[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2021-05-02 01:30:52 +02:00
parent be239bf5a7
commit 5c13883b86
21 changed files with 987 additions and 318 deletions

View File

@ -10,6 +10,7 @@
# Jan Meyer, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Robert Förster <hello@suppliot.eu>, 2021
# Andreas Schmidt <schmigo@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-02 11:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Robert Förster <hello@suppliot.eu>, 2021\n"
"Last-Translator: Andreas Schmidt <schmigo@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1124,7 +1125,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/bank/reconciliation/reconciliation_models.rst:57
msgid "Match existing invoices/bills"
msgstr ""
msgstr "Abgleich vorhandener Eingangs- und Ausgangsrechnungen"
#: ../../accounting/bank/reconciliation/reconciliation_models.rst:59
msgid ""
@ -12711,7 +12712,7 @@ msgstr ""
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150
msgid "$80"
msgstr ""
msgstr "80 USD"
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,6 +10,7 @@
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2020
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2020
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -56,21 +57,21 @@ msgstr ""
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:16
msgid ":doc:`introduction_guide`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`introduction_guide`"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:17
#: ../../contributing/documentation/introduction_guide.rst:41
msgid ":doc:`rst_cheat_sheet`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`rst_cheat_sheet`"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:18
#: ../../contributing/documentation/introduction_guide.rst:42
msgid ":doc:`rst_guidelines`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`rst_guidelines`"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:23
msgid "Writing style"
msgstr ""
msgstr "Estilo de escritura"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:25
msgid ""
@ -82,7 +83,7 @@ msgstr ""
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:32
msgid "Consistency"
msgstr ""
msgstr "Consistencia"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:34
msgid "*Consistency is key to everything.*"
@ -108,7 +109,7 @@ msgstr ""
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:0
msgid "Good example (present):"
msgstr ""
msgstr "Buen ejemplo (presente):"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:0
msgid ""
@ -117,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:0
msgid "Bad example (future):"
msgstr ""
msgstr "Mal ejemplo (futuro):"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:0
msgid ""
@ -151,7 +152,7 @@ msgstr ""
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:72
msgid "Titles"
msgstr ""
msgstr "Títulos"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:74
msgid "To write a good title :"
@ -159,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:76
msgid "**Be concise.**"
msgstr ""
msgstr "**Ser conciso.**"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:77
msgid "**Avoid sentences**, questions, and titles starting with \"how to.\""
@ -171,7 +172,7 @@ msgstr ""
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:83
msgid "Document's structure"
msgstr ""
msgstr "Estructura del documento"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:85
msgid ""
@ -182,7 +183,7 @@ msgstr ""
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:0
msgid "**H1: Page Title**"
msgstr ""
msgstr "**H1: Título de página**"
#: ../../contributing/documentation/content_guidelines.rst:0
msgid ""

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# José Gerardo Páez Serrano <jgerardops@gmail.com>, 2020
# Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2020
# Martin Trigaux, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "Primero debes ir a la página web de tu aplicación"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
msgid "|image0|\\ |image1|"
msgstr ""
msgstr "|image0|\\ |image1|"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
msgid ""
@ -321,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/optimize/outlook_extension.rst:138
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
msgid "Pricing"
msgstr ""
msgstr "Precio"
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
@ -454,7 +455,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr ""
msgstr "Asignando un responsable;"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
@ -462,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr ""
msgstr "Selecione sus objetivos;"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
@ -532,7 +533,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/optimize/outlook_extension.rst:3
msgid "Outlook Extension"
msgstr ""
msgstr "Extensión de Outlook"
#: ../../crm/optimize/outlook_extension.rst:5
msgid ""
@ -667,7 +668,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/optimize/outlook_extension.rst:109
msgid "Connect to your database"
msgstr ""
msgstr "Conecte su base de datos"
#: ../../crm/optimize/outlook_extension.rst:111
msgid ""
@ -770,7 +771,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/optimize/outlook_extension.rst:174
msgid ":doc:`../../general/in_app_purchase/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../general/in_app_purchase/in_app_purchase`"
#: ../../crm/optimize/outlook_extension.rst:175
msgid "`Odoo Learn: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
@ -977,7 +978,7 @@ msgstr ""
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
@ -1181,6 +1182,8 @@ msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la "
"pestaña * Promocionar * encontrará * Optimizar SEO *"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
@ -1199,6 +1202,11 @@ msgid ""
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"Ahora, cada vez que se crea un cliente potencial desde el formulario de "
"contacto, realizará un seguimiento de las páginas visitadas por ese "
"visitante. Tiene dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior "
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón * Vistas de"
" página *, pero también más abajo las verá en la conversación."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""

