[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-08-13 02:40:21 +02:00
parent c9e9d8b639
commit 57fbd1f261
11 changed files with 1352 additions and 239 deletions

View File

@ -2476,10 +2476,16 @@ msgid ""
":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`."
" From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**."
msgstr ""
"Dieser Bericht gibt einen Überblick über alle nicht realisierten Beträge in "
"einer Fremdwährung in Ihrer Bilanz und ermöglicht es Ihnen, eine Buchung zu "
"korrigieren oder manuell einen Wechselkurs festzulegen. Um auf diesen "
"Bericht zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Berichtswesen --> "
"Verwaltung: Nicht realisierte Währungsgewinne/-verluste`. Von hier aus haben"
" Sie Zugriff auf alle offenen Einträge in Ihrer **Bilanz**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/setup/foreign_currency.rst-1
msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal."
msgstr ""
msgstr "Ansicht des Journals für nicht realisierte Währungsgewinne/-verluste"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:89
msgid ""
@ -2488,10 +2494,14 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the "
"foreign currencies in the report."
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Wechselkurs als den unter :menuselection:`Buchhaltung"
" --> Konfiguration --> Einstellungen --> Währungen` eingestellten verwenden "
"möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Währungskurse` und "
"ändern Sie den Kurs der Fremdwährungen im Bericht."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/setup/foreign_currency.rst-1
msgid "Menu to manually change exchange rates."
msgstr ""
msgstr "Menü, um Währungskurse manuell zu ändern."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:97
msgid ""
@ -2499,10 +2509,13 @@ msgid ""
"you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset"
" to Odoo's Rate`."
msgstr ""
"Wenn Sie die **Währungskurse** manuell ändern, erscheint ein gelbes Banner, "
"das Ihnen die Möglichkeit gibt, auf den Odoo-Kurs zurückzusetzen. Klicken "
"Sie dazu einfach auf :guilabel:`Auf Odoos Kurs zurücksetzen`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/setup/foreign_currency.rst-1
msgid "Banner to reset back to Odoo's rates."
msgstr ""
msgstr "Banner zum Zurücksetzen auf Odoos Kurse."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:104
msgid ""
@ -2512,6 +2525,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and "
"process the **unrealized gains and losses**."
msgstr ""
"Um Ihre **Bilanz** mit dem Betrag der Spalte :guilabel:`Berichtigung` zu "
"aktualisieren, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Berichtigungsbuchung`. Wählen Sie im Pop-up-Fenster ein "
":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Aufwandskonto` und :guilabel:`Ertragskonto`,"
" um die **nicht realisierten Gewinne und Verluste** zu berechnen und zu "
"verarbeiten."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:109
msgid ""
@ -2519,16 +2538,23 @@ msgid ""
"automatically reverses the booking entry to the date set in "
":guilabel:`Reversal Date`."
msgstr ""
"Sie können das Datum des Berichts im Feld :guilabel:`Datum` festlegen. Odoo "
"storniert den Buchungsposten automatisch zu dem in :guilabel:`Stornodatum` "
"festgelegten Datum."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:112
msgid ""
"Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, "
"meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted."
msgstr ""
"Nach der Buchung sollte in der Spalte :guilabel:`Berichtigung` die Zahl "
"`0,00` erscheinen, was bedeutet, dass alle **nicht realisierten "
"Gewinne/Verluste** angepasst wurden."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/setup/foreign_currency.rst-1
msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted."
msgstr ""
"Bericht über nicht realisierte Währungsgewinne/-verluste nach Berichtigung."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:3
msgid "Manage a cash register"
@ -3827,6 +3853,12 @@ msgid ""
"the values you previously configured in the :ref:`Company Data <accounting-"
"setup-company>`."
msgstr ""
"Sie können auch den *Slogan Ihres Unternehmens* und den Inhalt der "
"*Fußzeile* der Dokumente hinzufügen. Beachten Sie, dass Odoo automatisch die"
" Telefonnummer, die E-Mail-Adresse, die Website-URL und die Ust-IdNr (oder "
"die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer) des Unternehmens in die Fußzeile "
"einfügt, und zwar entsprechend den Werten, die Sie zuvor unter "
":ref:`Unternehmensdaten` konfiguriert haben."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst-1
msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing"
@ -3838,12 +3870,18 @@ msgid ""
"Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content"
" of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue."
msgstr ""
"Fügen Sie in der Fußzeile Ihre **Bankkontonummer** und einen Link zu Ihren "
"**Allgemeinen Geschäftsbedingungen** ein. Auf diese Weise können Ihre "
"Kontakte den vollständigen Inhalt Ihrer AGBs online finden, ohne sie auf die"
" von Ihnen ausgestellten Rechnungen drucken zu müssen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:167
msgid ""
"These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->"
" General Settings`, under the *Business Documents* section."
msgstr ""
"Diese Einstellungen können auch unter :menuselection:`Einstellungen --> "
"Allgemeine Einstellungen` im Abschnitt *Geschäftsdokumente* geändert werden."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:173
msgid "Payment Method"
@ -3873,6 +3911,8 @@ msgid ""
"Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly"
" configured."
msgstr ""
"Senden Sie sich selbst eine Beispielrechnung per E-Mail, um sicherzustellen,"
" dass alles korrekt konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:189
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:135
@ -4787,7 +4827,7 @@ msgstr "Finanzberater"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:3
msgid "Financial budget"
msgstr ""
msgstr "Finanzielles Budget"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:5
msgid ""
@ -4798,22 +4838,34 @@ msgid ""
"performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** "
"and **analytic accounts**."
msgstr ""
"Die Verwaltung von Budgets ist ein wesentlicher Bestandteil der Führung "
"eines Unternehmens. Budgets helfen dabei, Gelder bewusster auszugeben und "
"helfen den Mitarbeitern, ihre Arbeit zu organisieren und Prioritäten zu "
"setzen, um die finanziellen Ziele zu erreichen. Sie ermöglichen die Planung "
"eines gewünschten finanziellen Ergebnisses und messen dann die tatsächliche "
"Leistung im Vergleich zum Plan. Odoo verwaltet Budgets sowohl im "
"**Allgemeinen** als auch über **Kostenstellen**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
"Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Analyse-Abschnitt`, um :guilabel:`Budgetverwaltung` zu "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:17
msgid "Budgetary positions"
msgstr ""
msgstr "Budgetpositionen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:19
msgid ""
"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets"
" (typically expense or income accounts)."
msgstr ""
"Budgetpositionen sind Listen von Konten, für die Sie Budgets führen möchten "
"(in der Regel Aufwands- oder Ertragskonten)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:22
msgid ""
@ -4823,20 +4875,27 @@ msgid ""
":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one "
"or more accounts."
msgstr ""
"Um Budgetpositionen zu definieren, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung"
" --> Konfiguration --> Verwaltung: Budgetpositionen` und :guilabel:`Neu`. "
"Fügen Sie Ihrer Budgetposition einen :guilabel:`Namen` hinzu und wählen Sie "
"das :guilabel:`Unternehmen`, für das sie gilt. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um ein oder mehrere Konten hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:28
msgid ""
"Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of "
"accounts, though it must have at least one."
msgstr ""
"Jede Budgetposition kann eine beliebige Anzahl von Konten aus dem Kontenplan"
" haben, muss aber mindestens eines haben."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:32
msgid "Use case"
msgstr ""
msgstr "Anwendungsfall"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:34
msgid "Lets illustrate this with an example."
msgstr ""
msgstr "Hier finden Sie ein Beispiel zur Veranschaulichung."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:36
msgid ""
@ -4844,6 +4903,9 @@ msgid ""
" income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, "
"and we dont want to spend more than 700."
msgstr ""
"Wir haben gerade ein Projekt mit *Smith & Co* begonnen und würden gerne die "
"Einnahmen und Ausgaben dieses Projekts budgetieren. Wir planen Einnahmen von"
" 1000 und möchten nicht mehr als 700 ausgeben."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:39
msgid ""
@ -4852,24 +4914,31 @@ msgid ""
"positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts "
"wherein expenses will be booked."
msgstr ""
"Zuerst müssen wir festlegen, welche Konten sich auf die Ausgaben für unser "
"Projekt beziehen. Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> "
"Konfiguration --> Verwaltung: Budgetpositionen` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`, um eine Position hinzuzufügen. Fügen Sie die Konten hinzu, "
"auf denen die Ausgaben verbucht werden sollen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst-1
msgid "display the Smith and Co expenses"
msgstr ""
msgstr "Anzeige der Ausgaben von Smith & Co"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:47
msgid ""
"Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the "
"revenue."
msgstr ""
"Dieselben Schritte müssen wiederholt werden, um eine Budgetposition zu "
"erstellen, die die Einnahmen widerspiegelt."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst-1
msgid "display the Smith and Co revenue"
msgstr ""
msgstr "Anzeige der Einnahmen von Smith & Co"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:54
msgid "Analytical accounts"
msgstr ""
msgstr "Kostenstellen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:56
msgid ""
@ -4879,6 +4948,12 @@ msgid ""
"Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic "
"Account** called *Smith & Co*."
msgstr ""
"Odoo muss wissen, welche Kosten oder Ausgaben für ein bestimmtes Budget "
"relevant sind, da die oben genannten allgemeinen Konten für verschiedene "
"Projekte verwendet werden können. Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung "
"--> Konfiguration --> Kostenrechnung: Kostenstellen` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`, um eine neue **Kostenstelle** mit dem Namen *Smith & Co* "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:61
msgid ""
@ -4888,20 +4963,27 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
"Analytic Plans`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Plan` muss ausgefüllt werden. Pläne fassen mehrere "
"Kostenstellen zusammen; sie verteilen Kosten und Vorteile, um die "
"Unternehmensleistung zu analysieren. Sie können **Kostenstellenpläne** "
"erstellen oder konfigurieren, indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> "
"Konfiguration --> Kostenrechnung: Kostenstellenpläne\"."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:66
msgid ""
"When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer "
"to this analytic account."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Kundenrechnung und/oder Lieferantenrechnung erstellen, "
"müssen Sie auf diese Kostenstelle verweisen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst-1
msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill."
msgstr ""
msgstr "Kostenstellen in neuer Ein- oder Ausgangsrechnung hinzufügen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:73
msgid "Define the budget"
msgstr ""
msgstr "Das Budget festlegen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:75
msgid ""
@ -4910,6 +4992,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click "
":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project."
msgstr ""
"Lassen Sie uns unsere Ziele festlegen. Wir haben angegeben, dass wir mit "
"diesem Projekt einen Gewinn von 1.000 erwarten und nicht mehr als 700 "
"ausgeben möchten. Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Verwaltung: "
