diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 88a0b50bb..76e1f655d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Yannick Stahl, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Larissa Manderfeld, 2023 +# MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" +"Last-Translator: MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -231,7 +232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:3 msgid "System configuration" -msgstr "" +msgstr "Systemkonfiguration" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:5 msgid "" @@ -385,7 +386,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo einrichten" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:121 msgid "" @@ -520,7 +521,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:206 msgid "memory size calculation" -msgstr "" +msgstr "Berechnung der Speicherplatzgröße" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:208 msgid "" @@ -743,7 +744,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:410 msgid "Serving static files" -msgstr "" +msgstr "Bereitstellung statischer Dateien" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:412 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 58f127319..87d90da9a 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,12 +7,10 @@ # Cécile Collart , 2022 # Leon Grill , 2022 # Robert Förster , 2022 -# Tina Rittmüller , 2022 # philku79 , 2022 # Rudolf Schnapka , 2022 # Jan Meyer, 2022 # Wolfgang Taferner, 2022 -# Udo Hennig , 2022 # Felix Schubert , 2022 # Johannes Croe , 2022 # Andreas Jonderko , 2022 @@ -11562,10 +11560,19 @@ msgid "" "expressions using different computation engines under the same line if you " "need to." msgstr "" +"Wenn Sie einen Ausdruck erstellen, müssen Sie ein :guilabel:`Bezeichnung` " +"zuweisen, die sich auf diesen Ausdruck bezieht. Es muss daher " +"**einzigartig** für die Ausdrücke in jeder Zeile sein. Außerdem müssen " +"sowohl ein :guilabel:`Berechnungsmaschine` als auch eine :guilabel:`Formel` " +"angegeben werden. Die **Maschine** definiert, wie Ihre **Formel(n)** und " +"**Unterformel(n)** interpretiert werden. Es ist möglich, Ausdrücke, die " +"verschiedene Berechnungsprogramme verwenden, in derselben Zeile zu mischen, " +"wenn Sie dies wünschen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." msgstr "" +"Je nach Maschine können auch :guilabel:`Unterformeln` erforderlich sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95 msgid "'Odoo Domain' engine" @@ -11943,7 +11950,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Unveränderbarkeitsprüfung von Daten" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5 msgid "" @@ -12044,12 +12051,16 @@ msgid "" "Intrastat is the data collection and statistics production system for goods " "traded among EU member states. It collects data on:" msgstr "" +"Intrastat ist das Datenerhebungs- und Statistikproduktionssystem für Waren, " +"die zwischen den EU-Mitgliedstaaten gehandelt werden. Es sammelt Daten über:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8 msgid "" "Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale" " with ownership transfer;" msgstr "" +"Handelstransaktionen von Waren zum Gebrauch, Verbrauch, zur Investition oder" +" zum Weiterverkauf mit Eigentumsübertragung;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:10 msgid "" @@ -12057,10 +12068,13 @@ msgid "" "moves of goods before or after outsourced production or processing, and " "after maintenance or repair);" msgstr "" +"Warenbewegungen ohne Eigentumsübertragung (z. B. Umlagerungen oder " +"Warenbewegungen vor oder nach der ausgelagerten Produktion oder Verarbeitung" +" und nach der Wartung oder Reparatur);" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:12 msgid "Returns of goods." -msgstr "" +msgstr "Retouren von Waren." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:15 msgid "" @@ -12069,6 +12083,10 @@ msgid "" "`_, referring instead to" " *intra-Union trade in goods statistics*." msgstr "" +"Obwohl das Intrastat-System weiterhin verwendet wird, wird der Begriff " +"Intrastat in der neuesten Gesetzgebung " +"`_ nicht verwendet und " +"bezieht sich stattdessen auf die *Warenhandelsstatistik in der EU*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20 msgid "" @@ -12076,10 +12094,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26 msgid "General configuration" -msgstr "" +msgstr "Allgemeine Konfiguration" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:28 msgid "" @@ -12087,10 +12108,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` " "section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Aktivieren Sie den Intrastat-Bericht, indem Sie zunächst zu " +":guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen. Im " +"Abschnitt :guilabel:`Kundenrechnungen` aktivieren Sie :guilabel:`Intrastat` " +"und klicken auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 msgid "Default transaction codes: invoice and refund" -msgstr "" +msgstr "Standardtransaktionscodes: Rechnung und rückerstattung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37 msgid "" @@ -12101,10 +12126,17 @@ msgid "" "refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set " "automatically on all respective invoice lines." msgstr "" +"Sie können einen Standard-:ref:`Transaktionscode ` für alle neu erstellten Rechnungs- und Rückerstattungstransaktionen " +"festlegen. Wählen Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration " +"--> Einstellungen` einen :guilabel:`Standardtransaktionscode für Rechnungen`" +" und/oder einen :guilabel:`Standardtransaktionscode für Rückerstattungen` " +"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`. Der Code wird automatisch " +"auf alle entsprechenden Rechnungszeilen gesetzt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45 msgid "Region code" -msgstr "" +msgstr "Regionscode" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:47 msgid "" @@ -12113,6 +12145,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Der Regionalcode wird **nur von belgischen Unternehmen** verwendet. Wählen " +"Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` " +"die :guilabel:`Intrastat-Region des Unternehmens`, in der das Unternehmen " +"ansässig ist, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "" @@ -12121,10 +12157,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " "warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn sich Ihre Lagerhäuser in mehr als einer Region befinden, können Sie den" +" Regionalcode stattdessen auf der Ebene jedes einzelnen Lagerhauses " +"festlegen. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Lagerhäuser`, wählen Sie ein Lagerhaus aus, legen Sie dessen " +":guilabel:`Intrastat-Region` fest und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" -msgstr "" +msgstr "Einem Lagerhaus die Intrastat-Region hinzufügen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63 msgid "Product configuration" @@ -12135,6 +12177,8 @@ msgid "" "All products must be properly configured to be included in the Intrastat " "report." msgstr "" +"Alle Produkte müssen korrekt konfiguriert werden, um im Intrastat-Bericht " +"aufgelistet zu werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70 msgid "Commodity code" @@ -12147,6 +12191,11 @@ msgid "" "Nomenclature `_." msgstr "" +"Warennummern sind international anerkannte Referenznummern, die zur " +"Klassifizierung von Waren je nach ihrer **Beschaffenheit** verwendet werden." +" Intrastat verwendet die `Kombinierte Nomenklatur `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75 msgid "" @@ -12154,16 +12203,22 @@ msgid "" "Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set " "the product's :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" +"Um eine Warennummer hinzuzufügen, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Kunden --> Produkte` und wählen Sie ein Produkt aus. Im Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` legen Sie den :guilabel:`Warennummer` für das " +"Produkt fest." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " "`_" msgstr "" +"`Belgische Nationalbank - Intrastat-Warennummern " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 msgid "Quantity: weight and supplementary unit" -msgstr "" +msgstr "Menge: Gewicht und zusätzliche Einheiten" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87 msgid "" @@ -12172,6 +12227,10 @@ msgid "" " unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), " "or gram (`g`)." msgstr "" +"Je nach Art der Ware müssen Sie entweder das Gewicht des Produkts in Kilo " +"(ohne Verpackung) oder die zusätzliche Einheit des Produkts, wie " +"Quadratmeter (`m2`), Stückzahl (`p/st`), Liter (`l`) oder Gramm (`g`), " +"angeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91 msgid "" @@ -12181,10 +12240,15 @@ msgid "" "either fill in the product :guilabel:`Weight` or its " ":guilabel:`Supplementary Units`." msgstr "" +"Um das Gewicht oder die zusätzliche Einheit eines Produkts hinzuzufügen, " +"gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Produkte` und " +"wählen Sie ein Produkt aus. Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` geben Sie je " +"nach Warennummer entweder das :guilabel:`Gewicht` oder die " +":guilabel:`Zusätzlichen Einheiten` des Produkts ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:98 msgid "Country of origin" -msgstr "" +msgstr "Herkunftsland" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100 msgid "" @@ -12192,20 +12256,26 @@ msgid "" " Customers --> Products` and select a product. Under the " ":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." msgstr "" +"Um dem Produkt ein Herkunftsland hinzuzufügen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Produkte` und wählen Sie ein " +"Produkt aus. Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` legen Sie das " +":guilabel:`Herkunftsland` fest." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106 msgid "Invoices and bills configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Ein- und Ausgangsrechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:108 msgid "" "Once products are properly configured, several settings must be configured " "on the invoices and bills you create." msgstr "" +"Sobald die Produkte richtig konfiguriert sind, müssen mehrere Einstellungen " +"für die von Ihnen erstellten Rechnungen vorgenommen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:114 msgid "Transaction code" -msgstr "" +msgstr "Transaktionscode" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:116 msgid "" @@ -12213,6 +12283,10 @@ msgid "" " transaction codes ` can be set for " "invoice and refund transactions." msgstr "" +"Transaktionscodes werden verwendet, um die Art einer Transaktion zu " +"identifizieren. :ref:`Standard-Transaktionscodes ` können für Rechnungs- und Erstattungstransaktionen " +"festgelegt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 msgid "" @@ -12220,10 +12294,14 @@ msgid "" "click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the " "newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code." msgstr "" +"Um einen Transaktionscode in einer Rechnungszeile festzulegen, erstellen Sie" +" eine Rechnung, klicken Sie auf die Schaltfläche zur Spaltenauswahl, " +"markieren Sie :guilabel:`Intrastat` und verwenden Sie die neu hinzugefügte " +"Spalte :guilabel:`Intrastat`, um einen Transaktionscode auszuwählen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1 msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen einer Intrastat-Spalte zu einer Ein- oder Ausgangsrechnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 msgid "" @@ -12231,10 +12309,12 @@ msgid "" "2022 " "`_" msgstr "" +"`Belgische Nationalbank - Intrastat: Art der Transaktionwn ab Januar 2022 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134 msgid "Partner country" -msgstr "" +msgstr "Partnerland" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:136 msgid "" @@ -12242,22 +12322,30 @@ msgid "" "customer's country for invoices. It is automatically filled in using the " "country set in the contact's :guilabel:`Country` field." msgstr "" +"Das Partnerland steht für das Land des Lieferanten bei Rechnungen und für " +"das Land des Kunden bei Rechnungen. Es wird automatisch mit dem Land " +"ausgefüllt, das im Feld :guilabel:`Land` des Kontakts angegeben ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140 msgid "" "To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the" " :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." msgstr "" +"Um das Partnerland manuell zu definieren, erstellen Sie eine Rechnung, " +"klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und wählen Sie " +"die :guilabel:`Intrstat-Land`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146 msgid "Transport code" -msgstr "" +msgstr "Transportcode" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:148 msgid "" "The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to " "send the goods (arrival or dispatch)." msgstr "" +"Der Transportcode identifiziert die mutmaßliche **Transportart**, die für " +"den Versand der Waren verwendet wurde (Ankunft oder Versand)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 msgid "" @@ -12265,20 +12353,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport " "Mode`." msgstr "" +"Um den Transportcode hinzuzufügen, erstellen Sie eine Rechnung, klicken Sie " +"auf den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und wählen Sie die " +":guilabel:`Intrstat-Transportmodus`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157 msgid "Value of the goods" -msgstr "" +msgstr "Wert der Waren" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159 msgid "" "The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` " "multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line." msgstr "" +"Der Wert einer Ware ist die unversteuerte :guilabel:`Zwischensumme` " +"(:guilabel:`Preis` multipliziert mit :guilabel:`Menge`) einer " +"Rechnungsposition." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165 msgid "Partner configuration" -msgstr "" +msgstr "Partnerkonfiguration" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:167 msgid "" @@ -12286,10 +12380,13 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" +"Zwei Felder aus dem Kontaktformular des Partners werden mit Intrastat " +"verwendet: :guilabel:`MwSt.` und :guilabel:`Land`. Das Land kann auf der " +"Rechnung :ref:`manuell gesetzt werden `" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 msgid "Generate the Intrastat report" -msgstr "" +msgstr "Den Intrastat-Bericht generieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174 msgid "" @@ -12300,120 +12397,146 @@ msgid "" ":ref:`invoices and bills `, and " ":ref:`partners `." msgstr "" +"Generieren Sie den Bericht, indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Prüfberichte: Intrastat-Bericht`. Er wird automatisch auf " +"der Grundlage der :ref:`Standardkonfiguration ` und der Informationen aus den :ref:`Produkten " +"`, :ref:`Ein- und Ausgangsrechnungen " +"` und :ref:`Partnern " +"` berechnet." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180 msgid "" "Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to post it to your legal " "administration." msgstr "" +"Exportieren Sie den Bericht als PDF-, XLSX- oder XML-Datei, um ihn an Ihre " +"Rechtsabteilung zu senden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:182 msgid "" "Each report line refers to a single invoice line and contains the following " "information:" msgstr "" +"Jede Berichtszeile bezieht sich auf eine einzelne Rechnungszeile und enthält" +" die folgenden Informationen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184 msgid "Invoice or bill reference number;" -msgstr "" +msgstr "Ein- oder Ausgangsrechnungsreferenz;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:185 msgid "" "System, which is a code automatically generated depending on whether the " "document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);" msgstr "" +"System, der ein Code ist, der automatisch generiert wird, je nachdem, ob es " +"sich bei dem Dokument um eine Ausgangsrechnung (Versand) oder eine " +"Eingangsrechnung (Eingang) handelt;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:187 msgid "" ":ref:`Country `, which is the vendor's country " "for arrivals and the customer's country for dispatches;" msgstr "" +":ref:`Land `, das bei Eingängen das Land des " +"Verkäufers und bei Versendungen das Land des Kunden ist;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:189 msgid ":ref:`Transaction Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Transaktionscode `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:190 msgid "" "(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" msgstr "" +":ref:`Regionscode ` (wenn sich Ihr Unternehmen in " +"Belgien befindet);" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191 msgid ":ref:`Commodity Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Warennummer `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:192 msgid ":ref:`Origin Country `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Herkunftsland `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:193 msgid ":ref:`Partner VAT `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`MwSt. des Partners `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:194 msgid ":ref:`Transport Code `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Transportcode `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:195 msgid ":doc:`Incoterm Code <../customer_invoices/incoterms>`;" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Incoterm-Code <../customer_invoices/incoterms>`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:196 msgid ":ref:`Weight `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Gewicht `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:197 msgid ":ref:`Supplementary Units `; and" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Zusätzliche Einheiten `; und" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:198 msgid "" ":ref:`Value `, which is always expressed in euros even if " "the original invoice or bill used another currency." msgstr "" +":ref:`Wert `, der immer in Euro ausgedrückt ist, auch wenn " +"die ursprüngliche Ein- oder Ausgangsrechnung eine andere Währung verwendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3 msgid "Silverfin integration" -msgstr "" +msgstr "Silverfin-Integration" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:5 msgid "" "`Silverfin `_ is a third-party service provider " "that offers a cloud platform for accountants." msgstr "" +"`Silverfin `_ ist eine Drittdienstleister, der " +"eine Cloud-Plattform für Buchhalter bietet." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8 msgid "" "Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of" " data." msgstr "" +"Odoo und Silverfin bieten eine Integration zur Automatisierung der " +"Sychronisierung von Daten." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13 msgid "" "To configure this integration, you need to input the following data into " "your Silverfin account:" msgstr "" +"Um diese Integration zu konfigurieren, müssen Sie die folgenden Daten in " +"Ihrem Silverfin-Konto eingeben:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15 msgid "user's email address" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16 msgid ":ref:`Odoo API key `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`API-Schlüssel von Odoo `" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17 msgid "URL of the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "URL der Odoo-Datenbank" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18 msgid "name of your Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Namen Ihrer Odoo-Datenbank" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23 msgid "Odoo API key" -msgstr "" +msgstr "API-Schlüssel von Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25 msgid "" @@ -12422,30 +12545,40 @@ msgid "" " :ref:`for multiple databases managed by a user ` " "(hosting: Odoo Online)." msgstr "" +"Sie können externe API-Schlüssel von Odoo entweder :ref:`für eine einzelne " +"Datenbank ` (Hosting: Odoo Online, On-premise und " +"Odoo.sh) oder :ref:`für mehrere von einem Benutzer verwaltete Datenbanken " +"` (Hosting: Odoo Online) erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30 msgid "" "These API keys are personal and provide full access to your user account. " "Store it securely." msgstr "" +"Diese API-Schlüssel sind persönlich und geben vollständigen Zugriff auf Ihr " +"Benutzerkonto. Bewahren Sie sie sicher auf." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31 msgid "" "You can copy the API key only at its creation, and you cannot retrieve it " "later." msgstr "" +"Sie können den API-Schlüssel nur bei seiner Erstellung kopieren und ihn " +"nicht später noch einmal aufrufen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32 msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)." msgstr "" +"Wenn Sie ihn erneut benötigen, erstellen Sie einen neune API-Schlüssel (und " +"löschen Sie den alten)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35 msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40 msgid "One key per database" -msgstr "" +msgstr "Ein Schlüssel pro Datenbank" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 msgid "" @@ -12454,18 +12587,23 @@ msgid "" " click on :guilabel:`New API key`, confirm your password, give a descriptive" " name to your new key, and copy the new API key." msgstr "" +"Um einen neuen API-Schlüssel zu erstellen, der für eine einzelne Datenbank " +"gilt, klicken Sie auf das Benutzermenü und dann auf :guilabel:`Mein Profil`." +" Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Kontosicherheit` auf :guilabel:`Neuer API-" +"Schlüssel`, bestätigen Sie Ihr Passwort, geben Sie Ihrem neuen Schlüssel " +"einen beschreibenden Namen und kopieren Sie den neuen API-Schlüssel." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for a database" -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines externen API-Schlüssel von Odoo für eine Datenbank" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51 msgid ":ref:`api/external_api/keys`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`api/external_api/keys`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56 msgid "One key for multiple databases (fiduciaries)" -msgstr "" +msgstr "Ein Schlüssel für mehrere Datenbanken (Vermögensverwalter)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58 msgid "" @@ -12477,20 +12615,32 @@ msgid "" "Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " "copy the new API key." msgstr "" +"Um einen neuen API-Schlüssel zu erstellen, der für alle Datenbanken eines " +"einzelnen Benutzers **(am einfachsten für Vermögensverwalter)** gültig ist, " +"navigieren Sie zur `Odoo-Website `_ und melden sich " +"mit Ihrem Administratorkonto an. Als nächstes öffnen Sie `die " +"Sicherheitseinstellungen Ihres Kontos im Entwicklermodus " +"`_, klicken auf :guilabel:`Neuer " +"API-Schlüssel`, bestätigen Ihr Passwort, geben Ihrem neuen Schlüssel einen " +"beschreibenden Namen und kopieren den neuen API-Schlüssel." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" msgstr "" +"Erstellung eines externen API-Schlüssel von Odoo für einen Odoo-Benutzer" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3 msgid "Tax carryover" -msgstr "" +msgstr "Steuerübertrag" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5 msgid "" "When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying " "amounts from one period to another without creating new entries." msgstr "" +"Bei der Erstellung von Steuerberichten ermöglicht die Funktion " +"**Steuerübertrag** die Übertragung von Beträgen von einer Periode in eine " +"andere, ohne neue Einträge zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8 msgid "" @@ -12498,22 +12648,31 @@ msgid "" "where amounts must be transferred from period to period (for example, " "because the total of the line is negative)." msgstr "" +"Sie wurde erstellt, um die gesetzlichen Anforderungen bestimmter Standorte " +"zu erfüllen, bei denen Beträge von Periode zu Periode übertragen werden " +"müssen (zum Beispiel, weil die Summe der Zeile negativ ist)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11 msgid "" "The feature is activated by default in countries where it is required, such " "as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required." msgstr "" +"Die Funktion ist in Ländern, in denen sie erforderlich ist, wie Belgien, " +"Frankreich und Italien, standardmäßig aktiviert. Es ist keine spezielle " +"Konfiguration erforderlich." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14 msgid "" "Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" " for one of their customers. The due tax is 21%." msgstr "" +"Nehmen wir das Beispiel eines belgischen Unternehmens, das für einen seiner " +"Kunden eine Gutschrift von 100 erstellt hat. Die fällige Steuer beträgt 21 " +"%." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration with a credit note" -msgstr "" +msgstr "Darstellung mit einer Gutschrift" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21 msgid "" @@ -12521,6 +12680,10 @@ msgid "" " a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " "the negative amount should be carried over to the next period." msgstr "" +"In diesem Fall kann Raster 81 des Steuerberichts gemäß den örtlichen " +"Vorschriften einen negativen Betrag enthalten. Dieser muss jedoch gegenüber " +"der Regierung mit Null angegeben werden, und der negative Betrag sollte auf " +"die nächste Periode übertragen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25 msgid "" @@ -12528,11 +12691,16 @@ msgid "" "pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next " "period." msgstr "" +"Wenn wir auf :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Steuerbericht` gehen, erklärt ein Pop-up in Zeile 81, dass der Betrag in die" +" nächste Periode übertragen wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "" "pop-up message stating the amount will be carried over to the next period" msgstr "" +"Pop-up-Meldung, die angibt, dass der Betrag auf die nächste Periode " +"übertragen wird" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32 msgid "" @@ -12541,14 +12709,19 @@ msgid "" " will be carried over to this line in the next period based on the existing " "transactions and the carryover from the previous period." msgstr "" +"Zum Zeitpunkt des Steuerabschlusses zeigt der Steuerbericht, dass der Betrag" +" aus der vorherigen Periode übertragen wurde. Außerdem wird der Betrag " +"angegeben, der in der nächsten Periode auf der Grundlage der vorhandenen " +"Transaktionen und des Übertrags aus der Vorperiode auf diese Zeile " +"übertragen wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration of the tax return" -msgstr "" +msgstr "Darstellung einer Steuererklärung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3 msgid "Tax return (VAT declaration)" -msgstr "" +msgstr "Steuererklärung (Umsatzsteuererklärung)" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5 msgid "" @@ -12561,6 +12734,16 @@ msgid "" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" +"Unternehmen mit einer registrierten :abbr:`MwSt. (Mehrwertsteuer)`-Nummer " +"müssen monatlich oder vierteljährlich eine **Steuererklärung** abgeben, je " +"nach ihrem Umsatz und der Registrierungsverordnung. Eine Steuererklärung – " +"oder Umsatzsteuererklärung – gibt den Steuerbehörden Auskunft über die " +"steuerpflichtigen Umsätze des Unternehmens. Die **Ausgangssteuer** wird auf " +"die Anzahl der von einem Unternehmen verkauften Waren und Dienstleistungen " +"erhoben, während die **Vorsteuer** die Steuer ist, die auf den Preis " +"aufgeschlagen wird, wenn Waren oder Dienstleistungen gekauft werden. Auf der" +" Grundlage dieser Werte kann das Unternehmen den zu zahlenden oder zu " +"erstattenden Steuerbetrag berechnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" @@ -12568,10 +12751,13 @@ msgid "" " from the European Commission: `\"What is VAT?\" " "`_." msgstr "" +"Weitere Informationen über die Mehrwertsteuer und ihren Mechanismus finden " +"Sie auf dieser Seite der Europäischen Kommission: „Was ist die MwSt.?“ " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" -msgstr "Periodizität der Steuerrückzahlung" +msgstr "Periodizität der Steuererklärung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 msgid "" @@ -12579,39 +12765,55 @@ msgid "" "your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a " "tax return deadline." msgstr "" +"Die Konfiguration der **Periodizität der Steuererklärung** ermöglicht es " +"Odoo, Ihre Steuererklärung korrekt zu berechnen und Ihnen auch eine " +"Erinnerung zu schicken, damit Sie keine Steuererklärungsfrist verpassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" msgstr "" +"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`. Sie können unter :guilabel:`Periodizität der " +"Steuererklärung` Folgendes bestimmen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" " monthly or quarterly basis;" msgstr "" +":guilabel:`Periodizität`: Legen Sie hier fest, ob Sie Ihre Steuererklärung " +"monatlich oder vierteljährlich abgeben;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax " "return;" msgstr "" +":guilabel:`Erinnerung`: Legen Sie fest, wann Odoo Sie daran erinnern sollte," +" Ihre Steuererklärung einzureichen;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return." msgstr "" +":guilabel:`Journal`: Wählen Sie das Journal aus, in dem die Steuererklärung " +"erfasst werden soll." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" msgstr "" +"Konfigurieren, wie oft Steuererklärung in Odoo Buchhaltung gemacht werden " +"müssen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 msgid "" "This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " "<../get_started>`." msgstr "" +"Dies wird gewöhnlich während der :doc:`Ersteinstellung der App " +"<../get_started>` konfiguriert." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 msgid "Tax Grids" @@ -12624,10 +12826,18 @@ msgid "" " recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" +"Odoo erstellt Steuerberichte auf der Grundlage der " +":guilabel:`Steuerraster`-Einstellungen, die für Ihre Steuern konfiguriert " +"wurden. Daher ist es wichtig, dass Sie sicherstellen, dass alle erfassten " +"Transaktionen die richtigen Steuern verwenden. Sie können die " +":guilabel:`Steuerraster` sehen, indem Sie den Reiter " +":guilabel:`Buchungszeilen` einer beliebigen Rechnung öffnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" msgstr "" +"Ansicht, welche Steuerraster für die Erfassung von Transaktionen in Odoo " +"Buchhaltung verwendet werden" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 msgid "" @@ -12636,10 +12846,15 @@ msgid "" "can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" " invoices or credit notes." msgstr "" +"Um Ihre Steuerraster zu konfigurieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern`, und öffnen Sie " +"die Steuer, die Sie ändern möchten. Dort können Sie Ihre Steuereinstellungen" +" bearbeiten, zusammen mit den Steuerrastern, die für die Erfassung von " +"Rechnungen oder Gutschriften verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Steuern und deren Steuerraster in Odoo Buchhaltung konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 msgid "" @@ -12647,14 +12862,18 @@ msgid "" " localization package ` is installed " "according to the country you select at the creation of your database." msgstr "" +"Steuern und Berichte sind in Odoo in der Regel bereits vorkonfiguriert: Ein " +":ref:`steuerliches Lokalisierungspaket ` wird" +" entsprechend dem Land, das Sie bei der Erstellung Ihrer Datenbank " +"auswählen, installiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75 msgid "Close a tax period" -msgstr "" +msgstr "Eine Steuerperiode schließen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80 msgid "Tax Lock Date" -msgstr "Sperrdatum Steuer" +msgstr "Sperrdatum für Steuer" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:82 msgid "" @@ -12663,6 +12882,11 @@ msgid "" "to make sure that no change can be made to a report once its period is " "closed." msgstr "" +"Bei jeder neuen Transaktion, deren Buchungsdatum vor dem " +":guilabel:`Sperrdatum für die Steuer` liegt, werden die Steuerwerte in die " +"nächste offene Steuerperiode verschoben. Dies ist nützlich, um " +"sicherzustellen, dass keine Änderungen an einem Bericht vorgenommen werden " +"können, sobald die Peridoe abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 msgid "" @@ -12671,16 +12895,24 @@ msgid "" "add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" " Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." msgstr "" +"Daher empfehlen wir Ihnen, Ihr Steuerdatum zu sperren, bevor Sie an Ihrer " +":guilabel:`Closing Journal Entry` arbeiten. Auf diese Weise können andere " +"Benutzer keine Transaktionen ändern oder hinzufügen, die sich auf die " +":guilabel:`Abschlussbuchung` auswirken würden, was Ihnen helfen kann, Fehler" +" bei der Steuererklärung zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91 msgid "" "To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " ":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." msgstr "" +"Um das aktuelle :guilabel:`Sperrdatum für die Steuer` zu überprüfen oder zu " +"bearbeiten, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> " +"Aktionen: Sperrdaten`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Sperren Ihrer Steuer für eine bestimmte Periode in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103 msgid "" @@ -12693,10 +12925,20 @@ msgid "" "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" +"Sobald alle Transaktionen, die Steuern betreffen, für die Periode, über die " +"Sie berichten möchten, gebucht wurden, öffnen Sie Ihren " +":guilabel:`Steuerbericht`, indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Prüfberichte: Steuerbericht` gehen. Stellen Sie sicher, " +"dass Sie die richtige Periode auswählen, die Sie melden möchten, indem Sie " +"den Datumsfilter verwenden, sodass Sie einen Überblick über Ihren " +"Steuerbericht erhalten. Von dieser Ansicht aus können Sie leicht auf " +"verschiedene Formate Ihres Steuerberichts zugreifen, z. B. `PDF` und XLSX. " +"Diese enthalten alle Werte, die Sie den Steuerbehörden melden müssen, " +"zusammen mit dem Betrag, den Sie zahlen oder erstattet bekommen müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Dowload des PDF mit Ihrem Steuerbericht in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 msgid "" @@ -12706,21 +12948,27 @@ msgid "" "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" +"Wenn Sie vergessen haben, Ihr Steuerdatum zu sperren, bevor Sie auf " +":guilabel:`Abschlussbuchung` klicken, dann sperrt Odoo Ihre Steuerperiode " +"automatisch an dem Datum, das dem Buchungsdatum Ihrer Buchung entspricht. " +"Dieser Sicherheitsmechanismus kann einige steuerliche Fehler verhindern, " +"aber es ist ratsam, Ihr Steuerdatum vorher manuell zu sperren, wie oben " +"beschrieben." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:114 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:70 msgid ":doc:`../taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../taxes`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122 msgid ":doc:`../get_started`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../get_started`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3 msgid "Year-end closing" -msgstr "" +msgstr "Jahresabschluss" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 msgid "" @@ -12728,10 +12976,14 @@ msgid "" " regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " "reporting." msgstr "" +"Der Jahresabschluss ist von entscheidender Bedeutung für die Wahrung der " +"finanziellen Genauigkeit, die Einhaltung von Vorschriften, das Treffen " +"fundierter Entscheidungen und die Gewährleistung der Transparenz in der " +"Berichterstattung." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 msgid "Fiscal years" -msgstr "Steuerjahre" +msgstr "Geschäftsjahre" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:13 msgid "" @@ -12739,6 +12991,9 @@ msgid "" "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" +"Standardmäßig ist das Geschäftsjahr auf 12 Monate festgelegt und endet am " +"31. Dezember. Dauer und Enddatum können jedoch aufgrund kultureller, " +"administrativer und wirtschaftlicher Erwägungen variieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" @@ -12746,6 +13001,10 @@ msgid "" "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" +"Um diese Werte zu bearbeiten, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`. Ändern Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Steuerperioden` das Feld :guilabel:`Letzter Tag`, falls " +"erforderlich." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" @@ -12755,6 +13014,12 @@ msgid "" "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" +"Wenn die Periode *mehr* als oder *weniger* als 12 Monate beträgt, aktivieren" +" Sie :guilabel:`Geschäftsjahre` und :guilabel:`Speichern` Sie. Gehen Sie " +"zurück zum Abschnitt :guilabel:`Steuerperioden` und klicken Sie auf " +":guilabel:`➜ Geschäftsjahre`. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neu`, geben " +"Sie einen :guilabel:`Namen`, ein :guilabel:`Startdatum` und ein " +":guilabel:`Enddatum` an." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" @@ -12762,21 +13027,26 @@ msgid "" "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" +"Sobald die eingestellte Periode abgelaufen ist, kehrt Odoo automatisch zur " +"Standardperiodizität zurück und berücksichtigt dabei den im Feld " +":guilabel:`Letzter Tag` angegebenen Wert." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1230 msgid "Year-end checklist" -msgstr "" +msgstr "Checkliste für Jahresende" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34 msgid "Before closure" -msgstr "" +msgstr "Vor Abschluss" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36 msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" msgstr "" +"Bevor Sie ein Geschäftsjahr abschließen, sollten Sie sich vergewissern, dass" +" alles korrekt und aktuell ist:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" @@ -12784,65 +13054,85 @@ msgid "" "<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " "balances match the bank statement balances." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass alle Bankkonten bis zum Jahresende vollständig " +":doc:`abgestimmt <../bank/reconciliation>` sind, und bestätigen Sie, dass " +"die Abschlusssalden der Bücher mit den Salden der Bankauszüge " +"übereinstimmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40 msgid "" "Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been " "entered and approved and that there are no draft invoices." msgstr "" +"Überprüfen Sie, ob alle :doc:`Kundenrechnungen <../Kundenrechnungen>` " +"eingegeben und genehmigt wurden und ob es keine Rechnungsentwürfe gibt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42 msgid "" "Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered " "and agreed upon." msgstr "" +"Bestätigen Sie, dass alle :doc:`Lieferantenrechnungen " +"<../Lieferantenrechnungen>` eingegeben und akzeptiert wurden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 msgid "" "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." msgstr "" +"Validieren Sie alle :doc:`Spesen <../../expenses>` und prüfen Sie sie auf " +"Ihre Richtigkeit." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" "Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been " "encoded and recorded accurately." msgstr "" +"Bestätigen Sie, dass alle :doc:`Zahlungseingänge <../Zahlungen>` codiert und" +" korrekt erfasst wurden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." -msgstr "" +msgstr "Schließen Sie alle :ref:`Zwischenkonten `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" "Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred " "revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries." msgstr "" +"Buchen Sie alle :doc:`Abschreibungen <../vendor_bills/assets>` und " +":doc:`Rechnungsabgrenzungsposten <../customer_invoices/deferred_revenues>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "Ein Geschäftsjahr abschließen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" -msgstr "" +msgstr "Schließen Sie anschließend das GEschäftsjahr:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that all tax " "information is correct." msgstr "" +"Erstellen Sie einen :ref:`Steuerbericht ` und " +"überprüfen Sie, ob alle Steuerinformationen korrekt sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" msgstr "" +"Stimmen Sie alle Konten auf dem :ref:`Bilanzbogen `" +" ab:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58 msgid "" "Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on " "the bank statements." msgstr "" +"Aktualisieren Sie die Banksalden in Odoo entsprechend den tatsächlichen " +"Salden auf den Kontoauszügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -12850,12 +13140,18 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and :ref:`aged payables " "` reports." msgstr "" +"Stimmen Sie alle Transaktionen auf den Kassen- und Bankkonten ab, indem Sie " +"die Berichte :ref:`Überfällige Forderungen ` und " +":ref:`Überfällige Verbindlichkeiten ` ausführen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61 msgid "" "Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and " "their nature, making sure to include loans and fixed assets." msgstr "" +"Prüfuen Sie sämtliche Konten, wobei darauf zu achten ist, dass alle " +"Transaktionen und ihre Art vollständig verstanden werden, wobei auch " +"Darlehen und Sachanlagen zu berücksichtigen sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -12865,32 +13161,39 @@ msgid "" "outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" " or mistakes in the system." msgstr "" +"Führen Sie optional :ref:`Zahlungsabgleich ` aus, um alle " +"offenen Lieferantenrechnungen und Kundenrechnungen mit ihren Zahlungen " +"abzugleichen. Dieser Schritt ist zwar optional, kann aber den " +"Jahresabschluss erleichtern, wenn alle ausstehenden Zahlungen und Rechnungen" +" abgestimmt werden und so möglicherweise Fehler im System gefunden werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68 msgid "" "Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries " "for:" msgstr "" +"Danach prüft der Buchhalter wahrscheinlich die Bilanzposten und Buchungen " +"für:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "year-end manual adjustments," -msgstr "" +msgstr "manuelle Jahresendanpassungen," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71 msgid "work in progress," -msgstr "" +msgstr "laufende Arbeiten," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," -msgstr "" +msgstr "Abschreibungsbuchungen," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," -msgstr "" +msgstr "Darlehen," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," -msgstr "" +msgstr "Steuerberichtigungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." @@ -12903,6 +13206,10 @@ msgid "" "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" +"Wenn der Buchhalter die Jahresabschlussprüfung durchführt, möchte er " +"vielleicht Papierkopien aller Bilanzposten (wie Darlehen, Bankkonten, " +"Vorauszahlungen, Umsatzsteuererklärungen usw.) haben, um diese mit den " +"Salden in Odoo zu vergleichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82 msgid "" @@ -12913,10 +13220,17 @@ msgid "" "while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" " create and modify entries." msgstr "" +"Während dieses Prozesses empfiehlt es sich, unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Sperrdaten` ein " +":guilabel:`Sperrdatum der Journalbuchungen` auf den letzten Tag " +"(einschließlich) des vorangegangenen Geschäftsjahres zu setzen. Auf diese " +"Weise kann der Buchhalter sicher sein, dass niemand die Transaktionen " +"während der Prüfung der Bücher ändert. Benutzer mit der Zugriffsgruppe " +"*Buchhalter* können weiterhin Buchungen erstellen und ändern." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" -msgstr "" +msgstr "Erträge des laufenden Jahres" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91 msgid "" @@ -12924,12 +13238,18 @@ msgid "" "display the amount difference between the **income** and **expenses** " "accounts." msgstr "" +"Odoo verwendet einen eigenen Kontotyp namens **Erträge des laufenden " +"Jahres**, um die Differenz zwischen den Konten **Einnahmen** und " +"**Ausgaben** anzuzeigen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95 msgid "" "The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," " it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" +"Der Kontenplan kann nur ein Konto dieses Typs enthalten. Standardmäßig " +"handelt es sich um ein Konto 999999 mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Unverteilte Gewinne/Verluste`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98 msgid "" @@ -12940,12 +13260,21 @@ msgid "" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" +"Um die Erträge des laufenden Jahres zuzuordnen, erstellen Sie eine sonstige " +"Buchung, um ihn auf einem beliebigen Eigenkapitalkonto zu verbuchen. " +"Überprüfen Sie anschließend, ob die Erträge des laufenden Jahres in der " +"**Bilanz** korrekt mit Null ausgewiesen wird. Wenn dies der Fall ist, setzen" +" Sie ein :guilabel:`Sperrdatum für alle Benutzer` auf den letzten Tag des " +"Geschäftsjahres, indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung " +"--> Sperrdaten` gehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be" " removed." msgstr "" +"Die Einstellung eines :guilabel:`Sperrdatums für alle Benutzer` ist **nicht " +"rückgängig zu machen** und kann nicht entfernt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108 msgid "" @@ -12956,6 +13285,12 @@ msgid "" "generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" " year** and all account balances should equal zero." msgstr "" +"Eine spezifische Jahresabschlussbuchung ist **optional**, um die **Gewinn- " +"und Verlustrechnung** abzuschließen. Die Berichte werden in Echtzeit " +"erstellt, was bedeutet, dass die Gewinn- und Verlustrechnung direkt mit dem " +"in Odoo angegebenen Jahresenddatum übereinstimmt. Daher entspricht bei jeder" +" Erstellung der **Gewinn- und Verlustrechnung** das Startdatum dem Beginn " +"des **Geschäftsjahres** und alle Kontosalden sollten gleich Null sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" @@ -12977,11 +13312,16 @@ msgid "" "the **Taxes** field with the Default Taxes when you create a new product or " "add a new line on an invoice." msgstr "" +"Die **Standardsteuern** legen fest, welche Steuern automatisch ausgewählt " +"werden, wenn es keine anderen Hinweise auf die zu verwendende Steuer gibt. " +"Zum Beispiel füllt Odoo das Feld **Steuern** mit den Standardsteuern aus, " +"wenn Sie ein neues Produkt erstellen oder eine neue Zeile auf einer Rechnung" +" hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" "Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" -msgstr "" +msgstr "Odoo füllt das Steuerfeld automatisch gemäß den Standardsteuern aus" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23 msgid "" @@ -12990,10 +13330,14 @@ msgid "" "appropriate taxes for your default **Sales Tax** and **Purchase Tax**, and " "click on *Save*." msgstr "" +"Um Ihre **Standardsteuern** zu ändern, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> Steuern " +"--> Standardsteuern`, wählen Sie die entsprechenden Steuern für Ihre " +"**Umsatzsteuer** und **Vorsteuer**, und klicken Sie auf *Speichern*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Definieren, welche Steuern standardmäßig in Odoo verwendet werden" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31 msgid "" @@ -13001,10 +13345,14 @@ msgid "" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" +"**Standardsteuern** werden automatisch entsprechend dem Land eingerichtet, " +"das bei der Erstellung Ihrer Datenbank ausgewählt wurde, oder wenn Sie ein " +":ref:`steuerliches Lokalisierungspaket ` für " +"Ihr Unternehmen einrichten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate Sales Taxes from the List view" -msgstr "Aktivieren Sie die Verkaufssteuern in der Listenansicht" +msgstr "Umsatzsteuer in der Listenansicht aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" @@ -13014,6 +13362,11 @@ msgid "" "activated by default, so that you can activate only the ones relevant for " "your business." msgstr "" +"Als Teil Ihres :ref:`steuerlichen Lokalisierungspakets " +"`,sind die meisten Umsatzsteuern Ihres Landes" +" bereits in Ihrer Datenbank vorkonfiguriert. Allerdings sind nur einige von " +"ihnen standardmäßig aktiviert, sodass Sie nur die für Ihr Unternehmen " +"relevanten aktivieren können." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:44 msgid "" @@ -13021,26 +13374,26 @@ msgid "" "--> Taxes` and use the *Activate* toggle button to activate or deactivate a " "tax." msgstr "" -"Um Verkaufssteuern zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Finanzen --> " -"Konfiguration --> Steuern` und benutzen Sie den *Aktiv* Schalter, um eine " -"Steuer zu aktivieren oder zu deaktivieren." +"Um Umsatzsteuern zu aktivieren, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Steuern` und benutzen Sie den *Aktiv*-Schalter, um " +"eine Steuer zu aktivieren oder zu deaktivieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung von vorkonfigurierten Steuern in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:55 msgid "" "To edit or create a **Tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on *Create*." msgstr "" -"Um eine **Steuer** zu bearbeiten oder zu erstellen, gehen Sie zu " -":menuselection:`Finanzen --> Konfiguration --> Steuern` und öffnen eine " -"Steuer oder klicken auf *Create*." +"Um eine **Steuer** zu bearbeiten oder zu erstellen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern` und öffnen eine " +"Steuer oder klicken auf *Neu*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Bearbeitung einer Steuer in Odoo Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:64 msgid "" @@ -13312,7 +13665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" -msgstr "" +msgstr "Steuerbeträge den richtigen Konten und Steuerrastern zuordnen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:185 msgid "**Based On**:" @@ -13336,6 +13689,9 @@ msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`Tax Reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" +"**Steuerraster**: wird verwendet, um :doc:`Steuerberichte " +"` automatisch zu erstellen, entsprechend den " +"Vorschriften Ihres Landes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:197 msgid "Advanced Options tab" @@ -13358,7 +13714,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Label on Invoices is displayed on each invoice line" -msgstr "" +msgstr "Die Bezeichnung auf Rechnungen wird in jeder Rechnungszeile angezeigt" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:214 msgid "Tax Group" @@ -13380,10 +13736,15 @@ msgid "" "when you must record differently the same tax according to :doc:`Fiscal " "Positions `." msgstr "" +"Steuergruppen umfassen verschiedene Darstellungen derselben Steuer. Dies " +"kann nützlich sein, wenn Sie dieselbe Steuer gemäß :doc:`Steuerpositionen " +"` unterschiedlich erfassen müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" msgstr "" +"Der Name der Steuergruppe unterscheidet sich von der Bezeichnung auf " +"Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:225 msgid "" @@ -13455,6 +13816,8 @@ msgid "" "If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded," " please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." msgstr "" +"Wenn Sie die Preise genau definieren müssen, sowohl mit als auch ohne " +"Steuern, lesen Sie bitte die folgende Dokumentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:262 msgid "" @@ -13507,6 +13870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" msgstr "" +"Die Umweltsteuer wird in die Grundlage der 21 %gen Mehrwertsteuer einbezogen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:285 msgid "" @@ -13532,26 +13896,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first" msgstr "" +"Die Seqenz der Steuern in Odoo bestimmt, welche Steuer zuerst angewandt wird" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:297 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:298 msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:299 msgid ":doc:`taxes/taxcloud`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxes/taxcloud`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300 msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3 msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing" -msgstr "" +msgstr "Preisgestaltung: B2B (exklusive Steuer) und B2C (inklusive Steuer)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 msgid "" @@ -13559,6 +13924,10 @@ msgid "" "included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" " environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." msgstr "" +"Wenn Sie mit Verbrauchern arbeiten, werden die Preise in der Regel so " +"ausgedrückt, dass die Steuern im Preis inbegriffen sind (z. B. meistens im " +"E-Commerce). Wenn Sie jedoch in einer B2B-Umgebung arbeiten, verhandeln " +"Unternehmen für gewöhnlich Preise ohne Steuern." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9 msgid "" @@ -13568,6 +13937,12 @@ msgid "" "easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): " "that's easy." msgstr "" +"Odoo verwaltet beide Anwendungsfälle problemlos verwalten, solange Sie Ihre " +"Preise für das Produkt entweder inklusive oder exklusive Steuern " +"registrieren, aber nicht beides zusammen. Wenn Sie alle Ihre Preise nur " +"inklusive (oder exklusive) Steuern verwalten, können Sie trotzdem problemlos" +" einen Kundenauftrag mit einem Preis exklusive (oder inklusive) Steuern " +"erstellen: Das ist ganz einfach." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15 msgid "" @@ -13577,24 +13952,35 @@ msgid "" "relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " "case, in belgium with a tax of 21%:" msgstr "" +"Diese Dokumentation bezieht sich nur auf den speziellen Anwendungsfall, in " +"dem Sie zwei Referenzen für den Preis (inklusive oder exklusive Steuern) für" +" dasselbe Produkt benötigen. Der Grund für die Komplexität liegt darin, dass" +" es keine symmetrische Beziehung zwischen Steuer inklusiven und exklusiven " +"Preisen gibt, wie in diesem Anwendungsfall in Belgien mit einer Steuer von " +"21 %:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" -msgstr "" +msgstr "Ihr eCommerce hat ein Produkt von **10 € (inklusive Steuern)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" msgstr "" +"Dies würde **8,26 € (exklusive Steuern)** und eine **Steuer von 1,74 €** " +"ergeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25 msgid "" "But for the same use case, if you register the price without taxes on the " "product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:" msgstr "" +"Aber wenn Sie für denselben Anwendungsfall den Preis ohne Steuern auf dem " +"Produktformular eintragen (8,26€), erhalten Sie einen Preis mit Steuern von " +"9,99€, weil:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29 msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" -msgstr "" +msgstr "**8,26 € \\* 1,21 = 9,99 €**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31 msgid "" @@ -13602,14 +13988,17 @@ msgid "" "have different results for the price including taxes and the price excluding" " taxes:" msgstr "" +"Je nachdem, wie Sie Ihre Preise in das Produktformular eintragen, erhalten " +"Sie also unterschiedliche Ergebnisse für den Preis mit und den Preis ohne " +"Steuern:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35 msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**" -msgstr "" +msgstr "Exklusive Steuern: **8,26 € & 10,00 €**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:37 msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**" -msgstr "" +msgstr "Inklusive Steuern: **8,26 € & 9,99 €**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:40 msgid "" @@ -13617,6 +14006,10 @@ msgid "" "will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** " "Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded." msgstr "" +"Wenn Sie 100 Stück zu 10 € inklusive Steuern kaufen, wird es noch " +"schwieriger. Sie erhalten dann: **1000 € (inkl. Steuern) = 826,45 € (Preis) " +"+ 173,55 € (Steuern)** Das ist etwas ganz anderes als ein Preis pro Stück " +"von 8,26 € exklusive Steuern." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45 msgid "" @@ -13624,6 +14017,9 @@ msgid "" "you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" " form within the same company." msgstr "" +"Diese Dokumentation erklärt, wie der sehr spezielle Anwendungsfall zu " +"behandeln ist, bei dem Sie zwei Preise (inklusive oder exklusive Steuer) auf" +" dem Produktformular innerhalb desselben Unternehmens behandeln müssen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50 msgid "" @@ -13636,6 +14032,15 @@ msgid "" "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" +"Finanziell gesehen haben Sie nicht mehr Einnahmen, wenn Sie Ihr Produkt für " +"10 € statt für 9,99 € (bei einer Steuer von 21 %) verkaufen, denn Ihre " +"Einnahmen sind bei 9,99 € genau dieselben, nur die Steuer ist 0,01 € höher. " +"Wenn Sie also einen E-Commerce in Belgien betreiben, tun Sie Ihren Kunden " +"einen Gefallen und setzen Sie Ihren Preis auf 9,99 € statt 10 €. Bitte " +"beachten Sie, dass dies nicht für 20 € oder 30 € oder andere Steuersätze " +"oder eine Menge >1 gilt. Sie tun sich damit auch einen Gefallen, da Sie " +"alles exklusive Steuern verwalten können, was weniger fehleranfällig und " +"einfacher für Ihre Vertriebsmitarbeiter ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:9 @@ -13656,6 +14061,14 @@ msgid "" "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" +"Der beste Weg, diese Komplexität zu vermeiden, besteht darin, nur eine Art " +"der Preisverwaltung zu wählen und diese beizubehalten: Preis ohne Steuern " +"oder Preis mit enthaltenen Steuern. Legen Sie fest, welcher Preis als " +"Standard im Produktformular hinterlegt wird (in der Standardsteuer für das " +"Produkt), und lassen Sie Odoo den anderen Preis automatisch berechnen, " +"basierend auf der Preisliste und der Steuerposition. Verhandeln Sie Ihre " +"Verträge mit Kunden entsprechend. Diese Funktion ist sofort einsatzbereit, " +"und Sie müssen keine besonderen Einstellungen vornehmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" @@ -13663,79 +14076,107 @@ msgid "" "excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " "must:" msgstr "" +"Wenn Sie das nicht können und wenn Sie wirklich einige Preise exklusive " +"Steuer und für andere Kunden andere Preise inklusive Steuer aushandeln, " +"müssen Sie Folgendes tun:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77 msgid "" "always store the default price **tax excluded** on the product form, and " "apply a tax (price excluded on the product form)" msgstr "" +"immer den Standardpreis **exklusive Steuer** im Produktformular speichern " +"und eine Steuer anwenden (Preis im Produktformular exklusive Steuer)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80 msgid "" "create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers" msgstr "" +"für bestimmte Kunden eine Preisliste mit Preisen in **inklusive Steuer** " +"erstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83 msgid "" "create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" msgstr "" +"eine Steuerposition erstellen, die aus exklusiven Steuern inklusive macht" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86 msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" msgstr "" +"sowohl die Preisliste als auch die Steuerposition den Kunden zuweisen, die " +"von dieser Preisliste und Steuerposition profitieren möchten" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" msgstr "" +"Für die Zwecke dieser Dokumentation werden wir den oben genannten " +"Anwendungsfall verwenden:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91 msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" msgstr "" +"Ihr Standardverkaufspreis für Ihr Produkt beträgt 8,26 € exklusive Steuern." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93 msgid "" "but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " "website" msgstr "" +"aber wir wollen es in unseren Geschäften oder auf unserer E-Commerce-Website" +" für 10 € inklusive Steuer verkaufen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99 msgid "eCommerce" -msgstr "eCommerce" +msgstr "E-Commerce" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:101 msgid "" "If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the " "appropriate setting in the **Website** app settings." msgstr "" +"Wenn Sie auf Ihrer Website nur B2C- oder B2B-Preise verwenden, wählen Sie " +"einfach die entsprechende Einstellung in den Einstellungen der " +"**Website**-App." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104 msgid "" "If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these" " instructions:" msgstr "" +"Wenn Sie sowohl B2B- als auch B2C-Preise auf einer einzigen Website haben, " +"folgen Sie bitte diesen Schritten:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` gehen Sie zu " +":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Gruppen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108 msgid "" "Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`." msgstr "" +"Öffnen Sie entweder `Technisch / Steueranzeige B2B oder `Technisch " +"/Steueranzeige B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109 msgid "" "Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" " type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." msgstr "" +"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Benutzer` die Benutzer hinzu, die Zugriff auf" +" den Preistyp benötigen. Fügen Sie B2C-Benutzer in der Gruppe B2C und " +"B2B-Benutzer in der Gruppe B2B hinzu." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113 msgid "Setting your products" -msgstr "" +msgstr "Einstellung Ihrer Produkte" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115 msgid "" @@ -13744,6 +14185,10 @@ msgid "" "Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the " "Accounting application." msgstr "" +"Ihr Unternehmen muss so konfiguriert sein, dass die Steuer standardmäßig " +"exklusive ist. Dies ist normalerweise die Standardkonfiguration, aber Sie " +"können Ihre **Standardumsatzsteuer** im Menü :menuselection:`Konfiguration " +"--> Einstellungen` der Buchhaltungsapp." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123 msgid "" @@ -13752,6 +14197,10 @@ msgid "" "--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices " "per customer segment**." msgstr "" +"Danach können Sie eine **B2C**-Preisliste erstellen. Sie können die " +"Preislistenfunktion pro Kunde über das Menü: :menuselection:`Konfiguration " +"--> Einstellungen` der Verkaufsapp aktivieren. Wählen Sie die Option " +"**Unterschiedliche Preise pro Kundensegment**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128 msgid "" @@ -13759,6 +14208,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " "default pricelist into B2B to avoid confusion." msgstr "" +"Erstellen Sie anschließend eine B2C-Preisliste über das Menü " +":menuselection:`Konfiguration --> Preislisten`. Es empfiehlt sich auch, die " +"Standardpreisliste in B2B umzubenennen, um Verwechslungen zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132 msgid "" @@ -13766,10 +14218,14 @@ msgid "" "included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," " from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" msgstr "" +"Erstellen Sie dann ein Produkt zum Preis von 8,26 € mit einer Steuer von 21 " +"% (definiert als nicht im Preis enthaltene Steuer) an und setzen Sie den " +"Preis für dieses Produkt für B2C-Kunden auf 10 € im Menü " +":menuselection:`Verkauf --> Produkte` der Verkaufsapp:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 msgid "Setting the B2C fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Einstellung der B2C-Steuerposition" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143 msgid "" @@ -13778,10 +14234,14 @@ msgid "" "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" msgstr "" +"Erstellen Sie in der Buchhaltungsapp eine B2C-Steuerposition über dieses " +"Menü: :menuselection:`Konfiguration --> Steuerpositionen`. Diese " +"Steuerposition sollte die MwSt. 21% (Preis exklusive Steuer) mit einer MwSt." +" 21 % (Preis inklusive Steuer) abbilden" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 msgid "Test by creating a quotation" -msgstr "" +msgstr "Test durch Erstellung eines Angebots" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154 msgid "" @@ -13789,6 +14249,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " "result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." msgstr "" +"Erstellen Sie ein Angebot in der Verkaufsapp, indem Sie das Menü " +":menuselection:`Verkauf --> Angebote` verwenden. Sie sollten das folgende " +"Ergebnis erhalten: 8,26 € + 1,73 € = 9,99 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 msgid "" @@ -13797,14 +14260,18 @@ msgid "" "have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " "8.26€ + 1.74€ = 10.00€." msgstr "" +"Erstellen Sie dann ein Angebot, aber **ändern Sie die Preisliste auf B2C und" +" die Steuerposition auf B2C** im Angebot, bevor Sie Ihr Produkt hinzufügen. " +"Sie sollten das erwartete Ergebnis erhalten, nämlich einen Gesamtpreis von " +"10 € für den Kunden: 8,26 € + 1,74 € = 10,00 €." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169 msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." -msgstr "" +msgstr "Dies ist das erwartete Verhalten für einen Kunden Ihres Shops." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172 msgid "Avoid changing every sale order" -msgstr "" +msgstr "Änderung jedes Verkaufsauftrags vermeiden" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174 msgid "" @@ -13813,12 +14280,18 @@ msgid "" "on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " "of this customer." msgstr "" +"Wenn Sie einen Vertrag mit einem Kunden aushandeln, egal ob inklusive oder " +"exklusive Steuer, können Sie die Preisliste und die Steuerposition auf dem " +"Kundenformular so einstellen, dass sie automatisch bei jedem Verkauf dieses " +"Kunden angewendet wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179 msgid "" "The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " "the fiscal position is in the accounting tab." msgstr "" +"Die Preisliste befindet sich im Reiter **Verkauf & Einkauf** des " +"Kundenformulars und die Steuerposition im Reiter Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182 msgid "" @@ -13827,19 +14300,26 @@ msgid "" "wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " "to only work with one price reference." msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies fehleranfällig ist: Wenn Sie eine Steuerposition mit" +" in den Preisen inklusive Steuern festlegen, aber eine Preisliste verwenden," +" die nicht enthalten ist, werden möglicherweise falsche Preise für Sie " +"berechnet. Aus diesem Grund empfehlen wir Unternehmen in der Regel, nur mit " +"einer Preisreferenz zu arbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:3 msgid "Avatax integration" -msgstr "" +msgstr "Avatax-Integration" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "Avatax is a tax calculation provider that can be integrated in Odoo." msgstr "" +"Avatax ist ein Anbieter für Steuerberechnungen, der in Odoo integriert " +"werden kann." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:10 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:116 msgid "Credential configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration von Anmeldedaten" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:12 msgid "" @@ -13847,73 +14327,89 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Taxes` and add your Avatax credentials in the" " :guilabel:`Avatax` section." msgstr "" +"Um Avatax in Odoo zu integrieren, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Konfiguration --> Einstellungen --> Steuern` und fügen Sie Ihre Avatax-" +"Anmeldedaten im Abschnitt :guilabel:`Avatax` hinzu." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:16 msgid "" "If you do not yet have credentials, click on :guilabel:`How to Get " "Credentials`." msgstr "" +"Wenn Sie noch keine Anmeldedaten haben, klicken Sie auf :guilabel:`So " +"erhalten Sie Anmeldedaten`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure Avatax settings" -msgstr "" +msgstr "Avatax-Einstellungen konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "Tax mapping" -msgstr "" +msgstr "Steuerzuordnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" "The Avatax integration is available on Sale Orders and Invoices with the " "included Avatax fiscal position." msgstr "" +"Die Avatax-Integration ist bei Verkaufsaufträgen und Rechnungen mit der " +"enthaltenen Avatax-Steuerposition verfügbar." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the " "product categories." msgstr "" +"Bevor Sie die Integration verwenden, geben Sie bei den Produktkategorien ein" +" :guilabel:`Avatax-Kategorie` an." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify Avatax Category on products" -msgstr "" +msgstr "Avatax-Kategorie auf Produkten angeben" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:36 msgid "" "Avatax Categories may be overridden or set on individual products as well." msgstr "" +"Avatax-Kategorien können auch bei einzelnen Produkten aufgehoben oder " +"eingestellt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed" -msgstr "" +msgstr "Produktkategorie nach Bedarf aufheben" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:45 msgid "Address validation" -msgstr "" +msgstr "Adressvalidierung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:47 msgid "" "Manually validate customer addresses by clicking the :guilabel:`Validate " "address` link in the customer form view." msgstr "" +"Prüfen Sie Kundenadressen manuell, indem Sie auf den Link :guilabel:`Adresse" +" validieren` in der Kundenformularansicht klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Validate customer addresses" -msgstr "" +msgstr "Kundenadressen validieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:54 msgid "" "If preferred, choose to keep the newly validated address or the original " "address in the wizard that pops up." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, können Sie in dem sich öffnenden Assistenten wählen, ob " +"Sie die neu validierte Adresse oder die ursprüngliche Adresse behalten " +"möchten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Address validation wizard" -msgstr "" +msgstr "Adressvalidierungsassistent" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:64 msgid "Tax calculation" -msgstr "" +msgstr "Steuerberechnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:66 msgid "" @@ -13922,22 +14418,30 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button while these " "documents are in draft mode." msgstr "" +"Berechnen Sie die Steuern auf Odoo-Angeboten und Rechnungen automatisch mit " +"Avatax, indem Sie die Dokumente bestätigen. Alternativ können Sie die " +"Steuern auch manuell berechnen, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Steuern mit Avatax berechnen` klicken, während sich diese " +"Dokumente im Entwurfsmodus befinden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:70 msgid "" "Use the :guilabel:`Avalara Code` field that's available on customers, " "quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and Avatax." msgstr "" +"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Avalara-Code`, das auf Kunden, Angeboten " +"und Rechnungen verfügbar ist, um Daten in Odoo und Avatax miteinander zu " +"vergleichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:151 msgid ":doc:`fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" -msgstr "" +msgstr "Steuern aus Ist-Versteuerung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5 msgid "" @@ -13946,6 +14450,11 @@ msgid "" "expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in " "some countries and under some conditions." msgstr "" +"Steuern aus Ist-Versteuerung werden zum Zeitpunkt der Zahlung fällig, im " +"Gegensatz zu den Standardsteuern, die bei der Bestätigung der Rechnung " +"fällig werden. In einigen Ländern und unter bestimmten Bedingungen ist die " +"Meldung Ihrer Einnahmen und Ausgaben an die Regierung auf der Grundlage der " +"Ist-Versteuerungsmethode vorgeschrieben." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10 msgid "" @@ -13953,12 +14462,18 @@ msgid "" "is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you " "must pay is for the 2nd quarter." msgstr "" +"Sie verkaufen ein Produkt im 1. Quartal Ihres Geschäftsjahres und die " +"Zahlung erfolgt im 2. Auf der Grundlage der Ist-Versteuerungsmethode müssen " +"Sie die Steuer für das 2. Quartal zahlen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under " "the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie die :guilabel:`Ist-Versteuerung` im " +"Abschnitt :guilabel:`Steuern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 msgid "" @@ -13966,16 +14481,23 @@ msgid "" "link button next to the journal to update its default properties such as the" " :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." msgstr "" +"Definieren Sie dann das :guilabel:`Journal für Ist-Versteuerung`. Klicken " +"Sie auf die Schaltfläche „Externer Link“ neben dem Journal, um dessen " +"Standardeigenschaften wie :guilabel:`Journalbezeichnung`, :guilabel:`Typ` " +"oder :guilabel:`Kurzzeichen` zu aktualisieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link" msgstr "" +"Ihr Journal für Ist-Versteuerung auswählen und auf den externen Link klicken" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28 msgid "" "By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal " "are named using the :guilabel:`CABA` short code." msgstr "" +"Standardmäßig werden die Journalbuchungen des Journals :guilabel:`Ist-" +"Versteuerung` mit dem Kürzel :guilabel:`CABA` benannt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31 msgid "" @@ -13983,18 +14505,26 @@ msgid "" "Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " ":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." msgstr "" +"Sobald dies geschehen ist, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Buchhaltung: Steuern`, um Ihre Steuern zu konfigurieren. " +"Sie können entweder eine :guilabel:`neue` Steuer zu erstellen oder eine " +"bestehende Steuer aktualisieren, indem Sie darauf klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to " "post taxes until the payment is registered." msgstr "" +"Die Spalte :guilabel:`Konto` gibt die richtigen Übergangskonten für die " +"Buchung von Steuern an, bis die Zahlung registriert ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n" "is registered" msgstr "" +"Die Spalte Konto mit einem Übergangskonto ausfüllen, auf das die Steuern überwiesen werden, bis die Zahlung\n" +"registriert ist" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43 msgid "" @@ -14004,16 +14534,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " "as long as the original invoice has not been reconciled." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Erweiterte Optionen` entscheiden Sie sich für die " +":guilabel:`Steuerliche Zulässigkeit`. Wählen Sie :guilabel:`Auf Grundlage " +"der Zahlung`, damit die Steuer bei Zahlungseingang der Rechnung fällig wird." +" Sie können dann auch das :guilabel:Übergangskonto für Ist-Versteuerung` " +"definieren, auf dem der Steuerbetrag verbucht wird, solange die " +"ursprüngliche Rechnung nicht abgestimmt wurde." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n" "reconciliation." msgstr "" +"Übergangskonto für Ist-Versteuerung ausfüllen, in das die Steuerbeträge, bis die Zahlung\n" +"registriert ist" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54 msgid "Impact of cash basis taxes on accounting" -msgstr "" +msgstr "Auswirkung der Ist-Versteuerung auf die Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56 msgid "" @@ -14021,67 +14559,78 @@ msgid "" "let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a " "cash basis tax of 15%." msgstr "" +"Zur Veranschaulichung der Auswirkungen von Steuern durch Ist-Versteuerung " +"auf Buchhaltungstransaktionen nehmen wir ein Beispiel mit dem Verkauf eines " +"Produkts, das 1,000 € kostet, mit einer Steuer aus Ist-Versteuerung von 15 " +"%." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63 msgid "" "The following entries are created in your accounting, and the tax report is " "currently empty." msgstr "" +"In Ihrer Buchhaltung werden die folgenden Einträge erstellt, und der " +"Steuerbericht ist derzeit leer." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66 msgid "**Customer journal (INV)**" -msgstr "" +msgstr "**Kundenjournal (RE)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86 msgid "Receivable $1,150" -msgstr "" +msgstr "Forderungen 1.150 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72 msgid "Income $1,000" -msgstr "" +msgstr "Einkommen 1.000 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103 msgid "Temporary tax account $150" -msgstr "" +msgstr "Temporäres Steuerkonto 150 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77 msgid "When the payment is then received, it is registered as below :" -msgstr "" +msgstr "Wenn die Zahlung dann eingeht, wird sie wie folgt registriert:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80 msgid "**Bank journal (BANK)**" -msgstr "" +msgstr "**Bankjournal (BANK)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84 msgid "Bank $1,150" -msgstr "" +msgstr "Bank 1.150 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90 msgid "" "Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis " "Entries` smart button on the invoice to access them directly." msgstr "" +"Sobald die Zahlung registriert ist, können Sie über die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Ist-Versteuerungsbuchungen` auf der Rechnung direkt " +"auf diese zugreifen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93 msgid "" "Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below " "entry is automatically created:" msgstr "" +"Bei der Abstimmung der Rechnung mit der Zahlung wird schließlich automatisch" +" der nachstehende Eintrag erstellt:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97 msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**" -msgstr "" +msgstr "**Journal für Ist-Versteuerung (Caba)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105 msgid "Income account $1,000" -msgstr "" +msgstr "Ertragskonto 1.000 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107 msgid "Tax Received $150" -msgstr "" +msgstr "Erhaltene Steuern 150 €" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110 msgid "" @@ -14089,6 +14638,9 @@ msgid "" "are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with " "accurate base tax amounts." msgstr "" +"Die Buchungszeilen :guilabel:`Ertragskonto` vs. :guilabel:`Ertragskonto` " +"sind neutral, aber sie werden benötigt, um korrekte Steuerberichte in Odoo " +"mit genauen Basissteuerbeträgen zu gewährleisten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 msgid "" @@ -14098,10 +14650,16 @@ msgid "" "Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " "under :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" +"Es wird empfohlen, ein Standardkonto :guilabel:`Basiskonto für erhaltene " +"Steuer` zu verwenden, damit Ihr Saldo bei Null liegt und Ihr Ertragskonto " +"nicht durch unnötige Buchungsbewegungen verunreinigt wird. Gehen Sie dazu " +"auf :menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen --> Steuern` und wählen " +"Sie unter :guilabel:`Ist-Versteuerung` ein :guilabel:`Basiskonto für " +"erhaltene Steuer`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 msgid "EU intra-community distance selling" -msgstr "" +msgstr "Innergemeinschaftlicher Fernabsatz der EU" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5 msgid "" @@ -14111,6 +14669,12 @@ msgid "" "remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " "other means of communication." msgstr "" +"Der innergemeinschaftliche Fernabsatz der EU umfasst den " +"grenzüberschreitenden Handel mit Waren und Dienstleistungen von für " +"Mehrwertsteuerzwecke registrierten Verkäufern an Privatpersonen (B2C) in " +"einem EU-Mitgliedstaat. Das Geschäft wird aus der Ferne abgewickelt, " +"typischerweise über Online-Plattformen, Versandhandel, Telefon oder andere " +"Kommunikationsmittel." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10 msgid "" @@ -14118,12 +14682,17 @@ msgid "" "regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the " "buyer's country." msgstr "" +"Der innergemeinschaftliche Fernabsatz der EU unterliegt besonderen " +"MwSt.-Vorschriften und Regelungen. Der Verkäufer muss die Mehrwertsteuer " +"nach dem im Land des Käufers geltenden Mehrwertsteuersatz berechnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14 msgid "" "This remains applicable even if the vendor is located outside of the " "European Union." msgstr "" +"Dies gilt auch dann, wenn der Verkäufer seinen Sitz außerhalb der " +"Europäischen Union hat." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19 msgid "" @@ -14133,11 +14702,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " ":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Die Funktion **Innergemeinschaftlicher Fernabsatz der EU** hilft Ihnen, " +"diese Verordnung einzuhalten, indem Sie neue **Steuerpositionen** und " +"**Steuern** auf der Grundlage des Landes Ihres Unternehmens erstellen und " +"konfigurieren. Um sie zu aktivieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Steuern`, kreuzen Sie :guilabel:`Innergemeinschaftlicher Fernabsatz der EU` " +"an und :guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "" "EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" msgstr "" +"Funktion „Innergemeinschaftlicher Fernabsatz der EU“ in den Odoo-" +"Buchhaltungseinstellungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28 msgid "" @@ -14146,16 +14724,24 @@ msgid "" " --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " ":guilabel:`Refresh tax mapping`." msgstr "" +"Wann immer Sie Steuern hinzufügen oder ändern, können Sie Ihre " +"Steuerpositionen automatisch aktualisieren. Gehen Sie dazu auf " +":menuselection:`Buchhaltung/Rechnungsstellung --> Einstellungen --> Steuern " +"--> Innergemeinschaftlicher Fernabsatz der EU` und klicken Sie auf die " +":guilabel:`Steuerzuordnung aktualisieren`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 msgid "" "We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the " "products and services you sell before using it." msgstr "" +"Wir empfehlen dringend, vor der Verwendung zu prüfen, ob die vorgeschlagene " +"Zuordnung für die von Ihnen verkauften Produkte und Dienstleistungen " +"geeignet ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42 msgid "One-Stop Shop (OSS)" -msgstr "" +msgstr "One-Stop Shop (OSS)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44 msgid "" @@ -14167,6 +14753,16 @@ msgid "" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" +"Das von der Europäischen Union eingeführte System der :abbr:`OSS (One-Stop " +"Shop)` vereinfacht die Erhebung der Mehrwertsteuer bei " +"**grenzüberschreitenden** Verkäufen von Waren und Dienstleistungen. Es gilt " +"in erster Linie für Geschäfte zwischen Unternehmen und Verbrauchern " +"**(B2C)**. Mit dem OSS können sich Unternehmen in ihrem Heimatland für die " +"Mehrwertsteuer registrieren lassen und ein einziges Online-Portal nutzen, um" +" ihre Mehrwertsteuerverpflichtungen für ihre Verkäufe innerhalb der EU zu " +"erfüllen. Es gibt **zwei primäre Systeme**: das **Union OSS**-System für " +"grenzüberschreitende Dienstleistungen und das **Import OSS**-System für " +"Waren im Wert von 150 € oder weniger." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:679 @@ -14185,20 +14781,32 @@ msgid "" "Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" +"Um Berichte über **OSS-Verkäufe**- oder **OSS-Importe** zu erstellen und an " +"das OSS-Portal zu übermitteln, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung -->" +" Reporting --> Steuerbericht`, klicken Sie auf :guilabel:`Bericht: " +"Generischer Steuerbericht`, und wählen Sie entweder :guilabel:`OSS-Verkäufe`" +" oder :guilabel:`OSS-Importe` aus. Nach der Auswahl klicken Sie auf " +":guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX` oder :guilabel:`XML` in der oberen linken " +"Ecke. Dadurch wird der aktuell geöffnete Bericht in dem ausgewählten Format " +"generiert. Loggen Sie sich nach der Generierung auf der Plattform Ihrer " +"zuständigen Bundesbehörde ein, um den Bericht auf dem OSS-Portal " +"einzureichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" -msgstr "" +msgstr "OSS-Berichtsansicht" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 msgid "" "`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " "`_" msgstr "" +"`Europäische Kommission: OSS | Steuern und Zollunion " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" -msgstr "" +msgstr "Steuerpositionen (Steuer- und Kontenzuordnung)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 msgid "" @@ -14207,12 +14815,19 @@ msgid "" " localization and business type, using different taxes and accounts for a " "transaction might be necessary." msgstr "" +"Für Produkte und Kunden werden Standardsteuern und -konten festgelegt, um " +"neue Transaktionen im Handumdrehen zu erstellen. Abhängig von der " +"Lokalisierung der Kunden und Anbieter und der Art des Geschäfts kann es " +"jedoch erforderlich sein, unterschiedliche Steuern und Konten für eine " +"Transaktion zu verwenden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9 msgid "" "**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " "accounts used for a transaction automatically." msgstr "" +"**Steuerpositionen** ermöglichen die Erstellung von Regeln zur automatischen" +" Anpassung der für eine Transaktion verwendeten Steuern und Konten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 msgid "" @@ -14220,16 +14835,22 @@ msgid "" ":ref:`manually `, or :ref:`assigned to a partner " "`." msgstr "" +"Sie können :ref:`automatisch ` und :ref:`manuell" +" ` angewandt oder :ref:`einem Partner zugewiesen " +"` werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 msgid "" "Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal " "localization package `." msgstr "" +"Als Teil Ihres :ref:`steuerlichen Lokalisierungspakets " +"` sind mehrere Standardsteuerpositionen " +"verfügbar." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25 msgid "Tax and account mapping" -msgstr "" +msgstr "Steuer- und Kontenzuordnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27 msgid "" @@ -14237,42 +14858,57 @@ msgid "" "Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click " "on :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um eine Steuerposition zu bearbeiten oder zu erstellen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuerpositionen`, und " +"öffnen Sie den zu ändernden Eintrag oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 msgid "" "The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts" " defined in the product form." msgstr "" +"Die Zuordnung von Steuern und Konten basiert auf den im Produktformular " +"definierten Standardsteuern und -konten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:33 msgid "" "To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax " "to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)." msgstr "" +"Um eine andere Steuer oder ein anderes Konto zuzuordnen, füllen Sie die " +"rechte Spalte aus (:guilabel:`Zu erhebende Steuer`/ " +":guilabel:`Ersatzkonto`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's tax mapping" -msgstr "" +msgstr "Beispiel der Steuerzuordnung einer Steuerposition" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's account mapping" -msgstr "" +msgstr "Beispiel der Kontenzuordnung einer Steuerposition" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44 msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty." msgstr "" +"Um eine Steuer zu entfernen, lassen Sie das Feld :guilabel:`Zu erhebende " +"Steuer` leer." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45 msgid "" "To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same" " :guilabel:`Tax on Product`." msgstr "" +"Um eine Steuer durch mehrere andere Steuern zu ersetzen, fügen Sie mehrere " +"Zeilen mit demselben :guilabel:`Steuern auf Produkt` ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49 msgid "" "The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are " "active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"Das Zuordnung funktioniert nur mit *aktiven* Steuern. Stellen Sie daher " +"sicher, dass sie aktiv sind, indem Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Steuern` gehen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:53 msgid "Application" @@ -14280,7 +14916,7 @@ msgstr "Anwendung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58 msgid "Automatic application" -msgstr "" +msgstr "Automatische Anwendung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:60 msgid "" @@ -14288,38 +14924,52 @@ msgid "" "to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open " "the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`." msgstr "" +"Um eine Steuerposition automatisch nach einer Reihe von Bedingungen " +"anzuwenden, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Steuerposition`, öffnen Sie die zu ändernde Steuerposition und kreuzen Sie " +":guilabel:`Automatisch erkennen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64 msgid "From there, several conditions can be activated:" -msgstr "" +msgstr "Dort können mehrere Bedingungen aktiviert werden:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66 msgid "" ":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`MwSt. erforderlich`: Die Mehrwertsteuernummer des Kunden muss im " +"Kontaktformular angegeben werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is " "only applied to the selected country or country group." msgstr "" +":guilabel:`Ländergruppe` und :guilabel:`Land`: Die Steuerposition wird nur " +"auf das ausgewählte Land oder die ausgewählte Ländergruppe angewendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position automatic application settings" msgstr "" +"Beispiel der Einstellungen der automatischen Verwendung einer Steuerposition" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75 msgid "" "Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the customer " "has logged in or filled out their billing details." msgstr "" +"Die Steuern auf **E-Commerce-Bestellungen** werden automatisch aktualisiert," +" sobald sich der Kunde eingeloggt oder seine Rechnungsdaten ausgefüllt hat." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:79 msgid "" "The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied " "if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously." msgstr "" +"Die **Sequenz** der Steuerpositionen legt fest, welche Steuerposition " +"angewendet wird, wenn alle auf mehreren Steuerpositionen festgelegten " +"Bedingungen gleichzeitig erfüllt sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82 msgid "" @@ -14328,10 +14978,14 @@ msgid "" "comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be " "applied to customers from *country A*." msgstr "" +"Nehmen wir zum Beispiel an, dass die erste Steuerposition in einer Sequenz " +"auf *Land A* abzielt, während die zweite Steuerposition auf eine " +"*Ländergruppe* abzielt, die *Land A* umfasst. In diesem Fall wird nur die " +"erste Steuerposition auf Kunden aus *Land A* angewendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:89 msgid "Manual application" -msgstr "" +msgstr "Manuelle Verwendung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:91 msgid "" @@ -14339,14 +14993,20 @@ msgid "" "go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired " ":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines." msgstr "" +"Um eine Steuerposition manuell auszuwählen, öffnen Sie einen " +"Verkaufsauftrag, eine Ein- oder Ausgangsrechnung, wechseln Sie zum Reiter " +":guilabel:`Weitere Informationen` und wählen Sie die gewünschte " +":guilabel:`Steuerposition` aus, bevor Sie Produktzeilen hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill" msgstr "" +"Auswahl einer Steuerposition auf einem Verkaufsauftrag, Ein- oder " +"Ausgangsrechnung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:102 msgid "Assign to a partner" -msgstr "" +msgstr "Einem Partner zuweisen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:104 msgid "" @@ -14355,18 +15015,22 @@ msgid "" "select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select " "the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"Um festzulegen, welche Steuerposition standardmäßig für einen bestimmten " +"Partner verwendet werden soll, gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltung -->" +" Kunden --> Kunden`, wählen Sie den Partner aus, öffnen Sie den Reiter " +":guilabel:`Verkauf & Einkauf` und wählen Sie die :guilabel:`Steuerposition`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a customer" -msgstr "" +msgstr "Auswahl einer Steuerposition auf einen Kunden" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:115 msgid ":doc:`taxcloud`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxcloud`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:116 msgid ":doc:`B2B_B2C`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:28 @@ -14380,6 +15044,10 @@ msgid "" "payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, " "withholding tax applies to employment income." msgstr "" +"Eine Quellensteuer, auch Steuerrückbehalt genannt, ist eine staatliche " +"Vorschrift, die den Zahler einer Kundenrechnung dazu verpflichtet, Steuern " +"von der Zahlung einzubehalten oder abzuziehen und an den Staat abzuführen. " +"In den meisten Rechtsordnungen gilt die Quellensteuer für Arbeitseinkommen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:10 msgid "" @@ -14511,17 +15179,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a store's TaxCloud API Keys" -msgstr "" +msgstr "Beispiel der TaxCloud-API-Schlüssel eines Shops" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:21 msgid "Enable TaxCloud" -msgstr "" +msgstr "TaxCloud aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:23 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Settings` " "and in the :guilabel:`Taxes` section enable :guilabel:`TaxCloud`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Buchhaltungsdashboard --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` und aktivieren Sie die :guilabel:`Steuern` im Abschnitt " +":guilabel:`TaxCloud`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:25 msgid "" @@ -14529,6 +15200,9 @@ msgid "" "store's :guilabel:`Key` under :guilabel:`API KEY`. Click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Fügen Sie unter :guilabel:`API ID` die :guilabel:`Anmelde-ID` und unter " +":guilabel:`API-Schlüssel` den :guilabel:`Schlüssel` der Filiale hinzu. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:27 msgid "" @@ -14537,6 +15211,10 @@ msgid "" "Codes` product categories from TaxCloud. Some categories may imply specific " "tax rates or exemptions." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktualisieren` (:guilabel:`🗘`) " +"neben :guilabel:`Standardkategorie`, um die Produktkategorien der TIC " +":dfn:`Taxability Information Codes` aus TaxCloud zu importieren. Einige " +"Kategorien können bestimmte Steuersätze oder Steuerbefreiungen beinhalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:30 msgid "" @@ -14545,14 +15223,18 @@ msgid "" "Category` is set on your products or product categories, or when no product " "is found on an order/invoice." msgstr "" +"Wählen Sie eine :guilabel:`Standardkategorie` und :guilabel:`Speichern`. Die" +" :guilabel:`Standardkategorie` wird angewendet, wenn für Ihre Produkte oder " +"Produktkategorien keine :guilabel:`TaxCloud-Kategorie` eingestellt ist oder " +"wenn kein Produkt in einem Auftrag oder einer Rechnung gefunden wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:0 msgid "Filling in TaxCloud API Keys in Odoo" -msgstr "" +msgstr "TaxCloud-API-Schlüssel in Odoo ausfüllen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:39 msgid "Set TaxCloud categories on products" -msgstr "" +msgstr "TaxCloud-Kategorien für Produkte einstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:41 msgid "" @@ -14560,6 +15242,10 @@ msgid "" "Category`), go to the product's :guilabel:`General Information` tab and " "select a :guilabel:`TaxCloud Category`." msgstr "" +"Wenn Sie mehr als eine TIC-Kategorie (d. h. die " +":guilabel:`Standardkategorie`) verwenden möchten, gehen Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen` des Produkts und wählen Sie eine " +":guilabel:`TaxCloud-Kategorie`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:44 msgid "" @@ -14568,6 +15254,11 @@ msgid "" " (:guilabel:`🡕`) to set a :guilabel:`TaxCloud Category` on the " ":guilabel:`Product Category` instead." msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Produkte gleichzeitig konfigurieren möchten, vergewissern " +"Sie sich, dass sie dieselbe :guilabel:`Produktkategorie` teilen und klicken " +"Sie auf die Schaltfläche für den externen Link (:guilabel:`🡕`), um " +"stattdessen eine :guilabel:`TaxCloud-Kategorie` auf die " +":guilabel:`Produktkategorie` zu setzen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:49 msgid "" @@ -14575,6 +15266,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Category`, Odoo only considers the :guilabel:`TaxCloud " "Category` found on the product itself." msgstr "" +"Wenn Sie für ein Produkt ein :guilabel:`TaxCloud-Kategorie` und ein weiteres" +" für dessen :guilabel:`Produktkategorie` setzen, berücksichtigt Odoo nur das" +" :guilabel:`TaxCloud-Kategorie` auf dem Produkt selbst." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:52 msgid "" @@ -14583,6 +15277,11 @@ msgid "" ":guilabel:`TaxCloud Category` on the *All* :guilabel:`Product Category`, it " "is not applied to the *All/Sales* :guilabel:`Product Category`." msgstr "" +"Eine :guilabel:`TaxCloud-Kategorie`, die auf eine **übergeordnete " +"Produktkategorie** gesetzt wurde, gilt nicht für ihre **untergeordneten " +"Produktkategorien**. Wenn Sie zum Beispiel :guilabel:`TaxCloud-Kategorie` " +"auf die :guilabel:`Produktkategorie` *Alle* setzen, wird es nicht auf die " +":guilabel:`Produktkategorie` *Alle/Verkäufe* angewendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:57 msgid "" @@ -14590,10 +15289,14 @@ msgid "" "code. Go to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` to open and" " edit your company address." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Ihre Unternehmensadresse vollständig ist, " +"einschließlich des Bundeslandes und der Postleitzahl. Gehen Sie auf " +":menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen: Info aktualisieren`, um Ihre " +"Unternehmensadresse zu öffnen und zu bearbeiten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:61 msgid "Automatically post taxes in the correct tax payable account" -msgstr "" +msgstr "Steuern automatisch im richten Steuerschuldkonto buchen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:63 msgid "" @@ -14602,6 +15305,10 @@ msgid "" "default**. This process should be repeated for each one of your companies " "that uses TaxCloud." msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass die von der TaxCloud-Integration generierten neuen " +"Steuern mit dem richtigen **Steuerschuldkonto** erstellt werden, erstellen " +"Sie eine **benutzerdefinierten Vorgabe**. Dieser Vorgang sollte für jedes " +"Ihrer Unternehmen, das TaxCloud verwendet, wiederholt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:68 msgid "" @@ -14610,6 +15317,12 @@ msgid "" "account unless the tax is manually edited to specify a different income " "account (or if another user-defined default takes precedence)." msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Vorgabe wirkt sich bei der Erstellung auf alle " +"Datensätze aus. Das bedeutet, dass **jede** neue Steuer so eingerichtet " +"wird, dass das Einkommen auf dem angegebenen Steuerschuldkonto erfasst wird," +" es sei denn, die Steuer wird manuell bearbeitet, um ein anderes " +"Ertragskonto anzugeben (oder wenn eine andere benutzerdefinierte Vorgabe " +"Vorrang hat)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:72 msgid "" @@ -14619,10 +15332,15 @@ msgid "" " in the URL string; it is the **Tax Payable account ID** and will be used " "later." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zum :guilabel:`Buchhaltungsdashboard --> Konfiguration --> " +"Buchhaltung: Kontenplan`, suchen Sie das :guilabel:`Steuerschuldkonto` des " +"Unternehmens, und klicken Sie auf :guilabel:`Einrichten`. Achten Sie auf die" +" Zahl nach `id=` in der URL-Zeichenfolge; dies ist die **ID des " +"Steuerschuldkonto** und wird später verwendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of Tax Payable account id in the URL string" -msgstr "" +msgstr "Beispiel der ID des Steuerschuldkontos in der URL-Zeichenkette" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:81 msgid "" @@ -14630,16 +15348,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Actions: User-defined Defaults` " "and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, gehen Sie dann auf " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Aktionen: Benutzerdefinierte" +" Standards` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:84 msgid "" "Click on :guilabel:`Field` drop-down menu and then on :guilabel:`Search " "More...`." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Drop-down-Menü in :guilabel:`Feld` und dann auf " +":guilabel:`Mehr suchen ...`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "User-defined Defaults Field search" -msgstr "" +msgstr "Suchfeld der Benutzerdefinierte Standards" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:90 msgid "" @@ -14648,10 +15371,15 @@ msgid "" "Select the line with :guilabel:`Tax Repartition Line` under the " ":guilabel:`Model` column." msgstr "" +"Verwenden Sie die Suchleiste, um nach dem Modell " +":guilabel:`Steuerverteilungszeile` zu filtern, und verwenden Sie sie ein " +"zweites Mal, um nach dem Feld :guilabel:`Konto` zu filtern. Wählen Sie die " +"Zeile mit :guilabel:`Steuerverteilungszeile` unter der Spalte " +":guilabel:`Modell`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Searching for the Tax Repartition Line model and Account field" -msgstr "" +msgstr "Suche nach dem Modell der Steuerverteilungszeile und dem Feld Konto" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:98 msgid "" @@ -14659,20 +15387,25 @@ msgid "" "the **Tax Payable account ID** you took note of earlier under the " ":guilabel:`Default Value (JSON format)` field." msgstr "" +"Sobald Sie zur Erstellung von :guilabel:`Benutzerdefinierten Standards` " +"zurückkehren, geben Sie die **ID des Steuerschuldkontos**, die Sie sich " +"zuvor notiert haben, in das Feld :guilabel:`Standardwert (JSON-Format)` ein." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:101 msgid "" "Select the company for which this configuration should apply under the " ":guilabel:`Company` field and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` das Unternehmen aus, für das " +"diese Konfiguration gelten soll, und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Example of a User-defined Defaults configuration" -msgstr "" +msgstr "Beispiel der Konfiguration von benutzerdefinierten Standards" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:109 msgid "Automatically detect the fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Die Steuerposition automatisch ermitteln" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:111 msgid "" @@ -14680,6 +15413,9 @@ msgid "" "`. A fiscal position for the United States is created when" " enabling TaxCloud." msgstr "" +"Die Umsatzsteuer wird in Odoo auf der Grundlage von :doc:`Steuerpositionen " +"` berechnet. Eine Steuerposition für die Vereinigten " +"Staaten wird erstellt, wenn Sie TaxCloud aktivieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:114 msgid "" @@ -14689,10 +15425,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Tax Mapping (TaxCloud)`. Enable :guilabel:`Detect " "Automatically` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sie können Odoo so konfigurieren, dass es automatisch erkennt, auf welche " +"Kunden die Steuerposition angewendet werden soll. Gehen Sie dazu auf " +":menuselection:`Buchhaltungsdashboard --> Konfiguration --> Buchhaltung: " +"Steuerpositionen` und wählen Sie :guilabel:`Automatische Steuerzuordnung " +"(TaxCloud)`. Aktivieren Sie :guilabel:`Automatisch erkennen` und dann " +":guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Detect Automatically setting on the TaxCloud fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Einstellung „Automatisch erkennen“ in der TaxCloud-Steuerposition" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:123 msgid "" @@ -14700,16 +15442,22 @@ msgid "" "the customer country is *United States*. This triggers the automated tax " "computation." msgstr "" +"Jetzt wird diese Steuerposition automatisch in jedem Auftrag oder Rechnung " +"gesetzt, wenn das Land des Kunden *Vereinigte Staaten* ist. Dadurch wird die" +" automatische Steuerberechnung ausgelöst." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:127 msgid "" "To get the sales taxes on a sales order, confirm it or click the " ":guilabel:`Update Taxes` button next to :guilabel:`Add Shipping`." msgstr "" +"Um die Umsatzsteuer für einen Verkaufsauftrag zu erhalten, bestätigen Sie " +"ihn oder klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Steuern aktualisieren` " +"neben :guilabel:`Versand hinzufügen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:131 msgid "Interaction with coupons and promotions" -msgstr "" +msgstr "Interaktion mit Gutscheinen und Werbeaktionen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:133 msgid "" @@ -14719,6 +15467,11 @@ msgid "" "the lines added by the promotion program must be deduced from the total of " "the lines it impacts." msgstr "" +"Wenn Sie **Gutscheine** oder **Werbeaktionen** verwenden, kann sich die " +"Integration mit TaxCloud unerwartet verhalten. Da TaxCloud bei der " +"Steuerberechnung keine Zeilen mit negativen Beträgen akzeptiert, muss der " +"Betrag der durch die Werbeaktion hinzugefügten Zeilen von der Summe der " +"Zeilen, auf die es sich auswirkt, abgezogen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:139 msgid "" @@ -14726,6 +15479,9 @@ msgid "" "promotions with a TaxCloud fiscal position **must** be invoiced completely -" " you cannot create invoices for partial deliveries, etc." msgstr "" +"Das bedeutet unter anderem, dass Aufträge mit Gutscheinen oder Aktionen mit " +"einer TaxCloud-Steuerposition **vollständig** abgerechnet werden müssen – " +"Sie können keine Rechnungen für Teillieferungen etc. erstellen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:143 msgid "" @@ -14738,10 +15494,19 @@ msgid "" "the full price is the equivalent of a 7% tax on half the price, but this " "might be unexpected from a user point of view." msgstr "" +"Ein anderes unerwartetes Verhalten ist möglich. Sie verkaufen z. B. ein " +"Produkt, für das Sie eine Werbeaktion haben, das einen Rabatt von 50 % " +"gewährt. Wenn der Steuersatz des Produkts 7 % beträgt, zeigt der von der " +"TaxCloud-Integration berechnete Steuersatz 3,5 % an. Das liegt daran, dass " +"der Rabatt in dem an TaxCloud gesendeten Preis enthalten ist. In Odoo steht " +"der Rabatt jedoch in einer ganz anderen Zeile. Dennoch ist die " +"Steuerberechnung korrekt. Eine Steuer von 3,5 % auf den vollen Preis " +"entspricht einer Steuer von 7 % auf die Hälfte des Preises, was für den " +"Benutzer jedoch unerwartet sein könnte." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" -msgstr "" +msgstr "Validierung der MwSt-Nummer (MIAS)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 msgid "" @@ -14777,11 +15542,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Enable \"Verify VAT Numbers\" in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "vValidierung der MwSt-Nummer“ in Odoo Buchhaltung aktivieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:23 msgid "VAT Number validation" -msgstr "Validierung der USt.-Nummer" +msgstr "Validierung der MwSt-Nummer (MIAS)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:25 msgid "" @@ -14796,6 +15561,8 @@ msgid "" "Fill out the contact form with the country and VAT number before clicking on" " *Save*" msgstr "" +"Füllen Sie das Kontaktformular mit dem Land und der MwSt.-Nummer aus, bevor " +"Sie auf *Speichern* klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:31 msgid "" @@ -14811,6 +15578,8 @@ msgid "" "Odoo displays an error message instead of saving when the VAT number is " "invalid" msgstr "" +"Odoo zeigt eine Fehlermeldung an, statt zu speichern, denn die MwSt.-Nummer " +"ungültig ist" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" @@ -14916,6 +15685,9 @@ msgid "" "vendor and is used to do the :ref:`matching ` when you " "receive the products." msgstr "" +":guilabel:`Rechnungsreferenz`: Fügen Sie die Referenz des Verkaufsauftrag " +"des Lieferanten hinzu, die beim :ref:`Abgleich ` " +"verwendet wird, wenn Sie die Produkte erhalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 msgid "" @@ -16090,6 +16862,11 @@ msgid "" "respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" +"Für die Journale :guilabel:`Lieferantenrechnungen` und " +":guilabel:`Kundenrechnungen` werden automatisch die Standard-E-Mail-Aliase " +"`Lieferantenrechnungen@` und `Kundenrechnungen@` gefolgt von der von Ihnen " +"festgelegten :guilabel:`Alias-Domain` erstellt. An diese Adressen gesendete " +"E-Mails werden automatisch in neue Ein- oder Ausgnagsrechnungen umgewandelt." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:63 msgid "" @@ -16890,6 +17667,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" +"**Kilometergeld**: Setzen Sie das Feld :guilabel:`Kosten` auf `0,30`. Wenn " +"ein Mitarbeiter eine Spesenabrechnung für „Kilometergeld“ vornimmt, gibt er " +"die Anzahl der gefahrenen Kilometer in das Feld :guilabel:`Menge` ein und " +"erhält eine Erstattung von 0,30 pro eingegebenem Kilometer. Eine Ausgabe für" +" 100 Kilometer würde einer Erstattung von 30,00 € entsprechen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:73 msgid "" @@ -16909,6 +17691,12 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**Ausgaben**: Setzen Sie die :guilabel:`Kosten` auf `0,00`. Wenn ein " +"Mitarbeiter eine Ausgabe erfasst, bei der es sich nicht um eine Mahlzeit, " +"einen Kilometergeld oder einen monatlichen Parkplatz handelt, verwendet er " +"das allgemeine Produkt :guilabel:`Ausgaben`. Eine Ausgabe für einen Laptop " +"im Wert von 350,00 € würde als Produkt :guilabel:`Ausgaben` erfasst, und die" +" Erstattung würde 350,00 € betragen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:80 msgid "" @@ -17136,6 +17924,12 @@ msgid "" "indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" +"Ein Kunde wünscht einen Vor-Ort-Termin für einen maßgefertigten Garten " +"(Entwurf und Installation) und erklärt sich bereit, die damit verbundenen " +"Kosten (wie Reise, Hotel, Mahlzeiten usw.) zu übernehmen. Alle Ausgaben, die" +" mit diesem Treffen verbunden sind, würden im Verkaufsauftrag für den " +"individuellen Garten (der sich auch auf den Kunden bezieht) als " +":guilabel:`An Kunden berechnen` angegeben." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:156 msgid "" @@ -17145,6 +17939,12 @@ msgid "" "category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to the account." msgstr "" +":guilabel:`Kostenverteilung`: Wählen Sie die Kostenstelle(n) Konten, auf die" +" der Aufwand gebucht werden soll, aus dem Drop-down-Menü aus, entweder für " +":guilabel:`Projekte`, :guilabel:`Abteilungen` oder für beide. Für jede " +"Kategorie können bei Bedarf mehrere Kostenstellen angegeben werden. Passen " +"Sie den Prozentsatz für jede Kostenstelle an, indem Sie den Prozentwert " +"neben der Kostenstelle eingeben." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:160 msgid "" @@ -17152,16 +17952,22 @@ msgid "" "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wenn mehrere Unternehmen eingerichtet sind, wählen " +"Sie aus dem Drop-down-Menü das Unternehmen aus, für das diese Ausgabe " +"eingereicht werden soll. Das aktuelle Unternehmen füllt dieses Feld " +"automatisch aus." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." msgstr "" +":guilabel:`Notizen ...`: Wenn zur Erläuterung der Ausgabe Anmerkungen " +"erforderlich sind, geben Sie diese in das Notizfeld ein." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Spesenformular für ein Kundenessen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:170 msgid "Attach a receipt" @@ -17177,20 +17983,31 @@ msgid "" "receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of " "receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon." msgstr "" +"Nachdem die Ausgabe erstellt wurde, ist der nächste Schritt das Anhängen " +"eines Belegs. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Beleg anhängen`, " +"woraufhin ein Datei-Explorer erscheint. Navigieren Sie zu dem anzuhängenden " +"Beleg und klicken Sie auf :guilabel:`Öffnen`. Der neue Beleg wird im Chat " +"aufgezeichnet, und die Anzahl der Belege wird neben dem Symbol :guilabel:`📎 " +"(Büroklammer)` unter dem Ausgabenformular angezeigt. Je nach Bedarf können " +"mehrere Belege an eine einzelne Ausgabe angehängt werden. Die Anzahl der " +"Belegen, die der Ausgabe beigefügt sind, wird auf dem Büroklammersymbol " +"vermerkt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Einen Beleg anhängen und er erscheint im Chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:184 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Ausgabe aus einem gescannten Beleg erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:186 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created by scanning a PDF receipt." msgstr "" +"Anstatt alle Informationen für eine Ausgabe manuell einzugeben, können " +"Ausgaben durch Scannen eines PDF-Belegs erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:189 msgid "" @@ -17200,12 +18017,20 @@ msgid "" " the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"Klicken Sie zunächst in der Hauptansicht des Dashboards der App " +":guilabel:`Spesenabrechnung` (diese Ansicht kann auch über " +":menuselection:`Spesenabrechnung --> Meine Spesen --> Meine Spesen` " +"aufgerufen werden) auf :guilabel:`Scannen`, woraufhin sich ein Datei-" +"Explorer öffnet. Navigieren Sie zu dem hochzuladenden Beleg, klicken Sie sie" +" an, um sie auszuwählen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." msgstr "" +"Eine Ausgabe durch Scannen eines Belegs erstellen. Oben im " +"Spesenabrechnungsdashboard auf Scannen klicken" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:199 msgid "" @@ -17215,16 +18040,25 @@ msgid "" "individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " "appears in the chatter." msgstr "" +"Der Beleg wird gescannt und ein neuer Eintrag mit dem heutigen Datum als " +":guilabel:`Datum der Ausgabe` und allen anderen Feldern, die auf der " +"Grundlage der gescannten Daten ausgefüllt werden können, wie z. B. die " +"Summe, erstellt. Klicken Sie auf den neuen Eintrag, um das Formular für die " +"einzelnen Ausgaben zu öffnen und alle erforderlichen Änderungen vorzunehmen." +" Der gescannte Beleg wird im Chat angezeigt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:205 msgid "Automatically create new expenses from an email" -msgstr "" +msgstr "Neue Spesen automatisch aus einer E-Mail erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:207 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" +"Anstatt jede Ausgabe einzeln in der App *Spesenabrechnung* zu erstellen, " +"können Ausgaben automatisch erstellt werden, indem eine E-Mail an einen " +"E-Mail-Alias gesendet wird." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:210 msgid "" @@ -17232,11 +18066,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" +"Dazu muss zunächst ein E-Mail-Alias konfiguriert werden. Gehen Sie zur " +":menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. " +"Stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Eingehende Emails` aktiviert ist." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Create the domain alias by clicking the link." -msgstr "" +msgstr "Den Domain-Alias erstellen durch Klick auf den Link." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:218 msgid "" @@ -17247,6 +18084,12 @@ msgid "" "alias is configured, the email address field will be visible beneath the " "incoming emails section." msgstr "" +"Wenn der Domain-Alias eingerichtet werden muss, erscheint :guilabel:`Domain-" +"Alias einrichten` unter dem Kontrollkästchen für eingehende E-Mails anstelle" +" des E-Mail-Adressfelds. Weitere Informationen zur Einrichtung finden Sie in" +" dieser Dokumentation: :doc:`/administration/maintain/domain_names`. Sobald " +"der Domain-Alias konfiguriert ist, wird das Feld für die E-Mail-Adresse " +"unter dem Abschnitt für eingehende E-Mails angezeigt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:224 msgid "" @@ -17255,6 +18098,11 @@ msgid "" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" +"Geben Sie dann die zu verwendende E-Mail-Adresse in das E-Mail-Feld ein, und" +" klicken Sie auf click :guilabel:`Speichern`. Jetzt, wo die E-Mail-Adresse " +"eingegeben wurde, können E-Mails an diesen Alias gesendet werden, um neue " +"Ausgaben zu erstellen, ohne dass diese in der Odoo-Datenbank vorhanden sein " +"müssen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:228 msgid "" @@ -17264,6 +18112,11 @@ msgid "" "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" +"Um eine Ausgabe per E-Mail zu übermitteln, erstellen Sie eine neue E-Mail " +"und geben Sie den *internen Referenzcode* des Produkts (falls vorhanden) und" +" den Betrag der Ausgabe in den Betreff der E-Mail ein. Fügen Sie dann den " +"Beleg an die E-Mail an. Odoo erstellt die Rechnung, indem es die " +"Informationen aus dem E-Mail-Betreff mit dem Beleg kombiniert." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:233 msgid "" @@ -17272,11 +18125,18 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" +"Um die interne Referenz einer Spesenkategorie zu überprüfen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> Konfiguration --> " +"Spesenkategorien`. Wenn eine interne Referenz in der Spesenkategorie " +"aufgeführt ist, wird sie in der Spalte :guilabel:`Interne Referenz` " +"aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view." msgstr "" +"Interne Referenznummern werden in der Hauptansicht der Spesenkategorien " +"aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:241 msgid "" @@ -17285,11 +18145,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" +"Um eine interne Referenz zu einer Spesenkategorie hinzuzufügen, klicken Sie " +"auf die Kategorie, um das Formular zu öffnen. Geben Sie die interne Referenz" +" in das Feld ein. Unter dem Feld :guilabel:`Interne Referenz` erscheint " +"dieser Satz: :guilabel:`2Verwenden Sie diese Referenz als Betreffspräfix, " +"wenn per E-Mail eingereicht wird.`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." msgstr "" +"Interne Referenznummern werden in der Hauptansicht der Spesenprodukte " +"aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:250 msgid "" @@ -17298,30 +18165,40 @@ msgid "" "employee email address, go to the employee card in the " ":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" msgstr "" +"Aus Sicherheitsgründen werden nur authentifizierte Mitarbeiter-E-Mails von " +"Odoo akzeptiert, wenn eine Ausgabe aus einer E-Mail erstellt wird. Um eine " +"authentifizierte Mitarbeiter-E-Mail-Adresse zu bestätigen, gehen Sie zu der " +"Mitarbeiterkarte in der :menuselection:`Mitarbeiter`-App, und sehen Sie sich" +" die :guilabel:`Arbeits-E-Mail`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:259 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `FOOD $25.00`." msgstr "" +"Wenn Sie eine Spesenabrechnung per E-Mail für eine Mahlzeit im Wert von " +"25,00 € während einer Dienstreise einreichen, lautet der Betreff der E-Mail " +"`ESSEN 25,00 €`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:262 msgid "Explanation:" -msgstr "" +msgstr "Erläuterung:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " "`FOOD`" msgstr "" +"Die :guilabel:`Interne Referenz` für die Spesenkategorie `Mahlzeiten` ist " +"`ESSEN`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:265 msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" -msgstr "" +msgstr "Die :guilabel:`Kosten` für die Ausgabe sind `25,00 €`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:270 msgid "Create an expense report" -msgstr "" +msgstr "Eine Spesenabrechnung erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:272 msgid "" @@ -17331,6 +18208,12 @@ msgid "" ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"Wenn die Ausgaben eingereicht werden sollen (z. B. am Ende einer " +"Geschäftsreise oder einmal im Monat), muss eine *Spesenabrechnung* erstellt " +"werden. Gehen Sie zum Hauptdashboard der App " +":menuselection:`Spesenabrechnung`, das eine Standardansicht :guilabel:`Meine" +" Spesen` anzeigt, oder gehen Sie zur App :menuselection:`Spesenabrechnung " +"--> Meine Spesen --> Meine Spesen`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:277 msgid "" @@ -17339,6 +18222,11 @@ msgid "" "report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," " :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" +"Die Ausgaben sind nach Status farblich codiert. Bei Ausgaben mit dem Status " +":guilabel:`Zu melden` (Ausgaben, die noch zu einer Kostenabrechnung " +"hinzugefügt werden müssen) erscheint der Text in Blau. Bei allen anderen " +"Status (:guilabel:`Zu melden`, :guilabel:`Eingereicht` und " +":guilabel:`Genehmigt`) erscheint der Text in schwarz." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:281 msgid "" @@ -17346,6 +18234,10 @@ msgid "" "box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " "clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" +"Wählen Sie zunächst jede einzelne Ausgabe für den Bericht aus, indem Sie das" +" Kontrollkästchen neben jedem Eintrag anklicken, oder wählen Sie schnell " +"alle Ausgaben in der Liste aus, indem Sie das Kontrollkästchen neben " +":guilabel:`Datum der Ausgabe` anklicken." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:285 msgid "" @@ -17354,10 +18246,16 @@ msgid "" " will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " "not already on a report." msgstr "" +"Eine andere Möglichkeit, schnell alle Ausgaben hinzuzufügen, die noch nicht " +"in einer Spesenabrechnung enthalten sind, besteht darin, auf " +":guilabel:`Abrechnung erstellen` zu klicken, ohne irgendwelche Ausgaben " +"auszuwählen. Odoo wählt dann alle Ausgaben mit dem Status " +":guilabel:`Einzureichen` aus, die noch nicht in einer Spesenabrechnung " +"enthalten sind." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." -msgstr "" +msgstr "Die einzureichenden Ausgaben auswählen, dann die Abrechnung erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:294 msgid "" @@ -17368,6 +18266,13 @@ msgid "" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" +"In der Liste :guilabel:`Meine Spesen` kann jede beliebige Ausgabe ausgewählt" +" werden, unabhängig vom Status. Die Schaltfläche :guilabel:`Abrechnung " +"erstellen` ist sichtbar, solange mindestens eine Leistung mit dem Status " +":guilabel:`Abrechnung erstellen` ausgewählt ist. Wenn die Schaltfläche " +":guilabel:`Abrechnung erstellen` angeklickt wird, erscheinen nur Ausgaben " +"mit dem Status :guilabel:`Zu melden`, die sich *nicht* in einer anderen " +"Spesenabrechnung befinden, in der neu erstellten Spesenabrechnung." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:300 msgid "" @@ -17378,6 +18283,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " "columns." msgstr "" +"Nachdem Sie die Ausgaben ausgewählt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Abrechnung erstellen`. Die neue Abrechnung erscheint mit allen " +"Ausgaben, die auf der Registerkarte :guilabel:`Spesen` aufgelistet sind. " +"Wenn einer einzelnen Ausgabe ein Beleg beigefügt ist, erscheint ein Symbol " +":guilabel:`📎 (Büroklammer)` neben den Spalten :guilabel:`An Kunden " +"weiterberechnen` und :guilabel:`Kostenverteilung`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:305 msgid "" @@ -17391,10 +18302,23 @@ msgid "" " can be changed. Use the drop-down menu to select a different " ":guilabel:`Journal`." msgstr "" +"Wenn die Abrechnung erstellt wird, erscheint der Datumsbereich für die " +"Ausgaben standardmäßig im Feld :guilabel:`Zusammenfassung der " +"Spesenabrechnung`. Es wird empfohlen, dieses Feld mit einer kurzen " +"Zusammenfassung für jede Abrechnung zu bearbeiten, damit die Ausgaben " +"übersichtlich bleiben. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Zusammenfassung der " +"Spesenabrechnung` eine kurze Beschreibung für die Spesenabrechnung ein (z. " +"B. `Kundenreise NYC` oder `Reparaturen für Firmenwagen`). Wählen Sie dann " +"einen :guilabel:`Manager` aus dem Drop-down-Menü aus, um einen Manager mit " +"der Überprüfung der Abrechnung zu beauftragen. Falls erforderlich, kann das " +":guilabel:`Journal` geändert werden. Verwenden Sie das Drop-down-Menü, um " +"ein anderes :guilabel:`Journal` auszuwählen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." msgstr "" +"Eine kurze Beschreibung eingeben und einen Manager für die Spesenabrechnung " +"auswählen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:317 msgid "" @@ -17407,37 +18331,55 @@ msgid "" "added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a " "new expense and add it to the report." msgstr "" +"Wenn einige Ausgaben nicht in der Abrechnung enthalten sind, können sie " +"dennoch hinzugefügt werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` am " +"unteren Rand des Reiters :guilabel:`Spesen`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster" +" mit allen verfügbaren Ausgaben, die dem Bericht hinzugefügt werden können " +"(mit dem Status :guilabel:`Einzureichen`). Klicken Sie auf das " +"Kontrollkästchen neben jeder hinzuzufügenden Ausgabe und dann auf " +":guilabel:`Auswählen`. Die Posten erscheinen nun in der soeben erstellten " +"Abrechnung. Wenn eine neue Ausgabe hinzugefügt werden muss, die *nicht* in " +"der Liste erscheint, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Ausgabe " +"zu erstellen und sie der Abrechnung hinzuzufügen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen von mehreren Ausgaben zur Abrechnung vor der Einreichung." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:329 msgid "Expense reports can be created in one of three places:" -msgstr "" +msgstr "Spesenabrechnungen können an einem von drei Orten erstellt werden:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:331 msgid "" "Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" msgstr "" +"Gehen Sie zum Hauptdashboard der :menuselection:`Spesenabrechnungsapp` (auch" +" erreichbar über :menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> Meine Spesen --> " +"Meine Spesen`)" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" msgstr "" +"Gehen Sie zur :menuselection:`Spesenrechnungsapp --> Meine Spesen --> Meine " +"Abrechnungen`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:334 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" msgstr "" +"Gehen Sie zur :menuselection:`Spesenrechnungsapp --> Spesenabrechnungen`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:336 msgid "" "In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." msgstr "" +"Klicken Sie in einer dieser Ansichten auf :guilabel:`Neu`, um eine neue " +"Spesenabrechnung zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:341 msgid "Submit an expense report" -msgstr "" +msgstr "Eine Spesenabrechnung einreichen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:343 msgid "" @@ -17447,6 +18389,14 @@ msgid "" "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" +"Wenn eine Spesenabrechnung abgeschlossen ist, muss die Abrechnung im " +"nächsten Schritt an einen Manager zur Genehmigung eingereicht werden. Die " +"Abrechnungen müssen einzeln eingereicht werden und können nicht in Stapeln " +"eingereicht werden. Öffnen Sie die betreffende Abrechnung aus der Liste der " +"Spesenabrechnungen (falls die Abrechnung nicht bereits geöffnet ist). Um " +"alle Spesenabrechnungen anzuzeigen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> Meine Spesen --> Meine " +"Abrechnungen`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:348 msgid "" @@ -17454,6 +18404,10 @@ msgid "" "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" +"Wenn die Liste sehr umfangreich ist, kann es hilfreich sein, die Ergebnisse " +"nach Status zu gruppieren, da nur Abrechnungne mit dem Status " +":guilabel:`Einzureichen` eingereicht werden müssen, Abrechnungen mit dem " +"Status :guilabel:`Genehmigt` oder :guilabel:`Eingereicht` jedoch nicht." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:352 msgid "" @@ -17461,10 +18415,13 @@ msgid "" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" +"Die :guilabel:`einzureichenden` Ausgaben sind nicht nur durch den Status " +":guilabel:`Einzureichen` leicht zu erkennen, sondern der Text erscheint in " +"blau, während der Text der anderen Ausgaben in schwarz erscheint." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." -msgstr "" +msgstr "Einreichen der Abrechnung beim Manager." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:360 msgid "" @@ -17473,6 +18430,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Der Status der einzelnen Abrechnungen wird in der Spalte :guilabel:`Status` " +"auf der rechten Seite angezeigt. Wenn die Spalte :guilabel:`Status` nicht " +"sichtbar ist, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Zusätzliche Optionen " +"(zwei Punkte)` am Ende der Zeile und aktivieren Sie :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:364 msgid "" @@ -17480,6 +18441,9 @@ msgid "" "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine Abrechnung, um sie zu öffnen, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Nachdem Sie eine Abrechnung eingereicht" +" haben, müssen Sie warten, bis der Manager sie genehmigt hat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:368 msgid "" @@ -17487,10 +18451,13 @@ msgid "" ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" +"Die Abschnitte :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post` und " +":ref:`expenses/reimburse` sind **nur** für Benutzer mit den *erforderlichen " +"Rechten*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:374 msgid "Approve expenses" -msgstr "" +msgstr "Spesen genehmigen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:376 msgid "" @@ -17500,12 +18467,21 @@ msgid "" "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" +"In Odoo kann nicht jeder Spesenabrechnungen genehmigen, sondern nur Benutzer" +" mit den erforderlichen Rechten (oder Berechtigungen). Das bedeutet, dass " +"ein Benutzer mindestens die Rechte *Teamgenehmiger* für die " +"*Spesenabrechnungsapp* haben muss. Mitarbeiter mit den erforderlichen " +"Rechten können Spesenabrechnungen überprüfen, sie genehmigen oder ablehnen " +"und dank des integrierten Kommunikationstools Feedback geben." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:381 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" +"Um zu sehen, wer Rechte zur Genehmigung hat, gehen Sie zur Hauptapp " +":menuselection:`Einstellungen` und klicken Sie auf :guilabel:`Benutzer " +"verwalten`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:385 msgid "" @@ -17515,23 +18491,35 @@ msgid "" "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" +"Wenn die *Einstellungen*-App nicht verfügbar ist, dann sind bestimmte Rechte" +" für das Konto nicht festgelegt. Prüfen Sie im Reiter " +":guilabel:`Zugriffsrechte` der Benutzerkarte in der " +":menuselection:`Einstellungen`-App. Der Abschnitt :guilabel:`Administration`" +" (unten rechts im Reiter :guilabel:`Zugriffsrechte`) ist auf eine von drei " +"Optionen eingestellt:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." msgstr "" +":guilabel:`Keine (leer)`: Der Benutzer kann überhaupt nicht auf die " +"*Einstellungen*-App zugreifen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" +":guilabel:`Zugriffsrechte`: Der Benutzer kann nur den Abschnitt " +":guilabel:`Benutzer & Unternehmen` *Einstellungen*-App anzeigen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:393 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." msgstr "" +":guilabel:`Einstellungen`: Der Benutzer hat ohne Einschränkungen Zugriff auf" +" die gesamte *Einstellungen*-App." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:395 msgid "" @@ -17539,6 +18527,9 @@ msgid "" "` to learn more about managing " "users and their access rights." msgstr "" +"Bitte lesen Sie :doc:`dieses Dokument " +"`, um mehr über die Verwaltung von" +" Benutzern und deren Zugriffsrechte zu erfahren." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:398 msgid "" @@ -17547,23 +18538,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" +"Klicken Sie auf eine Person, um ihre Karte anzusehen, die in der " +"Standardansicht den Reiter :guilabel:`Zugriffsrechte` anzeigt. Scrollen Sie " +"nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`. Unter " +":guilabel:`Spesenabrechnung` gibt es vier Optionen:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:402 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" +":guilabel:`Keine (leer)`: Ein leeres Feld bedeutet, dass der Benutzer keine " +"Rechte zum Anzeigen oder Genehmigen von Spesenabrechnungen hat, sondern nur " +"seine eigenen einsehen kann." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:404 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." msgstr "" +":guilabel:`Teamgenehmiger`: Der Benutzer kann nur Spesenabrechnungen für " +"sein eigenes Team anzeigen und genehmigen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." msgstr "" +":guilabel:`Alle Genehmiger`: Der Benutzer kann alle Spesenabrechnungen " +"anzeigen und genehmigen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:407 msgid "" @@ -17571,6 +18573,9 @@ msgid "" " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." msgstr "" +":guilabel:`Administrator`: Der Benutzer kann alle Spesenabrechnungen " +"anzeigen und genehmigen sowie auf die Berichts- und Konfigurationsmenüs in " +"der *Spesenabrechnungsapp* zugreifen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:410 msgid "" @@ -17582,10 +18587,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" +"Benutzer, die in der Lage sind, Spesenabrechnungen zu genehmigen (in der " +"Regel Manager), können alle Spesenabrechnungen, auf die sie Zugriffsrechte " +"haben, problemlos anzeigen. Gehen Sie zu " +":menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> Spesenabrechnungen` und es wird " +"eine Liste mit allen Spesenabrechnungen angezeigt, die entweder den Status " +":guilabel:`Einzureichen`, :guilabel:`Eingereicht`, :guilabel:`Genehmigt`, " +":guilabel:`Gebucht` oder :guilabel:`Erledigt` haben. Spesenabrechnungen mit " +"dem Status :guilabel:`Abgelehnt` werden in der Standardansicht ausgeblendet." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." msgstr "" +"Zu validierende Abrechnungen sind auf der Seite für zu genehmigende " +"Abrechnungen zu finden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:420 msgid "" @@ -17599,6 +18614,18 @@ msgid "" "company, enable the specific employee name filter and/or company filter in " "the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections." msgstr "" +"Bei der Anzeige von Spesenabrechnungen gibt es auf der linken Seite eine " +"Reihe von Filtern, die aktiviert oder deaktiviert werden können. Die drei " +"Kategorien, auf die Filter angewendet werden können, sind " +":guilabel:`Status`, :guilabel:`Mitarbeiter` und :guilabel:`Unternehmen`. " +"Wenn Sie nur Spesenabrechnungen mit einem bestimmten Status anzeigen " +"möchten, aktivieren Sie den spezifischen Statusfilter, um die " +"Spesenabrechnungen nur mit diesem Status anzuzeigen. Deaktivieren Sie den " +"Filter für den spezifischen Status, um die Abrechnungen mit diesem Status " +"auszublenden. Um Spesenabrechnungen für einen bestimmten Mitarbeiter " +"und/oder ein bestimmtes Unternehmen anzuzeigen, aktivieren Sie den Filter " +"für den Namen des Mitarbeiters und/oder das Unternehmen in den Abschnitten " +":guilabel:`Mitarbeiter` und :guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:428 msgid "" @@ -17608,6 +18635,13 @@ msgid "" "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all the reports in the list." msgstr "" +"Abrechnungen können auf zwei Arten genehmigt werden (einzeln oder mehrere " +"auf einmal) und nur auf eine Art abgelehnt werden. Um mehrere " +"Spesenabrechnungen auf einmal zu genehmigen, bleiben Sie in der " +"Listenansicht. Wählen Sie zunächst die zu genehmigenden Abrechnungen aus, " +"indem Sie auf das Kontrollkästchen neben der jeweiligen Abrechnung klicken, " +"oder klicken Sie auf das Kästchen neben :guilabel:`Mitarbeiter`, um alle " +"Abrechnungen in der Liste auszuwählen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:434 msgid "" @@ -17616,6 +18650,10 @@ msgid "" "filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " "enabled." msgstr "" +"Nur Abrechnungen mit dem Status :guilabel:`Eingereicht` können genehmigt " +"werden. Es wird empfohlen, nur die eingereichten Abrechnungen anzuzeigen, " +"indem der Statusfilter auf der linken Seite angepasst wird und nur der " +"Filter :guilabel:`Eingereicht` aktiviert wird." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:438 msgid "" @@ -17623,15 +18661,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" " problem with the selected report(s)." msgstr "" +"Wenn eine Abrechnung ausgewählt wird, die nicht genehmigt werden kann, wird " +"die Schaltfläche :guilabel:`Abrechnung genehmigen` **nicht angezeigt**, was " +"darauf hinweist, dass es ein Problem mit dem/den ausgewählten Abrechnung(en)" +" gibt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:441 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Abrechnung genehmigen`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." msgstr "" +"Genehmigen mehrere Abrechnungen durch Klick auf die Kontrolllkästchen neben " +"jeder Abrechung." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:447 msgid "" @@ -17641,6 +18685,12 @@ msgid "" " or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " "report." msgstr "" +"Um eine einzelne Abrechnung zu genehmigen, klicken Sie auf eine Abrechnung, " +"um zu einer detaillierten Ansicht dieser Abrechnung zu gelangen. In dieser " +"Ansicht werden mehrere Optionen angezeigt: :guilabel:`Genehmigen`, " +":guilabel:`In nächster Gehaltsabrechnung verrechnen`, :guilabel:`Ablehnen` " +"oder :guilabel:`Auf Entwurf zurücksetzen`. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Genehmigen`, um die Abrechnung zu genehmigen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:451 msgid "" @@ -17648,11 +18698,15 @@ msgid "" "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Ablehnen` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster. " +"Geben Sie eine kurze Erklärung für die Ablehnung in das Feld " +":guilabel:`Begründung für die Ablehnung von Ausgaben` ein und klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Ablehnen`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Nachrichten im Chatter senden" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:458 msgid "" @@ -17662,10 +18716,15 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" +"Teammanager können alle Spesenabrechnungen für ihre Teammitglieder einfach " +"einsehen. Klicken Sie in der Ansicht :guilabel:`Spesenabrechnungen` auf den " +"Drop-down-Pfeil rechts neben dem Suchfeld und dann auf :guilabel:`Mein Team`" +" im Abschnitt :guilabel:`Filter`. Dadurch werden alle Abrechnungen für das " +"Team des Managers angezeigt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." -msgstr "" +msgstr "Den „Mein Team“-Filter auswählen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:468 msgid "" @@ -17676,6 +18735,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." msgstr "" +"Wenn weitere Informationen benötigt werden, z. B. ein fehlender Beleg, ist " +"die Kommunikation über den Chatter einfach. In einer individuellen " +"Abrechnung klicken Sie einfach auf :guilabel:`Nachricht senden`, um das " +"Textfeld für die Nachricht zu öffnen. Geben Sie eine Nachricht ein, " +"markieren Sie die richtige Person (falls erforderlich) und hinterlassen Sie " +"sie im Chatter, indem Sie auf :guilabel:`Senden` klicken. Die Nachricht wird" +" im Chatter veröffentlicht und die markierte Person sowie alle Follower " +"werden per E-Mail über die Nachricht informiert." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:474 msgid "" @@ -17683,10 +18750,13 @@ msgid "" "is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " "followers of the expense." msgstr "" +"Die einzigen Personen, die in einer Nachricht markiert werden können, sind " +"*Follower*. Um zu sehen, wer ein Follower ist, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`👤 (Person)`, um die Follower der Ausgabe anzuzeigen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:484 msgid "Post expenses in accounting" -msgstr "" +msgstr "Ausgaben in Buchhaltung buchen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:486 msgid "" @@ -17696,11 +18766,19 @@ msgid "" "reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" " the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." msgstr "" +"Sobald eine Spesenabrechnung genehmigt ist, wird sie im nächsten Schritt in " +"das Buchhaltungsjournal gebucht. Um alle Spesenabrechnungen anzuzeigen, " +"gehen Sie zur :menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> Spesenabrechnungen`. " +"Um nur die genehmigten und zu buchenden Spesenabrechnungen anzuzeigen, " +"passen Sie die Filter auf der linken Seite so an, dass nur der Status " +":guilabel:`Genehmigt` aktiviert ist." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." msgstr "" +"Ansicht der zu buchenden Abrechnungen durch Klick auf Spesenabrechnungen, " +"dann zu buchenende Abrechnungen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:495 msgid "" @@ -17710,12 +18788,21 @@ msgid "" "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" +"Genau wie Genehmigungen können auch Spesenabrechnungen auf zwei Arten " +"gebucht werden (einzeln oder mehrere auf einmal). Um mehrere " +"Spesenabrechnungen auf einmal zu buchen, bleiben Sie in der Listenansicht. " +"Wählen Sie zunächst die zu buchenden Abrechnungen aus, indem Sie auf das " +"Kontrollkästchen neben der jeweiligen Abrechnung klicken, oder klicken Sie " +"auf das Kästchen neben :guilabel:`Mitarbeiter`, um alle Abrechnungen in der " +"Liste auszuwählen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Einträge buchen`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the " "Approved filter." msgstr "" +"Mehrere Abrechnungen auf einmal in der Ansicht Spesenabrechnungen mit dem " +"Filter Genehmigt buchen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:504 msgid "" @@ -17725,6 +18812,12 @@ msgid "" "or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " "post the report." msgstr "" +"Um eine einzelne Abrechnung zu buchen, klicken Sie auf eine Abrechnung, um " +"zur detaillierten Ansicht dieser Abrechnung zu gelangen. In dieser Ansicht " +"werden mehrere Optionen angezeigt: :guilabel:`Journalposten buchen`, " +":guilabel:`In nächster Gehaltsabrechnung verrechnen`, :guilabel:`Ablehnen` " +"oder :guilabel:`Auf Entwurf zurücksetzen`. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Journalposten buchen`, um die Abrechnung zu zu buchen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:509 msgid "" @@ -17735,12 +18828,22 @@ msgid "" "the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " "will only show the refused expense reports." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Ablehnen` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster. " +"Geben Sie eine kurze Erklärung für die Ablehnung in das Feld " +":guilabel:`Begründung für die Ablehnung von Ausgaben` ein und klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Ablehnen`. Abgelehnte Abrechnungen können Sie anzeigen, " +"indem Sie zur :menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> Spesenabrechnungen` " +"gehen und dann die Filter auf der linken Seite so anpassen, dass nur " +":guilabel:`Abgelehnt` ausgewählt ist. Dadurch werden nur die abgelehnten " +"Spesenabrechnungen angezeigt." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:516 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" msgstr "" +"Um Spesenabrechnungen in einem Buchhaltungsjournal zu buchen, muss der " +"Benutzer über folgende Zugriffsrechte verfügen:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" @@ -17748,11 +18851,11 @@ msgstr "Buchhaltung: Buchhalter oder Berater" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:519 msgid "Expenses: Manager" -msgstr "Auslagen: Manager" +msgstr "Spesenabrechnung: Manager" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:524 msgid "Reimburse employees" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeitern Ausgaben erstatten" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:526 msgid "" @@ -17760,11 +18863,18 @@ msgid "" " to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`." msgstr "" +"Nachdem eine Spesenabrechnung in einem Buchhaltungsjournal gebucht wurde, " +"ist der nächste Schritt die Erstattung an den Mitarbeiter. Um alle zu " +"zahlenden Spesenabrechnungen anzuzeigen, gehen Sie zur " +":menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> Spesenabrechnungen --> Zu zahlende " +"Abrechnungen`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." msgstr "" +"Ansicht der zu zahlenden Abrechnungen durch Klick auf Spesenabrechnungen, " +"dann zu zahlende Abrechnungen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:534 msgid "" @@ -17775,18 +18885,30 @@ msgid "" " to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" +"Genau wie Genehmigungen und Buchungen können auch Spesenabrechnungen auf " +"zwei Arten bezahlt werden (einzeln oder mehrere auf einmal). Um mehrere " +"Spesenabrechnungen auf einmal zu bezahlen, bleiben Sie in der Listenansicht." +" Wählen Sie zunächst die zu bezahlenden Abrechnungen aus, indem Sie auf das " +"Kontrollkästchen neben der jeweiligen Abrechnung klicken, oder klicken Sie " +"auf das Kästchen neben :guilabel:`Mitarbeiter`, um alle Abrechnungen in der " +"Liste auszuwählen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post " "the entries." msgstr "" +"Buchen von mehreren Abrechnung, indem darauf geklickt wird, auf Zahnrad " +"geklickt wird und die Einträge dann gebucht werden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:543 msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" +"Um eine einzelne Abrechnung zu bezahlen, klicken Sie auf eine Abrechnung, um" +" zu einer detaillierten Ansicht dieser Abrechnung zu gelangen. Klicken Sie " +"auf :guilabel:`Zahlung registrieren`, um den Mitarbeiter zu bezahlen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:546 msgid "" @@ -17795,6 +18917,11 @@ msgid "" " needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " "to send the payment to the employee." msgstr "" +"Es erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`, in dem Sie" +" das :guilabel:`Journal`, die :guilabel:`Zahlungsmethode` und das " +":guilabel:`Zahlungsdatum` bei Bedarf ändern können. Wenn die Auswahl korrekt" +" ist, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`, um die Zahlung an den " +"Mitarbeiter zu senden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:550 msgid "" @@ -17809,12 +18936,27 @@ msgid "" "payment to their account. When all other selections are correct, click " ":guilabel:`Create Payment` to send the payment to the employee." msgstr "" +"Um eine einzelne Abrechnung zu bezahlen, klicken Sie auf eine Abrechnung in " +"der Listenansicht, um zu einer detaillierten Ansicht dieses Berichts zu " +"gelangen. Klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren`, um den " +"Mitarbeiter zu bezahlen. Es erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Zahlung " +"registrieren`, aber wenn Sie eine einzelne Spesenabrechnung bezahlen und " +"nicht mehrere auf einmal, erscheinen mehr Optionen im Pop-up-Fenster. " +"Zusätzlich zu den Feldern :guilabel:`Journal`, :guilabel:`Zahlungsmethode` " +"und :guilabel:`Zahlungsdatum` erscheinen die Felder :guilabel:`Bankkonto des" +" Empfängers`, :guilabel:`Betrag` und :guilabel:`Memo`. Wählen Sie das " +"Bankkonto des Mitarbeiters aus dem Drop-down-Menü aus, um die Zahlung direkt" +" auf dessen Konto einzuzahlen. Wenn alle anderen Auswahlen korrekt sind, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`, um die Zahlung an den " +"Mitarbeiter zu senden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n" "expense reports at once." msgstr "" +"Es werden unterschiedliche Optionen angezeigt, wenn Sie eine einzelne Spesenabrechnung oder mehrere\n" +"Spesenabrechnungen auf einmal registrieren." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:565 msgid "Re-invoice expenses to customers" @@ -17831,6 +18973,15 @@ msgid "" "the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced. The sales order can then " "be invoiced, thus invoicing the customer for the expense." msgstr "" +"Wenn Ausgaben für Kundenprojekte verfolgt werden, können sie dem Kunden " +"automatisch in Rechnung gestellt werden. Dazu erstellen Sie eine Ausgabe, " +"verweisen auf den Verkaufsauftrag`, dem die Ausgabe hinzugefügt werden soll," +" und erstellen dann die Spesenabrechnung. Anschließend wird die " +"Spesenabrechnung von den Managern genehmigt, und die Buchhaltungsabteilung " +"bucht die Journaleinträge. Sobald die Spesenabrechnung in einem Journal " +"verbucht ist, erscheinen die Spesen auf dem referenzierten Verkaufsauftrag. " +"Der Verkaufsauftrag kann dann abgrechnet werden, sodass dem Kunden der " +"Aufwand in Rechnung gestellt wird." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:575 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55 @@ -17847,30 +18998,42 @@ msgid "" "selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " ":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." msgstr "" +"Legen Sie zunächst die Abrechnungspolitik für jede Spesenkategorie fest. " +"Gehen Sie zur :menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> Konfiguration --> " +"Spesenkategorien`. Klicken Sie auf die Spesenkategorie, um das Formular für " +"die Spesenkategorie zu öffnen. Klicken Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Rechnungsstellung` auf die Radioschaltfläche neben der " +"gewünschten Auswahl für :guilabel:`Ausgaben weiterberechnen`. Zur Auswahl " +"stehen :guilabel:`Nein`, :guilabel:`Nach Aufwand` und " +":guilabel:`Verkaufspreis`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:583 msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Auslagen weiterberechnen`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585 msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nein`: Spesenkategorie wird nicht weiterberechnet." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 msgid "" ":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real " "cost." msgstr "" +":guilabel:`Nach Aufwand`: Spesenkategorie wird Ausgaben zu den tatsächlichen" +" Kosten weiterberechnet." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:587 msgid "" ":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on " "the sale order." msgstr "" +":guilabel:`Zum Verkaufspreis`: Spesenkategorie wird den auf dem " +"Verkaufsauftrag festgelegten Preis weiterberechnet." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:590 msgid "Create an expense" -msgstr "" +msgstr "Eine Ausgabe erstellen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:592 msgid "" @@ -17882,10 +19045,20 @@ msgid "" "expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" +"Bei der :ref:`Erstellung einer neuen Ausgabe ` müssen Sie " +"zunächst die richtigen Informationen eingeben, um einem Kunden eine neue " +"Rechnung ausstellen zu können. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`An Kunden " +"weiterberechnen`, dem eine neue Rechnung ausgestellt werden soll. aus dem " +"Drop-down-Menü den *Verkaufsauftrag* aus, auf dem die Leistung erscheinen " +"soll. Wählen Sie dann die :guilabel:`Kostenstelle` aus, auf die der Aufwand " +"gebucht werden soll. Nachdem die Ausgab(en) erstellt wurde(n), muss die " +"Spesenabrechnung wie üblich :ref:`erstellt ` und " +":ref:`eingereicht ` werden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." msgstr "" +"Sicherstellen, dass der abzurechnende Kunde auf der Ausgabe angegeben wird." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:604 msgid "" @@ -17893,6 +19066,10 @@ msgid "" "critical, since this is what causes the expenses to be automatically " "invoiced after an expense report is approved." msgstr "" +"Die Auswahl im Feld :guilabel:`An Kunden weiterberechnen` bei der Erstellung" +" einer Ausgabe ist entscheidend, da dies dazu führt, dass die Ausgaben " +"automatisch in Rechnung gestellt werden, nachdem eine Spesenabrechnung " +"genehmigt wurde." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:607 msgid "" @@ -17900,10 +19077,13 @@ msgid "" "expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " "modified." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`An Kunden weiterberechnen` kann *bis zur* " +"**Genehmigung** *einer Spesenabrechnung* geändert werden, danach kann das " +"Feld nicht mehr geändert werden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:611 msgid "Validate and post expenses" -msgstr "" +msgstr "Ausgaben validieren und buchen" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:613 msgid "" @@ -17914,6 +19094,13 @@ msgid "" "assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " ":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Nur Mitarbeiter mit Berechtigungen (in der Regel Manager oder Vorgesetzte) " +"können :ref:`Ausgaben genehmigen `. Bevor Sie eine " +"Spesenabrechnung genehmigen, vergewissern Sie sich, dass die " +":guilabel:`Kostenverteilung` in jeder Ausgabenzeile einer Abrechnung gesetzt" +" ist. Wenn eine :guilabel:`Kostenverteilung` fehlt, weisen Sie die " +"richtige(n) Kostenstelle(n) aus dem Drop-down-Menü zu und klicken Sie dann " +"auf :guilabel:`Genehmigen` oder :guilabel:`Ablehnen`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:619 msgid "" @@ -17923,6 +19110,12 @@ msgid "" "journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the " "expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"Die Buchhaltungsabteilung ist in der Regel für die :ref:`Buchung von " +"Journalposten `.zuständig. Sobald eine Spesenabrechnung " +"genehmigt ist, kann sie gebucht werden. Der Verkaufsauftrag wird **nur** " +"aktualisiert, *nachdem die Journalposten gebucht wurden*. Sobald die " +"Journalposten gebucht sind, erscheinen die Ausgaben auf dem referenzierten " +"Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:625 msgid "Invoice expenses" @@ -17936,12 +19129,21 @@ msgid "" " open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now " "on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"Sobald der Verkaufsauftrag aktualisiert wurde, ist es an der Zeit, dem " +"Kunden eine Rechnung zu stellen. Nachdem die Spesenabrechnung genehmigt und " +"die Journalposten gebucht wurden, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsaufträge`, um den Verkaufsauftrag zu öffnen." +" Die neu abzurechnenden Ausgaben befinden sich jetzt auf dem " +"Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" "by clicking on the sales order number." msgstr "" +"Nachdem die Spesenabrechnung auf den Journalposten gebucht wurde, kann der " +"Verkuafsauftrag durch Anklicken der Verkaufsauftragsnummer aufgerufen " +"werden." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:638 msgid "" @@ -17953,16 +19155,25 @@ msgid "" " (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" " to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"In einer Spesenabrechnung kann auf mehr als ein Verkaufsauftrag verwiesen " +"werden. Wenn mehr als ein Verkaufsauftrag referenziert wird, listet die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsaufträge` die Anzahl der " +"Verkaufsaufträge auf. Wenn mehrere Verkaufsaufträge aufgelistet sind, öffnet" +" die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsaufträge` eine " +"Listenansicht aller Verkaufsaufträge auf der Spesenabrechnung. Klicken Sie " +"auf einen Verkaufsauftrag, um den einzelnen Verkaufsauftrag zu öffnen." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:645 msgid "" "The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order " "Lines` tab." msgstr "" +"Die Ausgaben werden im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des " +"Verkaufsauftrags aufgelistet." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Ausgaben auf dem Verkaufsauftrag, nach Klick darauf." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:651 msgid "" @@ -17972,14 +19183,20 @@ msgid "" " it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " "invoiced for the expenses." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie aus, ob " +"es sich bei der Rechnung um eine :guilabel:`Reguläre Rechnung`, eine " +":guilabel:`Anzahlung (Prozent)` oder eine :guilabel:`Anzahlung (fester " +"Betrag)` handelt, indem Sie auf die Optionsschaltfläche neben der Rechnung " +"klicken. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Der Kunde hat " +"nun eine Rechnung für die Ausgaben erhalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" -msgstr "" +msgstr "Steuerliche Lokalisierungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10 msgid "Fiscal localization packages" -msgstr "" +msgstr "Steuerliche Lokalisierungspakete" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12 msgid "" @@ -17989,23 +19206,35 @@ msgid "" "configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " "app, following your fiscal administration requirements." msgstr "" +"**Steuerliche Lokalisierungspakete** sind länderspezifische Module, die " +"vorkonfigurierte Steuern, Steuerpositionen, Kontenpläne und gesetzliche " +"Erklärungen in Ihrer Datenbank installieren. Einige zusätzliche Funktionen, " +"wie z. B. die Konfiguration spezifischer Zertifikate, werden ebenfalls zu " +"Ihrer Buchhaltungsapp hinzugefügt, entsprechend Ihren Anforderungen an die " +"Steuerverwaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 msgid "" "Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages." msgstr "" +"Odoo fügt kontinuierlich neue Lokalisierungen hinzu und verbessert die " +"bestehenden Pakete." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for your company, " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" +"Odoo installiert automatisch das passende Paket für Ihr Unternehmen, je " +"nachdem, welches Land bei der Erstellung der Datenbank ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27 msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still add and select " "another package." msgstr "" +"Solange Sie noch nichts gebucht haben, können Sie noch ein weiteres Paket " +"hinzufügen und auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" @@ -18013,25 +19242,35 @@ msgid "" " --> Fiscal Localization`, click on **Install More Packages**, and install " "your country's module." msgstr "" +"Um ein neues Paket zu installieren, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuerliche " +"Lokalisierung`, klicken Sie auf **Weitere Pakete installieren** und " +"installieren Sie das Modul für Ihr Land." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "" "Install the appropriate module as fiscal localization package in Odoo " "Accounting." msgstr "" +"Installation der entsprechenden Module als steuerliches Lokalisierungspaket " +"in Odoo Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:36 msgid "Once done, select your country's package, and click on *Save*." msgstr "" +"Wählen Sie danach das Paket Ihres Landes aus und klicken Sie auf " +"*Speichern*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." msgstr "" +"Auswahl des steuerlichen Lokalisierungspakets des Landes in Odoo " +"Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Use" -msgstr "Benutzen" +msgstr "Verwenden" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45 msgid "" @@ -18039,18 +19278,21 @@ msgid "" "your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific " "statements and certifications." msgstr "" +"Bei diesen Paketen müssen Sie Ihren Kontenplan auf Ihre Bedürfnisse " +"abstimmen, die von Ihnen verwendeten Steuern aktivieren und Ihre " +"länderspezifischen Erklärungen und Bescheinigungen konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:50 msgid ":doc:`accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 msgid "List of supported countries" -msgstr "" +msgstr "Liste der unterstützten Länder" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 msgid "" @@ -18058,42 +19300,46 @@ msgid "" "the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " "package ` that are available on Odoo." msgstr "" +"Odoo Buchhaltung kann in vielen Ländern verwendet werden, indem das " +"entsprechende Modul installiert wird. Hier finden Sie eine Liste aller " +":ref:`steuerlichen Lokalisierungspakete `, " +"die in Odoo verfügbar sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 msgid "Algeria - Accounting" -msgstr "Algerien -Buchhaltung" +msgstr "Algerien - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Argentinien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Australian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Australien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 msgid "Austria - Accounting" -msgstr "Österreich - Finanzbuchhaltung" +msgstr "Österreich - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Belgien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 msgid "Bolivia - Accounting" -msgstr "Bolivien - Finanzbuchhaltung" +msgstr "Bolivien - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67 msgid ":doc:`Brazilian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Brasilien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68 msgid "Canada - Accounting" -msgstr "Buchhaltung - Kanada" +msgstr "Canada - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Chile - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70 msgid "China - Accounting" @@ -18101,15 +19347,15 @@ msgstr "China - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kolumbien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid "Costa Rica - Accounting" -msgstr "Costa-Rica - Kontenführung" +msgstr "Costa Rica - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73 msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)" -msgstr "Kroatien - Buchführung (RRIF 2012)" +msgstr "Kroatien - Buchhaltung (RRIF 2012)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74 msgid "Czech - Accounting" @@ -18121,19 +19367,19 @@ msgstr "Dänemark - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76 msgid "Dominican Republic - Accounting" -msgstr "Dominikanische Republik Buchführung" +msgstr "Dominikanische Republik - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ecuador - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78 msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ägypten - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 msgid "Ethiopia - Accounting" -msgstr "Äthiopien - Buchführung" +msgstr "Äthiopien - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80 msgid "Finnish Localization" @@ -18141,51 +19387,51 @@ msgstr "Finnische Lokalisierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:81 msgid ":doc:`France - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Frankreich - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82 msgid "Generic - Accounting" -msgstr "Allgemeine Buchführung" +msgstr "Allgemeine Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83 msgid ":doc:`Germany `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Deutschland `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85 msgid "Germany SKR03 - Accounting" -msgstr "Deutscher SKR03 - Kontenrahmenplan" +msgstr "Deutschland SKR03 - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86 msgid "Germany SKR04 - Accounting" -msgstr "Deutsche SKR04 - Buchhaltung" +msgstr "Deutschland SKR04 - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:88 msgid "Greece - Accounting" -msgstr "Griechische Buchführung" +msgstr "Griechenland - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89 msgid "Guatemala - Accounting" -msgstr "Guatemala Buchführung" +msgstr "Guatemala - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90 msgid "Honduras - Accounting" -msgstr "Honduras Buchführung" +msgstr "Honduras - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91 msgid "Hong Kong - Accounting" -msgstr "Hong Kong - Buchführung" +msgstr "Hongkong - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 msgid "Hungarian - Accounting" -msgstr "Ungarn - Finanzbuchhaltung" +msgstr "Ungarn - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 msgid ":doc:`Indian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Indien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94 msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Indonesien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 msgid "Ireland - Accounting" @@ -18197,7 +19443,7 @@ msgstr "Israel - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Italien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 msgid "Japan - Accounting" @@ -18205,7 +19451,7 @@ msgstr "Japan - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kenia - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 msgid "Lithuania - Accounting" @@ -18213,23 +19459,23 @@ msgstr "Litauen - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Luxemburg - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102 msgid "Maroc - Accounting" -msgstr "Marokko Buchführung" +msgstr "Marokko - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103 msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mexiko - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104 msgid "Mongolia - Accounting" -msgstr "Mongolia - Accounting" +msgstr "Mongolei - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Niederlande - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 msgid "New Zealand - Accounting" @@ -18237,11 +19483,11 @@ msgstr "Neuseeland - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 msgid "Norway - Accounting" -msgstr "Norwegische Buchhaltung" +msgstr "Norwegien - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108 msgid "OHADA - Accounting" -msgstr "OHADA Buchführung" +msgstr "OHADA - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109 msgid "Pakistan - Accounting" @@ -18253,15 +19499,15 @@ msgstr "Panama - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 msgid ":doc:`Peru - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Peru - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid ":doc:`Philippines - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Philippinen - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113 msgid "Poland - Accounting" -msgstr "Polen - Buchführung" +msgstr "Polen - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:114 msgid "Portugal - Accounting" @@ -18269,11 +19515,12 @@ msgstr "Portugal - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 msgid ":doc:`Romania - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Rumänien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Saudi-Arabien - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 msgid "Singapore - Accounting" @@ -18289,11 +19536,11 @@ msgstr "Slowenien - Buchführung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120 msgid "South Africa - Accounting" -msgstr "South Africa - Accounting" +msgstr "Südafrika - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121 msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Spanien - Buchhaltung (PGCE 2008) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid "Sweden - Accounting" @@ -18301,7 +19548,7 @@ msgstr "Schweden - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Schweiz - Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 msgid "Taiwan - Accounting" @@ -18309,29 +19556,33 @@ msgstr "Taiwan - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Thailand - Accounting" -msgstr "Thailändische Buchführung" +msgstr "Thailand - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126 msgid "Turkey - Accounting" -msgstr "Türkei - Kontenführung" +msgstr "Türkei - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127 msgid "" ":doc:`United Arab Emirates - Accounting " "`" msgstr "" +":doc:`Vereinigte Arabische Emirate - Buchhaltung " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128 msgid ":doc:`UK - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Vereinigtes Königreich - Buchhaltung " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129 msgid "Ukraine - Accounting" -msgstr "Ukraine - Accounting" +msgstr "Ukraine - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130 msgid "United States - Accounting" -msgstr "USA - Kontenführung" +msgstr "Vereinigte Staaten - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:131 msgid "Uruguay - Accounting" @@ -18339,11 +19590,11 @@ msgstr "Uruguay - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132 msgid "Venezuela - Accounting" -msgstr "Venezuelanische Buchführung" +msgstr "Venezuela - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133 msgid "Vietnam - Accounting" -msgstr "Vietnamesische Buchführung" +msgstr "Vietnam - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3 msgid "Argentina" @@ -18367,12 +19618,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 msgid "`VIDEO WEBINAR `_." -msgstr "" +msgstr "`VIDEO-WEBINAR `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 msgid "" "`VIDEO WEBINAR ECOMMERCE `_." msgstr "" +"`VIDEO-WEBINAR E-COMMERCE `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:28 @@ -18387,6 +19639,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Argentinean localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der argentinischen Lokalisierung zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:26 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:16 @@ -18446,11 +19700,11 @@ msgstr "Beschreibung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argentinien - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:30 msgid "`l10n_ar`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:31 msgid "" @@ -18459,40 +19713,47 @@ msgid "" " :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " "guidelines." msgstr "" +"Das standardmäßige :ref:`steuerliche Lokalisierungspaket " +"`, das die Mindestkonfiguration für den " +"Betrieb in Argentinien gemäß den Vorschriften und Richtlinien der " +":abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` darstellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34 msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argentinische Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:35 msgid "`l10n_ar_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:36 msgid "VAT Book report and VAT summary report." -msgstr "" +msgstr "Bericht zum MwSt.-Buch und Bericht zur MwSt.-Zusammenfassung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argentinische elektronische Rechnungsstellung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38 msgid "`l10n_ar_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate electronic " "invoices via web service, based on the AFIP regulations." msgstr "" +"Umfasst alle technischen und funktionellen Anforderungen zur Erstellung " +"elektronischer Rechnungen über einen Webdienst, der auf den AFIP-" +"Vorschriften basiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 msgid ":guilabel:`Argentinean eCommerce`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argentinischer E-Commerce`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42 msgid "`l10n_ar_website_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:43 msgid "" @@ -18500,13 +19761,16 @@ msgid "" "Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " "invoices." msgstr "" +"(optional) Ermöglicht es dem Benutzer, die Identifikationsart und die AFIP-" +"Zuständigkeit im E-Commerce-Kassenformular zu sehen, um elektronische " +"Rechnungen zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:47 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:43 msgid "Configure your company" -msgstr "Konfigurieren Sie Ihr Unternehmen" +msgstr "Ihr Unternehmen konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:49 msgid "" @@ -18515,14 +19779,18 @@ msgid "" "in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " "obligation and structure of the company." msgstr "" +"Sobald die Lokalisierungsmodule installiert sind, ist der erste Schritt, " +"Ihre Unternehmensdaten einzurichten. Zusätzlich zu den Basisinformationen " +"ist ein wichtiges Feld die :guilabel:`AFIP-Verantwortungstyp`, die die " +"steuerlichen Verpflichtungen und die Struktur des Unternehmens darstellt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP Responsibility Type." -msgstr "" +msgstr "AFIP-Verantwortungstyp auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:58 msgid "Chart of account" -msgstr "" +msgstr "Kontenplan" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:60 msgid "" @@ -18531,32 +19799,37 @@ msgid "" "type, and consider the frence between companies that do not require as many " "accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" +"In der Buchhaltung gibt es drei verschiedene :guilabel:`Kontenplan`-Pakete " +"zur Auswahl. Sie basieren auf dem AFIP-Verantwortungstyp eines Unternehmens " +"und berücksichtigen den Unterschied zwischen Unternehmen, die nicht so viele" +" Konten benötigen, und Unternehmen, die komplexere steuerliche Anforderungen" +" haben:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:65 msgid "Monotributista (227 accounts);" -msgstr "" +msgstr "Monotributista (227 Konten);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:66 msgid "IVA Exento (290 accounts);" -msgstr "" +msgstr "IVA Exento (290 Konten);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:67 msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)." -msgstr "" +msgstr "Responsable Inscripto (298 Konten)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select Fiscal Localization Package." -msgstr "" +msgstr "Steuerliches Lokalisierungspaket auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:151 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:234 msgid "Configure master data" -msgstr "" +msgstr "Stammdaten konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:77 msgid "Electronic Invoice Credentials" -msgstr "Elektronische Rechnung Zugangsdaten" +msgstr "Anmeldedaten für Elektronische Rechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:80 msgid "Environment" @@ -18567,6 +19840,8 @@ msgid "" "The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " "**testing** and **production**." msgstr "" +"Die AFIP-Infrastruktur wird in zwei getrennten Umgebungen repliziert, der " +"**Test**- und der **Produktion**sumgebung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:84 msgid "" @@ -18575,6 +19850,11 @@ msgid "" "environments are completely isolated from each other, the digital " "certificates of one instance are not valid in the other one." msgstr "" +"Die Testumgebung wird bereitgestellt, damit die Unternehmen ihre " +"Entwicklungen testen können, bis sie bereit sind, in die " +"**Produktionsumgebung** zu wechseln. Da diese beiden Umgebungen vollständig " +"voneinander isoliert sind, sind die digitalen Zertifikate der einen Instanz " +"in der anderen nicht gültig." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:88 msgid "" @@ -18582,26 +19862,34 @@ msgid "" "Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " "(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." msgstr "" +"Um eine Datenbankumgebung auszuwählen, gehen Sie auf " +":menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen --> Argentinische " +"Lokalisierung` und wählen Sie entweder :guilabel:`Prueba (Test)` oder " +":guilabel:`Produccion (Produktion)` aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." -msgstr "" +msgstr "Auswahl der AFIP-Datenbankumgebung: Test oder Produktion." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:96 msgid "AFIP certificates" -msgstr "" +msgstr "AFIP-Zertifikate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:98 msgid "" "The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " "Services (WS)` provided by the AFIP." msgstr "" +"Die elektronische Rechnung und andere AFIP-Dienste arbeiten mit " +":guilabel:`Web-Services (WS)`, die von der AFIP bereitgestellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101 msgid "" "In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" " a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." msgstr "" +"Um die Kommunikation mit der AFIP zu ermöglichen, müssen Sie zunächst ein " +":guilabel:`digitales Zertifikat` beantragen, falls Sie noch keines haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:104 msgid "" @@ -18609,10 +19897,14 @@ msgid "" "selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " "generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." msgstr "" +":guilabel:`Zertifikatssignaturanfrage generieren (Odoo)`. Wenn diese Option " +"ausgewählt ist, wird eine Datei mit der Erweiterung `.csr` (Certificate " +"Signing Request) erzeugt, die im AFIP-Portal zur Beantragung des Zertifikats" +" verwendet werden kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Request a certificate." -msgstr "" +msgstr "Ein Zertifikat anfragen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:111 msgid "" @@ -18621,6 +19913,10 @@ msgid "" "`_ " "to get a certificate." msgstr "" +":guilabel:`Zertifikat (AFIP) generieren`. Greifen Sie auf das AFIP-Portal zu" +" und befolgen Sie die ` in diesem Dokument " +"`_ " +"beschriebenen Anweisungen, um ein Zertifikat zu erhalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:115 msgid "" @@ -18628,10 +19924,14 @@ msgid "" "is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " "the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." msgstr "" +":guilabel:`Zertifikat und privaten Schlüssel hochladen (Odoo)`. Sobald das " +"Zertifikat generiert wurde, muss es in Odoo hochgeladen werden, indem Sie " +"den :guilabel:`Stift` neben dem Feld :guilabel:`Certificado` verwenden und " +"die entsprechende Datei auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Upload Certificate and Private Key." -msgstr "" +msgstr "Zertifikat und privaten Schlüssel hochladen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index ade763116..5624b218b 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -932,6 +932,11 @@ msgid "" "conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " "Off*, and *Attendances*." msgstr "" +"Odoo *Persomalabrechnung* wird verwendet, um Arbeitseinträge zu verarbeiten " +"und Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, sowohl für reguläre " +"Gehälter als auch für Provisionen. Die Personalabrechnung arbeitet mit " +"anderen Odoo-Apss wie *Mitarbeiter*, *Zeiterfassung*, *Abwesenheiten* und " +"*Anwesenheiten* zusammen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9 msgid "" @@ -941,6 +946,13 @@ msgid "" "assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" " processing of payslips." msgstr "" +"Die *Personalabrechnungsapp* stellt sicher, dass es bei der Validierung von " +"Arbeitseinträgen keine Probleme oder Konflikte gibt. Sie kümmert sich um " +"länderspezifische Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass die " +"Gehaltsabrechnungen den lokalen Vorschriften und Steuern entsprechen, und " +"ermöglicht die Zuweisung von Gehältern. Die Konfiguration der " +"Personalabrechnung ist entscheidend für eine genaue und rechtzeitige " +"Verarbeitung der Gehaltsabrechnungen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" @@ -978,7 +990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Arbeitseinträge" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37 msgid "" @@ -1166,7 +1178,7 @@ msgstr "Gehalt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Strukturtypen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index edc020c0a..faae30150 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2646,46 +2646,64 @@ msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"Der Link :guilabel:`Vorträge` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen " +"Vorträgen für diese Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"Der Link :guilabel:`Vortragsvorschläge` führt den Teilnehmer zu einer " +"Formularseite, auf der Vorträge für diese Veranstaltung vorgeschlagen werden" +" können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"Der Link :guilabel:`Programm` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen " +"Vorträgen der Veranstaltung, allerdings in einem Kalender/Zeitfenster-" +"Format." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Ansicht der veröffentlichten Website und der Vorträge, Vortragsvorschläge " +"und Programm in Odoo Veranstaltungen" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "Vortragsvorschläge verwalten" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"Wenn Teilnehmer ein Formular für einen Vortragsvorschlag auf der Website " +"ausfüllen und einreichen, wird im Backend sofort ein neuer " +":guilabel:`Vorschlag` für die Veranstaltung erstellt." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" +"Alle Vorträge (Vorschläge, Bestätigte, Angekündigte usw.) sind über die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` im Veranstaltungsformular " +"zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" +"Ansicht der Seite mit den Vortragsvorschlägen mit Hervorhebung der Spalte " +"Vorschlag in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -2694,24 +2712,37 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"Wenn ein Vorschlag angenommen wird, verschieben Sie den " +":guilabel:`Veranstaltungsbeitrag` in die entsprechende Phase in der Kanban-" +"Ansicht (z. B. `Bestätigt` usw.). Rufen Sie dann das Formular für die " +"betreffende Veranstaltung auf und klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`, um die Seite für den betreffenden " +"Vortrag auf der Website aufzurufen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" +"Schalten Sie in der oberen rechten Ecke den Schalter von " +":guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht` um, und der " +"Vortrag ist sofort auf der Website zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." msgstr "" +"Wenn ein Vortrag nicht veröffentlicht wird, können die Teilnehmer ihn nicht " +"abrufen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" +"Ansicht der Website-Seite zur Veröffentlichung eines Vortragsvorschlags für " +"Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "Teilnehmerliste und Teilnahme" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -2720,6 +2751,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"Sobald sich Teilnehmer für eine bestimmte Veranstaltung angemeldet haben, " +"werden sie der :guilabel:`Teilnehmerliste` für diese Veranstaltung " +"hinzugefügt, die über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer` " +"im Formular der Veranstaltungsvorlage oder über " +":menuselection:`Berichtswesen --> Teilnehmer` zugänglich ist und nach " +"Veranstaltung sortiert wird." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" @@ -2727,10 +2764,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" +"Wenn ein Teilnehmer bei der Veranstaltung eintrifft, wird er als anwesend " +"markiert (:guilabel:`Bestätigte Teilnahme`), und der Status dieses " +"Teilnehmers ändert sich in :guilabel:`Teilgenommen`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" +"Übersicht der Veranstaltungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo " +"Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -2739,28 +2781,39 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"Wenn Sie eine :guilabel:`Teilnehmerliste` analysieren, bietet Odoo " +"verschiedene Möglichkeiten, die Informationen anzuzeigen. Jede " +"Ansichtsoption zeigt die gleichen Informationen, aber in einem etwas anderen" +" Layout. Um die Ansicht zu ändern, klicken Sie auf die Symbole in der oberen" +" rechten Ecke des Bildschirms." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." -msgstr "" +msgstr "Mehrere Ansichtsoptionen auf der Teilnehmerlistenseite." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" +"In der :guilabel:`Kanban`-Ansicht kann bestätigt werden, ob die Teilnehmer " +"bereits bezahlt haben oder unbezahlt bleiben." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" +"Die :guilabel:`Listen`-Ansicht liefert Informationen in einer eher " +"traditionellen Listenform." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht bietet eine übersichtliche Darstellung der " +"Teilnehmer, die zu bestimmten Daten der Veranstaltung anreisen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -2768,28 +2821,37 @@ msgid "" "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" +"Die :guilabel:`Grafik`-Ansicht bietet grafische Darstellungen dieser " +"Veranstaltungsteilnehmer sowie zahlreiche Filter und anpassbare Werte für " +"eine tiefergehende Analyse." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht zeigt die Teilnehmerdaten an, um die Anzahl" +" der Anmeldedaten besser analysieren zu können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" +"Die im Rahmen von Verkaufsaufträgen verkauften Tickets sind für die " +"Teilnehmer gültig, sobald das Angebot bestätigt ist." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "Anmeldungen verwalten" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" +"Bei der Auswahl eines Teilnehmers zeigt Odoo das Detailformular dieses " +"Teilnehmers an." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -2798,20 +2860,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"Von hier aus können Veranstaltungsausweise manuell versendet werden, indem " +"Sie :guilabel:`Per E-Mail versenden` wählen. Der :guilabel:`Teilnehmer` kann" +" auch als :guilabel:`Teilgenommen` markiert werden oder die Anmeldung kann " +"über die Schaltfläche :guilabel:`Anmeldung stornieren` ganz storniert " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Ansicht eines Teilnehmerformulars mit Hervorhebung des Versands per E-Mail " +"und der Stornierung der Anmeldung in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" -msgstr "Regeln für die Leadgenerierung" +msgstr "Regeln für die Lead-Generierung" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." -msgstr "" +msgstr "Mit Odoo können Leads aus Veranstaltungen generiert werden." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -2819,6 +2888,9 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"Um eine :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` in Bezug auf " +"Veranstaltungen zu erstellen und zu konfigurieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Lead-Generierung`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -2826,20 +2898,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` finden Sie alle " +"konfigurierten :guilabel:`Regeln für die Lead-Generierung` mit den " +"dazugehörigen Daten." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "" +"Wie die Seite für die Regeln für die Lead-Generierung in Odoo " +"Veranstaltungen aussieht." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"Um eine neue :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` zu erstellen, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie das Formular der " +":guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` aus." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "" +"Wie die Vorlage für die Regeln für die Lead-Generierung in Odoo " +"Veranstaltungen aussieht." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -2849,6 +2931,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"Nachdem Sie der Regel einen Namen gegeben haben, konfigurieren Sie, *wie* " +"der Lead erstellt werden soll (entweder :guilabel:`Pro Teilnehmer` oder " +":guilabel:`Pro Auftrag`) und *wann* er erstellt werden soll " +"(:guilabel:`Teilnehmer werden erstellt`, :guilabel:`Teilnehmer werden " +"bestätigt`, oder :guilabel:`Anwesende Teilnehmer`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -2859,6 +2946,12 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Für jede dieser Veranstaltungen` gibt es Felder, um " +"diese Regel mit bestimmten Veranstaltungskategorien, Unternehmen und/oder " +"Veranstaltungen zu verknüpfen. Um die Regel noch spezifischer zu gestalten, " +"kann eine Bereichsfilterregel konfiguriert werden, um sicherzustellen, dass " +"die Regel nur für eine bestimmte Zielgruppe von Teilnehmern gilt (zu finden " +"im Abschnitt :guilabel:`Wenn die Teilnehmer diese Bedingungen erfüllen`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -2866,6 +2959,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"Schließlich legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Lead-Standardwerte` eine " +":guilabel:`Lead-Art` fest, weisen ihn einem bestimmten " +":guilabel:`Verkaufsteam` (und/oder :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`) zu und " +"fügen der Regel gegebenenfalls Stichwörter hinzu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" @@ -2877,14 +2974,15 @@ msgstr "Marketing-Automatisierung" msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5 msgid "Advanced" -msgstr "Fortgeschritten" +msgstr "Erweitert" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding metrics" -msgstr "" +msgstr "Kennzahlen verstehen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -2893,16 +2991,22 @@ msgid "" "visually displays various metrics related to the campaign with detailed " "graphs and in-depth data." msgstr "" +"Kennzahlen sind detaillierte Statistiken, die den Fortschritt und Erfolg von" +" Marketingkampagnen messen. Bei der Erstellung von Marketing-Aktivitäten in " +"einem Arbeitsablauf zeigt Odoo visuell verschiedene Kennzahlen in Bezug auf " +"die Kampagne mit detaillierten Diagrammen und ausführlichen Daten an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "" "A typical line graph in a marketing automation workflow showcasing the " "success rate of an email." msgstr "" +"Ein typisches Liniendiagramm in einem Marketing-Automatisierungsablauf, das " +"die Erfolgsquote einer E-Mail zeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ein Beispiel für eine Marketing-Automatisierungskampagne in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:16 msgid "" @@ -2911,22 +3015,33 @@ msgid "" "leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of " "`product` — and *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"In diesem Fall ist das :guilabel:`Ziel` dieser Kampagne auf " +":guilabel:`Lead/Verkaufschance` eingestellt und wurde so eingegrenzt, dass " +"es sich *nur* auf die Leads (oder Verkaufschancen) konzentriert, deren " +":guilabel:`Stichwortbezeichnung` den Wert `Produkt` enthält – und die *auch*" +" eine E-Mail-Adresse in der Datenbank eingerichtet haben." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "" "Beneath the filter nodes, Odoo displays how many records in the database " "fall into the previously-specified criteria filter." msgstr "" +"Unter den Filterknoten zeigt Odoo an, wie viele Datensätze in der Datenbank " +"unter das zuvor festgelegte Filterkriterium fallen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:24 msgid "Below, there are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" +"Nachstehend finden Sie 18 Datensätze in der Datenbank, die den Kriterien " +"entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Lead generation filters used to refine records on automation campaigns in " "Odoo." msgstr "" +"Filter für die Lead-Generierung, die zur Verfeinerung der Datensätze von " +"Automatisierungskampagnen in Odoo verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:30 msgid "" @@ -2936,6 +3051,12 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"Am oberen Rand des Formulars für die Marketingautomatisierungskampagne " +"befindet sich eine Reihe intelligenter Schaltflächen. Die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Teilnahmen` in diesem Beispiel zeigt an, dass von " +"diesen 18 Datensätzen 25 zu Teilnehmern geworden sind. Mit anderen Worten: " +"Sie haben die Kriterien erfüllt und bereits auf die eine oder andere Weise " +"mit der Kampagne interagiert." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" @@ -2943,6 +3064,9 @@ msgid "" "workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, " "or adjustments) may occur." msgstr "" +":guilabel:`Datensätze` stellen eine Echtzeitzahl dar. Während der " +"Arbeitsablauf läuft, können daher Änderungen an Verkaufschancendatensätzen " +"(Löschungen, Ergänzungen oder Anpassungen) auftreten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39 msgid "" @@ -2952,18 +3076,27 @@ msgid "" "that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just " "adds new ones." msgstr "" +"Das bedeutet, dass die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` in Echtzeit " +"aktualisiert wird, aber solche Aktualisierungen *nicht* die Anzahl der " +":guilabel:`Teilnehmer` verändern, da die Kennzahl Verkaufschancen *nicht* " +"ausschließt, die bereits vorher als :guilabel:`Teilnehmer` gesetzt wurden - " +"Odoo fügt einfach neue hinzu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44 msgid "" "That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the " "number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"Aus diesem Grund kann die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` von Zeit zu Zeit" +" von der Anzahl der :guilabel:`Teilnehmer` abweichen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Difference between real-time record count and total participants on a " "markeing campaign." msgstr "" +"Differenz zwischen der Anzahl der Echtzeit-Datensätze und der Gesamtzahl der" +" Teilnehmer an einer Markierungskampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 msgid "" @@ -2971,6 +3104,10 @@ msgid "" "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." msgstr "" +"Jedes Mal, wenn das System läuft, Zahlen aktualisiert und Aktionen auslöst, " +"prüft es das Modell :guilabel:`Ziel` und ob neue :guilabel:`Datensätze` " +"hinzugefügt (oder geändert) wurden, wodurch der Fluss immer auf dem neuesten" +" Stand bleibt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" @@ -2978,6 +3115,9 @@ msgid "" "that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"Der :guilabel:`Filter` wird hier auf *alle* Aktivitäten angewendet. Leads, " +"die in der Zwischenzeit dieses spezifische Stichwort (`Produkt`) verlieren, " +"werden von späteren Aktivitäten ausgeschlossen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" @@ -2987,17 +3127,27 @@ msgid "" "the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its " "specific domain filter." msgstr "" +"Filter können auch auf einzelne Aktivitäten angewendet werden, und zwar im " +"Abschnitt :guilabel:`Domain` des Pop-up-Formulars :guilabel:`Activity`. " +"Verwenden Sie diese Funktion, um einen individuellen Filter festzulegen, der" +" *nur* ausgeführt wird, wenn die Datensätze *beide* Filterkriterien erfüllen" +" - den Aktivitätsfilter und seinen spezifischen Bereichsfilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" "When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, " "in order to avoid triggering a SMS that would never be sent." msgstr "" +"Stellen Sie bei der Konfiguration einer SMS-Aktivität sicher, dass eine " +"bestimmte Telefonnummer eingestellt ist, um zu vermeiden, dass eine SMS " +"ausgelöst wird, die nie gesendet wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity." msgstr "" +"Ein relevanter ZielfFilter, der für eine Art von individueller Aktivität " +"gilt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:73 msgid "" @@ -3007,12 +3157,19 @@ msgid "" "a participant does *not* match the conditions, it will be added to the " ":guilabel:`Rejected` number." msgstr "" +":guilabel:`Erfolgreich` gibt an, wie oft die Suche nach Teilnehmern, die den" +" Filterkriterien dieser Aktivität entsprechen, erfolgreich durchgeführt " +"wurde, bezogen auf die Gesamtzahl der Teilnehmer. Wenn ein Teilnehmer die " +"Bedingungen *nicht* erfüllt, wird er zur Zahl :guilabel:`Abgelehnt` " +"hinzugefügt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on " "an activity." msgstr "" +"Übersicht über die Teilnehmer, die den Filterkriterien für eine Aktivität " +"entsprechen oder nicht entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:82 msgid "" @@ -3020,6 +3177,9 @@ msgid "" "number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 " "days." msgstr "" +"Wenn Sie den Mauszeiger über das Diagramm eines Blocks mit " +"Automatisierungsaktivitäten bewegen, zeigt Odoo die Anzahl der erfolgreichen" +" und abgelehnten Teilnehmer pro Tag in den letzten 15 Tagen an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86 msgid "" @@ -3027,15 +3187,18 @@ msgid "" "automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the" " beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" +"Immer wenn ein neuer Datensatz zum Modell :guilabel:`Ziel` hinzugefügt wird," +" wird er automatisch dem Arbeitsablauf hinzugefügt, und der Arbeitsablauf " +"beginnt von vorne (:guilabel:`Übergeordenete Aktion`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Getting started" -msgstr "" +msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 msgid "" @@ -3046,10 +3209,17 @@ msgid "" "the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single " "dashboard." msgstr "" +"Odoo *Marketing-Automatisierung* automatisiert eine Vielzahl von " +"Marketingaufgaben, indem sie spezifische Regeln und Filter kombiniert, um " +"zeitlich festgelegte Aktionen zu generieren. Anstatt jede Phase einer " +"Kampagne (z. B. eine Reihe von zeitgesteuerten Massenmails) manuell " +"erstellen zu müssen, ermöglicht die *Marketing-Automatisierungsapp* dem " +"Marketingspezialisten, die gesamte Kampagne und alle ihre Phasen an einem " +"Ort auf einem einzigen Dashboard zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" -msgstr "Erstellen Sie eine Kampagne" +msgstr "Eine Kampagne erstellen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13 msgid "" @@ -3058,22 +3228,31 @@ msgid "" "button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing " "automation campaign detail form on a separate page." msgstr "" +"Um eine neue automatisierte Marketingkampagne zu erstellen, öffnen Sie die " +"App :menuselection:`Marketing-Automatisierung` und klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird auf " +"einer separaten Seite ein leeres Formular mit Details zur " +"Marketingautomatisierungskampagne angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17 msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" +"Auf der leeren Seite der Marketing-Automatisierungskampagne sind die " +"folgenden intelligenten Schaltflächen und Felder verfügbar:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in " "Odoo." msgstr "" +"Ein Dashboard mit der Erstellung einer neuen Marketing-" +"Automatisierungskampagne in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "**Smart buttons**" -msgstr "" +msgstr "**Intelligente Schaltflächen**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -3081,34 +3260,45 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly, as well)." msgstr "" +":guilabel:`Vorlagen`: steht für die Anzahl der vorkonfigurierten E-Mail-" +"Vorlagen, die in dieser bestimmten Kampagne verwendet werden. (Vorlagen " +"können jederzeit auch spontan erstellt werden)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" ":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages " "connected to this campaign." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: steht für die Anzahl der personalisierten SMS-Nachrichten " +"im Zusammenhang mit dieser Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been " "clicked by recipients of this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Angeklickt`: gibt an, wie oft die angehängten Links von den " +"Empfängern dieser Kampagne angeklickt worden sind." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have " "directly participated in this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Teilnehmer`: gibt die Anzahl der Kontakte an, die direkt an " +"dieser Kampagne teilgenommen haben." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "**Fields**" -msgstr "" +msgstr "**Felder**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign " "being created." msgstr "" +":guilabel:`Name`: stellt den Namen der zu erstellenden Marketing-" +"Automatisierungskampagne dar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -3116,6 +3306,9 @@ msgid "" "targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity," " etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Ziel`: Dieses Feld ist ein Drop-Down-Menü, mit dem Sie auswählen " +"können, auf welches Modell diese Kampagne abzielt (z. B. nach Kontakten, " +"Verkaufsauftrag, Lead/Verkaufschance usw.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:39 msgid "" @@ -3123,10 +3316,13 @@ msgid "" "can be used to further narrow down the target recipients/audience for the " "marketing automation campaign." msgstr "" +":guilabel:`Filter`: Dieses Feld bietet zahlreiche konfigurierbare Kriterien," +" die zur weiteren Eingrenzung der Zielgruppen für die Marketing-" +"Automatisierungskampagne verwendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" -msgstr "" +msgstr "Kampagnenfilter" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:45 msgid "" @@ -3135,10 +3331,15 @@ msgid "" "be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in" " this specific marketing campaign." msgstr "" +"Um der Zielgruppe einen :guilabel:`Filter` hinzuzufügen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Filter hinzufügen`, woraufhin ein Knotenfeld erscheint. In dem " +"Knotenfeld kann eine benutzerdefinierte Gleichung konfiguriert werden, die " +"Odoo bei der Filterung der Personen verwendet, die in diese spezielle " +"Marketingkampagne aufgenommen (und ausgeschlossen) werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Ein Filterknoten in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "" @@ -3148,6 +3349,12 @@ msgid "" "criteria determining which records to include (or exclude) in the execution " "of the campaign." msgstr "" +"Wenn das erste Feld des Knotens angeklickt wird, erscheint auf dem " +"Bildschirm ein verschachteltes Drop-down-Menü mit Optionen, in dem je nach " +"den Anforderungen der Kampagne bestimmte Kriterien ausgewählt werden. Die " +"übrigen Felder des Knotens definieren die Kriterien, die bestimmen, welche " +"Datensätze in die Ausführung der Kampagne einbezogen (oder ausgeschlossen) " +"werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid "" @@ -3155,32 +3362,43 @@ msgid "" "of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, " "click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon." msgstr "" +"Um einen weiteren Knoten hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`➕ (Pluszeichen)` rechts neben der Filterregel. Um eine " +"Verzweigung mehrerer Knoten gleichzeitig hinzuzufügen, klicken Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`⋯ (Ellipsen)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Weitere Informationen zu Filtern finden Sie auf :doc:`dieser " +"Dokumentationsseite " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit " "the specified criteria for a campaign." msgstr "" +":guilabel:`Datensätze` stellen die Anzahl der Kontakte im System dar, die " +"die angegebenen Kriterien für eine Kampagne erfüllen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:69 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" -msgstr "" +msgstr "Eine Zielgruppe ansprechen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -3190,10 +3408,15 @@ msgid "" "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" +"Marketingkampagnen an die richtige Zielgruppe zu richten, ist das A und O, " +"wenn ein Unternehmen wachsen will. Die Odoo-App *Marketing-Automatisierung* " +"hilft Marketingexperten, genau das zu tun, indem sie detaillierte " +"Filtertools bereitstellt, die so einfach (oder so komplex) wie nötig sein " +"können, um die richtigen Kunden zur richtigen Zeit zu erreichen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" -msgstr "" +msgstr "Zielfilter konfigurieren" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -3202,10 +3425,14 @@ msgid "" ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" +"Bei der Konfiguration der Zielfilter einer Marketingkampagne gibt es einige " +"Optionen, die mit einem :guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol versehen sind. Das " +":guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol bedeutet, dass der jeweilige Filter über " +"detailliertere Parameter verfügt, die angepasst werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Das Drop-down-Filtermenü in Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 msgid "" @@ -3215,28 +3442,43 @@ msgid "" "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" +"Filter können durch Hinzufügen von *Zweigen* und *Knoten* erweitert werden. " +"Ein *Knoten* fügt einen weiteren Filterparameter zu einer Gruppe von " +"Zielbedingungen hinzu (z. B. eine neue Zeile), und ein *Zweig* erzeugt eine " +"eng begrenzte Gruppe von Parametern, sodass Filter mit den Anweisungen " +":guilabel:`BELIEBIGE` oder :guilabel:`ALLE` gruppiert werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" msgstr "" +"Jedes Mal, wenn ein neuer Zweig erstellt wird, erscheinen zwei Optionen:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" +"Entweder können die Datensätze :guilabel:`ALLEN` Kriterien für die kommenden" +" Regeln entsprechen (wodurch eine UND-Anweisung entsteht, bei der *alle* " +"Kriterien übereinstimmen müssen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" +"Oder die Datensätze können :guilabel:`BELIEBIGEN` Kriterien für die " +"kommenden Regeln entsprechen (wodurch eine ODER-Anweisung entsteht, bei der " +"*nur eines* der Kriterien übereinstimmen muss)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" +"Um zwischen diesen beiden Optionen zu wechseln, klicken Sie einfach auf das " +"Drop-down-Pfeilsymbol im grünen Feld und wählen Sie :guilabel:`BELIEBIGE` " +"oder :guilabel:`ALLE` aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" @@ -3244,6 +3486,11 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" +"Um einen Knoten hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`➕ " +"(Pluszeichen)`, und um einen weiteren Zweig hinzuzufügen, klicken Sie auf " +"das Symbol :guilabel:`⋯ (Ellipsen)`. Um einen Knoten oder einen Zweig " +"auszuschließen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✖ (löschen)`, um ihn " +"zu löschen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" @@ -3254,10 +3501,13 @@ msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" +"Die folgenden Szenarien stellen verschiedene Kombinationen von Filtern dar, " +"die in einer Marketingkampagne üblicherweise verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" msgstr "" +"Szenario #1: Eingrenzung des Ziels auf neue Verkaufschancen in der Pipeline" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" @@ -3266,6 +3516,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" +"Wählen Sie im *Bearbeitungsmodus* eines Kampagnenvorlagenformulars (durch " +"Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`) das Feld :guilabel:`Ziel`" +" aus und klicken Sie im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Weitere suchen`. " +"Suchen Sie dann nach :guilabel:`Lead/Verkaufschance`, und wählen Sie es aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" @@ -3274,12 +3528,19 @@ msgid "" "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend im Feld :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Filter " +"hinzufügen`. Klicken Sie dann auf die Standardfilteroption :guilabel:`ID` im" +" ersten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü mit " +"zahlreichen Filteroptionen angezeigt. Scrollen Sie in dieser Auswahlliste " +"nach unten (oder suchen Sie nach :guilabel:`Typ`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Behalten Sie den zweiten Teil der Filtergleichung auf dem Standardsymbol " +":guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" @@ -3288,12 +3549,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" +"Als nächstes ändern Sie den dritten (und letzten) Teil der Filtergleichung " +"von :guilabel:`Lead` in :guilabel:`Verkaufschance`. Die Anzahl der " +":guilabel:`Datensätze`, die dieser speziellen Filtergleichung entsprechen, " +"ändert sich, wenn die Gleichung angepasst wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" +"Fügen Sie einen weiteren Knoten zu diesem Filter hinzu, indem Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` rechts neben der Gleichung klicken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" @@ -3303,12 +3570,20 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"Da „neue“ Verkaufschancen das Ziel dieses Filters sind, konzentriert sich " +"der zweite Knoten darauf, *nur* Verkaufschancen zu finden, die sich in der " +"Phase :guilabel:`Neu` der Pipeline befinden. Wählen Sie dazu den " +"Standardwert :guilabel:`ID` aus dem ersten Teil der zweiten Filtergleichung " +"aus und scrollen Sie nach unten (oder suchen Sie im Drop-down-Menü des " +"Feldes nach :guilabel:`Phase`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Behalten Sie auch hier den zweiten Teil der Filtergleichung auf dem " +"Standardsymbol :guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" @@ -3316,17 +3591,23 @@ msgid "" "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" +"Schließlich markieren Sie den Standardwert im dritten (und letzten) Teil der" +" zweiten Filtergleichung und geben Sie „Neu“ ein. Damit zielt Odoo nur noch " +"auf Verkaufschancen ab, die sich in der Phase „Neu“ der Pipeline befinden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." msgstr "" +"Ein Standardszenario mit Filtern in der Odoo-Marketing-Automatisierungsapp." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" +"Szenario #2: Eingrenzung der Zielgruppe auf Veranstaltungsteilnehmer, die " +"ein bestimmts Ticket gekauft haben" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" @@ -3335,6 +3616,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" +"Wählen Sie im *Bearbeitungsmodus* eines Kampagnenvorlagenformulars (durch " +"Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`) das Feld :guilabel:`Ziel`" +" aus und klicken Sie im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Weitere suchen`. " +"Scrollen Sie dann nach unten (oder suchen Sie nach) " +":guilabel:`Veranstaltung`, und wählen Sie es aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" @@ -3343,6 +3629,11 @@ msgid "" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend im Feld :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Filter " +"hinzufügen`. Klicken Sie auf die Standardfilteroption :guilabel:`ID` im " +"ersten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü mit " +"zahlreichen Filteroptionen angezeigt. Scrollen Sie in dieser Auswahlliste " +"nach unten (oder suchen Sie nach :guilabel:`Veranstaltung`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98 msgid "" @@ -3350,18 +3641,26 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Standardsymbol :guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)` im " +"zweiten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü " +"angezeigt. Wählen Sie aus diesem Drop-down-Menü :guilabel:`enthält`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" +"Im dritten (und letzten) leeren Teil der Filtergleichung geben Sie den Namen" +" des/der Veranstaltung(en) ein, die Odoo für diesen Kampagnenfilter " +"berücksichtigen soll." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" +"Fügen Sie dann einen weiteren Knoten zu diesem Filter hinzu, indem Sie auf " +"das Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` rechts neben der Gleichung klicken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" @@ -3369,6 +3668,9 @@ msgid "" "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" +"Der zweite Knoten konzentriert sich darauf, diese Kampagne auf Teilnehmer " +"auszurichten, die eine bestimmte Art von Ticket für die in der ersten " +"Filtergleichung erwähnte(n) Veranstaltung(en) kaufen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" @@ -3377,12 +3679,19 @@ msgid "" "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" +"Wählen Sie dazu im ersten Teil der zweiten Filtergleichung das Standardfeld " +":guilabel:`ID` aus und scrollen Sie nach unten (oder suchen Sie im Drop-" +"down-Menü des Feldes nach :guilabel:`Veranstaltungsticket`). Wählen Sie dann" +" in demselben Drop-down-Menü :guilabel:`Name` aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Klicken Sie auch dieses Mal auf das Standardsymbol :guilabel:`🟰 " +"(Gleichheitszeichen)` im zweiten Teil der Filtergleichung und wählen Sie " +":guilabel:`enthält` aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" @@ -3391,26 +3700,36 @@ msgid "" "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" +"Im dritten (und letzten) Teil der zweiten Filtergleichung, der leer ist, " +"geben Sie schließlich den Namen des Tickettyps ein, der für den Filter " +"verwendet werden soll. In diesem Fall ist :guilabel:`Standard` der Name des " +"Veranstaltungstickettyps für diesen Beispielfilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "" +"Das Filter für ein Veranstaltungsticket in Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" -msgstr "" +msgstr "Kampagnen testen/führen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" "Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) " "before officially running them." msgstr "" +"Odoo gibt Ihnen die Möglichkeit, Marketingkampagnen (und Mailings) zu " +"testen, bevor sie offiziell gestartet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8 msgid "" "First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and " "select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form." msgstr "" +"Öffnen Sie zunächst die App :menuselection:`Marketing-Automatisierung` und " +"wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular " +"dieser Kampagne öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11 msgid "" @@ -3419,16 +3738,23 @@ msgid "" ":doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich im Kampagnendetailformular, dass die Kampagne bereits " +"Aktivitäten konfiguriert hat (oder erstellen Sie eine Kampagne, indem Sie " +"den Anweisungen :doc:`dieser Dokumentation " +"`" +" folgen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form." msgstr "" +"Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21 msgid "" @@ -3438,6 +3764,11 @@ msgid "" "link at the bottom of the drop-down menu, and then click the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test " +"starten`. Wählen Sie im Drop-down-Feld einen bestehenden Datensatz (oder " +"erstellen Sie einen neuen), um den Test durchzuführen. Um einen ganz neuen " +"Datensatz zu erstellen, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Mehr suchen...` " +"unten im Drop-down-Menü und dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:26 msgid "" @@ -3447,16 +3778,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Launch a test` pop-up, with that new record in the " ":guilabel:`Choose an existing record or create a new one to test` field." msgstr "" +"Daraufhin erscheint ein leeres Kontaktformular, in das Sie den " +":guilabel:`Name` und die :guilabel:`E-Mail` eingeben müssen. Wenn Sie alle " +"erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern` und Odoo kehrt zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen " +"Test starten` zurück, mit dem neuen Datensatz im Feld :guilabel:`Wählen Sie " +"einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen, um einen Testteilnehmer zu " +"erzeugen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31 msgid "" "Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the " "campaign test page." msgstr "" +"Sobald ein Datensatz ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Fortfahren`," +" und Odoo öffnet die Kampagnentestseite." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Testbildschirm in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:37 msgid "" @@ -3466,6 +3806,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" +"Auf der Kampagnentestseite sehen Sie den Namen des :guilabel:`Datensatzes`, " +"der getestet wird, sowie den genauen Zeitpunkt, zu dem der Arbeitesablauf " +"des Tests im Feld :guilabel:`Arbeitsablauf gestartet am` gestartet wurde. " +"Darunter, im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`, sehen Sie die erste " +"Aktivität (oder Aktivitäten) in dem Arbeitsablauf, der getestet wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:42 msgid "" @@ -3474,10 +3819,16 @@ msgid "" " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" +"Um einen Test zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Ausführen`, die durch ein Symbol :guilabel:`▶️ (Abspielen)` neben" +" der ersten Aktivität im Arbeitsablauf dargestellt wird. Wenn Sie darauf " +"klicken, wird die Seite neu geladen und Odoo zeigt die verschiedenen " +"Ergebnisse (und Analysen), die mit dieser speziellen Aktivität verbunden " +"sind, in Echtzeit an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Fortschritt des Testlaufs in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -3486,16 +3837,23 @@ msgid "" "activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-" "left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und" +" geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` über. Um einen Test zu beenden," +" bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke der " +"Kampagnentestseite." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Marketing activities" -msgstr "" +msgstr "Marketing-Aktivitäten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" "When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan " "marketing activities, such as email or SMS campaigns." msgstr "" +"Wenn Sie eine Kampagne in der App *Marketing-Automatisierung* erstellen, " +"können Sie Marketingaktivitäten wie E-Mail- oder SMS-Kampagnen planen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8 msgid "" @@ -3505,36 +3863,51 @@ msgid "" "activity template, where specific parameters can be set for that particular " "activity." msgstr "" +"Um loszulegen, navigieren Sie zum unteren Ende eines Formulars für " +"Marketing-Automatisierungskampagnen und klicken auf :guilabel:`Neue " +"Aktivität hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Aktivitäten erstellen` angezeigt. Bei diesem Pop-up-Fenster " +"handelt es sich um eine leere Aktivitätsvorlage, in der spezifische " +"Parameter für die jeweilige Aktivität festgelegt werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13 msgid "" "The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-" "up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):" msgstr "" +"Die folgenden Felder sind im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten " +"erstellen` verfügbar (wenn Sie auf :guilabel:`Neue Aktivität hinzufügen` " +"klicken):" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Eine Aktivitätsvorlage in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20 msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aktivitätsbezeichnung`: der Titel der Aktivität." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal" " Odoo operation), or `SMS`." msgstr "" +":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie zwischen `E-Mail`, `Serveraktion` " +"(interner Odoo-Vorgang) oder `SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a" " new one on-the-fly)." msgstr "" +":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie aus vorkonfigurierten Vorlagen aus " +"(oder erstellen Sie eine neue Vorlage im Handumdrehen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:24 msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered." msgstr "" +":guilabel:`Auslöser`: Wählen Sie, wann diese Aktivität ausgelöst werden " +"soll." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25 msgid "" @@ -3544,18 +3917,28 @@ msgid "" "many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to " "cease after the initial date." msgstr "" +":guilabel:`Gültigkeitsdauer`: Konfigurieren Sie, dass die Aktionen nach " +"einer bestimmten Zeitspanne (nach dem geplanten Datum) beendet werden. Wenn " +"Sie diese Option wählen, erscheint ein Feld :guilabel:`Abbrechen nach`, in " +"dem der Benutzer auswählen kann, nach wie vielen :guilabel:`Stunden, Tagen, " +"Wochen oder Monaten` die Aktionen nach dem ursprünglichen Datum beendet " +"werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all " "subsequent child activities)." msgstr "" +":guilabel:`Aktivitätsfilter`: Bereich, der sich auf diese Aktivität (und " +"alle nachfolgenden untergeordneten Aktivitäten) bezieht." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it " "satisfies the specified domain (filter)." msgstr "" +":guilabel:`Angewandter Filter`: Die Aktivität wird *nur* ausgeführt, wenn " +"sie den angegebenen Bereich (Filter) erfüllt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34 msgid "" @@ -3566,10 +3949,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" +"Nachdem die Einstellungen der Aktivität vollständig konfiguriert sind, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu " +"speichern und zum Formular für die Marketing-Automatisierungskampagne " +"zurückzukehren, auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Aktivität zu " +"speichern und sofort eine neue in einem neuen Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Aktivitäten erstellen` zu erstellen, oder auf " +":guilabel:`Verwerfen`, um die Aktivität zu löschen und zum Formular für die " +"Marketing-Automatisierungskampagne zurückzukehren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Workflow activity" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablaufsaktivität" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42 msgid "" @@ -3577,6 +3968,10 @@ msgid "" " at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" +"Sobald eine Aktivität gespeichert ist, erscheint der Abschnitt " +":guilabel:`Arbeitsablaufsaktivität` am unteren Rand des Formulars für die " +"Marketing-Automatisierungskampagne. Jede Aktivität wird als Liniendiagramm " +"angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45 msgid "" @@ -3584,6 +3979,9 @@ msgid "" "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" +"Die konfigurierte :guilabel:`Auslöser`-Zeit für diese Aktivität finden Sie " +"links neben der Karte :guilabel:`Arbeitsablaufsaktivität` im Abschnitt " +":guilabel:`Arbeitsablauf`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:48 msgid "" @@ -3591,10 +3989,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" +"Sobald die Aktivität ausgelöst wurde, wird rechts neben dem Diagramm eine " +"Zahl angezeigt, die die Anzahl der :guilabel:`Erfolgreichen` oder " +":guilabel:`Abgelehnten` Aktivitäten angibt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Typische Arbeitsablaufsaktivität in Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:56 msgid "" @@ -3604,10 +4005,15 @@ msgid "" "percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"Wenn der :guilabel:`Aktivitätstyp` der Aktivität auf :guilabel:`E-Mail` " +"eingestellt ist, finden Sie unter den Daten des Aktivitätsdiagramms eine " +"detailliertere Analyse, die angibt, wie viele E-Mails :guilabel:`Gesendet` " +"wurden und wie viel Prozent davon :guilabel:`Angeklickt`, " +":guilabel:`Beantwortet` oder :guilabel:`Unzustellbar` wurden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62 msgid "Child activities" -msgstr "" +msgstr "Untergeordnete Aktivitäten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:64 msgid "" @@ -3615,12 +4021,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form." msgstr "" +"Sie haben auch die Möglichkeit, eine *untergeordnete Aktivität* " +"hinzuzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Untergeordnete Aktivität hinzufügen` " +"klicken, das sich am unteren Rand jedes Aktivitätsblocks im Abschnitt " +":guilabel:`Arbeitsablauf` eines Marketing-Automatisierungsformulars " +"befindet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68 msgid "" "Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)" " the activity above it, which is also known as its *parent activity*." msgstr "" +"Untergeordnete Aktivitäten sind Unteraktivitäten, die mit der darüber " +"liegenden Aktivität, die auch als *übergeordnete Aktivität* bezeichnet wird," +" verbunden sind (und von ihr ausgelöst werden)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71 msgid "" @@ -3629,52 +4043,73 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, and select any of the following triggers:" msgstr "" +"Odoo bietet eine Reihe von Auslösemöglichkeiten, um eine untergeordnete " +"Aktivität zu starten, die alle von den Auslöser-Konfigurationen der " +"übergeordneten Aktivität abhängen. Bewegen Sie den Mauszeiger unter der " +"gewünschten übergeordneten Aktivität auf :guilabel:`Untergeordnete Aktivität" +" hinzufügen` und wählen Sie einen der folgenden Auslöser:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity." msgstr "" +":guilabel:`Eine andere Aktivität hinzufügen`: Fügen Sie sofort eine weitere " +"Aktivität hinzu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) " "recipient opens the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Geöffnet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " +"(E-Mail-)Empfänger das Mailing öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Nicht geöffnet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " +"Empfänger das Mailing nicht öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Beantwortet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " +"Empfänger auf das Mailing antwortet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Nicht beantwortet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn " +"der Empfänger nicht auf das Mailing antwortet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " "clicks on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Angeklickt`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der " +"Empfänger auf den im Mailing enthaltenen Link klickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not click on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Nicht angeklickt`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der" +" Empfänger nicht auf den im Mailing enthaltenen Link klickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " "bounced (not sent)." msgstr "" +":guilabel:`Unzustellbar`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn das " +"Mailing unzustellbar (oder nicht gesendet) ist." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89 msgid "" @@ -3684,19 +4119,25 @@ msgid "" "then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly " "indented position beneath its parent activity." msgstr "" +"Sobald ein Auslöser ausgewählt ist, kann der Benutzer die untergeordnete " +"Aktivität konfigurieren (sie verfügt über dieselben Konfigurationsoptionen " +"wie eine reguläre Aktivität) und auf :guilabel:`Speichern & Schließen` " +"klicken, um die Erstellung der untergeordneten Aktivität abzuschließen, die " +"dann im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` leicht eingerückt unter ihrer " +"übergeordneten Aktivität angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" -msgstr "SMS Marketing" +msgstr "SMS-Marketing" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 msgid "Essentials" -msgstr "" +msgstr "Grundlegende Informationen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" -msgstr "" +msgstr "Mailinglisten und schwarze Listen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" @@ -3706,6 +4147,11 @@ msgid "" "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" +"Das Erstellen oder Importieren von Mailinglisten in Odoo ist sehr nützlich, " +"wenn Sie Inhalte für bestimmte Personengruppen erstellen möchten, die " +"bereits ähnliche demografische Merkmale oder Interessen haben. Mailinglisten" +" sind auch eine gute Möglichkeit für den Einstieg, wenn ein Unternehmen von " +"einem anderen System umsteigt und bereits eine feste Zielgruppe hat." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" @@ -3713,6 +4159,10 @@ msgid "" "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" +"Darüber hinaus hilft die Möglichkeit, sich von Mailings abzumelden, den " +"Unternehmen, gute Kundenbeziehungen zu pflegen, indem sie den Empfängern die" +" Möglichkeit geben, selbst zu bestimmen, was ihnen zugesandt wird (und was " +"nicht)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" @@ -3720,18 +4170,24 @@ msgid "" "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" +"In der App :guilabel:`SMS-Marketing` gibt es in der Kopfzeile eine Option " +"namens :guilabel:`Mailinglisten`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein " +"Untermenü mit Optionen für :guilabel:`Mailinglisten` und " +":guilabel:`Mailinglistenkontakte`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" +"Klicken Sie auf :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglsiten`, um eine " +"Übersicht aller Mailinglisten in der Datenbank zu sehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Hauptseite der SMS-Mailingliste in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" @@ -3739,6 +4195,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" +"Um eine bestehende Liste zu bearbeiten, wählen Sie die gewünschte Liste auf " +"der Seite :guilabel:`Mailinglisten` aus und können sie dann auf verschiedene" +" Weise ändern." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" @@ -3746,10 +4205,13 @@ msgid "" "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" +"Um eine neue Mailingliste zu erstellen, klicken Sie in der oberen linken " +"Ecke der Seite :guilabel:`Mailinglisten` auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird" +" ein leeres Formular für die Mailingliste angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters für Mailinglisten in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" @@ -3758,12 +4220,19 @@ msgid "" "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" +"Wählen Sie zunächst einen Namen für die :guilabel:`Mailingliste` und " +"aktivieren Sie die Option :guilabel:`Ist öffentlich`, um die Mailingliste " +"für Empfänger auf der :guilabel:`Seite zur Verwaltung von Abonnements` " +"zugänglich zu machen. Auf diese Weise können Benutzer ihre " +"Abonnementeinstellungen jederzeit aktualisieren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" +"Das Ankreuzen des Feldes :guilabel:`Ist öffentlich` ist nicht erforderlich, " +"wird aber empfohlen, um gute Kundenbeziehungen zu pflegen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" @@ -3771,6 +4240,10 @@ msgid "" "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" +"Wenn diese Felder ausgefüllt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um" +" das Formular abzuschließen. Auf dem Hauptdashboard " +":guilabel:`Mailinglisten` ist dann die soeben erstellte Mailingliste " +"zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" @@ -3778,6 +4251,9 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" +"Um die Mailingliste weiter zu bearbeiten oder anzupassen, wählen Sie die " +"Mailingliste auf der Hauptseite :guilabel:`Mailinglisten` aus, um das " +"Detailformular der Mailingliste anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" @@ -3785,31 +4261,44 @@ msgid "" "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" +"Oben im Detailformular für die Mailingliste finden Sie verschiedene " +"analytische Schaltflächen, die Statistiken für verschiedene Metriken im " +"Zusammenhang mit der Mailingliste anzeigen (z. B. :guilabel:`Empfänger`, " +":guilabel:`Mailings` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" +"Um eines dieser Elemente zu überprüfen oder zu bearbeiten, klicken Sie auf " +"die gewünschte intelligente Schaltfläche, um eine separate Seite mit " +"detaillierten Daten zu der Mailingliste zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" +"Um Änderungen an der Mailingliste selbst vorzunehmen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen linken Ecke des " +"Detailformulars der Mailingliste." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Ansicht des Formulars für Mailinglistenvorlagen in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" +"Vergessen Sie nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, " +"wenn Sie Änderungen vorgenommen haben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" -msgstr "" +msgstr "Mailinglistenkontakte" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" @@ -3818,12 +4307,16 @@ msgid "" "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglistenkontakte`, " +"um ein Dashboard mit allen Kontakten anzuzeigen, die mit einer oder mehreren" +" der konfigurierten Mailinglisten in der Datenbank verbunden sind." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" +"Ansicht der Seite der Mailinglistenkontakte in der Odoo-SMS-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" @@ -3832,10 +4325,14 @@ msgid "" "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" +"Standardmäßig zeigt Odoo die Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` mit dem" +" Filter :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste ausschließen` in " +"der Suchleiste an. Dadurch werden nur Kontaktinformationen von Empfängern " +"angezeigt, die noch Mitteilungen und Mailings erhalten möchten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" -msgstr "" +msgstr "Kommunikationshistorie im Chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" @@ -3843,6 +4340,9 @@ msgid "" "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" +"Eine zugängliche Aufzeichnung aller gesendeten Mailings wird im " +"*Chatter*-Bereich jedes Empfängers aufbewahrt, der sich unter dem " +"Kontaktformular des Empfängers (in der *Kontakte*-App) befindet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" @@ -3850,6 +4350,9 @@ msgid "" "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" +"Datenbankbenutzer können sich auf die Chatter beziehen, um die Kommunikation" +" zu verfolgen und einen Überblick über die Interaktionen mit Kontakten und " +"Interessenten zu erhalten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" @@ -3857,10 +4360,13 @@ msgid "" "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" +"Zum Beispiel können Vertriebsmitarbeiter mit Hilfe der Chatter schnell " +"herausfinden, welche :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailing-Aktionen " +"ein bestimmter Kunde erhalten (oder nicht erhalten) hat." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." -msgstr "" +msgstr "Ansicht, wie die Chatter in der Odoo-Kontakte-App aussehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" @@ -3868,6 +4374,10 @@ msgid "" "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" +"Odoo *SMS-Marketing* verfügt über eine :guilabel:`Schwarze Liste`-Funktion, " +"die es den Empfängern ermöglicht, ihre Telefonnummer zu einer Liste von " +"Personen hinzuzufügen, die keine Mitteilungen oder Mailings mehr erhalten " +"möchten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" @@ -3876,6 +4386,10 @@ msgid "" "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" +"Dies wird auch als Abmeldeprozess bezeichnet: Kunden werden automatisch auf " +"eine *schwarze Liste* gesetzt, wenn sie über ihre :guilabel:`Abo-Management`" +" Seite auf :guilabel:`Abmelden` klicken. Kunden können bei Bedarf auch " +"manuell auf die schwarze Liste gesetzt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" @@ -3884,10 +4398,14 @@ msgid "" "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" +"Um eine vollständige Sammlung der Nummern auf der schwarzen Liste zu sehen, " +"navigieren Sie zur :menuselection:`SMS-Marketing-App --> Konfiguration --> " +"Telefonnummern auf der schwarzen Liste`, um ein Dashboard mit allen " +"Telefonnummern auf der schwarzen Liste in der Datenbank zu sehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." -msgstr "" +msgstr "Menü für SMS auf der schwarzen Liste in der App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" @@ -3896,6 +4414,11 @@ msgid "" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" +"Um eine Nummer manuell zu einer schwarzen Liste hinzuzufügen, klicken Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke des " +"Dashboards und geben Sie die Telefonnummer in das Formular auf der nächsten " +"Seite ein. Es gibt auch ein Kontrollkästchen, mit dem Sie angeben können, ob" +" die betreffende Telefonnummer :guilabel:`Aktiv` ist (oder nicht)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" @@ -3904,10 +4427,15 @@ msgid "" "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" +"Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, " +"um es zur Liste der :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste` " +"hinzuzufügen. Um eine Nummer aus der schwarzen Liste zu entfernen, wählen " +"Sie die gewünschte Nummer auf dem Dashboard aus und klicken dann im Formular" +" der Telefonnummer auf :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" -msgstr "" +msgstr "Schwarze Listen importieren" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" @@ -3916,6 +4444,10 @@ msgid "" "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" +"Während einer Software-/Plattform-Migration ist es möglich, eine bereits " +"bestehende schwarze Liste von Kontakten zu importieren. Dazu gehören Kunden," +" die bereits darum gebeten haben, bei :abbr:`SMS (Short Message " +"Service)`-Mailings auf die schwarze Liste gesetzt zu werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" @@ -3924,14 +4456,19 @@ msgid "" "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" +"Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`SMS-Marketing --> Konfiguration --> " +"Telefonnummern auf der schwarzen Liste`, und wählen Sie dann das Drop-down-" +"Menü :guilabel:`Favoriten` (unterhalb der Suchleiste) und klicken Sie auf " +":guilabel:`Datensätze importieren`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Ansicht, wie eine schwarze Liste in Odoo SMS-Marketing importieret wird" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3 msgid "SMS campaign settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für SMS-Kampagnen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5 msgid "" @@ -3940,16 +4477,23 @@ msgid "" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" +"Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen mit Odoo *SMS-" +"Marketing* ist nicht nur eine effektive Werbestrategie, sondern auch eine " +"hervorragende Möglichkeit, um an bevorstehende Veranstaltungen, ausgestellte" +" Rechnungen und vieles mehr zu erinnern." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" +"Bevor Sie jedoch :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen erstellen " +"(und versenden) können, müssen zunächst einige spezifische Einstellungen und" +" Funktionen aktiviert werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 msgid "SMS campaign setting" -msgstr "" +msgstr "Einstellung für SMS-Kampagnen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15 msgid "" @@ -3958,16 +4502,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Um :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen in Odoo zu aktivieren, " +"vergewissern Sie sich, dass die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, " +"indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` gehen und dann :guilabel:`Mailingkampagnen` aktivieren und " +":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Einstellung der Mailingkampagnen in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" +"Die Aktivierung der Funktion *Mailingkampagnen* in den *Allgemeinen " +"Einstellungen* aktiviert auch die Funktion *A/B-Test*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27 msgid "" @@ -3976,10 +4527,15 @@ msgid "" "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" +"Sobald die Einstellung aktiviert ist, navigieren Sie zurück zur App " +":menuselection:`SMS-Marketing` und stellen Sie fest, dass das Menü in der " +"Kopfzeile :guilabel:`Kampagnen` jetzt zur Verfügung steht. Ebenso ist die " +"Registerkarte :guilabel:`A/B-Test` jetzt auch auf jedem :abbr:`SMS (Short " +"Message Service)`-Vorlagenformular verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32 msgid "A/B tests" -msgstr "" +msgstr "A/B-Tests" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34 msgid "" @@ -3988,6 +4544,10 @@ msgid "" "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" +":guilabel:`A/B-Tests`ermöglichen es, beliebige SMS-Mailings mit anderen " +"Versionen innerhalb derselben Kampagne zu testen, um zu vergleichen, welche " +"Version am erfolgreichsten ist, was das Engagement und/oder die " +"Konversionsergebnisse angeht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 msgid "" @@ -3995,21 +4555,28 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" +"Auf einem :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagenformular gibt es im " +"Reiter :guilabel:`A/B-Tests` zunächst nur ein einziges Kontrollkästchen mit " +"der Bezeichnung: :guilabel:`A/B-Tests zulassen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie dieses anklicken, erscheint eine Reihe anderer Optionen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" +"Die Reiter A/B-Test befindet sich in einem Kampagnenformular der Odoo-SMS-" +"Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" +"Geben Sie in das erste Feld den gewünschten Prozentsatz der Empfänger ein, " +"mit denen der A/B-Test durchgeführt werden soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49 msgid "" @@ -4017,6 +4584,10 @@ msgid "" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" +"Unterhalb des Prozentfeldes befindet sich das Feld " +":guilabel:`Gewinnerauswahl`. Dieses Feld wird von Odoo verwendet, um das " +"erfolgreiche Ergebnis eines A/B-Tests zu ermitteln. Mit anderen Worten: Hier" +" wird Odoo mitgeteilt, wie es einen erfolgreichen A/B-Test auswählen soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53 msgid "" @@ -4024,6 +4595,9 @@ msgid "" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" +"Die folgenden Abschnitte sind verfügbar: :guilabel:`Manuell`, " +":guilabel:`Höchste Klickrate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Angebote`, oder" +" :guilabel:`Umsätze`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56 msgid "" @@ -4032,23 +4606,33 @@ msgid "" "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" +"Schließlich wird das Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` " +"aufgeführt. Dies steht für das Datum und die Uhrzeit, die Odoo als Frist für" +" die Ermittlung des Gewinnermailings verwendet. Anschließend sendet Odoo " +"dieses Gewinnermailing an die verbleibenden Empfänger, die nicht an dem Test" +" teilgenommen haben, zu diesem Datum und dieser Uhrzeit." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" +"Erstellen Sie schnell verschiedene Versionen des Mailings, die Sie dem " +"A/B-Test hinzufügen können, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine " +"alternative Version erstellen` klicken." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" +"Denken Sie daran, dass die Gewinnervariante des Mailings auf den Kriterien " +"basiert, die im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" -msgstr "" +msgstr "Kampagnenseite" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72 msgid "" @@ -4058,16 +4642,24 @@ msgid "" "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" +"Um eine Kampagne zu erstellen, zu bearbeiten oder zu analysieren, klicken " +"Sie auf :menuselection:`Kampagnen` in der Kopfzeile der :guilabel:`SMS-" +"Marketing`-App. Auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` werden für jede Kampagne" +" verschiedene Informationen zu den mit dieser Kampagne verbundenen Mailings " +"angezeigt (z. B. Anzahl der E-Mails, Social-Media-Beiträge, SMS und Push-" +"Benachrichtigungen)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" +"Dasbhoardansicht der verschiedenen Kampagnen in der Odoo-SMS-Marketingapp, " +"getrennt nach Phasen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82 msgid "Campaign templates" -msgstr "" +msgstr "Kampagnenvorlagen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84 msgid "" @@ -4076,10 +4668,16 @@ msgid "" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kampagne zu erstellen, und " +"Odoo zeigt ein leeres Kampagnenvorlagenformular zum Ausfüllen an. Alternativ" +" können Sie auch eine bereits erstellte Kampagne auswählen, um deren " +"Kampagnenvorlage zu duplizieren, zu überprüfen oder zu bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." msgstr "" +"Ansicht einer SMS-Kamaganenformularvorlage für Mailinglistenvorlagen in Odoo" +" SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92 msgid "" @@ -4087,6 +4685,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" +"Bei jeder Kampagne sind die Optionen :guilabel:`Mailing versenden`, " +":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Beitrag hinzufügen` und " +":guilabel:`Push-Benachrichtigungen` oberhalb des Vorlagenformulars " +"verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96 msgid "" @@ -4095,6 +4697,11 @@ msgid "" "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" +"Immer wenn eine dieser Kommunikationsoptionen zur Kampagne hinzugefügt wird," +" erstellt Odoo einen neuen entsprechenden Reiter im Vorlagenformular, auf " +"der diese Arten von Nachrichten überprüft oder bearbeitet werden können, " +"zusammen mit verschiedenen Datensätzen, die sich auf jedes spezifische " +"Mailing beziehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100 msgid "" @@ -4103,6 +4710,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" +"Oben in der Vorlage befinden sich verschiedene analytische intelligente " +"Schaltflächen. Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo auf einer separaten Seite" +" detaillierte Metriken zu dem jeweiligen Thema an (z. B. " +":guilabel:`Interaktion`, :guilabel:`Verkaufschancen` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104 msgid "" @@ -4110,16 +4721,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" +"Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befinden sich Felder für den " +":guilabel:`Namen der Kampagne` und :guilabel:`Verantwortliche` Personen. In" +" Odoo können auch verschiedene :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt werden " +"(falls erforderlich)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" -msgstr "" +msgstr "SMS über die Kontakte-App versenden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" +"Das Versenden von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailings direkt über " +"das Formular eines Kontakts ist standardmäßig verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113 msgid "" @@ -4128,11 +4745,17 @@ msgid "" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" +"Um eine :abbr:`SMS (Short Message Service)` auf diese Weise zu versenden, " +"navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte`-App, wählen den gewünschten " +"Kontakt in der Datenbank aus und klicken auf das :guilabel:`SMS`-Symbol im " +"Kontaktformular (neben dem Feld :guilabel:`Telefonnummer`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "" +"Das SMS-Symbol befindet sich auf dem Formular des bestimmten Kontakts in " +"Odoo Kontakte." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121 msgid "" @@ -4141,15 +4764,21 @@ msgid "" "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" +"Um eine Nachricht an mehrere Kontakte gleichzeitig zu senden, navigieren Sie" +" zum Hauptdashboard der :menuselection:`Kontakte`-App, wählen Sie die " +":guilabel:`Listenansicht` und wählen Sie alle gewünschten Kontakte aus, an " +"die die Nachricht gesendet werden soll. Wählen Sie dann unter " +":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`SMS versenden`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" +"Auswahl einer Anzahl Kontakte, Klick auf Aktion und mehrere SMS auswählen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" -msgstr "" +msgstr "SMS-Vorlage für zukünftige Nutzung einrichten" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132 msgid "" @@ -4159,6 +4788,12 @@ msgid "" "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" +"Um :guilabel:`SMS-Vorlagen` für die zukünftige Nutzung einzurichten, " +"aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, indem Sie zum " +"Odoo-Hauptdashboard navigieren, das voller Apps ist, und die App " +":menuselection:`Einstellungen` auswählen. Scrollen Sie dann nach unten zum " +"Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137 msgid "" @@ -4167,6 +4802,10 @@ msgid "" "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" +"Sobald der *Entwicklermodus* aktiviert ist, erscheint wieder das Odoo-" +"Hauptdashboard mit einem jetzt sichtbaren Fehlersymbol, das sich in der " +"oberen rechten Ecke des Dashboards befindet; dieses Fehlersymbol zeigt an, " +"dass der Entwicklermodus gerade aktiv ist." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141 msgid "" @@ -4175,12 +4814,18 @@ msgid "" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" +"Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen`-App zurück und wählen Sie " +"in den nun sichtbaren Kopfmenüs oben :menuselection:`Technisch --> SMS-" +"Vorlagen`, um mit der Einrichtung von :abbr:`SMS (Short Message " +"Service)`-Vorlagen für zukünftige Marketingkampagnen zu beginnen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" +"Die Option für SMS-Vorlagen im Drop-down-Menü „Technisch“ in der " +"Einstellungen-App auswählen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149 msgid "" @@ -4189,22 +4834,30 @@ msgid "" ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" +"Im Dashboard :guilabel:`SMS-Vorlagen` zeigt Odoo eine ganze Seite mit " +":abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen an. In der standard,mäßig " +"eingestellten :guilabel:`Listenansicht` sehen Sie den Namen jeder Vorlage " +"und die Empfänger, für die sie gilt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" +"Auf dieser Seite können :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen " +"bearbeitet oder von Grund auf erstellt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" +"Die SMS-Vorlagenseite in Odoo ist nach der Aktivierung des Entwicklermodus " +"in den Allgemeinen Einstellungen verfügbar" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3 msgid "SMS essentials" -msgstr "" +msgstr "SMS-Grundlagen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5 msgid "" @@ -4212,6 +4865,10 @@ msgid "" "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" +"Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)` in " +"Kommunikationsstrategien kann Unternehmen dabei helfen, ihre Marktreichweite" +" zu vergrößern, insbesondere in einigen Ländern, in denen E-Mails nicht sehr" +" verbreitet sind oder sogar überhaupt nicht genutzt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9 msgid "" @@ -4221,10 +4878,16 @@ msgid "" "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" +"Die *SMS-Marketing*-App von Odoo kann auch dazu beitragen, die " +"Konversionsraten bei wertvollen Aktionen zu erhöhen, z. B. " +"Veranstaltungsanmeldungen, kostenlosen Testversionen, Einkäufen usw., da " +"text- und mobilbasierte Marketingkanäle in der Regel höhere :abbr:`CTOR " +"(Click-to-Open-Rate)` und :abbr:`CTR (Click-Through-Rate)`-Ergebnisse " +"liefern." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15 msgid "SMS marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "SMS-Marketing-Dashboard" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17 msgid "" @@ -4233,6 +4896,10 @@ msgid "" "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" +"Wenn Sie die App öffnen, zeigt Odoo das Hauptdashboard :guilabel:`SMS-" +"Marketing` an, in dem die verschiedenen SMS-Mailings, die erstellt wurden, " +"zusammen mit den relevanten Informationen und Daten zu dieser speziellen " +"Nachricht angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21 msgid "" @@ -4240,6 +4907,9 @@ msgid "" " opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have " "been created, and what their current status is at the moment." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kanban`-Ansicht ist die Standardansicht, die Odoo beim Öffnen" +" der App verwendet. Sie bietet eine übersichtliche Darstellung der " +"erstellten SMS-Sendungen und ihres aktuellen Status." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26 msgid "" @@ -4247,6 +4917,9 @@ msgid "" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Eine :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendung kann einen der folgenden " +"Status haben: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, " +":guilabel:`Im Versand`, oder :guilabel:`Gesendet`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29 msgid "" @@ -4254,12 +4927,17 @@ msgid "" "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" +"In der oberen rechten Ecke des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-" +"Marketings` stehen Ihnen einige verschiedene Ansichtsoptionen zur Verfügung." +" Jede von ihnen bietet eine andere Sicht auf die gleichen SMS-Informationen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS " "mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" +"Die :guilabel:`Listenansicht` bietet die gleichen nützlichen Daten zu SMS-" +"Sendungen, allerdings in einem traditionelleren Listenlayout." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35 msgid "" @@ -4268,6 +4946,11 @@ msgid "" "date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, " "will be scheduled to be sent on that specific future date." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht bietet einen einfachen Kalender, mit dem " +"Sie leicht erkennen können, wann SMS-Sendungen versendet werden (oder " +"bereits versendet wurden). Wenn Sie auf ein zukünftiges Datum klicken, zeigt" +" Odoo eine leere SMS-Vorlage an, die, sobald sie ausgefüllt ist, an diesem " +"Datum versendet werden soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39 msgid "" @@ -4275,10 +4958,14 @@ msgid "" "series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and " "group the data for more detailed analysis." msgstr "" +"Die :guilabel:`Grafik`-Ansicht schließlich visualisiert dieselben SMS-" +"bezogenen Daten in einer Reihe von Diagrammen und Grafiken. Odoo bietet " +"außerdem verschiedene Möglichkeiten, die Daten für eine detailliertere " +"Analyse zu sortieren und zu gruppieren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43 msgid "Create SMS messages" -msgstr "" +msgstr "SMS-Nachrichten versenden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45 msgid "" @@ -4286,16 +4973,21 @@ msgid "" "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" +"Um zu beginnen, klicken Sie auf dem Hauptdashboard der :guilabel:`SMS-" +"Marketing`-App auf :guilabel:`Neu`. Odoo zeigt ein leeres SMS-" +"Vorlagenformular an, das auf verschiedene Weise konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." -msgstr "" +msgstr "Erstellung einer SMS-Marketingvorlage." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "" +"Geben Sie dem Mailing zunächst ein :guilabel:`Betreff`, das beschreibt, " +"worum es in dem Mailing geht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54 msgid "" @@ -4306,6 +4998,12 @@ msgid "" "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie im Feld :guilabel:`Empfänger` aus, an wen diese " +":abbr:`SMS (Short Message Service)` gesendet werden soll. Standardmäßig ist " +"in Odoo :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt. Wenn dies die gewünschte Option" +" im Feld :guilabel:`Empfänger` ist, geben Sie im Feld " +":guilabel:`Mailingliste auswählen` an, an welche Mailingliste Odoo diese " +":abbr:`SMS (Short Message Service)` senden soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60 msgid "" @@ -4314,22 +5012,32 @@ msgid "" "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" +"Um eine Mailingliste zu erstellen (oder zu bearbeiten), gehen Sie auf " +":menuselection:`Mailinglisten --> Mailingliste`. Dort zeigt Odoo alle zuvor " +"erstellten Mailinglisten an, zusammen mit verschiedenen Arten von Daten, die" +" sich auf diese spezifische Liste beziehen (z.B. Anzahl der Kontakte, " +"Mailings, Empfänger usw.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`" msgstr "" +"Um mehr über Mailinglisten und Kontakte zu erfahren, lesen Sie bitte " +":doc:`mailing_lists_blacklists`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Seite der Mailinglisten in der Odoo-SMS-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes avaialble." msgstr "" +"Um alle möglichen Optionen im Feld :guilabel:`Empfänger` anzuzeigen, klicken" +" Sie auf das Feld, um alle von Odoo zur Verfügung gestellten " +"Auswahlmöglichkeiten zu sehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74 msgid "" @@ -4339,6 +5047,12 @@ msgid "" "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" +"Wenn Sie ein anderes Feld (außer :guilabel:`Mailingliste`) auswählen, haben " +"Sie die Möglichkeit, das gewählte Feld weiter zu spezifizieren – entweder " +"mit einer automatisch erscheinenden Standardempfängerfiltergleichung (die an" +" die jeweiligen geschäftlichen Anforderungen angepasst werden kann), oder, " +"falls keine Standardempfängerfiltergleichung vorhanden ist, erscheint eine " +"Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79 msgid "" @@ -4346,6 +5060,10 @@ msgid "" "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen` klicken, werden " +"vollständig anpassbare Bereichsregelfelder angezeigt, die ähnlich wie eine " +"Gleichung konfiguriert werden können. Sie können bei Bedarf mehrere " +"Empfängerregeln erstellen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82 msgid "" @@ -4353,6 +5071,9 @@ msgid "" "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" +"Dann sendet Odoo die :abbr:`SMS (Short Message Service)` nur an Empfänger, " +"die den Kriterien entsprechen, die in diesen Feldern konfiguriert sind. Es " +"können mehrere Regeln hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86 msgid "" @@ -4361,6 +5082,10 @@ msgid "" "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Kontakt` wählen, erhalten alle *Kontakte* in der Odoo-" +"Datenbank (Lieferanten, Kunden usw.) standardmäßig die :abbr:`SMS (Short " +"Message Service)` – es sei denn, Sie haben spezifischere Empfängerregeln " +"eingegeben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90 msgid "" @@ -4369,14 +5094,19 @@ msgid "" "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" +"Die unten stehende Nachricht wird beispielsweise nur an Kontakte in der " +"Datenbank gesendet, die sich in den Vereinigten Staaten befinden (z. B. " +"`Land` > `Ländername` ist gleich `Vereinigte Staaten`) und die sich selbst " +"nicht auf eine schwarze Liste gesetzt haben (z. B. `Schwarze Liste` > `ist` " +"> `nicht gesetzt`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." -msgstr "" +msgstr "Empfänger auf SMS-Marketing kontaktieren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99 msgid "Writing SMS messages" -msgstr "" +msgstr "SMS-Nachrichten schreiben" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101 msgid "" @@ -4386,16 +5116,24 @@ msgid "" "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" +"Geben Sie den Inhalt der :abbr:`SMS (Short Message Service)` in das Textfeld" +" ein, das sich im Reiter :guilabel:`SMS-Inhalt` befindet. Sie können auch " +"Links und Emojis einfügen. Unter dem Textfeld zeigt Odoo an, wie viele " +"Zeichen in der Nachricht verwendet werden und wie viele :abbr:`SMS (Short " +"Message Service)`-Sendungen nötig sind, um die komplette Nachricht " +"zuzustellen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" +"Um den Preis für den Versand einer :abbr:`SMS (Short Message Service)` für " +"ein Land zu überprüfen, klicken Sie auf das :guilabel:`Informationssymbol`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS price check icon." -msgstr "" +msgstr "Symbol für SMS-Preisprüfung." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115 msgid "" @@ -4403,14 +5141,17 @@ msgid "" "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" +"Um die Vorteile der *SMS-Marketing*-App nutzen zu können, müssen Sie bei " +"Odoo Guthaben erwerben. Ohne Guthaben werden keine SMS-Nachrichten " +"versendet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo SMS - FAQ `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122 msgid "Track links used in SMS messages" -msgstr "" +msgstr "In SMS-Nachrichten verwendete Links verfolgen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124 msgid "" @@ -4419,14 +5160,18 @@ msgid "" "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" +"Wenn Links in :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Nachrichten verwendet " +"werden, generiert Odoo automatisch Link-Tracker, um analytische Daten und " +"Metriken in Bezug auf diese spezifischen Links zu sammeln. Diese finden Sie " +"unter :menuselection:`Konfiguration --> Link-Tracker`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." -msgstr "" +msgstr "SMS-Link-Tracker-Seite." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133 msgid "Adjust SMS settings" -msgstr "" +msgstr "SMS-Einstellungen anpassen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135 msgid "" @@ -4434,26 +5179,35 @@ msgid "" "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Einstellungen` der SMS-Vorlage gibt es die Option " +":guilabel:`Abmeldelink einfügen`. Wenn diese Option aktiviert ist, kann sich" +" der Empfänger aus der Mailingliste austragen und so alle zukünftigen " +"Mailings vermeiden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" +"Ein Mitarbeiter kann auch als :guilabel:`Verantwortlicher` im Abschnitt " +":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen` festgelegt " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Settings tab." -msgstr "" +msgstr "SMS-Reiter „Einstellungen“." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147 msgid "Send SMS messages" -msgstr "" +msgstr "SMS-Nachrichten versenden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" +"Sobald ein Mailing erstellt wurde, wählen Sie aus den folgenden Optionen " +"aus, wann Odoo die Nachricht zustellen soll:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151 msgid "" @@ -4461,6 +5215,9 @@ msgid "" "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" +":guilabel:`Senden`: sendet die Nachricht sofort. Ziehen Sie diese Option in " +"Erwägung, wenn die Empfängerliste stark verfeinert ist oder in Fällen, in " +"denen sich Fristen schnell nähern, wie z. B. bei einem „Blitzverkauf“." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153 msgid "" @@ -4469,6 +5226,11 @@ msgid "" "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" +":guilabel:`Planen`: Wählen Sie einen Tag (und eine Uhrzeit), an dem Odoo das" +" Mailing versenden soll. Dies ist in der Regel die beste Option für " +"Mailings, die sich auf ein bestimmtes Ereignis beziehen. Eine solche Methode" +" kann auch verwendet werden, um für ein zeitlich begrenztes Angebot zu " +"werben oder um die Inthaltsstrategie eines Unternehmens im Voraus zu planen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156 msgid "" @@ -4476,10 +5238,14 @@ msgid "" "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" +":guilabel:`Testen`: ermöglicht es, zu Testzwecken eine :abbr:`SMS (Short " +"Message Service)` an eine oder mehrere Nummern zu senden. Denken Sie daran, " +"ein Komma zwischen den Telefonnummern zu verwenden, wenn mehrere Nummern als" +" Empfänger verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161 msgid "Visualize reports" -msgstr "" +msgstr "Berichte visualisieren" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163 msgid "" @@ -4489,12 +5255,19 @@ msgid "" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Berichtswesen` (erreichbar über die Option " +":menuselection:`Berichtswesen` in der Kopfzeile) können Sie verschiedene " +"Kombinationen von :guilabel:`Filtern` und :guilabel:`Werten` anwenden, um " +"Metriken in einer Reihe von verschiedenen Layouts anzuzeigen (z. B. " +":guilabel:`Grafik`, :guilabel:`Liste` und :guilabel:`Kohorte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" +"Jede Option der :guilabel:`Berichtsansicht` ermöglicht eine umfangreichere " +"Leistungsanalyse von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171 msgid "" @@ -4503,60 +5276,71 @@ msgid "" "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" +"In der Standardansicht :guilabel:`Grafik` werden beispielsweise :abbr:`SMS " +"(Short Message Service)`-Daten in Form von verschiedenen Diagrammen und " +"Schaubildern dargestellt, die auf verschiedene Weise sortiert und gruppiert " +"werden können (z. B. über das Drop-down-Menü :guilabel:`Werte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Berichtswesensseite in SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180 msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181 msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" -msgstr "" +msgstr "Preisgestaltung und FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" -msgstr "" +msgstr "SMS-Preisgestaltung und FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" -msgstr "" +msgstr "Was benötige ich, um SMS zu versenden?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" +"Das Senden von SMS-Textnachrichten ist ein In-App-Kauf (IAP)-Dienst, für den" +" *Prepaid-Guthaben* erforderlich ist." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" -msgstr "" +msgstr "Wie viele Arten von SMS gibt es?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." -msgstr "" +msgstr "Es gibt zwei Arten: GSM7 und UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" +"**GSM7** ist das Standardformat mit einem Limit von 160 Zeichen pro " +"Nachricht, das die folgenden Zeichen enthält:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "In Odoo SMS-Marketing verfügbare GSM7-Zeichen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" +"**UNICODE** ist das Format, das verwendet wird, wenn ein Sonderzeichen " +"verwendet wird, das *nicht* in der GSM7-Liste enthalten ist. Limit pro SMS: " +"70 Zeichen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" @@ -4566,10 +5350,15 @@ msgid "" "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" +"Für GSM7-SMS liegt die Größenbegrenzung bei 160 Zeichen und für Unicode bei " +"70. *Bei Überschreitung dieser Grenzen wird der Inhalt in eine mehrteilige " +"Nachricht aufgeteilt* und das Zeichenlimit wird auf 153 für GSM7 und auf 67 " +"für Unicode gesenkt. Dann zeigt das System in Echtzeit die Anzahl der SMS " +"an, die die Nachricht darstellt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" -msgstr "" +msgstr "Wie viel kostet es, eine SMS zu versenden?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" @@ -4578,69 +5367,85 @@ msgid "" "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" +"Der Preis für eine SMS hängt vom Zielland und der Länge (Anzahl der Zeichen)" +" der Nachricht ab. Um den **Preis pro Land zu sehen, konsultieren Sie " +"bitte**: `Odoo SMS - FAQ `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" +"Die Anzahl der SMS, für die eine Nachricht steht, ist immer in der Datenbank" +" verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Anzahl der GSM7-Zeichen, die in eine SMS-Nachricht in Odoo SMS Marketing " +"passen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" -msgstr "" +msgstr "Guthaben kaufen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." -msgstr "" +msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Guthaben kaufen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Einkauf von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo Einstellungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "" +"Oder gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Meine Services " +"anzeigen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" +"Verwendung von Odoo IAP zum Aufladen von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo " +"Einstellungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" +"Wenn Sie Odoo Online (Saas) zusammen mit der Enterprise-Version verwenden, " +"können Sie die Funktion kostenlos testen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" -msgstr "" +msgstr "Weitere häufige Fragen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" -msgstr "" +msgstr "**Gibt es eine Verfallszeit für mein Guthaben?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." -msgstr "" +msgstr "Nein, Guthaben verfällt nicht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" +"**Kann ich eine SMS an eine Telefonnummer (die kein Mobiltelefon ist) " +"senden, weil ich das Symbol vor dem Feld „Telefon“ sehe?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." -msgstr "" +msgstr "Nur, wenn diese Telefonnummer SMS unterstützt (z. B. SIP-Telefone)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" -msgstr "" +msgstr "**Erhalte ich eine Rechnung für den Kauf meines Guthabens?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." @@ -4648,27 +5453,32 @@ msgstr "Ja." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" -msgstr "" +msgstr "**Können Empfänger mir antworten?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." -msgstr "" +msgstr "Nein, es ist nicht möglich, auf die SMS zu antworten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" +"**Was passiert, wenn ich mehrere SMS auf einmal versende, aber nicht genug " +"Guthaben habe, um alle zu versenden?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" +"Mehrere SMS-Kommunikationen auf einmal werden als eine einzige Transaktion " +"gezählt, d. h. es werden erst dann SMS versendet, wenn genügend Guthaben " +"vorhanden ist, um alle zu versenden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" -msgstr "" +msgstr "**Habe ich einen Verlauf der gesendeten SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4677,6 +5487,10 @@ msgid "" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" +"Eine Verlauf der gesendeten SMS mit allen relevanten Informationen zu den " +"gesendeten Kontakten (und der Nachricht selbst) finden Sie in der Spalte " +":guilabel:`Gesendet` des Hauptdashboards :guilabel:`SMS-Marketing` (in der " +":guilabel:`Kanban`-Ansicht)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" @@ -4684,20 +5498,25 @@ msgid "" "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" +"Für detailliertere Informationen wählen Sie im Hauptdashboard (in der " +":guilabel:`Kanban`-Ansicht) die gewünschte SMS aus und klicken auf einen der" +" Links im blauen Banner über dem SMS-Detailformular, um mehr zu erfahren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" -msgstr "" +msgstr "**Kann ich so viele SMS auf einmal versenden, wie ich möchte?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." -msgstr "" +msgstr "Ja, wenn Sie genügend Guthaben haben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" +"**Wenn eine SMS an eine Nummer gesendet wird, die nicht in der " +"Empfängerliste vorhanden ist, geht das Guthaben verloren?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4705,40 +5524,52 @@ msgid "" " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" +"Nein, nicht wenn die Telefonnummer falsch formatiert ist (z. B. zu viele " +"Ziffern). Wenn die SMS jedoch an die falsche Person (oder an eine gefälschte" +" Nummer) gesendet wird, geht das Guthaben für diese SMS verloren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" +"**Was passiert, wenn ich meine SMS an eine kostenpflichtige Nummer sende (z." +" B.: ein Gewinnspiel, bei dem Sie ein Ticket für ein Festival gewinnen " +"können)?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" +"Die SMS wird nicht an diese Art von Nummer zugestellt, sodass keine Gebühren" +" anfallen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" +"**Kann ich die Nummern identifizieren, die nicht existieren, wenn ich " +"mehrere SMS sende?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." -msgstr "" +msgstr "Nur die mit einem ungültigen Format." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" -msgstr "" +msgstr "**Wie wirkt sich die DSGVO-Verordnung auf diesen Dienst aus?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" +"Hier finden Sie unsere `Datenschutzrichtlinie " +"`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" -msgstr "" +msgstr "**Kann ich meinen eigenen SMS-Anbieter verwenden?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -4746,6 +5577,10 @@ msgid "" "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" +"Ja, aber das ist nicht von Haus aus möglich. Odoo-Experten können Ihnen " +"helfen, eine Datenbank so anzupassen, dass die Verwendung eines persönlichen" +" SMS-Anbieters möglich ist. Bitte sehen Sie sich unsere Success Packs `hier " +"`_ an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" @@ -4753,7 +5588,7 @@ msgstr "Social Marketing" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Social-Marketingkampagnen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 msgid "" @@ -4762,6 +5597,11 @@ msgid "" "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" +"Social-Marketingkampagnen helfen Unternehmen, direkt mit dem Markt in " +"Kontakt zu treten. Diese Kampagnen sind hilfreich, wenn es darum geht, " +"Kunden ein neues Produkt vorzustellen, den Wert eines Produkts oder einer " +"Dienstleistung zu erläutern oder eine bevorstehende Veranstaltung oder " +"Produktveröffentlichung zu bewerben." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 msgid "" @@ -4771,6 +5611,11 @@ msgid "" " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" +"Die effektivsten Social-Marketingkampagnen umfassen in der Regel mehrere " +"Kanäle, um die Verbreitung von Inhalten zu maximieren. Die Anwendung *Social" +" Marketing* von Odoo fungiert als einziges Kontrollzentrum, mit dem Sie alle" +" verschiedenen Inhalte und Kanäle in einem einzigen Dashboard überwachen, " +"planen, posten, verfolgen und analysieren können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17 msgid "" @@ -4779,10 +5624,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" +"Um einen vollständigen Überblick über alle Social-Marketingkampagnen zu " +"erhalten, öffnen Sie die App :menuselection:`Social Marketing` und klicken " +"Sie in der Kopfzeile auf :menuselection:`Kampagnen`. Daraufhin erscheint " +"eine separate Seite mit jeder Kampagne in einer Standard-Kanban-Ansicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 msgid "" @@ -4790,6 +5639,9 @@ msgid "" ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" +"Jede *Phase* in der Kanban-Ansicht kann bearbeitet werden, indem Sie auf das" +" :guilabel:`Zahnradsymbol` links neben dem :guilabel:`+ (Pluszeichen)` – " +"rechts neben der Phasenbezeichnung – klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 msgid "" @@ -4798,6 +5650,10 @@ msgid "" "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" +"Das **Zahnradsymbol** erscheint *nur*, wenn sich der Mauszeiger links vom " +"**+ (Pluszeichen)** befindet. Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, " +"erscheint ein Drop-down-Menü mit den Optionen: :guilabel:`Einklappen`, " +":guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 msgid "" @@ -4805,6 +5661,10 @@ msgid "" "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Einklappen` klicken, wird die Spalte dieser " +"bestimmten Phase minimiert. Sie können die Spalte der Phase " +"wiederherstellen, indem Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf dem " +"Hauptdashboard :guilabel:`Kampagnen` auf die eingeklappte Version klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 msgid "" @@ -4812,10 +5672,15 @@ msgid "" "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Phase bearbeiten` wählen, öffnet sich ein Pop-up-" +"Fenster, in dem Sie den Namen und die Sequenz der Phase ändern können. Wenn " +"Sie Änderungen vornehmen, klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Löschen` klicken, wird die Phase vollständig " +"entfernt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 msgid "" @@ -4823,6 +5688,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Um der Pipeline eine neue Phase hinzuzufügen, scrollen Sie auf dem Dashboard" +" :guilabel:`Kampagnen` nach rechts, klicken Sie auf :guilabel:`Spalte " +"hinzufügen`, geben Sie die gewünschten Informationen ein und klicken Sie auf" +" :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 msgid "" @@ -4830,16 +5699,22 @@ msgid "" "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" +"Die gleichen Informationen zu Social-Marketingkampagnen auf dem Dashboard " +":guilabel:`Kampagnen` können auch als Liste angezeigt werden. Wählen Sie " +"dazu die Option :guilabel:`Liste`, die sich unter der Suchleiste in der " +"oberen rechten Ecke befindet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Social-Marketingkampagnen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" +"Öffnen Sie zunächst die App :menuselection:`Social Marketing`, und wählen " +"Sie :guilabel:`Kampagnen` aus dem Kopfmenü aus." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 msgid "" @@ -4849,16 +5724,25 @@ msgid "" "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"Auf dem Dashboard :guilabel:`Kampagnen` können Sie eine neue Kampagne " +"erstellen, indem Sie auf das Schnellhinzufügungssymbol :guilabel:`+ " +"(Pluszeichen)` klicken, das sich in der oberen rechten Ecke jeder Phase der " +"Pipeline befindet und in der Kanban-Ansicht sichtbar ist. Kampagnen können " +"auch erstellt werden, indem Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken " +"Ecke des :guilabel:`Kampagnen`-Dashboards klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" +"Beide Optionen zeigen ein neues Kampagnendetailfenster direkt auf dem " +"Dashboard :guilabel:`Kampagnen` an, wenn Sie darauf klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Ansicht der Schnellhinzufügenoption für Kampagnen in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 msgid "" @@ -4866,10 +5750,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" +"Hier können Sie den :guilabel:`Namen der Kampagne`, die " +":guilabel:`Verantwortlich` Person und :guilabel:`Stichwörter` eingeben. Wenn" +" Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Social-Marketingkampagnen bearbeiten" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 msgid "" @@ -4878,18 +5766,28 @@ msgid "" "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" +"Um eine Kampagne detaillierter zu bearbeiten und verschiedene Formen der " +"Kommunikation in diesem Zusammenhang zu erstellen/zu versenden, müssen Sie " +"die Vorlagenseite für diese Kampagne aufrufen und entsprechend ändern. Es " +"gibt mehrere Möglichkeiten, auf eine Vorlagenseite für eine Kampagne " +"zuzugreifen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Nachdem Sie die entsprechenden Informationen in das Drop-down-Menü " +":guilabel:`Schnelles Einfügen` eingegeben haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" +"Wählen Sie einfach die gewünschte Kampagne aus dem Dashboard " +":guilabel:`Kampagnen` in der Listen- oder Kanban-Ansicht aus." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 msgid "" @@ -4897,16 +5795,21 @@ msgid "" ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Wählen Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Kampagnen` in der Kanban-Ansicht das" +" Drop-down-Menü :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` für die gewünschte Kampagne und " +"wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" +"Über jeden der oben genannten Wege gelangen Sie auf die Seite " +"*Kampagnenvorlage* für diese spezielle Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" -msgstr "" +msgstr "Vorlagen für Social-Marketingkampagnen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 msgid "" @@ -4914,10 +5817,16 @@ msgid "" " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" +"Auf einer Seite *Kampagnenvorlage* können zahlreiche Elemente " +"angepasst/geändert und verschiedene Formen der Kommunikation erstellt, " +"geändert und gesendet oder geplant werden. Unten sehen Sie ein Beispiel für " +"eine fertige Kampagnenvorlage." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Ansicht einer Beispielseite für eine Kampagnenvorlage in Odoo Social " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 msgid "" @@ -4927,16 +5836,24 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Damit die Option :guilabel:`Neues Mailing senden` auf Kampagnenvorlagen " +"erscheint, müssen Sie sicherstellen, dass die Funktion *Mailingkampagnen* in" +" der App *E-Mail-Marketing* aktiviert ist. Navigieren Sie dazu auf " +":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> Einstellungen`, " +"aktivieren Sie :guilabel:`Mailingkampagnen`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" +"Damit die Option :guilabel:`SMS versenden` erscheint, muss die App Odoo " +"*SMS-Marketing* in der Datenbank installiert sein." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" -msgstr "" +msgstr "Kampagnen Inhalte und Mitteilungen hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 msgid "" @@ -4945,18 +5862,27 @@ msgid "" "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" +"Wenn die richtigen Einstellungen und Apps installiert sind (wie oben " +"beschrieben), gibt es vier Arten von Kommunikations-/Inhaltsoptionen, die zu" +" Kampagnen hinzugefügt werden können. Jede dieser Optionen wird als " +"Schaltfläche in der oberen linken Ecke der Kampagnenvorlagenseite angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" +":guilabel:`Mailing versenden`: zeigt eine leere E-Mail-Vorlage auf einer " +"separaten Seite an, in der Sie die Nachricht auf vielfältige Weise anpassen " +"können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" +":guilabel:`SMS versenden`: zeigt eine leere SMS-Vorlage auf einer separaten " +"Seite an, in der eine SMS-Mitteilung erstellt und konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 msgid "" @@ -4964,6 +5890,10 @@ msgid "" "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" +":guilabel:`Beitrag hinzufügen`: zeigt eine leere Vorlage für einen Social-" +"Media-Beitrag auf einer separaten Seite an, in der ein Beitrag erstellt und " +"auf Social-Media-Konten angewendet werden kann, die bereits mit der " +"Datenbank verbunden sind." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 msgid "" @@ -4971,6 +5901,10 @@ msgid "" "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" +":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden`: zeigt eine ähnliche leere " +"Vorlage für einen Social-Media-Beitrag auf einer separaten Seite, allerdings" +" sind die Optionen :guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld " +":guilabel:`Posten am` bereits vorausgewählt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 msgid "" @@ -4980,6 +5914,11 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" +"Welche Form der Kommunikation auch immer erstellt wird, sobald sie " +"abgeschlossen ist, kehrt Odoo zur Seite :guilabel:`Kampagnenvorlage` zurück " +"und zeigt den neuen Inhalt im entsprechenden Reiter an (z. B. " +":guilabel:`Mailings`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, und/oder " +":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 msgid "" @@ -4988,6 +5927,10 @@ msgid "" "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" +"Wenn Sie einer Kampagne Inhalte und Mitteilungen hinzufügen, werden Reiter " +"für diese spezifischen Medien angezeigt, zusammen mit einer Reihe von " +"analytischen intelligenten Schaltflächen (z. B. :guilabel:`Umsätze`, " +":guilabel:`Angeboten`, :guilabel:`Leads` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 msgid "" @@ -4997,21 +5940,30 @@ msgid "" "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" +"Diese intelligenten Schaltflächen, die sich am oberen Rand der Vorlage " +"befinden, zeigen verschiedene Metriken an, die sich auf die Kampagne und " +"ihre verschiedenen Kommunikationen und Inhalte beziehen. Wenn Sie auf eine " +"dieser Schaltflächen klicken, öffnet sich eine separate Seite, die dem " +"jeweiligen Element der Kampagne gewidmet ist, was eine schnellere und besser" +" organisierte Analyse ermöglicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" +"Odoo *Social Marketing* ist mit anderen Odoo-Apps wie *Verkauf*, " +"*Rechnungsstellung*, *CRM* und *Website* integriert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" -msgstr "" +msgstr "Grundlegende Informationen zu Social Marketing" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 msgid "" @@ -5019,20 +5971,26 @@ msgid "" " manage various social media accounts, analyze content effectiveness, and " "engage directly with social media followers in one, centralized location." msgstr "" +"Odoo *Social Marketing* hilft Marketingspezialisten für Inahlte, Beiträge zu" +" erstellen und zu planen, verschiedene Social-Media-Konten zu verwalten, die" +" Effektivität von Inhalten zu analysieren und direkt mit den Followern in " +"den sozialen Medien zu kommunizieren – und das alles an einem zentralen Ort." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Add social media accounts" -msgstr "" +msgstr "Social-Media-Konten hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" "In order to create posts, each social media account must be added as a " "stream in the Odoo *Social Marketing* application." msgstr "" +"Um Beiträge erstellen zu können, muss jedes Social-Media-Konto als Stream in" +" Odoo *Social Marketing* hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "Add a social media stream" -msgstr "" +msgstr "Einen Social-Media-Stream hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:18 msgid "" @@ -5040,29 +5998,40 @@ msgid "" ":menuselection:`Social Marketing` and then select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper left corner" msgstr "" +"Fügen Sie ein Social-Media-Konto als Stream hinzu, indem Sie zu " +":menuselection:`Social Marketing` navigieren und dann die Schaltfläche " +":guilabel:`Stream hinzufügen` in der oberen linken Ecke auswählen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:21 msgid "" "When :guilabel:`Add A Stream` is clicked, the following pop-up appears, " "displaying the different social media outlets to choose from." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Stream hinzufügen` klicken, erscheint das folgende " +"Pop-up-Fenster, in dem die verschiedenen sozialen Medien zur Auswahl stehen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up that appears when 'Add a Stream' is selected in Odoo." msgstr "" +"Ansicht des Popup-Fensters, das erscheint, wenn Sie in Odoo 'Stream " +"hinzufügen' wählen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" "Additional social media outlet options are available depending on your " "version of Odoo." msgstr "" +"Je nach Ihrer Odoo-Version stehen Ihnen weitere Optionen für soziale Medien " +"zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:31 msgid "" "From this pop-up, select a social media option: :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`LinkedIn`, or :guilabel:`Twitter`." msgstr "" +"Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster eine Option für soziale Medien aus: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn` oder :guilabel:`Twitter`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:34 msgid "" @@ -5071,6 +6040,10 @@ msgid "" "add that particular social media account to the *Social Marketing* " "application as a stream on the main dashboard of the app." msgstr "" +"Anschließend navigiert Odoo direkt zur Autorisierungsseite des jeweiligen " +"Social-Media-Kontos, auf der die Erlaubnis erteilt werden muss, damit Odoo " +"das betreffende Social-Media-Konto der App *Social Marketing* als Stream auf" +" dem Hauptdashboard der App hinzufügen kann." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:39 msgid "" @@ -5078,6 +6051,9 @@ msgid "" "permission is the administrator for the page. Also, different pages can be " "added for different streams." msgstr "" +"Eine Facebook-Seite kann hinzugefügt werden, solange das Facebook-Konto, das" +" die Erlaubnis erteilt, der Administrator für die Seite ist. Außerdem können" +" verschiedene Seiten für verschiedene Streams hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:42 msgid "" @@ -5085,17 +6061,24 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column with that " "account's posts are automatically added." msgstr "" +"Sobald die Genehmigung erteilt ist, navigiert Odoo zurück zum " +":guilabel:`Feed` auf dem Hauptdashboard :guilabel:`Social Marketing` und " +"eine neue Spalte mit den Beiträgen dieses Kontos wird automatisch " +"hinzugefügt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:46 msgid "" "From here, new accounts and/or streams can be added and managed at any time." msgstr "" +"Von hier aus können Sie jederzeit neue Konten und/oder Streams hinzufügen " +"und verwalten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Example of how a populated stream-filled dashboard looks in Odoo Social " "Marketing" msgstr "" +"Beispiel für ein mit Streams gefülltes Dashboard in Odoo Social Marketing" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:53 msgid "" @@ -5104,16 +6087,22 @@ msgid "" "statistics and metrics related to any social account, click on " ":guilabel:`Insights`." msgstr "" +"Wenn Sie Konten in sozialen Medien zum Feed hinzufügen, werden auch die KPIs" +" der jeweiligen Plattform verlinkt (sofern die Plattform über solche " +"verfügt). Um zu den Statistiken und Kennzahlen für ein beliebiges Social-" +"Media-Konto zu gelangen, klicken Sie auf :guilabel:`Einblicke`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "The insights link that can be accessed for each social media stream added in" " Odoo." msgstr "" +"Der Link für Einblicke, auf den Sie für jeden in Odoo hinzugefügten Social-" +"Media-Stream zugreifen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:62 msgid "Create and publish social media posts in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Social-Media-Beiträge in Odoo erstellen und veröffentlichen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" @@ -5122,28 +6111,36 @@ msgid "" " upper-left corner of the main dashboard, or navigate to " ":menuselection:`Posts --> Create` from the header menu." msgstr "" +"Um in der :menuselection:`Social-Marketing`-App Inhalte für Social-Media-" +"Konten zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neuer " +"Beitrag` in der oberen linken Ecke des Hauptdashboards oder navigieren Sie " +"zu :menuselection:`Beiträge --> Neu` im Kopfmenü." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:68 msgid "" "Either route reveals a blank post template page that can be customized and " "configured in a number of different ways." msgstr "" +"Auf beiden Wegen erhalten Sie eine leere Seite mit Beitragsvorlagen, die Sie" +" auf verschiedene Weise anpassen und konfigurieren können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "How to create a social media post directly through Odoo" -msgstr "" +msgstr "Wie ein Social-Media-Beitrag direkt über Odoo erstellt wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:76 msgid "Post template" -msgstr "" +msgstr "Beitragsvorlage" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:78 msgid "The post template page has many different options avaiable." msgstr "" +"Auf der Seite für Beitragsvorlagen stehen Ihnen viele verschiedene Optionen " +"zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81 msgid "'Your Post' section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Ihre Beiträge“" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:83 msgid "" @@ -5151,6 +6148,9 @@ msgid "" "determined on what social media account(s), or on which website(s) via push " "notification, this post will be published." msgstr "" +"Die erste Option ist das Feld :guilabel:`Posten auf`. Hier wird festgelegt, " +"auf welchen Konten in sozialen Medien oder auf welchen Websites per Push-" +"Benachrichtigung dieser Beitrag veröffentlicht werden soll." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:87 msgid "" @@ -5160,12 +6160,20 @@ msgid "" "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Damit die Option :guilabel:`Push-Benachrichtigung` erscheint, stellen Sie " +"sicher, dass die Funktion *Web-Push-Benachrichtigungen aktivieren* in der " +"*Website*-App aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website " +"--> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Web-Push-" +"Benachrichtigungen aktivieren`, füllen Sie die entsprechenden Felder aus und" +" klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:92 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section, as well." msgstr "" +"Odoo stellt automatisch jedes verfügbare Social-Media-Konto, das mit der " +"Datenbank verknüpft wurde, als Option in diesem Abschnitt zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:96 msgid "" @@ -5173,12 +6181,16 @@ msgid "" "Marketing* application, it will not appear as an option on the post " "template." msgstr "" +"Wenn ein Social-Media-Konto nicht als Stream zur *Social-Marketing*-App " +"hinzugefügt wurde, erscheint es nicht als Option in der Beitragsvorlage." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:99 msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" +"Darauf folgt das Feld :guilabel:`Nachricht`. Hier wird der Hauptinhalt des " +"Beitrags erstellt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:101 msgid "" @@ -5187,6 +6199,10 @@ msgid "" "the post will look on all the previously selected social media accounts from" " the :guilabel:`Post on` field above." msgstr "" +"Geben Sie in dieses Feld die gewünschte Nachricht für den Beitrag ein. " +"Rechts, während das Feld :guilabel:`Nachricht` ausgefüllt wird, zeigt Odoo " +"visuelle Beispiele an, wie der Beitrag auf allen zuvor ausgewählten Konten " +"der sozialen Medien aus dem Feld :guilabel:`Posten auf` oben aussehen wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:106 msgid "" @@ -5195,6 +6211,11 @@ msgid "" "line of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down containing numerous emojis to choose from." msgstr "" +"Emojis können auch direkt in den Text im :guilabel:`Nachricht`-Feld " +"eingefügt werden. Klicken Sie einfach auf das :guilabel:`Emoji " +"(Smiley)`-Symbol, das sich in der Zeile des Feldes :guilabel:`Nachricht` " +"ganz rechts befindet. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich ein " +"Drop-down-Menü mit zahlreichen Emojis, aus denen Sie wählen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:110 msgid "" @@ -5202,12 +6223,18 @@ msgid "" "link beneath the :guilabel:`Message` field, and Odoo reveals a pop-up " "window. In this pop-up, the desired image must be chosen, and then uploaded." msgstr "" +"Wenn in dem Beitrag Bilder verwendet werden sollen, klicken Sie auf den Link" +" :guilabel:`BILDER ANHÄNGEN` unter dem Feld :guilabel:`Nachricht`, woraufhin" +" Odoo ein Pop-up-Fenster öffnet. In diesem Pop-up-Fenster müssen Sie das " +"gewünschte Bild auswählen und dann hochladen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:114 msgid "" "A preview of the entire post, text and image (if applicable), is instantly " "displayed in the visual preview of the post." msgstr "" +"Eine Vorschau des gesamten Beitrags, Text und Bild (falls zutreffend), wird " +"sofort in der visuellen Vorschau des Beitrags angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:117 msgid "" @@ -5216,6 +6243,10 @@ msgid "" "line next to :guilabel:`Campaign` to reveal the previously configured " "campaigns to choose from." msgstr "" +"Danach haben Sie die Möglichkeit, diesen Beitrag einer bestimmten " +"Marketingkampagne in der Datenbank im Feld :guilabel:`Kampagne` zuzuordnen. " +"Klicken Sie auf die leere Zeile neben :guilabel:`Kampagne`, um die zuvor " +"konfigurierten Kampagnen anzuzeigen, aus denen Sie wählen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" @@ -5225,10 +6256,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit` from the menu to further customize that newly-" "created campaign." msgstr "" +"Sie können auch eine neue Kampagne erstellen, indem Sie den Namen der neuen " +"Kampagne in das leere Feld :guilabel:`Kampagne` eingeben und " +":guilabel:`Erstellen` aus dem Drop-down-Menü des Feldes wählen. Oder wählen " +"Sie :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem Menü, um die neu " +"erstellte Kampagne weiter anzupassen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:128 msgid "A social post does *not* need to be attached to a campaign." msgstr "" +"Ein Social-Media-Beitrag muss einer Kampagne *nicht* angehängt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:130 msgid "" @@ -5236,6 +6273,9 @@ msgid "" "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" +"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Wann` entweder :guilabel:`Jetzt senden`, " +"damit Odoo den Beitrag sofort veröffentlicht, oder :guilabel:`Für später " +"planen`, damit Odoo den Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:134 msgid "" @@ -5245,6 +6285,12 @@ msgid "" " which time, Odoo will promptly publish the post on the pre-determined " "social media accounts." msgstr "" +"Wenn die Option :guilabel:`Für später planen` ausgewählt ist, zeigt Odoo ein" +" neues Feld darunter an (das Feld :guilabel:`Geplantes Datum`). Wenn Sie auf" +" dieses leere Feld klicken, erscheint ein Pop-up-Kalender, in dem ein " +"zukünftiges Datum und eine Uhrzeit angegeben sind. Zu diesem Zeitpunkt wird " +"Odoo den Beitrag sofort auf den vorher festgelegten Social-Media-Konten " +"veröffentlichen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:139 msgid "" @@ -5254,6 +6300,13 @@ msgid "" ":guilabel:`scheduling (clock) icon` located on the calendar pop-up, and " "choose the desired time for Odoo to publish this post on that future date." msgstr "" +"Klicken Sie auf das gewünschte Datum, um den Beitrag für diesen Tag zu " +"planen. Wählen Sie dann entweder die Standardzeit im Feld " +":guilabel:`Geplantes Datum` manuell aus und passen Sie sie an. Oder Sie " +"passen die gewünschte Zeit für den Beitrag an, indem Sie auf das Symbol für " +":guilabel:`Planung (Uhr)` im Kalender-Pop-up klicken und die gewünschte Zeit" +" wählen, zu der Odoo diesen Beitrag an diesem zukünftigen Datum " +"veröffentlichen soll." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" @@ -5262,6 +6315,10 @@ msgid "" "to send the post, and it changes the status of the post to " ":guilabel:`Scheduled`." msgstr "" +"Wenn Sie einen Beitrag planen, müssen Sie oben links in der Beitragsvorlage " +"auf :guilabel:`Planen` klicken. Damit legen Sie fest, dass Odoo den Beitrag " +"an einem bestimmten Datum und zu einer bestimmten Uhrzeit versendet. " +"Außerdem wird der Status des Beitrags auf :guilabel:`Geplant` geändert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:149 msgid "" @@ -5271,10 +6328,15 @@ msgid "" "etc.). These same smart buttons appear when a post is officially published, " "as well." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Planen` klicken, erscheinen auf der Beitragsseite " +"eine Reihe von analytischen Schaltflächen. Jede von ihnen bietet eine " +"detaillierte Analyse der entsprechenden Kennzahl (z. B. :guilabel:`Leads`, " +":guilabel:`Umsätze`, usw.). Die gleichen intelligenten Schaltflächen " +"erscheinen auch, wenn ein Beitrag offiziell veröffentlicht wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:155 msgid "'Web Notification Options' section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Optionen für Push-Benachrichtigungen“" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:157 msgid "" @@ -5283,6 +6345,10 @@ msgid "" "of the post template. It should be noted that *none* of these fields are " "required." msgstr "" +"Wenn im Feld :guilabel:`Push-Benachrichtiugngen` eine der Optionen " +":guilabel:`Posten auf` ausgewählt wurde, bietet Odoo einen weiteren Bereich " +"mit Einstellungen/Optionen am unteren Rand der Beitragsvorlage. Bitte " +"beachten Sie, dass *keins* dieser Felder erforderlich ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:161 msgid "" @@ -5290,6 +6356,10 @@ msgid "" "that is displayed as the title of the push notification whenever it's sent. " "Odoo displays a visual preview of this title, if one is created." msgstr "" +"Das erste Feld ist für einen :guilabel:`Titel der Benachrichtigung`. Dabei " +"handelt es sich um einen Text, der als Titel der Push-Benachrichtigung " +"angezeigt wird, wenn diese gesendet wird. Odoo zeigt eine visuelle Vorschau " +"dieses Titels an, wenn ein solcher erstellt wurde." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:165 msgid "" @@ -5298,6 +6368,10 @@ msgid "" "field. Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display " "the push notification." msgstr "" +"Um eine bestimmte Seite auf der Website zu bestimmen, die diese Push-" +"Benachrichtigung auslösen soll, geben Sie die URL dieser Seite in das Feld " +":guilabel:`Ziel-URL` ein. Sobald ein Besucher diese bestimmte Seite " +"erreicht, zeigt Odoo die Push-Benachrichtigung an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:169 msgid "" @@ -5305,6 +6379,10 @@ msgid "" "This is an icon that appears beside the push notification. By default, Odoo " "uses a \"smiley face\" as the icon." msgstr "" +"Unter diesem Feld befindet sich die Option, ein benutzerdefiniertes " +":guilabel:`Icon-Bild` hinzuzufügen. Dies ist ein Symbol, das neben der Push-" +"Benachrichtigung erscheint. Standardmäßig verwendet Odoo ein „Smiley“ als " +"Symbol." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:172 msgid "" @@ -5313,6 +6391,11 @@ msgid "" "proceed to locate and upload the desired image, and Odoo automatically " "displays a preview of how the icon will appear on the push notification." msgstr "" +"Um ein neues Bild hochzuladen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`Bearbeiten (Bleistift)`, wenn Sie mit dem Mauszeiger über das " +"Feld :guilabel:`Icon-Bild` fahren. Suchen Sie dann das gewünschte Bild und " +"laden Sie es hoch. Odoo zeigt dann automatisch eine Vorschau an, wie das " +"Symbol in der Push-Benachrichtigung aussehen wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:176 msgid "" @@ -5320,10 +6403,14 @@ msgid "" "enabled, Odoo will send it at the appropriate, pre-determined time, taking " "the visitor's location into consideration." msgstr "" +"Als nächstes gibt es die Option :guilabel:`In der Zeitzone des Besuchers " +"versenden`. Wenn diese Option aktiviert ist, sendet Odoo die Nachricht zur " +"passenden, vorher festgelegten Zeit, wobei der Standort des Besuchers " +"berücksichtigt wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:180 msgid "Save, post, and test notification options" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigungsoptionen speichern, posten und testen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "" @@ -5333,6 +6420,11 @@ msgid "" "automatically publishes the post on the pre-determined social media " "accounts." msgstr "" +"Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben und der Beitrag fertig ist, " +"klicken Sie entweder auf :guilabel:`Speichern`, um den Beitrag als *Entwurf*" +" zu speichern. Oder, wenn der Beitrag sofort veröffentlicht werden soll, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Posten`, und Odoo veröffentlicht den Beitrag " +"automatisch auf den vorher festgelegten Social-Media-Konten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:187 msgid "" @@ -5341,20 +6433,29 @@ msgid "" " Clicking that, provides a quick example of how the notification will appear" " for visitors." msgstr "" +"Es gibt auch die Option :guilabel:`Benachrichtigung testen`, wenn eine " +":guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld :guilabel:`Posten auf` ausgewählt " +"wurde. Wenn Sie darauf klicken, erhalten Sie ein schnelles Beispiel dafür, " +"wie die Benachrichtigung für Besucher aussehen wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:192 msgid "Social post status bar" -msgstr "" +msgstr "Statusleiste für Social-Media-Beiträge" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:194 msgid "" "In the top-right of the :guilabel:`Post Template` page is the " ":guilabel:`Status Bar`. This displays the current status of the post." msgstr "" +"Oben rechts auf der Seite :guilabel:`Beitragsvorlage` befindet sich die " +":guilabel:`Statusleiste`. Hier wird der aktuelle Status des Beitrags " +"angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197 msgid "When :guilabel:`Save` is clicked, the post is in the *Draft* status." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, befindet sich der Beitrag im " +"Status *Entwurf*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:199 msgid "" @@ -5362,6 +6463,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule` button has been clicked, the status of the post is " "*Scheduled*." msgstr "" +"Wenn der Beitrag für ein zukünftiges Datum/eine zukünftige Zeit geplant ist " +"und die Schaltfläche :guilabel:`Planen` angeklickt wurde, ist der Status des" +" Beitrags *Geplant*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" @@ -5369,10 +6473,13 @@ msgid "" "status of the post is *Posting*. And, lastly, if the post has already been " "published or sent, the status is *Posted*." msgstr "" +"Wenn der Beitrag gerade veröffentlicht oder versendet wird, lautet der " +"Status des Beitrags *Posting*. Und wenn der Beitrag bereits veröffentlicht " +"oder versendet wurde, lautet der Status *Gepostet*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "Posts page" -msgstr "" +msgstr "Seite der Beiträge" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:208 msgid "" @@ -5380,6 +6487,10 @@ msgid "" "Marketing`, and click :menuselection:`Posts` in the header menu. Here, every" " post that has been created and posted with Odoo is available." msgstr "" +"Um einen vollständigen Überblick über die Beiträge zu erhalten, gehen Sie zu" +" Odoo :menuselection:`Social Marketing`, und klicken Sie im Kopfmenü auf " +":menuselection:`Beiträge`. Hier ist jeder Beitrag, der mit Odoo erstellt und" +" veröffentlicht wurde, verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:212 msgid "" @@ -5388,10 +6499,14 @@ msgid "" "the upper right corner of the :guilabel:`Posts` page, beneath the search " "bar." msgstr "" +"Es gibt vier verschiedene Ansichtsoptionen für die Daten der Seite " +":guilabel:`Beiträge`: *Kanban*, *Kalender*, *Liste* und *Pivot*. Die " +"Ansichtsoptionen befinden sich in der oberen rechten Ecke der Seite der " +":guilabel:`Beiträge`, unterhalb der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:220 msgid "" @@ -5399,15 +6514,19 @@ msgid "" "this page can be sorted even further, via the :guilabel:`Filters` and " ":guilabel:`Group by` drop-down menu." msgstr "" +"Odoo zeigt die Beiträge standardmäßig in einer Kanban-Ansicht an. Die " +"Informationen auf dieser Seite können über die Drop-down-Menüs " +":guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` noch weiter sortiert " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Kanban-Ansicht der Seite der Beiträge in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227 msgid "Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Kalenderansicht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:229 msgid "" @@ -5416,10 +6535,15 @@ msgid "" "option provides a clear overview of any planned day, week, or month, and " "Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" +"Die Option Kalenderansicht zeigt in einer visuellen Darstellung im " +"Kalenderformat an, wann Beiträge veröffentlicht wurden oder für die " +"Veröffentlichung geplant sind. Diese Option bietet einen klaren Überblick " +"über jeden geplanten Tag, jede Woche oder jeden Monat, und Odoo zeigt alle " +"entworfenen, geplanten und veröffentlichten Beiträge an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Beispiel der Kalenderansicht in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239 msgid "" @@ -5428,10 +6552,17 @@ msgid "" "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" +"Die Option der Listenansicht ähnelt der Kanban-Option, aber statt einzelner " +"Blöcke werden alle Beitragsinformationen in einem übersichtlichen " +"Listenlayout angezeigt. Jede Zeile der Liste zeigt die :guilabel:`Social-" +"Media-Konten`, :guilabel:`Nachricht` und :guilabel:`Status` jedes Beitrags " +"an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Ansicht der Option zur Listenansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo " +"Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" @@ -5442,28 +6573,41 @@ msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" +"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet eine vollständig anpassbare " +"Gittertabelle, in der verschiedene Datenwerte hinzugefügt und analysiert " +"werden können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Ansicht der Option zur Pivot-Ansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo " +"Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts." msgstr "" +"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet zahlreiche Analyseoptionen, die eine " +"eingehende, detaillierte Analyse verschiedener Beiträge ermöglichen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:259 msgid "" "Click on any :guilabel:`+ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" +"Klicken Sie auf ein beliebiges :guilabel:`+ (Pluszeichen)` neben einer Zeile" +" in der Pivot-Tabelle, um weitere metrische Optionen anzuzeigen, die Sie dem" +" Raster hinzufügen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:262 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down." msgstr "" +"In der Pivot-Ansicht steht Ihnen die Option :guilabel:`In " +"Tabellenkalkulation einfügen` zur Verfügung, die sich rechts neben dem Drop-" +"down-Menü :guilabel:`Werte` befindet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" @@ -5471,34 +6615,46 @@ msgid "" "a current spreadsheet is available. The option to create a new spreadsheet " "for this information on-the-fly is also available in this pop-up, as well." msgstr "" +"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie die " +"Möglichkeit haben, diese Informationen zu einem aktuellen Arbeitsblatt " +"hinzuzufügen. Die Option, ein neues Arbeitsblatt für diese Informationen zu " +"erstellen, ist ebenfalls in diesem Pop-up verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:269 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three view options, " "specific to the pivot view." msgstr "" +"Neben dem :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden sich drei " +"Ansichtsoptionen, die speziell für die Pivot-Ansicht gelten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:272 msgid "From left to right, the options are:" -msgstr "" +msgstr "Die Optionen sind von links nach rechts:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr "" +":guilabel:`Achse spiegeln`, das die *X*- und *Y*-Achse in der Gittertabelle " +"umschaltet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" +":guilabel:`Alles aufklappen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird " +"und detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" +":guilabel:`Herunterladen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird und" +" detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:281 msgid "Visitors" @@ -5510,10 +6666,13 @@ msgid "" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing -->" " Visitors` in the header menu." msgstr "" +"Um einen vollständigen Überblick über alle Personen zu erhalten, die die mit" +" der Datenbank verbundene(n) Website(s) besucht haben, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Social Marketing --> Besucher` im Kopfmenü." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Besucherseite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:290 msgid "" @@ -5521,6 +6680,10 @@ msgid "" "information in a default kanban view. This same information can be sorted " "via the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options." msgstr "" +"Hier bietet Odoo ein detailliertes Layout mit allen relevanten Informationen" +" der Besucher in einer Standard-Kanban-Ansicht. Diese Informationen können " +"über die Optionen :guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` " +"sortiert werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:294 msgid "" @@ -5528,10 +6691,13 @@ msgid "" " are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` page " "beneath the search bar." msgstr "" +"Die Besucherdaten können auch als Liste oder als Diagramm angezeigt werden. " +"Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der Seite " +":guilabel:`Besucher` unterhalb der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:298 msgid "Social media page" -msgstr "" +msgstr "Social-Media-Seite" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" @@ -5539,21 +6705,28 @@ msgid "" " all social media options: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`Push Notifications`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Social Media`, um eine " +"Sammlung aller Optionen für soziale Medien zu sehen: :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, und :guilabel:`Push-" +"Benachrichtigungen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Social-Media-Seite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" "If no account has been linked to any particular social media, click " ":guilabel:`Link Account` to proceed through the linking process." msgstr "" +"Wenn noch kein Konto mit einem bestimmten sozialen Medium verknüpft wurde, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Konto verknüpfen`, um mit dem Verknüpfungsprozess" +" fortzufahren." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Social accounts page" -msgstr "" +msgstr "Seite der Social-Media-Konten" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314 msgid "" @@ -5562,11 +6735,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Medium Name` and the :guilabel:`Social Media` platform it is " "associated with." msgstr "" +"Um eine Liste aller mit der Datenbank verknüpften Social-Media-Konten " +"anzuzeigen, gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Social-Media-" +"Konten`. Auf dieser Seite werden das :guilabel:`Name des Mediums` und die " +":guilabel:`Social-Media`-Plattform angezeigt, mit der es verknüpft ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Seite für Social-Media-Konten in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "" @@ -5574,10 +6751,14 @@ msgid "" "the list on this page, and proceed to make any adjustments necessary. Don't " "forget to hit :guilabel:`Save` to secure any changes." msgstr "" +"Um ein Social-Media-Konto zu bearbeiten/zu ändern, wählen Sie einfach das " +"gewünschte Konto aus der Liste auf dieser Seite aus und nehmen Sie die " +"erforderlichen Änderungen vor. Vergessen Sie nicht, auf " +":guilabel:`Speichern` zu klicken, um alle Änderungen zu sichern." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "Social streams page" -msgstr "" +msgstr "Seite der Social-Media-Streams" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:329 msgid "" @@ -5586,6 +6767,10 @@ msgid "" "added to the main dashboard of the *Social Marketing* app, accessible via " "the :guilabel:`Feed` option in the header menu." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Social-Media-Streams`, " +"um eine separate Seite zu öffnen, die alle Social-Media-Streams enthält, die" +" dem Hauptdashboard der *Social-Marketing*-App hinzugefügt wurden, und die " +"über die Option :guilabel:`Feed` im Kopfmenü zugänglich ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:337 msgid "" @@ -5594,6 +6779,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.)." msgstr "" +"Hier werden die Informationen zum Social-Media-Stream in einer Liste mit dem" +" :guilabel:`Social Media`, dem :guilabel:`Titel` des Streams und dem " +":guilabel:`Typ` des Streams (z. B. :guilabel:`Beiträge`, " +":guilabel:`Schlagwort` usw.) organisiert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:341 msgid "" @@ -5601,11 +6790,16 @@ msgid "" " list, and proceed to make any necessary adjustments. Don't forget to hit " ":guilabel:`Save` to secure any changes." msgstr "" +"Um die Informationen eines Streams zu ändern, klicken Sie einfach auf den " +"gewünschten Stream in der Liste und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen" +" vor. Vergessen Sie nicht, auf :guilabel:`Speichern` zu klicken, um alle " +"Änderungen zu sichern." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:345 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" @@ -5613,11 +6807,11 @@ msgstr "Umfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Tutorials: Umfragen `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Survey essentials" -msgstr "" +msgstr "Grundlegende Informationen zu Odoo Umfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" @@ -5625,6 +6819,9 @@ msgid "" "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." msgstr "" +"Unternehmen verwenden häufig Umfragen, um wertvolle Informationen von ihren " +"Kunden und Mitarbeitern zu sammeln, die es ihnen wiederum ermöglichen, " +"fundiertere Geschäftsentscheidungen zu treffen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8 msgid "" @@ -5632,6 +6829,10 @@ msgid "" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." msgstr "" +"In Odoo werden Umfragen verwendet, um Kundenfeedback zu sammeln, den Erfolg " +"einer kürzlich durchgeführten Veranstaltung zu bewerten, die Zufriedenheit " +"von Kunden (oder Mitarbeitern) zu messen und mehr Einblicke in die sich " +"verändernde Marktstimmung zu erhalten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15 msgid "" @@ -5639,6 +6840,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" +"Öffnen Sie zum Beginnen die :guilabel:`Umfragen`-App und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Odoo leitet die Seite dann zu einem leeren Umfrageformular " +"weiter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18 msgid "" @@ -5647,6 +6851,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" +"Fügen Sie im Umfrageformular einen :guilabel:`Umfragentitel` und dann ein " +"Titelbild zur Umfrage hinzu, indem Sie mit dem Mauszeiger über das " +"Fotosymbol fahren und auf das Symbol :guilabel:`Bearbeiten (Bleistift)` " +"klicken. Wenn sich das Datei-Explorer-Fenster öffnet, wählen Sie ein Bild " +"aus den lokalen Dateien aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid "" @@ -5654,29 +6863,38 @@ msgid "" "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" msgstr "" +"Unter dem :guilabel:`Umfragetitel` befinden sich verschiedene Reiter, in " +"denen die Fragen und das Format der Umfrage erstellt und angepasst werden " +"können. Diese Reiter heißen wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" msgstr "" +":guilabel:`Fragen`: die Liste der Fragen, die in der Umfrage gestellt werden" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: kontextbezogene Informationen zum besseren " +"Verständnis der Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" msgstr "" +":guilabel:`Optionen`: Auswahlmöglichkeiten für Umfrageteilnehmer zur " +"Beantwortung der Fragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." msgstr "" +"Verschiedene Reiter, die auf der Seite der Umfragenvorlage zu finden sind." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "Questions tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Fragen“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36 msgid "" @@ -5686,20 +6904,29 @@ msgid "" "type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " "the divided sections." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Fragen` fügen Sie der Umfrage Fragen und Abschnitte " +"hinzu. Ein Abschnitt unterteilt die Umfrage in Teile, um ähnliche Fragen " +"visuell zusammenzufassen. Um einen Abschnitt zu erstellen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Abschnitt hinzufügen` und geben Sie einen Abschnittsnamen ein. " +"Fügen Sie dann Fragen hinzu oder ziehen Sie Fragen per Drag & Drop in die " +"unterteilten Abschnitte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up to create and customize the survey question." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Frage hinzufügen` klicken, öffnet sich das Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, in dem Sie die " +"Umfragenfrage erstellen und anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The survey question pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fenster der Umfragenfrage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49 msgid "Create questions" -msgstr "" +msgstr "Fragen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51 msgid "" @@ -5708,42 +6935,46 @@ msgid "" "Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " "window." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` geben Sie die " +"Frage in das Feld :guilabel:`Frage` ein. Wählen Sie dann den " +":guilabel:`Fragetyp`. Eine Vorschau des Fragetyps wird im Vorschaufenster " +"angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie aus den folgenden :guilabel:`Fragetypen` aus:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einzeilige Textbox`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zahlenwert`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datum`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datum/Zeit`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Multiple-Choice: Nur eine Antwort erlaubt`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Matrixfrage`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67 msgid "" @@ -5752,10 +6983,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" +"Je nach ausgewähltem :guilabel:`Fragetyp` erscheinen im Reiter " +":guilabel:`Antworten` und :guilabel:`Optionen` unterschiedliche Funktionen. " +"Die Reiter :guilabel:`Beschreibung` bleibt jedoch immer gleich, unabhängig " +"davon, welche Frage ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" -msgstr "" +msgstr "Abschnitte und Fragen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74 msgid "" @@ -5764,54 +6999,73 @@ msgid "" "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" +"Sobald ein :guilabel:`Fragetyp` ausgewählt wurde, gibt es drei mögliche " +"Reiter, in denen Informationen für die Frage angepasst werden können. Dazu " +"gehören die Reiter :guilabel:`Antworten` (falls zutreffend), " +":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Optionen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Jeder Reiter bietet eine Vielzahl unterschiedlicher Funktionen, je nachdem, " +"welcher :guilabel:`Fragetyp` gewählt wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Optionen` können zum Beispiel die folgenden Optionen " +"erscheinen:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." msgstr "" +":guilabel:`text:'Antwort erforderlich'`: Die Frage muss beantwortet werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" +":guilabel:`Matrixfragentyp`: Bei Fragen vom Typ Matrix wählen Sie aus, ob " +"pro Zeile eine oder mehrere Auswahlmöglichkeiten ausgewählt werden können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl Spalten`: Wählen Sie aus, wie viele Spalten angezeigt " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bilder`: Erlauben Sie Bilder auf den Antwortoptionen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Bedingte Anzeige`: Bestimmen Sie, ob die Frage auf der Grundlage " +"der Antwort des Teilnehmers auf eine vorherige Frage angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" +":guilabel:`Kommentarfeld anzeigen`: Erlauben Sie dem Teilnehmer, einen " +"Kommentar in ein Textfeld einzugeben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" +":guilabel:`Limit der Fragestunde`: Legen Sie für Live-Sitzungsumfragen ein " +"Zeitlimit für die Frage fest." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "Conditional Display" @@ -5822,6 +7076,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Bedingte Anzeige` bedeutet, dass die Frage nur angezeigt wird, " +"wenn die angegebene bedingte Antwort in einer vorherigen Frage ausgewählt " +"wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99 msgid "" @@ -5829,12 +7086,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" +"Wenn das Kästchen neben :guilabel:`Bedingte Anzeige` angekreuzt wird, " +"erscheint das Feld :guilabel:`Auslösende Frage`. Wählen Sie eine Frage aus " +"der Umfrage aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" +"Dann erscheint ein Feld :guilabel:`Auslösende Antwort`. Wählen Sie hier aus," +" welche Antwort diese Frage mit :guilabel:`Bedingter Anzeige` auslösen soll." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106 msgid "Options tab" @@ -5845,29 +7107,34 @@ msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" +"Zurück im Hauptformular der Umfragevorlage finden Sie im Reiter " +":guilabel:`Optionen` verschiedene Abschnitte mit Einstellungen, die Sie " +"ändern können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111 msgid "The sections include:" -msgstr "" +msgstr "Diese Abschnitte umfassen:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fragen`: betrifft die Gesamtdarstellung der Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bewertung`: entscheidet, wie die Umfrage bewertet wird" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Teilnehmer`: verwaltet den Zugriff auf die Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" +":guilabel:`Live-Sitzung`: verwandelt die Umfrage in eine Echtzeit-" +"Gruppenaktivität." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119 msgid "Questions" @@ -5878,18 +7145,20 @@ msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" +"Wählen Sie zunächst das :guilabel:`Layout` der Umfrage. Die folgenden " +"Optionen stehen zur Auswahl:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eine Seite pro Abschnitt`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eine Seite pro Frage`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127 msgid "" @@ -5898,6 +7167,11 @@ msgid "" "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" +"Wenn Sie entweder die Optionen :guilabel:`Eine Seite pro Abschnitt` oder " +":guilabel:`Eine Seite pro Frage` gewählt haben, erscheint die Option " +":guilabel:`Zurück-Schaltfläche`. Wenn Sie die Option :guilabel:`Zurück-" +"Schaltfläche` auswählen, können die Teilnehmer während der Umfrage zu einer " +"Frage zurückkehren." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131 msgid "" @@ -5906,6 +7180,10 @@ msgid "" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" +"Unter den Optionen :guilabel:`Layout` befindet sich die Einstellung " +":guilabel:`Fortschrittsmodus`, die angibt, wie der Fortschritt des " +"Teilnehmers während der Umfrage angezeigt wird. Er wird entweder als " +":guilabel:`Prozentsatz` oder als :guilabel:`Zahl` angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135 msgid "" @@ -5913,6 +7191,11 @@ msgid "" "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" +"Danach gibt es eine Option zur Verfügung, mit der Sie ein " +":guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` hinzufügen können. Um diese Option zu " +"implementieren, markieren Sie einfach das Kästchen und geben Sie die Zeit " +"(in Minuten) ein, die den Teilnehmern für die Beantwortung der Umfrage zur " +"Verfügung steht." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139 msgid "" @@ -5921,11 +7204,16 @@ msgid "" "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" +"Nach der Option :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` befindet sich ein " +"Abschnitt mit der Bezeichnung :guilabel:`Fragenauswahl`. Hier können die " +"Fragen :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` ausgewählt werden, d. h. die " +"Anzahl der Zufallsfragen kann pro Abschnitt konfiguriert werden. Dieser " +"Modus wird in einer Live-Sitzung ignoriert." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`time_random`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147 msgid "Scoring" @@ -5936,18 +7224,20 @@ msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" +"Die folgenden Optionen stehen zur Verfügung, wenn Sie Ihre " +":guilabel:`Bewertungs`methode auswählen:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Keine Bewertung`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155 msgid "" @@ -5956,6 +7246,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" +"Wenn Sie entweder die Optionen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` " +"oder :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` ausgewählt haben, " +"erscheint ein Feld :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)`. Legen Sie den " +"Prozentsatz der richtigen Antworten fest, die zum Bestehen der Umfrage " +"erforderlich sind." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159 msgid "" @@ -5967,6 +7262,14 @@ msgid "" "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" +"Danach haben Sie die Möglichkeit, die Umfrage in eine Zertifizierung " +"umzuwandeln. Aktivieren Sie dazu das Kontrollkästchen neben der Option " +":guilabel:`Ist eine Zertifizierung`, woraufhin zwei weitere Felder " +"erscheinen. Wählen Sie ein Farbschema im Feld " +":guilabel:`Zertifizierungsvorlage` und wählen Sie dann eine " +":guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Wenn ein Teilnehmer die Zertifizierung mit der " +"erforderlichen Punktzahl besteht, wird automatisch eine E-Mail von Odoo mit " +"der ausgewählten E-Mail-Vorlage an diese Person gesendet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165 msgid "" @@ -5974,11 +7277,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" +"Wenn die Funktion :guilabel:`Abzeichen geben` aktiviert ist und das " +":guilabel:`Zertifizierungsabzeichen` gesetzt ist, erhält der " +"Umfrageteilnehmer nach bestandener Zertifizierung ebenfalls ein Abzeichen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 msgid ":doc:`scoring`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172 msgid "Candidates" @@ -5990,6 +7296,9 @@ msgid "" "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"Um den Zugriff auf die Umfrage zu bestimmen, hat der " +":guilabel:`Zugriffsmodus` zwei Optionen zur Auswahl: :guilabel:`Jeder mit " +"dem Link` und :guilabel:`Nur eingeladene Personen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177 msgid "" @@ -5999,6 +7308,11 @@ msgid "" "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" +"Unterhalb des Kontrollkästchens :guilabel:`Nur Beurteilungsmanager` befindet" +" sich die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich`, um eine Anmeldung für " +"die Teilnahme an der Umfrage zu verlangen. Wenn diese Option aktiviert ist, " +"wird auch ein Feld :guilabel:`Versuche begrenzen` ausgefüllt, in dem die " +"Anzahl der Umfrageversuche für den Teilnehmer festgelegt wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182 msgid "Live Session" @@ -6010,6 +7324,9 @@ msgid "" "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" +"Der Bereich :guilabel:`Live-Sitzung` ist für Benutzer gedacht, die Umfragen " +"in Echtzeit durchführen, wobei sie direkt mit einem Live-Publikum in Kontakt" +" treten und dessen Antworten sammeln." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" @@ -6019,6 +7336,11 @@ msgid "" "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" +"Passen Sie hier den :guilabel:`Sitzungscode` an. Dieser Code wird benötigt, " +"damit die Teilnehmer auf die Live-Sitzungsumfrage zugreifen können. Belohnen" +" Sie Teilnehmer für schnelle Antworten, indem Sie das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen` aktivieren. Wenn Sie dieses Feld " +"markieren, erhalten die Teilnehmer mehr Punkte, wenn sie schnell antworten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193 msgid "Description tab" @@ -6031,10 +7353,15 @@ msgid "" "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" +"Wieder auf der Hauptseite der Umfragevorlage befindet sich der Reiter " +":guilabel:`Beschreibung`, in dem Sie eine benutzerdefinierte Beschreibung " +"der Umfrage hinzufügen können. Diese wird unterhalb des Titels auf der " +"Startseite der Umfrage angezeigt, die sich auf dem Frontend der mit der " +"Odoo-App :guilabel:`Website` erstellten Website befindet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" -msgstr "" +msgstr "Die Umfrage testen und teilen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202 msgid "" @@ -6042,6 +7369,10 @@ msgid "" "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" +"Sobald die Umfrage erstellt und gespeichert ist, führen Sie einen Test " +"durch, um sie auf mögliche Fehler zu prüfen, bevor Sie sie endgültig an die " +"Teilnehmer versenden. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Testen` in der oberen " +"linken Ecke der Seite mit der Umfragevorlage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206 msgid "" @@ -6050,6 +7381,11 @@ msgid "" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" +"Wenn Sie diese Option aktivieren, leitet Odoo die Seite zu einer Testversion" +" der Umfrage im Frontend der Website weiter. Auf dieser Seite wird " +"angezeigt, wie die Umfrage für die Teilnehmer aussehen wird. Fahren Sie " +"fort, die Umfrage wie ein normaler Teilnehmer zu durchlaufen, um sie auf " +"Fehler zu überprüfen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210 msgid "" @@ -6059,6 +7395,12 @@ msgid "" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" +"Um zum Formular für die Umfragevorlage im Backend zurückzukehren, klicken " +"Sie einfach auf den Link :guilabel:`Dies ist eine Testumfrage. Umfrage " +"bearbeiten` in dem blauen Banner oben auf der Seite. Sobald Odoo die Seite " +"an die Umfragevorlage im Backend weiterleitet, nehmen Sie bei Bedarf weitere" +" Änderungen vor, bevor Sie die Umfrage offiziell an die Teilnehmer " +"versenden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 msgid "" @@ -6066,6 +7408,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Wenn die Umfrage bereit ist, mit den Teilnehmern geteilt zu werden, klicken " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Umfrage starten` in der oberen linken " +"Ecke des Formulars der Umfragevorlage. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Teilen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218 msgid "" @@ -6074,6 +7420,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Fügen Sie im Pop-up-Fenster die Empfänger der Umfrage im Feld " +":guilabel:`Empfänger` (für bestehende Kontakte in der Odoo-Datenbank) oder " +"im Feld :guilabel:`Zusätzliche E-Mails` (für Kontakte, die nicht in der " +"Odoo-Datenbank aufgeführt werden sollen) hinzu. Klicken Sie abschließend auf" +" :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" @@ -6082,10 +7433,15 @@ msgid "" "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" +"Wenn Sie Antworten erhalten, können Sie diese überprüfen, indem Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Antworten` im Formular der " +"Umfragevorlage oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen` in " +"der oberen linken Ecke klicken. Um die Umfrage zu beenden, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Schließen` auf dem Umfrageformular." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "Bewertungsumfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" @@ -6094,6 +7450,10 @@ msgid "" "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" +"Um die Leistung, das Wissen oder die allgemeine Zufriedenheit eines " +"Umfrageteilnehmers zu messen, vergibt Odoo Punkte für die Umfrageantworten. " +"Am Ende der Umfrage werden diese Punkte zusammengezählt und ergeben die " +"Endpunktzahl des Teilnehmers." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" @@ -6102,6 +7462,11 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"Um Punkte zu Fragen hinzuzufügen, öffnen Sie die :guilabel:`Umfragen`-App, " +"wählen Sie das gewünschte Umfrageformular aus und klicken Sie dann auf den " +"Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel;`Bewertung` zwischen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` " +"und :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" @@ -6110,6 +7475,10 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer nach" +" Abschluss der Umfrage seine Antworten an und zeigt, welche Fragen er " +"richtig oder falsch beantwortet hat. Bei Fragen, auf die es eine falsche " +"Antwort gab, wird die richtige Antwort hervorgehoben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" @@ -6117,6 +7486,9 @@ msgid "" "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" +":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer " +"nach Abschluss der Umfrage nicht seine Antwortmöglichkeiten an, sondern nur " +"seine Endpunktzahl." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" @@ -6125,6 +7497,10 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"Um richtige Antworten anzugeben, klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Fragen` und wählen eine Frage aus. Kreuzen Sie im Frageformular " +"das Kästchen :guilabel:`Ist richtige Antwort` für die Auswahl, die die " +"richtige Antwort ist, und geben Sie einen Punktwert an." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" @@ -6132,6 +7508,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"Zurück im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage legen Sie den " +":guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%` fest. Der eingegebene Prozentsatz " +"bestimmt, welcher Prozentsatz an richtigen Antworten erforderlich ist, um " +"die Umfrage zu bestehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" @@ -6140,6 +7520,11 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage können Umfrageadministratoren " +"außerdem festlegen, dass die Umfrage eine Zertifizierung ist. Eine " +"Zertifizierung bedeutet, dass in der Umfrage Fragen gestellt werden, mit " +"denen der Wissensstand der Teilnehmer zu einem bestimmten Thema getestet " +"wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" @@ -6149,6 +7534,11 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +"Wenn Sie die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktivieren, wählen " +"Sie eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`. Die Zertifizierung" +" wird automatisch per E-Mail mit dieser E-Mail-Vorlage an Benutzer versandt," +" die die Umfrage mit einer Endpunktzahl bestanden haben, die größer oder " +"gleich dem eingestellten :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" @@ -6159,12 +7549,21 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` können Sie festlegen, dass sich die " +"Teilnehmer anmelden müssen, um an der Umfrage teilzunehmen. Wenn die " +"Einstellung :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert ist, erscheinen " +"zwei neue Optionen: das Kontrollkästchen :guilabel:`Versuche begrenzen`, das" +" die Anzahl der Versuche eines Teilnehmers bei der Umfrage begrenzt, und die" +" Option :guilabel:`Abzeichen geben`, die sich unterhalb der Optionen " +":guilabel:`Zertifizierung` im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` befindet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" +"Einstellung der erforderlichen Punktzahl (in Prozent), der erforderlichen " +"Anmeldung und der Zertifizierungsvorlage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" @@ -6173,24 +7572,33 @@ msgid "" "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" +"Abzeichen werden auf dem E-Learning-Teil des Portals eines bestimmten " +"Benutzers angezeigt und sind eine Möglichkeit, Meilensteine zu setzen und " +"Teilnehmer für bestandene Umfragen oder gesammelte Punkte zu belohnen. Neben" +" der ausgezeichneten Person können auch die Besucher der Website, die die " +"Seite :guilabel:`Kurse` aufrufen, die verliehenen Abzeichen sehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" +"Beispiel für das Aussehen eines Abzeichens auf dem E-Learning-Teil der " +"Website." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" -msgstr "" +msgstr "Zeitlich begrenzte und randomisierte Fragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" +"Wenn Sie eine Umfrage in Odoo erstellen, haben Sie die Möglichkeit, ein " +"Zeitlimit für die Umfrage festzulegen und die Fragen zufällig zu verteilen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9 msgid "Time limit" -msgstr "" +msgstr "Zeitlimit" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11 msgid "" @@ -6200,16 +7608,24 @@ msgid "" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" +"Bei einer zeitlich begrenzten Umfrage müssen die Teilnehmer die Umfrage " +"innerhalb einer bestimmten Zeitspanne abschließen. Ein häufiger " +"Anwendungsfall für die Einführung eines Zeitlimits ist, dass dadurch die " +"Wahrscheinlichkeit, dass die Teilnehmer Antworten über externe Ressourcen " +"(z. B. Websuche) nachschlagen, stark verringert wird und die Umfrage zu " +"einer Testumgebung mit „geschlossenen Büchern“ wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" +"Die Einstellung :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` finden Sie im Reiter " +":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars im Abschnitt :guilabel:`Fragen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." -msgstr "" +msgstr "Feld „Zeitlimit“ im Reiter „Optionen“ eines Umfragevorlagenformulars." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23 msgid "" @@ -6217,16 +7633,21 @@ msgid "" "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" +"Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` aktiviert ist, wird " +"auf jeder Seite der Umfrage ein Timer angezeigt, mit dem die Teilnehmer die " +"verbleibende Zeit während der Umfrage verfolgen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" +"Teilnehmer, die ihre Umfrage nicht innerhalb des vorgegebenen Zeitlimits " +"abschicken, werden *nicht* mit ihren Antworten gespeichert." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" -msgstr "" +msgstr "Randomisierte Auswahl" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33 msgid "" @@ -6235,6 +7656,11 @@ msgid "" "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" +"Wenn eine Umfrage randomisiert ist, mischt Odoo die Fragen und zeigt sie in " +"einer zufälligen Reihenfolge an, sobald ein Teilnehmer den Fragebogen " +"beginnt. Die Verwendung der Randomisierung als Umfragemethode hält die " +"Teilnehmer davon ab, sich die Antworten der anderen Teilnehmer anzusehen, " +"und hilft bei der Kontrolle individueller Tests." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37 msgid "" @@ -6245,7 +7671,15 @@ msgid "" "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" +"Um eine Umfrage zu randomisieren, klicken Sie im Umfrageformular im Reiter " +":guilabel:`Optionen`. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Fragen` für das " +"Feld :guilabel:`Fragenauswahl` die Option :guilabel:`Randomisiert pro " +"Abschnitt`. Nachdem Sie die Option aktiviert haben, wechseln Sie zum Reiter " +":guilabel:`Fragen` und sehen Sie in der Spalte :guilabel:`# Zufällig " +"ausgewählte Fragen` nach. Legen Sie dort fest, wie viele Fragen (pro " +"Abschnitt) Odoo beim Mischen der Fragen auswählen und anzeigen soll." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." msgstr "" +"Anzahl der zufällig ausgewählten Fragen im Reiter „Fragen“ der Umfrage." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 129bc6478..52ffa51cf 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4424,7 +4424,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42 msgid ":guilabel:`Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datum`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43 msgid "Allows selecting a date." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index cbf04822e..372affd3c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -8,8 +8,9 @@ # Kimlong Mai, 2023 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023 +# Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7083,6 +7084,8 @@ msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" +"Mit Odoo können Sie Seiten für Ihre Website erstellen und deren Inhalt und " +"Aussehen an Ihre Bedürfnisse anpassen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11 msgid "" @@ -7094,61 +7097,80 @@ msgid "" "`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are " "therefore managed differently." msgstr "" +"Statische Seiten sind Seiten mit festem Inhalt, z. B. die Homepage. Sie " +"können manuell neue Seiten erstellen, ihre URL festlegen, ihre Eigenschaften" +" anpassen usw. Dynamische Seiten hingegen werden dynamisch erzeugt. Alle von" +" Odoo automatisch generierten Seiten, z. B. wenn Sie eine App oder ein Modul" +" (z. B. /shop oder /blog) installieren oder ein neues Produkt oder einen " +"Blogbeitrag veröffentlichen, sind dynamische Seiten und werden daher anders " +"verwaltet." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18 msgid "Page creation" -msgstr "" +msgstr "Seitenerstellung" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" +"Webseiten können über das **Frontend** und das **Backend** erstellt werden. " +"Um eine neue Webseite zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" +"Öffnen Sie entweder die **Website**-App, klicken Sie in der oberen rechten " +"Ecke auf :guilabel:`+ Neu` und wählen Sie dann :guilabel:`Seite` aus;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Oder gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten` und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as " "in the page's URL." msgstr "" +"Geben Sie einen :guilabel:`Seitentitel` ein; dieser Titel wird sowohl für " +"das Menü als auch für die URL der Seite verwendet." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "Click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Passen Sie den Inhalt und das Aussehen der Seite mit dem Website-Builder an " +"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30 msgid ":ref:`Publish ` the page." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Veröffentlichen ` Sie die Seite." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" +"Deaktivieren Sie :guilabel:`Zum Menü hinzufügen`, wenn die Seite nicht im " +"Menü erscheinen soll." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36 msgid "Page management" -msgstr "" +msgstr "Seitenverwaltung" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41 msgid "Publishing/unpublishing pages" -msgstr "" +msgstr "Seiten veröffentlichen und deren Veröffentlichung aufheben" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43 msgid "" @@ -7157,14 +7179,19 @@ msgid "" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" +"Seiten müssen veröffentlicht werden, damit sie für Besucher der Website " +"zugänglich sind. Um eine Seite zu veröffentlichen oder ihre Veröffentlichung" +" aufzuheben, rufen Sie sie auf und schalten den Schalter in der oberen " +"rechten Ecke von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht`" +" um oder umgekehrt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" -msgstr "" +msgstr "Unveröffentlicht/Veröffentlicht-Seite" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51 msgid "It is also possible to:" -msgstr "" +msgstr "Es ist auch möglich:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53 msgid "" @@ -7172,6 +7199,10 @@ msgid "" "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" +"eine Seite über die :ref:`Seiteneigenschaften ` zu " +"veröffentlichen oder Veröffentlichung aufzuheben, wo Sie ein " +"Veröffentlichungsdatum festlegen und/oder die Sichtbarkeit der Seite bei " +"Bedarf einschränken können;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55 msgid "" @@ -7179,6 +7210,10 @@ msgid "" "Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select" " :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" +"mehrere Seiten auf einmal veröffentlichen/entfernen: Gehen Sie zu " +":menuselection:`Website --> Site --> Seiten`, wählen Sie die Seiten aus, " +"klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und wählen Sie " +":guilabel:`Veröffentlichen` oder :guilabel:`Nicht veröffentlichen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60 msgid "Homepage" @@ -7192,6 +7227,12 @@ msgid "" "then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired" " page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" +"Wenn Sie eine Website anlegen, erstellt Odoo standardmäßig eine eigene Seite" +" :guilabel:`Home`, aber Sie können jede beliebige Website-Seite als " +"Startseite definieren. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Website --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, und geben Sie dann im Abschnitt " +":guilabel:`Website-Info` im Feld :guilabel:`URL der Homepage` die URL der " +"gewünschten Seite an (z. B. `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67 msgid "" @@ -7199,24 +7240,31 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the " ":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" +"Alternativ können Sie jede beliebige statische Seite als Homepage " +"definieren, indem Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> " +"Eigenschaften` gehen. Wählen Sie den Reiter :guilabel:`Veröffentlichen` und " +"aktivieren Sie :guilabel:`Als Homepage verwenden`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73 msgid "Page properties" -msgstr "" +msgstr "Seiteneigenschaften" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "" "To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, " "then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" +"Um die Eigenschaften einer statischen Seite zu ändern, rufen Sie die Seite " +"auf, die Sie ändern möchten, und gehen dann auf :menuselection:`Site --> " +"Eigenschaften`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" -msgstr "" +msgstr "Im Reiter :guilabel:`Name` können Sie:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" -msgstr "" +msgstr "die Seite über das Feld :guilabel:`Seitenname` umbennen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81 msgid "" @@ -7225,45 +7273,61 @@ msgid "" "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" +"die :guilabel:`Seiten-URL` ändern. In diesem Fall können Sie bei Bedarf die " +"alte URL auf die neue umleiten. Aktivieren Sie dazu :guilabel:`Alte URL " +"umleiten` und wählen Sie dann :guilabel:`Typ` von :ref:`Umleitung " +"`:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" +":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: um die Seite dauerhaft umzuleiten;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" +":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: um die Seite vorübergehend " +"umzuleiten;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" -msgstr "" +msgstr "Alte URL umleiten" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" +"Sie können die Eigenschaften der Seite im Reiter :guilabel:`Veröffentlichen`" +" weiter anpassen:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" +":guilabel:`Im oberen Menü anzeigen`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, " +"dass die Seite im Menü erscheint;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" +":guilabel:`Als Homepage verwenden`: Aktivieren, wenn Sie möchten, dass die " +"Seite als Homepage Ihrer Webseite dient;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" +":guilabel:`Indiziert`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, dass die Seite " +"in Ergebnissen von Suchmaschinen erscheint;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" msgstr "" +":guilabel:`Veröffentlicht`: Aktivieren, um die Seite zu veröffentlichen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" @@ -7271,18 +7335,23 @@ msgid "" "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" +":guilabel:`Veröffentlichlungsdatum`: Um die Seite zu einem bestimmten " +"Zeitpunkt zu veröffentlichen, wählen Sie das Datum, klicken Sie auf das " +"Uhrensymbol, um die Uhrzeit einzustellen, und klicken Sie dann auf das grüne" +" Häkchen, um Ihre Auswahl zu bestätigen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" msgstr "" +":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie aus, wer auf die Seite zugreifen kann:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alle`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102 msgid ":guilabel:`Signed In`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Angemeldet`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid "" @@ -7290,22 +7359,29 @@ msgid "" "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" +":guilabel:`Eingeschränkte Gruppe`: Wählen Sie die " +":doc:`Benutzerzugriffsgruppe(n) `" +" im Feld :guilabel:`Autorisierte Gruppen` aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr "" +":guilabel:`Mit Passwort`: Geben Sie das Passwort in das Feld " +":guilabel:`Passwort` ein." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" +"*Einige* dieser Eigenschaften können auch über :menuselection:`Website --> " +"Site --> Seiten` geändert werden." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111 msgid "Duplicating pages" -msgstr "" +msgstr "Seiten duplizieren" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "" @@ -7315,20 +7391,28 @@ msgid "" "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the menu editor." msgstr "" +"Um eine Seite zu duplizieren, rufen Sie die Seite auf, gehen dann zu " +":menuselection:`Site --> Eigenschaften` und klicken auf :guilabel:`Seite " +"duplizieren`. Geben Sie einen :guilabel:`Seitennamen` ein und klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`OK`. Standardmäßig wird die neue Seite im Menü nach der " +"duplizierten Seite eingefügt, aber Sie können sie aus dem Menü entfernen " +"oder ihre Position mit dem Menü-Editor ändern." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121 msgid "Deleting pages" -msgstr "" +msgstr "Seiten löschen" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "To delete a page, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Um eine Seite zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" +"Rufen Sie die Seite auf, gehen Sie dann zu :menuselection:`Site --> " +"Eigenschaften` und klicken Sie auf :guilabel:`Seite löschen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" @@ -7339,6 +7423,14 @@ msgid "" "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Links, die auf die" +" zu löschende Seite verweisen, geordnet nach Kategorien. Um sicherzustellen," +" dass Website-Besucher nicht auf einer 404-Fehlerseite landen, müssen Sie " +"alle Links auf Ihrer Website, die auf die Seite verweisen, aktualisieren. " +"Erweitern Sie dazu eine Kategorie und klicken Sie dann auf einen Link, um " +"ihn in einem neuen Fenster zu öffnen. Alternativ können Sie auch eine " +":ref:`Umleitung ` für die gelöschte Seite " +"einrichten." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132 msgid "" @@ -7346,10 +7438,13 @@ msgid "" "redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" +"Sobald Sie die Links aktualisiert (oder eine :ref:`Umleitung ` eingerichtet) haben, aktivieren Sie das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Ich bin mir sicher.` und klicken Sie auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138 msgid "URL redirects" -msgstr "" +msgstr "URL-Umleitungen" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "" @@ -7361,6 +7456,13 @@ msgid "" "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" +"Die Umleitung von URLs besteht darin, Besucher und Suchmaschinen zu einer " +"anderen URL zu schicken als der, die sie ursprünglich angefordert haben. " +"Diese Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu vermeiden, wenn " +"Sie :ref:`eine Seite löschen `, :ref:`ihre URL ändern " +"` oder Ihre Website auf eine neue :doc:`Domain " +"` verschieben. Sie kann auch " +"verwendet werden, um die Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146 msgid "" @@ -7368,36 +7470,50 @@ msgid "" "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" +"Um auf bestehende URL-Umleitungen zuzugreifen und neue zu erstellen, " +":doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus " +"` und gehen Sie auf " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Umleitungen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151 msgid "" "A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL " "` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`." msgstr "" +"Jedes Mal, wenn Sie :ref:`die URL einer Seite ändern " +"` und :guilabel:`Alte URL umleiten` aktivieren, " +"wird automatisch ein Eintrag hinzugefügt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages." msgstr "" +"Sie können Umleitungen für statische und dynamische Seiten einrichten." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" +"Um eine neue Umleitung zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr "" +":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen ein, um die Umleitung zu " +"identifizieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie den Typ der Umleitung aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access the page." msgstr "" +":guilabel:`404 Nicht gefunden`: Benutzer werden zu einer 404-Fehlerseite " +"umgeleitet, wenn sie versuchen die Seite zu erreichen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" @@ -7405,6 +7521,9 @@ msgid "" "pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is " "cached by browsers." msgstr "" +":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: für dauerhafte Umleitungen von " +"statischen Seiten; die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen " +"angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" @@ -7412,6 +7531,10 @@ msgid "" " if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached " "by browsers, nor shown in search engine results." msgstr "" +":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: für kurzfristige Umleitungen, z. " +"B. wenn Sie die Seite umgestalten oder aktualisieren. Die neue URL wird " +"weder von Browsern zwischengespeichert noch in Suchmaschinenergebnissen " +"angezeigt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" @@ -7420,6 +7543,11 @@ msgid "" "cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for " "example, if you wish to rename `/shop` into `/market`." msgstr "" +":guilabel:`308 308 Umleiten/Umschreiben`: für vorübergehende Umleitungen von" +" dynamischen Seiten; die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen " +"angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert. " +"Verwenden Sie diesen Umleitungstyp, um eine dynamische Seite umzubenennen, " +"z. B. wenn Sie `/shop` in `/market` umbenennen möchten." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171 msgid "" @@ -7427,6 +7555,9 @@ msgid "" "company`) or search for the desired dynamic page and select it from the " "list." msgstr "" +":guilabel:`URL von`: Geben Sie die umzuleitende URL ein (z. B. `/about-the-" +"company`) oder suchen Sie nach der gewünschten dynamischen Seite und wählen " +"Sie sie aus der Liste aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173 msgid "" @@ -7434,10 +7565,13 @@ msgid "" "redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to " "include the protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" +":guilabel:`URL zu`: Für 301-, 302- und 308-Umleitungen geben Sie die URL " +"ein, zu der weitergeleitet werden soll. Wenn Sie auf eine externe URL " +"umleiten möchten, müssen Sie das Protokoll angeben (z. B. `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Website`: Wählen Sie eine bestimmte Website aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176 msgid "" @@ -7446,10 +7580,16 @@ msgid "" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" +":guilabel:`Sequenz`: Um die Sequenz der Umleitungen festzulegen, z. B. bei " +"Umleitungsketten (d. h. einer Reihe von Umleitungen, bei denen eine URL auf " +"eine andere umgeleitet wird, die wiederum auf eine andere URL umgeleitet " +"wird)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." msgstr "" +"Schalten Sie die Schaltfläche :guilabel:`Aktiv` aus, um die Umleitung zu " +"deaktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183 msgid "" @@ -7457,6 +7597,9 @@ msgid "" ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "`." msgstr "" +"404-, 301- und 302-Umleitungen funktionieren nur, wenn die ursprüngliche " +"Seite :ref:`unveröffentlicht ` oder :ref:`gelöscht " +"` wurde." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" @@ -7464,10 +7607,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Google-Dokumentation zu Umleitungen und Suche " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188 msgid ":doc:`pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" @@ -8262,6 +8408,12 @@ msgid "" "instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller " "file." msgstr "" +"**Vorverarbeitet:** Das von Odoo verwendete CSS-Framework ist Bootstrap. " +"Obwohl ein Designmotiv ein anderes Framework verwenden kann, erweitern und " +"passen die meisten `Odoo-Designmotive `__ " +"Bootstrap direkt an. Da Odoo Less und Sass unterstützt, können Sie CSS-" +"Regeln ändern, anstatt sie durch zusätzliche CSS-Zeilen zu überschreiben, " +"was zu einer kleineren Datei führt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398 msgid "" @@ -8274,6 +8426,16 @@ msgid "" "files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more " "on the number of requests to be done than the actual file size." msgstr "" +"**Verkettet:** Jedes Modul oder jede Bibliothek, die Sie in Odoo verwenden, " +"hat einen eigenen Satz von CSS-, Less- oder Sass-Dateien (E-Commerce, Blogs," +" Designmotive usw.). Mehrere CSS-Dateien zu haben ist gut für die " +"Modularität, aber nicht gut für die Leistung, da die meisten Browser nur 6 " +"Anfragen parallel ausführen können, was dazu führt, dass viele Dateien " +"nacheinander geladen werden. Die Latenzzeit für die Übertragung einer Datei " +"ist in der Regel viel länger als die eigentliche Datenübertragungszeit, vor " +"allem bei kleinen Dateien wie .JS und .CSS. Die Zeit zum Laden von CSS-" +"Ressourcen hängt also eher von der Anzahl der Anfragen als von der " +"tatsächlichen Dateigröße ab." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408 msgid "" @@ -8283,54 +8445,60 @@ msgid "" "shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the " "browser does not even have to load a new CSS file!" msgstr "" +"Um dieses Problem zu beheben, werden alle CSS-/Less-/Sass-Dateien in einer " +"einzigen .CSS-Datei zusammengefasst und an den Browser gesendet. So muss der" +" Besucher **nur eine einzige .CSS-Datei pro Seite laden**, was besonders " +"effizient ist. Da das CSS von allen Seiten gemeinsam genutzt wird, muss der " +"Browser nicht einmal eine neue CSS-Datei laden, wenn der Besucher auf eine " +"andere Seite klickt!" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415 msgid "**Both files in the **" -msgstr "" +msgstr "**Beide Dateien in **" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415 msgid "**What the visitor gets (only one file)**" -msgstr "" +msgstr "**Was der Besucher erhält (nur eine Datei)**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417 msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/" -msgstr "" +msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450 msgid ".text-muted {" -msgstr "" +msgstr ".text-muted {" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451 msgid "color: #666;" -msgstr "" +msgstr "color: #666;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419 msgid "color: #777;" -msgstr "" +msgstr "color: #777;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419 msgid "background: yellow" -msgstr "" +msgstr "background: yellow" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420 msgid "background: yellow;" -msgstr "" +msgstr "background: yellow;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:426 #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:452 msgid "}" -msgstr "" +msgstr "}" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423 msgid "/\\* From my-theme.css \\*/" -msgstr "" +msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429 msgid "" @@ -8343,6 +8511,15 @@ msgid "" "is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the" " backend (/web)." msgstr "" +"Das von Odoo gesendete CSS enthält alle CSS / Less / Sass aller " +"Seiten/Module. Auf diese Weise müssen weitere Seitenaufrufe desselben " +"Besuchers keine CSS-Dateien mehr laden. Einige Module können jedoch große " +"CSS-/Javascript-Ressourcen enthalten, die Sie nicht auf der ersten Seite " +"vorladen möchten, weil sie zu groß sind. In diesem Fall teilt Odoo diese " +"Ressourcen in ein zweites Bündel auf, das erst geladen wird, wenn die Seite," +" die sie verwendet, aufgerufen wird. Ein Beispiel hierfür ist das Backend, " +"das nur geladen wird, wenn sich der Besucher anmeldet und auf das Backend " +"(/web) zugreift." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439 msgid "" @@ -8350,33 +8527,40 @@ msgid "" "avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most " "themes fit below this limit." msgstr "" +"Wenn die CSS-Datei sehr groß ist, teilt Odoo sie in zwei kleinere Dateien " +"auf, um das Limit von 4095 Selektoren pro Blatt im Internet Explorer zu " +"umgehen. Die meisten Designmotive liegen jedoch unter dieser Grenze." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443 msgid "" "**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS " "is minified to reduce its size." msgstr "" +"**Verkleinert:** Nach der Vorverarbeitung und Verkettung wird das " +"resultierende CSS verkleinert, um seine Größe zu reduzieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447 msgid "**Before minification**" -msgstr "" +msgstr "**Vor Verkleinerung**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447 msgid "**After minification**" -msgstr "" +msgstr "**Nach Verkleinerung**" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449 msgid "/\\* some comments \\*/" -msgstr "" +msgstr "/\\* some comments \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449 msgid ".text-muted {color: #666}" -msgstr "" +msgstr ".text-muted {color: #666}" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455 msgid "" "The final result is then compressed, before being delivered to the browser." msgstr "" +"Das Endergebnis wird dann komprimiert, bevor es an den Browser übermittelt " +"wird." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458 msgid "" @@ -8384,37 +8568,49 @@ msgid "" "process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same" " visitor will load the CSS only once for all pages they visit)." msgstr "" +"Dann wird eine zwischengespeicherte Version serverseitig (damit wir nicht " +"bei jeder Anfrage vorverarbeiten, verketten und verkleinern müssen) und " +"browserseitig (damit derselbe Besucher das CSS nur einmal für alle Seiten, " +"die er besucht, lädt) gespeichert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464 msgid "Static Resources: Javascript" -msgstr "" +msgstr "Statische Ressourcen: Javascript" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466 msgid "" "As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified," " compressed and cached (server-side and browser-side)." msgstr "" +"Wie CSS-Ressourcen werden auch Javascript-Ressourcen verkettet, verkleinert," +" komprimiert und zwischengespeichert (serverseitig und browserseitig)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469 msgid "Odoo creates three Javascript bundles:" -msgstr "" +msgstr "Odoo erstellt drei Javascript-Bündel:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471 msgid "" "One for all pages of the website (including code for parallax effects, form " "validation, etc.)" msgstr "" +"Eine für alle Seiten der Website (einschließlich Code für Parallax-Effekte, " +"Formularvalidierung usw.)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474 msgid "" "One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)" msgstr "" +"Eine für gemeinsamen Javascript-Code, der von Frontend und Backend gemeinsam" +" genutzt wird (Bootstrap)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477 msgid "" "One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your" " employees using Odoo)" msgstr "" +"Eine für Backend-spezifischen Javascript-Code (Odoo-Web-Client-Schnittstelle" +" für Ihre Mitarbeiter, die Odoo verwenden)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480 msgid "" @@ -8423,6 +8619,11 @@ msgid "" "As these files are shared across all pages, further clicks by the same " "visitor will not load any other Javascript resource." msgstr "" +"Die meisten Besucher Ihrer Website werden nur die ersten beiden Pakete " +"benötigen, sodass maximal zwei Javascript-Dateien geladen werden müssen, um " +"eine Seite zu rendern. Da diese Dateien auf allen Seiten gemeinsam genutzt " +"werden, werden bei weiteren Klicks desselben Besuchers keine weiteren " +"Javascript-Ressourcen geladen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486 msgid "" @@ -8431,10 +8632,15 @@ msgid "" "But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and " "Javascript resources are not transformed from their original versions." msgstr "" +"Wenn Sie im :ref:`Entwicklermodus ` arbeiten, werden CSS und" +" Javascript weder verkettet, noch verkleinert. Daher ist es viel langsamer. " +"Aber Sie können mit dem Chrome-Debugger problemlos Fehler beheben, da die " +"CSS- und Javascript-Ressourcen nicht von ihren Originalversionen abgeändert " +"werden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491 msgid "CDN" -msgstr "" +msgstr "CDN" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:493 msgid "" @@ -8442,18 +8648,25 @@ msgid "" "images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery" " Network has three advantages:" msgstr "" +"Wenn Sie die CDN-Funktion in Odoo aktivieren, werden statische Ressourcen " +"(Javascript, CSS, Bilder) von einem Content Delivery Network geladen. Die " +"Verwendung eines Content Delivery Network hat drei Vorteile:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497 msgid "" "Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries" " around the globe)" msgstr "" +"Laden Sie Ressourcen von einem Server in Ihrer Nähe (die meisten CDN haben " +"Server in den wichtigsten Ländern der Welt)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500 msgid "" "Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own " "server)" msgstr "" +"Speichern Sie Ressourcen effizient zwischen (keine Nutzung von " +"Rechenressourcen auf Ihrem eigenen Server)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503 msgid "" @@ -8461,22 +8674,30 @@ msgid "" "resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by " "domain)" msgstr "" +"Teilen Sie die Ressourcenbelastung auf verschiedene Dienste auf, sodass mehr" +" Ressourcen parallel geladen werden können (da das Chrome-Limit von 6 " +"parallelen Anfragen pro Domain gilt)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507 msgid "" "You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the" " Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:" msgstr "" +"Sie können Ihre CDN-Optionen in der App **Website-Admin** über das " +"Konfigurationsmenü konfigurieren. Hier ist ein Beispiel für eine " +"Konfiguration, die Sie verwenden können:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514 msgid "HTML Pages" -msgstr "" +msgstr "HTML-Seiten" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516 msgid "" "The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web " "server (NGINX or Apache)." msgstr "" +"Die HTML-Seiten können komprimiert werden, aber das wird normalerweise von " +"Ihrem Webserver (NGINX oder Apache) erledigt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519 msgid "" @@ -8484,6 +8705,9 @@ msgid "" "HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, " "usually using Bootstrap and the HTML editor." msgstr "" +"Der Odoo Website-Builder wurde optimiert, um sauberen und kurzen HTML-Code " +"zu gewährleisten. Es wurden Bausteine entwickelt, um sauberen HTML-Code zu " +"erzeugen, in der Regel mit Bootstrap und dem HTML-Editor." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523 msgid "" @@ -8491,24 +8715,28 @@ msgid "" "paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the " "following code:" msgstr "" +"Wenn Sie zum Beispiel die Farbauswahl verwenden, um die Farbe eines Absatzes" +" in die Grundfarbe Ihrer Website zu ändern, erzeugt Odoo den folgenden Code:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527 msgid "``