View File

@ -8,15 +8,16 @@
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2020
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2020
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 12:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,15 +27,17 @@ msgstr ""
#: ../../discuss.rst:5
msgid "Discuss"
msgstr ""
msgstr "Discusión"
#: ../../discuss/advanced.rst:3
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avanzado"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
msgstr ""
"Cómo usar mi servidor de correo para enviar y recibir correos electrónicos "
"en Odoo"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
@ -104,6 +107,11 @@ msgid ""
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
msgstr ""
"Los servidores de correo electrónico de Office 365 no permiten enviar "
"fácilmente correos electrónicos externos desde hosts como Odoo. Consulte la "
"documentación de Microsoft <https://support.office.com/en-us/article/How-to-"
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4> `__ para que funcione."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:39
msgid "How to manage outbound messages"
@ -260,16 +268,24 @@ msgid ""
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
msgstr ""
"Debe hacer lo mismo si DKIM (Correo identificado con claves de dominio) está"
" habilitado en su servidor de correo electrónico. En el caso de Odoo Online "
"& Odoo.sh, debe agregar un registro CNAME DNS \"odoo._domainkey\" a "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". Por ejemplo, para \"foo.com\" deben tener un "
"registro \"odoo._domainkey.foo.com\" que sea un CNAME con el valor "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:108
msgid "Restriction"
msgstr ""
msgstr "Restricción"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109
msgid ""
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
" 465 or 2525."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el puerto 25 está bloqueado por motivos de seguridad. "
"Intente usar 587, 465 o 2525."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:112
msgid "How to manage inbound messages"
@ -287,6 +303,9 @@ msgid ""
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
"**Los mensajes de respuesta** de los mensajes enviados desde Odoo se enrutan"
" a su hilo de discusión original (y a la bandeja de entrada de todos sus "
"seguidores) mediante el alias de catchall (**catchall @**)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:120
msgid ""
@ -295,36 +314,51 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
"**Los mensajes rebotados * se enrutan a **bounce@** para rastrearlos en "
"Odoo. Esto se utiliza especialmente en `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ para excluir a los "
"destinatarios no válidos."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:124
msgid ""
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Mensajes originales**: varios objetos comerciales tienen su propio alias "
"para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos electrónicos "
"entrantes:"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:127
msgid ""
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr ""
"Canal de ventas (para crear prospectos u oportunidades en `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:129
msgid ""
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr ""
"Canal de soporte (para crear Tickets en `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:131
msgid ""
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
"/project-management>`__),"
msgstr ""
"Proyectos (para crear nuevas Tareas en `Odoo Project "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:133
msgid ""
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
msgstr ""
"Puestos de trabajo (para crear candidatos en `Odoo Reclutamiento "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:135
msgid "etc."
@ -336,16 +370,21 @@ msgid ""
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in your mail server."
msgstr ""
"Dependiendo de su servidor de correo, puede haber varios métodos para buscar"
" correos electrónicos. El método más fácil y recomendado es administrar una "
"dirección de correo electrónico por alias de Odoo en su servidor de correo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:141
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en su servidor "
"de correo (catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:143
msgid "Set your domain name in the General Settings."
msgstr ""
msgstr "Establezca su nombre de dominio en la Configuración general."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:148
msgid ""
@ -355,6 +394,12 @@ msgid ""
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
msgstr ""
"Si usa Odoo en las instalaciones, cree un *Servidor de correo entrante* en "
"Odoo para cada alias. También puede hacerlo desde la Configuración general. "
"Complete el formulario de acuerdo con la configuración de su proveedor de "
"correo electrónico. Deje *Acciones para realizar en correos entrantes* en "
"blanco. Una vez completada toda la información, haga clic en *PROBAR Y "
"CONFIRMAR*."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:157
msgid ""
@ -366,10 +411,18 @@ msgid ""
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"Si usa Odoo Online u Odoo.sh, recomendamos redirigir los mensajes entrantes "
"al nombre de dominio de Odoo en lugar de usar exclusivamente su propio "
"servidor de correo electrónico. De esa forma, recibirá los mensajes "
"entrantes sin demora. De hecho, Odoo Online está obteniendo mensajes "
"entrantes de servidores externos solo una vez por hora. Debe establecer "
"redirecciones para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de "
"dominio de Odoo en su servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
"*catchall@mydomain.ext* a *catchall@mycompany.odoo.com*)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:167
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Todos los alias son personalizables en Odoo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:165
msgid ""
@ -377,6 +430,10 @@ msgid ""
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`."
msgstr ""
"Los alias de objetos se pueden editar desde su respectiva vista de "
"configuración. Para editar los alias de captura y rebote, primero debe "
"activar :doc: `Modo de desarrollador "
"<../../general/developer_mode/activate>`."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:169
msgid ""
@ -384,6 +441,9 @@ msgid ""
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
"mail.bounce.alias*)."
msgstr ""
"Luego vaya a :menuselection: `Configuración --> Técnico --> Parámetros --> "
"Parámetros del sistema` para personalizar los alias (*mail.catchall.alias * "
"& *mail.bounce.alias*)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:175
msgid ""
@ -393,10 +453,15 @@ msgid ""
" Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
"Fetchmail Service*."
msgstr ""
"De forma predeterminada, los mensajes entrantes se obtienen cada 5 minutos "
"en Odoo en las instalaciones. Puede cambiar este valor en: doc: `Modo "
"desarrollador <../../general/developer_mode/activate>`. Vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
"programadas` y busque *Mail: Fetchmail Service*."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:5
msgid ""
@ -407,10 +472,17 @@ msgid ""
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
msgstr ""
"Todos sabemos que escribir buenos correos electrónicos es vital para obtener"
" una alta tasa de respuesta, pero no querrás reescribir la misma estructura "
"cada vez, ¿verdad? Ahí es donde entran en juego las plantillas de correo "
"electrónico. Sin la necesidad de reescribir toda la estructura del correo "
"electrónico cada vez, ahorra tiempo para concentrarse en el contenido. "
"Varias plantillas también le permiten entregar el mensaje correcto a la "
"audiencia adecuada, mejorando su experiencia general con la empresa."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12
msgid "Enable it and understand a few concepts"
msgstr ""
msgstr "Habilítelo y comprenda algunos conceptos"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14
msgid ""
@ -418,12 +490,18 @@ msgid ""
"activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Templates`. A view of the existing templates is shown."
msgstr ""
"El :doc:`Modo desarrollador <../../general/developer_mode/activate>` debe "
"estar activado. Luego, vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> "
"Plantillas`. Se muestra una vista de las plantillas existentes."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18
msgid ""
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
msgstr ""
"**Se recomienda encarecidamente no cambiar el contenido de las plantillas "
"existentes a menos que el usuario tenga conocimientos previos sobre los "
"marcadores de posición.**"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21
msgid ""
@ -431,6 +509,9 @@ msgid ""
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
"job applicants."
msgstr ""
"Para agregar uno nuevo, haga clic en *Crear* y elija el tipo de documento "
"con el que se usa esta plantilla. En el siguiente ejemplo, la plantilla se "
"enviaría a los solicitantes de empleo."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30
msgid ""
@ -438,34 +519,48 @@ msgid ""
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
"default value is the authors email alias, if configured, or email address."
msgstr ""
"En *Configuración de correo electrónico*, campos como *De*, *Para (correos "
"electrónicos)*, *Para (socios)*, requieren marcadores de posición. Si el "
"campo *De* no está configurado, el valor predeterminado es el alias de "
"correo electrónico del autor, si está configurado, o la dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32
msgid ""
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
"with the highest priority is used."
msgstr ""
"En *Configuración avanzada*, si no se configura un *Servidor de correo "
"saliente*, se usa el que tiene la prioridad más alta."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34
msgid ""
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
" saving space in your database."
msgstr ""
"La opción *Auto Eliminar* elimina permanentemente los correos electrónicos "
"después de que se envían, lo que ahorra espacio en su base de datos."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37
msgid "Writing content including placeholder expressions"
msgstr ""
msgstr "Escribir contenido que incluya expresiones de marcador de posición"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39
msgid ""
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
"would like to use."
msgstr ""
"En la pestaña *Generador de marcador de posición dinámico*, busque el "
"*Campo* que le gustaría usar."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45
msgid ""
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
msgstr ""
"A continuación, copie la *Expresión de marcador de posición* y péguela en el"
" *Cuerpo* del correo electrónico, debajo de la pestaña *Contenido*, "
"utilizando, esencialmente, la *Vista de código*."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52
msgid ""
@ -473,14 +568,17 @@ msgid ""
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
"sending it."
msgstr ""
"Desactive la opción *Vista de código* simplemente haciendo clic en ella "
"nuevamente y diseñe fácilmente el mensaje. Haga clic en *Vista previa* para "
"comprobar cómo se ve el correo electrónico antes de enviarlo."
#: ../../discuss/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Información general"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr ""
msgstr "Empiece a discutir"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
@ -490,16 +588,23 @@ msgid ""
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"Discusiones te permite unir todas las comunicaciones de tu empresa a través "
"de mensajes, notas y chat. Comparta información, proyectos, archivos, "
"priorice tareas y permanezca conectado con colegas y socios en todas las "