"Budgets` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Budget für das "
"Projekt *Smith & Co* zu erstellen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:79
msgid ""
@ -4918,20 +5005,27 @@ msgid ""
":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related "
":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`."
msgstr ""
"Geben Sie zuerst Ihren :guilabel:`Budgetnamen` ein. Wählen Sie dann die "
":guilabel:`Periode`, für die das Budget gelten soll. Als nächstes fügen Sie "
"die :guilabel:`Budgetposition` hinzu, die Sie verfolgen möchten, definieren "
"die zugehörige :guilabel:`Kostenstelle` und fügen den :guilabel:`Geplanten "
"Betrag` hinzu."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst-1
msgid "budget lines display"
msgstr ""
msgstr "Anzeige der Budgetzeilen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:88
msgid ""
"When recording a planned amount related to expenses, the amount must be "
"negative."
msgstr ""
"Wenn Sie einen geplanten Betrag im Zusammenhang mit Ausgaben verbuchen, "
"muss der Betrag negativ sein."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:91
msgid "Check your budget"
msgstr ""
msgstr "Ihr Budget prüfen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:93
msgid ""
@ -4939,6 +5033,10 @@ msgid ""
"*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or "
"income for the related analytic account."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Verwaltung: Budgets` und "
"suchen Sie das Projekt *Smith & Co*, um zu sehen, wie es sich entwickelt, "
"indem Sie die Ausgaben und Einnahmen für die entsprechende Kostenstelle "
"betrachten."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:96
msgid ""
@ -4946,6 +5044,9 @@ msgid ""
" your analytic account and an account from your budgetary position is "
"created."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Ist-Betrag` entsteht, wenn eine neue Journalbuchung im "
"Zusammenhang mit Ihrer Kostenstelle und einem Konto aus Ihrer "
"Budgetsposition erstellt wird."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:99
msgid ""
@ -4955,6 +5056,11 @@ msgid ""
"December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount "
"will be 100 since this is the actual amount that could have been made."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Soll-Betrag` stellt den Geldbetrag dar, den Sie theoretisch "
"auf der Grundlage des Datums hätten ausgeben können oder erhalten sollten. "
"Nehmen wir zum Beispiel an, Ihr Budget beträgt 1.200 für 12 Monate (Januar "
"bis Dezember) und heute ist der 31. Januar. In diesem Fall beträgt der Soll-"
"Betrag 100, da dies der Ist-Betrag ist, den Sie hätten ausgeben können."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic.rst:5
msgid "Analytic"
@ -6806,7 +6912,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:3
msgid "Pay by checks"
msgstr ""
msgstr "Per Scheck bezahlen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:5
msgid ""
@ -6839,7 +6945,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:28
msgid "Activate checks payment methods"
msgstr ""
msgstr "Scheck-Zahlungsmethode aktivieren"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:30
msgid ""
@ -6852,7 +6958,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:40
msgid "Compatible check stationery for printing checks"
msgstr ""
msgstr "Kompatibles Scheckbriefpapier zum Drucken von Schecks"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:43
msgid "United States"
@ -6861,6 +6967,8 @@ msgstr "USA - Vereinigte Staaten von Amerika"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:45
msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:"
msgstr ""
"Odoo unterstützt standardmäßig die folgenden Scheckformate für die "
"vereinigten Staaten:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:47
msgid "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom"
@ -6872,7 +6980,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:49
msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top."
msgstr ""
msgstr "**ADP**: Scheck unten, Kontrollabschnitte oben"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:51
msgid ""
@ -6882,11 +6990,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:54
msgid "Pay a supplier bill with a check"
msgstr ""
msgstr "Eine Lieferantenrechnungen mit einem Scheck bezahlen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:56
msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:"
msgstr ""
"Das Bezahlen eines Lieferanten mit einem Scheck erfolgt in drei Schritten:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:58
msgid "registering a payment you'd like to do on the bill"
@ -6894,7 +7003,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:59
msgid "printing checks in batch for all registered payments"
msgstr ""
msgstr "Schecks für alle registrierten Zahlungen in Stapeln drucken"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:60
msgid "reconcile bank statements"
@ -6902,7 +7011,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:63
msgid "Register a payment by check"
msgstr ""
msgstr "Eine Scheck-Zahlung registrieren"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:65
msgid ""
@ -6914,7 +7023,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:74
msgid "Print checks"
msgstr ""
msgstr "Schecks drucken"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/check.rst:76
msgid ""
@ -6990,18 +7099,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:3
msgid "Pay several bills at once"
msgstr ""
msgstr "Mehrere Rechnungen auf einmal bezahlen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:5
msgid ""
"Odoo offers the possibility of grouping multiple bills' payments into one, "
"facilitating the reconciliation process."
msgstr ""
"Odoo bietet die Möglichkeit, die Zahlungen mehrerer Rechnungen zu einer "
"einzigen zusammenzufassen und so den Abstimmungsprozess zu erleichtern."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:9
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/purchase_receipts.rst:44
msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:10
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation/use_cases`"
@ -7009,7 +7120,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:13
msgid "Group payments"
msgstr ""
msgstr "Zahlungen gruppieren"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:15
msgid ""
@ -7019,14 +7130,21 @@ msgid ""
"the bills. When done, either click :guilabel:`Register Payment` or "
":menuselection:`Action --> Register Payment`."
msgstr ""
"Um die Zahlung mehrerer Rechnungen auf einmal zu registrieren, gehen Sie zur"
" App :menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> Rechnungen`. Wählen Sie"
" dann die Rechnungen aus, für die Sie eine Zahlung registrieren möchten, "
"indem Sie die Kästchen neben den Rechnungen ankreuzen. Wenn Sie fertig sind,"
" klicken Sie entweder auf :guilabel:`Zahlung registrieren` oder "
":menuselection:`Aktion --> Zahlung registrieren`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst-1
msgid "Register payment button."
msgstr ""
msgstr "Schaltfläche „Zahlung registrieren“"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:25
msgid "Payments can only be registered for :guilabel:`posted` bills."
msgstr ""
"Zahlungen können nur für :guilabel:`gebuchte` Rechnungen registriert werden."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:27
msgid ""
@ -7036,16 +7154,24 @@ msgid ""
"**all** bills' payments. To **combine** all payments, tick the "
":guilabel:`Group Payments` box."
msgstr ""
"Bei der Registrierung von Zahlungen erscheint ein **Pop-up-Fenster**. Von "
"hier aus können Sie entweder **separate Zahlungen** für jede Rechnung auf "
"einmal erstellen, indem Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` klicken, "
"*oder* eine Zahlung erstellen, indem Sie die Zahlungen **aller** Rechnungen "
"zusammenfassen. Um alle Zahlungen **zusammenzufassen**, markieren Sie das "
"Feld :guilabel:`Zahlungen gruppieren`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Group Payments` option only appears when selecting two or "
"more bills."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Zahlungen gruppieren` erscheint nur, wenn zwei oder "
"mehr Rechnungen ausgewählt wurden."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst-1
msgid "Group payments options when registering a payment."
msgstr ""
msgstr "„Zahlungen gruppieren“-Option bei Registrierung einer Zahlung."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:39
msgid ""
@ -7053,10 +7179,13 @@ msgid ""
"date and memo` are all set automatically, but you can modify them according "
"to your needs."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Zahlungen gruppieren` wählen, werden "
":guilabel:`Betrag, Währung, Datum und Memo` automatisch eingestellt, aber "
"Sie können sie nach Ihren Bedürfnissen ändern."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:43
msgid "Partial group payments with cash discounts"
msgstr ""
msgstr "Teilgruppenzahungen mit Skonto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:45
msgid ""
@ -7076,7 +7205,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:3
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:69
msgid "Pay with SEPA"
msgstr ""
msgstr "Per SEPA bezahlen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:5
msgid ""
@ -7131,7 +7260,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:44
msgid "Activate SEPA payment methods on banks"
msgstr ""
msgstr "SEPA-Zahlungsmethoden für Banken aktivieren"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:46
msgid ""
@ -11025,6 +11154,12 @@ msgid ""
"their invoices online and pay directly with their favorite payment method, "
"making the payment process much easier."
msgstr ""
"Damit Ihre Kunden die von Ihnen ausgestellten Rechnungen bequemer bezahlen "
"können, können Sie die Funktion **Online-Zahlung von Rechnungen** "
"aktivieren, die eine Schaltfläche *Jetzt bezahlen* in ihrem **Kundenportal**"
" einfügt. So können Ihre Kunden ihre Rechnungen online einsehen und direkt "
"mit ihrer bevorzugten Zahlungsmethode bezahlen, was den Zahlungsvorgang "
"erheblich vereinfacht."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst-1
msgid "Payment acquirer choice after having clicked on \"Pay Now\""
@ -11050,6 +11185,10 @@ msgid ""
" Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online "
"Payment**, and click on *Save*."
msgstr ""
"Um diese die Online-Zahlung von Rechnungen zu aktivieren, gehen Sie auf "
":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
"Kundenzahlungen`, aktivieren Sie die Funktion **Online-Zahlung von "
"Rechnungen** und klicken Sie auf *Speichern*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst:27
msgid "Customer Portal"
@ -11061,10 +11200,15 @@ msgid ""
"email to the customer. They will receive an email with a link that redirects"
" them to the invoice on their **Customer Portal**."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Rechnung ausgestellt haben, klicken Sie auf *Senden & "
"Drucken* und senden Sie die Rechnung per E-Mail an den Kunden. Er erhält "
"eine E-Mail mit einem Link, der ihn zur Rechnung in seinem **Kundenportal** "
"weiterleitet."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst-1
msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal."
msgstr ""
"E-Mail mit einem Link zur Online-Ansicht der Rechnung im Kundenportal."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst:37
msgid ""
@ -11073,7 +11217,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst-1
msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal."
msgstr ""
msgstr "„Jetzt bezahlen“-Schaltfläche auf einer Rechnung im Kundenportal,"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst:45
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
@ -11744,7 +11888,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:3
msgid "Main reports available"
msgstr ""
msgstr "Verfügbare Hauptberichte"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:5
msgid ""
@ -11752,42 +11896,45 @@ msgid ""
"very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all "
"countries :"
msgstr ""
"Neben den Berichten, die speziell in jedem Lokalisierungsmodul erstellt "
"werden, sind einige sehr nützliche **generische** und **dynamische "
"Berichte** für alle Länder verfügbar:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:9
msgid "**Balance Sheet**"
msgstr ""
msgstr "**Bilanzbogen**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:10
msgid "**Profit and Loss**"
msgstr ""
