
"the negative amount should be carried over to the next period."
msgstr ""
"In this case, as per local regulation, grid 81 of the tax report may contain"
" a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and "
"the negative amount should be carried over to the next period."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25
msgid ""
@ -13498,11 +13537,15 @@ msgid ""
"pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next "
"period."
msgstr ""
"If we go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Tax Report`, a "
"pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next "
"period."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1
msgid ""
"pop-up message stating the amount will be carried over to the next period"
msgstr ""
"pop-up message stating the amount will be carried over to the next period"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32
msgid ""
@ -13511,14 +13554,18 @@ msgid ""
" will be carried over to this line in the next period based on the existing "
"transactions and the carryover from the previous period."
msgstr ""
"At the time of the tax closing period, the tax report shows that the amount "
"was carried over from the previous period. It also indicates the amount that"
" will be carried over to this line in the next period based on the existing "
"transactions and the carryover from the previous period."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1
msgid "Illustration of the tax return"
msgstr ""
msgstr "Illustration of the tax return"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3
msgid "Tax return (VAT declaration)"
msgstr ""
msgstr "Tax return (VAT declaration)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5
msgid ""
@ -13531,6 +13578,14 @@ msgid ""
" price when goods or services are purchased. Based on these values, the "
"company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded."
msgstr ""
"Companies with a registered :abbr:`VAT (Value Added Tax)` number must submit"
" a **tax return** on a monthly or quarterly basis, depending on their "
"turnover and the registration regulation. A tax return - or VAT return - "
"gives the tax authorities information about the taxable transactions made by"
" the company. The **output tax** is charged on the number of goods and "
"services sold by a business, while the **input tax** is the tax added to the"
" price when goods or services are purchased. Based on these values, the "
"company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14
msgid ""
@ -13538,6 +13593,9 @@ msgid ""
" from the European Commission: `\"What is VAT?\" "
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/vat/what-is-vat_en>`_."
msgstr ""
"You can find additional information about VAT and its mechanism on this page"
" from the European Commission: `\"What is VAT?\" "
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/vat/what-is-vat_en>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25
msgid "Tax Return Periodicity"
@ -13549,29 +13607,39 @@ msgid ""
"your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a "
"tax return deadline."
msgstr ""
"The configuration of the **Tax Return Periodicity** allows Odoo to compute "
"your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a "
"tax return deadline."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. "
"Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:"
msgstr ""
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. "
"Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a"
" monthly or quarterly basis;"
msgstr ""
":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a"
" monthly or quarterly basis;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax "
"return;"
msgstr ""
":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax "
"return;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return."
msgstr ""
":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting"
@ -13582,6 +13650,8 @@ msgid ""
"This is usually configured during the :doc:`app's initial set up "
"<../get_started>`."
msgstr ""
"This is usually configured during the :doc:`app's initial set up "
"<../get_started>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48
msgid "Tax Grids"
@ -13594,10 +13664,15 @@ msgid ""
" recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax "
"Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill."
msgstr ""
"Odoo generates tax reports based on the :guilabel:`Tax Grids` settings that "
"are configured on your taxes. Therefore, it is crucial to make sure that all"
" recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax "
"Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting"
msgstr ""
"see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59
msgid ""
@ -13617,10 +13692,13 @@ msgid ""
" localization package <fiscal_localizations/packages>` is installed "
"according to the country you select at the creation of your database."
msgstr ""
"Taxes and reports are usually already pre-configured in Odoo: a :ref:`fiscal"
" localization package <fiscal_localizations/packages>` is installed "
"according to the country you select at the creation of your database."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75
msgid "Close a tax period"
msgstr ""
msgstr "Close a tax period"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80
msgid "Tax Lock Date"
@ -13641,6 +13719,10 @@ msgid ""
"add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal"
" Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors."
msgstr ""
"Therefore, we recommend locking your tax date before working on your "
":guilabel:`Closing Journal Entry`. This way, other users cannot modify or "
"add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal"
" Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91
msgid ""