"aplicaciones. Establezca mejores relaciones, aumente la productividad y la "
"transparencia al promover una forma conveniente de comunicarse."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:11
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr ""
msgstr "Elija su preferencia de notificaciones"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:13
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
msgstr ""
"Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea que se manejen sus "
"notificaciones."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:21
msgid ""
@ -507,20 +612,29 @@ msgid ""
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el campo está configurado como *Manejar por correos"
" electrónicos* y hace que los mensajes, notas y notificaciones donde se le "
"mencione o que siga, se envíen por correo electrónico. Al elegir *Manejar en"
" Odoo*, se muestran en la *Bandeja de entrada*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:22
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"Los mensajes se pueden *Marcar como Por Hacer *, *Respondido* o *Marcado "
"como Leído*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:28
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
"Los mensajes etiquetados como *Marcar como Por Hacer* también se muestran en"
" *Destacados*, mientras que los *Marcados como Leídos* se mueven a "
"*Historial*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:36
msgid "Start Chatting"
msgstr ""
msgstr "Empezar a chatear"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:38
msgid ""
@ -529,39 +643,52 @@ msgid ""
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"La primera vez que inicia sesión en su cuenta, OdooBot le envía un mensaje "
"solicitando permiso para recibir notificaciones de escritorio en los chats. "
"Si se acepta, recibirá notificaciones automáticas de los mensajes que se le "
"envíen independientemente de dónde se encuentre en Odoo."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:48
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
"configuración de notificaciones de su navegador."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Para iniciar un chat, haga clic en *Nuevo mensaje* en el *Menú de "
"mensajería*, o vaya a *Discusión* y envíe un *Mensaje directo*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:58
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr ""
"También puede crear :doc:`canales públicos y privados <team_communication>`."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:61
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr ""
msgstr "Menciones en el chat y en Chatter"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:64
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
"Para mencionar a un usuario dentro de un chat o el tipo de charla *@nombre-"
"usuario *; para referirse a un canal, escriba *#nombre-canal *."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Se envía una notificación al usuario mencionado a su *Bandeja de entrada* o "
"por correo electrónico, dependiendo de su configuración."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:73
msgid ""
@ -570,10 +697,15 @@ msgid ""
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) "
"sugiere valores en primer lugar en función de los seguidores de la tarea y, "
"en segundo lugar, en *Empleados*. Si el registro que se busca no coincide "
"con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda se convierte en "
"todos los socios."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:78
msgid "Chat status"
msgstr ""
msgstr "Estado del chat"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:80
msgid ""
@ -582,35 +714,39 @@ msgid ""
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"Es útil ver qué están haciendo los colegas y qué tan rápido pueden responder"
" a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado "
"izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y"
" en el *menú de Mensajería*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:84
msgid "Green = online"
msgstr ""
msgstr "Verde = en línea"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:85
msgid "Orange = away"
msgstr ""
msgstr "Naranja = lejos"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "White = offline"
msgstr ""
msgstr "Blanco = sin conexión"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr ""
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:95
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:96
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr ""
msgstr "Organícese por actividades de planificación"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
@ -619,26 +755,34 @@ msgid ""
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Cuando planifica actividades, minimiza el riesgo de incertidumbres, ya que "
"proporciona instrucciones claras para el curso de su próxima acción. Además "
"de eso, no deja espacio para actividades inútiles y reduce la posibilidad de"
" que haya acciones superpuestas entre los miembros del equipo."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr ""
msgstr "¿Dónde veo mis actividades programadas?"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Acceda y administre sus actividades en cualquier lugar de Odoo mediante el "
"menú *Actividades*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr ""
msgstr "Planear actividades"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
"Las actividades se pueden planificar y administrar desde la charla haciendo "
"clic en *Programar actividad*, o mediante las vistas Kanban."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
@ -650,37 +794,47 @@ msgid ""
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Hay varios tipos de actividades disponibles de forma predeterminada en Odoo "
"(llamada, correo electrónico, reunión, etc.). Sin embargo, puede establecer "
"nuevos en :menuselection:`Configuración --> Tipos de actividad`."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Si necesita crear un tipo de actividad con un calendario disponible, "
"asegúrese de crearlo con una *Acción para realizar* establecida como "
"*Reunión*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr ""
msgstr "Recomendar próximas actividades"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo le ayuda a planificar un flujo de actividades permitiéndole establecer "
"*Próximas actividades recomendadas*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Una vez que se complete la actividad respectiva, seleccione *Hecho y "
"Programar Siguiente* y se le sugieren los siguientes pasos."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr ""
msgstr "Comuníquese de manera eficiente mediante canales"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
@ -689,16 +843,22 @@ msgid ""
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Puede utilizar canales para organizar discusiones entre equipos "
"individuales, departamentos, proyectos o cualquier otro grupo que requiera "
"una comunicación regular. De esta manera, mantendrá a todos informados al "
"día con los últimos desarrollos."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr ""
msgstr "Canales públicos y privados"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Todo el mundo puede ver un canal *Público*, mientras que uno *Privado* solo "
"es visible para los usuarios invitados."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
@ -707,20 +867,27 @@ msgid ""
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Un canal público se utiliza mejor cuando muchos empleados necesitan acceder "
"a información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado "
"se puede utilizar siempre que la información deba limitarse a grupos "
"específicos (como un departamento específico)."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr ""
msgstr "Opciones de configuración"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Puedes configurar el nombre, la descripción, el alias de correo electrónico "
"y la privacidad de un canal haciendo clic en el ícono *Configuración del "
"canal * en la barra lateral."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr ""
msgstr "Privacidad y miembros"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
@ -729,6 +896,10 @@ msgid ""
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"Cambiar *¿Quién puede seguir las actividades del grupo?* Le permite "
"controlar qué grupos pueden tener acceso al canal. Tenga en cuenta que "
"permitir que *Todos* sigan un canal privado permite que otros usuarios lo "
"vean y se unan, como lo harían con uno público."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
@ -736,6 +907,9 @@ msgid ""
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
"Si elige *Solo personas invitadas*, vaya a la pestaña *Miembros* para "
"agregar sus miembros, o vaya a la página principal de Discusión, seleccione "
"el canal y haga clic en *Invitar*."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
@ -745,56 +919,76 @@ msgid ""
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"Para *Grupo seleccionado de usuarios*, la opción *Grupos de suscripción "
"automática* agrega automáticamente a sus miembros como seguidores. En otras "
"palabras, mientras que *Grupos autorizados* limita qué usuarios pueden "
"acceder al canal, *Grupos de suscripción automática* agrega automáticamente "
"al usuario como miembro siempre que sea parte del grupo."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr ""
msgstr "Use un canal como lista de correo"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
"La elección de *Enviar mensajes por correo electrónico* configura el canal "
"para que se comporte como una lista de correo."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
"Habilitar esta opción le permite *Moderar este canal*, lo que significa que "
"los mensajes deberán ser aprobados antes de enviarse."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
"En la pestaña *Moderación*, elija tantos moderadores como necesite, y si "
"desea que reciban una *Notificación automática*."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
"Marque *Enviar pautas a nuevos suscriptores* para enviar instrucciones "
"automáticamente a los recién llegados."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
"Los moderadores pueden: *Aceptar*, *Rechazar*, *Descartar*, *Permitir "
"siempre* o *Prohibir* mensajes."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr ""
"Los miembros de un canal de correo reciben mensajes por correo electrónico "
"independientemente de su :doc:`preferencia de notificación <get_started>`."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
"Una vez que se modera un canal, el menú *Lista de prohibición* le permite "
"agregar direcciones de correo electrónico por canal moderado para prohibir "
"automáticamente el envío de mensajes."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr ""
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
@ -803,16 +997,23 @@ msgid ""
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"Una vez que se anclan al menos 20 canales, mensajes directos y "
"conversaciones de chat en vivo (si el módulo está instalado en su base de "
"datos) en la barra lateral, se muestra una barra de *Búsqueda rápida ...*. "
"Es una forma inteligente de filtrar conversaciones y encontrar rápidamente "
"la que necesita."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr ""
msgstr "Encontrar canales"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Haga clic en *Canales* (en la barra lateral), explore la lista de canales "
"públicos y únase a ellos o déjelos desde una sola pantalla."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
@ -820,7 +1021,10 @@ msgid ""
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Aplique criterios de filtros y guárdelos para su uso posterior. La función "
"de búsqueda acepta comodines utilizando el carácter de subrayado *(_)* para "
"representar un solo carácter."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`plan_activities`"