msgstr "**Gewinn und Verlust**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:11
msgid "**Executive Summary**"
msgstr ""
msgstr "**Kurzbericht**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:12
msgid "**General Ledger**"
msgstr ""
msgstr "**Hauptbuch**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:13
msgid "**Aged Payable**"
msgstr ""
msgstr "**Überfällige Verbindlichkeiten**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:14
msgid "**Aged Receivable**"
msgstr ""
msgstr "**Überfällige Forderungen**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:15
msgid "**Cash Flow Statement**"
msgstr ""
msgstr "**Cashflow-Rechnung**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:16
msgid "**Tax Report**"
msgstr ""
msgstr "**Steuerbericht**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:17
msgid "**Bank Reconciliation**"
msgstr ""
msgstr "**Bankabstimmung**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:19
msgid ""
@ -11795,6 +11942,10 @@ msgid ""
"Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see "
"more details (payments, invoices, journal items, etc.)."
msgstr ""
"Sie können jeden Bericht mit Anmerkungen versehen, um ihn auszudrucken und "
"an Ihren Berater weiterzuleiten. Exportieren Sie in xls, um zusätzliche "
"Analysen zu erstellen. Klappen Sie die Berichte auf, um mehr Details zu "
"sehen (Zahlungen, Rechnungen, Journalposten usw.)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:23
msgid ""
@ -11803,12 +11954,19 @@ msgid ""
"periods back from the date of the report if you don't want to use the "
"default **Previous 1 Period** option."
msgstr ""
"Sie können die Werte auch mit einem anderen Zeitraum vergleichen. Wählen "
"Sie, mit wie vielen Zeiträumen Sie den gewählten Zeitraum vergleichen "
"möchten. Sie können bis zu 12 Zeiträume ab dem Datum des Berichts in der "
"Vergangenheit wählen, wenn Sie nicht die Standardoption **Vorheriger 1 "
"Zeitraum** verwenden möchten."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:31
msgid ""
"The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity"
" of your organisation as at a particular date."
msgstr ""
"Die **Bilanz** zeigt eine Momentaufnahme der Aktiva, Passiva und des "
"Eigenkapitals Ihrer Organisation zu einem bestimmten Datum."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:38
msgid "Profit and Loss"
@ -11820,6 +11978,9 @@ msgid ""
"organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report"
" period."
msgstr ""
"Der **Gewinn- und Verlust**bericht (oder **Erfolgsrechnung**) zeigt das "
"Nettoeinkommen Ihrer Organisation, indem die Ausgaben von den Einnahmen für "
"den Berichtszeitraum abgezogen werden."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:48
msgid "Executive Summary"
@ -11830,30 +11991,37 @@ msgid ""
"The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important "
"figures you need to run your company."
msgstr ""
"Der **Kurzbericht** ermöglicht Ihnen einen schnellen Blick auf alle "
"wichtigen Zahlen, die Sie für die Führung Ihres Unternehmens benötigen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:53
msgid ""
"In very basic terms, this is what each of the items in this section is "
"reporting :"
msgstr ""
"Das ist, ganz einfach ausgedrückt, das, was jeder der Punkte in diesem "
"Abschnitt berichtet:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:68
msgid "**Performance:**"
msgstr ""
msgstr "**Leistung:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:59
msgid "**Gross profit margin:**"
msgstr ""
msgstr "**Bruttogewinnspanne**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:58
msgid ""
"The contribution each individual sale made by your business less any direct "
"costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)."
msgstr ""
"Der Beitrag, den jeder einzelne Verkauf Ihres Unternehmens abzüglich der "
"direkten Kosten, die für die Erzielung dieser Verkäufe erforderlich sind (z."
" B. Arbeit, Material usw.), leistet."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:65
msgid "**Net profit margin:**"
msgstr ""
msgstr "**Nettogewinnspanne**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:62
msgid ""
@ -11862,44 +12030,54 @@ msgid ""
"company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a "
"result of those sales)."
msgstr ""
"Der Beitrag, den jeder einzelne Verkauf Ihres Unternehmens abzüglich der "
"direkten Kosten, die für diese Verkäufe erforderlich sind, sowie der fixen "
"Gemeinkosten Ihres Unternehmens (Dinge wie Miete, Strom, Steuern, die Sie "
"aufgrund dieser Verkäufe zahlen müssen), leistet."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:68
msgid "**Return on investment (p.a.):**"
msgstr ""
msgstr "**Kapitalrendite (jährlich)**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:68
msgid ""
"The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to "
"make those profits."
msgstr ""
"Das Verhältnis zwischen dem erzielten Nettogewinn und dem Vermögen, das das "
"Unternehmen zur Erzielung dieses Gewinns eingesetzt hat."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:88
msgid "**Position:**"
msgstr ""
msgstr "**Position:**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:72
msgid "**Average debtor days:**"
msgstr ""
msgstr "**Durchschnittliche Debitorenlaufzeit**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:72
msgid ""
"The average number of days it takes your customers to pay you (fully), "
"across all your customer invoices."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Anzahl der Tage, die Ihre Kunden brauchen, um Sie "
"(vollständig) zu bezahlen, für alle Ihre Kundenrechnungen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:75
msgid "**Average creditor days:**"
msgstr ""
msgstr "**Durchschnittliche Kreditorenlaufzeit**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:75
msgid ""
"The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across"
" all your bills."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Anzahl der Tage, die Sie brauchen, um Ihre Lieferanten"
" (vollständig) zu bezahlen, für alle Ihre Rechnungen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:80
msgid "**Short term cash forecast:**"
msgstr ""
msgstr "**Kurzfristige Liquiditätsprognose**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:78
msgid ""
@ -11907,10 +12085,13 @@ msgid ""
"i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of "
"your **Purchases account** for the month."
msgstr ""
"Wie viel Bargeld wird im nächsten Monat bei Ihrem Unternehmen ein- oder "
"ausgehen, d. h. der Saldo Ihres **Verkaufskontos** für den Monat abzüglich "
"des Saldos Ihres **Einkaufskontos** für den Monat."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:88
msgid "**Current assets to liabilities:**"
msgstr ""
msgstr "**Umlaufvermögen zu Verbindlichkeiten**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:83
msgid ""
@ -11919,6 +12100,12 @@ msgid ""
"liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is "
"typically used as as a measure of a company's ability to service its debt."
msgstr ""
"Diese Kennzahl wird auch als **Liquiditätdkoeffizient** bezeichnet und ist "
"das Verhältnis zwischen dem Umlaufvermögen (Vermögensgegenstände, die "
"innerhalb eines Jahres zu Geld gemacht werden können) und den kurzfristigen "
"Verbindlichkeiten (Verbindlichkeiten, die im nächsten Jahr fällig werden). "
"Dies wird in der Regel als Maß für die Fähigkeit eines Unternehmens "
"verwendet, seine Schulden zu bedienen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:94
msgid "General Ledger"
@ -11932,6 +12119,12 @@ msgid ""
"exceptions. This report is useful for checking every transaction that "
"occurred during a certain period of time."
msgstr ""
"Der **Hauptbuchbericht** zeigt alle Transaktionen von allen Konten für einen"
" ausgewählten Datumsbereich an. Der anfängliche zusammenfassende Bericht "
"zeigt die Gesamtsummen für jedes Konto an und von dort aus können Sie einen "
"detaillierten Transaktionsbericht oder alle Ausnahmen anzeigen. Dieser "
"Bericht ist nützlich, um jede Transaktion zu überprüfen, die in einem "
"bestimmten Zeitraum stattgefunden hat."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:106
msgid "Aged Payable"
@ -11943,6 +12136,9 @@ msgid ""
" bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have "
"gone unpaid."
msgstr ""
"Führen Sie den Bericht **Details überfälligen Verbindlichkleiten** aus, um "
"Informationen zu einzelnen Rechnungen, Gutschriften und Überzahlungen "
"anzuzeigen, die Sie schulden, und wie lange diese unbezahlt geblieben sind."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:116
msgid "Aged Receivable"
@ -11953,6 +12149,8 @@ msgid ""
"The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting "
"payment during a selected month and several months prior."
msgstr ""
"Der Bericht **Überfällige Forderungen** zeigt die Verkaufsrechnungen an, die"
" im ausgewählten Monat und in den Monaten davor noch nicht bezahlt wurden."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:125
msgid "Cash Flow Statement"
@ -11964,12 +12162,17 @@ msgid ""
"income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to "
"operating, investing and financing activities."
msgstr ""
"Die **Kapitalflussrechnung** zeigt, wie sich Veränderungen bei den "
"Bilanzkonten und Erträgen auf die liquiden Mittel auswirken, und gliedert "
"die Analyse in operative, investive und finanzierende Aktivitäten."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/main_reports.rst:137
msgid ""
"This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the "
"taxes grouped by type (sale/purchase)."
msgstr ""
"Mit diesem Bericht können Sie die **Nettobeträge** und **Steuerbeträge** für"
" alle Steuern, gruppiert nach Typ (Verkauf/Kauf), einsehen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation.rst:5
msgid "Taxation"
@ -17115,7 +17318,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:56
msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:58
msgid ""
@ -27756,7 +27959,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen/install_pay_by_link_patch.rst:17
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr ""
msgstr "Odoo auf die neueste Version aktualisieren"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen/install_pay_by_link_patch.rst:19
msgid ""
@ -27769,6 +27972,9 @@ msgid ""
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
"date and you can proceed to the next step."
msgstr ""
"Wenn Sie Odoo auf der Odoo.com- oder Odoo.sh-Plattform verwenden, ist Ihr "
"Code bereits auf dem neuesten Stand und Sie können mit dem nächsten Schritt "
"fortfahren."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen/install_pay_by_link_patch.rst:25
msgid ""
@ -27780,13 +27986,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen/install_pay_by_link_patch.rst:31
msgid "Update the list of available modules"
msgstr ""
msgstr "Die Liste der verfügbaren Module aktualisieren"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen/install_pay_by_link_patch.rst:33
msgid ""
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
"the **Apps** menu."
msgstr ""
"Neue Module müssen von Ihrer Odoo-Instanz *entdeckt* werden, damit sie im "
"Menü **Apps** verfügbar sind."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen/install_pay_by_link_patch.rst:36
msgid ""
@ -27794,6 +28002,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` "
"und gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren`. Ein "
"Assistent wird um Bestätigung bitten."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen/install_pay_by_link_patch.rst:40
msgid "Install the Adyen Payment Acquirer/Pay by Link Patch"
@ -27809,6 +28020,14 @@ msgid ""
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
"in your particular setup."
msgstr ""
"Sie sollten neue Module niemals in Ihrer Produktionsdatenbank installieren, "
"ohne sie vorher in einer Duplikat- oder Staging-Umgebung zu testen. Kunden "
"von Odoo.com können eine duplizierte Datenbank über die "
"Datenbankverwaltungsseite erstellen. Für Odoo.sh-Benutzer sollten Sie eine "
"Staging- oder Duplikat-Datenbank verwenden. Für Benutzer, die on premise "
"arbeiten, sollten Sie eine Staging-Umgebung verwenden. Wenden Sie sich an "
"Ihren Integrationspartner, um weitere Informationen darüber zu erhalten, wie"
" Sie ein neues Modul in Ihrer speziellen Umgebung testen können."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/adyen/install_pay_by_link_patch.rst:49
msgid ""

View File

@ -3752,23 +3752,26 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"
msgstr ""
msgstr "Sprache ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
" each user can use Odoo in his own language ."
msgstr ""
"Odoo bietet Ihnen die Möglichkeit, Odoo in verschiedenen Sprachen zu "
"verwalten, und jeder Benutzer kann Odoo in seiner eigenen Sprache verwenden."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
msgid "Load your desired language"
msgstr ""
msgstr "Ihr gewünschte Sprache laden"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
msgid ""
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
"instance."
msgstr ""
"Als Erstes müssen Sie Ihre gewünschte Sprache in Ihre Odoo-Instanz laden."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
msgid ""
@ -3776,42 +3779,54 @@ msgid ""
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
"select a language to install and click on **LOAD.**"
msgstr ""
"Klicken Sie im allgemeinen Dashboard auf die App **Einstellungen**; klicken "
"Sie oben links auf der Seite :menuselection:`Übersetzung --> Eine "
"Übersetzung laden`, wählen Sie eine zu installierende Sprache und klicken "
"Sie auf **LADEN.**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
msgid ""
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
" to change the navigation language on your website."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kontrollkästchen „Zu übersetzende Websites“ aktivieren, haben "
"Sie die Möglichkeit, die Sprache der Navigation auf Ihrer Website zu ändern."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
msgid "Change your language"
msgstr ""
msgstr "Ihre Sprache ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
msgid ""
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
msgstr ""
"Sie können die Sprache auf die installierte Sprache umstellen, indem Sie im "
"Drop-down-Menü oben rechts auf dem Bildschirm **Präferenzen** wählen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid ""
"Then change the Language setting to your installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Ändern Sie dann die Spracheinstellung zu der von Ihnen installierten Sprache"
" und klicken Sie auf **SPEICHERN**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
msgid "Open a new menu to view the changes."
msgstr ""
msgstr "Öffnen Sie ein neues Menü, um die Änderungen zu sehen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid "Change another user's language"
msgstr ""
msgstr "Die Sprache eines anderen Benutzers ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
msgid ""
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
"language."
msgstr ""
"Odoo gibt Ihnen auch die Möglichkeit, dass jeder Benutzer seine bevorzugte "
"Sprache auswählen kann."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
msgid ""
@ -3822,14 +3837,21 @@ msgid ""
" change the Language to any previously installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Um die Sprache für einen anderen Benutzer zu ändern, wählen Sie in der "
"Einstellungen-App :menuselection:`Benutzer --> Benutzer`. Hier sehen Sie "
"eine Liste aller Benutzer, und Sie können den Benutzer auswählen, für den "
"Sie die Sprache ändern möchten. Wählen Sie den Benutzer aus und klicken Sie "
"auf **Bearbeiten** in der oberen linken Ecke. Unter Präferenzen können Sie "
"die Sprache in eine beliebige zuvor installierte Sprache ändern und auf "
"**Speichern** klicken."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
msgid "Manage users"
msgstr ""
msgstr "Benutzer verwalten"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
msgid ""
@ -3838,27 +3860,37 @@ msgid ""
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definiert einen **Benutzer** als jemanden, der Zugriff auf eine "
"Datenbank hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele "
"Benutzer hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen "
"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln "
"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
msgid ":doc:`language`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`language`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
msgid ":doc:`access_rights`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
msgid "Add individual users"
msgstr ""
msgstr "Einzelne Benutzer hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten` und "
"klicken Sie auf *Neue*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Benutzer "
"verwalten“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid ""
@ -3866,16 +3898,23 @@ msgid ""
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
"can have access to."
msgstr ""
"Füllen Sie das Formular mit den erforderlichen Informationen aus. Wählen Sie"
" im Reiter :doc:`Zugriffsrechte <access_rights>` die in jeder App die Gruppe"
" aus, auf die der Benutzer Zugriff hat."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"Die Liste der angezeigten Apps basiert auf den auf der Datenbank "
"installierten Anwendungen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid ""
@ -3883,30 +3922,43 @@ msgid ""
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Bearbeitung der Seite fertig sind und sie *gespeichert* "
"haben, wird automatisch eine Einladungs-E-Mail an den Benutzer gesendet. Der"
" Benutzer muss darauf klicken, um die Einladung anzunehmen und ein Login zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit einer Benachrichtigung, dass die "
"Einladungs-E-Mail in Odoo versendet wurde"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid ""
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass sich die Abonnementpreise nach der Anzahl der "
"Benutzer richten. Weitere Informationen finden Sie auf unserer `Preisseite "
"<https://www.odoo.com/pricing>`_."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
"be selected."
msgstr ""
"Wenn der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert ist, können "
"*Benutzertypen* ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo"
msgstr ""
"Ansicht eines Benutzerformulars im Entwicklermodus mit Hervorhebung des "
"Feldes für den Benutzertyp in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid ""
@ -3914,50 +3966,61 @@ msgid ""
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Bei den Optionen *Portal* und *Öffentlich* können Sie keine Zugriffsrechte "
"auswählen. Mitglieder haben spezielle Rechte (z. B. Datensatzregeln und "
"eingeschränkte Menüs) und gehören normalerweise nicht zu den üblichen Odoo-"
"Gruppen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users"
msgstr ""
msgstr "Benutzer deaktivieren"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer`, öffnen Sie den Benutzer, den Sie deaktivieren möchte, klicken Sie"
" auf *Aktion* und dann auf *Archivieren*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
msgstr ""
msgstr "Deaktivieren Sie **niemals** den Hauptbenutzer (*Admin*)."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
msgid "Passwords management"
msgstr ""
msgstr "Passwortverwaltung"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
msgid "Reset passwords"
msgstr ""
msgstr "Passwörter zurücksetzen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
msgid "Enable password resets from login page"
msgstr ""
msgstr "Erlauben, dass Passwörter über die Anmeldeseite zurückgesetzt werden"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
msgstr ""
"Sie können die Funktion zum Zurücksetzen von Passwörtern auf der "
"Anmeldeseite aktivieren."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
"**Password Reset** and *Save*."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Einstellungen --> Berechtigungen`, "
"aktivieren Sie **Password zurücksetzen** und *Speichern* Sie."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr ""
msgstr "Aktivierung der Passwortzurücksetzung in Odoo Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users"
msgstr ""
msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
msgid ""
@ -3965,26 +4028,38 @@ msgid ""
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer`, wählen Sie den Benutzer aus der Liste aus und klicken Sie auf "
"*Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* in seinem "
"Benutzerformular. Es wird automatisch eine E-Mail an den Benutzer gesendet."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid ""
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
"invitation email has already been confirmed by the user."
msgstr ""
"Die Schaltfläche *Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* "
"erscheint nur, wenn die Odoo-Einladungs-E-Mail bereits vom Benutzer "
"bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Diese E-Mail enthält alle Anweisungen, die zum Zurücksetzen des Passworts "
"erforderlich sind, sowie einen Link, der den Benutzer zu einer Odoo-"
"Anmeldeseite weiterleitet."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
msgstr ""
"Beispiel einer E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts für ein "
"Odoo-Konto"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords"
msgstr ""
msgstr "Passwörter von Benutzern ändern"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
msgid ""
@ -3992,14 +4067,19 @@ msgid ""
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
"Password*."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer` und wählen Sie einen Benutzer aus, um sein Formular anzuzeigen. "
"Klicken Sie auf die *Aktion*-Schaltfläche und wählen Sie *Passwort ändern*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Change another user's password on Odoo"
msgstr ""
msgstr "Das Passwort eines anderen Benutzers in Odoo ändern"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
msgstr ""
"Geben Sie ein neues Passwort ein und bestätigen Sie es durch Klick auf "
"*Passwort ändern*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
msgid ""
@ -4008,12 +4088,19 @@ msgid ""
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`."
msgstr ""
"Dieser Vorgang ändert das Passwort der Benutzer nur lokal und hat keine "
"Auswirkungen auf ihr odoo.com-Konto. Wenn Sie das odoo.com-Passwort ändern "
"möchten, können Sie die :ref:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts "
"versenden <users/reset-password-email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid ""
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
" login page where you can reaccess your database using your new password."
msgstr ""
"Klicken Sie ein weiteres Mal auf *Passwort ändern*. Sie werden dann zu einer"
" Odoo-Anmeldeseite weitergeleitet, auf der Sie mit Ihrem neuen Passwort "
"erneut auf Ihre Datenbank zugreifen können."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
@ -4024,6 +4111,9 @@ msgid ""
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
"companies database you hold the user can have access."
msgstr ""
"Das Feld *Mehrere Unternehmen* ermöglicht es Ihnen, festzulegen, auf welche "
"der mehreren Unternehmensdatenbanken, die Sie besitzen, der Benutzer Zugriff"
" haben soll."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
msgid ""
@ -4032,50 +4122,61 @@ msgid ""
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies, wenn die Funktion nicht richtig verwendet wird, die"
" Quelle für viele inkonsistente Verhaltensweisen in mehreren Unternehmen "
"sein kann. Daher sind gute Kenntnisse von Odoo erforderlich. Technische "
"Erklärungen finden Sie in :doc:`dieser`. Dokumentation."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere "
"Unternehmen“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr ""
msgstr "Portalzugriff"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Der Portalzugriff wird Benutzern gewährt, die bestimmte Dokumente oder "
"Informationen innerhalb einer Odoo-Datenbank einsehen möchten."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Einige häufige Anwendungsfälle für die Bereitstellung eines Portalzugriffs "
"sind die Möglichkeit für Kunden, eines oder alle der folgenden Elemente in "
"Odoo zu lesen/anzusehen:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
msgid "leads/opportunities"
msgstr ""
msgstr "Leads/Verkaufschancen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
msgid "quotations/sales orders"
msgstr ""
msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Einkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "invoices & bills"
msgstr ""
msgstr "Ein- & Ausgangsrechnungen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "projects"
msgstr ""
msgstr "Projekte"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "tasks"
@ -4083,7 +4184,7 @@ msgstr "Aufgaben"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "timesheets"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassungen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tickets"
@ -4091,7 +4192,7 @@ msgstr "Tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "signatures"
msgstr ""
msgstr "Signaturen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "subscriptions"
@ -4102,10 +4203,12 @@ msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Portalbenutzer haben nur Lese-/Ansichtsrechte und können keine Dokumente in "
"der Datenbank bearbeiten."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr ""
msgstr "Kunden Portalzugriff gewähren"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid ""
@ -4116,31 +4219,44 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"Wählen Sie im Odoo-Dashboard die :guilabel:`Kontakte`-App. Wenn der Kontakt "
"noch nicht in der Datenbank angelegt ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`, geben die Details des Kontakts ein und klicken dann auf "
":guilabel:`Speichern`. Andernfalls wählen Sie einen bestehenden Kontakt aus "
"und klicken dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion` oben in der Mitte"
" der Benutzeroberfläche."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Kontakte-App, um Benutzern Zugriff aufs Portal zu gewähren"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Wählen Sie dann :guilabel:`Portalzugriff gewähren`. Es erscheint ein Pop-up-"
"Fenster mit drei Feldern:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: den in der Odoo-Datenbank gespeicherten Namen des "
"Kontakts"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: die E-Mail-Adresse des Kontakts, mit der er sich beim "
"Portal anmelden wird"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`In Portal`: ob der Benutzer Portalzugriff hat"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ""
@ -4149,18 +4265,29 @@ msgid ""
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Um Zugriff auf das Portal zu gewähren, geben Sie zunächst die "
":guilabel:`E-Mail` des Kontakts ein, mit der er sich im Portal anmelden "
"soll. Kreuzen Sie dann das Kästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` "
"an. Fügen Sie optional einen Text für die Einladungsnachricht hinzu, die der"
" Kontakt erhalten soll. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
":guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Eine E-Mail-Adresse und das entsprechende Kontrollkästchen für den Kontakt "
"müssen ausgefüllt werden, bevor Sie eine Portaleinladung versenden."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Es wird eine E-Mail an die angegebene E-Mail-Adresse gesendet, in der "
"mitgeteilt wird, dass der Kontakt nun ein Portalbenutzer für diese Odoo-"
"Datenbank ist."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
@ -4170,6 +4297,12 @@ msgid ""
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Um mehreren Benutzern gleichzeitig Zugriff aufs Portal zu gewähren, "
"navigieren Sie zu einem Unternehmenskontakt und klicken Sie dann auf "
":menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, um eine Liste aller "
"zugehörigen Kontakte des Unternehmens anzuzeigen. Kreuzen Sie das Kästchen "
"unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` für alle Kontakte, die Zugriff aufs "
"Portal benötigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid ""
@ -4178,18 +4311,22 @@ msgid ""
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Sie können den Portalzugriff jederzeit widerrufen, indem Sie zu dem Kontakt "
"navigieren, auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren` klicken, "
"dann das Kontrollkästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` "
"deaktivieren und auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
msgstr ""
msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
msgstr ""
msgstr "Ihren VoIP-Asterisk-Server für Odoo konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr ""
msgstr "Asterik-Sever installieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
msgid "Dependencies"
@ -4199,50 +4336,52 @@ msgstr "Abhängigkeiten"
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr ""
"Vo der Installation von Asterisk müssen Sie die folgenden Abhängigkeiten "
"installieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
msgid "wget"
msgstr ""
msgstr "wget"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
msgid "gcc"
msgstr ""
msgstr "gcc"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
msgid "g++"
msgstr ""
msgstr "g++"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr ""
msgstr "ncurses-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr ""
msgstr "libxml2-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr ""
msgstr "sqlite-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr ""
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr ""
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr ""
msgstr "openssl-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr ""
msgstr "pkg-config"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr ""
msgstr "Befolgen Sie folgende Anweisungen, um libsrtp zu installieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
msgid ""
@ -4250,34 +4389,37 @@ msgid ""
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"Sie müssen auch PJSIP installieren. Den Quellcode können Sie hier "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_ herunterladen. Sobald das "
"Quellverzeichnis extrahiert ist:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr ""
msgstr "**Wechseln Sie in das Quellverzeichnis von pjproject:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
msgid "**run:**"
msgstr ""
msgstr "**Durchführen:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr ""
msgstr "**pjproject bauen und installieren:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr ""
msgstr "**Geteilte Bibliothekslinks aktualisieren:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr ""
msgstr "**Prüfen, ob pjproject installiert ist:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
msgid "**The result should be:**"
msgstr ""
msgstr "**Das Ergebnis sollte sein:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
msgid "Asterisk"
msgstr ""
msgstr "Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
msgid ""
@ -4285,22 +4427,25 @@ msgid ""
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Um Asterisk 13.7.0 zu installieren, können Sie den Quellcode direkt `hier "
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_ herunterladen."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr ""
msgstr "Asterisk extrahieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr ""
msgstr "In das Asterisk-Verzeichnis gehen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr ""
msgstr "Das Asterisk-Konfigurationsskript durchführen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr ""
msgstr "Das Asterisk-Menüauswahltool ausführen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
msgid ""
@ -4309,10 +4454,15 @@ msgid ""
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
"Gehen Sie in der Menüauswahl auf die Option Ressourcen und stellen Sie "
"sicher, dass res_srtp aktiviert ist. Wenn neben res_srtp 3 x stehen, gibt es"
" ein Problem mit der srtp-Bibliothek und Sie müssen sie neu installieren. "
"Speichern Sie die Konfiguration (drücken Sie x). Sie sollten auch Sterne vor"
" den Zeilen res_pjsip sehen."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr ""
msgstr "Asterisk erstellen und installieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
msgid ""
@ -4320,28 +4470,35 @@ msgid ""
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Wenn Sie die Beispielkonfigurationen benötigen, können Sie „make samples“ "
"ausführen, um die Beispielkonfigurationen zu installieren. Wenn Sie das "
"Asterisk-Startskript installieren möchten, können Sie „make config“ "
"ausführen."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
msgid "DTLS Certificates"
msgstr ""
msgstr "DTLS-Zertifikate"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr ""
msgstr "Danach müssen Sie die DTLS-Zertifikate einrichten."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr ""
msgstr "In das Asterisk-Skriptverzeichnis gehen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Die DTLS-Zertifikate erstellen (ersetzen Sie pbx.mycompany.com durch Ihre "
"IP-Adresse oder Ihren DNS-Namen und My Super Company durch den Namen Ihres "
"Unternehmens):"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr ""
msgstr "Asterisk-Server konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
msgid ""
@ -4351,6 +4508,12 @@ msgid ""
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"Bei WebRTC MÜSSEN viele der benötigten Einstellungen in den Peer-"
"Einstellungen vorgenommen werden. Die globalen Einstellungen fließen nicht "
"sehr gut in die Peer-Einstellungen ein. Standardmäßig befinden sich die "
"Konfigurationsdateien von Asterisk in /etc/asterisk/. Beginnen Sie mit der "
"Bearbeitung der http.conf und stellen Sie sicher, dass die folgenden Zeilen "
"nicht kommentiert sind:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2641,7 +2641,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
msgid ""