View File

@ -8,18 +8,18 @@
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2020
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2020
# Kelly Quintero <kiutba@gmail.com>, 2020
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2020
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020
# Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce.rst:5
msgid "eCommerce"
msgstr ""
msgstr "Comercial Electrónico"
#: ../../ecommerce/getting_started.rst:3
msgid "Get started"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Cómo customizar mi página de catálogo"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr ""
msgstr "Catálogo de productos"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
#: ../../ecommerce/managing_products.rst:3
msgid "Manage my products"
msgstr "Administrar mis productos "
msgstr "Administrar mis productos"
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "How to display several images per product"
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "How to manage product variants"
msgstr "Cómo gestionar variantes de productos "
msgstr "Cómo gestionar variantes de productos"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
@ -274,7 +274,8 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
msgstr ""
"Selecciona un producto de la lista de productos, ve a la pestaña *Variantes*"
"Selecciona un producto de la lista de productos, ve a la pestaña "
"*Variantes*."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22
msgid ""
@ -360,7 +361,7 @@ msgid ""
"attribute value is selected."
msgstr ""
"El \"Precio Extra\" es agregado al precio del producto cuando el valor del "
"atributo correspondiente es seleccionado"
"atributo correspondiente es seleccionado."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76
msgid ""
@ -368,12 +369,12 @@ msgid ""
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
"Las fórmulas en las listas de precios le permiten configurar métodos de "
"cálculos de precios avanzados para las variantes de los productos. Ver: "
"doc:'../maximzing_revenue/pricing'"
"cálculos de precios avanzados para las variantes de los productos. Ver "
":doc:'../maximzing_revenue/pricing."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid "How to disable/archive variants"
msgstr "Cómo desactivar/archivar variantes "
msgstr "Cómo desactivar/archivar variantes"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82
msgid ""
@ -384,7 +385,7 @@ msgstr ""
"Se pueden deshabilitar variantes específicas para que no estén disponibles "
"en cotizaciones u otras secciones del sitio web (variantes no en existencia,"
" obsoletos, etc.). Simplemente desmarque la casilla 'Activar' en el "
"formulario de detalle"
"formulario de detalle."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88
msgid ""
@ -410,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Usted vende computadoras, por qué no estimular a sus clientes para que "
"compren una pantalla de primera categoría o adquieran extra garantía? Ese es"
" el objetivo de las funcionalidades de venta cruzada."
" el objetivo de las funcionalidades de venta cruzada:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid "Accessory products on checkout page,"
@ -451,7 +452,7 @@ msgstr ""
"Existe un algoritmo para resolver cual es el mejor accesorio a mostrar, en "
"caso de que varios ítems sean agregados a la cesta de compra. Si algún ítem "
"es el accesorio de varios productos agregados a la cesta de compra, es muy "
"probable que se ubique en el top de la lista de accesorios sugeridos"
"probable que se ubique en el top de la lista de accesorios sugeridos."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
msgid "Optional products when adding to cart"
@ -486,7 +487,7 @@ msgstr ""
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
msgstr ""
"Seleccione ítems opcionales en la etiqueta \"ventas\" en el formulario de "
"detalle del producto"
"detalle del producto."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
msgid ""
@ -503,7 +504,7 @@ msgstr "Como ajustar los precios para los visitantes de mi sitio web"
msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:"
msgstr ""
"Esta sección da una idea sobre el precio de las funciones de la aplicación "
"eCommerce"
"eCommerce:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
@ -588,8 +589,8 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Ir a :menuselection:'Sales-->Settings' y seleccionar \"Opciones avanzadas de"
" precios basado en formula\" para \"Precio de venta\""
"Ir a :menuselection:Ventas --> Configuración y seleccionar \"Opciones "
"avanzadas de precios basado en formula\" para \"Precio de venta”."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
@ -597,9 +598,9 @@ msgid ""
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Ir a :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` y crear una "
"nueva lista de precios con la regla de descuento (ver :doc:'pricing'). Luego"
" ingrese un código"
"Ir a :menuselection:`Administrador de Sitio Web --> Catálogo --> Lista de "
"Precios` y crear una nueva lista de precios con la regla de descuento (ver "
":doc:'pricing'). Luego ingrese un código."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
@ -608,7 +609,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Active el campo de texto Promocode en la cesta de compra (La opcion se "
"encuentra en el menu \"Personalizar\"). Agregue un producto a la cesta de "
"compra para visualizarlo"
"compra para visualizarlo."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
@ -616,7 +617,7 @@ msgid ""
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Una vez activado verá una nueva sección en el lado derecho. Al seleccionar "
"*Aplicar* los precios serán actualizados automáticamente en la cartilla"
"*Aplicar* los precios serán actualizados automáticamente en la cartilla."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
@ -628,7 +629,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Muestra las ventas por lista de precios"
msgstr "Muestra las ventas por lista de precios"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
@ -661,6 +662,8 @@ msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Los visitantes deben iniciar sesión para compartir sus comentarios. "
"Asegúrese de que puedan hacerlo (consulte la documentación del Portal)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
@ -671,34 +674,46 @@ msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"Cada vez que se publica una publicación, el gerente de producto y todos los "
"seguidores del producto reciben una notificación en su bandeja de entrada "
"(menú *Discusión*)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el usuario que creó el producto se establece "
"automáticamente como seguidor."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Haga clic en el nombre del producto para abrir el formulario de detalles y "
"revisar el comentario (en el hilo de discusión del producto)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr ""
msgstr "Moderar y anular la publicación"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Puede moderar fácilmente utilizando la charla, ya sea en el formulario de "
"detalles del producto o en la página web."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Para anular la publicación de la publicación, abra la página web del "
"producto y haga clic en el botón *Publicado* para que se vuelva rojo (*No "
"publicado*)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
@ -714,7 +729,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr ""
msgstr "Cómo vender productos alternativos más caros (venta adicional)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
@ -736,16 +751,21 @@ msgid ""
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Seleccione tales *Productos alternativos* en la pestaña *Ventas* del "
"formulario de detalles del producto. ¡3 alternativas están bien! No publique"
" demasiados, de lo contrario sus clientes se confundirán."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Active *Productos alternativos* desde el menú *Personalizar* de la página "
"web del producto."
#: ../../ecommerce/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Información general"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo eCommerce"
@ -756,6 +776,8 @@ msgid ""
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
"time. The topics follow the buying process:"
msgstr ""
"La documentación le ayudará a poner en marcha su sitio web de comercio "
"electrónico en poco tiempo. Los temas siguen el proceso de compra:"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
msgid "Product Page"
@ -767,11 +789,11 @@ msgstr "Página de la tienda"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
msgid "Pricing"
msgstr ""
msgstr "Precio"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16
msgid "Taxes"
msgstr ""
msgstr "Impuestos"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
msgid "Checkout process"
@ -779,11 +801,11 @@ msgstr "Proceso de pago"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
msgid "Upselling & cross-selling"
msgstr ""
msgstr "Venta ascendente y venta cruzada"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19
msgid "Payment"
msgstr ""
msgstr "Pagos"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
msgid "Shipping & Tracking"
@ -803,7 +825,7 @@ msgstr "Recibir pagos"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
msgstr ""
msgstr "Cómo administrar pedidos pagados con adquirentes de pagos"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
@ -811,10 +833,13 @@ msgid ""
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
msgstr ""
"Odoo confirma los pedidos automáticamente tan pronto como un adquirente de "
"pagos autoriza el pago. Esto desencadena la entrega. Si factura en función "
"de las cantidades solicitadas, también se le solicita que facture el pedido."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "What are the payment status"
msgstr "¿Cúal es el estado del pago?"
msgstr "¿Cl es el estado del pago?"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
msgid ""
@ -832,6 +857,8 @@ msgid ""
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
"to authorize it from the acquirer interface."
msgstr ""
"*Pendiente*: el adquirente de pagos mantiene la transacción en espera y "
"usted debe autorizarla desde la interfaz del adquirente."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
msgid ""
@ -839,6 +866,10 @@ msgid ""
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
msgstr ""
"*Autorizado*: el pago ha sido autorizado pero aún no capturado. En Odoo, el "
"pedido ya está confirmado. Una vez realizada la entrega, puede capturar la "
"cantidad desde la interfaz del adquirente (o desde Odoo si usa "
"Authorize.net)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
msgid ""
@ -869,10 +900,13 @@ msgid ""
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Se proporcionan mensajes específicos a sus clientes para cada estado de "
"pago, cuando se les redirige a Odoo después de la transacción. Para editar "
"dichos mensajes, vaya a la pestaña *Mensajes* del método de pago."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
msgid "Auto-validate invoices at order"
msgstr ""
msgstr "Validar automáticamente las facturas en el pedido"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
@ -880,6 +914,9 @@ msgid ""
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
"orders straight on."
msgstr ""
"Cuando se confirma el pedido, también puede hacer que se emita y pague una "
"factura automáticamente. Esto totalmente automatizado hecho para empresas "
"que facturan pedidos directamente."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid ""
@ -892,6 +929,14 @@ msgid ""
"until you get paid into your bank account (see "
":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
msgstr ""
"Si elige este modo, se le solicita que seleccione un diario de pagos para "
"registrar los pagos en sus libros. Este pago se concilia automáticamente con"
" la factura, marcándolo como pagado. Seleccione su **cuenta bancaria** si le"
" pagan inmediatamente en su cuenta bancaria. Si no lo hace, puede crear un "
"diario específico para el adquirente de pagos (tipo = Banco). De esa manera,"
" puede realizar un seguimiento de los pagos en línea en una cuenta "
"intermedia de sus libros hasta que reciba el pago en su cuenta bancaria "
"(consulte :doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63
msgid "Capture the payment after the delivery"
@ -903,18 +948,25 @@ msgid ""
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
"only available with Authorize.net."
msgstr ""
"Con este modo, el pedido se confirma pero el monto se mantiene en espera. "
"Una vez procesada la entrega, puede capturar el pago de Odoo. Este modo solo"
" está disponible con Authorize.net."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71
msgid ""
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
"*Capture Transaction*."
msgstr ""
"Para capturar el pago, abra la transacción del pedido. Luego haga clic en "
"*Capturar transacción*."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77
msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"Con otros adquirentes de pagos, puede administrar la captura en sus propias "
"interfaces, no desde Odoo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
@ -928,16 +980,23 @@ msgid ""
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Nunca ha sido tan fácil para sus clientes acceder a su cuenta de cliente. "
"Olvídese de los infinitos formularios de registro, Odoo lo hace tan fácil "
"como ABC. Se sugiere que se registren (nombre, correo electrónico, "
"contraseña) cuando se realiza el pedido y no antes. De hecho, nada es más "
"molesto que pasar por un proceso de registro antes de comprar algo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr ""
msgstr "Registrarse"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"La invitación a registrarse aparece cuando el cliente quiere visualizar el "
"pedido desde el correo electrónico de confirmación del pedido."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
@ -948,18 +1007,25 @@ msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Una vez que haya iniciado sesión, el cliente accederá a la cuenta haciendo "
"clic en *Mi cuenta* en el menú desplegable de inicio de sesión."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"Allí encuentran toda su historia. La dirección principal (facturación) "
"también se puede modificar."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Si el cliente está configurado como contacto de una empresa en su libreta de"
" direcciones, verá todos los documentos cuyo cliente pertenece a esta "
"empresa."
#: ../../ecommerce/taxes.rst:3
msgid "Collect taxes"

View File

@ -5,15 +5,16 @@
#
# Translators:
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
#: ../../email_marketing/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Información general"
#: ../../email_marketing/overview/mailing_lists.rst:3
msgid "Work with Mailing Lists"