View File

@ -787,7 +787,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"

View File

@ -5240,7 +5240,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:63
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr ""
msgstr "Odoo auf die neueste Version aktualisieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:19
msgid ""
@ -5255,6 +5255,9 @@ msgid ""
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
"date and you can proceed to the next step."
msgstr ""
"Wenn Sie Odoo auf der Odoo.com- oder Odoo.sh-Plattform verwenden, ist Ihr "
"Code bereits auf dem neuesten Stand und Sie können mit dem nächsten Schritt "
"fortfahren."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:25
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
@ -5268,13 +5271,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
msgid "Update the list of available modules"
msgstr ""
msgstr "Die Liste der verfügbaren Module aktualisieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:33
msgid ""
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
"the **Apps** menu."
msgstr ""
"Neue Module müssen von Ihrer Odoo-Instanz *entdeckt* werden, damit sie im "
"Menü **Apps** verfügbar sind."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:36
msgid ""
@ -5282,6 +5287,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` "
"und gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren`. Ein "
"Assistent wird um Bestätigung bitten."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:40
msgid "Install the Amazon/Selling Partner API Patch"
@ -5297,6 +5305,14 @@ msgid ""
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
"in your particular setup."
msgstr ""
"Sie sollten neue Module niemals in Ihrer Produktionsdatenbank installieren, "
"ohne sie vorher in einer Duplikat- oder Staging-Umgebung zu testen. Kunden "
"von Odoo.com können eine duplizierte Datenbank über die "
"Datenbankverwaltungsseite erstellen. Für Odoo.sh-Benutzer sollten Sie eine "
"Staging- oder Duplikat-Datenbank verwenden. Für Benutzer, die on premise "
"arbeiten, sollten Sie eine Staging-Umgebung verwenden. Wenden Sie sich an "
"Ihren Integrationspartner, um weitere Informationen darüber zu erhalten, wie"
" Sie ein neues Modul in Ihrer speziellen Umgebung testen können."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:49
msgid ""

View File

@ -805,7 +805,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:79
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr ""
msgstr "3 Sterne = *Dringend*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
@ -819,7 +819,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reports for a Better Support"
@ -925,7 +925,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr ""
msgstr "Service Level Agreements (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
@ -1353,6 +1353,9 @@ msgid ""
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen "
"Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den "
"Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
@ -1360,6 +1363,8 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Projekt und Zeiterfassung "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
@ -1367,7 +1372,7 @@ msgstr "Aufgaben"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr ""
msgstr "Aufgaben eines Projekts aus einem E-Mail-Alias erstellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
@ -1377,26 +1382,36 @@ msgid ""
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine E-Mail-Adresse haben, die Ihre Kunden auswendig "
"kennen, ist es das Letzte, was Sie tun wollen, sie zu ändern. Verknüpfen Sie"
" diese Adresse stattdessen mit Ihrem Projekt und verwandeln Sie diese "
"Unterhaltungen in strukturierte Arbeit. In der ersten Phase eines Projekts "
"wird automatisch eine Aufgabe erstellt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr ""
msgstr "Einen Posteingangsserver einrichten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"Aktivieren Sie in der *Einstellungen*-App die Option *Externe E-Mail-Server*"
" und definieren Sie den Alias für eingehende E-Mails, den Sie verwenden "
"möchten."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Für weitere Informationen**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr ""
msgstr "Den E-Mail-Alias in Ihrem Projekt konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
@ -1405,30 +1420,42 @@ msgid ""
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Nachdem Sie nun den E-Mail-Eingangsserver eingerichtet haben, gehen Sie zu "
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Projekte --> Bearbeiten`. "
"Legen Sie im Reiter *E-Mails* den gewünschten E-Mail-Alias fest und wählen "
"Sie die Richtlinie für den Empfang einer Nachricht."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Außerdem können Sie ihn jetzt direkt bei der Erstellung eines neuen Projekts"
" festlegen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Definieren Sie in den Einstellungen Ihres Projekts im Reiter „E-Mail“ in "
"Odoo Projekt den E-Mail-Alias"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc) werden automatisch als Follower der "
"Aufgabe hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"Die E-Mail finden Sie unter dem Namen Ihres Projekts auf dem Dashboard."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt"
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
@ -1436,7 +1463,7 @@ msgstr "Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassungen nach Überprüfung der Abwesenheiten erstellen"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
@ -1445,18 +1472,28 @@ msgid ""
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei "
"einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle über "
"die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für Vergesslichkeit "
"und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht im "
"Zeiterfassungsbogen eingetragen hat."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie auf "
"*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* und "
"*Aufgabe*, wenn Sie möchten."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion "
"„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
@ -1464,12 +1501,17 @@ msgid ""
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> "
"Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und "
"entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n"
"Odoo Abwesenheiten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
@ -1478,16 +1520,22 @@ msgid ""
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag "
"bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die Zeit "
"automatisch auf *Zeiterfassungen* unter dem jeweiligen Projekt und der "
"jeweiligen Aufgabe eingetragen."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. "
"Juli beantragt."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr ""
msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
@ -1496,12 +1544,18 @@ msgid ""
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte "
"Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine Validierung "
"erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, nachdem die für die "
"Validierung zuständige Person dies getan hat."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter beantragten "
"Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
@ -1509,18 +1563,22 @@ msgid ""
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende Zelle"
" bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) "
"zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
"Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"
msgstr ""
msgstr "Was können Sie vom Supportservice erwarten?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11
msgid "5 days a week"
msgstr ""
msgstr "5 Tage die Woche"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13
msgid ""
@ -1529,100 +1587,129 @@ msgid ""
"you have support, no matter your location. Your support representative could"
" be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!"
msgstr ""
"Ihr Odoo-Online-Abonnement umfasst **unbegrenzten 24-Stunden-Support ohne "
"zusätzliche Kosten, von Montag bis Freitag**. Unsere Teams sind auf der "
"ganzen Welt verteilt, um sicherzustellen, dass Sie unabhängig von Ihrem "
"Standort Unterstützung erhalten. Ihr Support-Mitarbeiter könnte Sie von San "
"Francisco, Belgien oder Indien aus erreichen!"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18
msgid ""
"Our support team can be contacted through our `online support form "
"<https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Sie können unser Support-Team über unser `Online-Supportformular "
"<https://www.odoo.com/help>`__ kontaktieren."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22
msgid "What kind of support is included?"
msgstr ""
msgstr "Welche Art Support ist inbegriffen?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24
msgid ""
"Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
"etc...)"
msgstr ""
"Bereitstellung von relevantem Material (Richtlinien, Produktdokumentation "
"usw.)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26
msgid ""
"Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg."
" “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
msgstr ""
"Lösungen für Probleme, die in Ihrer Odoo-Standarddatenbank auftreten können "
"(z. B. „ch kann mein Kassensystem nicht schließen“ oder “Ich kann meine "
"Verkaufs-KPIs nicht finden?“)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28
msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
msgstr ""
msgstr "Fragen in Bezug auf Ihr Konto, Ihr Abonnement oder Ihre Abrechnung."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29
msgid ""
"Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
"misconfiguration or customization)"
msgstr ""
"Fehlerbehebung (Blockierungsprobleme oder unerwartetes Verhalten, das nicht "
"auf eine falsche Konfiguration oder Anpassung zurückzuführen ist)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31
msgid ""
"Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer "
"version"
msgstr ""
"Probleme, die in einer Testdatenbank nach einem Upgrade auf eine neuere "
"Version auftreten können"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33
msgid ""
"*Odoo Support does not make changes to your production database without your"
" agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*"
msgstr ""
"*Odoo Support nimmt ohne Ihre Zustimmung keine Änderungen an Ihrer "
"Produktionsdatenbank vor und stellt Ihnen das Material und das Wissen zur "
"Verfügung, um dies selbst zu tun."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:37
msgid ":ref:`upgrade/sla`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`upgrade/sla`"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38
msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42
msgid "What kind of support is not included?"
msgstr ""
msgstr "Welche Art Support ist nicht inbegriffen?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44
msgid ""
"Questions that require us to understand your business processes in order to "
"help you implement your database"
msgstr ""
"Fragen, bei denen wir Ihre Geschäftsabläufe verstehen müssen, um Ihnen bei "
"der Implementierung Ihrer Datenbank zu helfen"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:46
msgid ""
"Training on how to use our software (we will direct you to our many "
"resources)"
msgstr ""
"Schulung in der Verwendung unserer Software (wir verweisen Sie auf unsere "
"zahlreichen Ressourcen)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47
msgid "Import of documents into your database"
msgstr ""
msgstr "Import von Dokumenten in Ihre Datenbank"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48
msgid ""
"Guidance on which configurations to apply inside of an application or the "
"database"
msgstr ""
"Hinweise zu den Konfigurationen, die innerhalb einer App oder der Datenbank "
"anzuwenden sind"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49
msgid ""
"How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
"Payment Terms, Warehouses, etc)"
msgstr ""
"Wie Sie Konfigurationsmodelle einrichten (Beispiele: Inventarrouten, "
"Zahlungsbedingungen, Lager usw.)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:51
msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
msgstr ""
msgstr "Jeder Eingriff in Ihre eigenen Server/Implementierungen von Odoo"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:52
msgid ""
"Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, "
"etc)"
msgstr ""
"Jeglicher Zugriff auf Ihr eigenes Konto eines Drittanbieters (Ingenico, "
"Authorize, UPS usw.)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53
msgid ""
@ -1630,6 +1717,9 @@ msgid ""
"either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or "
"involving code)"
msgstr ""
"Fragen oder Probleme in Bezug auf bestimmte Entwicklungen oder Anpassungen, "
"die entweder von Odoo oder einem Drittanbieter vorgenommen wurden (dies "
"betrifft nur Ihre Datenbank oder den Code)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:57
msgid ""
@ -1639,7 +1729,13 @@ msgid ""
"most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
"you on how to use Odoo."
msgstr ""
"Sie können diese Art von Suppot mit einem `Success Pack "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__ erhalten. Mit einem solchen Paket "
"analysiert einer unserer Berater die Art und Weise, wie Ihr Unternehmen "
"läuft, und erklärt Ihnen, wie Sie das Beste aus Ihrer Odoo-Datenbank "
"herausholen können. Wir kümmern uns um alle Konfigurationen und schulen Sie "
"bei der Verwendung von Odoo."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:63
msgid ":doc:`/administration/upgrade`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/upgrade`"