View File

@ -6,15 +6,16 @@
# Translators:
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020
# Martin Trigaux, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2020\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -121,7 +122,7 @@ msgstr ""
#: ../../events/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Información general"
#: ../../events/overview/create_event.rst:3
msgid "Create your First Event"

View File

@ -6,15 +6,16 @@
# Translators:
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,9 +29,7 @@ msgstr "Gastos"
#: ../../expense/expense.rst:8
msgid "How to set expense types"
msgstr ""
"Como configurar tipos de gasto\n"
" "
msgstr "Como configurar tipos de gasto"
#: ../../expense/expense.rst:9
msgid ""
@ -40,6 +39,11 @@ msgid ""
"the product. Otherwise keep the cost at 0.0 and employees will report the "
"real cost per expense."
msgstr ""
"El primer paso para realizar un seguimiento de los gastos es configurar los "
"tipos de gastos (gestionados como productos en Odoo) que su empresa permite,"
" desde el menú *Configuración*. Cuando se reembolsa un gasto específico a un"
" precio fijo, establezca un costo para el producto. De lo contrario, "
"mantenga el costo en 0.0 y los empleados informarán el costo real por gasto."
#: ../../expense/expense.rst:17
msgid "Here are some examples to configure:"
@ -47,21 +51,19 @@ msgstr "Estos son algunos de los ejemplos para configurar:"
#: ../../expense/expense.rst:19
msgid "Restaurant:"
msgstr ""
"Restaurante\n"
" "
msgstr "Restaurante:"
#: ../../expense/expense.rst:21 ../../expense/expense.rst:27
msgid "Cost: 0.00 (the cost of the ticket will be recorded on every expense)"
msgstr ""
msgstr "Costo: 0.00 (el costo del boleto se registrará en cada gasto)"
#: ../../expense/expense.rst:22
msgid "Travel with Personal Car:"
msgstr ""
msgstr "Viajar con coche personal:"
#: ../../expense/expense.rst:24
msgid "Cost: 0.30 (the price per mile reimbursed by the company is fixed)"
msgstr ""
msgstr "Costo: 0.30 (el precio por milla reembolsado por la empresa es fijo)"
#: ../../expense/expense.rst:25
msgid "Hotel:"
@ -69,7 +71,7 @@ msgstr "Hotel:"
#: ../../expense/expense.rst:29
msgid "Others:"
msgstr ""
msgstr "Otros:"
#: ../../expense/expense.rst:31
msgid "Cost: 0.0"
@ -83,6 +85,12 @@ msgid ""
" way, employees report expenses with prices including taxes, which is "
"usually the expected behaviour."
msgstr ""
"No olvide establecer un impuesto sobre los gastos para cada tipo de gasto (y"
" una cuenta si usa la contabilidad de Odoo). Por lo general, es una buena "
"práctica utilizar un impuesto que esté configurado con :ref:`Impuesto "
"incluido en el precio <taxes/included-in-price>`. De esa forma, los "
"empleados informan los gastos con precios que incluyen impuestos, que suele "
"ser el comportamiento esperado."
#: ../../expense/expense.rst:41
msgid ""
@ -91,6 +99,11 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check *Some products may be sold/purchased "
"in different units of measure (advanced)*."
msgstr ""
"La aplicación *Ventas* le permite especificar unidades de medida para sus "
"tipos de gastos (unidades, millas, noches, etc.). Vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Configuración` y marque "
"*Algunos productos pueden venderse / comprarse en diferentes unidades de "
"medida (avanzado) *."
#: ../../expense/expense.rst:48
msgid "How to record expenses"
@ -98,15 +111,15 @@ msgstr "Cómo registrar gastos"
#: ../../expense/expense.rst:51
msgid "Manually"
msgstr ""
"Manualmente\n"
" "
msgstr "Manualmente"
#: ../../expense/expense.rst:53
msgid ""
"As an employee (Employee in user access rights), you can record expenses "
"from :menuselection:`My Expenses --> Expenses to Submit`."
msgstr ""
"Como empleado (Empleado con derechos de acceso de usuario), puede registrar "
"los gastos de :menuselection:`Mis gastos --> Gastos a enviar`."
#: ../../expense/expense.rst:59
msgid ""
@ -114,16 +127,22 @@ msgid ""
"Quantity = 1) or the unit price if Quantity is countable (e.g. number of "
"hotel nights)."
msgstr ""
"Seleccione el producto relacionado e ingrese el monto total que pagó (con "
"Cantidad = 1) o el precio unitario si la Cantidad es contable (por ejemplo, "
"número de noches de hotel)."
#: ../../expense/expense.rst:62
msgid "Enter the expense date."
msgstr "Introduce la fecha del gasto"
msgstr "Introduce la fecha del gasto."
#: ../../expense/expense.rst:63
msgid ""
"Choose if you paid the bill on your own (and expect to be reimbursed) or if "
"the company paid directly (e.g. if you used a company's credit card)."
msgstr ""
"Elija si pagó la factura por su cuenta (y espera que se le reembolse) o si "
"la empresa pagó directamente (por ejemplo, si utilizó la tarjeta de crédito "
"de una empresa)."
#: ../../expense/expense.rst:65
msgid ""
@ -131,6 +150,9 @@ msgid ""
"of the receipt from the discussion thread. That will help the manager and "
"the accountant validate it."
msgstr ""
"Establezca la referencia de la factura, agregue algunas notas si se solicita"
" y adjunte una foto / escaneo del recibo del hilo de discusión. Eso ayudará "
"al gerente y al contador a validarlo."
#: ../../expense/expense.rst:73
msgid "In one click from emails"
@ -141,6 +163,9 @@ msgid ""
"Let your employees record their expenses from a simple email. Make a "
"snapshot of the receipt and send it by email, or simply forward a bill!"
msgstr ""
"Deje que sus empleados registren sus gastos desde un simple correo "
"electrónico. Haga una instantánea del recibo y envíelo por correo "
"electrónico, o simplemente ¡envíe una factura!"
#: ../../expense/expense.rst:77
msgid ""
@ -149,6 +174,11 @@ msgid ""
"@mycompany.odoo.com). For security purposes, only authenticated employee "
"emails (cfr. *Work Email* in employee detail form) are accepted."
msgstr ""
"Lo único que debe hacer es configurar un alias de correo electrónico en "
":menuselection: `Gastos --> Configuración --> Configuración` (por ejemplo, "
"*gastos* @mycompany.odoo.com). Por motivos de seguridad, solo se aceptan "
"correos electrónicos de empleados autenticados (cfr. * Correo electrónico "
"laboral * en el formulario de detalles del empleado)."
#: ../../expense/expense.rst:83
msgid ""
@ -156,6 +186,10 @@ msgid ""
"product's internal reference in first position. Type the expense amount in "
"the mail subject to set it on the expense too (e.g. Ref001 Food 100€)."
msgstr ""
"El producto de gastos se establece automáticamente si el asunto del correo "
"contiene la referencia interna del producto en la primera posición. Escriba "
"el monto del gasto en el asunto del correo para establecerlo también en el "
"gasto (por ejemplo, Ref001 Comida 100 €)."
#: ../../expense/expense.rst:88
msgid "How to submit expenses to managers"
@ -170,18 +204,28 @@ msgid ""
"created expense report (i.e. set of expenses), and wait for your manager to "
"approve it."
msgstr ""
"Cuando esté listo para enviar sus gastos a su gerente (por ejemplo, al final"
" de un viaje de negocios o una vez al mes), vaya al menú :menuselection:`Mis"
" Gastos —> Gastos a Enviar`. Seleccione todos los gastos de la vista de "
"lista y haga clic en :menuselection: `Acción -> Enviar al Responsable`. "
"Guarde el informe de gastos recién creado (es decir, el conjunto de gastos) "
"y espere a que su gerente lo apruebe."
#: ../../expense/expense.rst:100
msgid ""
"You can also submit expenses one by one from the *Submit to Manager* button "
"on the form view of an expense."
msgstr ""
"También puede enviar los gastos uno por uno desde el botón *Enviar al "
"Responsable* en la vista de formulario de un gasto."
#: ../../expense/expense.rst:103
msgid ""
"All your submitted expense reports can be found in :menuselection:`Expenses "
"--> My Expenses --> Expense Reports`."
msgstr ""
"Todos los informes de gastos enviados se pueden encontrar en "
":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Informes de gastos`."
#: ../../expense/expense.rst:108
msgid "How to approve expenses"
@ -193,12 +237,19 @@ msgid ""
" the top menu :menuselection:`To Approve --> Expense Reports to Approve`. "
"Such users must have at least *Officers* access rights for *Expenses*."
msgstr ""
"Los gerentes de recursos humanos y de equipo obtienen una descripción "
"general de todos los informes de gastos para validar desde el menú superior "
":menuselection: `Para aprobar -> Informes de gastos para aprobar`. Dichos "
"usuarios deben tener al menos derechos de acceso de *Oficiales* para "
"*Gastos*."
#: ../../expense/expense.rst:117
msgid ""
"They can review expense reports, approve or reject them, as well as "
"providing feedback thanks to the integrated communication tool."
msgstr ""
"Pueden revisar informes de gastos, aprobarlos o rechazarlos, así como dar "
"retroalimentación gracias a la herramienta de comunicación integrada."
#: ../../expense/expense.rst:123
msgid ""
@ -206,10 +257,13 @@ msgid ""
"members. You need to be set as manager in the detail form of those "
"employees."
msgstr ""
"Como gerente de equipo, puede encontrar fácilmente los informes de gastos de"
" los miembros de su equipo. Debe establecerse como gerente en la forma "
"detallada de esos empleados."
#: ../../expense/expense.rst:131
msgid "How to post expenses in accounting"
msgstr ""
msgstr "Cómo contabilizar gastos en contabilidad"
#: ../../expense/expense.rst:133
msgid ""
@ -219,6 +273,12 @@ msgid ""
" post related journal entries into your books. To do so, the user must have "
"following access rights:"
msgstr ""
"Una vez que los gerentes aprueban los informes de gastos, el departamento de"
" contabilidad va a :menuselection: `Gastos --> Contador --> Informes de "
"gastos a contabilizar` para consultar cuentas, productos e impuestos. Pueden"
" hacer clic en *Publicar entradas de diario* para publicar entradas de "
"diario relacionadas en sus libros. Para hacerlo, el usuario debe tener los "
"siguientes derechos de acceso:"
#: ../../expense/expense.rst:139
msgid "Accounting: Accountant or Adviser"
@ -236,6 +296,11 @@ msgid ""
" the address book. A contact has been automatically created if this person "
"is using Odoo."
msgstr ""
"Para contabilizar un gasto, se debe establecer una *Dirección particular* en"
" el empleado. Si recibe un mensaje de bloqueo relacionado al publicar, haga "
"clic en el empleado, vaya a la pestaña *Información personal* y seleccione /"
" cree el contacto de su empleado en la libreta de direcciones. Se ha creado "
"un contacto automáticamente si esta persona está usando Odoo."
#: ../../expense/expense.rst:150
msgid "How to reimburse employees"
@ -247,18 +312,21 @@ msgid ""
":menuselection:`Expenses --> Accountant --> Expense Reports To Pay`. To "
"record the payment or pay by check, click *Register a Payment*."
msgstr ""
"Ahora puede ver todos los informes de gastos para reembolsar en "
":menuselection:`Gastos --> Contador --> Informes de gastos a pagar`. Para "
"registrar el pago o pagar con cheque, haga clic en *Registrar un pago*."
#: ../../expense/expense.rst:156
msgid "See how you can easily manage the payment process in Odoo:"
msgstr ""
msgstr "Vea cómo puede administrar fácilmente el proceso de pago en Odoo:"
#: ../../expense/expense.rst:158
msgid ":doc:`../accounting/payables/pay/check`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../accounting/payables/pay/check`"
#: ../../expense/expense.rst:159
msgid ":doc:`../accounting/payables/pay/sepa`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../accounting/payables/pay/sepa`"
#: ../../expense/expense.rst:163
msgid "How to re-invoice expenses to your customers"
@ -269,6 +337,8 @@ msgid ""
"If you track expenses on customer projects, you can charge them back to your"
" customers automatically."
msgstr ""
"Si realiza un seguimiento de los gastos de los proyectos de los clientes, "
"puede cargarlos automáticamente a sus clientes."
#: ../../expense/expense.rst:169
msgid "Setup"
@ -276,38 +346,46 @@ msgstr "Configurar"
#: ../../expense/expense.rst:171
msgid "Enable **Customer Billing** in the Expenses settings"
msgstr ""
msgstr "Habilite **Facturación al cliente** en la configuración de Gastos"
#: ../../expense/expense.rst:173
msgid ""
"Go to the product configuration menu and set the invoicing method on all "
"your Expense types:"
msgstr ""
"Vaya al menú de configuración del producto y configure el método de "
"facturación en todos sus tipos de gastos:"
#: ../../expense/expense.rst:176
msgid ""
"Ordered quantities : it will invoice expenses based on the ordered quantity"
msgstr ""
"Cantidades solicitadas: facturará los gastos en función de la cantidad "
"solicitada"
#: ../../expense/expense.rst:179
msgid ""
"Delivered quantities :it will invoice expenses based on the expenses "
"quantity"
msgstr ""
"Cantidades entregadas: facturará los gastos en función de la cantidad de "
"gastos"
#: ../../expense/expense.rst:182
msgid "At cost: will invoice expenses at their real cost."
msgstr ""
msgstr "A costo: facturará los gastos a su costo real."
#: ../../expense/expense.rst:184
msgid ""
"At sales price: will invoice based on a fixed sales price set on the sale "
"order."
msgstr ""
"A precio de venta: se facturará en base a un precio de venta fijo "
"establecido en la orden de venta."
#: ../../expense/expense.rst:191
msgid "Create an order"
msgstr ""
msgstr "Crear un pedido"
#: ../../expense/expense.rst:193
msgid ""
@ -315,14 +393,17 @@ msgid ""
"to your customer. If you don't put any expense in the order, it will be "
"added automatically once posted by the accountant."
msgstr ""
"Como vendedor, cree y confirme una orden de venta para los servicios "
"prestados a su cliente. Si no incluye ningún gasto en el pedido, se agregará"
" automáticamente una vez que el contador lo publique."
#: ../../expense/expense.rst:198
msgid "Link the expense to the Sale Order."
msgstr ""
msgstr "Vincula el gasto a la orden de venta."
#: ../../expense/expense.rst:204
msgid "Submit, validate and post expenses"
msgstr ""
msgstr "Presentar, validar y contabilizar gastos"
#: ../../expense/expense.rst:206
msgid ""
@ -330,14 +411,17 @@ msgid ""
" approving expenses reports. Click the line to add one if missing. Employees"
" are already able to set one when submitting."
msgstr ""
"Como gerente, asegúrese de que la cuenta analítica esté configurada en cada "
"línea de gastos al aprobar los informes de gastos. Haga clic en la línea "
"para agregar una si falta. Los empleados ya pueden configurar uno al enviar."
#: ../../expense/expense.rst:213
msgid "As an accountant, post journal entries."
msgstr ""
msgstr "Como contador, publique entradas de diario."
#: ../../expense/expense.rst:216
msgid "Invoice expenses"
msgstr ""
msgstr "Gastos de factura"
#: ../../expense/expense.rst:218
msgid ""
@ -345,7 +429,11 @@ msgid ""
"Invoicing --> Sales` to Invoice. The expenses have been added automatically "
"in the order lines. Such items show up in blue (i.e. to invoice)."
msgstr ""
"Ahora puedes facturar el pedido. Aparece en :menuselection:`Ventas --> "
"Facturación --> Ventas a Facturar`. Los gastos se han agregado "
"automáticamente en las líneas de pedido. Dichos artículos se muestran en "
"azul (es decir, para facturar)."
#: ../../expense/expense.rst:226
msgid "e (i.e. to invoice)."
msgstr ""
msgstr "e (es decir, para facturar)."

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2021\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,11 +24,11 @@ msgstr ""
#: ../../fsm.rst:5
msgid "Field Service"
msgstr ""
msgstr "Servicio de Campo"
#: ../../fsm/helpdesk.rst:3
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Mesa de Ayuda"
#: ../../fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:3
msgid "Plan onsite interventions from helpdesk tickets"
@ -58,11 +59,13 @@ msgstr ""
#: ../../fsm/sales.rst:3
msgid "Sales"
msgstr ""
msgstr "Ventas"
#: ../../fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:3
msgid "Create onsite interventions from sales orders"
msgstr ""
"Cree intervenciones en la ubicación del cliente a partir de pedidos de "
"ventas"
#: ../../fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:4
msgid ""
@ -80,6 +83,8 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"Vaya a: menuselection: `Servicio de Campo -> Configuración -> Productos` y "
"cree o edite un producto."
#: ../../fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:11
msgid ""
@ -95,10 +100,12 @@ msgstr ""
#: ../../fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:15
msgid "Select *Create a task in an existing project* as *Service Tracking*."
msgstr ""
"Seleccione * Crear una tarea en un proyecto existente * como * Seguimiento "
"de servicios *."
#: ../../fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:17
msgid "Select your *Project*."
msgstr ""
msgstr "Seleccione su *Proyecto*."
#: ../../fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:19
msgid ""