View File

@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
msgstr ""
msgstr "Und unter :menuselection:`Bericht --> Kundenbewertungen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
@ -1212,10 +1212,15 @@ msgid ""
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
"rating of that channel on your website."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"rufen Sie Ihr Kanalformular auf, klicken Sie auf *Gehe zu Website* und auf "
"*Unveröffentlicht*, um die Bewertung dieses Kanals auf Ihrer Website zu "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Ansicht der öffentlichen Bewertungen auf der Website für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45
msgid ":doc:`responses`"
@ -1362,7 +1367,7 @@ msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr ""
msgstr "Mehrere Websites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:8
msgid ""
@ -1801,11 +1806,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
msgstr ""
msgstr "Geo-IP-Installation (On-Premises-Datenbank)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Installation"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
msgid ""
@ -1813,10 +1818,15 @@ msgid ""
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Installation vom Betriebssystem und der "
"Verteilung Ihres Computers abhängt. Wir gehen davon aus, dass Sie ein Linux-"
"Betriebssystem verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
"Installieren Sie die `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__-Python-"
"Bibliothek"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
msgid ""
@ -1824,14 +1834,17 @@ msgid ""
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
"Laden Sie die `GeoLite2-City-Datenbank "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_ herunter. Sie sollten "
"eine Datei namens ``GeoLite2-City.mmdb`` erhalten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr ""
msgstr "Verschieben Sie die Datei in den Ordner ``/usr/share/GeoIP/``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
msgid "Restart the server"
msgstr ""
msgstr "Starten Sie den Server neu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
msgid ""
@ -1840,10 +1853,15 @@ msgid ""
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Wenn Sie die GeoIP-Datenbank nicht in ``/usr/share/GeoIP/`` finden können "
"oder verschieben möchten, können Sie die Option ``--geoip-db`` der Odoo-"
"Befehlszeilenschnittstelle verwenden. Diese Option übernimmt den absoluten "
"Pfad zur GeoIP-Datenbankdatei und verwendet diese als GeoIP-Datenbank. Zum "
"Beispiel:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`CLI-Dokumentation </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""
@ -1852,54 +1870,70 @@ msgid ""
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
"``GeoIP``-Python-Bibliothek kann auch verwendet werden. Diese Version ist "
"jedoch seit dem 1. Januar nicht mehr verfügbar. Siehe `GeoLite-Legacy-"
"Datenbanken werden jetzt eingestellt <https://support.maxmind.com/geolite-"
"legacy-discontinuation-notice/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
msgstr ""
msgstr "Wie GeoIP-Geolokalisierung In Ihrer Odoo-Website getestet werden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Gehen Sie zu Ihrer Website. Öffnen Sie die Webseite, auf der Sie ``GeoIP`` "
"testen möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie :menuselection:`Anpassen --> HTML/CSS/JS-Editor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:48
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr ""
msgstr "Fügen Sie den folgende XML-Abschnitt in die Seite ein:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:54
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
"Sie sollten am Ende ein Dictionary erhalten, das den Standort der IP-Adresse"
" angibt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:60
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
"Wenn die geschweiften Klammern ``{}`` leer sind, kann dies einen der "
"folgenden Gründe haben:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Browsers ist der localhost (``127.0.0.1``) oder eine "
"Adresse aus dem lokalen Netzwerk (``192.168.*.*``)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
"Wenn Sie einen umgekehrten Proxy verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie ihn"
" richtig konfigurieren. Siehe :option:`Proxy-Modus <odoo-bin --proxy-mode>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:66
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
"``geoip2`` ist nicht installiert oder die GeoIP-Datenbankdatei wurde nicht "
"gefunden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:67
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
msgstr "Die GeoIP-Datenbank konnte die angegebene IP-Adresse nicht auflösen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
@ -1952,11 +1986,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash (free images)"
msgstr ""
msgstr "Unsplash (kostenlose Bilder)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6
msgid "Generate an Unsplash access key"
msgstr ""
msgstr "Generieren Sie einen Unsplash-Zugriffsschlüssel"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9
msgid ""
@ -1964,14 +1998,20 @@ msgid ""
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
msgstr ""
"**Als Odoo-Online-Benutzer** können Sie bereits Unsplash verwenden. Sie "
"müssen diese Anleitung nicht befolgen, um Unsplash-Informationen "
"einzurichten, da Sie unseren eigenen Odoo-Unsplash-Schlüssel auf "
"transparente Weise verwenden werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
msgstr ""
"Einen Unsplash-Zugriffsschlüssel für Nicht-Odoo-Online-Benutzer generiren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Konto auf `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17
msgid ""
@ -1979,10 +2019,15 @@ msgid ""
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
"Application**."
msgstr ""
"Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ und klicken Sie auf **Neue "
"Anwendung**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie die Bedingungen und klicken Sie auf **Bedingungen "
"akzeptieren**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28
msgid ""
@ -1991,12 +2036,19 @@ msgid ""
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
"**Create application**."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, einen **Anwendungsnamen** und eine **Beschreibung**"
" einzugeben. Bitte stellen Sie Ihrem Anwendungsnamen „**Odoo:**“ voran, "
"damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz erkennen kann. Wenn Sie fertig sind, "
"klicken Sie auf **Anwendung erstellen**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35
msgid ""
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
" to find your **access key**."
msgstr ""
"Sie sollten zur Seite mit den Details Ihrer Anwendung weitergeleitet werden."
" Scrollen Sie ein wenig nach unten, um Ihren **Zugriffsschlüssel** zu "
"finden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42
msgid ""
@ -2004,14 +2056,18 @@ msgid ""
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"**Als Nicht-Odoo-Online-Benutzer** können Sie sich nicht für einen Unsplash-"
"Schlüssel für die Produktion registrieren und sind auf Ihren Testschlüssel "
"beschränkt, der eine Beschränkung von 50 Unsplash-Anfragen pro Stunde hat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46
msgid "Generate an Unsplash application ID"
msgstr ""
msgstr "Eine Unsplash-Anwendungs-ID generieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
msgstr ""
"Sie sollten zunächst Ihre Unsplash-Anwendung erstellen und einrichten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51
msgid ""
@ -2019,6 +2075,9 @@ msgid ""
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
"Unsplash application under **Your applications**."
msgstr ""
"Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ und klicken Sie auf die kürzlich"
" erstellte Unsplash-Anwendung unter **Ihre Anwendungen**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57
msgid ""
@ -2026,6 +2085,10 @@ msgid ""
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
msgstr ""
"Sie werden zur Seite mit den Details Ihrer Anwendung weitergeleitet. Die "
"**Anwendungs-ID** wird in der URL Ihres Browsers sichtbar sein. Die URL "
"sollte in etwa so lauten: "
"``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65
msgid ""
@ -2033,6 +2096,9 @@ msgid ""
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
"Unsplash requests per hour restriction."
msgstr ""
"**Als Nicht-Odoo-Online-Benutzer** können Sie sich nicht für einen Unsplash-"
"Schlüssel für die Produktion registrieren und sind auf Ihren Testschlüssel "
"beschränkt, der eine Beschränkung von 50 Unsplash-Anfragen pro Stunde hat."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
@ -2040,7 +2106,7 @@ msgstr "Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
msgstr ""
msgstr "Suchmaschinen-Optimierung (Search Engine Optimisation, SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
@ -2048,6 +2114,10 @@ msgid ""
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"Bei der Suchmaschinenoptimierung (SEO) handelt es sich um eine Reihe von "
"bewährten Verfahren zur Optimierung Ihrer Website, damit Sie in "
"Suchmaschinen wie Google ein besseres Ranking erhalten. Kurz gesagt, eine "
"gute SEO ermöglicht es Ihnen, mehr Besucher zu bekommen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""
@ -2056,6 +2126,10 @@ msgid ""
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Einige Beispiel für SEO-Regeln: Ihre Webseiten sollten schnell laden, Ihre "
"Seite sollte einen einzigen Titel ``<h1>``, Meta-Tags (alt-tag, title-tag) "
"sollten mit dem Inhalt übereinstimmen, Ihre Website sollte eine "
"``/sitemap.xml``-Datei haben usw."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
msgid ""
@ -2063,6 +2137,10 @@ msgid ""
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Um Benutzertn von Odoo Website und Odoo E-Commerce eine großartige SEO zu "
"garantieren, zieht Odoo alle technischen Komplexitäten der SEO ab und "
"erledigt alles für Sie, und zwar auf die bestmögliche Art und Weise. Dies "
"wird im Folgenden erklärt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
msgid ""
@ -2088,6 +2166,12 @@ msgid ""
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Jede Webseite sollte die Metadaten ``<title>`` und ``<description>`` "
"definieren. Diese Informationselemente werden von Suchmaschinen verwendet, "
"um Ihre Website zu bewerben. Sie werden automatisch auf der Grundlage des "
"Titels und des Inhalts der Seite generiert, aber Sie können sie anpassen. "
"Achten Sie darauf, dass sie zum Inhalt der Seite passen, sonst werden Sie "
"von den Suchmaschinen herabgestuft."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
msgid "Keywords"
@ -2101,6 +2185,12 @@ msgid ""
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Um hochwertige Inhalte zu schreiben und Ihr Besucheraufkommen zu steigern, "
"bietet Odoo einen ``<keyword>``-Finder. Diese Schlagwörter sind die "
"Suchanfragen, die Sie auf Ihre Website lenken möchten. Für jedes Schlagwort "
"sehen Sie, wie es im Inhalt verwendet wird (H1, H2, Seitentitel, "
"Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) und wie die damit verbundenen Suchanfragen"
" in Google lauten. Je mehr Schlagwörter verwendet werden, desto besser."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
msgid ""
@ -2108,6 +2198,9 @@ msgid ""
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Wenn Ihre Website in mehreren Sprachen vorliegt, können Sie das Werbetool "
"für jede Sprache einer einzelnen Seite verwenden und spezifische Titel-, "
"Beschreibungs- und Such-Stichwörter festlegen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid "Content is King"
@ -2118,6 +2211,8 @@ msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"Wenn es um SEO geht, ist der Inhalt in der Regel das Wichtigste. Odoo bietet"
" mehrere Module, mit denen Sie den Inhalt Ihrer Website erstellen können:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
@ -2130,6 +2225,10 @@ msgid ""
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
msgstr ""
"**Odoo Folien**: veröffentlichen Sie alle Ihre Powerpoint- oder PDF-"
"Präsentationen. Deren Inhalt wird automatisch auf der Webseite indiziert. "
"Beispiel: `odoo.com/slides/public-channel-1 "
"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
@ -2137,6 +2236,9 @@ msgid ""
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
"**Odoo Forum**: Lassen Sie Ihre Community Inhalte für Sie erstellen. "
"Beispiel: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (macht 30 % der "
"Odoo.com-Landingpages aus)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
@ -2144,6 +2246,10 @@ msgid ""
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Odoo-Mailinglistenarchiv**: Veröffentlichen Sie Mailinglistenarchive auf "
"Ihrer Website. Beispiel: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 Seiten pro Monat "
"erstellt)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
msgid ""
@ -2151,6 +2257,10 @@ msgid ""
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"Die 404-Seite ist eine normale Seite, die Sie wie jede andere Seite in Odoo "
"bearbeiten können. Auf diese Weise können Sie eine großartige 404-Seite "
"erstellen, die auf den Hauptinhalt Ihrer Website umleitet, wenn sich "
"Besucher in ungültigen URLs verirren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
msgid "Use Social Networks"
@ -2162,6 +2272,10 @@ msgid ""
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Soziale Medien sind für massenhaftes Teilen ausgelegt. Wenn viele Menschen "
"Ihre Inhalte in den sozialen Medien teilen, ist es wahrscheinlich, dass mehr"
" Menschen darauf verlinken, und Links sind ein wichtiger Faktor für das SEO-"
"Ranking."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
@ -2177,10 +2291,13 @@ msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie alle Ihre Konten in den sozialen Netzwerken in der "
"Fußzeile Ihrer Website verlinken. Alles, was Sie tun müssen, ist, alle Ihre "
"Konten in Ihren Unternehmenseinstellungen zu verweisen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid "Social Share"
msgstr ""
msgstr "Teilen in sozialen Medien"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
msgid ""
@ -2188,6 +2305,9 @@ msgid ""
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Fügen Sie den Baustein *Teilen* auf jeder Seite ein, die Sie Ihren Besuchern"
" zum Teilen anbieten möchten. Wenn sie auf das Symbol klicken, werden sie "
"aufgefordert, die Seite in ihren sozialen Medien zu teilen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
@ -2195,6 +2315,10 @@ msgid ""
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"Die meisten sozialen Medien verwenden ein Bild des Bildes, um den geteilten "
"Beitrag zu dekorieren. Odoo verwendet standardmäßig das Logo Ihrer Website, "
"aber Sie können auch ein beliebiges anderes Bild Ihrer Seite im Werbetool "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
msgid "Facebook Page"
@ -2206,6 +2330,9 @@ msgid ""
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Fügen Sie den Baustein *Facebook-Seite* ein, um ein Widget Ihrer Facebook-"
"Geschäftsseite anzuzeigen und Besucher zu ermutigen, ihr zu folgen. Sie "
"können die Zeitleiste, die nächsten Ereignisse und die Nachrichten anzeigen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
msgid "Twitter Scroller"
@ -2216,48 +2343,52 @@ msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Zeigen Sie die Twitter-Feeds mit Kundenzufriedenheit auf Ihrer Website an. "
"Dies wird die Anzahl der Tweets und geteilten Beträge erhöhen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid "Test Your Website"
msgstr ""
msgstr "Ihre Website testen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
"Sie können den SEO-Rang Ihrer Website mit Odoo vergleichen, indem Sie den "
"kostenlosen Dienst WooRank nutzen: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
msgid "URLs Handling"
msgstr ""
msgstr "Umgang mit URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr ""
msgstr "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Odoo URLs SEO-freundlich macht."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
msgid "URLs Structure"
msgstr ""
msgstr "Struktur von URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr ""
msgstr "Eine typische Odoo-URL sieht wie folgt aus:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
msgid "With the following components:"
msgstr ""
msgstr "Mit den folgenden Komponenten:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr ""
msgstr "**https://** = Protokoll"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr ""
msgstr "**www.mysite.com** = Ihr Domainname"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
@ -2265,12 +2396,18 @@ msgid ""
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/de\\_DE** = Seitensprache. Dieser Teil der URL wird entfernt, wenn der "
"Besucher die Hauptsprache der Website aufruft. Die Hauptversion dieser Seite"
" lautet also: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/product** = jedes Modul definiert seinen eigenen Namensraum (/shop "
"steht für den Katalog des E-Commerce-Moduls, /shop/product für eine "
"Produktseite)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
msgid ""
@ -2280,52 +2417,65 @@ msgid ""
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**my-great-product** = Dies ist standardmäßig der Slugified-Titel des "
"Produkts, auf das sich diese Seite bezieht. Sie können ihn jedoch für SEO-"
"Zwecke anpassen. Ein Produkt mit dem Namen „Pain carré“ wird in „pain-carre“"
" umbenannt. Je nach Namensraum kann es sich dabei um verschiedene Objekte "
"handeln (Blogbeitrag, Seitentitel, Forumbeitrag, Forumskommentar, "
"Produktkategorie usw.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr ""
msgstr "**-31** = die einzigartige ID des Produkts"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass jede dynamische Komponente einer URL auf ihre ID "
"reduziert werden kann. Die folgenden URLs leiten zum Beispiel alle eine "
"301-Weiterleitung zur obigen URL ein:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr ""
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (Kurzversion)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr ""
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 ((noch kürzere Version)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (alter "
"Produktname)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Einige URLs haben mehrere dynamische Teile, wie diese hier (eine Blog-"
"Kategorie und einen Beitrag):"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr ""
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
msgid "In the above example:"
msgstr ""
msgstr "Im obigen Beispiel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr ""
msgstr "*News zum Unternehmen* ist der Titel des Blogs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr ""
msgstr "*The Odoo Story* ist der Titel eines bestimmten Blogbeitrags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
msgid ""
@ -2333,46 +2483,55 @@ msgid ""
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Wenn eine Odoo-Seite einen Pager hat, wird die Seitennummer direkt in der "
"URL angegeben (ohne GET-Argument). So kann jede Seite von Suchmaschinen "
"indiziert werden. Beispiel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr ""
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr ""
msgstr "Änderungen in URLs & Titlel"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Wenn sich die URL einer Seite ändert (z. B. eine SEO-freundlichere Version "
"Ihres Produktnamens), müssen Sie sich nicht darum kümmern, alle Links zu "
"aktualisieren:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr ""
msgstr "Odoo wird automatisch alle Links auf die neue URL aktualisieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Wenn externe Websites noch auf die alte URL verweisen, wird eine "
"301-Weiterleitung vorgenommen, um Besucher auf die neue Adresse der Seite "
"umzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
msgid "As an example, this URL:"
msgstr ""
msgstr "Als Beispiel diese URL:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr ""
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr ""
msgstr "Wird automatisch weitergeleitet nach:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr ""
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
msgid ""
@ -2381,10 +2540,15 @@ msgid ""
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Kurz gesagt, ändern Sie einfach den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen "
"eines Produkts, und die Änderungen werden automatisch überall auf Ihrer "
"Website übernommen. Der alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von "
"externen Websites über eine 301-Weiterleitung verwendet wird, sodass der "
"SEO-Linksaft erhalten bleibt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
msgid "HTTPS"
msgstr ""
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
msgid ""
@ -2393,26 +2557,35 @@ msgid ""
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Suchmaschinen verbessern das Ranking von sicheren HTTPS/SSL-Websites. Daher "
"basieren alle Odoo Online-Instanzen standardmäßig vollständig auf HTTPS. "
"Wenn ein Besucher über eine nicht HTTPS-gesicherte URL auf Ihre Website "
"zugreift, erhält er eine 301-Weiterleitung zu seiner HTTPS-Entsprechung."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr ""
msgstr "Links: Nofollow-Strategie"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Je mehr eine Seite von externen und qualitativ hochwertigen Websites "
"verlinkt wird, desto besser ist sie für Ihre Suchmaschinenoptimierung."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr ""
msgstr "Hier sind einige Odoo-Strategien, um Links zu verwalten:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Jeder Link, den Sie zu Ihrer Website hinzufügen, ist „dofollow“, was "
"bedeutet, dass dieser Link zum SEO-Saft für die verlinkte Seite beitragen "
"wird."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
msgid ""