View File

@ -11,7 +11,6 @@
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2020
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2020
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2020
# Martin Trigaux, 2021
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
@ -22,6 +21,8 @@
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2021
# Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -44,11 +45,11 @@ msgstr "General"
#: ../../general/auth.rst:3
msgid "Authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticación"
#: ../../general/auth/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticación en dos pasos"
#: ../../general/auth/2fa.rst:5
msgid ""
@ -2672,6 +2673,8 @@ msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"Con otros adquirentes de pagos, puede administrar la captura en sus propias "
"interfaces, no desde Odoo."
#: ../../general/payment_acquirers/authorize.rst:116
#: ../../general/payment_acquirers/paypal.rst:206

View File

@ -8,6 +8,7 @@
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2020
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020
# Fernando La Chica <fernandolachica@gmail.com>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Fernando La Chica <fernandolachica@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:3
msgid "Using an alternative Work Center"
msgstr ""
msgstr "Utilizando un Centro de Trabajo alternativo"
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:5
msgid ""
@ -60,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:20
msgid "Configure your Work Centers"
msgstr ""
msgstr "Configure sus Centros de Trabajo"
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:22
msgid ""
@ -89,7 +90,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:56
msgid "Create your Work Orders"
msgstr ""
msgstr "Cree sus Centros de Trabajo"
#: ../../manufacturing/management/alternative_wc.rst:58
msgid ""
@ -114,7 +115,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/bill_configuration.rst:3
msgid "Create Bills of Materials"
msgstr ""
msgstr "Crear Listas de Materiales"
#: ../../manufacturing/management/bill_configuration.rst:5
msgid ""
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/bill_configuration.rst:17
msgid "Setting up a BoM"
msgstr ""
msgstr "Configurando una Lista de Materiales"
#: ../../manufacturing/management/bill_configuration.rst:19
msgid ""
@ -298,7 +299,7 @@ msgstr ""
#: ../../manufacturing/management/kit_shipping.rst:3
msgid "Sell sets of products as kits"
msgstr ""
msgstr "Vender conjuntos de productos como kits"
#: ../../manufacturing/management/kit_shipping.rst:5
msgid ""

View File

@ -12,15 +12,16 @@
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2020
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2020
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -104,7 +105,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3
msgid "Apply Discounts"
msgstr ""
msgstr "Aplicar descuentos"
#: ../../point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:5
msgid ""

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 09:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2021\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -478,11 +479,11 @@ msgstr ""
#: ../../purchase/manage_deals/control_bills.rst:60
msgid "**Billing status**"
msgstr ""
msgstr "**Estado de facturación**"
#: ../../purchase/manage_deals/control_bills.rst:60
msgid "**Conditions**"
msgstr ""
msgstr "**Condiciones**"
#: ../../purchase/manage_deals/control_bills.rst:62
msgid "*On received quantities*"
@ -494,7 +495,7 @@ msgstr ""
#: ../../purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "*Nothing to Bill*"
msgstr ""
msgstr "*Nada para facturar*"
#: ../../purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "PO confirmed; no products received"
@ -502,7 +503,7 @@ msgstr ""
#: ../../purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "*(Not applicable)*"
msgstr ""
msgstr "*(No aplicable)*"
#: ../../purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
msgid "*Waiting Bills*"
@ -518,7 +519,7 @@ msgstr ""
#: ../../purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
msgid "*Fully Billed*"
msgstr ""
msgstr "*Completamente facturado*"
#: ../../purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
msgid "All/some products received; draft bill created"

View File

@ -5,16 +5,16 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -125,11 +125,11 @@ msgstr ""
#: ../../quality/checks.rst:3
msgid "Checks"
msgstr "Cheques"
msgstr "Controles"
#: ../../quality/checks/quality_mo.rst:3
msgid "Perform Quality Checks on Manufacturing Orders"
msgstr ""
msgstr "Realizar controles de calidad en órdenes de fabricación"
#: ../../quality/checks/quality_mo.rst:5
msgid ""

View File

@ -22,6 +22,7 @@
# Sergio Flores <vitavitae1@gmail.com>, 2020
# Antonio Trueba, 2020
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -147,7 +148,7 @@ msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The connector is able to:"
msgstr ""
msgstr "El conector está disponible para:"
#: ../../sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
@ -196,7 +197,7 @@ msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "**Orders**"
msgstr ""
msgstr "**Pedidos**"
#: ../../sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"

View File

@ -6,6 +6,7 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2021
# Jorge Luis Alfonso <jlalfonso21@gmail.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-04 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Luis Alfonso <jlalfonso21@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -40,6 +41,9 @@ msgid ""
" legislation of your country. Companies doing business abroad should "
"consider electronic signature laws of other countries as well."
msgstr ""
"La validez legal de las firmas electrónicas generadas por Odoo depende de la"
" legislación de su país. Las empresas que hacen negocios en el extranjero "
"también deben considerar las leyes de firma electrónica de otros países."
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:10
msgid "In the European Union"
@ -52,10 +56,14 @@ msgid ""
" of the European Union <https://europa.eu/european-union/about-"
"eu/countries_en>`_."
msgstr ""
"El `reglamento eIDAS <https://eur-"
"lex.europa.eu/eli/reg/2014/910/oj?locale=es>` _ establece el marco para las "
"firmas electrónicas en los `27 estados miembros de la Unión Europea "
"<https://europa.eu/european-union/about-eu/countries_es> `_."
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:16
msgid "It distinguishes three types of electronic signatures:"
msgstr ""
msgstr "Distingue tres tipos de firmas electrónicas:"
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:18
msgid "Electronic signatures"
@ -67,7 +75,7 @@ msgstr "Firmas Electrónicas Avanzadas"
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:20
msgid "Qualified electronic signatures"
msgstr ""
msgstr "Firmas electrónicas calificadas"
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:22
msgid ""
@ -78,12 +86,21 @@ msgid ""
" is in an electronic form or that it does not meet the requirements for "
"qualified electronic signatures.”"
msgstr ""
"Odoo genera el primer tipo de firmas electrónicas regulares, y éstas pueden "
"producir efectos legales en la UE, ya que el reglamento establece que “a una"
" firma electrónica no se le negará el efecto legal y la admisibilidad como "
"prueba en procedimientos judiciales únicamente por ser en formato "
"electrónico o que no cumpla con los requisitos para firmas electrónicas "
"calificadas “."
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:27
msgid ""
"Note that electronic signatures may not be automatically recognized as "
"valid. You may need to bring supporting evidence of a signatures validity."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan "
"automáticamente como válidas. Es posible que deba traer evidencia de "
"respaldo de la validez de una firma."
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:31
msgid "In the United States of America"
@ -102,12 +119,24 @@ msgid ""
"<https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ have not "
"adopted the UETA, but similar acts instead."
msgstr ""
"La `Ley ESIGN (Ley de firmas electrónicas en el comercio mundial y nacional)"
" <https://www.fdic.gov/regulations/compliance/manual/10/X-3.1.pdf>` _, a "
"nivel interestatal e internacional, y la `UETA (Ley Uniforme de "
"Transacciones Electrónicas) <https://www.uniformlaws.org/committees"
"/community-home/librarydocuments?communitykey=2c04b76c-2b7d-4399-977e-"
"d5876ba7e034&tab=librarydocuments>` _, a nivel estatal, proporcionan el "
"marco legal para las firmas electrónicas. Tenga en cuenta que `Illinois "
"<https://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs5.asp?ActID=89&>` _ y `Nueva York"
" <https://its.ny.gov/electronic-signatures-and- records-act-esra> `_ no han "
"adoptado la UETA, sino leyes similares."
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:42
msgid ""
"Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five "
"criteria:"
msgstr ""
"En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben"
" cumplir cinco criterios:"
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:44
msgid ""
@ -115,12 +144,17 @@ msgid ""
"draw a signature can show intent. The signer must also have the option to "
"opt-out of electronically signing a document."
msgstr ""
"Un firmante debe mostrar una clara intención de firmar. Por ejemplo, usar un"
" mouse para dibujar una firma puede mostrar intención. El firmante también "
"debe tener la opción de optar por no firmar electrónicamente un documento."
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:47
msgid ""
"A signer must first express or imply their consent to conduct business "
"electronically."
msgstr ""
"Un firmante debe primero expresar o dar a entender su consentimiento para "
"realizar negocios electrónicamente."
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:48
msgid ""
@ -128,12 +162,17 @@ msgid ""
"signers IP address, is added to the signature, which can be used as "
"supporting evidence."
msgstr ""
"La firma debe estar claramente atribuida. En Odoo, los metadatos, como la "
"dirección IP del firmante, se agregan a la firma, que pueden usarse como "
"evidencia de respaldo."
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:50
msgid ""
"The signature must be associated with the document being signed, for "
"example, by keeping a record detailing how the signature was captured."
msgstr ""
"La firma debe estar asociada con el documento que se está firmando, por "
"ejemplo, manteniendo un registro que detalle cómo se capturó la firma."
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:52
msgid ""
@ -141,6 +180,10 @@ msgid ""
"reference by all parties involved, for example, by providing the signer "
"either a fully-executed copy or the option to download a copy."
msgstr ""
"Los documentos firmados electrónicamente deben conservarse y estar "
"disponibles para referencia posterior por todas las partes involucradas, por"
" ejemplo, proporcionando al firmante una copia completamente ejecutada o la "
"opción de descargar una copia."
#: ../../sign/overview/signature_validity.rst:57
msgid ""
@ -150,3 +193,8 @@ msgid ""
"information is up to date. We advise you to should contact a local attorney "
"to obtain legal advice."
msgstr ""
"La información proporcionada aquí no constituye asesoramiento legal; se "
"proporciona únicamente con fines informativos generales. Dado que las leyes "
"que rigen las firmas electrónicas evolucionan rápidamente, no podemos "
"garantizar que la información esté actualizada. Le recomendamos que se ponga"
" en contacto con un abogado local para obtener asesoramiento legal."

View File

@ -6,15 +6,16 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:42+0000\n"
"Last-Translator: Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: ../../social_marketing.rst:5
msgid "Social Marketing"
msgstr ""
msgstr "Marketing Social"
#: ../../social_marketing/overview.rst:3
msgid "Overview"

View File

@ -8,15 +8,16 @@
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2020
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2020
# Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 12:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:42+0000\n"
"Last-Translator: Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -220,11 +221,11 @@ msgstr ""
#: ../../studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:76
msgid ":doc:`understanding_general`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`understanding_general`"
#: ../../studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:77
msgid ":doc:`../use_cases/automated_actions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../use_cases/automated_actions`"
#: ../../studio/concepts/understanding_general.rst:3
msgid "Understanding General Concepts"
@ -261,7 +262,7 @@ msgstr ""
#: ../../studio/concepts/understanding_general.rst:22
msgid "What is a Module?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué es un Módulo?"
#: ../../studio/concepts/understanding_general.rst:25
msgid ""
@ -293,7 +294,7 @@ msgstr ""
#: ../../studio/concepts/understanding_general.rst:45
msgid "What are Fields?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué son Campos?"
#: ../../studio/concepts/understanding_general.rst:47
msgid ""

View File

@ -6,6 +6,7 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2020
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 15:13+0000\n"
"Last-Translator: Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Información general"
#: ../../timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr ""
msgstr "Cree hojas de horas después de la validación de tiempo libre"
#: ../../timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
@ -41,6 +42,10 @@ msgid ""
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo planifica automáticamente las horas trabajadas en proyectos / tareas "
"cuando se solicita tiempo libre. Esto permite un mejor control general sobre"
" la validación de las hojas de horas, ya que no deja lugar para el olvido y "
"las preguntas fuera del horario que no han sido escritas por el empleado."
#: ../../timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
@ -48,6 +53,9 @@ msgid ""
"go to *Timesheets*, and change the *Project* and *Task* set by default, if "
"you like."
msgstr ""
"Activar el :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`, ir"
" a *Hojas de horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* configuradas por "
"defecto, si lo desea."
#: ../../timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
@ -55,6 +63,9 @@ msgid ""
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Vaya a: menuselection: `Tiempo libre -> Configuración -> Tipos de tiempo "
"libre`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
"solicitudes se validen o no."
#: ../../timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
@ -63,12 +74,17 @@ msgid ""
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Ahora, una vez que el empleado ha solicitado su tiempo libre y la solicitud "
"ha sido validada (o no, según la configuración elegida), el tiempo se asigna"
" automáticamente en * Hojas de horas *, bajo el respectivo proyecto y tarea."
#: ../../timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó * Tiempo libre pagado * del 13 "
"al 15 de julio."
#: ../../timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
@ -77,6 +93,10 @@ msgid ""
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Teniendo en cuenta que no se requiere validación, el tiempo libre solicitado"
" se muestra automáticamente en * Hojas de horas *. Si la validación es "
"necesaria, el tiempo se asigna automáticamente después de que la persona "
"responsable de la validación lo haga."
#: ../../timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
@ -84,3 +104,6 @@ msgid ""
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Haga clic en la lupa, colocando el cursor sobre la celda correspondiente, "
"para acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los "
"detalles sobre el proyecto / tarea."

View File

@ -25,6 +25,7 @@
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2020
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2020
# Martin Trigaux, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -33,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 15:13+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2021\n"
"Last-Translator: José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -381,7 +382,7 @@ msgstr ""
#: ../../website/optimize/seo.rst:55
msgid "Content is King"
msgstr ""
msgstr "El contenido es el rey"
#: ../../website/optimize/seo.rst:57
msgid ""
@ -423,7 +424,7 @@ msgstr ""
#: ../../website/optimize/seo.rst:81
msgid "Use Social Networks"
msgstr ""
msgstr "Utilizar Redes Sociales"
#: ../../website/optimize/seo.rst:83
msgid ""
@ -525,7 +526,7 @@ msgstr "**https://** = Protocolo"
#: ../../website/optimize/seo.rst:151
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.misitio.com** = su nombre de dominio"
msgstr "**www.mysite.com** = su nombre de dominio"
#: ../../website/optimize/seo.rst:153
msgid ""
@ -596,11 +597,11 @@ msgstr "En el ejemplo anterior:"
#: ../../website/optimize/seo.rst:188
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr ""
msgstr "*Noticias de la Compañía* es el título del blog"
#: ../../website/optimize/seo.rst:190
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr ""
msgstr "*La historia de Odoo* es el título de una entrada concreta del blog"
#: ../../website/optimize/seo.rst:192
msgid ""
@ -645,16 +646,15 @@ msgstr "Como ejemplo. esta URL:"
#: ../../website/optimize/seo.rst:211
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://misitio.com/tienda/producto/old-nombre-producto-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../website/optimize/seo.rst:213
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr ""
msgstr "Se redigirá automáticamente a:"
#: ../../website/optimize/seo.rst:215
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr ""
"http://misitio.com/tienda/producto/nuevo-y-mejorado-nombre-producto-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../website/optimize/seo.rst:217
msgid ""
@ -722,11 +722,11 @@ msgstr ""
#: ../../website/optimize/seo.rst:255
msgid "Multi-Language Support"
msgstr ""
msgstr "Soporte multi-idioma"
#: ../../website/optimize/seo.rst:258
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr ""
msgstr "URLs multi-idioma"
#: ../../website/optimize/seo.rst:260
msgid ""
@ -747,8 +747,8 @@ msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.misitioweb.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (Versión "
"Francesa)"
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (Versión "
"francesa)"
#: ../../website/optimize/seo.rst:267
msgid ""
@ -1166,10 +1166,9 @@ msgid ""
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Si activa la opción CDN en Odoo, recursos estaticos (Javascript, CSS, "
"imagenes) estan siendo cargados desde una red de distribuicipon de contenido"
" (CDN). Utilizando una red de distribuición de contenido conlleva tres "
"ventajas:"
"Si activa la opción CDN en Odoo, recursos estáticos (Javascript, CSS, "
"imágenes) están siendo cargados desde una red de distribución de contenido. "
"Utilizar una red de distribuición de contenido conlleva tres ventajas:"
#: ../../website/optimize/seo.rst:495
msgid ""
@ -1454,7 +1453,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por defecto, tu ocasión y página web Odoo Online tiene un nombre de dominio "
"*.odoo.com* tanto para los URL como los correos. Pero lo puedes cambiar a "
"uno customizado (p. ej. www.tucompañía.com)."
"uno customizado (p. ej. www.yourcompany.com)."
#: ../../website/publish/domain_name.rst:10
msgid "What is a good domain name"