View File

@ -6680,7 +6680,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:89
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:88
msgid "Create a new entry"
msgstr ""
msgstr "Crea nuova voce"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:99
msgid ""
@ -13656,7 +13656,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43
msgid "Use"
msgstr ""
msgstr "Usa"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45
msgid ""
@ -23169,7 +23169,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:302
msgid "Use Documents"
msgstr ""
msgstr "Usa Documenti"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:304
msgid ""

View File

@ -17,6 +17,7 @@
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Jonas Vieira de Souza, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 05:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Last-Translator: Jonas Vieira de Souza, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -208,7 +209,7 @@ msgstr "Também é possível mesclar mais de 2 oportunidades ou leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr ""
msgstr "Gerar leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
@ -217,6 +218,11 @@ msgid ""
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
"Duas maneiras principais de gerar novos leads ou oportunidades para sua "
"empresa são por meio de e-mail e formulários de contato do site. Odoo cria "
"leads automaticamente em seu CRM sempre que alguém envia uma mensagem para "
"um e-mail da equipe de vendas ou preenche um formulário de contato em seu "
"site."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
@ -234,11 +240,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams"
msgstr ""
msgstr "Configurando Equipes de Vendas"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr ""
msgstr "Use formulários de contato em seu site"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
@ -382,6 +388,10 @@ msgid ""
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"Por padrão, quando um formulário é enviado, ele envia um e-mail com as "
"informações inseridas pelo cliente. Para que ele gere automaticamente um "
"lead/oportunidade, edite o formulário e selecione :guilabel:`Criar uma "
"oportunidade` como a ação."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
@ -414,7 +424,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
msgstr ""
msgstr "Gerar leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
msgid ""
@ -428,7 +438,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr ""
msgstr "O botão Gerar Leads para usar o recurso de mineração de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
msgid ""
@ -440,7 +450,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr "A janela pop-up com os critérios de seleção para gerar leads no Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
@ -453,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
msgstr ""
msgstr "As opções de filtragem adicionais incluem:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
msgid ""
@ -537,7 +547,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
msgstr ""
msgstr "Compre créditos nas configurações de mineração lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
msgid ""
@ -548,7 +558,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr ""
msgstr "Compre créditos nas configurações do Odoo IAP."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid ""
@ -648,7 +658,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Visualização do módulo de gamificação sendo instalado no Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
@ -675,6 +685,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr ""
"Veja se o menu de ferramentas de gamificação nas configurações do Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
@ -734,6 +745,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr ""
"Visualização do formulário de desafio e um desafio sendo criado para Odoo "
"Vendas"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
@ -805,7 +818,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Visualização da página de emblemas no Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:3
msgid "Outlook Extension"
@ -1210,13 +1223,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Criando um novo contato no Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"Visualização das informações exibidas sobre odoo com a opção de "
"preenchimento automático no Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
msgid ""

View File

@ -12,6 +12,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Claudecir Garcia Martins, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Jonas Vieira de Souza, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Last-Translator: Jonas Vieira de Souza, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -158,7 +159,7 @@ msgstr ""
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:102
msgid "Coding guidelines"
msgstr ""
msgstr "Diretrizes de codificação"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:107
msgid "Documentation"
@ -187,7 +188,7 @@ msgstr "Contrato Odoo Enterprise"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:36
msgid "Applies to self-hosting, Odoo.SH and Odoo Cloud."
msgstr ""
msgstr "Aplicar a auto-hospedagem, Odoo.SH e Odoo Cloud"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:40
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:42
@ -196,7 +197,7 @@ msgstr ""
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:78
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:80
msgid "Read"
msgstr ""
msgstr "Ler"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:43
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62
@ -226,19 +227,19 @@ msgstr "Outras referências legais"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:105
msgid "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)"
msgstr ""
msgstr "Odoo Cloud Acordo de Nível de Serviço (SLA)"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:110
msgid "Odoo Cloud Acceptable Use Policy"
msgstr ""
msgstr "Política de uso aceitável do Odoo Cloud"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:115
msgid "Odoo SAs Privacy Policy"
msgstr ""
msgstr "Política de Privacidade da Odoo SA's"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:120
msgid "Odoo SAs GDPR Compliance Guide"
msgstr ""
msgstr "Regulamento Geral de Proteção de Dados (GDPR) da Odoo SA's"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:126
msgid "Contributor License Agreement"