My Text

``" -msgstr "" +msgstr "``

My Text

``" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529 msgid "" "Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following " "code:" msgstr "" +"Die meisten HTML-Editoren (z.B. CKEditor) erzeugen dagegen den folgenden " +"Code:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532 msgid "``

My Text

``" -msgstr "" +msgstr "``

My Text

``" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535 msgid "Responsive Design" -msgstr "" +msgstr "Reaktionsfähiges Design" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:537 msgid "" @@ -8516,16 +8744,22 @@ msgid "" "engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently " "according to the device: desktop, tablet or mobile." msgstr "" +"Websites, die nicht mobilfreundlich sind, werden in den " +"Suchmaschinenrankings negativ bewertet. Alle Odoo-Designmotive basieren auf " +"Bootstrap, damit sie je nach Gerät – Desktop, Tablet oder Handy – effizient " +"dargestellt werden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544 msgid "" "As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your " "website are mobile friendly." msgstr "" +"Da alle Odoo-Module dieselbe Technologie nutzen, sind alle Seiten Ihrer " +"Website absolut mobilfreundlich." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548 msgid "Browser Caching" -msgstr "" +msgstr "Browser-Caching" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:550 msgid "" @@ -8536,32 +8770,46 @@ msgid "" "The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of " "your website." msgstr "" +"Javascript, Bilder und CSS-Ressourcen haben eine URL, die sich dynamisch " +"ändert, wenn sich ihr Inhalt ändert. Zum Beispiel werden alle CSS-Dateien " +"über diese URL geladen: " +"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css " +"`__. " +"Der Teil ``457-0da1d9d`` dieser URL ändert sich, wenn Sie das CSS Ihrer " +"Website ändern." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557 msgid "" "This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: " "XXX secs, while being updated instantly if you update the resource." msgstr "" +"Dadurch kann Odoo eine sehr lange Cache-Verzögerung (XXX) für diese " +"Ressourcen festlegen: XXX Sekunden bei der sofortigen Aktualisierung, wenn " +"Sie die Ressource aktualisieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562 msgid "Scalability" -msgstr "" +msgstr "Skalierbarkeit" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:564 msgid "" "In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS " "and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." msgstr "" +"Odoo ist nicht nur schnell, sondern auch skalierbarer als herkömmliche CMS " +"und E-Commerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567 msgid "" "Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & " "eCommerce." msgstr "" +"Hier ist die Folie, die die Skalierbarkeit von Odoo Website & E-Commerce " +"zusammenfasst." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573 msgid "Search Engines Files" -msgstr "" +msgstr "Suchmaschinendateien" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576 msgid "Sitemap" @@ -8573,6 +8821,10 @@ msgid "" "generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance " "reasons, this file is cached and updated every 12 hours." msgstr "" +"Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die zu indexierenden Seiten an. " +"Odoo generiert automatisch eine ``/sitemap.xml``-Datei für Sie. Aus " +"Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und alle 12 Stunden " +"aktualisiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582 msgid "" @@ -8582,14 +8834,20 @@ msgid "" "`__ grouping sitemap URL's in 45000 " "chunks per file." msgstr "" +"Standardmäßig werden alle URLs in einer einzigen ``/sitemap.xml``-Datei " +"gespeichert. Wenn Sie jedoch viele Seiten haben, erstellt Odoo automatisch " +"eine Sitemap-Indexdatei, die das `sitemaps.org-Protokoll " +"`__ beachtet und die Sitemap-URLs in" +" 45000 Chunks pro Datei gruppiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588 msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:" msgstr "" +"Jeder Sitemap-Eintrag hat 4 Attribute, die automatisch berechnet werden:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590 msgid "```` : the URL of a page" -msgstr "" +msgstr "```` : die URL der Seite" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592 msgid "" @@ -8597,6 +8855,10 @@ msgid "" "automatically based on related object. For a page related to a product, this" " could be the last modification date of the product or the page." msgstr "" +"```` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch " +"anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf" +" ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des " +"Produkts oder der Seite sein." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597 msgid "" @@ -8605,10 +8867,15 @@ msgid "" " of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by " "it's priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" +"```` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der " +"Grundlage ihres Inhalts implementieren (Beispiel: ein Forum könnte eine " +"Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten " +"Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr " +"Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604 msgid "Structured Data Markup" -msgstr "" +msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606 msgid "" @@ -8617,12 +8884,20 @@ msgid "" "engine robots; helping them understand your content and create well-" "presented search results." msgstr "" +"Auszeichnungen für strukturierte Daten wird verwendet, um Rich-Snippets in " +"Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-" +"Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen " +"helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611 msgid "" "Google supports a number of rich snippets for content types, including: " "Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations." msgstr "" +"Google unterstützt eine Reihe von Rich-Snippets für Inhaltstypen, darunter: " +"Bewertungen, Personen, Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und " +"Organisationen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614 msgid "" @@ -8631,10 +8906,15 @@ msgid "" "posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed " "in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" +"Odoo implementiert Mikrodaten, wie sie in der `schema.org " +"`__-Spezifikation für Ereignisse, E-Commerce-Produkte, " +"Forenbeiträge und Kontaktadressen definiert sind. Dadurch können Ihre " +"Produktseiten in Google mit zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der" +" Bewertung eines Produkts angezeigt werden:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624 msgid "robots.txt" -msgstr "" +msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:626 msgid "" @@ -8642,10 +8922,13 @@ msgid "" "indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, " "etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:" msgstr "" +"Bei der Indizierung Ihrer Website sehen sich die Suchmaschinen zunächst die " +"allgemeinen Indizierungsregeln der ``/robots.txt``-Datei an (erlaubte " +"Robots, Sitemap-Pfad usw.). Odoo erstellt sie automatisch. Ihr Inhalt ist:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630 msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" -msgstr "" +msgstr "Benutzer-Agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633 msgid "" @@ -8653,6 +8936,9 @@ msgid "" "other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following " "address." msgstr "" +"Das bedeutet, dass alle Robots Ihre Website indizieren dürfen und es keine " +"andere Indizierungsregel gibt als die in der Sitemap angegebene, die Sie " +"unter folgender Adresse finden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637 msgid "" @@ -8662,6 +8948,12 @@ msgid "" "Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system " "upgrades." msgstr "" +"Sie können die Datei *robots* im :ref:`Entwicklermodus ` aus" +" den *Einstelllungen --> Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten* " +"(robots ausschließen, einige Seiten ausschließen, auf eine " +"benutzerdefinierte Sitemap umleiten). Machen Sie die Modelldaten der Ansicht" +" *nicht aktualisierbar*, damit die Datei nach Systemaktualisierungen nicht " +"zurückgesetzt wird." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:3 msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics" @@ -8712,7 +9004,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" -msgstr "" +msgstr "Link-Tracker" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" @@ -8740,10 +9032,12 @@ msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" +"Ansicht der Website-Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Link-" +"Tracker“ in Odoo Website" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" -msgstr "" +msgstr "Verfolgbare Links einrichten" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21 msgid "" @@ -8751,41 +9045,53 @@ msgid "" "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> " +"Diese Seite verfolgen`. Hier können Sie eine spezifische, nachverfolgte URL " +"auf der Grundlage der verwendeten Kampagne, des Mediums und der Quelle " +"erhalten." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Felds „Link-Tracker“ für Odoo Website" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." msgstr "" +"**URL**: URL der Seite, die Sie verfolgen möchten (z. B. die Homepage oder " +"die Seite eines Produkts)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." -msgstr "" +msgstr "**Kampagne**: Kontext Ihres Links (z. B. eine spezielle Werbeaktion)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" +"**Medium**: Kanal, über den Ihr Link verbreitet wird (z. B. eine E-Mail oder" +" eine Facebook-Anzeige)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" +"**Quelle**: Plattform, von der der Datenverkehr stammt (z. B. Google oder " +"Twitter)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" +"Klicken Sie nun auf *Verfolgten Link abrufen*, die Sie veröffentlichen oder" +" über die von Ihnen gewählte Quelle versenden können." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" -msgstr "" +msgstr "Nachverfolgung von Links" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39 msgid "" @@ -8795,6 +9101,12 @@ msgid "" "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" +"Um die Statistiken Ihrer Links einzusehen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> Diese Seite " +"verfolgen`. Sie können nicht nur die *meistgeklickten* und *zuletzt " +"verwendeten* Links sehen, sondern auch vollständige Statistiken, indem Sie " +"auf *Statistik* klicken, einschließlich der Anzahl der Klicks und des " +"Herkunftslandes dieser Klicks." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" @@ -8825,6 +9137,9 @@ msgid "" "allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of " "your marketing campaigns." msgstr "" +"Integriert mit :doc:`Google Analytics `, ermöglichen Ihnen" +" diese Tracker, die Anzahl der Klicks und Besucher zu sehen, damit Sie Ihre " +"Marketingkampagnen im Griff haben." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55 msgid "" @@ -8832,10 +9147,13 @@ msgid "" "` application allows " "you to understand where your leads and opportunities are coming from." msgstr "" +"Die Integration mit der :doc:`CRM " +"`-App ermöglicht es " +"Ihnen zu verstehen, woher Ihre Leads und Verkaufschancen kommen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:3 msgid "Website analytics with Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "Website-Analysen mit Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:5 msgid "To follow your website's traffic with Plausible.io:" @@ -8846,72 +9164,90 @@ msgid "" "`Create a Plausible.io account `_ if you " "don't have any." msgstr "" +"`Erstellen Sie einen Plausible.io Account " +"`_, falls Sie noch keinen haben." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:8 msgid "" "`Create your website `_ and `Start " "collecting data` if it is not already done." msgstr "" +"`Erstellen Sie Ihre Website `_ and `Start " +"collecting data`, wenn dies noch nicht geschehen ist." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:10 msgid "" "Go through the `list of your websites `_ and " "click on the gear icon." msgstr "" +"Gehen Sie durch die `Liste Ihrer Websites ` und " +"klicken Sie auf das Zahnradsymbol." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0 msgid "Click on cog icon in the list of websites" -msgstr "" +msgstr "Klick auf das Zahnradsymbol in der Liste der Websites" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:16 msgid "" "Click on the button :guilabel:`+ New Link` in the tab Visibility to create " "your Shared links." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ Neuer Link` im Reiter " +"Sichtbarkeit, um Ihre Geteilten Links zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0 msgid "Adding a shared link in the Visibility tab" -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen eines geteilten Links im Sichtbarkeitsreiter" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:22 msgid "" "Choose a name (and NO password - it is not supported to embed it in Odoo) " "and click on the button `Create Shared Link`." msgstr "" +"Wählen Sie einen Namen (und KEIN Passwort – es wird nicht unterstützt, es in" +" Odoo einzubetten) und klicken Sie auf die Schaltfläche `Geteilten Link " +"erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" -msgstr "" +msgstr "Erstellung der Anmeldedaten für den neuen geteilten Link" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:29 msgid "" "Copy the new Shared Link URL from Plausible.io and paste it into the " "Settings of Odoo." msgstr "" +"Kopieren Sie die neue URL des Geteilten Links von Plausible.io und fügen Sie" +" sie in den Einstellungen von Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "Kopieren der URl des geteilten Links aus Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0 msgid "Paste the shared link URL to Odoo settings" -msgstr "" +msgstr "Fügen Sie die URL des geteilten Links in die Odoo-Einstellungen ein." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0 msgid "**You are on the Odoo Online Platform**" -msgstr "" +msgstr "**Sind Sie auf der Odoo-Online-Plattform**" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0 msgid "" "When you `create your Odoo Online database `_, " "we create it for you on our own server. You don't have anything to do." msgstr "" +"Wenn Sie `Ihre Odoo-Online-Datenbank erstellen " +"`_, erstellen wir sie für Sie auf unserem " +"eigenen Server. Sie müssen nichts tun." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0 msgid "**What about the Goal?**" -msgstr "" +msgstr "**Und was ist mit dem Ziel**" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0 msgid "" "Odoo pushes out-of-the-box custom events: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" +"Odoo bietet sofort einsatzbereite benutzerdefinierte Ereignisse: `Lead-" +"Generierung` und `Shop`." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index f0415506b..76e488bb5 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -18,8 +18,8 @@ # Lucia Pacheco, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2278,6 +2278,13 @@ msgid "" "installation. See :ref:`setup/install/editions` to get access to the " "Enterprise repository." msgstr "" +"**El repositorio Git de Enterprise no contiene el código fuente de Odoo " +"completo**, solo es una colección de complementos. El servidor principal con" +" el código se encuentra en la versión Community. Al correr la versión " +"Enterprise en realidad está corriendo el servidor de la versión Community " +"con una ruta de complementos que lleva a un folder con la versión " +"Enterprise. Para que su instalación de Odoo Enterprise funcione debe clonar " +"tanto el repositorio de Community como el repositorio de Enterprise. " #: ../../content/administration/install/install.rst:355 msgid "Python" @@ -3436,8 +3443,8 @@ msgstr "" "refiere a la parte adicional que viene antes del nombre principal de " "dominio. Tradicionalmente, la mayoría de los sitios web usan el subdominio " "``www.``, pero también se puede usar cualquier serie de de letras. Puede " -"usar los subdominios para dirigir a sus visitantes a otros sitios web que a " -"su sitio web principal o a páginas específicas (ejemplo, " +"usar los subdominios para dirigir a sus visitantes a otros sitios web " +"differetes a su sitio web principal o a páginas específicas (ejemplo, " "``experience.odoo.com`` indica una página específica)." #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:44 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index ae14790f8..c8fd7eab2 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -26,20 +26,20 @@ # jabiri7, 2023 # marcescu, 2023 # Jesse Garza , 2023 +# Pedro M. Baeza , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Jon Perez , 2023 # AleEscandon , 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3971,10 +3971,14 @@ msgid "" " customer that notifies them that they have been *credited/debited* a " "certain amount." msgstr "" +"Una nota de crédito o de débito es un documento que se le da a un cliente en" +" donde se le notifica que se le ha *abonado o cargado* una cantidad en " +"específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8 msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:" msgstr "" +"Muchos casos de uso pueden resultar en una nota de crédito, por ejemplo:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10 msgid "a mistake in the invoice" @@ -3994,6 +3998,9 @@ msgid "" " by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " "invoices or vendor bills." msgstr "" +"Las notas de débito son las menos comunes, pero normalmente se usan para dar" +" seguimiento a las deudas (ya sea de clientes o a proveedores) que surgen " +"cuando se hacen modificaciones a facturas que ya se habían confirmado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18 msgid "" @@ -4003,10 +4010,16 @@ msgid "" "the :doc:`return ` if a " "storable product is returned." msgstr "" +"Las notas de débito o crédito son la única manera legal de cancelar, " +"reembolsar o modificar una factura que ya está validada. No olvide " +"**registrar el pago** después si necesita reembolsar el dinero del cliente, " +"o valide la " +":doc:`return` devolución " +"si se regresó un producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:25 msgid "Issue a credit note" -msgstr "" +msgstr "Emitir nota de crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 msgid "" @@ -4015,6 +4028,10 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " "an invoice form." msgstr "" +"Para crear una nota de crédito nueva desde cero, vaya a " +":menuselection:`Contabildad --> Clientes --> Notas de crédito` y haga clic " +"en :guilabel:`Crear`. El formulario de la nota de crédito funciona de la " +"misma forma que el formulario de una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:31 msgid "" @@ -4023,6 +4040,10 @@ msgid "" "--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " ":guilabel:`Add Credit Note`." msgstr "" +"Sin embargo, en la mayoría de los casos las notas de crédito se crean " +"directamente a partir de las facturas relacionadas. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, abra la **factura " +"de cliente** relacionada y haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:35 msgid "You can choose between three options:" @@ -4030,15 +4051,15 @@ msgstr "Puede escoger entre tres opciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 msgid ":guilabel:`Partial Refund`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reembolso parcial`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:38 msgid ":guilabel:`Full Refund`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reembolso completo`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:42 msgid "" @@ -4046,10 +4067,13 @@ msgid "" "related document (e.g., RINV/2019/0004 is related to the invoice " "INV/2019/0004)." msgstr "" +"La secuencia de una nota de crédito empieza con `R` seguida por el número " +"del documento relacionado (por ejemplo, RINV/2019/0004 está relacionada a la" +" factura INV/2019/0004)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:46 msgid "Partial refund" -msgstr "" +msgstr "Reembolso parcial" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 msgid "" @@ -4058,14 +4082,21 @@ msgid "" "original invoice. This is the option to choose if you wish to do a partial " "refund or if you want to modify any detail of the credit note." msgstr "" +"Al seleccionar la opción :guilabel:`Reembolso parcial`, Odoo crea el " +"borrador de una nota de crédito con la información necesaria incluida; " +"información que se obtiene de la factura original. Esta es la opción que " +"debe elegir si desea realizar un reembolso parcial o si quiere modificar " +"cualquier detalle de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:53 msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*." msgstr "" +"Esta es la única opción para facturas que ya estén marcadas como *en proceso" +" de pago* o como *pagadas*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:56 msgid "Full refund" -msgstr "" +msgstr "Reembolso completo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 msgid "" @@ -4073,16 +4104,21 @@ msgid "" "note, automatically validates it, and reconciles it with the related " "invoice." msgstr "" +"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo` Odoo crea una " +"nota de crédito, la valida en automático y la concilia con la factura " +"relacionada. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 msgid "Full refund credit note." -msgstr "" +msgstr "Nota de crédito de reembolso completo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:64 msgid "" "This is the option to choose for a full refund or to **cancel** a " "*validated* invoice." msgstr "" +"Esta es la opción que debe elegir para realizar un reembolso completo o si " +"desea **cancelar** una factura *validada*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:67 msgid "Full refund and new draft invoice" @@ -4095,14 +4131,19 @@ msgid "" "the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " "details from the original invoice." msgstr "" +"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador " +"de factura`, Odoo crea una nota de crédito, la valida en automático, la " +"concilia con la factura relacionada y abre un nuevo borrador de factura que " +"ya tendrá los mismos detalles que la factura original." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:73 msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." msgstr "" +"Esta es la opción para **modificar** el contenido de una factura *validada*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:76 msgid "Issue a debit note" -msgstr "" +msgstr "Emitir nota de débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:78 msgid "" @@ -4112,14 +4153,21 @@ msgid "" "view, click :guilabel:`Add debit note`, fill in the information, and click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para crear una nota de débito desde cero, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o haga clic en la " +"factura por la que quiere emitir la nota de débito. En la vista de " +"formulario de la factura, haga clic en :guilabel:`Agregar nota de débito`, " +"llena la información y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:83 msgid "Record a vendor refund" -msgstr "" +msgstr "Registrar un reembolso de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:85 msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:" msgstr "" +"Los **reembolsos a proveedores** se registran de la misma manera que las " +"notas de crédito:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:87 msgid "" @@ -4128,16 +4176,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " "on :guilabel:`Add Credit Note`." msgstr "" +"Para crear una nota de crédito desde cero tiene dos opciones. La primera " +"opción es ir a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Reembolsos` " +"y haga clic en :guilabel:`Crear`. La segunda opción es abrir la **factura " +"del proveedor** y haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 msgid "Record a debit note" -msgstr "" +msgstr "Registrar una nota de débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:94 msgid "" "**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " "issued to customers:" msgstr "" +"La forma en la que registramos las **notas de débito** es similar a la forma" +" en la que emitimos estas notas a los clientes:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:96 msgid "" @@ -4145,6 +4199,10 @@ msgid "" "bill you wish to record a debit note for, and click :guilabel:`Add debit " "note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create debit note`." msgstr "" +"Debe ir a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, abra " +"la factura en la cual quiera registrar la nota de débito y haga clic en " +":guilabel:`Agregar nota de débito`. Llene la información y haga clci en " +":guilabel:`Crear nota de débito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 @@ -4158,14 +4216,17 @@ msgid "" "Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" " that zeroes out the journal items generated by the original invoice." msgstr "" +"Emitir una nota de débito o de crédito desde una factura resulta en la " +"creación de un **asiento de reversión** que elimina todos los apuntes que se" +" generaron a partir de la factura original." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108 msgid "The journal invoice of an entry:" -msgstr "" +msgstr "El asiento de diario de una factura:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Invoice journal entry." -msgstr "" +msgstr "Asiento de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113 msgid "" @@ -4177,7 +4238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry." -msgstr "" +msgstr "El asiento de la nota de crédito revierte el asiento de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:3 msgid "Delivery and invoice addresses" @@ -5597,24 +5658,28 @@ msgid "" "**Payment terms** specify all the conditions of a sale's payment to help " "ensure customers pay their invoices correctly and on time." msgstr "" +"Para asegurarse de que los clientes paguen sus facturas a tiempo es " +"necesario especificar todas las condiciones en los **términos de pago**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:8 msgid "" "Payment terms are generally defined on documents such as sales orders, " "customer invoices, and vendor bills. Payment terms cover:" msgstr "" +"Los términos de pago generalmente se definen en documentos como las órdenes " +"de venta y las facturas. Estos términos cubren:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:11 msgid "The due date(s)" -msgstr "" +msgstr "La o las fechas límite" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:12 msgid "Early payment discounts" -msgstr "" +msgstr "Descuentos por pago anticipado" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:13 msgid "Any other conditions on the payment" -msgstr "" +msgstr "Cualquier otra condición del pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:15 msgid "" @@ -5634,7 +5699,7 @@ msgstr "Se debe pagar la totalidad de la factura el día de su emisión." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:21 msgid "15 Days (or Net 15)" -msgstr "" +msgstr "15 días (o 15 días netos)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:22 msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date." @@ -5644,7 +5709,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:23 msgid "21 MFI" -msgstr "" +msgstr "el día 21 del mes siguiente a la factura " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:24 msgid "" @@ -5662,10 +5727,12 @@ msgid "" "30% is due on the day of the invoice's issuance. The remaining balance is " "due at the end of the following month." msgstr "" +"Se debe pagar el 30% el día en el que se emita la factura. El balance " +"restante se debe pagar al final del mes siguiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 msgid "2% 10, Net 30 EOM" -msgstr "" +msgstr "2% día 10, neto a 30 días a final de mes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 msgid "" @@ -5673,6 +5740,9 @@ msgid "" " ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " "following the invoice date." msgstr "" +"Un :doc:`descuento en efectivo ` del 2% si el pago se " +"realiza dentro de los primeros 10 días. De lo contrario, se debe pagar el " +"monto completo al final del mes después de la fecha de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33 msgid "" @@ -5681,6 +5751,11 @@ msgid "" "order, you issue multiple invoices to your customer, that is neither a " "payment term nor an installment plan but an invoicing policy." msgstr "" +"No hay que confundir los términos de pago con :doc:`las facturas a plazos " +"`. Si para una orden en " +"específico usted emite varias facturas a su cliente, entonces estamos " +"hablando de una política de facturación, no de un término de pago ni de un " +"plan de pago a plazos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:37 msgid "" @@ -5689,12 +5764,18 @@ msgid "" "regarding content use, return policies, and other policies surrounding the " "sale of goods and services." msgstr "" +"En esta página hablamos sobre la función *términos de pago* no de los " +":doc:`términos y condiciones `, que se usan para declarar " +"obligaciones contractuales sobre uso de contenido, políticas de devoluciones" +" y otras políticas sobre la venta de bienes y servicios." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 msgid "" "`Odoo Tutorials: payment terms `_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: términos de pago " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43 msgid ":doc:`cash_discounts`" @@ -5702,25 +5783,31 @@ msgstr ":doc:`cash_discounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:48 msgid "To create new payment terms, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Para crear nuevos términos de pago, siga los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " "click on :guilabel:`New`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` " +"y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52 msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name " "displayed in the database and is not customer-facing." msgstr "" +"Ingrese un nombre en el campo :guilabel:`Términos de pago`. Este campo es el" +" nombre que se mostrará en la base de datos y que el cliente no verá." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54 msgid "" "Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) " "in the :guilabel:`Description on the Invoice` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Descripción en la factura` ingrese el texto que " +"quiere que se muestre en el documento (orden de venta, factura, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:56 msgid "" @@ -5728,6 +5815,9 @@ msgid "" "breakdown of each payment and its due date on the invoice report, if " "desired." msgstr "" +"Marque la opción :guilabel:`Mostrar términos en la factura` para mostrar un " +"resumen de cada pago y la fecha en la que se deben hacer en el reporte de la" +" factura si así se desea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:58 msgid "" @@ -5736,6 +5826,11 @@ msgid "" "calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " "managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Términos` agregue las reglas (términos) en las que " +"se defina qué se debe pagar y para qué fecha(s). Al definir los términos " +"calculamos de manera automática la o las fechas límite de pago, lo cual es " +"muy util al gestionar **pagos a plazos** (:dfn:`términos de pago con varios" +" términos`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:63 msgid "" @@ -5747,12 +5842,22 @@ msgid "" ":guilabel:`End of month` toggle is enabled, the due date will then be the " "end of that month, plus any :guilabel:`Days after End of month`." msgstr "" +"Para agregar un término, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, donde " +"podrá definir el :guilabel:`Tipo de deuda` , el :guilabel:`Valor` y podrá " +"llenar los campos apropiados para poder definir cuándo se debe de pagar el " +"término, como :doc:`descuentos `. Para calcular las fechas " +"de pago se toma en cuenta la fecha de la factura y primero se agregan los " +":guilabel:`meses` y después los :guilabel:`días`. Si activó la opción " +":guilabel:`Fin de mes`, la fecha de pago entonces será a final de ese mes, " +"más cualquier cantidad de :guilabel:`días después del fin de mes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:71 msgid "" "To instead specify a number of days *before the end of the month*, use a " "negative value in the :guilabel:`Days after End of month` field." msgstr "" +"Si lo que quiere es especificar un número de días *antes del fin de mes*, " +"use un valor negativo en el campo :guilabel:`Días después del fin de mes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:74 msgid "" @@ -5760,10 +5865,14 @@ msgid "" "amount and invoice date in the :guilabel:`Example` section to generate the " "payments that would be due and their due dates using these payment terms." msgstr "" +"Para comprobar que sus términos de pago están bien configurados, en la " +"sección :guilabel:`Ejemplo` ingrese una cantidad y fecha de factura. De esta" +" manera podrá generar pagos que se deben realizar y las fechas límite que se" +" muestran según estos términos de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:79 msgid "Terms are computed in the order of their due dates." -msgstr "" +msgstr "Los términos se calcula en el orden de sus fechas límite." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:80 msgid "The **balance** should always be used for the last line." @@ -5787,12 +5896,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:91 msgid "Using payment terms" -msgstr "" +msgstr "Usar términos de pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:" msgstr "" +"Para definir los términos de pago puede usar el campo :guilabel:`términos de" +" pago` en:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:95 msgid "" @@ -5800,26 +5911,38 @@ msgid "" "sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form," " under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"**Contactos:** para configurar de manera automática términos de pago en las " +"órdenes de venta y facturas de un contacto. Esto se puede modificar en el " +"formulario del contacto, en la pestaña :guilabel:`Venta y compra`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:98 msgid "" "**Quotations/Sales Orders:** To set specific payment terms automatically on " "all invoices generated from a quotation or sales order." msgstr "" +"**Cotizaciones/Órdenes de venta:** para que de manera automática se " +"configure un término de pago en todas las facturas que se generan de una " +"cotización u orden de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:101 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the " ":guilabel:`Terms` drop-down list on:" msgstr "" +"Para definir los términos de pago use el campo :guilabel:`Fecha límite`, com" +" la lista desplegable :guilabel:`Términos` en:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:104 msgid "**Customer invoices:** To set specific payment terms on an invoice." msgstr "" +"**Facturas de los clientes**: para configurar términos de pago específicos " +"en una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:105 msgid "**Vendor bills:** To set specific payment terms on a bill." msgstr "" +"**Facturas de los proveedores:** para configurar términos de pago " +"específicos en una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:108 msgid "" @@ -5828,12 +5951,19 @@ msgid "" "setting the **due date** is enough. If payment terms are already defined, " "empty the field to select a date." msgstr "" +"Configurar términos de pago para proveedores es útil sobre todo cuando es " +"necesario gestionar términos de pago de proveedores con diferentes plazos o " +"descuentos de efectivo. De lo contrario, puede solo configurar una **fecha " +"límite** de manera manual. Si los términos de pago ya están definidos, vacíe" +" el campo para seleccionar una fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:115 msgid "" "Invoices with specific payment terms generate different *journal entries*, " "with one *journal item* for every computed *due date*." msgstr "" +"Las facturas con términos de pago específicos generan diferentes *asientos " +"de diario*. Cada *fecha límite* que se calculó tiene un *apunte de diario*." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:118 msgid "" @@ -5844,12 +5974,20 @@ msgid "" "due date. It also helps to get an accurate :ref:`aged receivable report " "`." msgstr "" +"Esto facilita los procesos de :doc:`seguimiento " +"` y :doc:`conciliación " +"` ya que Odoo toma en " +"cuenta cada fecha límite y no solo el balance de la fecha límite. Esto " +"también ayuda a obtener un reporte de :ref:`cuentas antiguas por cobrar " +"` correcto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1 msgid "" "The amount debited to the account receivable is split into two journal items with\n" "distinct due dates" msgstr "" +"La cantidad que se abonó a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes de diario\n" +"con fechas límite diferentes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:128 msgid "" @@ -5934,6 +6072,8 @@ msgid "" "The $1000 debited to the account receivable is split into two distinct " "journal items. Both of them have their own due date." msgstr "" +"Los $1000 que se abonaron a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes " +"de diario distintos. Ambos tendrán su propia fecha límite." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5 msgid "Snailmail" @@ -8248,6 +8388,9 @@ msgid "" "open the journal you want to edit, and select a currency in the field " ":guilabel:`Currency`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Diarios`, abra el diario que quiere editar y seleccione la divisa en el " +"campo :guilabel:`Divisa`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency for the journal to handle." @@ -8266,6 +8409,8 @@ msgid "" "For all documents, you can select the currency and journal to use for the " "transaction on the document itself." msgstr "" +"Para todos los documentos, puede seleccionar la divisa y el diario que " +"quiere usar para las transacciones en el documento en sí." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use." @@ -8295,7 +8440,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143 msgid "Bank transactions" -msgstr "" +msgstr "Transacciones bancarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145 msgid "" @@ -8305,6 +8450,12 @@ msgid "" " your main currency for it to automatically get converted in the foreign " "currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`." msgstr "" +"Al crear o importar transacciones bancarias, la cantidad se mostrará en la " +"divisa principal de la empresa. Para ingresar una **divisa extranjera**, " +"seleccione una divisa en :guilabel:`Divisa extranjera`. Una vez que lo " +"seleccione, ingrese la :guilabel:`cantidad` en la divisa principal para que " +"se convierta, de manera automática, en una divisa extranjera cuando se " +"muestre en el campo :guilabel:`Importe en divisa`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "The extra fields related to foreign currencies." @@ -13455,6 +13606,9 @@ msgid "" " regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " "reporting." msgstr "" +"El cierre del año fiscal es de suma importancia para que las finanzas sean " +"correctas, cumplan con las leyes, los reportes sean transparentes y así " +"podamos tomar decisiones informadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11 msgid "Fiscal years" @@ -13466,6 +13620,9 @@ msgid "" "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" +"El año fiscal dura, por defecto, 12 meses y termina el 31 de diciembre. Sin " +"embargo, la duración y fecha final pueden variar debido a diferencias " +"culturales, administrativas o económicas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" @@ -21509,16 +21666,25 @@ msgid "" " **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " "field." msgstr "" +"Cada año, se debe presentar un **formulario de tarifa 281.50** a las " +"autoridades fiscales. Para ello, debe agregar la etiqueta `281.50` al " +"formulario de contacto de las entidades afectadas por la tarifa **281.50**. " +"Para agregar la etiqueta, abra :menuselection:`Contactos`, seleccione la " +"persona o empresa para la que desea crear un **formulario de tarifa 281.50**" +" y agregue la :guilabel:`etiqueta` `281.50` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "add the tag 281.50 on a contact form" -msgstr "" +msgstr "Agregar la etiqueta 281.50 a un formulario de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 msgid "" "Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also " "informed on the **Contact form**." msgstr "" +"Asegúrese de que la **calle, código postal, país** y el **número de " +"identificación fiscal** también estén presentes en el **formulario de " +"contacto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:229 msgid "" @@ -21529,6 +21695,11 @@ msgid "" "accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of" " the expense." msgstr "" +"Luego, según el tipo de gasto, agregue la etiqueta `281.50` correspondiente " +"en las cuentas afectadas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Contabilidad: plan de cuentas` y haga clic en " +":guilabel:`Configurar` para agregar la etiqueta `281.50` en las cuentas " +"correspondientes, por ejemplo: :guilabel:`281.50 - Comisiones`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237 msgid "Form 325" @@ -21542,10 +21713,16 @@ msgid "" "generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Belgium: Open 325 forms`." msgstr "" +"Puede crear un **formulario 325** desde :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Bélgica: crear formulario 325`. Aparecerá una nueva página, " +"seleccione las opciones correctas y haga clic en :guilabel:`Generar " +"formulario 325`. Para abrir un **formulario 325** ya generado, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Bélgica: abrir formularios " +"325`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Add the tag 281-50 on a contact form" -msgstr "" +msgstr "Agregar la etiqueta 281-50 a un formulario de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:250 msgid "CODA and SODA statements" @@ -21562,6 +21739,10 @@ msgid "" "Odoo by clicking :guilabel:`Import Statement` from your :guilabel:`Bank` " "journal on your dashboard." msgstr "" +"El formato XML electrónico **CODA** se utiliza para importar extractos " +"bancarios de Bélgica. Puede descargar archivos CODA de su banco e " +"importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar" +" estado de cuenta` desde el diario :guilabel:`banco` en su tablero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" @@ -21573,6 +21754,9 @@ msgid "" " default when the :guilabel:`Belgium - Accounting` and the " ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are installed." msgstr "" +"El módulo :guilabel:`Bélgica - Importar estados de cuenta bancarios CODA` se" +" instala de forma predeterminada al instalar los módulos :guilabel:`Bélgica " +"- Contabilidad` y :guilabel:`Bélgica - Reportes contables`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:270 msgid ":ref:`Import bank statements files `" @@ -21591,12 +21775,19 @@ msgid "" "record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking " ":guilabel:`Upload` in the related journal card form." msgstr "" +"El formato XML electrónico **SODA** se utiliza para importar asientos " +"contables relacionados con los salarios. Los archivos SODA se pueden " +"importar al diario que utiliza para registrar sueldos desde su **tablero** " +"de Contabilidad, haga clic en :guilabel:`Subir` en el formulario de la " +"tarjeta del diario correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:281 msgid "" "Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" " in your 'salary' journal." msgstr "" +"Una vez que se importan sus archivos **SODA**, los asientos se crean de " +"forma automática en su diario 'sueldos'." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import SODA files" @@ -22086,8 +22277,8 @@ msgid "" " services." msgstr "" "Con la localización brasileña puede calcular, en automático, los impuestos " -"de las ventas de bienes con AvaTax (Avalara) a través de llamadas API y " -"también puede configurar impuestos para los servicios." +"de las ventas de bienes con AvaTax (Avalara) a través de llamadas a la API y" +" también puede configurar impuestos para los servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:14 msgid "" @@ -22332,6 +22523,10 @@ msgid "" "(customer), product, and transaction information to retrieve the correct tax" " to be used." msgstr "" +"AvaTax de Avalara es un proveedor de cálculo de impuestos que se puede " +"integrar a Odoo para calcular de forma automática los impuestos teniendo en " +"cuenta la empresa, contacto (cliente), producto e información de la " +"transacción para obtener el impuesto a obtener adecuado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:108 msgid "" @@ -22349,6 +22544,10 @@ msgid "" "compute taxes, an API call is made, using credits from your |IAP| credits " "balance." msgstr "" +"El uso de esta integración requiere :doc:`compras dentro de la aplicación " +"(IAP) ` para calcular los impuestos. " +"Cada vez que se calculan los impuestos, se realiza una llamada a la API que " +"utiliza los créditos de su saldo de |IAP|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:118 msgid "" @@ -22358,6 +22557,12 @@ msgid "" "use to log in to the AvaTax portal, and click on :guilabel:`Create account`." " This email is used as the administrator email address in AvaTax." msgstr "" +"Para activar AvaTax en Odoo debe crear una cuenta. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y," +" en la sección :guilabel:`AvaTax para Brasil`, escriba la dirección de " +"correo electrónico que desea usar para iniciar sesión en el portal de " +"AvaTax. Haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`. Este correo electrónico se " +"utiliza como la dirección de correo electrónico del administrador en AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 msgid "" @@ -22440,12 +22645,20 @@ msgid "" "module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes, " "and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas " +"` se instala" +" por defecto como parte del conjunto de datos incluido en el módulo de " +"localización. Las cuentas se asignan de forma automática en los impuestos " +"correspondientes y en los campos predeterminados de cuenta por pagar y " +"cuenta por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:162 msgid "" "The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " "baseline of the accounts needed in Brazil." msgstr "" +"El plan de cuentas del Brasil toma como referencia el plan de cuentas SPED, " +"que proporciona un punto de partida para las cuentas necesarias en Brasil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:246 @@ -22477,6 +22690,8 @@ msgid "" "Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are " "computed." msgstr "" +"Los impuestos asociados a los servicios no se calculan con AvaTax, solo los " +"impuestos sobre los bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:180 msgid "" @@ -22486,6 +22701,12 @@ msgid "" "Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the " ":guilabel:`Included in Price` option." msgstr "" +"Al configurar el impuesto que se utiliza en un servicio y está incluido en " +"el precio final (cuando el impuesto no se suma o resta al precio del " +"producto), establezca el :guilabel:`cálculo de impuestos` como " +":guilabel:`Porcentaje del impuesto de precios incluido` y, en la pestaña " +":guilabel:`Opciones avanzadas`, marque la casilla con la opción " +":guilabel:`Incluido en el precio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185 msgid "" @@ -22493,6 +22714,9 @@ msgid "" "go to the :doc:`taxes functional documentation " "`." msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo configurar impuestos para que se " +"adapten mejor a sus necesidades, consulte la :doc:`documentación funcional " +"sobre impuestos `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Tax configuration." @@ -22507,6 +22731,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " "refunds` sections." msgstr "" +"No elimine ningún impuesto, AvaTax los necesita para realizar los cálculos. " +"Si los elimina, Odoo los creará de nuevo cuando se utilicen en una orden de " +"ventas o factura y al calcular impuestos con AvaTax, pero debe configurar " +"otra vez la cuenta que se utiliza para registrar el impuesto. Vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Definición` en las secciones de :guilabel:`Distribución " +"para facturas` y :guilabel:`Distribución para reembolsos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:200 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:249 @@ -22520,16 +22750,22 @@ msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product:" msgstr "" +"Para utilizar la integración de AvaTax en las órdenes de venta y facturas, " +"primero especifique la siguiente información del producto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:205 msgid "" ":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)" msgstr "" +":guilabel:`Código CEST`: código para los productos sujetos a la sustitución " +"de impuestos ICMS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)" msgstr "" +":guilabel:`Código NCM Mercosur`: código de producto de la Nomenclatura común" +" del Mercosur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207 msgid "" @@ -22537,18 +22773,25 @@ msgid "" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case)" msgstr "" +":guilabel:`Fuente de origen`: especifica el origen del producto. Puede ser " +"extranjero o nacional, entre otras opciones posibles, según el caso de uso " +"específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:209 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " "list table)" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de producto fiscal SPED`: tipo de producto fiscal según la " +"lista del Sistema Público de Contabilidad Digital (SPED)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this " "product)" msgstr "" +":guilabel:`Propósito de uso`: especifique el propósito de uso previsto de " +"este producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." @@ -22563,6 +22806,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)" msgstr "" +"De forma automática, Odoo crea tres productos ya configurados (`Flete`, " +"`Seguro` y `Otros costos`) que se utilizan para los costos de transporte " +"asociados a las ventas. Si necesita crear más, duplique los existentes y " +"utilice la misma configuración. Seleccione `Servicio` como :guilabel:`tipo " +"de producto`, en :guilabel:`Tipo de costos de transporte` seleccione entre " +"`Flete`, `Seguro` u `Otros costos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:261 @@ -22575,8 +22824,8 @@ msgid "" "Before using the integration, specify the following information on the " "contact:" msgstr "" -"Antes de utilizar la integración, especifique la siguiente información sobre" -" el contacto:" +"Antes de utilizar la integración, proporcione la siguiente información del " +"contacto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:229 msgid "General information about the contact:" @@ -22587,30 +22836,37 @@ msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" " check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`empresa` si es un contacto con un número de " +"identificación fiscal (CNPJ) o seleccione :guilabel:`individuo` si es un " +"contacto con un registro de persona física (Cadastro de Pessoas Físicas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Zip Code` is a required field to compute " "taxes properly." msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: el campo :guilabel:`código postal` es necesario para " +"calcular impuestos de forma adecuada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Tax ID` or :guilabel:`CPF`: Use CPF for individuals and Tax ID " "(CNPJ) for companies" msgstr "" +":guilabel:`CNPJ` o :guilabel:`CPF`: utilice el número de identificación " +"fiscal (CPF) si es una persona física o CNPJ si es una empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:236 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: número de identificación fiscal estatal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 msgid ":guilabel:`IM`: municipa tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: número de identificación fiscal municipal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:238 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" -msgstr ":guilabel:`Código SUFRAMA`: número de registro SUFRAMA" +msgstr ":guilabel:`Código SUFRAMA`: número de registro SUFRAMA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact configuration." @@ -22622,34 +22878,47 @@ msgid "" "code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " "`Brazil`." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM` y " +":guilabel:`Código SUFRAMA` están ocultos hasta que seleccione `Brasil` como " +":guilabel:`país`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:249 msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales & Purchase` " "tab:" msgstr "" +"Información fiscal sobre el contacto en la pestaña :guilabel:`Ventas y " +"compra`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically." msgstr "" +":guilabel:`Posición fiscal`: agregue la posición fiscal de AvaTax para " +"calcular de forma automática los impuestos en las órdenes de venta y las " +"facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" -msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal`: régimen fiscal federal" +msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal`: régimen fiscal federal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:254 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " "within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS`: el tipo de contribuyente determina " +"si el contacto está dentro del régimen ICMS, si está exento o si no es " +"contribuyente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " "contact" msgstr "" +":guilabel:`Sector de actividad principal`: una lista de los sectores de " +"actividad principal del contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration." @@ -22665,12 +22934,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` with the :guilabel:`Detect Automatically` and " "the :guilabel:`Use AvaTax API` options enabled." msgstr "" +"Para calcular los impuestos en las órdenes de venta y facturas, es necesario" +" tener una :guilabel:`Posición fiscal` con las opciones :guilabel:`Detectar " +"de forma automática` y :guilabel:`Usar la API de AvaTax` habilitadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" " when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +"Es posible configurar la :guilabel:`posición fiscal` desde el contacto, " +"también puede seleccionarla al crear una orden de venta o una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" @@ -22687,103 +22961,125 @@ msgid "" "This section provides an overview of the actions that trigger API calls for " "tax computation." msgstr "" +"Esta sección proporciona una descripción general de las acciones que activan" +" las llamadas a la API para calcular impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:281 msgid "" "Please note that each API call incurs a cost. Be mindful of the actions that" " trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" +"Tenga en cuenta que cada llamada a la API tiene costo. Sea cuidadoso con las" +" acciones que activan las llamadas para tener un mejor control de los gastos" +" que realiza." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:285 msgid "Tax calculations on quotation / sales orders" -msgstr "" +msgstr "Cálculo de impuestos en cotizaciones y órdenes de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:287 msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " +"automática con AvaTax en una cotización u orden de ventas con cualquiera de " +"las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:290 msgid "**Quotation confirmation**" -msgstr "" +msgstr "**Al confirmar una cotización**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:291 msgid "Confirm a quotation into a sales order." -msgstr "" +msgstr "Confirme la cotización de una orden de ventas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:292 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:307 msgid "**Manual trigger**" -msgstr "" +msgstr "**Al activarla manualmente**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:294 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 msgid "**Preview**" -msgstr "" +msgstr "**Al visualizar la vista previa**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:310 msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:296 msgid "**Email a quotation / sales order**" -msgstr "" +msgstr "**Al enviar un correo con una cotización u orden de venta**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email." msgstr "" +"Envíe una cotización u orden de venta mediante correo electrónico a un " +"cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:299 msgid "**Online quotation access**" -msgstr "" +msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:299 msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the API" " call is triggered." msgstr "" +"Cuando un cliente accede a la cotización en línea (mediante la vista del " +"portal), se activa una llamada a la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302 msgid "Tax calculations on invoices" -msgstr "" +msgstr "Cálculo de impuestos en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:304 msgid "" "Trigger an API call to calculate taxes on a customer invoice automatically " "with AvaTax any of the following ways:" msgstr "" +"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma " +"automática con AvaTax en una factura para el cliente con cualquiera de las " +"siguientes acciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:308 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:312 msgid "**Online invoice access**" -msgstr "" +msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:312 msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the API " "call is triggered." msgstr "" +"Cuando un cliente accede a la factura en línea (mediante la vista del " +"portal), se activa una llamada a la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." msgstr "" +"Debe establecer la :guilabel:`posición fiscal` como `Mapeo automático de " +"impuestos (Avalara Brasil)` en cualquiera de estas acciones para calcular " +"los impuestos de forma automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:319 msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "`" msgstr "" +":doc:`Posiciones fiscales (mapeo de cuentas e impuestos) " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -32244,7 +32540,7 @@ msgid "" "`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) " "`_" msgstr "" -"`Plataforma de recogida electrónica de datos financieros (eCDF) " +"`Plataforma de recolección electrónica de datos financieros (eCDF) " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:54 @@ -32401,10 +32697,10 @@ msgid "" "Odoo the perfect solution to manage your business in Mexico." msgstr "" "Con la localización mexicana en Odoo no solo podrá cumplir con los " -"requisitos legales para facturar en México, sino que también lo utilizará " -"como su sistema contable, satisfaciendo las necesidades normales del " -"mercado. Esto convierte a Odoo en la solución perfecta para administrar su " -"negocio en México." +"requisitos legales para facturar en México, sino que también lo podrá " +"utilizar como su sistema contable, satisfaciendo las necesidades normales " +"del mercado. Esto convierte a Odoo en la solución perfecta para administrar " +"su negocio en México." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:26 msgid "Pre requirements" @@ -32452,7 +32748,7 @@ msgid "" "This documentation contains only the information necessary to enable the use" " of Odoo in a company based in Mexico." msgstr "" -"Cuente con conocimiento y experiencia en facturación, ventas y contabilidad " +"Contar con conocimiento y experiencia en facturación, ventas y contabilidad " "en Odoo. Esta documentación contiene solo la información necesaria para " "permitir el uso de Odoo en una empresa establecida en México." @@ -32548,7 +32844,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los siguientes módulos son opcionales y solo debe instalarlos si cumplen con" " un requisito específico de la organización. No se recomienda instalar estos" -" módulos a menos que esté seguro de que son necesarios pues agregan campos " +" módulos a menos que esté seguro de que son necesarios, pues agregan campos " "que pueden complicar innecesariamente el llenado del formulario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 @@ -32648,10 +32944,10 @@ msgid "" "manually there is a risk of creating a \"new country\" in the system, which " "it will result in errors later when the CFDIs are generated." msgstr "" -"Asegúrese de que en la dirección, para el campo País, se elija \"México\" de" -" la lista de países que muestra Odoo, porque si se ingresa manualmente " -"existe el riesgo de crear un \"nuevo país\" en el sistema, que da lugar a " -"errores más adelante cuando se generan los CFDI." +"Asegúrese de que en la dirección, para el campo País, seleccione \"México\" " +"de la lista de países que muestra Odoo, porque si ingresa el país " +"manualmente existe el riesgo de crear un \"nuevo país\" en el sistema, lo " +"que dará lugar a errores más adelante cuando se generan los CFDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Company data information" @@ -33150,7 +33446,7 @@ msgstr "EDI con funciones avanzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:45 msgid "Company" -msgstr "Compañía" +msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:352 msgid "" @@ -35067,8 +35363,8 @@ msgid "" msgstr "" "Después de publicar el asiento contable, haga clic en *Marcar como asiento " "de cierre del año fiscal*. Este paso es importante porque está vinculado al " -"reporte de balance de comprobación. Si este asiento contable no se marca " -"como asiento de cierre, el balance de comprobación no será correcto. " +"reporte de balanza de comprobación. Si este asiento contable no se marca " +"como asiento de cierre, la balanza de comprobación no será correcta. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1298 msgid "The simplified accounting entry would look like this:" @@ -35102,7 +35398,7 @@ msgstr "Funciones adicionales recomendadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1317 msgid "Contacts App (Free)" -msgstr "Aplicación de Contactos (gratis)" +msgstr "Aplicación Contactos (gratis)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1319 msgid "" @@ -35156,10 +35452,11 @@ msgid "" "enable, to enable the Check with xsd feature follow the next steps (with the" " :ref:`developer mode ` enabled)." msgstr "" -"Normalmente desea recibir errores explícitos de los campos establecidos de " -"forma incorrecta en el XML. Estos errores se informan mejor si se habilita " -"la verificación. Para habilitarla con la función xsd, siga los siguientes " -"pasos (con el :ref:`modo de desarrollador ` habilitado)." +"Normalmente, es deseable recibir errores explícitos de los campos " +"establecidos de forma incorrecta en el XML. Estos errores se informan mejor " +"si se habilita la verificación. Para habilitarla con la función xsd, siga " +"los siguientes pasos (con el :ref:`modo de desarrollador ` " +"habilitado)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1344 msgid "" @@ -36757,8 +37054,8 @@ msgid "" "about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." msgstr "" "Para terminar el flujo de trabajo, siga las instrucciones de :doc:`nuestra " -"página acerca de las Notas de " -"Crédito<../accounting/receivables/customer_invoices/credit_notes>`." +"página sobre notas de crédito " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:578 msgid "" @@ -36795,6 +37092,12 @@ msgid "" "of accounts, taxes, and the BIR 2307 report. These provide a base template " "to get started with using Philippine accounting." msgstr "" +":ref:`Instale ` el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` para :guilabel:`🇵🇭 Filipinas` para obtener " +"todas las funciones de contabilidad de manera predeterminada de esta " +"localización; como los planes de cuentas, impuestos y el reporte BIR 2307. " +"Esto le proporcionará una plantilla base para empezar a utilizar la " +"contabilidad filipina. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:14 msgid "" @@ -36802,6 +37105,9 @@ msgid "" " fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically " "installed." msgstr "" +"Al crear una nueva base de datos y seleccionar `Filipinas` como país, se " +"instala de manera automática el módulo de localización fiscal **Filipinas - " +"Contabilidad**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:16 msgid "" @@ -36809,16 +37115,21 @@ msgid "" "and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal " "entries." msgstr "" +"Si instala el módulo en una empresa existente, el **plan de cuentas** y los " +"**impuestos** **no** se reemplazarán si ya hay asientos contables " +"publicados. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:18 msgid "" "The BIR 2307 report is installed, but the withholding taxes may need to be " "manually created." msgstr "" +"Se instalará el reporte BIR 2307, pero las retenciones de impuestos deberán " +"crearse manualmente. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:21 msgid "Chart of accounts and taxes" -msgstr "" +msgstr "Plan de cuentas e impuestos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:23 msgid "" @@ -36826,30 +37137,37 @@ msgid "" "following types of taxes are installed and also linked to the relevant " "account:" msgstr "" +"Se instala una configuración mínima predeterminada para los planes de " +"cuentas así como los siguientes tipos de impuestos con un enlace a su " +"respectiva cuenta: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26 msgid "VAT 12%" -msgstr "" +msgstr "IVA 12%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27 msgid "VAT Exempt" -msgstr "" +msgstr "Exento de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:30 msgid "" "For the withholding taxes, there is an additional :guilabel:`Philippines " "ATC` field under the :guilabel:`Philippines` tab." msgstr "" +"Para las retenciones, hay un campo adicional llamado :guilabel:`Filipinas " +"ATC` en la pestaña de :guilabel:`Filipinas`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Philippines ATC code field set on taxes." -msgstr "" +msgstr "Campo de código Filipinas ATC establecido en impuestos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:36 msgid "" "Taxes' ATC codes are used for the BIR 2307 report. If a tax is created " "manually, its ATC code must be added." msgstr "" +"Los códigos de Impuestos' ATC se usan para el reporte BIR 2307. Si crea un " +"impuesto manualmente, debe agregar su código ATC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:42 msgid "" @@ -36857,28 +37175,35 @@ msgid "" "located in the Philippines, fill in the :guilabel:`Tax ID` field with their " "`Taxpayer Identification Number (TIN)`." msgstr "" +"Cuando un contacto de una persona física o moral está ubicado en Filipinas, " +"debe llenar el campo :guilabel:`ID de impuesto` con su `Número de " +"Identificación Fiscal (TIN, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:45 msgid "" "For individuals not belonging to a company, identify them by using the " "following additional fields:" msgstr "" +"Para personas físicas, identifíquelos usando los siguientes campos " +"adicionales: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:47 msgid ":guilabel:`First Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:48 msgid ":guilabel:`Middle Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Segundo nombre`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:49 msgid ":guilabel:`Last Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Apellidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Individual type contact with First, Middle, and Last Name fields." msgstr "" +"Contacto de tipo persona física con los campos de nombre, segundo nombre y " +"apellidos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:55 msgid "" @@ -36886,10 +37211,14 @@ msgid "" "follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the " "last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`." msgstr "" +"Tanto para una :guilabel:`Persona moral` como para una :guilabel:`Persona " +"física`, el número de identificación fiscal debe seguir el formato `NNN-NNN-" +"NNN-NNNNN`. El código de ramificación debe tener los últimos dígitos de este" +" número de identificación, o se puede dejar como `00000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:60 msgid "BIR 2307 report" -msgstr "" +msgstr "Reporte BIR 2307 " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:62 msgid "" @@ -36897,36 +37226,50 @@ msgid "" "Withheld at Source*, can be generated for purchase orders and vendor " "payments with the applicable withholding taxes." msgstr "" +"El reporte de datos **BIR 2307**. también llamado *Comprobante de impuestos " +"acreditables retenidos en el origen*, se puede generar para órdenes de " +"compra y pagos de proveedores con las retenciones aplicables. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:65 msgid "" "To generate a BIR 2307 report, select one or multiple vendor bills from the " "list view, and click :menuselection:`Action --> Download BIR 2307 XLS`." msgstr "" +"Para generar el reporte BIR 2307, seleccione una o varias facturas de " +"proveedor desde la vista de lista y haga clic en :menuselection:`Acción --> " +"Descargar BIR 2307 XLS`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Multiple vendor bills selected with action to \"Download BIR 2307 XLS\"." msgstr "" +"Selección de varias facturas de proveedor con la acción para \"Descargar BIR" +" 2307 XLS\". " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:71 msgid "The same action can be performed on a vendor bill from the form view." msgstr "" +"Puede ejecutar la misma acción en una factura de proveedor desde la vista de" +" formulario. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:73 msgid "" "A pop-up appears to review the selection, then click on " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente para revisar la selección, haga clic en " +":guilabel:`Generar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Pop up menu to generate BIR 2307 XLS file." -msgstr "" +msgstr "Menú emergente para generar el archivo BIR 2307 XLS. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:78 msgid "" "This generates the `Form_2307.xls` file that lists all the vendor bill lines" " with the applicable withholding tax." msgstr "" +"Esto genera el archivo `Form_2307.xls` que enlista todas las líneas de " +"facturas de proveedor con las retenciones aplicables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:81 msgid "" @@ -36934,12 +37277,18 @@ msgid "" "<../accounting/payments>` if they were linked to one or more :doc:`vendor " "bills <../accounting/payments/multiple>` with applied withholding taxes." msgstr "" +"El proceso anterior también se puede hacer para *un solo* :doc:`pago " +"<../accounting/payments>` de proveedor si se vincularon a una o más " +":doc:`facturas de proveedor <../accounting/payments/multiple>` con las " +"retenciones aplicadas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:86 msgid "" "If there is no withholding tax applied, then the XLS file will not generate " "records for those vendor bill lines." msgstr "" +"Si no se aplicaron retenciones, entonces el archivo XSL no generará " +"registros para esas líneas de facturas de proveedor. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:88 msgid "" @@ -36948,6 +37297,10 @@ msgid "" "BIR 2307 XLS`, generates a report that only includes vendor bills related to" " that contact." msgstr "" +"Al agrupar pagos para varias facturas, Odoo divide los pagos de acuerdo al " +"contacto. Desde un pago, al hacer clic en :menuselection:`Acción --> " +"Descargar BIR 2307 XLS`, se generará un reporte que solo incluye las " +"facturas de proveedor relacionadas a ese contacto. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:93 msgid "" @@ -36955,6 +37308,9 @@ msgid "" "generated `Form_2307.xls` file can be exported to an *external* tool to " "convert it to BIR DAT or PDF format." msgstr "" +"Odoo no puede generar directamente el reporte BIR 2307 PDF o los archivos " +"DAT. Este archivo `Form_2307.xls` se puede exportar a una herramienta " +"*externa* para convertirlo a BIR DAT o a formato PDF. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3 msgid "Romania" @@ -36965,34 +37321,36 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Romanian localization." msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización rumana. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:17 msgid ":guilabel:`Romania - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rumania - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:18 msgid "`l10n_ro`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ro`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:20 msgid ":guilabel:`Romanian SAF-T Export`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Exportación rumana SAF-T`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:21 msgid "`l10n_ro_saft`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ro_saft`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:22 msgid "Module to generate the **D.406 declaration** in the SAF-T format." -msgstr "" +msgstr "Módulo para generar la **declaración D.406* en formato SAF-T. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "Modules for the Romanian localization" -msgstr "" +msgstr "Módulos para la localización rumana. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:28 msgid "D.406 declaration" -msgstr "" +msgstr "Declaración D.406" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:30 msgid "" @@ -37000,6 +37358,10 @@ msgid "" "must report their accounting data to the Romanian Tax Agency monthly or " "quarterly in the D.406 declaration." msgstr "" +"A partir del 1° de enero del 2023, las empresas registradas como personas " +"morales en Rumania deben declarar sus datos contables de manera mensual a la" +" Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, o trimestral a través" +" de la declaración D.406. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:33 msgid "" @@ -37007,6 +37369,9 @@ msgid "" "SAF-T XML format, which you can validate and sign using the software " "provided by the Romanian Tax Agency." msgstr "" +"Odoo le proporciona todo lo que necesite para exportar sus datos de esta " +"declaración en formato SAF-T XML, el cual puede validar y firmar usando el " +"software proporcionado por la Agencia Nacional de Administración Fiscal. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:37 msgid "" @@ -37015,6 +37380,10 @@ msgid "" "payments). The yearly declaration (including assets) and the on-demand " "declaration (including inventory) are not yet supported." msgstr "" +"Actualmente, Odoo solo permite generar la declaración mensual/trimestral " +"D.406 (que contiene asientos contables, facturas, facturas de proveedor y " +"pagos). La declaración anual (incluyendo los activos) y la declaración sobre" +" pedido (incluyendo el inventario) aún no son compatibles con Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:47 msgid "" @@ -37022,6 +37391,10 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's " ":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." msgstr "" +"En :guilabel:`Configruación --> Ajustes generales`, en la sección " +"**Empresas** haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete la " +"información de la empresa de :guilabel:`País`, :guilabel:`Ciudad`, y " +":guilabel:`Número de teléfono`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50 msgid "" @@ -37030,6 +37403,10 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " "`18547290`)." msgstr "" +"Proporcione el número :abbr:`CUI (Clave Única de Registro)` de su empresa o " +"su :abbr:`CIF (*Número de Identifiación Fiscal*)` (para empresas " +"extranjeras) en el campo :guilabel:`ID de la empresa` sin el prefijo `RO` " +"(por ejemplo, `18547290`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53 msgid "" @@ -37038,6 +37415,10 @@ msgid "" "`RO18547290`). If the company is **not** registered for VAT in Romania, you " "**must not** fill in the :guilabel:`Tax ID` field." msgstr "" +"Si su empresa está **registrada** a efectos de IVA en Rumania, complete el " +"campo numérico :guilabel:`NIF` incluyendo el prefijo `RO` (por ejemplo, " +"`RO18547290`). Si la empresa **no** está registrada a efecto de IVA en " +"Rumania, **no debe** completar el campo :guilabel:`NIF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:56 msgid "" @@ -37046,6 +37427,11 @@ msgid "" " and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the" " profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**." msgstr "" +"Abra la aplicación **Contactos** y busque su empresa. Abra el perfil de su " +"empresa y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y agregue su **número de cuenta bancaria**, si" +" no lo ha hecho ya. Asegúrese de que el perfil esté establecido como " +":guilabel:`Empresa` encima del **nombre**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60 msgid "" @@ -37054,12 +37440,19 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`New`, set it as :guilabel:`Individual`, and select your " "company in the :guilabel:`Company name` field." msgstr "" +"Debe tener por lo menos un **contacto** vinculado a su empresa en la " +"aplicación **Contactos**. Si no lo tiene, cree uno nuevo haciendo clic en " +":guilabel:`Nuevo`, establézcalo como :guilabel:`Individual`, y seleccione su" +" empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67 msgid "" "To generate a file receivable by the Romanian Tax Agency, the chart of " "accounts must not deviate from an official chart of accounts, such as:" msgstr "" +"Para generar un archivo por cobrar por la Agencia Nacional de Administración" +" Fiscal de Rumania, el plan de cuentas no debe desviarse de un plan de " +"cuentas oficial, como: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:70 msgid "" @@ -37067,12 +37460,18 @@ msgid "" "which is installed by default when creating a company with the Romanian " "localization or;" msgstr "" +"el plan de cuentas para empresas comerciales (*PlanConturiBalSocCom*), que " +"viene instalado de manera predeterminada al crear una empresa con la " +"localización rumana, o; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:72 msgid "" "the chart of accounts for companies following `IFRS " "`_ (*PlanConturiIFRS*)." msgstr "" +"el plan de cuentas para las empresas que siguen las `Normas Internacionales " +"de Información Financiera (IFRS, por sus siglas en inglés) " +"`_ (*PlanConturiIFRS*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:74 msgid "" @@ -37080,10 +37479,13 @@ msgid "" "section, set the :guilabel:`Tax Accounting Basis` to reflect the accounting " "regulations and Chart of Accounts used by the company." msgstr "" +"En :guilabel:`Ajustes --> Contabilidad`, en la sección de **localización " +"rumana**, establezca la :guilabel:`Base contable fiscal` para reflejar las " +"normas de contabilidad y los planes de cuentas que usa la empresa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:82 msgid "Customer and supplier" -msgstr "" +msgstr "Cliente y proveedor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:84 msgid "" @@ -37091,6 +37493,9 @@ msgid "" "of each partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments " "through the **Contacts** app." msgstr "" +"Complete el :guilabel:`País`, la :guilabel:`Ciudad`, y el :guilabel:`Código " +"postal` de cada contacto que aparezca en sus facturas, facturas de proveedor" +" o pagos a través de la aplicación **Contactos**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:87 msgid "" @@ -37099,6 +37504,10 @@ msgid "" "company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without " "the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" +"Para los contactos que sean empresas, debe completar el NIF (incluyendo el " +"prefijo del país) en el campo :guilabel:`NIF`. Si el contacto es una empresa" +" ubicada en Rumania, deberá introducir el número CUI (sin el prefijo 'RO') " +"en el campo :guilabel:`ID de la empresa`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94 msgid "" @@ -37109,6 +37518,14 @@ msgid "" "Taxes`, select the tax you wish to modify, click the :guilabel:`Advanced " "Options` tab, and fill in the **tax type** and **tax code** fields." msgstr "" +"Debe indicar el :guilabel:`Tipo de impuesto rumano SAF-T` (número de 3 " +"dígitos) y el :guilabel:`Código de impuesto rumano SAF-T` (número de 6 " +"dígitos) en cada impuesto que utilice. Esto ya está hecho para los impuestos" +" que existen de manera predeterminada en Odoo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione el" +" impuesto que desea modificar, haga clic en la pestaña de " +":guilabel:`Opciones avanzadas` y complete los campos de **tipo de impuesto**" +" y **código de impuesto**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:101 msgid "" @@ -37118,43 +37535,60 @@ msgid "" "can find on the `website of the Romanian Tax Agency " "`_." msgstr "" +"El **tipo de impuesto** y el **código de impuesto** son códigos que define " +"la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania para la " +"**declaración D.406**. Puede encontrarlos en la hoja de Excel publicada como" +" guía para completar la declaración, la cual puede encontrar en el `sitio " +"web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111 msgid "" "For some types of goods transactions, the :guilabel:`Intrastat Code` (Cod " "NC) must be configured on the product, as it is required by Romanian law:" msgstr "" +"Para algunos tipos de transacciones de bienes, debe configurar el " +":guilabel:`Código Intrastat` (Cod NC) en el producto, pues así lo requiere " +"la ley rumana: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:114 msgid "import / export transactions;" -msgstr "" +msgstr "transacciones de importación / exportación;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:115 msgid "" "acquisitions / supplies of food products subjected to reduced VAT rate;" msgstr "" +"adquisición / aprovisionamiento de productos alimenticios sujetos a una tasa" +" de IVA reducida; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:116 msgid "intra-community movements subjected to intrastat reporting;" -msgstr "" +msgstr "movimientos intra-comunitarios sujetas al reporte intrastat; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:117 msgid "" "acquisitions / supplies subjected to local reversed VAT charge (depending on" " Cod NC); and" msgstr "" +"adquisiciones / aprovisionamientos sujetos a la tasa local de IVA revertido " +"(dependiendo del Cod NC); y " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:118 msgid "" "transactions with excisable products for which excise duties are determined " "based on the Cod NC." msgstr "" +"transacciones con productos gravables para cuyas obligaciones gravables se " +"determinan de acuerdo al Cod NC. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:120 msgid "" "If the Intrastat Code is not specified on a non-service product, the default" " code '0' will be used." msgstr "" +"Si el código Intrastat no está especificado en un producto que no es " +"servicio, se utilizará el código predeterminado '0'. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:122 msgid "" @@ -37162,10 +37596,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, " "and in the :guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" +"Para configurar los :guilabel:`Códigos Intrastat`, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos`, seleccione un " +"producto y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad`, establezca un " +":guilabel:`Código de mercancía`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:127 msgid ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:132 msgid "" @@ -37174,14 +37612,19 @@ msgid "" "a vendor bill that you issued yourself in the absence of an invoice document" " received from a supplier)." msgstr "" +"Debe seleccionar la casilla :guilabel:`¿Es una autofactura (RO)?` en la " +"pestaña de :guilabel:`Otra información` para cualquier factura de proveedor " +"que sea una autofactura (por ejemplo, una factura de proveedor que usted " +"mismo emitió a cause de no recibir ningún documento para factura del " +"proveedor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:137 msgid "Generating the declaration" -msgstr "" +msgstr "Generar la declaración " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:140 msgid "Exporting your data" -msgstr "" +msgstr "Exportar sus datos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142 msgid "" @@ -37189,20 +37632,27 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reports --> General Ledger` and click on " ":guilabel:`SAF-T`." msgstr "" +"Para exportar el XML para la declaración D.406, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor` y haga clic en " +":guilabel:`SAF-T`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "Click on the 'SAF-T' button to export the D.406 XML declaration." msgstr "" +"Haga clic en el botón 'SAF-T' para exportar la declaración D.406 XML. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:149 msgid "" "You can then validate and sign the XML file using the Romanian Tax Agency's " "validation software, *DUKIntegrator*." msgstr "" +"Después podrá validar y firmar el archivo XML usando el software de " +"validación de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, " +"*DUKIntegrator*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:153 msgid "Signing the report" -msgstr "" +msgstr "Firma del reporte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155 msgid "" @@ -37210,12 +37660,18 @@ msgid "" "`website of the Romanian Tax Agency " "`_." msgstr "" +"Descargue e instale el software de validación *DUKIntegrator* que está " +"disponible en ` el sitio web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal" +" de Rumania " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:158 msgid "" "Once you have generated the XML, open 'DUKIntegrator' and select the file " "you have just generated." msgstr "" +"Una vez que haya generado el XML, abra 'DUKIntegrator' y seleccione el " +"archivo que acaba de generar. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:160 msgid "" @@ -37223,10 +37679,13 @@ msgid "" "containing your report, or :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` to " "create a **signed** PDF containing your report." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Validare + creare PDF` para crear un PDF **sin " +"firma** que contenga su reporte o :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` " +"para crear un PDF **firmado** que contenga su reporte. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "The DUKIntegrator validation software." -msgstr "" +msgstr "El software de validación DUKIntegrator." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:167 msgid "" @@ -37235,6 +37694,10 @@ msgid "" "to correct those inconsistencies in your data before you can submit the " "report to the Romanian Tax Agency." msgstr "" +"Si el validador *DUKIntegrator* detecta errores o inconsistenciasen sus " +"datos, generará un archivo explicando los errores. En este caso, necesita " +"corregirlos antes de que pueda enviar el reporte a la Agencia Nacional de " +"Administración Fiscal de Rumania " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3 msgid "Saudi Arabia" @@ -37245,6 +37708,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Saudi Arabian localization:" msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Arabia Saudita: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18 msgid "Saudi Arabia - Accounting" @@ -37252,59 +37717,66 @@ msgstr "Arabia Saudita - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:19 msgid "`l10n_sa`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "Arabia Saudita - Facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 msgid "`l10n_sa_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23 msgid "ZATCA e-invoices implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementación de las facturas electrónicas ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)" -msgstr "" +msgstr "Arabia Saudita - Facturación electrónica (simplificada) " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25 msgid "`l10n_sa_edi_simplified`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_edi_simplified`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 msgid "ZATCA simplified e-invoices implementation (Point of Sale)" msgstr "" +"Implementación de facturas electrónicas ZATCA simplificadas (Punto de Venta)" +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:27 msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" -msgstr "" +msgstr "Arabia Saudita - Punto de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:28 msgid "`l10n_sa_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_sa_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29 msgid "Point of Sale compliance" -msgstr "" +msgstr "Cumplimiento con el punto de venta " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:32 msgid "ZATCA e-invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturas electrónicas ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:34 msgid "" "The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the " "invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia." msgstr "" +"El sistema de facturas electrónicas ZATCA esta diseñado para optimizar y " +"digitalizar el proceso de facturación para empresas que operan en Arabia " +"Saudita. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:38 msgid "" "`ZATCA e-invoicing page " "`_" msgstr "" +"`Página web de facturación electrónica ZATCA " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:43 msgid "" @@ -37312,45 +37784,58 @@ msgid "" ":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " "complete and up-to-date." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`, haga " +"clic en :guilabel:`Actualizar información` y asegúrese de que los siguientes" +" datos de su empresa estén completos y actualizados. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 msgid "The full :guilabel:`Company Name`." -msgstr "" +msgstr "El :guilabel:`Nombre completo de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:47 msgid "" "All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " "Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." msgstr "" +"Todos los campos relevantes para :guilabel:`Dirección`, incluyendo el " +":guilabel:`Número exterior` y la :guilabel:`Clave catastral` (cada uno de " +"cuatro dígitos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 msgid "" "Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" " use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Esquema de identificación` empresarial. Le " +"recomendamos usar el :guilabel:`Número comercial de registro`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:51 msgid "" "Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " ":guilabel:`Identification Scheme`." msgstr "" +"Introduzca el :guilabel:`Número de Identificación` para el " +":guilabel:`Esquema de identificación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:52 msgid "The :guilabel:`VAT` number." -msgstr "" +msgstr "El :guilabel:`NIF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:53 msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." msgstr "" +"Asegúrese que la :guilabel:`Divisa` esté establecida en :guilabel:`SAR`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "" "It is also necessary to fill out similar information for partner companies." msgstr "" +"También es necesario completar algunos datos similares para empresas que son" +" partners. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 msgid "Simulation mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:62 msgid "" @@ -37359,10 +37844,14 @@ msgid "" " regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" " penalties." msgstr "" +"Le recomendamos que haga pruebas exhaustivas en los flujos de trabajo para " +"facturar usando el portal de **simulación** Fatoora primero, pues " +"**cualquier** factura que se envíe al portal normal de Fatoora será " +"registrada y puede costarle multas y penalizaciones. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:67 msgid "Fatoora simulation portal" -msgstr "" +msgstr "Portal de simulación de Fatoora" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:69 msgid "" @@ -37370,16 +37859,22 @@ msgid "" "company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " "Portal` button to switch to the simulation portal." msgstr "" +"Inicie sesión en el `portal de Fatoora `_ " +"usando las credenciales ZATCA de la empresa. Luego, haga clic en el botón de" +" :guilabel:`Portal de simulación de Fatoora` para cambiar al portal de " +"simulación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:74 msgid "" "`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " "`_" msgstr "" +"`Manual de usuario para el portal de ZACTA Fatoora versión 3 (Mayo 2023) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:79 msgid "ZATCA API integration" -msgstr "" +msgstr "Integración API con ZATCA " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:81 msgid "" @@ -37387,10 +37882,14 @@ msgid "" "Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " "(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." +" En :guilabel:`Integración API con ZATCA`, seleccione :guilabel:`Simulación " +"(Pre-Producción)` :guilabel:`Modo API` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:88 msgid "Sales journals" -msgstr "" +msgstr "Diarios de ventas " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:90 msgid "" @@ -37399,11 +37898,18 @@ msgid "" "journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" " there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." msgstr "" +"Cada diario de ventas en Odoo necesita una configuración. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra cualquier " +"diario de ventas (por ejemplo, Facturas de clientes), y vaya a la pestaña de" +" :guilabel:`ZATCA`. Una vez ahí, introduzca cualquier :guilabel:`Número de " +"serie` para identificar el diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:95 msgid "" "The same serial number can be used for all of the company's sales journals." msgstr "" +"Puede usar el mismo número de serie para todos los diarios de ventas de la " +"empresa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:97 msgid "" @@ -37415,16 +37921,26 @@ msgid "" "OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " ":guilabel:`Request`." msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Diario de integración`. En el cuadro de " +"diálogo emergente, se requiere un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo " +"uso)`. Para obtenerla, abra el `Portal de simulación Fatoora " +"`_, haga clic en :guilabel:`Integrar nueva " +"unidad/dispositivo de solución`, escoja el número de los códigos de la " +"contraseña de un solo uso para generar (uno por diario para configurar), y " +"haga clic en :guilabel:`Generar código OTP`. Copie un código OTP, pegue en " +"la ventana de diálogo en Odoo y haga clic en :guilabel:`Solicitar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:104 msgid "OTP codes expire after one hour." -msgstr "" +msgstr "El código OTP vence después de una hora. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107 msgid "" "If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to " "start again." msgstr "" +"Si ocurre algún error durante la integración, haga clic en " +":guilabel:`Regenerar CSR` para iniciar de nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:110 msgid "Testing" @@ -37438,18 +37954,28 @@ msgid "" " to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " "sends all unprocessed invoices to the portal." msgstr "" +"Al confirmar una factura, ahora tiene la opción de procesar la factura " +"enviándola directamente al portal de simulación de Fatoora. Odoo muestra la " +"respuesta del portal después de cada envío. Solo las facturas rechazadas se " +"pueden cambiar a estado de borrador y editarse en Odoo. Además, al final de " +"cada día, Odoo envía todas las facturas sin procesar al portal. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:118 msgid "" "Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " "reasonable amount of time, is recommended." msgstr "" +"Se recomienda hacer pruebas en todos los flujos de trabajo para facturas, de" +" preferencia con facturas reales y por una cantidad razonable de tiempo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:120 msgid "" "Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation " "portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align." msgstr "" +"Compare la página de estadísticas de las facturas recibidas en el portal de " +"simulación de Fatoora con una lista de facturas en Odoo para asegurarse de " +"que ambas coinciden. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:126 msgid "" @@ -37459,28 +37985,41 @@ msgid "" "open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " ":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Al usar un **impuesto del 0%** en una factura de cliente, es necesario que " +"especifique el por qué de su uso. Para configurar los impuestos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, y" +" abra el importe que desea editar. En la sección de :guilabel:`Opciones " +"avanzadas`, seleccione un :guilabel:`Código de razón de la excepción` y haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:131 msgid "" "When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice," " the tax used to retain the amount needs to be specified." msgstr "" +"Al usar **retención** o **retener una cantidad** en una factura de cliente, " +"necesita especificar el importe usado para retener la cantidad. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:135 msgid "Production mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de producción " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:137 msgid "" "When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Cuando esté listo para la producción, cambie el :ref:`modo API ` a :guilabel:`Producción` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:141 msgid "" "Setting the :guilabel:`API mode` to :guilabel:`Production` is " "**irreversible**." msgstr "" +"Establecer el :guilabel:`modo API` a :guilabel:`Producción` es " +"**irreversible**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:143 msgid "" @@ -37489,6 +38028,11 @@ msgid "" "arabia/journals>` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " "`_ this time." msgstr "" +"Los diarios de ventas que estaban inicialmente vinculados al portal de " +"simulación, ahora necesitan vincularse al portal normal. Para hacerlo, " +"vuelva a :ref:`los diarios de integración ` " +"asegurándose de usar el `portal normal de Fatoora " +"`_ esta vez. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 msgid "Spain" @@ -38047,7 +38591,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas` " "para ver todas las cuentas predeterminadas que están disponibles en el " -"paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por: :guilabel:`Código` " +"paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por :guilabel:`Código` " "usando los números de la extrema izquierda o al hacer clic en " ":menuselection:`Agrupar por --> Tipo de cuenta`. Puede " ":guilabel:`Activar`/:guilabel:`Desactivar` la conciliación o **configurar** " @@ -38577,7 +39121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:64 msgid ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`" -msgstr ":doc:`impuestos <../accounting/taxation/taxes>`" +msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxation/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:65 msgid "" @@ -38799,7 +39343,7 @@ msgstr "Proveedores de pago en línea" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 msgid "Payment flow from" -msgstr "Forma del flujo de pago " +msgstr "Flujo de pago desde " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 msgid ":ref:`Tokenization `" @@ -38923,13 +39467,12 @@ msgid "" "pay online, and bank accounts are added and configured on your Accounting " "app to do a bank reconciliation, which is an accounting control process." msgstr "" -"Algunos de estos proveedores de pago también se pueden agregar como " -":doc:`cuentas bancarias <../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`, " -"pero **no es** el mismo proceso que el de agregarlos como proveedores de " -"pago. Los proveedores de pago le permiten a los clientes pagar en línea, " -"mientras que las cuentas bancarias se agregan y configuran en su aplicación " -"Contabilidad para hacer una conciliación bancaria, que es un proceso de " -"control contable." +"Algunos de estos proveedores de pago también se pueden agregar como " +":doc:`cuentas bancarias <../finance/accounting/bank>`, pero **no es** el " +"mismo proceso que el de agregarlos como proveedores de pago. Los proveedores" +" de pago le permiten a los clientes pagar en línea, mientras que las cuentas" +" bancarias se agregan y configuran en su aplicación Contabilidad para hacer " +"una conciliación bancaria, que es un proceso de control contable." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:168 msgid "" @@ -38943,7 +39486,7 @@ msgstr "" "API como Stripe, PayPal o Adyen; Odoo incluye el :doc:`Proveedor de pago de " "prueba `. Este proveedor le permite realizar pagos " "de prueba para comprobar flujos de negocios que involucran pago en línea. No" -" se requieren de credecnciales puesto que los pagos de prueba son falsos. " +" se requieren de credenciales puesto que los pagos de prueba son falsos. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:176 msgid "Bank payments" @@ -38988,8 +39531,8 @@ msgid "" "check if your payment provider supports these features." msgstr "" "Algunos proveedores de pago admiten funciones adicionales para los flujos de" -" pago. Vea la:ref:`tabla anterior ` para" -" comprobar si su proveedor de pago admite estas funciones. " +" pago. Vea la :ref:`tabla anterior ` " +"para comprobar si su proveedor de pago admite estas funciones. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:197 msgid "Tokenization" @@ -39682,7 +40225,7 @@ msgid "" "click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" -"Si esta usando Adyen como prueba con una *cuenta de prueba* de Adyen, vaya a" +"Si está usando Adyen como prueba con una *cuenta de prueba* de Adyen, vaya a" " :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`. " "Haga clic en :guilabel:`Adyen`, activar :guilabel:`Modo de prueba` e ingrese" " sus credenciales en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`." @@ -39696,9 +40239,8 @@ msgid "" "In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " "account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." msgstr "" -"Para recuperar su Clave API y su Clave de cliente, inicie sesión en su " -"cuenta de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Credenciales " -"API`." +"Para obtener su Clave API y su Clave de cliente, inicie sesión en su cuenta " +"de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Credenciales API`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:51 msgid "If you already have an API user, open it." @@ -40343,22 +40885,31 @@ msgid "" "`. If enabled, the funds are " "reserved for 30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" +"Con Authorize.net, puede activar la :ref:`captura manual " +"`. Si es así, los fondos se " +"reservan por 30 días en la tarjeta del cliente, pero no se hace el cargo " +"todavía. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 msgid "" "After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " "Authorize.Net." msgstr "" +"Después de **30 días**, Authorize.net **anula de forma automática** la " +"transacción." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54 msgid "ACH payments (USA only)" -msgstr "" +msgstr "Pagos ACH (solo para Estados Unidos)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr "" +"El :abbr:`ACH (sistema automático de transferencia de fondos)` es un sistema" +" electrónico de transferencia de fondos utilizado entre cuentas bancarias en" +" Estados Unidos. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62 msgid "" @@ -40371,18 +40922,32 @@ msgid "" "change the provider's name to differentiate both versions (e.g., " "`Authorize.net - Banks`)." msgstr "" +"Para hacer que los clientes puedan pagar con el ACH, `inicie sesión en el " +"servicio de eCheck de Authorize.Net " +"`_. Una vez que tenga " +"activado el eCheck, duplique el proveedor de pago previamente configurado de" +" Authorize.Net en Odoo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->" +" Proveedores de pago --> Authorize.net --> ⛭ Acción --> Duplicar`. Luego, " +"cambie el nombre del proveedor para diferenciar las versiones (por ejemplo, " +"`Authorize.net - Bancos`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:68 msgid "" "Open the :guilabel:`Configuration` tab, set the :guilabel:`Allow Payments " "From` field to :guilabel:`Bank Account (USA only)`." msgstr "" +"Abra la pestaña de :guilabel:`Configuración`, establezca el campo de " +":guilabel:`Permitir pagos desde` en :guilabel:`Cuenta bancaria (solo " +"E.U.A)`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." msgstr "" +"Cuando esté listo, cambie el :guilabel:`Estado` del proveedor a " +":guilabel:`Habilitado` para una cuenta normal o en :guilabel:`Modo de " +"prueba` si es para cuenta sandbox. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" @@ -40664,7 +41229,7 @@ msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" msgstr "" -"Lista de `eCheck.Net códigos de reembolso de " +"Lista de `códigos de reembolso de eCheck.Net " "`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3 @@ -40709,8 +41274,8 @@ msgid "" " the **Push URI Success** and **Push URI Failure** text fields." msgstr "" "Ingrese la URL de su base de datos de Odoo seguido de " -"`/payment/buckaroo/webhook` en los campos de texto de **Push URI exitoso ** " -"y **Push URI fallido**. " +"`/payment/buckaroo/webhook` en los campos de texto de **Push URI exitoso** y" +" **Push URI fallido**. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:0 msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." @@ -40723,7 +41288,7 @@ msgstr "Deje los otros campos con sus valores predeterminados. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:22 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:21 msgid "Click on **Save** to finalize the configuration." -msgstr "Hag clic en **Guardar** para finalizar con la configuración. " +msgstr "Haga clic en **Guardar** para finalizar con la configuración. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:33 msgid "" @@ -40968,9 +41533,9 @@ msgid "" "`_ and go to your " "**Application** or *create* a new one." msgstr "" -"Inicie sesión en `Mercado " -"Pago`_ y vaya a su " -"**Aplicación** o *cree* uno nuevo. " +"Inicie sesión en el `Tablero de Mercado Pago " +"`_ y vaya a su " +"**Aplicación** o *cree* uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15 msgid "" @@ -41121,7 +41686,7 @@ msgid "" "To create an **API user**, go to :menuselection:`Configuration --> Users` " "and click on :guilabel:`New User`. The following fields must be configured:" msgstr "" -"Para crear un **Usuario API **, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Para crear un **Usuario API**, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Usuarios` y haga clic en :guilabel:`Usuario nuevo`. Se deben configurar los " "siguientes campos:" @@ -41299,8 +41864,8 @@ msgid "" "Both **URL** fields should contain the same following URL, with `` " "replaced by your database: `https:///payment/ogone/return`." msgstr "" -"Ambos campos **URL** deben contener esta misma URL, reemplazando`` " -"por su base de datos: `https:///payment/ogone/return`." +"Ambos campos **URL** deben contener esta misma URL, reemplazando ``" +" por su base de datos: `https:///payment/ogone/return`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:90 msgid "" @@ -41555,7 +42120,7 @@ msgid "" "encoding format in a test environment." msgstr "" "Configure su :ref:`Cuenta de Paypal Sandbox `, luego entre a" -" este enlace `link `_ para configurar el " "formato de codificación en un entorno de prueba. " @@ -41757,7 +42322,7 @@ msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en " ":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de " "Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto " -":guilabel:`URL Webhook `." +":guilabel:`URL Webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." @@ -42418,7 +42983,7 @@ msgid "" "inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` instead." msgstr "" -"SI bien, este método es muy accesible y requiere una configuración mínima, " +"Si bien, este método es muy accesible y requiere una configuración mínima, " "es muy ineficiente en cuanto al proceso. En su lugar, le recomendamos un " ":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>`. " @@ -42498,15 +43063,15 @@ msgstr ":ref:`payment_providers/journal`" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "Firmar" +msgstr "Firma electrónica" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:5 msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" -"La **Firma de Odoo** le permite enviar, firmar y aprobar documentos en línea" -" usando firmas electrónicas. " +"La aplicación **Firma electrónica** de Odoo le permite enviar, firmar y " +"aprobar documentos en línea." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:7 msgid "" @@ -43419,8 +43984,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para analizar el rendimiento de su presupuesto, complete las celdas de la " "columna :guilabel:`Presupuesto` con la cantidad de dinero que espera ganar " -"(:guilabel: filas de `Ingresos`) y gastar (:guilabel: filas de `Gastos`) a " -"lo largo del periodo correspondiente y por cuenta. Luego, la columna de " +"(filas de :guilabel:Ingresos`) y gastar (filas de :guilabel:`Gastos`) a lo " +"largo del periodo correspondiente y por cuenta. Luego, la columna de " "rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara los datos :guilabel:`Cifras Reales` " "con su presupuesto correspondiente expresado en porcentajes. " diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 5e02b1233..98ea23ddd 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -21,8 +21,8 @@ # Pablo Rojas , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5088,6 +5088,9 @@ msgid "" "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" +"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado" +" cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar " +"de uno junto al otro." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:163 msgid "Stacked bar chart" @@ -5107,11 +5110,11 @@ msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:175 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de líneas apiladas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:181 #: ../../content/applications/general/reporting.rst:198 @@ -5120,13 +5123,16 @@ msgstr "Gráfico de líneas regular" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:187 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para " +"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el " +"crecimiento durante un período de tiempo." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:192 msgid "Cumulative line chart" @@ -5320,6 +5326,10 @@ msgid "" "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos presentes" +" en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar grupo " +"personalizado`, seleccione un campo y luego haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/search.rst:99 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index f582742cd..b90ab46b2 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Fernanda Alvarez, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -918,6 +918,11 @@ msgid "" "conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " "Off*, and *Attendances*." msgstr "" +"La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo " +"y crear recibos de nómina para los empleados, estos pueden incluir su paga " +"regular y comisiones. Además, funciona en conjunto con otras de nuestras " +"aplicaciones como *Empleados*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal* y " +"*Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9 msgid "" @@ -927,6 +932,12 @@ msgid "" "assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" " processing of payslips." msgstr "" +"La aplicación *Nómina* ayuda a asegurar que no haya problemas o conflictos " +"al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada " +"país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e " +"impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales. Su " +"configuración es fundamental para asegurar el procesamiento preciso y " +"oportuno de los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" @@ -938,6 +949,9 @@ msgid "" "--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" " SEPA payments are created, is selected here." msgstr "" +"Para acceder a los *ajustes*, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Ajustes`. Aquí seleccionará si los recibos de nómina se " +"registran en contabilidad y si se crean pagos SEPA." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 msgid "" @@ -948,10 +962,16 @@ msgid "" " of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " "provided to employees." msgstr "" +"Los ajustes de localización se configuran desde la pantalla de " +":guilabel:`ajustes`. Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada " +"país. Se preconfiguran en Odoo al crear una base de datos y representan " +"todos los impuestos, tarifas y subsidios para ese país en particular. La " +"sección :guilabel:`localización` en los :guilabel:`ajustes` incluye una " +"vista detallada de todos los beneficios que se proporcionan a los empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for Payroll." -msgstr "" +msgstr "Ajustes disponibles para Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29 msgid "" @@ -961,10 +981,15 @@ msgid "" "the creation of the database. It is not recommended to alter the " "localization settings unless specifically required." msgstr "" +"Cualquier :guilabel:`localización` específica para un país se configura en " +"la sección correspondiente en la pantalla de :guilabel:`ajustes`. Todos los " +"elementos de localización se completan previamente al especificar el país " +"durante la creación de la base de datos. No recomendamos modificar los " +"ajustes de localización a menos que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37 msgid "" @@ -973,10 +998,15 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un" +" empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta" +" todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, " +":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o " +":guilabel:`días feriados`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid "" @@ -985,38 +1015,54 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un " +"empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe " +"seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de " +":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según " +"los ajustes de localización establecidos en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`." msgstr "" +"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de entradas de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código para asistir en la creación " +"de los recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se " +"introducen de forma correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all work entry types currently available." msgstr "" +"Lista de todos los tipos de entradas de trabajo que están disponibles " +"actualmente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:60 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 msgid "" "To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter " "the information on the form:" msgstr "" +"Para crear un nuevo tipo de entrada de trabajo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto " +"y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67 msgid "" @@ -1025,12 +1071,18 @@ msgid "" "application, it is advised to check with the accounting department for a " "code to use." msgstr "" +":guilabel:`Código`: este código aparece con el tipo de entrada de trabajo en" +" las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza junto con la " +"aplicación Contabilidad, se recomienda que lo verifique con el Departamento " +"de contabilidad." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry " "is computed in the payslip list." msgstr "" +":guilabel:`Secuencia`: la secuencia determina el orden en que se calcula la " +"entrada de trabajo en la lista de recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" @@ -1040,32 +1092,44 @@ msgid "" "select the specific type of time off, or a new type of time off can be " "entered." msgstr "" +"Casillas de verificación: si alguno de los elementos de la lista aplica a la" +" entrada de trabajo, haga clic en ella para seleccionarla. Si selecciona " +":guilabel:`Tiempo personal`, aparece el campo :guilabel:`Tipo de tiempo " +"personal`. Este campo tiene un menú desplegable para seleccionar un tipo " +"específico, también puede crear uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form." -msgstr "" +msgstr "Formulario para agregar un nuevo tipo de entrada de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries " "are displayed on the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo determina cómo se muestran las " +"entradas de la hoja de horas en el recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:84 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." msgstr "" +":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la " +"cantidad de medio día más cercana." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de" +" día completo más cercana." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" @@ -1076,10 +1140,16 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo " +"de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el " +"método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la" +" entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio " +"día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a " +"8 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 msgid "Working times" -msgstr "" +msgstr "Horas laborables" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -1088,6 +1158,8 @@ msgid "" "times that are available for an employee's contracts and work entries are " "found in this list." msgstr "" +"Para consultar las horas laborables configuradas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horarios de trabajo`. \n" +"En esta lista se encuentran los horarios de trabajo que están disponibles para los contratos de un empleado y las entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101 msgid "" @@ -1101,20 +1173,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All working times currently set up in the database." msgstr "" +"Todas las horas laborables establecidas actualmente en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "New working time" -msgstr "" +msgstr "Nuevas horas laborables" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:113 msgid "" "To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the" " information on the form." msgstr "" +"Para crear nuevas horas laborables, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"y complete el formulario con la información correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working type form." -msgstr "" +msgstr "Formulario para crear nuevas horas laborables." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120 msgid "" @@ -1123,6 +1198,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal " +"de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de " +"trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones " +"a los días y horas que correspondan en el nuevo horario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124 msgid "" @@ -1132,12 +1211,20 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día " +"de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de " +"trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego " +"realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y " +":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben " +"estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan " +"como `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" @@ -1145,6 +1232,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an " ":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas`. Esto crea " +"entradas para una :guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "Salary" @@ -1152,7 +1242,7 @@ msgstr "Salario" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" @@ -1173,12 +1263,21 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de " +"estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una " +"estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar" +" un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye " +"las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de " +"`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro " +"del tipo de estructura de `Empleado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:156 msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`." msgstr "" +"Puede consultar los distintos tipos de estructura desde " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de estructura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159 msgid "" @@ -1187,10 +1286,15 @@ msgid "" " the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." msgstr "" +"Los dos tipos de estructura predeterminados configurados en Odoo son " +"*empleado* y *trabajador*. Por lo general, *empleado* se utiliza para los " +"empleados asalariados y el tipo de salario es *Salario fijo mensual*, " +"*trabajador* se utiliza para los empleados que reciben un pago por hora y su" +" tipo de salario es *Salario por hora*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all structure types." -msgstr "" +msgstr "Lista con todos los tipos de estructura. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" @@ -1199,10 +1303,15 @@ msgid "" "edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click " ":guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un tipo de estructura. La" +" mayoría de los campos se completan de forma automática, pero todos se " +"pueden editar. Una vez que termine de modificar los campos, " +":guilabel:`guarde` los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para " +"eliminar la entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New structure type box." -msgstr "" +msgstr "Cuadro de nuevo tipo de estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176 msgid "Structures" @@ -1213,6 +1322,9 @@ msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un " +"empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias " +"reglas particulares." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181 msgid "" @@ -1221,16 +1333,22 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de " +"estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los " +"empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común " +"que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`." msgstr "" +"Puede consultar todas las diferentes estructuras para cada tipo de " +"estructura desde :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Estructuras`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192 msgid "" @@ -1238,16 +1356,21 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Cada :ref:`tipo de estructura ` enumera las " +"diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de " +"reglas que la definen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, " +"estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Salary structure details for Regular Pay." -msgstr "" +msgstr "Detalles de la estructura salarial para un pago regular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203 msgid "Rules" @@ -1260,6 +1383,10 @@ msgid "" "*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the " "creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Cada estructura tiene un conjunto de *reglas salariales* a seguir para fines" +" contables. La localización configura estas reglas y afectan a la aplicación" +" *Contabilidad*, por lo que las modificaciones a las reglas predeterminadas," +" o la creación de nuevas reglas, solo se debe realizar cuando sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" @@ -1270,7 +1397,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Rules for each salary structure type." -msgstr "" +msgstr "Reglas para cada tipo de estructura salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216 msgid "" @@ -1280,21 +1407,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule." -msgstr "" +msgstr "Escribir la información para la nueva regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 msgid "The required fields for a rule are:" -msgstr "" +msgstr "Los campos necesarios para una regla son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para la regla." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla " +"en el menú desplegable o escriba una nueva." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228 msgid "" @@ -1308,6 +1437,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one." msgstr "" +":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la " +"que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232 msgid "" @@ -1329,7 +1460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros de regla" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245 msgid "" @@ -1353,7 +1484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Other input types for payroll." -msgstr "" +msgstr "Otros tipos de entrada para la nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260 msgid "" @@ -1366,11 +1497,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo tipo de entrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:270 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Configurador del paquete salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" @@ -1410,7 +1541,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for payroll." -msgstr "" +msgstr "Ajustes disponibles para Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296 msgid "" @@ -1421,15 +1552,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." -msgstr "" +msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304 msgid "The required fields for an advantage are:" -msgstr "" +msgstr "Los campos necesarios para una ventaja son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para la ventaja." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307 msgid "" @@ -1453,7 +1584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Información personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d82dde8c4..6348726cf 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20,9 +20,9 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -12059,7 +12059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "" +msgstr "Envío en varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5 msgid "" @@ -12070,6 +12070,12 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" +"Puede que en algunos casos sea necesario realizar una entrega con varios " +"artículos en más de un paquete, sobre todo si los artículos son demasiado " +"grandes para enviarse en un solo paquete o si no se pueden empaquetar " +"juntos. El envío de una sola orden en varios paquetes proporciona " +"flexibilidad al empaquetar los artículos, sin necesidad de crear varias " +"órdenes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13 msgid "" @@ -12078,14 +12084,19 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" +"Para dividir una orden en varios paquetes, debe habilitar la configuración " +"*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " +"Active la casilla de verificación junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic " +"en :guilabel:`guardar` para confirmar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" +"Ajustes de \"paquetes\" en la página de ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" -msgstr "" +msgstr "Enviar artículos en varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26 msgid "" @@ -12094,16 +12105,21 @@ msgid "" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" +"Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una orden " +"que tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, presione el icono :guilabel:`⁞≣ " +"(menú)` en la línea del producto que se enviará en el primer paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "El icono de menú de un producto en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:37 msgid "" @@ -12111,6 +12127,9 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" +"Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En" +" la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado`" +" muestra la cantidad total del producto incluido en la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41 msgid "" @@ -12121,10 +12140,17 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" +"Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de la" +" columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si enviará " +"una cantidad menor, escriba un número menor en la columna " +":guilabel:`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar las" +" cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" +"La ventana emergente Operaciones detalladas de un producto en una orden de " +"envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51 msgid "" @@ -12132,10 +12158,13 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" +"Repita los mismos pasos para cada cantidad de artículo a incluir en el " +"primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Incluir en el paquete` para" +" crear un paquete con todos los artículos seleccionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "El botón Incluir en el paquete en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58 msgid "" @@ -12144,12 +12173,18 @@ msgid "" "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" +"Para el siguiente paquete, repita los pasos anteriores. Marque la cantidad " +"de cada artículo a :guilabel:`incluir en el paquete` como :guilabel:`Hecho` " +"antes de hacer clic en el botón correspondiente dentro de la orden. Continúe" +" hasta agregar todos los artículos a un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" +"Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 msgid "" @@ -12159,14 +12194,19 @@ msgid "" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" +"Después de crear uno o más paquetes, en la esquina superior derecha de la " +"orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al hacer" +" clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de la " +"orden de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos los " +"artículos que incluye." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "El botón inteligente \"Paquetes\" en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" -msgstr "" +msgstr "Crear una orden parcial con los artículos a enviar después" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:78 msgid "" @@ -12174,6 +12214,8 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" +"No es necesario empaquetar los artículos que enviará después, puede crear " +"una orden parcial y enviarlos cuando corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:81 msgid "" @@ -12184,6 +12226,11 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" +"Primero envíe los artículos que se deben enviar de inmediato. Si realizará " +"varios envíos, siga :ref:`estos pasos `. Si se enviarán en un solo paquete, en la columna " +":guilabel:`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar pero **no** " +"haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:86 msgid "" @@ -12194,10 +12241,16 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" +"Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca como " +":guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. Aparecerá la " +"ventana emergente para crear una :guilabel:`orden parcial`, allí haga clic " +"en el botón correspondiente, confirmará los artículos que se envían de " +"inmediato y crea una nueva orden de entrega para los artículos que se " +"enviarán después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente para crear una orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:95 msgid "" @@ -12206,12 +12259,18 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" +"La orden de entrega parcial aparecerá en el chatter de la orden de entrega " +"original en un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden parcial " +"WH/OUT/XXXXX`, haga clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el mensaje para ver " +"la orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" +"La orden de entrega parcial aparece en el chatter de la orden de entrega " +"original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:103 msgid "" @@ -12219,10 +12278,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" +"También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con el :guilabel:`número " +"de órdenes parciales` en la tarjeta de :guilabel:`Órdenes de entrega` y " +"seleccione la que corresponde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "" +"El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:111 msgid "" @@ -12232,6 +12297,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" +"Una vez que los artículos restantes están listos para enviarse, vaya a la " +"orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo paquete," +" haga clic en :guilabel:`Validar` y seleccione :guilabel:`Aplicar` en la " +"ventana emergente :guilabel:`¿Traslado inmediato?` o puede enviarlos en " +"varios paquetes tal como se describe en los pasos anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:116 msgid "" @@ -12239,6 +12309,9 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" +"También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial para" +" los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear la " +"primer orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 msgid "Shipping Setup" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index c8ecf6329..94ecde234 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,15 +5,15 @@ # # Translators: # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 +# Lucia Pacheco, 2022 # Raquel Iciarte , 2022 -# Lucia Pacheco, 2023 # marcescu, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2223,6 +2223,11 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"En la parte superior del formulario de la campaña de automatización de " +"marketing hay varios botones inteligentes. El botón inteligente " +":guilabel:`participaciones` en el siguiente ejemplo indica que, de esos 18 " +"registros, 25 se convirtieron en participantes. Es decir, cumplen con los " +"criterios y ya han interactuado con la campaña de alguna forma." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" @@ -2230,6 +2235,10 @@ msgid "" "workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, " "or adjustments) may occur." msgstr "" +"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Es posible " +"que mientras se ejecuta el flujo de trabajo ocurran cambios en los registros" +" de las oportunidades (como que se agreguen o eliminen algunas, o se " +"ajusten)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39 msgid "" @@ -2239,12 +2248,19 @@ msgid "" "that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just " "adds new ones." msgstr "" +"Esto significa que habrán actualizaciones en tiempo real del número de " +":guilabel:`registros` pero estas *no* modificarán el número de " +":guilabel:`participantes`. La métrica *no* excluye las oportunidades que ya " +"se habían establecido como :guilabel:`participantes` antes, Odoo solo agrega" +" las que son nuevas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44 msgid "" "That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the " "number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"Es por eso que en algunas ocasiones el número de :guilabel:`registros` puede" +" ser distinto al de :guilabel:`participantes`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2271,6 +2287,9 @@ msgid "" "that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"Este :guilabel:`filtro` se aplica a *todas* las actividades. Los leads que " +"ya no tengan esa etiqueta específica (`producto`) se excluirán de otras " +"actividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" @@ -2280,12 +2299,19 @@ msgid "" "the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its " "specific domain filter." msgstr "" +"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección " +":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la :guilabel:`actividad`. " +"Utilice esta función para especificar un filtro individual que *solo* se " +"ejecutará si los registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de " +"actividad y el filtro de dominio específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" "When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, " "in order to avoid triggering a SMS that would never be sent." msgstr "" +"Al configurar una actividad de envío de SMS, asegúrese de establecer un " +"número de teléfono para evitar activar un SMS que nunca se enviará." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" @@ -2302,6 +2328,11 @@ msgid "" "a participant does *not* match the conditions, it will be added to the " ":guilabel:`Rejected` number." msgstr "" +"El :guilabel:`éxito` representa el número de veces que la búsqueda de " +"participantes que cumplan con los filtros de criterio de esa actividad se " +"realizó con éxito, en relación con el número de participantes. Si un " +"participante *no* cumple con las condiciones, se agregará a " +":guilabel:`rechazado`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2317,6 +2348,9 @@ msgid "" "number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 " "days." msgstr "" +"Si pasa el cursor sobre el gráfico en un bloque de actividad de " +"automatización, Odoo mostrará el número de participantes exitosos y " +"rechazados por día en los últimos 15 días." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86 msgid "" @@ -2324,15 +2358,18 @@ msgid "" "automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the" " beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" +"Cada que se agrega un nuevo registro al modelo :guilabel:`objetivo`, se " +"agregará de forma automática al flujo de trabajo y lo empezará desde el " +"principio (:guilabel:`acción principal`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" -msgstr "Empezando" +msgstr "Primeros pasos" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Getting started" -msgstr "Empezando" +msgstr "Primeros pasos" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 msgid "" @@ -2343,6 +2380,13 @@ msgid "" "the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single " "dashboard." msgstr "" +"La aplicación *Automatización de marketing* automatiza varias tareas de " +"marketing al combinar reglas y filtros específicos para generar acciones " +"planificadas. En lugar de tener que crear cada etapa de una campaña (como " +"una serie de correos masivos de envío planificado) de forma manual, la " +"aplicación *Automatización de marketing* permite que el personal de " +"marketing cree campañas enteras, con todas sus etapas, en un solo lugar y en" +" un solo tablero." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" @@ -2355,12 +2399,19 @@ msgid "" "button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing " "automation campaign detail form on a separate page." msgstr "" +"Para crear una nueva campaña automatizada de marketing, abra la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda. Aparecerá un formulario " +"de detalles de la campaña de automatización de marketing en blanco en una " +"página separada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17 msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" +"En la página de campaña de automatización de marketing en blanco, están " +"disponibles los siguientes campos y botones inteligentes:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" @@ -2372,7 +2423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "**Smart buttons**" -msgstr "" +msgstr "**Botones inteligentes**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -2380,6 +2431,9 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly, as well)." msgstr "" +":guilabel:`Plantillas`: representa el número de plantillas de correo " +"preconfiguradas que se utilizan en esta campaña en específico, también puede" +" crear plantillas sobre la marcha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" @@ -2407,13 +2461,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "**Fields**" -msgstr "" +msgstr "**Campos**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign " "being created." msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: representa el nombre de la campaña de automatización de " +"marketing que se está creando." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -2431,6 +2487,9 @@ msgid "" "can be used to further narrow down the target recipients/audience for the " "marketing automation campaign." msgstr "" +":guilabel:`Filtro`: este campo proporciona varios criterios configurables " +"que se pueden utilizar para delimitar con mayor precisión los destinatarios " +"o audiencia objetivo para la campaña de automatización de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" @@ -2443,11 +2502,15 @@ msgid "" "be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in" " this specific marketing campaign." msgstr "" +"Para agregar un :guilabel:`filtro` al público objetivo, haga clic en " +":guilabel:`agregar filtro`. Aparecerá un campo de nodo, allí se puede " +"configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a " +"quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." msgstr "" -"Un nodo de filtro en la aplicación de Automatización de marketing de Odoo." +"Un nodo de filtro en la aplicación Automatización de marketing de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "" @@ -2457,6 +2520,11 @@ msgid "" "criteria determining which records to include (or exclude) in the execution " "of the campaign." msgstr "" +"Al hacer clic en el primer campo del nodo, aparecerá un menú desplegable " +"anidado con varias opciones en la pantalla, allí elegirá los criterios " +"específicos según las necesidades de la campaña. Los campos restantes del " +"nodo determinan los criterios para incluir (o excluir) registros en la " +"ejecución de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid "" @@ -2464,12 +2532,19 @@ msgid "" "of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, " "click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon." msgstr "" +"Para agregar otro nodo, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` " +"que se encuentra a la derecha de la regla de filtrado. Para agregar una rama" +" de varios nodos al mismo tiempo haga clic el icono :guilabel:`... (puntos " +"suspensivos)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Para obtener más información sobre los filtros, consulte :doc:`esta página " +"de documentación " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65 msgid "" @@ -2483,11 +2558,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" @@ -2719,7 +2796,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" -msgstr "" +msgstr "Probar y ejecutar campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" @@ -2734,6 +2811,8 @@ msgid "" "First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and " "select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form." msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione" +" una campaña para abrir su formulario de detalles. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11 msgid "" @@ -2742,18 +2821,24 @@ msgid "" ":doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"En el formulario de detalle de la campaña, asegúrese de que la campaña tenga" +" actividades configuradas (o construya una campaña con las instrucciones que" +" se describen en :doc:`esta documentación " +"`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form." msgstr "" +"Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón correspondiente " +"que se encuentra en la parte superior del formulario de campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation." msgstr "" -"Botón de Comenzar una prueba en la aplicación Automatización de marketing de" -" Odoo." +"Botón para comenzar una prueba en la aplicación Automatización de marketing " +"de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21 msgid "" @@ -2778,6 +2863,8 @@ msgid "" "Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the " "campaign test page." msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado un registro, haga clic en " +":guilabel:`Continuar` y Odoo desplegará la página de prueba de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." @@ -2814,6 +2901,11 @@ msgid "" "activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-" "left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Una vez que se completen todas las actividades del flujo de trabajo, la " +"prueba terminará y se moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. Para " +"detener una prueba antes de completar todas las actividades del flujo de " +"trabajo, haga clic en el botón de :guilabel:`Detener` en la la esquina " +"superior izquierda de la página de prueba de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Marketing activities" @@ -2824,6 +2916,9 @@ msgid "" "When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan " "marketing activities, such as email or SMS campaigns." msgstr "" +"Al crear una campaña en la aplicación *Automatización de marketing* los " +"usuarios pueden planificar actividades de marketing como campañas de correo " +"electrónico o SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8 msgid "" @@ -2833,12 +2928,20 @@ msgid "" "activity template, where specific parameters can be set for that particular " "activity." msgstr "" +"Para empezar, diríjase a la parte inferior del formulario de detalles de una" +" campaña de marketing y haga clic en :guilabel:`Agregar una nueva " +"actividad`. Se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`crear " +"actividades` en blanco, allí podrá especificar los parámetros específicos de" +" esa actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13 msgid "" "The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-" "up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):" msgstr "" +"Los siguientes campos están disponibles en la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` al hacer clic en :guilabel:`Agregar una nueva " +"actividad`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation." @@ -2855,6 +2958,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal" " Odoo operation), or `SMS`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de actividad`: elija entre `correo electrónico`, `acción del" +" servidor` (operación interna de Odoo) o `SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" @@ -2888,13 +2993,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all " "subsequent child activities)." msgstr "" +":guilabel:`Filtro de actividad`: dominio relacionado con esta actividad (y " +"todas las actividades subordinadas)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it " "satisfies the specified domain (filter)." msgstr "" -":guilabel:`Filtro activado`: la actividad se realizará *solo* si cumple con " +":guilabel:`Filtro aplicado`: la actividad se realizará *solo* si cumple con " "el dominio (filtro) especificado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34 @@ -2906,6 +3013,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" +"Después de que los ajustes de la actividad están completamente configurados," +" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad y " +"volver al formulario de la campaña de automatización de marketing. También " +"puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la " +"actividad e crear otra en una nueva ventana emergente de :guilabel:`Crear " +"actividad`, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar la actividad y volver " +"al formulario de la campaña de automatización de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Workflow activity" @@ -2917,6 +3031,10 @@ msgid "" " at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" +"Una vez que guarda una actividad, la sección :guilabel:`Actividad del flujo " +"de trabajo` aparece en la parte inferior del formulario de la campaña de " +"automatización de marketing. Cada actividad se muestra como un gráfico de " +"líneas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45 msgid "" @@ -2946,10 +3064,14 @@ msgid "" "percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"Si el :guilabel:`tipo de actividad` se establece como :guilabel:`correo " +"electrónico`, puede consultar datos analíticos más detallados debajo del " +"gráfico de actividad como cuántos correos ha :guilabel:`enviado` y la tasa " +"de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62 msgid "Child activities" -msgstr "Actividades hijas" +msgstr "Actividades subordinadas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:64 msgid "" @@ -2957,12 +3079,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form." msgstr "" +"También tiene la opción de agregar una *actividad subordinada* si hace clic " +"en :guilabel:`Agregar actividad subordinada` en el texto ubicado en la parte" +" inferior de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de " +"trabajo` de un formulario de automatización de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68 msgid "" "Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)" " the activity above it, which is also known as its *parent activity*." msgstr "" +"Las actividades subordinadas son actividades secundarias que están " +"conectadas a (y se activan por) una actividad anterior, la que se conoce " +"como su *actividad principal*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71 msgid "" @@ -2971,6 +3100,11 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, and select any of the following triggers:" msgstr "" +"Odoo proporciona una serie de opciones de activación para iniciar una " +"actividad subordinada, y todas dependen de las configuraciones de " +"activadores relacionadas con la actividad principal. Vaya a la actividad " +"principal que desea, desplace el cursor sobre :guilabel:`Agregar actividad " +"subordinada` y seleccione alguna de estas actividades:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity." @@ -2991,15 +3125,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." msgstr "" -":guilabel:`No abierto`: la siguiente actividad se activa si el destinatario " -"no abre el correo electrónico." +":guilabel:`No se abrió`: la siguiente actividad se activa si el destinatario" +" no abre el correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." msgstr "" -":guilabel:`Contestado`: la siguiente actividad se activa si el destinatario " +":guilabel:`Respondido`: la siguiente actividad se activa si el destinatario " "contesta al correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:81 @@ -3007,7 +3141,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" -":guilabel:`No contestado`: la siguiente actividad se activará si el " +":guilabel:`No se respondió`: la siguiente actividad se activará si el " "destinatario no contesta al correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:83 @@ -3042,6 +3176,12 @@ msgid "" "then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly " "indented position beneath its parent activity." msgstr "" +"Una vez que seleccione un activador, el usuario puede configurar la " +"actividad subordinada (tiene las mismas opciones de configuración que una " +"actividad regular) y hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para " +"concluir su creación. Aparecerá en la sección del :guilabel:`flujo de " +"trabajo` en una posición con un ligero desplazamiento debajo de su actividad" +" principal." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index b2215c8d1..4f5918ff2 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -19,10 +19,10 @@ # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6281,7 +6281,7 @@ msgstr "Emitir facturas y registrar pagos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "Issue invoices" -msgstr "Envíe facturas" +msgstr "Emitir facturas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84 msgid "" @@ -6290,6 +6290,10 @@ msgid "" "possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon " "backend." msgstr "" +"No es posible enviar facturas a los clientes de Amazon desde Odoo debido a " +"la política de Amazon de no compartir las direcciones de correo electrónico " +"de los clientes. Sin embargo, puede cargar manualmente las facturas " +"generadas en Odoo al backend de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88 msgid "" @@ -6297,6 +6301,8 @@ msgid "" "retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in " "Odoo." msgstr "" +"Además, para sus clientes B2B, debe obtener los números de IVA de forma " +"manual desde el backend de Amazon antes de crear la factura en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92 msgid "" @@ -6305,6 +6311,10 @@ msgid "" "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" +"Para los usuarios de :doc:`TaxCloud " +"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: las facturas creadas a partir" +" de órdenes de ventas de Amazon **no** se sincronizan con TaxCloud, Amazon " +"ya las incluye en su propio reporte de impuestos a TaxCloud." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "Register payments" @@ -6316,6 +6326,9 @@ msgid "" "journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and " "Cash* intermediary account is recommended." msgstr "" +"Como los clientes pagan a Amazon como intermediario, es recomendable que " +"cree un diario *bancario* (con el nombre `Pagos de Amazon`, por ejemplo) con" +" una cuenta intermediaria *bancaria y de efectivo* específica." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" @@ -6326,6 +6339,12 @@ msgid "" "all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create " "batch payment --> Validate`." msgstr "" +"Amazon realiza un solo pago mensual. Es necesario que, al registrar los " +"pagos, seleccione todas las facturas vinculadas a un solo pago. Utilice el " +":guilabel:`diario` `Pagos de Amazon` y seleccione :guilabel:`Depósito por " +"lote` como :guilabel:`método de pago`. Luego, seleccione todos los pagos " +"generados y haga clic en :menuselection:`Acciones --> Crear pago por lote " +"--> Validar`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109 msgid "" @@ -6334,10 +6353,14 @@ msgid "" "and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary " "account by the amount received." msgstr "" +"Se puede hacer lo mismo con las facturas de proveedores de Amazon " +"destinadas a las comisiones. Cuando la cuenta bancaria recibe el saldo al " +"final del mes y los estados de cuenta bancarios se registran, acredite la " +"cuenta intermediaria de Amazon por la cantidad recibida." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting" -msgstr "Seguir sus ventas de Amazon en los reportes de ventas" +msgstr "Seguimiento de sus ventas de Amazon en los reportes de ventas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116 msgid "" @@ -7252,6 +7275,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up " "form." msgstr "" +"Para confirmar y registrar el primer pago del anticipo, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Facturas` para volver a la factura. En la " +"página :guilabel:`Factura del cliente`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y" +" luego en :guilabel:`Registrar pago` para abrir el formulario emergente " +"correspondiente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales." @@ -7283,6 +7311,8 @@ msgstr "" msgid "" "How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales." msgstr "" +"La factura del pago del anticipo inicial tiene una cinta de pago verde en la" +" aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -7299,11 +7329,15 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to " ":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` ahora hay una opción para" +" :guilabel:`deducir anticipos`, se selecciona de forma predeterminada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" +"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas " +"en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122 msgid "" @@ -7311,6 +7345,10 @@ msgid "" " option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option " "should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`." msgstr "" +"Debe seleccionar la opción :guilabel:`factura normal` si el importe restante" +" está listo para ser pagado, también debe *mantener* seleccionada la opción " +":guilabel:`Deducir anticipos`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver " +"factura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -7319,10 +7357,14 @@ msgid "" "the necessary information related to each invoice, along with the current " ":guilabel:`Payment Status`." msgstr "" +"Al realizar la acción anterior, aparece la página de :guilabel:`Facturas` " +"con todas las facturas de esa orden de venta en específico. Cada artículo de" +" línea de la factura muestra toda la información necesaria relacionada con " +"cada factura junto al :guilabel:`estado de pago` actual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "La página de facturas con anticipos en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134 msgid "" @@ -7332,6 +7374,11 @@ msgid "" " remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"Para completar el flujo, seleccione la factura con el estado :guilabel:`Sin " +"pagar` para abrir esa factura. En la página de la factura, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` y luego en :guilabel:`Registrar pago`, confirme que el" +" :guilabel:`importe` restante es correcto. Haga clic en :guilabel:`Crear " +"pago`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 msgid "" @@ -7340,12 +7387,18 @@ msgid "" "total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the " "flow is complete." msgstr "" +"La ventana emergente desaparece y en la factura aparece una cinta verde con " +"el texto :guilabel:`En proceso de pago`. Las líneas con artículos de la " +"factura muestran que se pagó el importe total, también aparecen los " +"anticipos. El flujo está completo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" +"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por " +":guilabel:`importe fijo`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145 msgid "" @@ -7355,6 +7408,11 @@ msgid "" " the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* " "creating the final invoice." msgstr "" +"Si se utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de " +"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, **no** se podrá deducir " +"al momento de crear la factura para el cliente. La política de facturación " +"indica que los productos se tendrían que haber entregado *antes* de crear la" +" factura final." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150 msgid "" @@ -7364,10 +7422,16 @@ msgid "" " be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered " "quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Si no ha entregado ningún producto, se crea una :guilabel:`nota de crédito` " +"y esta cancela el borrador de la factura que se creó después del anticipo. " +"Para utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, la aplicación " +"*Inventario* debe estar instalada, para poder confirmar la entrega. De lo " +"contrario, la cantidad entregada se puede escribir de forma manual " +"directamente en la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156 msgid "Income account and customer taxes modifications" -msgstr "" +msgstr "Cuenta de ingresos y modificaciones a los impuestos del cliente" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" @@ -7376,6 +7440,11 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos del cliente vinculados a " +"un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` (aplicación " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego escriba " +"`anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para abrir su " +"página de detalles." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162 msgid "" @@ -7383,6 +7452,9 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the " "customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"En la página del producto :guilabel:`Anticipo`, diríjase a la pestaña de " +":guilabel:`Información general`. En esta pestaña podrá modificar los " +":guilabel:`Impuestos del cliente` en el campo correspondiente. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments" @@ -7396,6 +7468,11 @@ msgid "" " on the product page. That tab will **not** be accessible without the " "*Accounting* app installed." msgstr "" +"Para cambiar o ajustar la cuenta de ingresos adjunta a la página del " +"producto :guilabel:`anticipo`, la aplicación *Contabilidad* **debe** estar " +"instalada. Esto hará que la pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparezca en la " +"página del producto. En caso de que no esté instalada, entonces **no** podrá" +" acceder a ella." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175 msgid "" @@ -7403,10 +7480,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. " "Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta" +" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por " +"cobrar`. Una vez que haya completado todos los cambios deseados, haga clic " +"en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" -msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes." +msgstr "Volver a facturar gastos a los clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" @@ -7528,6 +7609,9 @@ msgid "" "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" +"La regla *Facturar lo ordenado* se utiliza de modo predeterminado en la " +"aplicación Ventas de Odoo, lo cual significa que se facturará a los clientes" +" cuando se confirme la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" @@ -7541,7 +7625,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." -msgstr "" +msgstr "Tener distintas opciones para facturar proporciona más flexibilidad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" @@ -7559,6 +7643,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "" +"Elección de una política de facturación en la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" @@ -7569,7 +7654,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" -msgstr "" +msgstr "Política de facturación en un formulario de producto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" @@ -7582,6 +7667,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" +"Cómo cambiar la política de facturación en un formulario de producto en la " +"aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" @@ -7594,18 +7681,25 @@ msgid "" "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" +"El flujo de ventas básico en la aplicación *Ventas* inicia con la creación " +"de una cotización que se envía a un cliente. Al confirmarse, se convierte en" +" una orden de venta y esto, a su vez, crea una factura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" +"De esta forma impactan las reglas de la política de facturación en un flujo " +"de ventas como el anterior:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" +":guilabel:`Facturar lo ordenado`: no produce ningún impacto en un flujo de " +"ventas básico y se crea una factura al momento de confirmar una venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" @@ -7614,6 +7708,11 @@ msgid "" "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" +":guilabel:`Facturar lo entregado`: produce un impacto menor en un flujo de " +"ventas ya que debe ingresar la cantidad entregada manualmente a la orden de " +"ventas. También puede instalar la aplicación *Inventario* y utilizarla para " +"confirmar la cantidad entregada antes de crear una factura con la aplicación" +" *Ventas*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" @@ -7622,12 +7721,18 @@ msgid "" "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" +"Si un usuario intenta crear una factura sin validar la cantidad entregada, " +"aparecerá el siguiente mensaje de error: :guilabel:`No hay línea facturable." +" Si un producto tiene una política de facturación basada en la cantidad " +"recibida, asegúrese de que se haya recibido una cantidad.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" +"Si selecciona la política de facturación por cantidades entregadas, " +"asegúrese de que se entregó alguna cantidad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" @@ -7636,10 +7741,17 @@ msgid "" "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" +"Una vez que una cotización está confirmada y su estado cambia de " +":guilabel:`cotización enviada` a :guilabel:`orden de ventas` podrá ver las " +"cantidades entregadas y facturadas desde la orden de ventas. Esto ocurre en " +"cualquiera de las dos opciones de las reglas para la política de " +"facturación." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "" +"Cómo ver las cantidades entregadas y facturadas en la aplicación Ventas de " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" @@ -7647,6 +7759,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" +"Cuando se confirma la cotización, Odoo agrega automáticamente las cantidades" +" :guilabel:`entregadas` y :guilabel:`facturadas` a la factura, incluso al " +"realizar una entrega parcial." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" @@ -7654,12 +7769,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Por último, existen varias opciones distintas para crear una factura, como " +":guilabel:`factura normal`, :guilabel:`anticipo (porcentaje)` o " +":guilabel:`anticipo (importe fijo)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" +"Para obtener más información sobre las opciones para anticipos, consulte la " +"siguiente documentación: " +":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" @@ -7721,7 +7842,7 @@ msgstr "Después podrá facturar ese primer objetivo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturas proforma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" @@ -7729,6 +7850,9 @@ msgid "" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" +"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes" +" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su " +"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" @@ -7737,6 +7861,10 @@ msgid "" "differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for " "payment." msgstr "" +"Con frecuencia, las facturas proforma se utilizan como facturas preliminares" +" con una cotización y también se utilizan a efectos aduaneros durante una " +"importación. Difieren de una factura normal ya que no son una intimación o " +"solicitud de pago." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 msgid "Activate the feature" @@ -7750,10 +7878,17 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Para poder utilizar *facturas proforma* **debe** habilitar esta función. " +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`, " +"en la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` marque la casilla " +":guilabel:`Factura proforma`. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar " +"los cambios." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "" +"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas " +"de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26 msgid "Send a pro-forma invoice" @@ -7765,11 +7900,16 @@ msgid "" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" +"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción" +" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón " +":guilabel:`Enviar factura proforma`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la " +"aplicación Ventas en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35 msgid "" @@ -7803,10 +7943,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "" +"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoice based on time and materials" -msgstr "Factura basada en tiempo y materiales" +msgstr "Facturar por tiempo y materiales" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" @@ -10329,7 +10470,7 @@ msgstr "Enviar cotizaciones" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "" +msgstr "Fecha límite de cotizaciones " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -10339,10 +10480,16 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las " +"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido" +" durante las negociaciones de ventas pues temerán perderse una buena oferta." +" Las fechas límite también pueden fungir como protección para la empresa en " +"caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no resulta " +"rentable para el negocio. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Expiration date deadlines" -msgstr "" +msgstr "Plazos de vencimiento " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" @@ -10350,6 +10497,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales " "order form." msgstr "" +"En una cotización de **Ventas** de Odoo, agregue una fecha de vencimiento en" +" el campo :guilabel:`Vencimiento` ubicado en la parte superior de la " +"cotización o del formulario de la orden de ventas. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16 msgid "" @@ -10357,6 +10507,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o" +" cree una nuvea haciendo clic en :guilabel:`Crear`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "" @@ -10365,20 +10518,27 @@ msgid "" "drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the " "expiration date of the quotation." msgstr "" +"En el formulario de cotización, haga clic en :guilabel:`Editar` (si está " +"modificando una cotización ya existente), y haga clic en el campo de " +":guilabel:`Vencimiento`. Al hacerlo, se abrirá un calendario desplegable, en" +" el que puede designar un mes y un día como fecha de vencimiento para la " +"cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cómo configurar fechas límite en Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27 msgid "" "Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Un vez que seleccionó la fecha de vencimiento, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30 msgid "Deadlines in quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Fechas de vencimiento en las plantillas de cotización " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32 msgid "" @@ -10386,6 +10546,9 @@ msgid "" "every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in " "a quote, its associated deadline is automatically applied." msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo también le permite añadir una fecha de " +"vencimiento a cada plantilla de cotización. Cuando se usa una plantilla de " +"cotización, se le asocia automáticamente una fecha de vencimiento. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" @@ -10394,12 +10557,19 @@ msgid "" "desired quotation template to which a deadline should be added, or click " ":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch." msgstr "" +"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a " +"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de " +"cotización`, y puede seleccionar la plantilla a la cual desea agregarle una " +"fecha de vencimiento, o hacer clic en :guilabel:`Crear` y diseñar una nueva " +"desde cero. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40 msgid "" "On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to " "edit the quotation." msgstr "" +"En la página de detalles de la plantilla de cotización, haga clic en el " +"botón de :guilabel:`Editar` para editarla. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42 msgid "" @@ -10408,10 +10578,16 @@ msgid "" "days represents how long the quotation will be valid for, before it expires." " When done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Luego, añada un número específico de días en el campo de :guilabel:`La " +"cotización vence después de`, ubicado debajo del nombre de la cotización. " +"Este número representa por cuánto tiempo será válida la cotización, antes de" +" que venza. Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales." msgstr "" +"Cómo usar una fecha de vencimiento en una plantilla de cotización en Ventas " +"de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -10420,15 +10596,19 @@ msgid "" " of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a " "quotation template was used for the initial quotation)." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón de :guilabel:`Vista previa del cliente` en una " +"cotización, Odoo muestra claramente cuándo vence específicamente esa orden. " +"Como recordatorio, el número de días es el mismo que el de la plantilla de " +"la cotización (si es que se uso una plantilla para la cotización inicial). " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" @@ -10538,7 +10718,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "Firmas en línea para la confirmación de órdenes. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -10547,10 +10727,14 @@ msgid "" "order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to " "the sales order is automatically notified that the order is confirmed." msgstr "" +"La aplicación **Ventas** de Odoo le permite a los clientes confirmar órdenes" +" con una firma electrónica directamente en la orden de ventas. Una vez que " +"el cliente firma de manera electrónica, se le notifica automáticamente la " +"confirmación al vendedor responsable de esa orden. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "Activar firmas electrónicas " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" @@ -10560,34 +10744,44 @@ msgid "" "checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the " "top-left corner." msgstr "" +"Para activar la función de *firma en línea*, vaya a " +":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" +" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y ordenes` y active la función de " +":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. Luego haga" +" clic en el botón de :guilabel:`Guardar` que está en la esquina superior " +"izquierda. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings." -msgstr "" +msgstr "Cómo activar la firma en línea en los ajustes de Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "" "On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Confirmation` tab." msgstr "" +"En las plantillas de cotización, la función de :guilabel:`Firma en línea` " +"esta ubicada debajo de la pestaña de :guilabel:`Confirmación`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on a quotation template." -msgstr "" +msgstr "Cómo activar la firma electrónica en una plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "" "On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"En las cotizaciones estándar, la función :guilabel:`Firma en línea` está " +"ubicada en la pestaña :guilabel:`Otra información`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on standard quotations." -msgstr "" +msgstr "Cómo activar la función de firma en línea en cotizaciones estándar. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40 msgid "" @@ -10596,10 +10790,15 @@ msgid "" "portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in " "the field with an automated signature, or load a file from their computer." msgstr "" +"Cuando envía cotizaciones a los clientes, ellos tendrán la opción de " +":guilabel:`Firmar y Pagar` directamente desde la cotización en el portal en " +"línea de cliente. Al hacer clic, los clientes tendrán la opción de dibujar " +"su firma, completar el campo con una firma automatizada o subir un archivo " +"desde su computadora. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Cómo confirmar una orden con una firma en Ventas de Odoo. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -10607,6 +10806,10 @@ msgid "" " the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically " "created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Una vez firmada, estarán disponibles varias opciones como método de pago. " +"Luego, cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará " +"automáticamente una orden de envío (si tiene instalada la aplicación " +"*Inventario* de Odoo). " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Add optional products" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 97a3584b5..22c4b8f2a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -2432,8 +2432,8 @@ msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "need to be published." msgstr "" -"Para permitir que los clientes se inscriban a un curso, debe publicar tanto " -"el curso como su contenido." +"Para permitir que los clientes se inscriban a un curso, debe publicar el " +"curso y su contenido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:373 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po index 5ef8bcec2..be8840541 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po @@ -3686,6 +3686,11 @@ msgid "" "request and your website to avoid abuse. This process can take several days " "due to the success of the offer." msgstr "" +"Des noms de domaine gratuits sont également disponibles pour les bases de " +"données Odoo gratuites (si vous n'avez installé qu'une seule application par" +" exemple). Dans ce cas, Odoo examine votre demande et votre site web pour " +"éviter les abus. Ce processus peut prendre plusieurs jours en raison du " +"succès de l'offre." #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:119 msgid "This is not available for Odoo.sh databases yet." @@ -6456,7 +6461,7 @@ msgstr "Fin de l'assistance" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:36 msgid "Odoo saas~16.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.4" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61 @@ -6515,7 +6520,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:40 msgid "August 2023" -msgstr "" +msgstr "Août 2023" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:42 msgid "Odoo saas~16.3" @@ -6611,7 +6616,7 @@ msgstr "Octobre 2020" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89 msgid "November 2023 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Novembre 2023 (prévu)" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:90 msgid "**Odoo 13.0**" @@ -6646,16 +6651,22 @@ msgid "" "Odoo 12.0, 11.0, 10.0, 9.0, and 8.0 are not supported anymore, on any " "platform." msgstr "" +"Odoo 12.0, 11.0, 10.0, 9.0, et 8.0 ne sont plus pris en charge, quelle que " +"soit la plateforme." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:120 msgid "" "OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 and 5.0 are not supported anymore, on any platform." msgstr "" +"OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 et 5.0 ne sont plus pris en charge, quelle que soit la" +" plateforme." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:122 msgid "" "TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 and 1.0 are not supported anymore, on any platform." msgstr "" +"TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 et 1.0 ne sont plus pris en charge, quelle que soit la" +" plateforme." #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:124 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po index dec542f6c..488c257bc 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po @@ -438,6 +438,9 @@ msgid "" "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" +"L'authentification de connexion Microsoft Azure OAuth est une fonctionnalité" +" utile qui permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de " +"données avec leur compte Microsoft Azure." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" @@ -445,6 +448,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" +"Ceci est particulièrement utile si l'organisation utilise Azure Workspace et" +" souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs comptes " +"Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" @@ -454,6 +460,12 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la " +"connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de " +"données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. " +"Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra " +"plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail " +"Odoo.com." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" @@ -476,16 +488,21 @@ msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" +"L'intégration de la fonctionnalité de connexion Microsoft nécessite une " +"configuration sur Microsoft et sur Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" -msgstr "" +msgstr "Paramètres système d'Odoo " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" +"Activez d'abord le :ref:`mode développeur `, et allez " +"ensuite aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres " +"système`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" @@ -494,10 +511,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Créer` et sur le nouveau formulaire vierge qui " +"apparaît, ajoutez le paramètre système suivant " +"`auth_oauth.authorization_header` dans le champ :guilabel:`Clé` et " +"définissez la :guilabel:`Valeur` sur `1`. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Enregistrer` pour terminer." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tableau de bord Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" @@ -512,18 +534,28 @@ msgid "" "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" +"Maintenant que les paramètres système ont été configurés dans Odoo, vous " +"devez créer une application correspondante dans Microsoft Azure. Pour " +"commencer à créer la nouvelle application, allez au `Portail de Microsoft " +"Azure `_. Connectez-vous avec le compte " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon, connectez-" +"vous avec un :guilabel:`compte Microsoft` personnel." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" +"Un utilisateur disposant d'accès d'administrateur aux *paramètres d'Azure* " +"doit se connecter et effectuer les étapes de configuration suivantes." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Azure Active " "Directory`. The location of this link is usually in the center of the page." msgstr "" +"Ensuitez, allez à la section intitulée :guilabel:`Gérer Azure Active " +"Directory`. Ce lien se trouve généralement au milieu de la page." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 msgid "" @@ -535,6 +567,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" +"Cliquez à présent sur l'icône :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu supérieur" +" et sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application` dans le menu " +"déroulant. Sur l'écran :guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le " +"nom dans le champ :guilabel:`Nom` par `OAuth connexion Odoo` ou un autre nom" +" reconnaissable. Dans la section :guilabel:`Types de comptes pris en " +"charge`, sélectionnez l'option :guilabel:`Comptes dans cet annuaire " +"d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul " +"locataire)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 msgid "" @@ -543,6 +583,11 @@ msgid "" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" +"Les :guilabel:`Types de comptes pris en charge` peuvent varier par type de " +"compte Microsoft et de l'utilisation finale de l'OAuth. Par exemple : La " +"connexion est-elle destinée aux utilisateurs internes d'une organisation ou " +"à l'accès au portail des clients ? La configuration ci-dessus est utilisée " +"pour les utilisateurs internes d'une organisation." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 msgid "" @@ -551,6 +596,10 @@ msgid "" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" +"Choisissez :guilabel:`Comptes Microsoft personnels uniquement` si les " +"utilisateurs du portail sont ciblés. Choisissez :guilabel:`Comptes dans cet " +"annuaire d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul" +" locataire)` si les utilisateurs d'une entreprise sont ciblés." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 msgid "" @@ -561,6 +610,12 @@ msgid "" "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`URl de redirection`, sélectionnez la plateforme " +":guilabel:`Web` et saisissez `https:///auth_oauth/signin` " +"dans le champ :guilabel:`URL`. L':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` de " +"base d'Odoo est le domaine canonique auquel votre instance Odoo peut être " +"atteinte (par ex. *mydatabase.odoo.com* si vous êtes hébergé sur Odoo.com). " +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`S'inscrire`, et l'application est créée." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 msgid "" @@ -568,6 +623,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" +"Modifiez l'authentification de la nouvelle application en cliquant sur " +":guilabel:`Authentification` dans le menu de gauche après avoir été redirigé" +" vers les paramètres de l'application après l'étape précédente." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 msgid "" @@ -580,18 +638,30 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" +"Ensuite, vous devez choisir le type de *jetons* nécessaires pour " +"l'authentification OAuth. Il ne s'agit pas de jetons monétaires, mais plutôt" +" de jetons d'authentification qui sont transmis entre Microsoft et Odoo. Par" +" conséquent, il n'y a aucun coût pour ces jetons ; ils sont simplement " +"utilisés à des fins d'authentification entre deux :abbr:`APIs (application " +"programming interfaces)`. Sélectionnez les jetons qui doivent être émis par " +"le point de terminaison d'autorisation en faisant défiler l'écran vers le " +"bas et cochez les cases : :guilabel:`Jetons d'accès (utilisés pour les flux " +"implicites)` et :guilabel:`Jetons d'ID (utilisés pour les flux implicites et" +" hybrides)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." -msgstr "" +msgstr "Paramètres d'authentification et jetons de points de terminaison." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour que ces paramètres soient " +"enregistrés." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" -msgstr "" +msgstr "Rassembler des identifiants" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" @@ -602,6 +672,12 @@ msgid "" "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" +"Une fois l'application créée et authentifiée dans la console Microsoft " +"Azure, les identifiants doivent être rassemblés. Pour ce faire, cliquez sur " +"le menu :guilabel:`Aperçu` dans la colonne de gauche. Sélectionnez et copiez" +" l':guilabel:`ID d'application (client)` dans la fenêtre qui s'affiche. " +"Collez ces identifiants dans un presse-papiers / bloc-notes, car ces " +"identifiants seront utilisés ultérieurement dans la configuration Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" @@ -609,14 +685,20 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"Après avoir finalisé cette étape, cliquez sur :guilabel:`Points de " +"terminaison` dans le menu supérieur et cliquez sur *l'icône copier* à côté " +"du champ :guilabel:`Point de terminaison d'autorisation OAuth 2.0 (v2)`. " +"Collez cette valeur dans le presse-papiers / bloc-notes." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" +"Identifiants de l'ID d'application et le point de terminaison d'autorisation" +" OAuth 2.0 (v2)." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" @@ -626,6 +708,13 @@ msgid "" "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"Enfin, la dernière étape de la configuration Microsoft Azure OAuth consiste " +"à configurer certains paramètres dans Odoo. Allez aux " +":menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> Authentification OAuth` et " +"cochez la case pour activer la fonctionnalité de connexion OAuth. Cliquez " +"sur :guilabel:`Enregistrer` pour que la progression soit enregistrée. " +"Connectez-vous ensuite à la base de données une fois que l'écran de " +"connexion se charge." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" @@ -633,6 +722,10 @@ msgid "" "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" +"Une fois de plus, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> " +"Authentification OAuth` et cliquez sur :guilabel:`Fournisseurs OAuth`. " +"Sélectionnez à présent :guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche et " +"nommez le fournisseur `Azure`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" @@ -641,12 +734,18 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" +"Collez l':guilabel:`ID d'application (client)` de la section précédente dans" +" le champ :guilabel:`ID client`. Ensuite, collez la nouvelle valeur " +":guilabel:`Point de terminaison d'authentification OAuth 2.0 (v2)` dans le " +"champ :guilabel:`URL d'autorisation`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" +"Pour le champ :guilabel:`URL des UserInfo`, collez l':abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)` suivante : `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" @@ -655,6 +754,10 @@ msgid "" "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`Portée`, collez la valeur suivante : `openid " +"profile email`. Ensuite, le logo Windows peut être utilisé comme la classe " +"CCS sur l'écran de connexion en saisissant la valeur suivante : `fa fa-fw " +"fa-windows` dans le champ :guilabel:`classe CSS`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" @@ -663,20 +766,26 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"Cochez la case à côté du champ :guilabel:`Autorisé` pour activer le " +"fournisseur OAuth. Enfin, ajoutez `Microsoft Azure` dans le champ " +":guilabel:`Libellé du bouton de connexion`. Ce texte apparaîtra à côté du " +"logo Windows sur la page de connexion." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "Configuration du fournisseur dans l'application Paramètres d'Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Enregistrez` les modifications pour finaliser la configuration de" +" l'authentification OAuth dans Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" -msgstr "" +msgstr "Flux de l'expérience utilisateur" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" @@ -684,6 +793,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"Pour qu'un utilisateur puisse se connecter à Odoo en utilisant Microsoft " +"Azure, l'utilisateur doit se trouver sur la :menuselection:`page de " +"réinitialisation du mot de passe Odoo`. C'est la seule façon pour Odoo de " +"lier le compte Microsoft Azure et de permettre à l'utilisateur de se " +"connecter." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -692,6 +806,12 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe " +"` pour accéder à la :menuselection:`page de " +"réinitialisation du mot de passe Odoo`. Les nouveaux utilisateurs d'Odoo " +"doivent cliquer sur le lien d'invitation des nouveaux utilisateurs qui leur " +"a été envoyé par mail, puis cliquer sur :guilabel:`Microsoft Azure`. Les " +"utilisateurs ne doivent pas définir un nouveau mot de passe." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -701,10 +821,17 @@ msgid "" "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" +"Pour se connecter à Odoo pour la première fois en utilisant le fournisseur " +"OAuth de Microsoft Azure, allez à la :menuselection:`page de " +"réinitialisation du mot de passe Odoo` (en utilisant le lien d'invitation " +"des nouveaux utilisateurs). Une page de réinitialisation du mot de passe " +"devrait apparaître. Cliquez ensuite sur l'option intitulée " +":guilabel:`Microsoft Azure`. La page sera redirigée vers la page de " +"connexion Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Page de connexion Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -712,10 +839,14 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"Saisissez l':guilabel:`adresse mail Microsoft` et cliquez sur " +":guilabel:`Suivant`. Suivez la procédure pour vous connecter au compte. Si " +"l'option :abbr:`2FA (Authentification à deux facteurs)` est activée, une " +"étape supplémentaire peut être nécessaire." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "Saisissez les identifiants de connexion de Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -724,12 +855,17 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"Enfin, après s'être connecté au compte, la page sera redirigée vers une page" +" d'autorisations où l'utilisateur sera invité à :guilabel:`Accepter` les " +"conditions d'accès de l'application Odoo à ses informations Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" +"Acceptez les conditions de Microsoft pour autoriser l'accès aux informations" +" de votre compte." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -762,6 +898,12 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la " +"connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de " +"données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. " +"Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra " +"plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail " +"Odoo.com." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po index 14528289b..405a08110 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po @@ -925,6 +925,10 @@ msgid "" "conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " "Off*, and *Attendances*." msgstr "" +"Odoo *Paie* est utilisé pour traiter les prestations et créer les fiches de " +"paie des employés, y compris les salaires réguliers et les commissions. " +"L'application Paie fonctionne avec d'autres applications d'Odoo, telles que " +"*Employés*, *Feuilles de temps*, *Congés* et *Présences*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9 msgid "" @@ -934,6 +938,12 @@ msgid "" "assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" " processing of payslips." msgstr "" +"L'application *Paie* permet de s'assurer qu'il n'y a pas de problèmes ou de " +"conflits lors de la validation des prestations, gère les localisations " +"spécifiques à chaque pays pour s'assurer que les fiches de paie respectent " +"les règles et les taxes locales et permettent les cessions de salaire. La " +"configuration de la paie est essentielle pour garantir un traitement précis " +"et opportun des fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" @@ -945,6 +955,10 @@ msgid "" "--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" " SEPA payments are created, is selected here." msgstr "" +"Pour accéder aux *Paramètres*, allez à :menuselection:`Paie --> " +"Configuration --> Paramètres`. C'est ici que l'on choisit si les fiches de " +"paie sont enregistrées ou non dans la comptabilité et si les paiements SEPA " +"sont créés." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 msgid "" @@ -955,10 +969,16 @@ msgid "" " of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " "provided to employees." msgstr "" +"L'écran des :guilabel:`Paramètres` permet de configurer les paramètres de " +"localisation. Les *Localisations* sont des paramètres spécifiques au pays " +"préconfigurés dans Odoo lors de la création de la base de données et " +"tiennent compte de toutes les taxes, frais et allocations pour ce pays " +"particulier. La section :guilabel:`Localisation` des :guilabel:`Paramètres` " +"comprend une vue détaillée de tous les avantages fournis aux employés." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for Payroll." -msgstr "" +msgstr "Paramètres disponibles pour la paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29 msgid "" @@ -968,10 +988,15 @@ msgid "" "the creation of the database. It is not recommended to alter the " "localization settings unless specifically required." msgstr "" +"Toutes les localisations spécifiques à un pays sont configurées dans la " +"section :guilabel:`Localisation` de l'écran :guilabel:`Paramètres`. Tous les" +" éléments de la localisation sont préremplis lorsque vous choisissez le pays" +" lors de la création de la base de données. Il n'est pas recommandé de " +"modifier les paramètres de localisation sauf en cas de besoin spécifique." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Prestations" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37 msgid "" @@ -980,10 +1005,15 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"Une *prestation* est un enregistrement individuel sur la feuille de temps " +"d'un employé. Les prestations peuvent être configurées pour comptabiliser " +"tous les types de travail et de congés, tels que les :guilabel:`Présences`, " +"les :guilabel:`Congés de maladie`, les :guilabel:`Formations` ou les " +":guilabel:`Jours fériés`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Types de prestations" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid "" @@ -992,38 +1022,52 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Lors de la création d'une prestation dans l'application *Paie* ou lorsqu'un " +"employé saisit des informations dans l'application *Feuilles de temps*, vous" +" devez sélectionner un :guilabel:`Type de prestation`. La liste des " +":guilabel:`Types de prestations` est créée automatiquement en fonction des " +"paramètres de localisation définis dans la base de données." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`." msgstr "" +"Pour afficher les types de prestations actuellement disponibles, allez à " +":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de prestations`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Chaque type de prestation est associé à un code qui facilite la création des" +" fiches de paie et permet de s'assurer que toutes les taxes et frais sont " +"saisis correctement." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all work entry types currently available." -msgstr "" +msgstr "Liste de tous les types de prestations actuellement disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:60 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Nouveau type de prestation" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 msgid "" "To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter " "the information on the form:" msgstr "" +"Pour créer un nouveau type de prestation, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire :" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" +":guilabel:`Nom du type de prestation` : Le nom doit être court et " +"descriptif, tel que `Congé maladie` ou `Jour férié`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67 msgid "" @@ -1032,12 +1076,18 @@ msgid "" "application, it is advised to check with the accounting department for a " "code to use." msgstr "" +":guilabel:`Code` : Ce code s'affiche à côté du type de prestation sur les " +"feuilles de temps et les fiches de paie. Puisque le code est utilisé " +"conjointement avec l'application *Comptabilité*, il est recommandé de " +"vérifier le code à utiliser auprès du département comptable." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry " "is computed in the payslip list." msgstr "" +":guilabel:`Séquence` : La séquence détermine l'ordre dans lequel la " +"prestation est calculée dans la liste des fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" @@ -1047,32 +1097,45 @@ msgid "" "select the specific type of time off, or a new type of time off can be " "entered." msgstr "" +"Cases à cocher : Si l'un des éléments de la liste s'applique à la " +"prestation, cochez la case en cliquant dessus. Si l'option " +":guilabel:`Congés` est cochée, un champ :guilabel:`Type de congé` s'affiche." +" Vous pouvez alors sélectionner un type de congé spécifique dans un menu " +"déroulant ou saisir un nouveau type de congé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form." -msgstr "" +msgstr "Formulaire d'un nouveau type de prestation." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries " "are displayed on the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Arrondi` : La méthode d'arrondi détermine comment les entrées de " +"feuille de temps s'affichent sur la fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:84 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." msgstr "" +":guilabel:`Aucun arrondi` : Une entrée de feuille de temps n'est pas " +"modifiée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Demi-journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la " +"demi-journée la plus proche." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la " +"journée la plus proche." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" @@ -1083,10 +1146,16 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Si le temps de travail est fixé à une journée de 8 heures (semaine de 40 " +"heures) et qu'un employé saisit 5,5 heures sur une feuille de temps et que " +"l'option :guilabel:`Arrondi` est définie sur :guilabel:`Aucun arrondi`, " +"l'entrée reste à 5,5 heures. Si l':guilabel:`Arrondi` est défini sur " +":guilabel:`Demi-journée`, l'entrée est modifiée en 4 heures. S'il est défini" +" sur :guilabel:`Journée`, l'entrée est modifiée en 8 heures." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 msgid "Working times" -msgstr "" +msgstr "Horaires de travail" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -1095,6 +1164,10 @@ msgid "" "times that are available for an employee's contracts and work entries are " "found in this list." msgstr "" +"Pour afficher les horaires de travail actuellement configurés, allez à " +":menuselection:`Paie --> Configuration --> Horaires de travail`. Les " +"horaires de travail disponibles pour les contrats et les prestations d'un " +"employé figurent dans cette liste." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101 msgid "" @@ -1104,24 +1177,34 @@ msgid "" "working time entry for each company that uses the 40-hour standard work " "week." msgstr "" +"Les horaires de travail sont propres à chaque entreprise. Chaque entreprise " +"doit identifier chaque type d'horaire qu'elle utilise. Par exemple, une base" +" de données Odoo contenant plusieurs entreprises qui utilisent une semaine " +"de travail standard de 40 heures doit avoir un horaire de travail séparé " +"pour chaque entreprise qui utilise la semaine de travail standard de 40 " +"heures." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All working times currently set up in the database." msgstr "" +"Tous les horaires de travail actuellement configurés dans la base de " +"données." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "New working time" -msgstr "" +msgstr "Nouvel horaire de travail" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:113 msgid "" "To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the" " information on the form." msgstr "" +"Pour créer un nouvel horaire de travail, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working type form." -msgstr "" +msgstr "Formulaire d'un nouvel horaire de travail." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120 msgid "" @@ -1130,6 +1213,11 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Les champs sont préremplis pour une semaine de travail normale de 40 heures," +" mais ils peuvent être modifiés. Changez d'abord le nom de l'horaire en " +"modifiant le texte dans le champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, apportez les " +"modifications nécessaires aux jours et aux heures qui s'appliquent au nouvel" +" horaire." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124 msgid "" @@ -1139,12 +1227,19 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Heures de travail`, modifiez le :guilabel:`Jour de " +"la semaine`, la :guilabel:`Période du jour`, et le :guilabel:`Type de " +"prestation` en cliquant sur les menus déroulants de chaque colonne et en " +"effectuant la sélection souhaitée. Les colonnes :guilabel:`Heure de début` " +"et :guilabel:`Heure de fin` peuvent être modifiées en saisissant l'heure." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"L':guilabel:`Heure de début` et l':guilabel:`Heure de fin` doivent être au " +"format 24 heures. Par exemple, `2:00 PM` doit être saisi comme `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" @@ -1152,6 +1247,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an " ":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Si l'horaire de travail doit être configuré sur deux semaines, cliquez sur " +"le bouton :guilabel:`Passer à un calendrier de 2 semaines`. Cela permet de " +"créer des entrées pour une :guilabel:`Semaine paire` et une " +":guilabel:`Semaine impaire`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "Salary" @@ -1159,7 +1258,7 @@ msgstr "Salaire" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Types de structures" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" @@ -1170,6 +1269,14 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"Dans Odoo, la fiche de paie d'un employé est basée sur des *structures* et " +"des *types de structures*, qui impactent tous deux la manière dont un " +"employé saisit les feuilles de temps. Chaque type de structure est un " +"ensemble individuel de règles pour le traitement d'une entrée de feuille de " +"temps, qui consiste en différentes structures imbriquées. Les types de " +"structures définissent la fréquence à laquelle un employé est payé, " +"l'horaire de travail et si les salaires sont basés sur une rémunération " +"(fixe) ou sur le nombre d'heures travaillées par l'employé (variable)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150 msgid "" @@ -1180,12 +1287,21 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"Par exemple, un type de structure peut être `Employé` et ce type de " +"structure peut avoir deux différentes structures imbriquées : une structure " +"`Salaire régulier` qui comprend toutes les règles distinctes de traitement " +"du salaire régulier, ainsi qu'une structure `Prime de fin d'année` qui " +"comprend uniquement les règles relatives à la prime de fin d'année. La " +"structure `Salaire régulier` et la structure `Prime de fin d'année` sont " +"toutes deux des structures appartenant au type de structure `Employé`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:156 msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`." msgstr "" +"Vous pouvez afficher les différents types de structures en allant à " +":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de structures`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159 msgid "" @@ -1194,10 +1310,15 @@ msgid "" " the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." msgstr "" +"Deux types de structures par défaut sont configurés dans Odoo : *Employé* et" +" *Ouvrier*. Typiquement, *Employé* est utilisé pour les employés salariés, " +"c'est pourquoi le type de salaire est *Salaire fixe mensuel*, et *Ouvrier* " +"est utilisé pour les employés payés à l'heure, c'est pourquoi le type de " +"salaire est *Salaire horaire*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all structure types." -msgstr "" +msgstr "Liste de tous les types de structures." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" @@ -1206,10 +1327,15 @@ msgid "" "edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click " ":guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau type de " +"structure. Plusieurs champs sont préremplis, mais tous les champs peuvent " +"être modifiés. Une fois les champs modifiés, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur " +":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New structure type box." -msgstr "" +msgstr "Formulaire du nouveau type de structure." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176 msgid "Structures" @@ -1220,6 +1346,9 @@ msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"Les *Structures salariales* sont les différentes façons dont un employé est " +"payé au sein d'une *structure* spécifique et sont spécifiquement définies " +"par plusieurs règles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181 msgid "" @@ -1228,16 +1357,23 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"Le nombre de structures dont une entreprise a besoin pour chaque type de " +"structure dépend du nombre de modes de rémunération des employés et de la " +"manière dont leur salaire est calculé. Par exemple, une structure commune " +"utile à ajouter pourrait être une `Prime`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`." msgstr "" +"Vous pouvez afficher toutes les structures possibles pour chaque type de " +"structure en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> " +"Structures`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Toutes les structures salariales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192 msgid "" @@ -1245,16 +1381,21 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Chaque :ref:`type de structure ` répertorie les " +"différentes structures qui lui sont associées. Chaque structure contient un " +"ensemble de règles qui la définissent." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Cliquez sur une structure pour afficher ses :guilabel:`Règles salariales`. " +"Ces règles permettent de calculer la fiche de paie de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Salary structure details for Regular Pay." -msgstr "" +msgstr "Détails de la structure salariale d'un Salaire régulier." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203 msgid "Rules" @@ -1267,6 +1408,11 @@ msgid "" "*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the " "creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Chaque structure dispose d'un ensemble de *règles salariales* à suivre à des" +" fins comptables. Ces règles sont configurées par la localisation et " +"impactent l'application *Comptabilité*, de sorte que les modifications des " +"règles par défaut ou la création de nouvelles règles ne doivent être " +"effectuées qu'en cas de nécessité." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" @@ -1274,34 +1420,42 @@ msgid "" "--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view " "all the rules." msgstr "" +"Pour afficher toutes les règles, allez à l'application :menuselection:`Paie " +"--> Configuration --> Règles`. Cliquez sur une structure (telle que " +":guilabel:`Salaire régulier`) pour afficher toutes les règles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Rules for each salary structure type." -msgstr "" +msgstr "Règles pour chaque type de structure salariale." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter" " the information in the fields, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle règle, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Un nouveau " +"formulaire de règle s'affiche. Saisissez les informations dans les champs, " +"puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule." -msgstr "" +msgstr "Saisissez les informations pour la nouvelle règle." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 msgid "The required fields for a rule are:" -msgstr "" +msgstr "Les champs obligatoires pour une règle sont les suivants :" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom` : Donnez un nom à la règle." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one." msgstr "" +":guilabel:`Catégorie` : Sélectionnez une catégorie à laquelle la règle " +"s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une nouvelle catégorie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228 msgid "" @@ -1309,12 +1463,18 @@ msgid "" "recommended to coordinate with the accounting department for a code as this " "will affect them." msgstr "" +":guilabel:`Code` : Saisissez un code à utiliser pour cette nouvelle règle. " +"Il est recommandé de contacter le département comptable pour obtenir un " +"code, car cette règle aura également un impact sur eux." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one." msgstr "" +":guilabel:`Structure salariale` : Sélectionnez une structure salariale à " +"laquelle la règle s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une " +"nouvelle structure." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232 msgid "" @@ -1324,6 +1484,11 @@ msgid "" " beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " "entered beneath the selection)." msgstr "" +":guilabel:`Condition basée sur` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, " +"sélectionnez dans le menu déroulant si la règle est :guilabel:`Toujours " +"vraie` (s'applique toujours), une :guilabel:`Plage` (s'applique à une plage " +"spécifique, qui est saisie sous la sélection), ou une :guilabel:`Expression " +"Python` (le code est saisi sous la sélection)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236 msgid "" @@ -1333,10 +1498,15 @@ msgid "" "is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " "entered next." msgstr "" +":guilabel:`Type de montant` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, " +"sélectionnez dans le menu déroulant si le montant est un :guilabel:`Montant " +"fixe`, un :guilabel:`Pourcentage (%)`, ou un :guilabel:`Code Python`. En " +"fonction de l'option sélectionnée, vous devez ensuite saisir le montant " +"fixe, le pourcentage ou le code Python." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Paramètres de la règle" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245 msgid "" @@ -1345,10 +1515,15 @@ msgid "" "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" +"Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Paramètres de la règle` qui se " +"trouve dans le menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en " +"cours de développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique " +"pour les marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette " +"option aurait été développée pour d'autres marchés." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Autres types d'entrées" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "" @@ -1357,10 +1532,15 @@ msgid "" "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Other Input Types`." msgstr "" +"Lors de la création de fiches de paie, il est parfois nécessaire d'ajouter " +"d'autres entrées pour les circonstances spécifiques, comme des notes de " +"frais, des remboursements ou des déductions. Ces autres saisies peuvent être" +" configurées en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Autres " +"types d'entrées`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Other input types for payroll." -msgstr "" +msgstr "Autres types d'entrées pour la paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260 msgid "" @@ -1370,14 +1550,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to" " delete the entry." msgstr "" +"Pour créer un nouveau type d'entrée, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Créer`. Saisissez la :guilabel:`Description`, le " +":guilabel:`Code`, et la structure qui s'applique dans le champ " +":guilabel:`Disponible dans la structure`. Cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou sur " +":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." -msgstr "" +msgstr "Créer un nouveau type d'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:270 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Configurateur du package salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" @@ -1387,6 +1573,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can" " be offered to an employee in their salary package." msgstr "" +"Les différentes options de la section :guilabel:`Configurateur du package " +"salarial` du menu :menuselection:`Paie --> Configuration` affectent toutes " +"le salaire potentiel d'un employé. Ces sections (:guilabel:`Avantages`, " +":guilabel:`Informations personnelles`, et :guilabel:`Résumé`) précisent " +"quels avantages peuvent être proposés à un employé dans le cadre de son " +"package salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" @@ -1396,6 +1588,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated as the applicant enters information." msgstr "" +"En fonction des informations saisies par l'employé (telles que les " +"déductions, les personnes à charge, etc.), leur salaire est ajusté en " +"conséquence. Lorsqu'un candidat postule à un emploi sur le site web de " +"l'entreprise, les sections du :guilabel:`Configurateur du package salarial` " +"affectent directement ce que le candidat voit et ce qui est renseigné " +"lorsque le candidat saisit des informations. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "Advantages" @@ -1408,16 +1606,22 @@ msgid "" "appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement " "for a phone or internet, etc.)." msgstr "" +"Lorsque vous proposez un poste à des employés potentiels, certains " +"*avantages* peuvent être définis dans Odoo en plus du salaire afin de rendre" +" l'offre plus attrayante (comme les congés supplémentaires, l'accès à une " +"voiture de société, le remboursement d'un téléphone ou d'internet, etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289 msgid "" "To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`." msgstr "" +"Pour voir les avantages, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> " +"Avantages`. Les avantages sont regroupés par :guilabel:`Type de structure`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for payroll." -msgstr "" +msgstr "Paramètres disponibles pour la paie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296 msgid "" @@ -1425,24 +1629,30 @@ msgid "" "information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry." msgstr "" +"Pour créer un nouvel avantage, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`. " +"Saisissez les informations dans les champs, puis cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur " +":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." -msgstr "" +msgstr "Liste des avantages dont les employés peuvent bénéficier." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304 msgid "The required fields for an advantage are:" -msgstr "" +msgstr "Les champs obligatoires pour un avantage sont les suivants :" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'avantage." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " "the payslip this advantage appears under." msgstr "" +":guilabel:`Champ d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le champ " +"de la fiche de paie dans lequel cet avantage apparaît." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "" @@ -1451,16 +1661,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " "Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." msgstr "" +":guilabel:`Type d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le type " +"d'avantage dont il s'agit. Choisissez parmi :guilabel:`Avantages mensuels de" +" toute nature`, :guilabel:`Avantages mensuels en net`, :guilabel:`Avantages " +"mensuels en espèces`, ou :guilabel:`Avantages annuels en espèces`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " "salary structure type this advantage applies to." msgstr "" +":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez dans le menu " +"déroulant le type de structure salariale auquel cet avantage s'applique." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Informations personnelles" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "" @@ -1471,10 +1687,19 @@ msgid "" " --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be" " viewed by going to the :menuselection:`Employees` app." msgstr "" +"Chaque employé dans Odoo a une *fiche employé* qui comprend toutes ses " +"informations personnelles, son CV, ses informations professionnelles et ses " +"documents. Pour voir la fiche d'un employé, allez au tableau de bord " +"principal de l'application :menuselection:`Paie` et cliquez sur le fiche de " +"l'employé ou allez à :menuselection:`Paie --> Employés --> Employés` et " +"cliquez sur la fiche de l'employé. Vous pouvez également accéder à la fiche " +"de l'employé en allant à l'application :menuselection:`Employés`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Une fiche d'employé peut être considérée comme un dossier personnel de " +"l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" @@ -1482,10 +1707,14 @@ msgid "" "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`." msgstr "" +"La section *Informations personnelles* répertorie tous les champs qui " +"peuvent être saisis sur la fiche de l'employé. Pour accéder à cette section," +" allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Informations " +"personnelles`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Personal information that appear on employee cards to enter." -msgstr "" +msgstr "Les informations personnelles à saisir sur la fiche de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335 msgid "" @@ -1493,10 +1722,14 @@ msgid "" "button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or " ":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits." msgstr "" +"Pour modifier une entrée, sélectionnez-la dans la liste. Cliquez ensuite sur" +" le bouton :guilabel:`Modifier` et modifiez l'entrée. Lorsque vous avez " +"terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les " +"informations ou sur :guilabel:`Ignorer` pour annuler les modifications." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Nouvelle entrée d'informations personnelles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343 msgid "" @@ -1504,6 +1737,10 @@ msgid "" "Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" " box makes the field mandatory on the employee's card." msgstr "" +"Les deux champs les plus importants du formulaire d'informations " +"personnelles sont :guilabel:`Est obligatoire` et :guilabel:`Type " +"d'affichage`. Le fait de cocher la case :guilabel:`Est obligatoire` rend le " +"champ obligatoire sur la fiche de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347 msgid "" @@ -1512,16 +1749,22 @@ msgid "" "customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" +"Le menu déroulant du :guilabel:`Type d'affichage` permet de saisir les " +"informations de différentes manières, qu'il s'agisse d'une zone de " +":guilabel:`Texte`, d'un bouton :guilabel:`Radio` personnalisé, d'une " +":guilabel:`Case à cocher`, d'un :guilabel:`Document`, et bien plus encore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 msgid "" "Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save " "the entry." msgstr "" +"Une fois les informations saisies, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "Resume" -msgstr "C.V." +msgstr "Résumé" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" @@ -1530,3 +1773,8 @@ msgid "" "and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation " "will be updated when this section has matured to more markets." msgstr "" +"Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Résumé` qui se trouve dans le " +"menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en cours de " +"développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique pour les " +"marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette option " +"aurait été développée pour d'autres marchés." diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ecb2eeb86..d92dff059 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -839,20 +839,29 @@ msgid "" "be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" " the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" +"Dans tout système de gestion d'entrepôt, les inventaires virtuels dans la " +"base de données ne correspondent pas toujours aux inventaires réels dans " +"l'entrepôt. L'écart entre les deux quantités peut être dû à des dommages, " +"des erreurs humaines, des vols ou d'autres facteurs. Ainsi, des ajustements " +"d'inventaire doivent être effectués pour réconcilier l'écart et s'assurer " +"que les quantités enregistrées dans la base de données correspondent aux " +"quantités réelles dans l'entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:12 msgid "Inventory Adjustments page" -msgstr "" +msgstr "Page des ajustements d'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14 msgid "" "To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Pour afficher la page des *Ajustements d'inventaire*, allez à l'application " +":menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Ajustements d'inventaire`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Liste des produits en stock sur la page des ajustements d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:21 msgid "" @@ -860,18 +869,25 @@ msgid "" "currently in stock are listed, with each product line containing the " "following information:" msgstr "" +"La page des :guilabel:`Ajustements d'inventaire` répertorie tous les " +"produits qui sont actuellement en stock. Chaque ligne de produit contient " +"les informations suivantes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored." msgstr "" +":guilabel:`Emplacement` : l'emplacement spécifique dans l'entrepôt où le " +"produit est stocké." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" +":guilabel:`Produit` : le produit dont la qualité est répertoriée sur la " +"ligne de l'ajustement d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:26 msgid "" @@ -879,6 +895,9 @@ msgid "" "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" +":guilabel:`Lot/Numéro de série` : l'identifiant de suivi attribué au produit" +" spécifique répertorié. Il peut contenir des lettres, des chiffres ou une " +"combinaison des deux." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30 msgid "" @@ -887,12 +906,19 @@ msgid "" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Si un produit spécifique a une quantité supérieure à `1.00` en stock et que " +"plusieurs numéros de série (ou de lot) lui sont attribués, chaque produit " +"identifié de manière unique s'affiche sur sa propre ligne de produit avec " +"son propre lot/numéro de série, affiché dans la colonne " +":guilabel:`Lot/Numéro de série`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" +":guilabel:`Quantité en stock` : la quantité du produit actuellement " +"enregistrée dans la base de données." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:36 msgid "" @@ -901,6 +927,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" +":guilabel:`UdM` : l'*unité de mesure* dans laquelle le produit est mesuré. " +"Sauf indication contraire (c'est-à-dire, en :guilabel:`Livres` ou en " +":guilabel:`Onces`), l':abbr:`UdM (Unité de mesure)` par défaut est " +":guilabel:`Unités`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:39 msgid "" @@ -908,6 +938,9 @@ msgid "" "count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" " if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" +":guilabel:`Quantité comptée` : la quantité réelle comptée lors d'un " +"inventaire. Ce champ est laissé vide par défaut, mais peut être modifié " +"selon qu'il correspond ou non à la :guilabel:`Quantité en stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 msgid "" @@ -916,6 +949,10 @@ msgid "" "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Différence` : la différence entre la :guilabel:`Quantité en " +"stock` et la :guilabel:`Quantité comptée` après avoir effectué un " +"inventaire. La différence se calcule automatiquement après chaque ajustement" +" d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:45 msgid "" @@ -923,6 +960,9 @@ msgid "" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" +":guilabel:`Date planifiée` : la date à laquelle un inventaire doit être " +"effectué. Si rien n'est précisé, la date est fixée par défaut au 31 décembre" +" de l'année en cours." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:47 msgid "" @@ -930,6 +970,9 @@ msgid "" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" +":guilabel:`Utilisateur` : la personne assignée à l'inventaire dans la base " +"de données. Il peut s'agir de la personne qui compte physiquement " +"l'inventaire ou qui enregistre le comptage dans la base de données." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:49 msgid "" @@ -938,6 +981,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " ":guilabel:`All`." msgstr "" +":guilabel:`Catégorie de produits` : la catégorie attribuée en interne à un " +"produit spécifique. Sauf indication contraire (c'est-à-dire " +":guilabel:`Consommable` ou :guilabel:`Location`), la *Catégorie de produits*" +" par défaut est définie sur :guilabel:`All`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:52 msgid "" @@ -946,12 +993,18 @@ msgid "" "purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " "quantity once fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`Quantité disponible` : la quantité d'un produit spécifique qui " +"est actuellement disponible, en fonction des commandes, bons de commande ou " +"ordres de fabrication en cours ou non terminés qui pourraient modifier la " +"quantité disponible une fois qu'ils auront été exécutés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " "accounted in the Odoo *Accounting* app." msgstr "" +":guilabel:`Date comptable` : la date à laquelle les ajustements seront " +"comptabilisés dans l'application Odoo *Comptabilité*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:57 msgid "" @@ -959,6 +1012,9 @@ msgid "" "are being made on. The company is listed in the top right corner of the " "database, next to the user currently logged in." msgstr "" +":guilabel:`Société` : la société dont la base de données contient ces " +"ajustements d'inventaire. La société s'affiche dans le coin supérieur droit " +"de la base de données, à côté de l'utilisateur actuellement connecté." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 msgid "" @@ -967,10 +1023,15 @@ msgid "" "the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " "checkbox next to that option." msgstr "" +"Certaines colonnes sont masquées par défaut. Pour afficher ces colonnes, " +"cliquez sur le bouton des :guilabel:`options supplémentaires` (icône des " +"trois petits points) à l'extrême droite de la ligne supérieure du formulaire" +" et sélectionnez la colonne que vous voulez faire apparaître en cochant la " +"case à côté de cette option." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:66 msgid "Create an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Créer un ajustement d'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 msgid "" @@ -978,6 +1039,10 @@ msgid "" "Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" +"Pour créer un nouvel ajustement d'inventaire à partir de la page " +":menuselection:`Ajustements d'inventaire`, cliquez sur :guilabel:`Créer`. " +"Une nouvelle ligne d'ajustement d'inventaire vierge est ainsi créée au bas " +"de la page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 msgid "" @@ -987,12 +1052,20 @@ msgid "" "number can also be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Sur cette ligne d'ajustement d'inventaire vierge, cliquez sur le menu " +"déroulant dans la colonne :guilabel:`Produit` et sélectionnez un produit. Si" +" le produit sélectionné est suivi à l'aide de lots ou de numéros de série, " +"le lot ou numéro de série souhaité peut également être sélectionné dans le " +"menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Lot/Numéro de série`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:77 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" +"Ensuite, définissez la valeur dans la colonne :guilabel:`Quantité comptée` " +"comme étant la quantité comptée pour ce produit au cours du processus " +"d'ajustement de l'inventaire. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 msgid "" @@ -1001,6 +1074,11 @@ msgid "" "is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " "set to reflect the actual quantity counted." msgstr "" +"La :guilabel:`Quantité comptée` pour les nouveaux ajustements d'inventaire " +"est fixée par défaut à `0,00`. Un mouvement d'inventaire avec une " +":guilabel:`Quantité faite` de `0,00` est enregistré dans l'historique des " +"ajustements d'inventaire du produit, et doit donc être défini de manière à " +"refléter la quantité réellement comptée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 msgid "" @@ -1011,6 +1089,13 @@ msgid "" "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment (for traceability purposes)." msgstr "" +"À droite de la colonne :guilabel:`Quantité comptée`, vous pouvez également " +"modifier la :guilabel:`Date planifiée` et l':guilabel:`Utilisateur` à l'aide" +" de leurs menus déroulants respectifs. La modification de la :guilabel:`Date" +" planifiée` change la date à laquelle l'ajustement d'inventaire doit être " +"traité, et la sélection d'un :guilabel:`Utilisateur` responsable assigne un " +"utilisateur à l'ajustement d'inventaire spécifique (à des fins de " +"traçabilité)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 msgid "" @@ -1018,6 +1103,10 @@ msgid "" "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" +"Une fois que toutes les modifications ont été apportées à la nouvelle ligne " +"d'ajustement d'inventaire, cliquez à l'écart de la ligne. Cette opération " +"permet d'enregistrer l'ajustement et de déplacer la ligne en haut de la " +"page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:156 @@ -1029,10 +1118,17 @@ msgid "" " quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" +"Si la :guilabel:`Quantité comptée` est supérieure à la :guilabel:`Quantité " +"en stock`, la valeur de la colonne :guilabel:`Différence` s'affiche en " +"**vert**. Si la :guilabel:`Quantité comptée` est inférieure à la " +":guilabel:`Quantité en stock`, la valeur de la colonne " +":guilabel:`Différence` s'affiche en **rouge**. Si les quantités " +"correspondent et n'ont pas été modifiées, aucune valeur n'apparaît dans la " +"colonne :guilabel:`Différence`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Colonne Différence sur la page des ajustements d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:104 msgid "" @@ -1040,6 +1136,10 @@ msgid "" "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" +"À ce stade, le comptage (:dfn:`ajustement d'inventaire`) est enregistré, " +"mais n'est pas encore appliqué. Cela signifie que la quantité en stock avant" +" l'ajustement n'a pas encore été mise à jour pour refléter la nouvelle " +"quantité réellement comptée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:108 msgid "" @@ -1050,6 +1150,13 @@ msgid "" "an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." msgstr "" +"Il y a deux façons d'appliquer le nouvel ajustement d'inventaire. La " +"première façon consiste à cliquer sur le bouton :guilabel:`Appliquer` sur la" +" ligne à l'extrême droite de la page. La deuxième façon consiste à cocher la" +" case à l'extrême gauche de la ligne. Cela permet d'afficher de nouvelles " +"options en haut de la page, dont un bouton :guilabel:`Appliquer`. En " +"cliquant sur ce bouton, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Référence/motif " +"de l'ajustement` s'affiche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:114 msgid "" @@ -1058,22 +1165,29 @@ msgid "" "Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" +"Ce menu contextuel permet d'ajouter une référence ou une raison à " +"l'ajustement d'inventaire. Par défaut, le champ :guilabel:`Référence/motif " +"d'inventaire` est prérempli avec la date à laquelle l'ajustement est " +"effectué, mais il peut être modifié pour refléter la référence ou le motif " +"souhaité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:118 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" +"Une fois que vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Appliquer` pour " +"appliquer l'ajustement d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" -"L'option Appliquer à toutes applique l'ajustement d'inventaire dès qu'une " -"raison est précisée." +"L'option Appliquer à tout applique l'ajustement d'inventaire dès qu'un motif" +" est précisé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:125 msgid "Count products" -msgstr "Compter des produits" +msgstr "Compter les produits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:127 msgid "" @@ -1082,6 +1196,10 @@ msgid "" "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" +"Le comptage des produits est une activité récurrente dans un entrepôt. Une " +"fois l'inventaire terminé, allez à l'application :menuselection:`Inventaire " +"--> Opérations --> Ajustements d'inventaire` pour mettre à jour la colonne " +":guilabel:`Quantité comptée` pour chaque ligne de produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:131 msgid "" @@ -1090,6 +1208,11 @@ msgid "" "If the recorded value and the counted value do match, click the " ":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" +"Sur chaque ligne de produit, identifiez si la valeur de la colonne " +":guilabel:`Quantité en stock` enregistrée dans la base de données correspond" +" à la valeur nouvellement comptée. Si la valeur enregistrée et la valeur " +"comptée correspondent, cliquez sur le bouton :guilabel:`Définir` (icône de " +"cible) à l'extrême droite de la ligne de produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:135 msgid "" @@ -1099,10 +1222,16 @@ msgid "" "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Cette opération permet de copier la valeur de la colonne :guilabel:`Quantité" +" en stock` dans la colonne :guilabel:`Quantité comptée` et de fixer la " +"valeur de la colonne :guilabel:`Différence` à `0,00`. Par la suite, une fois" +" appliqué, un mouvement d'inventaire avec une :guilabel:`Quantité faite` de " +"`0,00` est enregistré dans l'historique des ajustements d'inventaire du " +"produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." -msgstr "" +msgstr "Valeur du zéro du mouvement d'ajustement d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:144 msgid "" @@ -1111,6 +1240,11 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " "the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" +"Si la valeur nouvellement comptée pour un produit donné ne correspond " +"**pas** à la valeur de la :guilabel:`Quantité en stock` enregistrée dans la " +"base de données, au lieu de cliquer sur le bouton :guilabel:`Définir`, " +"enregistrez la valeur réelle dans le champ de la colonne :guilabel:`Quantité" +" comptée`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:148 msgid "" @@ -1119,6 +1253,10 @@ msgid "" "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" +"Pour ce faire, cliquez sur le champ de la colonne :guilabel:`Quantité " +"comptée` sur la ligne d'ajustement d'inventaire spécifique pour le produit " +"dont le comptage est modifié. Une :guilabel:`Quantité comptée` de `0,00` est" +" alors automatiquement attribuée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:152 msgid "" @@ -1127,6 +1265,10 @@ msgid "" "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" +"Pour modifier cette valeur, saisissez une nouvelle valeur qui corresponde à " +"la valeur réelle nouvellement comptée. Cliquez ensuite à l'écart de la " +"ligne. Cette opération permet d'enregistrer l'ajustement et " +"d'automatiquement ajuster la valeur de la colonne :guilabel:`Différence`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:162 msgid "" @@ -1134,6 +1276,9 @@ msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Par conséquent, une fois appliqué, un mouvement avec la différence entre la " +":guilabel:`Quantité en stock` et la :guilabel:`Quantité comptée` est " +"enregistrée dans l'historique des ajustements d'inventaire du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" @@ -1152,10 +1297,17 @@ msgid "" "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" +"Il arrive qu'un comptage ait lieu, mais qu'il ne puisse pas être appliqué " +"immédiatement dans la base de données. Dans l'intervalle entre l'inventaire " +"et l'application de l'ajustement d'inventaire, des mouvements de produits " +"peuvent se produire. Dans ce cas, la quantité en stock dans la base de " +"données peut changer et ne plus correspondre à la quantité comptée. Par " +"mesure de précaution supplémentaire, Odoo demande une confirmation avant " +"d'appliquer l'ajustement d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:177 msgid "Change inventory count frequency" -msgstr "" +msgstr "Modifier la fréquence des inventaires" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:179 msgid "" @@ -1164,6 +1316,10 @@ msgid "" "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " "times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" +"Par défaut, la *date planifiée* pour les ajustements d'inventaire est " +"toujours fixée au 31 décembre de l'année en cours. Toutefois, pour certaines" +" entreprises, il est essentiel de disposer à tout moment d'un inventaire " +"précis. Dans ce cas, la date planifiée par défaut peut être modifiée." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:183 msgid "" @@ -1172,36 +1328,47 @@ msgid "" "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" +"Pour modifier la date planifiée par défaut, allez à l'application " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`. Ensuite, dans " +"la section :guilabel:`Opérations`, repérez le paramètre :guilabel:`Jour et " +"mois de l'inventaire annuel`, qui comprend un menu déroulant qui est par " +"défaut défini sur le `31 décembre`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" -"Ajouter la prochaine date d'inventaire grâce au paramètre Jour et mois " -"d'inventaire annuel." +"Ajouter la prochaine date d'inventaire grâce au paramètre Jour et mois de " +"l'inventaire annuel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:191 msgid "" "To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " "the range `1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" +"Pour modifier le jour, cliquez sur :guilabel:`31`, et remplacez-le par un " +"jour compris entre `1 et 31`, en fonction du mois de l'année souhaité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:194 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" +"Pour modifier le mois, cliquez sur :guilabel:`Décembre` pour faire " +"apparaître le menu déroulant et sélectionnez le mois souhaité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:197 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Une fois que toutes les modifications ont été apportées, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:200 msgid "Plan big inventory counts" -msgstr "" +msgstr "Planifier des inventaires importants" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:202 msgid "" @@ -1209,12 +1376,17 @@ msgid "" "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Pour planifier des inventaires importants, tels qu'un inventaire complet de " +"tout ce qui est actuellement en stock, allez d'abord à l'application " +":menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Ajustements d'inventaire`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:205 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite les produits souhaités à inventorier en cochant la case" +" à l'extrême gauche de chaque ligne de produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:209 msgid "" @@ -1222,10 +1394,16 @@ msgid "" "checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " ":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" +"Pour demander un inventaire de **tous** les produits actuellement en stock, " +"cochez la case tout en haut du tableau, dans la ligne d'en-tête à côté du " +"libellé :guilabel:`Emplacement`. **Toutes** les lignes de produits sont " +"ainsi sélectionnées." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "" +"Fenêtre contextuelle de demande d'inventaire sur la page des ajustements " +"d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:217 msgid "" @@ -1234,14 +1412,18 @@ msgid "" "Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " "information:" msgstr "" +"Une fois que tous les produits souhaités ont été sélectionnés, cliquez sur " +"le bouton :guilabel:`Demander un inventaire` en haut de la page. Une fenêtre" +" contextuelle :guilabel:`Demander un inventaire` s'affiche alors. Dans cette" +" fenêtre, saisissez les informations suivantes :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:221 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." -msgstr ":guilabel:`Date d'inventaire` : la date prévue du comptage." +msgstr ":guilabel:`Date d'inventaire` : la date prévue de l'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:222 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." -msgstr ":guilabel:`Utilisateur` : l'utilisateur en charge du comptage." +msgstr ":guilabel:`Utilisateur` : l'utilisateur en charge de l'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:223 msgid "" @@ -1258,21 +1440,32 @@ msgid "" "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" +":guilabel:`Comptage` : pour laisser la quantité en stock de chaque ligne de " +"produit vide, sélectionnez :guilabel:`Laisser vide`. Pour préremplir la " +"quantité en stock de chaque ligne de produit avec la valeur actuelle " +"enregistrée dans la base de données, sélectionnez :guilabel:`Copier la " +"quantité actuelle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:228 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" +"Enfin, une fois que vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` " +"pour demander l'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:231 msgid "" "In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." msgstr "" +"Dans l'application *Code-barres* d'Odoo, les utilisateurs peuvent uniquement" +" voir les inventaires qui **leur** sont assignés et qui sont programmés pour" +" **aujourd'hui** ou **plus tôt**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:235 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" @@ -6348,7 +6541,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3 msgid "Units of measure, packages, and packagings" -msgstr "" +msgstr "Unités de mesure, colis et conditionnements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:5 msgid "" @@ -6357,6 +6550,11 @@ msgid "" " are all available to streamline inventory flows, allowing for a variety of " "configurations for products as they enter and leave the warehouse." msgstr "" +"Dans Odoo, il y a plusieurs façons de préciser la quantité de produits " +"achetés, stockés et vendus. Les *Unités de mesure*, les *colis* et les " +"*conditionnements* sont tous disponibles pour rationaliser les flux " +"d'inventaire, permettant une variété de configurations pour les produits " +"lorsqu'ils entrent et sortent de l'entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:10 msgid "Units of measure" @@ -6369,6 +6567,11 @@ msgid "" " time, or size. Different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for weight, for " "example, can be kilos, pounds, ounces, grams, and so on." msgstr "" +"Une *unité de mesure (UdM)* désigne l'une des différentes normes utilisées " +"pour mesurer et traiter une quantité quantifiable de produits, comme les " +"unités, le poids, le temps ou la taille. Il existe différentes :abbr:`UdM " +"(Unités de mesure)` pour exprimer le poids par exemple : kilos, livres, " +"grammes, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16 msgid "" @@ -6376,10 +6579,14 @@ msgid "" "specifying different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for both buying and " "selling products." msgstr "" +"Dans Odoo, la gestion des stocks et les achats auprès des fournisseurs sont " +"rationalisés en précisant différentes :abbr:`UdM (Unités de mesure)` pour " +"l'achat et la vente de produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Specify unit of measure for selling a product vs purchasing." msgstr "" +"Préciser l'unité de mesure pour la vente d'un produit par rapport à l'achat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:23 msgid "" @@ -6388,24 +6595,33 @@ msgid "" "automatically converts the different units in the product's purchase/sales " "orders and the corresponding delivery orders/receipts." msgstr "" +"Une fois qu'une :guilabel:`Unité de mesure` et une :guilabel:`Unité de " +"mesure d'achat` d'un produit sont définies sur sa fiche, Odoo convertit " +"automatiquement les différentes unités présentes sur les bons de " +"commande/commandes clients du produit et les bons de livraison/reçus " +"correspondants." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:27 msgid "" "The only condition is that all of the units have to be in the *same " "category* (unit, weight, volume, length, etc.)." msgstr "" +"La seule condition est que toutes les unités doivent appartenir à la *même " +"catégorie* (unité, poids, volume, longueur, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:31 msgid "On the product form for `Rope`, the following fields are set as:" msgstr "" +"Sur la fiche du produit d'une `corde`, les champs suivants sont définis " +"comme suit :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:33 msgid ":guilabel:`Unit of Measure` in `ft` (feet), and" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unité de mesure` en `ft` (pieds), et" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:34 msgid ":guilabel:`Purchase Unit of Measure` in `cm` (centimeters)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unité de mesure d'achat` en `cm` (centimètres)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36 msgid "" @@ -6413,10 +6629,14 @@ msgid "" "to represent the quantity on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, which is also " "in centimeters." msgstr "" +"Puisque le fournisseur vend la corde en `cm`, l':guilabel:`UdM` d'achat est " +"utilisée pour représenter la quantité sur le bon de commande, qui est " +"également exprimée en centimètres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Display purchase order for the product, rope, in centimeters." msgstr "" +"Affichage du bon de commande pour le produit, la corde, en centimètres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:43 msgid "" @@ -6427,6 +6647,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button, the quantity in :guilabel:`Done` is " "automatically adjusted to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Après avoir confirmé le bon de commande, la quantité du produit (qui se " +"trouve dans la colonne :guilabel:`Demande` désormais visible) est convertie " +"de l':abbr:`UdM (Unité de mesure)` d'achat en l':guilabel:`Unité de mesure`." +" Ensuite, lorsque le produit est reçu en cliquant sur le bouton " +":guilabel:`Valider`, la quantité de la colonne :guilabel:`Fait` est " +"automatiquement ajustée pour correspondre à la colonne :guilabel:`Demande`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:50 msgid "" @@ -6434,16 +6660,23 @@ msgid "" " `500 cm` that was requested on the purchase order, to `16.40 ft` to match " "the internal/stock :guilabel:`Unit of Measure` value." msgstr "" +"Sur le *reçu* de la `Corde`, les quantités sont automatiquement converties " +"de `500 cm`, demandées sur le bon de commande, en `16.40 ft` pour " +"correspondre à la valeur de l':guilabel:`Unité de mesure` interne/de stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Rope quantity is converted from cm to ft during warehouse reception." msgstr "" +"La quantité de corde est convertie de centimètres en pieds lors de la " +"réception en entrepôt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:59 msgid "" ":ref:`Use Different Units of Measure " "`" msgstr "" +":ref:`Utiliser différentes unités de mesure " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:62 msgid "Packages" @@ -6456,6 +6689,11 @@ msgid "" "Packages can be a reusable or disposable (shipping) box, and are **not** " "specific to a product." msgstr "" +"Les colis sont des contenants physiques qui renferment un ou plusieurs " +"produits d'un transfert, généralement utilisés pour les livraisons sortantes" +" ou les transferts internes. Les colis peuvent être des boîtes " +"(d'expédition) réutilisables ou jetables et ne sont **pas** spécifiques à un" +" produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:68 msgid "" @@ -6464,6 +6702,11 @@ msgid "" "containers (e.g. cardboard boxes, envelopes, shipping bags, etc). These are " "used to ship the products out to customers." msgstr "" +"Les boîtes réutilisables contiennent temporairement des produits lors d'un " +"transfert avant d'être acheminées vers une zone de colisage ou d'expédition." +" Les boîtes jetables sont les contenants d'expédition proprement dits (par " +"ex. boîtes en carton, enveloppes, sacs d'expédition, etc.). Elles sont " +"utilisées pour expédier les produits aux clients." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:72 msgid "" @@ -6473,6 +6716,11 @@ msgid "" " into two separate packages, each containing 10 boxes of pencils and 2 boxes" " of erasers." msgstr "" +"Plusieurs articles dans une commande client peuvent être séparés en " +"différents colis pour accommoder les produits. Par exemple, une commande " +"client contenant 20 boîtes de crayons et 4 boîtes de gommes peut être " +"séparée en deux colis distincts, chacun contenant 10 boîtes de crayons et 2 " +"boîtes de gommes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:78 msgid "" @@ -6480,6 +6728,9 @@ msgid "" "as many packages that are needed to accommodate the :abbr:`SO (Sales " "Order)`." msgstr "" +"Il n'est *pas* nécessaire de diviser les produits en parts égales. Les " +"produits peuvent être divisés en autant de colis que nécessaire pour " +"accommoder la commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:81 msgid "" @@ -6487,6 +6738,9 @@ msgid "" "there is a full history for each product, including which package each item " "is shipped out in." msgstr "" +"Dans Odoo, la quantité de produits dans chaque colis doit être enregistrée, " +"afin qu'il y ait un historique complet pour chaque produit, y compris le " +"colis dans lequel chaque article est expédié." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:84 msgid "" @@ -6495,6 +6749,11 @@ msgid "" "--> Operations`. Click the :guilabel:`Packages` check box, and then " ":guilabel:`Save` to activate the feature." msgstr "" +"Pour utiliser cette méthode, assurez-vous que l'option :guilabel:`Colis` est" +" activée en allant à l'application :menuselection:`Inventaire --> " +"Configuration --> Paramètres --> Opérations`. Cochez la case à côté de " +":guilabel:`Colis`, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour activer la " +"fonctionnalité." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:88 msgid "" @@ -6502,10 +6761,14 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon to the right of each product in the" " :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Sur un bon de livraison, assignez le colis à utiliser en cliquant sur " +"l'icône :guilabel:`≣ (Opérations détaillées)` à droite de chaque produit " +"dans l'onglet :guilabel:`Opérations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Find detailed operations icon to the right on the product line." msgstr "" +"Repérez l'icône des opérations détaillées à droite de la ligne du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:95 msgid "" @@ -6514,6 +6777,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand`, and :guilabel:`Quantity Done` are clearly displayed " "above the customizable product line." msgstr "" +"En cliquant sur l'icône :guilabel:`≣ (Opérations détaillées)` d'un produit, " +"une fenêtre contextuelle apparaît. Dans cette fenêtre, le nom du " +":guilabel:`Produit`, la :guilabel:`Demande` et la :guilabel:`Quantité faite`" +" sont clairement affichés au-dessus de la ligne de produit modifiable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:99 msgid "" @@ -6522,6 +6789,10 @@ msgid "" "Package`, which represents what package(s) the product(s) will be packaged " "into." msgstr "" +"Il est possible de modifier l'emplacement de l'entrepôt d'où provient le " +"produit, ainsi que le :guilabel:`Colis d'origine` et le :guilabel:`Colis de " +"destination`, qui représente le(s) colis dans le(s)quel(s) le(s) produit(s) " +"sera(ont) emballé(s)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:103 msgid "" @@ -6529,10 +6800,14 @@ msgid "" "the desired amount in the :guilabel:`Done` field to specify the amount of " "products that will go into the :guilabel:`Destination Package`." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour inclure chaque colis " +"supplémentaire utilisé. Saisissez le montant souhaité dans le champ " +":guilabel:`Fait` pour préciser la quantité de produits qui iront dans le " +":guilabel:`Colis de destination`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:108 msgid "Multiple packages in a single delivery" -msgstr "" +msgstr "Plusieurs colis dans une seule livraison" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:110 msgid "" @@ -6542,6 +6817,11 @@ msgid "" "This opens the :guilabel:`Detailed Operations` window with an editable table" " to specify which products are intended for which package." msgstr "" +"Même si un bon de livraison est généralement associé à un seul colis, les " +"commandes peuvent être divisées en cliquant sur l'icône :guilabel:`≣ " +"(Opérations détaillées)` à côté des produits sur une ligne de commande. La " +"fenêtre :guilabel:`Opérations détaillées` s'ouvre alors, avec un tableau " +"modifiable permettant de préciser quels produits sont destinés à quel colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:116 msgid "" @@ -6552,6 +6832,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` window that is used to detail how products, " "like the 20 `Box of Pencils`, are packaged." msgstr "" +"Pour emballer 10 boîtes de crayons avec 2 boîtes de gommes à partir de la " +"même commande client, commencez par aller au bon de livraison. Sélectionnez " +"ensuite l'icône :guilabel:`≣ (quatre lignes horizontales)` à droite du " +"produit `Boîte de crayons`. En cliquant sur l'icône, une fenêtre " +":guilabel:`Opérations détaillées` s'affiche et vous permet de détailler la " +"manière dont les produits, comme les 20 `Boîtes de crayons`, sont emballés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:122 msgid "" @@ -6563,12 +6849,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to assign the remaining products in another package, " "`PACK0000007`." msgstr "" +"Saisissez `10` dans le champ :guilabel:`Fait` pour emballer 10 produits dans" +" le :guilabel:`Colis de destination`. Pour préciser le colis de destination," +" saisissez le nom d'un colis existant (tel que `PACK0000006`) dans le champ " +":guilabel:`Colis de destinataion`. Si le colis n'existe pas, Odoo affiche le" +" bouton :guilabel:`Créer` permettant de créer un nouveau colis. Cliquez sur " +":guilabel:`Ajouter une ligne` pour affecter les produits restants dans un " +"autre colis, `PACK0000007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Detailed operations pop-up where the amount of product going in a pack can " "be specified." msgstr "" +"Fenêtre contextuelle des opérations détaillées permettant de préciser la " +"quantité de produits allant dans un colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:132 msgid "" @@ -6576,16 +6871,23 @@ msgid "" "Erasers` and similarly set 2 :guilabel:`Done` products to `PACK0000006` and " "`PACK0000007` each." msgstr "" +"Sélectionnez :guilabel:`Opérations détaillées` sur la ligne de produit de la" +" `Boîte de gommes` et attribuez de la même manière 2 produits " +":guilabel:`Fait` aux colis `PACK0000006` et `PACK0000007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Put in pack button to match the done amount matches the demand." msgstr "" +"Bouton Mettre en colis pour faire correspondre la quantité de produits finis" +" à la demande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:139 msgid "" "Once all the products for each line have been entered, click " ":guilabel:`Confirm` to return to the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Une fois que tous les produits de chaque ligne ont été saisis, cliquez sur " +":guilabel:`Confirmer` pour retourner au bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:142 msgid "" @@ -6594,6 +6896,11 @@ msgid "" "matches the :guilabel:`Demand` amount, click the :guilabel:`Validate` button" " to complete the delivery order." msgstr "" +"La quantité :guilabel:`Faite` sur le bon de livraison est mise à jour au fur" +" et à mesure que des produits sont sélectionnés pour chaque colis. Lorsque " +"la quantité :guilabel:`Faite` correspond à la quantité de la " +":guilabel:`Demande`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Valider` pour terminer" +" le bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:147 msgid "" @@ -6602,6 +6909,10 @@ msgid "" " to rename the package, or modify its contents, is available in the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"Le bouton :guilabel:`Mettre en colis` permet d'emballer rapidement tous les " +"produits du bon de livraison dans un nouveau colis. L'option permettant de " +"renommer le colis ou de modifier son contenu est disponible dans la fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Opérations détaillées`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:151 msgid "" @@ -6609,10 +6920,13 @@ msgid "" "of the delivery order reveals a separate page, showing all the packages used" " in that :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton intelligent :guilabel:`Colis` dans le coin " +"supérieur droit du bon de commande, une page séparée s'affiche indiquant " +"tous les colis utilisés dans le bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:155 msgid "Packagings" -msgstr "Emballages" +msgstr "Conditionnements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:157 msgid "" @@ -6621,6 +6935,11 @@ msgid "" "cannot be reusable, and each specific packaging must be defined on the " "individual product form." msgstr "" +"Le *Conditionnement* est un produit spécifique et fait référence à un " +"contenant jetable qui contient plusieurs unités d'un produit spécifique. " +"Contrairement aux colis, les conditionnements ne sont pas réutilisables et " +"chaque conditionnement spécifique doit être défini sur la fiche individuelle" +" du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:161 msgid "" @@ -6629,10 +6948,14 @@ msgid "" "`12`, and `36` can packaging configured on the individual product since " "packagings are product specific, not generic." msgstr "" +"Par exemple, des canettes de soda peuvent être emballées en packs de 6, de " +"12 ou en caisses de 36. Pour chaque parfum, un conditionnement de `6`, `12`," +" et `36` canettes doit être configuré sur le produit individuel, car les " +"conditionnements sont spécifiques au produit et non génériques." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:166 msgid "Set up packagings" -msgstr "" +msgstr "Configurer les conditionnements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168 msgid "" @@ -6642,12 +6965,20 @@ msgid "" "check the box next to :guilabel:`Product Packagings`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pour utiliser les conditionnements, assurez-vous que la fonctionnalité " +":guilabel:`Conditionnements de produits` est activée. Pour ce faire, allez à" +" l'application :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`." +" Ensuite, dans la section :guilabel:`Produits`, cochez la case à côté de " +":guilabel:`Conditionnements de produits` et cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:173 msgid "" "In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory " "transfers." msgstr "" +"Dans Odoo, les conditionnements de produits sont utilisés sur les bons de " +"commande, les commandes clients et les transferts d'inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175 msgid "" @@ -6655,6 +6986,9 @@ msgid "" "Products --> Products` and click on the desired product, then click " ":guilabel:`Edit` on the product page." msgstr "" +"Ensuite, pour créer des conditionnements, allez à l'application " +":menuselection:`Inventaire --> Produits --> Produits` et cliquez sur le " +"produit souhaité et puis sur :guilabel:`Modifier` sur la fiche du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:178 msgid "" @@ -6663,16 +6997,24 @@ msgid "" "pop-up window appears, in which the following information for each packaging" " should be entered:" msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Inventaire`, faites défiler jusqu'à la section " +":guilabel:`conditionnement` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. " +"Une fenêtre contextuelle s'affiche, dans laquelle vous pouvez saisir les " +"informations suivantes pour chaque conditionnement :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase " "orders as a packaging option for the product" msgstr "" +":guilabel:`Conditionnement` : nom du conditionnement qui s'affiche sur les " +"bons de commande et les commandes clients en tant qu'option de " +"conditionnement pour le produit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184 msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging" msgstr "" +":guilabel:`Quantité contenue` : quantité de produits dans le conditionnement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:185 msgid "" @@ -6680,6 +7022,10 @@ msgid "" "` to trace the packaging of a product during stock" " moves or pickings. Leave blank if not in use" msgstr "" +":guilabel:`Code-barres` : identifiant utilisé avec l'application :ref:`Code-" +"barres ` pour suivre le conditionnement d'un " +"produit pendant les mouvements de stock ou les transferts. Laissez vide si " +"vous n'utilisez pas les code-barres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187 msgid "" @@ -6687,6 +7033,9 @@ msgid "" "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" +":guilabel:`Société` : indique que le conditionnement n'est disponible que " +"dans la société sélectionnée. Laissez vide pour rendre le conditionnement " +"disponible dans toutes les sociétés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191 msgid "" @@ -6695,10 +7044,14 @@ msgid "" "quantity` to `6` in the pop-up window that appears after clicking on " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Créez un type de conditionnement pour 6 canettes du produit `Grape Soda`, en" +" nommant le :guilabel:`Conditionnement` `pack de 6` et en fixant la " +":guilabel:`Quantité contenue` à `6` dans la fenêtre contextuelle qui " +"s'affiche après avoir cliqué sur :guilabel:`Ajouter une ligne`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "Créez un conditionnement Pack de 6 pour le produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:199 msgid "" @@ -6707,22 +7060,31 @@ msgid "" "detail form, or :guilabel:`Save & New` to save the packaging and create " "another one in a fresh pop-up window." msgstr "" +"Lorsque toutes les informations nécessaires ont été saisies, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer le conditionnement et " +"retourner à la fiche détaillée du produit ou sur :guilabel:`Enregistrer & " +"Nouveau` pour enregistrer le conditionnement et créer un autre " +"conditionnement dans une nouvelle fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:204 msgid "" "View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form." msgstr "" +"Afficher tous les conditionnements de produits dans l'onglet " +":guilabel:`Inventaire` dans la fiche du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Show packaging and contained quantities, specified on the product page form in the\n" "Inventory tab." msgstr "" +"Affichez le conditionnement et les quantités contenues, précisés sur la fiche du produit dans \n" +"l'onglet Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:212 msgid "View all packagings" -msgstr "" +msgstr "Afficher tous les conditionnements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214 msgid "" @@ -6732,6 +7094,12 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pour afficher tous les conditionnements qui ont été créés, allez à " +"l'application :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> " +"Conditionnements de produits`. La page :guilabel:`Conditionnements de " +"produits` s'affiche et contient une liste exhaustive de tous les " +"conditionnements qui ont été créés pour tous les produits. Créez de nouveaux" +" conditionnements en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:220 msgid "" @@ -6740,14 +7108,19 @@ msgid "" "product can sold as a `6-Pack` that contains 6 products, `12-Pack` of 12 " "products, or a `Case` of 32 products." msgstr "" +"Deux sodas, `Grape Soda` et `Diet Coke`, ont trois types de conditionnements" +" configurés. Sur la page :guilabel:`Conditionnements de produits`, chaque " +"produit peut être vendu sous la forme d'un `pack de 6` contenant 6 produits," +" d'un `pack de 12` contenant 12 produits ou d'une `Caisse` contenant 32 " +"produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "" +msgstr "Liste de différents conditionnements pour les produits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:229 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "Appliquer les conditionnements" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231 msgid "" @@ -6756,16 +7129,21 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Package` " "field." msgstr "" +"Lorsque vous créez une commande client dans l'application " +":menuselection:`Ventes`, précisez les conditionnements qui doivent être " +"utilisés pour le(s) produit(s). Le conditionnement choisi figure sur la " +"commande client dans le champ :guilabel:`Colis`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:236 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" +"Les 18 canettes du produit `Grape Soda` sont emballées dans 3 packs de 6." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "Assignez des conditionnements sur la ligne de commande." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:243 msgid "" @@ -6774,6 +7152,11 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"Le conditionnement peut être utilisé avec l'application :ref:`Code-barres " +"` d'Odoo. Lorsque vous recevez des produits de " +"vos fournisseurs, en scannant le code-barres du conditionnement, vous " +"ajoutez automatiquement le nombre d'unités contenues dans le conditionnement" +" à l'inventaire interne du produit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5 msgid "Valuation Methods" @@ -8679,6 +9062,10 @@ msgid "" "deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." msgstr "" +"Ensuite, l'entrepôt doit être configuré pour les réceptions et livraisons en" +" deux étapes. Allez à :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> " +"Entrepôts` et cliquez sur l'entrepôt pour modifier les paramètres de celui-" +"ci." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" @@ -8686,6 +9073,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " "then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Décharger dans l'emplacement d'entrée puis " +"aller en stock (2 étapes)` pour les :guilabel:`Réceptions`, et " +":guilabel:`Amener les marchandises à l'emplacement de sortie et ensuite " +"livrer (2 étapes)` pour les :guilabel:`Expéditions`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" @@ -8705,6 +9096,14 @@ msgid "" "form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " "necessary)." msgstr "" +"En activant les réceptions et les livraisons en deux étapes, de nouveaux " +"emplacements d'*entrée* et de *sortie*, libellés par défaut respectivement " +":guilabel:`WH/Input` et :guilabel:`WH/Output` sont créés dans le tableau de " +"bord des :guilabel:`Emplacements`. Pour renommer ces emplacements, allez à " +":menuselection:`Configuration --> Emplacements` et sélectionnez " +"l':guilabel:`Emplacement` à modifier. Sur le formulaire de l'emplacement, " +"mettez à jour le :guilabel:`Nom de l'emplacement` et faites les autres " +"modifications (le cas échéant)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" @@ -8731,6 +9130,9 @@ msgid "" "smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " "— click it to reveal the associated receipt." msgstr "" +"Après avoir confirmé le bon de commande, un bouton intelligent " +":guilabel:`Réception` apparaît en haut du bon de commande — en cliquant " +"dessus, la réception associée au bon de commande s'affiche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 @@ -8834,6 +9236,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Dans l'application :menuselection:`Ventes`, créez un nouveau devis en " +"cliquant sur :guilabel:`Nouveau`. Sélectionnez (ou créez) un " +":guilabel:`Client`, ajoutez un :guilabel:`Produit` stockable aux lignes de " +"commande et cliquez sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:147 msgid "" @@ -8842,6 +9248,10 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " "receipt." msgstr "" +"Après avoir confirmé la commande client, un bouton intelligent " +":guilabel:`Livraison` apparaît en haut, au dessus de la commande. En " +"cliquant sur le bouton intelligent :guilabel:`Livraison`, le bon de " +"livraison associé à la commande s'affiche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" @@ -13454,7 +13864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "" +msgstr "Expédition de plusieurs colis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5 msgid "" @@ -13465,6 +13875,13 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" +"Dans certains cas, une livraison comportant plusieurs articles doit être " +"expédiée dans plusieurs colis. Cela peut s'avérer nécessaire si les articles" +" sont trop volumineux pour être expédiés dans un seul colis ou si certains " +"articles ne peuvent pas être emballés ensemble. L'expédition d'une seule " +"livraison en plusieurs colis offre une certaine flexibilité quant à " +"l'emballage de chaque article, sans qu'il ne soit nécessaire de créer " +"plusieurs livraisons." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13 msgid "" @@ -13473,14 +13890,20 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" +"Pour diviser une livraison en plusieurs colis, le paramètres *Colis* doit " +"être activé. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Inventaire --> " +"Configuration --> Paramètres`, puis cochez la case à côté de " +":guilabel:`Colis`. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour confirmer la " +"modification." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" +"Le paramètre Colis sur la page des paramètres de l'application Inventaire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" -msgstr "" +msgstr "Expédier des articles dans plusieurs colis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26 msgid "" @@ -13489,16 +13912,22 @@ msgid "" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" +"Pour répartir les articles d'une même livraison dans plusieurs colis, allez " +"à :menuselection:`Inventaire --> Bons de livraison`, puis sélectionnez un " +"bon de livraison qui a plusieurs articles, une quantité multiple du même " +"article, ou les deux." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Opérations`, sélectionnez l'icône :guilabel:`⁞≣ " +"(menu)` sur la ligne du produit qui sera expédié dans le premier colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "L'icône de menu pour un produit dans un bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:37 msgid "" @@ -13506,6 +13935,10 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" +"Cela fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Opérations " +"détaillées`. Dans le tableau au bas de la fenêtre contextuelle, la colonne " +":guilabel:`Réservé` montre la quantité totale du produit inclus dans le bon " +"de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41 msgid "" @@ -13516,10 +13949,19 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" +"Si la totalité de la quantité sera expédiée dans le premier colis, saisissez" +" le nombre de la colonne :guilabel:`Fait` dans la colonne " +":guilabel:`Réservé`. Si la quantité expédiée dans le premier colis est " +"inférieure à la quantité totale, saisissez un nombre inférieur à celui qui " +"apparaît dans la colonne :guilabel:`Réservé`. Cliquez sur " +":guilabel:`Confirmer` pour confirmer les quantités de la colonne " +":guilabel:`Fait` et fermer la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" +"La fenêtre contextuelle des opérations détaillées pour un produit d'un bon " +"de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51 msgid "" @@ -13527,10 +13969,13 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" +"Répétez les mêmes étapes pour chaque quantité d'article incluse dans le " +"premier colis. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Mettre en colis` pour créer un" +" colis avec tous les articles sélectionnés. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Mettre en colis sur un bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58 msgid "" @@ -13539,12 +13984,20 @@ msgid "" "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" +"Pour le colis suivant, suivez les mêmes étapes que celles décrites ci-" +"dessus, en marquant la quantité de chaque article à inclure dans le premier " +"colis comme étant :guilabel:`Fait` avant de cliquer sur :guilabel:`Mettre en" +" colis` sur le bon de livraison. Continuez ainsi jusqu'à ce que la quantité " +"totale de tous les articles soit ajoutée à un colis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" +"Enfin, lorsque tous les colis ont été expédiés, cliquez sur " +":guilabel:`Valider` pour confirmer que le bon de livraison a bien été " +"exécuté." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 msgid "" @@ -13554,14 +14007,19 @@ msgid "" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" +"Après la création d'un ou de plusieurs colis, un bouton intelligent " +":guilabel:`Colis` apparaît dans le coin supérieur droit du bon de livraison." +" Cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Colis` pour accéder à la page " +":guilabel:`Colis` du bon de livraison, où vous pouvez sélectionner chaque " +"colis pour afficher tous les articles qu'il contient." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Le bouton intelligent Colis sur un bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" -msgstr "" +msgstr "Créer un reliquat pour les articles à expédier plus tard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:78 msgid "" @@ -13569,6 +14027,10 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" +"Si certains articles seront expédiés plus tard que d'autres, il n'est pas " +"nécessaire de les mettre dans un colis jusqu'à ce qu'ils soient prêts à être" +" expédiés. Créez plutôt un reliquat pour les articles qui seront expédiés " +"plus tard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:81 msgid "" @@ -13579,6 +14041,12 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" +"Commencez par expédier les articles qui seront expédiés immédiatement. S'ils" +" doivent être envoyés en plusieurs colis, suivez les :ref:`étapes " +"susmentionnées ` pour les emballer " +"comme il se doit. S'ils sont expédiés en un seul colis, notez simplement la " +"quantité de chaque article expédié dans la colonne :guilabel:`Fait`, mais ne" +" cliquez **pas** sur le bouton :guilabel:`Mettre en colis`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:86 msgid "" @@ -13589,10 +14057,16 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" +"Une fois que toutes les quantités expédiées immédiatement sont marquées " +"comme :guilabel:`Fait`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Valider` et une " +"fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer un reliquat ?` s'affiche. Cliquez " +"ensuite sur le bouton :guilabel:`Créer un reliquat`. Cette opération " +"confirme les articles expédiés immédiatement et crée un nouveau bon de " +"livraison pour les articles qui seront expédiés plus tard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La fenêtre contextuelle Créer un reliquat ?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:95 msgid "" @@ -13601,12 +14075,16 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" +"Le reliquat sera répertorié dans le chatter du bon de livraison d'origine " +"dans un message disant :guilabel:`Le reliquat WH/OUT/XXXXX a été créé.`. " +"Cliquez sur :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` dans le message pour afficher le " +"reliquat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." -msgstr "" +msgstr "Le reliquat répertorié dans le chatter du bon de livraison d'origine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:103 msgid "" @@ -13614,10 +14092,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" +"Vous pouvez accéder au reliquat en allant à :menuselection:`Inventaire`, en " +"cliquant sur le bouton :guilabel:`# Reliquats` sur la carte des " +":guilabel:`Bons de livraison` et en sélectionnant le bon de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Reliquats sur la carte des bons de livraison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:111 msgid "" @@ -13627,6 +14108,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" +"Lorsque les articles restants sont prêts à être expédiés, allez au reliquat." +" Les articles peuvent être envoyés en un seul colis en cliquant sur " +":guilabel:`Valider` et en sélectionnant :guilabel:`Appliquer` dans la " +"fenêtre contextuelle :guilabel:`Transfert immédiat ?` qui s'affiche, ou " +"envoyés dans plusieurs colis en suivant les étapes détaillées dans la " +"section ci-dessus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:116 msgid "" @@ -13634,6 +14121,9 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" +"Il est également possible d'expédier une partie des articles tout en créant " +"un autre reliquat pour le reste. Pour ce faire, suivez simplement les mêmes " +"étapes que celles utilisées pour créer le premier reliquat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 msgid "Shipping Setup" @@ -15554,7 +16044,7 @@ msgstr "Appliquer des composants à plusieurs variantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Rebuts pendant la fabrication" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 msgid "" @@ -15562,6 +16052,10 @@ msgid "" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" +"Au cours du processus de fabrication, il peut s'avérer nécessaire de mettre " +"au rebut des composants de fabrication ou des produits finis, par exemple si" +" un composant ou un produit est endommagé ou inutilisable pour toute autre " +"raison." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -15571,6 +16065,11 @@ msgid "" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" +"Par défaut, la mise au rebut d'un composant ou d'un produit fini le retire " +"de l'inventaire physique et le place dans un emplacement virtuel intitulé " +"*Emplacements virtuels/Rebut*. Un emplacement virtuel n'est **pas** un " +"espace physique, mais plutôt une désignation dans Odoo qui est utilisée pour" +" suivre les articles qui ne se trouvent plus dans l'inventaire physique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14 msgid "" @@ -15579,6 +16078,10 @@ msgid "" " scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " "manufacturing process." msgstr "" +"Odoo *Fabrication* permet de mettre au rebut à la fois des composants et des" +" produits finis dans le cadre d'un ordre de fabrication. Le type spécifique " +"d'article qui peut être mis au rebut au cours d'un ordre de fabrication " +"dépend de l'étape du processus de fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 msgid "" @@ -15586,6 +16089,10 @@ msgid "" "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" +"Les ordres de mise au rebut peuvent être consultés en allant à " +":menuselection:`Inventaire --> Opérations --> Rebut`. Chaque ordre de mise " +"au rebut indique la date et l'heure de création de l'ordre, ainsi que le " +"produit et la quantité mis au rebut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 msgid "" @@ -15595,10 +16102,16 @@ msgid "" "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" +"Pour afficher la quantité totale de chaque article mis au rebut, allez à " +":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Emplacements`, puis " +"supprimez le filtre :guilabel:`Interne` de la barre " +":guilabel:`Rechercher...` pour afficher tous les emplacements virtuels. Dans" +" la liste, sélectionnez l'emplacement :guilabel:`Emplacements " +"virtuels/Rebut`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "Scrap manufacturing components" -msgstr "" +msgstr "Mise au rebut des composants de fabrication" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 msgid "" @@ -15608,6 +16121,12 @@ msgid "" " new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Pour mettre au rebut des composants au cours du processus de fabrication, " +"allez à :menuselection:`Fabrication --> Ordres de fabrication`, puis " +"sélectionnez un ordre de fabrication ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour " +"en configurer un nouveau. Si un nouvel ordre de fabrication est créé, " +"sélectionnez un produit dans le menu déroulant :guilabel:`Produit`, puis " +"cliquez sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36 msgid "" @@ -15615,10 +16134,13 @@ msgid "" "appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " "pop-up window appears." msgstr "" +"Une fois l'ordre de fabrication confirmé, un bouton :guilabel:`Rebut` " +"apparaît en haut de la page. Cliquez sur le bouton et une fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Rebut` apparaît." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The scrap button on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Le bouton rebut sur un ordre de fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "" @@ -15627,10 +16149,14 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" " the component." msgstr "" +"Dans le menu déroulant :guilabel:`Produit` dans la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Rebut`, sélectionnez le composant mis au rebut, puis saisissez la" +" quantité dans le champ :guilabel:`Quantité`. Enfin, cliquez sur " +":guilabel:`Valider` pour mettre au rebut le composant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La fenêtre contextuelle de rebut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" @@ -15639,6 +16165,10 @@ msgid "" "product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " "cannot be scrapped before it has been manufactured." msgstr "" +"Avant de cliquer sur :guilabel:`Marquer comme fait` sur un ordre de " +"fabrication, seuls les composants du produit fini peuvent être mis au rebut," +" **pas** le produit fini lui-même. C'est parce qu'Odoo reconnaît que le " +"produit fini ne peut pas être mis au rebut avant d'avoir été fabriqué." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" @@ -15647,6 +16177,11 @@ msgid "" "count for the component that was scrapped updates to reflect both the " "scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." msgstr "" +"Après avoir mis au rebut un composant, continuez le processus de fabrication" +" en utilisant la quantité requise du composant mis au rebut. Le stock " +"disponible pour le composant mis au rebut est mis à jour pour refléter à la " +"fois la quantité mise au rebut et la quantité consommée pendant la " +"fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61 msgid "" @@ -15655,10 +16190,15 @@ msgid "" "total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " "manufacture the table plus two units scrapped." msgstr "" +"Si la fabrication d'une table nécessite quatre unités d'un pied de table et " +"que deux unités d'un pied de table ont été mises au rebut au cours du " +"processus de fabrication, la quantité totale de pieds de table consommée " +"sera de six : quatre unités utilisées pour fabriquer la table, plus deux " +"unités mises au rebut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "Scrap components from tablet view" -msgstr "" +msgstr "Mise au rebut de composants à partir de la vue de tablette" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68 msgid "" @@ -15666,10 +16206,14 @@ msgid "" "so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." msgstr "" +"Les composants peuvent également être mis au rebut à partir de la vue de " +"tablette de fabrication. Pour ce faire, sélectionnez l'onglet " +":guilabel:`Ordres de travail` sur un ordre de fabrication, puis cliquez sur " +"l'icône :guilabel:`📱 (vue tablette)` d'un ordre de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view icon for a work order." -msgstr "" +msgstr "L'icône de la vue tablette d'un ordre de travail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76 msgid "" @@ -15678,11 +16222,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " "appears." msgstr "" +"Lorsque la vue tablette est ouverte, cliquez sur le bouton :guilabel:`☰ " +"(menu)` en haut à gauche de l'écran, puis sélectionnez le bouton " +":guilabel:`Rebut` dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Menu`. La fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Rebut` s'ouvre alors." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "" "The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." msgstr "" +"Le bouton Rebut dans la fenêtre contextuelle Menu de la vue de tablette de " +"fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84 msgid "" @@ -15690,10 +16240,13 @@ msgid "" "enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " ":guilabel:`Done` to scrap the component." msgstr "" +"Enfin, sélectionnez un composant dans le menu déroulant :guilabel:`Produit` " +"et saisissez la quantité mise au rebut dans le champ :guilabel:`Quantité`. " +"Cliquez sur :guilabel:`Valider` pour mettre au rebut le composant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "Scrap finished products" -msgstr "" +msgstr "Mise au rebut des produits finis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 msgid "" @@ -15702,6 +16255,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window appear." msgstr "" +"Odoo vous permet également de mettre au rebut des produits finis d'un ordre " +"de fabrication une fois que l'ordre est terminé. Après avoir cliqué sur " +":guilabel:`Marquer comme fait`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Rebut` pour" +" faire apparaître la fenêtre contextuelle :guilabel:`Rebut`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 msgid "" @@ -15711,6 +16268,12 @@ msgid "" "product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " "field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." msgstr "" +"Étant donné que les composants ont été consommés pour créer le produit fini," +" ils n'apparaissent plus dans le menu déroulant :guilabel:`Produit`. Le " +"produit fini sera disponible en tant qu'option. Sélectionnez le produit fini" +" et saisissez la quantité à mettre au rebut dans le champ " +":guilabel:`Quantité`. Cliquez sur :guilabel:`Valider` pour mettre au rebut " +"le produit fini." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" @@ -15718,6 +16281,9 @@ msgid "" "reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " "manufacturing." msgstr "" +"Le stock disponible pour le produit mis au rebut sera mis à jour pour " +"refléter à la fois la quantité mise à rebut et la quantité produite au cours" +" de la fabrication." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -15725,6 +16291,10 @@ msgid "" "after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " "will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." msgstr "" +"Si cinq unités d'une chaise ont été fabriquées, mais deux unités ont été " +"mises au rebut après la fabrication, le stock disponible de la chaise " +"augmentera de trois unités : cinq unités fabriquées moins deux unités mises " +"au rebut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po index 53702738c..66abf12b4 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -11,9 +11,9 @@ # Florent de Labarre , 2022 # Jérôme Tanché , 2023 # Fernanda Marques , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" -msgstr "" +msgstr "Email Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" @@ -44,6 +44,10 @@ msgid "" "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" +"Les emails sont une forme de communication efficace et entièrement " +"personnalisable qui permet d'atteindre n'importe quel public cible, qu'il " +"soit grand ou petit. Le succès d'un email est facilement mesurable, en " +"particulier lorsqu'un appel à l'action créatif est impliqué." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" @@ -52,21 +56,26 @@ msgid "" "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" +"Odoo *Email Marketing* fournit des outils de conception d'emails, de modèles" +" et de fonctionnalités de qualité professionnelle, conçus pour simplifier le" +" processus autrement complexe nécessaire à la création d'emails attrayants, " +"à l'élaboration de campagnes réussies et au suivi de leur efficacité globale" +" dans une seule et même application." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tableau de bord d'Email Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23 msgid "" @@ -74,16 +83,23 @@ msgid "" "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" +"Pour commencer, cliquez sur l'icône de l'application :menuselection:`Email " +"Marketing`, située dans le tableau de bord principal d'Odoo. Cela vous mène " +"au tableau de bord principal d':guilabel:`Email Marketing` (dans la vue " +"kanban par défaut)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" +"Pour voir tous les mailings dans la base de données, supprimez le filtre " +":guilabel:`Mes mailings` de la barre de recherche. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue du tableau de bord principal de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "" @@ -92,6 +108,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" +"Le filtre :guilabel:`Mes mailings` est présent par défaut dans la barre de " +"recherche. Cela signifie que les seules informations visibles (à ce moment-" +"là) sur le tableau de bord d':guilabel:`Email Marketing` sont les emails que" +" l'utilisateur actuel a créés, envoyés ou dont il est responsable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39 msgid "" @@ -99,43 +119,58 @@ msgid "" ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" +"Vous pouvez supprimer ce filtre en cliquant sur le :guilabel:`X` à côté de " +":guilabel:`Mes mailings` dans la barre de recherche. Ceci permet d'afficher " +"toutes les informations relatives à chaque email de la base de données. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43 msgid "Default kanban view and stages" -msgstr "" +msgstr "Vue et étapes kanban par défaut" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" +"Les quatre colonnes kanban représentent les différentes étapes des emails " +"qui ont été créés ou envoyés avec l'application *Email Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Les étapes sont : :guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`Dans la file d'attente`," +" :guilabel:`En cours d'envoi` et :guilabel:`Envoyé`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." msgstr "" +":guilabel:`Brouillon` : signifie que l'email est encore en cours de " +"rédaction/création." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" +":guilabel:`Dans la file d'attente` : signifie que l'email est planifié et " +"envoyé à une date ultérieure." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" +":guilabel:`En cours d'envoi` : signifie que l'email est en cours d'envoi à " +"ses destinataires." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Envoyé` : signifie que l'email a déjà été envoyé à ses " +"destinataires." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid "" @@ -143,12 +178,18 @@ msgid "" "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" +"À chaque étape, les cartes à glisser-déposer représentent les campagnes " +"d'email qui ont été créées, et l'étape à laquelle elles se trouvent " +"représente le statut actuel de l'envoi." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" +"Chaque bloc de mailing sur le tableau de bord de l':guilabel:`Email " +"Marketing` fournit des informations essentielles relatives à cet email " +"spécifique." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -158,11 +199,18 @@ msgid "" "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" +"Lorsque le curseur survole le coin supérieur droit d'une carte de campagne " +"d'email, trois points verticaux (:guilabel:`⋮`) apparaissent. Lorsque vous " +"cliquez dessus, un mini menu déroulant propose de donner un code couleur à " +"l'email, de :guilabel:`Supprimer` l'email ou d':guilabel:`Archiver` l'email " +"pour éventuellement l'utiliser plus tard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" +"Vue du menu déroulant à trois points sur le tableau de bord d'Email " +"Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -170,11 +218,14 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"Dans le coin supérieur droit du tableau de bord principal d':guilabel:`Email" +" Marketing`, d'autres options d'affichage sont disponibles : " +":guilabel:`Liste` et :guilabel:`Graphique`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 msgid "List view" -msgstr "Vue de liste" +msgstr "Vue liste" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid "" @@ -182,10 +233,14 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Liste` (représentée par l'icône :guilabel:`☰ (trois lignes" +" verticales)`) fournit les mêmes informations essentielles, mais dans un " +"format de liste classique." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Comment la vue Liste apparaît dans l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" @@ -197,16 +252,24 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Graphique` (représentée par l'icône :guilabel:`📊 " +"(graphique à barres)`) fournit les mêmes informations essentielles, mais " +"dans une variété de mises en page de graphiques (et diagrammes) " +"personnalisables." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Comment la vue Graphique apparaît dans l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" +"Dans le coin supérieur gauche, il y a un menu :guilabel:`Mesures`, qui offre" +" encore plus d'options de filtrage pour personnaliser davantage les vues " +"graphiques." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -214,10 +277,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"Ces options de :guilabel:`Mesure` sont : :guilabel:`Pourcentage du test " +"A/B`, :guilabel:`Couleur`, et :guilabel:`Comptage` (option sélectionnée par " +"défaut)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "Options de recherche Filtres, Regrouper par et Favoris" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -225,12 +291,17 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +"Indépendamment de la vue choisie pour le tableau de bord :guilabel:`Email " +"Marketing`, les options :guilabel:`Filtres`, :guilabel:`Regrouper par` et " +":guilabel:`Favoris` sont toujours disponibles." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" +"Ces options permettent de détailler et d'organiser les informations visibles" +" sur le tableau de bord :guilabel:`Email Marketing` de plusieurs façons." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -245,12 +316,21 @@ msgid "" "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" +"Ce menu déroulant propose différentes façons de filtrer les campagnes " +"d'email sur le tableau de bord. Les options sont : :guilabel:`Mes mailings`," +" :guilabel:`Date d'envoi`, :guilabel:`Archivé` et :guilabel:`Ajouter un " +"filtre personnalisé`. Si vous sélectionnez l'option :guilabel:`Ajouter un " +"filtre personnalisé`, Odoo affiche un menu déroulant supplémentaire, avec " +"trois champs personnalisables à remplir, afin d'obtenir des résultats qui " +"correspondent à des critères plus spécifiques." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" +"Vue des options du menu déroulant des filtres du tableau de bord Email " +"Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -265,11 +345,19 @@ msgid "" "down menu, with three customizable fields to fill in, and Odoo reveals the " "appropriate results that fit that specific criteria." msgstr "" +"Ce menu déroulant propose différentes façons de filtrer les informations sur" +" les emails dans le tableau de bord. Les options sont :guilabel:`Mes " +"mailings`, :guilabel:`Date d'envoie`, :guilabel:`Archivé`, et " +":guilabel:`Ajouter un filtre personnalisé`. Si vous sélectionnez l'option " +":guilabel:`Ajouter un filtre personnalisé`, Odoo affiche un menu déroulant " +"supplémentaire, avec trois champs personnalisables à remplir, afin " +"d'afficher les résultats qui correspondent à ces critères plus spécifiques." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue du menu déroulant Regrouper par de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "Favorites" @@ -282,12 +370,19 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" +"Ce menu déroulant propose différentes façons d'incorporer les filtres de " +"recherche antérieurs et d'autres options liées aux enregistrements pour " +"personnaliser le tableau de bord. Les options sont les suivantes : " +":guilabel:`Enregistrer la recherche actuelle`, :guilabel:`Importer des " +"enregistrements`, :guilabel:`Ajouter à mon tableau de bord`, et " +":guilabel:`Ajouter à Google Feuilles de calcul`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vue du menu déroulant Favoris de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:143 msgid "Settings" @@ -298,10 +393,14 @@ msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pour afficher (et modifier) les paramètres d'*Email Marketing*, allez à " +"l'application :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " +"Paramètres`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue de la page des paramètres de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" @@ -309,18 +408,26 @@ msgid "" "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" +"Trois fonctionnalités sont disponibles dans les :guilabel:`Paramètres` : " +":guilabel:`Campagnes d'emails`, :guilabel:`Option de liste noire lors du " +"désabonnement`, et :guilabel:`Serveur dédié`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Campagnes d'emails` : permet de gérer des campagnes d'email " +"marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" +":guilabel:`Option de liste noire lors du désabonnement` : permet aux " +"destinataires de s'inscrire sur une liste noire pour ne plus recevoir " +"d'envois lors de la procédure de désabonnement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" @@ -329,24 +436,34 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Serveur dédié` : permet d'utiliser un serveur séparé et dédié " +"pour les mailings. Si cette option est activée, Odoo affiche un nouveau " +"champ (et lien), dans lequel les configurations spécifiques du serveur " +"doivent être saisies, afin qu'il se connecte correctement à Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "Créer un email" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" +"Pour créer un email, ouvrez l'application :menuselection:`Email Marketing` " +"et cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:169 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." msgstr "" +"En cliquant sur :guilabel:`Créer`, un formulaire détaillé d'email vierge " +"s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue d'un formulaire détaillé d'email vierge dans l'application Email " +"Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 msgid "" @@ -354,12 +471,17 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Précisez d'abord le :guilabel:`Sujet` de l'email. Le :guilabel:`Sujet` est " +"visible dans la boîte de réception du destinataire, ce qui lui permet de " +"voir rapidement de quoi il s'agit." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:179 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Sujet` est obligatoire. Vous ne pouvez pas envoyer un " +"email sans avoir rempli le :guilabel:`Sujet`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183 msgid "" @@ -368,6 +490,10 @@ msgid "" ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" +"L'icône :guilabel:`☺ (smiley)` au bout du champ :guilabel:`Sujet` (et du " +"champ :guilabel:`Texte de prévisualisation`) représente les émojis. Cliquez " +"sur cette icône :guilabel:`☺ (smiley)` pour afficher un menu d'émojis qui " +"peuvent être utilisés dans l'un ou l'autre champ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187 msgid "" @@ -375,12 +501,18 @@ msgid "" "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" +"Ensuite, vous avez la possibilité de saisir un :guilabel:`Texte de " +"prévisualisation`. Ce texte est une phrase de prévisualisation accrocheuse " +"qui encourage les destinataires à ouvrir le message. Dans la plupart des " +"boîtes de réception, il s'affiche à côté du sujet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:192 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" +"Laissez le :guilabel:`Texte de prévisualisation` vide pour plutôt afficher " +"les premiers caractères du contenu de l'email. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 msgid "Recipients" @@ -391,11 +523,15 @@ msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Vous devez ensuite choisir les destinataires de l'email, que vous pouvez " +"compléter dans le champ :guilabel:`Destinataires`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue du menu déroulant des destinataires dans l'application Email Marketing " +"d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205 msgid "" @@ -403,12 +539,18 @@ msgid "" "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" +"L'option par défaut est :guilabel:`Liste de diffusion`. Si l'option " +":guilabel:`Liste de diffusion` est sélectionné, vous devez choisir une " +":guilabel:`Liste de diffusion` spécifique dans le menu déroulant " +":guilabel:`Sélectionner une liste de diffusion` qui se trouve à côté." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" +"Odoo n'enverra alors cet email qu'aux contacts de cette liste de diffusion " +"spécifique." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 msgid "" @@ -416,6 +558,9 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +"En cliquant sur le champ :guilabel:`Destinataires`, un menu déroulant " +"proposant d'autres options s'affiche. Chaque option propose différentes " +"façons pour Odoo de créer une audience cible pour l'email." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217 msgid "" @@ -423,51 +568,69 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" +"Ces options (à l'exception de l'option par défaut :guilabel:`Liste de " +"diffusion`) permettent de créer un filtre de destinataires plus spécifique, " +"sous la forme d'une équation." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Les options du champ :guilabel:`Destinataires` sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Candidat` : filtre ciblant des candidats spécifiques de la base " +"de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" +":guilabel:`Contact` : filtre ciblant des contacts spécifiques de la base de " +"données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" +":guilabel:`Inscription à l'événement` : filtre ciblant les personnes de la " +"base de données qui se sont inscrites à un événement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" +":guilabel:`Session d'événement` : filtre ciblant les personnes de la base de" +" données qui ont donné une présentation spécifique (session) lors d'un " +"événement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Piste/Opportunité` : filtre ciblant les pistes ou les " +"opportunités de la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Contact de la liste de diffusion` : filtre ciblant des contacts " +"spécifiques d'une liste de diffusion de la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Bon de commande` : filtre ciblant un bon de commande spécifique " +"de la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "" @@ -476,10 +639,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" +"Si les champs de destinataires spécifiques ne s'affichent pas " +"automatiquement, cliquez simplement sur le bouton :guilabel:`Ajouter un " +"filtre` en-dessous du champ :guilabel:`Destinataires` et Odoo affiche les " +"champs d'équation nécessaires pour affiner les destinataires cibles de ce " +"mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "Add a recipient filter" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un filtre de destinataires" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" @@ -487,6 +655,10 @@ msgid "" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" +"Pour ajouter un filtre de destinataires plus spécifiques, sélectionnez " +"n'importe quelle option de destinataire (sauf :guilabel:`Liste de " +"diffusion`) et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre`, le cas échéant, " +"pour afficher trois champs formatés comme une équation." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:243 msgid "" @@ -495,11 +667,18 @@ msgid "" "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Pour faire apparaître les options de sous-menu, cliquez sur chaque champ et " +"effectuez les sélections souhaitées, jusqu'à ce que vous ayez obtenu la " +"configuration souhaitée. Le nombre d':guilabel:`Enregistrements` " +"correspondant aux règles est indiqué en vert à droite du champ " +":guilabel:`Destinataires`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vue de la façon dont les filtres de destinataires peuvent être personnalisés" +" dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:252 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -515,6 +694,9 @@ msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" +"À droite de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`× (Supprimer le " +"nœud)`, :guilabel:`+ (Ajouter un nœud)`, et :guilabel:`⋯ (Ajouter une " +"branche)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:258 msgid "" @@ -524,16 +706,25 @@ msgid "" "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" +"L'icône :guilabel:`× (Supprimer le nœud)` permet de supprimer un nœud " +"(ligne) spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+ (Ajouter un nœud)` " +"permet d'ajouter un nœud (ligne) à la règle et l'icône :guilabel:`⋯ (Ajouter" +" une branche)` permet d'ajouter une branche au nœud. Une branche signifie " +"que deux sous-nœuds supplémentaires, en retrait, sont ajoutés à la règle, " +"permettant de préciser davantage la ligne qui la précède." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:264 msgid "Mail body tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Corps de l'email" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" +"Au bas du formulaire d'email se trouvent deux onglets : :guilabel:`Corps de " +"l'email` et :guilabel:`Paramètres`. Concentrons-nous d'abord sur l'onglet " +":guilabel:`Corps de l'email`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:269 msgid "" @@ -543,12 +734,19 @@ msgid "" "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un " +"certain nombre d'emails préconfigurés. Sélectionnez le modèle souhaité et " +"modifiez chaque élément de son design avec les blocs de construction d'Odoo," +" situés dans la barre latérale droite. Chaque bloc de construction offre des" +" caractéristiques uniques et des éléments de design professionnels." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vue des blocs de construction utilisés pour créer des emails dans " +"l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:279 msgid "" @@ -559,16 +757,24 @@ msgid "" "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" +"Pour créer un email à partir de zéro, sélectionnez le modèle " +":guilabel:`Texte simple` et Odoo fournit un canevas vierge qui vous pouvez " +"personnaliser de plusieurs façons - soit en utilisant l'éditeur de texte " +"riche qui accepte les commandes slash (:guilabel:`/`), soit en utilisant " +"l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`Mode développeur (mode débug) " +"` est activé et que l'on clique sur l'icône :guilabel:``." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Paramètres" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Paramètres` se trouve à droite de l'onglet " +":guilabel:`Corps de l'email`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 msgid "" @@ -578,36 +784,51 @@ msgid "" "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" +"Les options disponibles dans l'onglet :guilabel:`Paramètres`, selon que la " +"fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` est activée sur la page des " +":guilabel:`Paramètres` de l'application :menuselection:`Email Marketing` " +"(:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" +"Si la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` n'est pas activée, " +"l'onglet :guilabel:`Paramètres` du formulaire détaillé de l'email ressemble " +"à ceci :" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." msgstr "" +"Vue de l'onglet des paramètres de l’application Email Marketing sans les " +"paramètres activés." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Responsable` : choisissez un employé (dans la base de données) " +"qui sera responsable pour ce mailing en particulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Adresse d'envoi` : désigne un alias d'email qui s'affichera en " +"tant qu'expéditeur de ce mailing en particulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" +":guilabel:`Adresse de réponse` : désigne un alias d'email auquel seront " +"envoyées toutes les réponses à ce mailing en particulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:309 msgid "" @@ -615,6 +836,10 @@ msgid "" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +":guilabel:`Pièces jointes` : si des documents spécifiques sont nécessaire " +"(ou utiles) pour cette invitation, ils peuvent être envoyés avec ce mailing," +" en cliquant sur :guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le(s) " +"document(s) approprié(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313 msgid "" @@ -622,21 +847,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" +"Lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` *est* activée, " +"d'autres options :guilabel:`Marketing` s'affichent dans l'onglet " +":guilabel:`Paramètres`, qui ressemble à ceci :" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" +"Vue de l'onglet paramètres dans Odoo Email Marketing lorsque les paramètres " +"sont activés." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" +"Les fonctionnalités supplémentaires sont les suivantes : :guilabel:`Campagne" +" d'email`, :guilabel:`Autoriser les tests A/B` et :guilabel:`Pourcentage de " +"test A/B`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:324 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campagnes d'emails" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326 msgid "" @@ -645,12 +878,18 @@ msgid "" "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Campagne d'email` permet d'ajouter cet email en " +"particulier à une campagne d'email déjà réalisée dans la base de données. " +"Cliquez sur le champ vide pour afficher un menu déroulant contenant toutes " +"les campagnes d'emails créées précédemment dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vue d'un menu déroulant de campagne d'email dans l'application Email " +"Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334 msgid "" @@ -660,10 +899,17 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"Si la campagne souhaitée ne figure pas dans le menu déroulant initial, " +"cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` pour afficher la liste exhaustive " +"de toutes les campagnes d'emails de la base de données. Vous pouvez " +"également saisir le nom de la campagne d'email souhaitée dans le champ " +":guilabel:`Campagne d'email` jusqu'à ce qu'Odoo affiche la campagne " +"souhaitée dans le menu déroulant. Sélectionnez ensuite la campagne " +"souhaitée." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:340 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle campagne d'email (à partir de l'onglet Paramètres)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342 msgid "" @@ -671,6 +917,10 @@ msgid "" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle campagne à partir de ce champ :guilabel:`Campagne " +"d'email`, commencez par taper le nom de cette nouvelle campagne et " +"sélectionnez :guilabel:`Créer [Nom de la campagne]` ou :guilabel:`Créer et " +"Modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:345 msgid "" @@ -679,12 +929,18 @@ msgid "" "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour ajouter cette nouvelle campagne d'email à" +" la base de données et modifier ses paramètres ultérieurement. Et cliquez " +"sur :guilabel:`Créer et Modifier...` pour ajouter cette nouvelle campagne " +"d'email à la base de données et Odoo affiche une fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vue de la fenêtre contextuelle d'une campagne d'email dans l'application " +"Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353 msgid "" @@ -692,6 +948,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Vous pouvez personnaliser davantage la nouvelle campagne d'email. Modifiez " +"le :guilabel:`Nom de la campagne`, assignez un :guilabel:`Responsable` et " +"ajoutez des :guilabel:`Étiquettes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" @@ -700,6 +959,11 @@ msgid "" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" +"La ligne supérieure de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer : Campagne " +"d'email` est remplie de boutons intelligents analytiques. Chacun d'entre eux" +" affiche diverses mesures liées à la campagne. Lorsque l'on clique dessus, " +"Odoo affiche une page séparée, plus détaillée, avec des statistiques encore " +"plus approfondies." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" @@ -707,16 +971,22 @@ msgid "" "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" +"L'option permettant d'envoyer immédiatement une nouvelle communication à " +"partir de cette fenêtre contextuelle est disponible dans le coin supérieur " +"gauche. La barre de statut ajustable se situe dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Lorsque vous avez terminé toutes les modifications, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`. Pour supprimer l'ensemble de la campagne, cliquez " +"sur :guilabel:`Ignorer`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle campagne d'email (à partir de la page Campagnes)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369 msgid "" @@ -725,6 +995,10 @@ msgid "" "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"Lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` est activée, une " +"nouvelle option :guilabel:`Campagnes` apparaît dans l'en-tête de " +"l'application *Email Marketing*. Les campagnes peuvent également être créées" +" sur cette page :guilabel:`Campagnes` de l'application *Email Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:373 msgid "" @@ -733,10 +1007,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Email Marketing --> " +"Campagnes --> Créer`. Une fenêtre contextuelle s'affiche alors, dans " +"laquelle vous pouvez directement ajouter le :guilabel:`Nom de la campagne`, " +"le :guilabel:`Responsable` et les :guilabel:`Étiquettes` sur le tableau de " +"bord des :guilabel:`Campagnes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vue de la fenêtre contextuelle de campagne dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381 msgid "" @@ -747,10 +1026,16 @@ msgid "" "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter` pour ajouter la campagne à la base de " +"données et la modifier ultérieurement. Ou bien, cliquez sur " +":guilabel:`Modifier` et Odoo ouvre le formulaire du modèle de campagne dans " +"une page séparée, offrant la possibilité de modifier la campagne, d'envoyer " +"des communications liées à la campagne et d'analyser diverses mesures liées " +"à la campagne, via les boutons intelligents situés en haut du formulaire." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "A/B testing" -msgstr "" +msgstr "Tests A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389 msgid "" @@ -760,6 +1045,12 @@ msgid "" "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Paramètres` du mailing, si la case " +":guilabel:`Autoriser les tests A/B` est cochée, les destinataires ne " +"reçoivent qu'un seul email. Cela permet d'envoyer plusieurs emails à des " +"destinataires sélectionnés de manière aléatoire, de tester l'efficacité " +"globale du mailing et d'éliminer la nécessité d'envoyer des emails en " +"double." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "" @@ -768,10 +1059,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Pourcentage de test A/B` représente le pourcentage de " +"contacts de la base de données auxquels cet email sera envoyé, dans le cadre" +" du :guilabel:`Test A/B`. Saisissez un nombre entre `1-100`. Les " +"destinataires sont choisis au hasard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399 msgid "Send, schedule, or test" -msgstr "" +msgstr "Envoyer, planifier ou tester" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" @@ -779,18 +1074,26 @@ msgid "" "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Après avoir finalisé le mailing, Odoo propose les options suivantes dans le " +"coin supérieur gauche du modèle d'email. Ces options sont les suivantes : " +":guilabel:`Envoyer`, :guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:405 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" +"En mode :guilabel:`Édition`, vous avez également des boutons permettant " +"également d':guilabel:`Enregistrer` ou d':guilabel:`Ignorer` le mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" +":guilabel:`Envoyer` - Cliquez sur ce bouton pour qu'Odoo envoie l'email aux " +"destinataires souhaités. Lorsqu'Odoo a envoyé le mailing, le statut devient " +"*Envoyé*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:410 msgid "" @@ -799,6 +1102,11 @@ msgid "" "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" +":guilabel:`Planifier` - Cliquez sur ce bouton pour faire apparaître une " +"fenêtre contextuelle dans laquelle vous pouvez choisir la date et l'heure. " +"Odoo envoie l'email aux destinataires choisis à cette date et heure. " +"Lorsqu'une date et une heure sont choisies, le statut du mailing devient " +"*Dans la file d'attente*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413 msgid "" @@ -807,6 +1115,11 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`Tester` - Cliquez sur ce bouton pour faire apparaître une fenêtre" +" contextuelle dans laquelle Odoo vous permet d'envoyer un exemple d'email à " +"des fins de test. Saisissez l'adresse email du destinataire souhaité dans le" +" champ :guilabel:`Destinataires` et cliquez sur :guilabel:`Envoyer un " +"exemple d'email`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" @@ -814,12 +1127,18 @@ msgid "" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" +":guilabel:`Enregistrer` - Cliquez sur ce bouton pour enregistrer le mailing " +"en tant que brouillon, qui peut être modifié (et envoyé) à une date " +"ultérieure. En cliquant sur ce bouton, le statut du mailing reste " +":guilabel:`Brouillon`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" +":guilabel:`Ignorer` - Cliquez sur ce bouton pour ignorer toute modification " +"effectuée depuis le dernier enregistrement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421 msgid "" @@ -829,6 +1148,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` ou :guilabel:`Ignorer` (en " +"mode :guilabel:`Édition`), ces options sont remplacées par un bouton " +":guilabel:`Modifier` et un bouton :guilabel:`Créer`. Cliquez sur " +":guilabel:`Modifier` pour revenir au mode :guilabel:`Édition`. Cliquez sur " +":guilabel:`Créer` pour commencer à créer un nouveau mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 msgid "" @@ -838,6 +1162,11 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"Par défaut, une limite journalière est appliquée à **tous les emails** " +"envoyés dans *toutes* les applications. Par conséquent, s'il reste des " +"emails à envoyer après avoir atteint la limite, ces emails *ne seront pas* " +"envoyés automatiquement le jour suivant. Il faut forcer l'envoi en ouvrant " +"l'email et en cliquant sur :guilabel:`Réessayer`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 @@ -850,10 +1179,15 @@ msgid "" "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" +"Les listes de diffusion sont importantes pour un certain nombre de raisons. " +"Elles peuvent fournir des pistes précieuses aux équipes commerciales, " +"communiquer avec les participants aux groupes de discussion, contacter " +"directement les consommateurs pour obtenir un feedback utile, et bien plus " +"encore." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Créer des listes de diffusion" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" @@ -861,17 +1195,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" +"Pour créer une liste de diffusion dans l'application *Email Marketing*, " +"allez à :menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion --> " +"Créer`. En cliquant sur :guilabel:`Créer`, une fenêtre contextuelle " +"s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion dans l'application " +"Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle, donnez un nom à la liste de diffusion et " +"indiquez si la liste de diffusion doit être publique en cochant la case " +":guilabel:`Est publique`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" @@ -879,6 +1222,9 @@ msgid "" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" +"L'option :guilabel:`Est publique` permet aux destinataires d'accéder à la " +"liste de diffusion dans la page de désabonnement, ce qui leur permet de " +"mettre à jour leurs préférences d'abonnement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" @@ -886,10 +1232,13 @@ msgid "" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" +"Après avoir configuré ces options, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer " +"la liste de diffusion, qu'Odoo ajoute automatiquement à la page des " +":guilabel:`Listes de diffusion`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des contacts à une liste de diffusion" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" @@ -897,6 +1246,9 @@ msgid "" "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" +"Avoir avoir créé une liste de diffusion (et l'avoir ajoutée au tableau de " +"bord des :guilabel:`Listes de diffusion`), cliquez sur la liste de diffusion" +" souhaitée pour ajouter des contacts à la liste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" @@ -905,6 +1257,11 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"En cliquant sur la liste de diffusion souhaitée, une page " +":guilabel:`Contacts de la liste de diffusion` s'affiche, dans laquelle vous " +"pouvez ajouter des contacts à cette liste spécifique en cliquant sur " +":guilabel:`Créer` et en ajoutant des informations de contact directement sur" +" un formulaire détaillé de contact distinct." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -912,6 +1269,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"Ou bien, dans l'application :menuselection:`Email Marketing`, allez à " +":menuselection:`Listes de diffusion --> Contacts de la liste de diffusion`. " +"Cette opération fait apparaître une page distincte contenant tous les " +"contacts de la liste de diffusion." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -919,6 +1280,10 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"Cliquez alors sur :guilabel:`Créer` et ajoutez un contact en suivant les " +"mêmes étapes que précédemment. Vous pouvez également cliquer sur l'icône " +":guilabel:`Importer` (à droite du bouton :guilabel:`Créer`) pour importer " +"des contacts dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -928,15 +1293,24 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"Une fois que les contacts sont dans la base de données, cliquez sur le " +"formulaire détaillé du contact souhaité et ajoutez la liste de diffusion " +"préférée dans l'onglet :guilabel:`Liste de diffusion` (au bas du formulaire " +"détaillé du contact), en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et en " +"sélectionnant la liste de diffusion souhaitée. Plusieurs listes de diffusion" +" peuvent être ajoutées au formulaire d'un même contact." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vue d'un formulaire détaillé d'un contact avec l'onglet liste de diffusion " +"dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" msgstr "" +"Créer une nouvelle liste de diffusion à partir du formulaire de contact" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -945,12 +1319,18 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"Pour créer une liste de diffusion à partir du formulaire d'un contact, " +"cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et saisissez le nom d'une nouvelle" +" liste de diffusion dans le champ vide qui apparaît. Sélectionnez ensuite " +"soit :guilabel:`Créer`, soit :guilabel:`Créer et Modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Vue du menu déroulant de la nouvelle liste de diffusion sur le formulaire du" +" contact dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -959,15 +1339,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +"L'option :guilabel:`Créer` permet de rapidement créer la liste de diffusion " +"sur le formulaire du contact et de configurer la liste ultérieurement. " +"L'option :guilabel:`Créer et Modifier...` permet de créer la liste de " +"diffusion et d'afficher une fenêtre contextuelle dans laquelle il possible " +"de configurer la nouvelle liste de diffusion." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion après avoir cliqué " +"sur Créer et Modifier dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" -msgstr "" +msgstr "Lier une liste de diffusion à un site web (blocs de newsletter)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -975,6 +1362,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"Lorsqu'une liste de diffusion est créée dans la base de données, Odoo " +"propose de lier la liste de diffusion directement au site web construit par " +"Odoo (créé via l'application :guilabel:`Site Web` d'Odoo). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -984,6 +1374,12 @@ msgid "" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" +"Pour lier une liste de diffusion à un site web, allez au frontend du site " +"web et activez le mode :guilabel:`Édition` en cliquant sur " +":guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur droit. En cliquant dessus, Odoo " +"affiche une barre latérale droite, remplie de *blocs de construction* à " +"glisser-déposer qui sont remplis de fonctionnalités, d'options et d'éléments" +" de design variés." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" @@ -992,6 +1388,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"Ensuite, pour ajouter un *champ d'abonnement* à une liste de diffusion " +"spécifique sur un site web, glissez et déposez l'une des options " +":guilabel:`Newsletter` (:guilabel:`Bloc de newsletter`, :guilabel:`Fenêtre " +"contextuelle newsletter` ou :guilabel:`Newsletter`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1001,12 +1401,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +"Pour localiser rapidement les blocs de construction :guilabel:`Newsletter` " +"(en mode :guilabel:`Édition` sur le frontend du site web), saisissez " +"`Newsletter` dans la barre de recherche, située dans la barre latérale " +"droite, dans l'onglet :guilabel:`Blocs` et Odoo affiche les trois " +"différentes options de :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" +"Vue de la façon de rechercher rapidement les blocs de newsletter dans " +"l'application Site Web d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1014,10 +1421,16 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +"Lorsque vous glissez un bloc :guilabel:`Newsletter` dans le corps du site " +"web, Odoo fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans laquelle la liste " +"de diffusion souhaitée est sélectionnée dans un menu déroulant (et liée à ce" +" bloc sur le site web)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" +"Vue de la fenêtre contextuelle d'ajout d'une liste de diffusion sur un site " +"web d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" @@ -1025,14 +1438,18 @@ msgid "" "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" +":guilabel:`Bloc de newsletter` - Ajoute un bloc sur la page web, offrant aux" +" visiteurs la possibilité d'ajouter leur adresse email à cette liste de " +"diffusion et de s'abonner aux communications futures." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple d'un :guilabel:`Bloc de newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." msgstr "" +"Vue d'un exemple de bloc de newsletter dans l'application Site Web d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1042,14 +1459,22 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter` - Indique à Odoo de faire " +"apparaître une fenêtre contextuelle d'abonnement à un certain endroit de la " +"page web. Lorsque le visiteur fait défiler la page jusqu'à ce point " +"prédéterminé, une fenêtre contextuelle d'abonnement apparaît, lui demandant " +"son adresse email pour s'abonner à la liste de diffusion. La fenêtre " +"contextuelle peut être modifiée pour mieux s'adapter aux besoins de " +"l'entreprise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple d'une :guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." msgstr "" +"Vue d'un exemple de fenêtre contextuelle newsletter sur un site web Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1057,23 +1482,26 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`Newsletter` - Fournit aux visiteurs un champ simple pour ajouter " +"leur adresse email à la liste de diffusion et s'abonner aux futurs mailings " +"dans le pied de page (ou à un autre endroit sur la page)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple d'un bloc dynamique :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Vue d'un bloc dynamique Newsletter sur un site web Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "Gérer les désabonnements (liste noire)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1082,10 +1510,15 @@ msgid "" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" +"Permettre aux destinataires de se désabonner des listes de diffusion n'est " +"pas seulement une pratique commerciale intelligente, c'est souvent une " +"obligation légale. En permettant aux destinataires de se désabonner d'une " +"liste de diffusion, vous créez un sentiment de confiance avec le public et " +"vous aidez les entreprises à paraître authentiques (et non spammeurs)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" -msgstr "" +msgstr "Activer la fonctionnalité Liste noire" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" @@ -1094,12 +1527,18 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Liste noire*. Allez à " +"l'application :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " +"Paramètres`, activez :guilabel:`Option de liste noire lors du désabonnement`" +" et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" +"Vue de la fonctionnalité de liste noire sur la page des paramètres de " +"l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1107,6 +1546,10 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"Une fois que cette fonctionnalité est activée, un lien de *désabonnement* " +"apparaît dans les mailings. Si les destinataires cliquent sur ce lien, Odoo " +"affiche une page de :guilabel:`Désabonnement`, où ils peuvent directement " +"gérer leurs abonnements." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1114,6 +1557,10 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"Avec un mailing de test, le fait de cliquer sur le lien :guilabel:`Se " +"désabonner` affiche une page d'erreur (*erreur 403 - Accès interdit*). Pour " +"s'assurer que le lien fonctionne correctement, créez le mailing et envoyez-" +"le uniquement à un email personnel." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 @@ -1126,12 +1573,17 @@ msgid "" "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" +"Outre la possibilité de *Se désabonner* de listes de diffusion spécifiques, " +"le destinataire peut également *S'ajouter à la liste noire*, ce qui signifie" +" qu'il ne recevra *plus* d'emails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" +"La liste de diffusion doit être configurée comme *publique* pour être " +"visible par les utilisateurs." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" @@ -1139,20 +1591,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"Pour afficher la liste complète des adresses email sur liste noire, allez à " +"l'application :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " +"Adresses email sur liste noire`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vue de le page des adresses email sur liste noire dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" +"Lorsqu'un enregistrement sur liste noire est sélectionné sur cette page, " +"Odoo affiche une page séparée avec les coordonnées du destinataire sur liste" +" noire." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vue d'un formulaire de contact sur liste noire dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1160,10 +1620,13 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"Dans le :guilabel:`chatter` de cette page, vous trouvez un message horodaté," +" informant l'utilisateur de la date à laquelle ce destinataire s'est mis sur" +" liste noire (via une note de journal :guilabel:`Mail Blacklist created`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "Supprimer des contacts de la liste noire" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" @@ -1171,6 +1634,9 @@ msgid "" "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" +"Pour *supprimer des contacts de la liste noire*, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Supprimer de la liste noire` dans le coin supérieur gauche, lui " +"permettant d'à nouveau recevoir les mailings." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1179,18 +1645,27 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Supprimer de la liste noire`, une " +"fenêtre contextuelle s'affiche. Dans cette fenêtre contextuelle, l'adresse " +"email spécifique est répertoriée et il y a un champ :guilabel:`Motif` dans " +"lequel vous pouvez expliquer pourquoi ce contact a été supprimé de la liste " +"noire." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vue de la fenêtre contextuelle de suppression de la liste noire dans " +"l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" +"Après avoir rempli ces champs, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour " +"officiellement supprimer ce contact de la liste noire." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -2517,12 +2992,18 @@ msgid "" "visually displays various metrics related to the campaign with detailed " "graphs and in-depth data." msgstr "" +"Les métriques sont des statistiques détaillées qui mesurent la progression " +"et la réussite des campagnes de marketing. Lors de la création d'activités " +"de marketing dans un flux de travail, Odoo affiche différentes métriques " +"liées à la campagne avec des graphiques et des données détaillés." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "" "A typical line graph in a marketing automation workflow showcasing the " "success rate of an email." msgstr "" +"Un graphique linéaire typique dans un flux de travail d'automatisation du " +"marketing montrant le taux de réussite d'un email." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." @@ -2535,22 +3016,33 @@ msgid "" "leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of " "`product` — and *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"Dans ce cas, la :guilabel:`Cible` de cette campagne est définie sur " +":guilabel:`Piste/Opportunité` et a été réduite pour *uniquement* se " +"concentrer sur les pistes (ou les opportunités) dont le :guilabel:`Nom " +"d'étiquette` contient une valeur de `produit` — et qui ont *également* une " +"adresse email définie dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "" "Beneath the filter nodes, Odoo displays how many records in the database " "fall into the previously-specified criteria filter." msgstr "" +"En dessous des nœuds de filtrage, Odoo affiche les enregistrements de la " +"base de données qui correspondent aux critères précédemment précisés." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:24 msgid "Below, there are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" +"Ci-dessous, il y a 18 enregistrements dans la base de données qui " +"correspondent aux critères." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Lead generation filters used to refine records on automation campaigns in " "Odoo." msgstr "" +"Filtres de génération de pistes utilisées pour affiner les enregistrements " +"sur les campagnes d'automatisation dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:30 msgid "" @@ -2560,6 +3052,12 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"En haut du formulaire de campagne d'automatisation du marketing, vous " +"trouvez une série de boutons intelligents. Le bouton intelligent " +":guilabel:`Participants` dans cet exemple indique que, sur ces 18 " +"enregistrements, 25 sont devenus des participants. En d'autres termes, ils " +"correspondent aux critères et ils ont interagi avec la campagne d'une " +"manière ou d'une autre." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" @@ -2567,6 +3065,10 @@ msgid "" "workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, " "or adjustments) may occur." msgstr "" +"Les :guilabel:`Enregistrements` correspondent à un nombre en temps réel. Par" +" conséquent, au cours de l'exécution du flux de travail, le nombre " +"d'enregistrements d'opportunités (suppressions, ajouts ou ajustements) peut " +"changer." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39 msgid "" @@ -2576,12 +3078,19 @@ msgid "" "that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just " "adds new ones." msgstr "" +"Cela signifie qu'il y aura des mises à jour en temps réel du nombre " +"d':guilabel:`Enregistrements`, mais ces mises à jours ne modifient *pas* le " +"nombre de :guilabel:`Participants`, car la métrique n'exclut *pas* les " +"opportunités qui ont déjà été définies comme :guilabel:`Participants` " +"auparavant — Odoo ne fait qu'en ajouter de nouvelles." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44 msgid "" "That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the " "number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"C'est pourquoi le nombre d':guilabel:`Enregistrements` peut différer du " +"nombre de :guilabel:`Participants` de temps en temps." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2608,6 +3117,9 @@ msgid "" "that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"Le :guilabel:`Filter` s'applique à *toutes* les activités. Les pistes qui " +"perdent cette étiquette spécifique (`produit`) entre-temps seront exclues " +"des activités ultérieures." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" @@ -2617,12 +3129,21 @@ msgid "" "the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its " "specific domain filter." msgstr "" +"Les filtres peuvent également s'appliquer à des activités individuelles, " +"dans la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel " +":guilabel:`Activité`. Cette fonction permet de préciser un filtre individuel" +" qui ne sera exécuté *que* si les enregistrements correspondent aux *deux* " +"critères de filtrage — le filtre d'activité et le filtre de domaine " +"spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" "When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, " "in order to avoid triggering a SMS that would never be sent." msgstr "" +"Lors de la configuration d'une activité SMS, assurez-vous qu'un certain " +"numéro de téléphone est défini, afin d'éviter de déclencher un SMS qui ne " +"serait jamais envoyé." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" @@ -2639,6 +3160,11 @@ msgid "" "a participant does *not* match the conditions, it will be added to the " ":guilabel:`Rejected` number." msgstr "" +"Les :guilabel:`Réussites` représentent le nombre de fois que la recherche de" +" participants — qui correspondent au(x) filtre(s) de critères de cette " +"activité — a été effectuée avec succès, par rapport au nombre total de " +"participants. Si un participant ne correspond *pas* aux conditions, il sera " +"ajouté au nombre de participants :guilabel:`rejetés`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2654,6 +3180,9 @@ msgid "" "number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 " "days." msgstr "" +"En survolant le graphique sur un bloc d'activité d'automatisation, Odoo " +"affiche le nombre de réussites et d'échecs, par jour, au cours des 15 " +"derniers jours." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86 msgid "" @@ -2661,6 +3190,9 @@ msgid "" "automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the" " beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" +"Chaque fois qu'un nouvel enregistrement est ajouté au modèle " +":guilabel:`Cible`, il est automatiquement ajouté au flux de travail et il " +"démarre le flux de travail depuis le début (:guilabel:`Action parente`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" @@ -2680,6 +3212,12 @@ msgid "" "the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single " "dashboard." msgstr "" +"L'application *Marketing Automation* d'Odoo automatise une variété de tâches" +" de marketing en combinant des règles et des filtres spécifiques pour " +"générer des actions programmées. Au lieu d'avoir à créer chaque étape d'une " +"campagne (telle qu'une série d'envois de masse programmés), l'application " +"Marketing Automation permet aux agents de marketing de créer la campagne " +"entière et tous ses composants, à partir d'un seul tableau de bord." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" @@ -2692,12 +3230,19 @@ msgid "" "button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing " "automation campaign detail form on a separate page." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle campagne de marketing automation, ouvrez " +"l'application :menuselection:`Marketing Automation` et cliquez sur le bouton" +" :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche. Cette opération fait " +"apparaître un formulaire détaillé de campagne de marketing automation vierge" +" dans une page séparée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17 msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" +"Sur la page de campagne de marketing automation vierge, vous trouvez les " +"boutons intelligents et les champs suivants :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" @@ -2709,7 +3254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "**Smart buttons**" -msgstr "" +msgstr "**Boutons intelligents**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -2717,6 +3262,9 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly, as well)." msgstr "" +":guilabel:`Modèles` : représente le nombre de modèles d'email préconfigurés " +"utilisés dans cette campagne en particulier. (Les modèles peuvent également " +"être créés à la volée)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" @@ -2744,13 +3292,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "**Fields**" -msgstr "" +msgstr "**Champs**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign " "being created." msgstr "" +":guilabel:`Nom` : représente le nom de la campagne de marketing automation " +"en cours de création." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -2768,6 +3318,9 @@ msgid "" "can be used to further narrow down the target recipients/audience for the " "marketing automation campaign." msgstr "" +":guilabel:`Filtre` : ce champ fournit plusieurs critères configurables qui " +"peuvent être utilisés pour affiner les destinataires/l'audience cible de la " +"campagne de marketing automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" @@ -2780,6 +3333,11 @@ msgid "" "be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in" " this specific marketing campaign." msgstr "" +"Pour ajouter un :guilabel:`Filtre` à l'audience cible, cliquez sur " +":guilabel:`Ajouter un filtre` et un champ de nœud apparaît. Dans le champ de" +" nœud, vous pouvez confirmer une équation personnalisée qu'Odoo utilise lors" +" du filtrage des contacts à inclure (et à exclure) dans cette campagne de " +"marketing spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." @@ -2793,6 +3351,11 @@ msgid "" "criteria determining which records to include (or exclude) in the execution " "of the campaign." msgstr "" +"Lorsque l'on clique sur le premier champ du nœud, un menu déroulant imbriqué" +" d'options apparaît à l'écran, dans lequel vous pouvez choisir des critères " +"spécifiques en fonction des besoins de la campagne. Les champs restants du " +"nœud définissent les critères déterminant les enregistrements à inclure (ou " +"à exclure) dans l'exécution de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid "" @@ -2800,12 +3363,18 @@ msgid "" "of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, " "click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon." msgstr "" +"Pour ajouter un autre nœud, cliquez sur l'icône :guilabel:`➕ (signe plus)` à" +" droite de la règle de filtrage. Pour ajouter une branche de plusieurs nœuds" +" en même temps, cliquez sur l'icône :guilabel:`⋯ (ellipse)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les filtres, consultez :doc:`cette page de la " +"documentation " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65 msgid "" @@ -2819,11 +3388,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po index 9b27383cd..0b0c581d7 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3203,6 +3203,10 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"Consultez les instructions de Zebra relatives à l'impression des fichiers " +":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `ici " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index ef7c1aa1a..eda589bbc 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7041,7 +7041,7 @@ msgstr "Émettre des factures et enregistrer des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "Issue invoices" -msgstr "" +msgstr "Émettre des factures" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84 msgid "" @@ -7050,6 +7050,11 @@ msgid "" "possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon " "backend." msgstr "" +"Il n'est pas possible d'envoyer les factures aux clients d'Amazon " +"directement à partir d'Odoo en raison de la politique d'Amazon de ne pas " +"partager les adresses mail des clients. Au lieu de cela, il est possible de " +"charger manuellement les factures générées dans Odoo vers le backend " +"d'Amazon. " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88 msgid "" @@ -7057,6 +7062,9 @@ msgid "" "retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in " "Odoo." msgstr "" +"De plus, pour vos clients B2B, il est actuellement nécessaire de récupérer " +"manuellement les numéros de TVA à partir du backend d'Amazon avant de créer " +"la facture dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92 msgid "" @@ -7065,6 +7073,10 @@ msgid "" "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" +"Pour les utilisateurs de :doc:`TaxCloud " +"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` : les factures créées à partir" +" des commandes Amazon ne sont **pas** synchronisées avec TaxCloud, " +"puisqu'Amazon les inclut déjà sans sa propre déclaration de TVA à TaxCloud." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "Register payments" @@ -7076,6 +7088,9 @@ msgid "" "journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and " "Cash* intermediary account is recommended." msgstr "" +"Comme les clients paient Amazon en tant qu'intermédiaire, il est recommandé " +"de créer un journal de *Banque* dédié (par exemple, intitulé `Paiements " +"Amazon`) avec un compte intermédiaire *Banque et Espèces* dédié." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" @@ -7086,6 +7101,13 @@ msgid "" "all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create " "batch payment --> Validate`." msgstr "" +"De plus, comme Amazon effectue un seul paiement mensuel, il est nécessaire " +"de sélectionner toutes les factures liées à un seul paiement lors de " +"l'enregistrement des paiements. Utilisez le :guilabel:`Journal` `Paiements " +"Amazon` dédié et sélectionnez :guilabel:`Dépôt par lot` comme " +":guilabel:`mode de paiement`. Sélectionnez ensuite tous les paiements " +"générés et cliquez sur :menuselection:`Actions --> Créer un paiement par lot" +" --> Valider`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109 msgid "" @@ -7094,6 +7116,10 @@ msgid "" "and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary " "account by the amount received." msgstr "" +"La même chose peut être faite pour les factures fournisseurs d'Amazon " +"dédiées aux commissions. Lorsque le solde est reçu sur le compte bancaire à " +"la fin du mois et les relevés bancaires sont enregistrés, créditez le compte" +" intermédiaire Amazon du montant reçu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting" @@ -8353,6 +8379,9 @@ msgid "" "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" +"La règle *Facturer les produits commandés* est utilisée par défaut dans Odoo" +" *Ventes*, ce qui signifie que les clients sont facturés une fois que le bon" +" de commande est confirmé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" @@ -8362,15 +8391,23 @@ msgid "" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" +"La règle *Facturer les produits livrés* facture les clients une fois que la " +"livraison est effectuée. Cette règle est souvent utilisée pour les " +"entreprises qui vendent des matériaux, des liquides ou des denrées " +"alimentaires en grande quantité. Dans ces cas, la quantité commandée peut " +"différer légèrement de la quantité livrée et il est donc préférable de " +"facturer la quantité effectivement livrée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" +"Le fait de pouvoir disposer de différentes options de facturation offre une " +"plus grande flexibilité." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalités de la politique de facturation" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" @@ -8380,10 +8417,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" +"Pour activer les fonctionnalités nécessaires de la politique de facturation," +" allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> " +"Paramètres`, et dans la section :guilabel:`Facturation`, sélectionnez une " +"règle de :guilabel:`Politique de facturation` : :guilabel:`Facturer les " +"produits commandés` ou :guilabel:`Facturer les produits livrés`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Choisir une politique de facturation dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" @@ -8391,10 +8433,14 @@ msgid "" "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" +"Si vous choisissez la règle :guilabel:`Facturer les produits livrés`, il " +"n'est **pas** possible d'activer la fonctionnalité :guilabel:`Facture " +"automatique`, qui permet de générer automatiquement des factures une fois " +"qu'un paiement en ligne est confirmé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" -msgstr "" +msgstr "Politique de facturation sur la fiche du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" @@ -8403,10 +8449,17 @@ msgid "" "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" +"Sur n'importe quelle page de produit, via l'application " +":menuselection:`Ventes --> Produits --> Tableau de bord des produits`, " +"trouver l'option :guilabel:`Politique de facturation` dans l'onglet " +":guilabel:`Informations générales`. Il est possible de la modifier " +"manuellement à l'aide du menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" +"Comment modifier votre politique de facturation sur une fiche de produit " +"dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" @@ -8419,18 +8472,26 @@ msgid "" "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" +"Dans Odoo *Ventes*, le flux de vente de base commence par la création d'un " +"devis. Ce devis est ensuite envoyé au client. Il doit alors être confirmé, " +"ce qui transforme le devis en bon de commande. Ce dernier crée à son tour " +"une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" +"Voici une analyse de l'impact des règles de politique de facturation sur un " +"flux de vente :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" +":guilabel:`Facturer les produits commandés` : Aucun impact sur le flux de " +"vente de base. Une facture est créée dès qu'une vente est confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" @@ -8439,6 +8500,11 @@ msgid "" "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" +":guilabel:`Facturer les produits livrés` : Impact mineur sur le flux de " +"vente, car la quantité livrée doit être saisie manuellement sur le bon de " +"commande. Toutefois, vous pouvez installer et utiliser l'application " +"*Inventaire* pour confirmer la quantité livrée avant de créer une facture " +"avec l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" @@ -8447,12 +8513,18 @@ msgid "" "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" +"Si un utilisateur tente de créer une facture sans valider la quantité " +"livrée, le message d'erreur suivant apparaît : :guilabel:`Il n'y a aucune " +"ligne facturable. Si un produit a une politique de facturation basée sur les" +" quantités livrées, veuillez vous assurer qu'une quantité a été livrée.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" +"Si la politique de facturation basée sur les quantités livrées est choisie, " +"assurez-vous qu'une quantité a été livrée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" @@ -8461,10 +8533,14 @@ msgid "" "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" +"Une fois qu'un devis est confirmé et que le statut passe de :guilabel:`Devis" +" envoyé` à :guilabel:`Bon de commande`, vous pouvez voir les quantités " +"livrées et facturées directement à partir du bon de commande. C'est vrai " +"pour les deux options de règles de politique de facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Comment voir vos quantités livrées et facturées dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" @@ -8472,6 +8548,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" +"Odoo ajoute automatiquement les quantités à la facture, à la fois les " +"quantités :guilabel:`livrées` et :guilabel:`facturées`, même s'il s'agit " +"d'une livraison partielle, lorsque le devis est confirmé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" @@ -8479,12 +8558,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Enfin, il existe différentes options pour créer une facture : " +":guilabel:`Facture normale`, :guilabel:`Acompte (pourcentage)` ou " +":guilabel:`Acompte (montant fixe)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" +"Pour en savoir plus, consultez la documentation expliquant les options " +"d'acompte : :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" @@ -11191,7 +11275,7 @@ msgstr "Envoyer des devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "" +msgstr "Dates limites des devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -11201,10 +11285,16 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible de définir des dates " +"limites sur des devis. Cela encourage les clients à agir rapidement pendant " +"les négociations de vente, car ils peuvent craindre de manquer une bonne " +"affaire. En outre, les dates limites peuvent également servir de protection " +"pour une entreprise au cas où une commande devrait être exécutée à un prix " +"qui n'est plus rentable pour l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Expiration date deadlines" -msgstr "" +msgstr "Dates limites d'expiration" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" @@ -11212,6 +11302,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales " "order form." msgstr "" +"Sur un devis d'Odoo *Ventes*, ajoutez une date d'expiration dans le champ " +":guilabel:`Expiration` situé en haut du devis ou de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16 msgid "" @@ -11219,6 +11311,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pour ajouter une date d'expiration à un devis, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes` et sélectionnez un devis ou créez-en un nouveau en " +"cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "" @@ -11227,20 +11322,27 @@ msgid "" "drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the " "expiration date of the quotation." msgstr "" +"Sur le formulaire de devis, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (si vous " +"modifiez un devis préexistant) et cliquez sur le champ " +":guilabel:`Expiration`. Cela fait apparaître un calendrier déroulant, dans " +"lequel vous pouvez désigner le mois et la date comme date d'expiration du " +"devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Comment configurer des dates limites dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27 msgid "" "Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Une fois que vous avez sélectionné la date d'expiration, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30 msgid "Deadlines in quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Dates limites sur les modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32 msgid "" @@ -11248,6 +11350,9 @@ msgid "" "every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in " "a quote, its associated deadline is automatically applied." msgstr "" +"L'application *Ventes* d'Odoo vous permet également d'ajouter une date " +"limite à chaque modèle de devis. Lorsqu'un modèle de devis spécifique est " +"utilisé dans un devis, la date limite y associée s'applique automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" @@ -11256,12 +11361,19 @@ msgid "" "desired quotation template to which a deadline should be added, or click " ":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch." msgstr "" +"Pour ajouter une date limite à un modèle de devis, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de devis` et " +"sélectionnez le modèle de devis souhaité auquel vous voulez ajouter une date" +" limite ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau modèle de " +"devis à partir de zéro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40 msgid "" "On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to " "edit the quotation." msgstr "" +"Sur la page détaillée du modèle de devis, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Modifier` pour modifier le devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42 msgid "" @@ -11270,10 +11382,15 @@ msgid "" "days represents how long the quotation will be valid for, before it expires." " When done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ajoutez ensuite un nombre de jours spécifiques dans le champ :guilabel:`Le " +"devise expire après`, situé en-dessous du nom du modèle de devis. Le nombre " +"de jours représente la durée de validité du devis avant son expiration. " +"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales." msgstr "" +"Comment utiliser les dates limites dans un modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -11282,15 +11399,19 @@ msgid "" " of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a " "quotation template was used for the initial quotation)." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Aperçu client` sur un devis, Odoo " +"affiche clairement la date d'expiration de cette offre spécifique. Pour " +"rappel, le nombre de jours est le même que celui mentionné dans le modèle de" +" devis (si un modèle de devis a été utilisé pour le devis initial)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Comment les clients voient les dates limites dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" @@ -11403,7 +11524,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "Signatures en ligne pour les confirmations de commande" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -11412,10 +11533,15 @@ msgid "" "order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to " "the sales order is automatically notified that the order is confirmed." msgstr "" +"L'application Odoo *Ventes* offre aux clients la possibilité de confirmer " +"les commandes par une signature en ligne directement sur la commande. Une " +"fois que la commande est signée électroniquement par le client, le vendeur " +"mentionné sur la commande est automatiquement notifié que la commande est " +"confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "Activer les signatures en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" @@ -11425,34 +11551,45 @@ msgid "" "checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the " "top-left corner." msgstr "" +"Pour activer la fonctionnalité *signature en ligne*, allez à l'application " +":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler " +"jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes` et activez la " +"fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` en cochant la case à côté de " +"l'option. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` dans le coin" +" supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings." msgstr "" +"Comment activer les signatures en ligne dans les paramètres d'Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "" "On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Confirmation` tab." msgstr "" +"Sur les modèles de devis, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` " +"se situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Confirmation`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on a quotation template." -msgstr "" +msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur un modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "" "On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Sur les devis standards, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` se" +" situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Autres informations`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on standard quotations." -msgstr "" +msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur les devis standards." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "Confirmer la commande par une signature en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40 msgid "" @@ -11461,10 +11598,15 @@ msgid "" "portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in " "the field with an automated signature, or load a file from their computer." msgstr "" +"Lorsque les devis sont envoyés aux clients, ils ont la possibilité de " +":guilabel:`Signer & Payer` directement sur le devis dans le portail client " +"en ligne. En cliquant sur ce bouton, les clients peuvent dessiner une " +"signature, remplir le champ avec une signature automatisée ou charger un " +"fichier à partir de leur ordinateur." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Comment confirmer une commande par une signature dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -11472,6 +11614,10 @@ msgid "" " the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically " "created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Une fois la signature apposée, les différentes options de paiement " +"deviennent disponibles. Ensuite, lorsque le devis est payé et confirmé, un " +"bon de livraison est créé automatiquement (si l'application Odoo " +"*Inventaire* est installée)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Add optional products" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index 9077cbba4..6f8da680b 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -12,8 +12,8 @@ # Eloïse Stilmant , 2023 # Cécile Collart , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7082,6 +7082,8 @@ msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" +"Odoo vous permet de créer des pages pour votre site web et de personnaliser " +"leur contenu et leur apparence selon vos besoins." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11 msgid "" @@ -7093,61 +7095,82 @@ msgid "" "`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are " "therefore managed differently." msgstr "" +"Les pages *statiques* sont des pages dont le contenu est stable, comme la " +"page d'accueil. Vous pouvez créer manuellement de nouvelles pages, définir " +"leur URL, adapter leurs :ref:`propriétés `, etc. " +"Les pages *dynamiques*, en revanche, sont générées dynamiquement. Toutes les" +" pages générées automatiquement par Odoo, par exemple lorsque vous installez" +" une application ou un module (par ex. `/shop` ou `/blog`) ou que vous " +"publiez une nouveau produit ou un article de blog, sont des pages dynamiques" +" et sont donc gérées différemment." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18 msgid "Page creation" -msgstr "" +msgstr "Création de pages" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" +"Les pages du site web peuvent être créées à partir du **frontend** et du " +"**backend**. Pour créer une nouvelle page du site web, suivez les étapes " +"suivantes :" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" +"Ouvez l'application **Site Web**, cliquez sur :guilabel:`+ Nouveau` dans le " +"coin supérieur droit, puis sélectionnez :guilabel:`Page` ;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Ou allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Pages` et cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as " "in the page's URL." msgstr "" +"Saisissez une :guilabel:`Titre de page` ; ce titre est utilisé dans le menu " +"et dans l'URL de la page." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "Click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Personnalisez le contenu et l'apparence de la page en utilisant le " +"constructeur de site web, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30 msgid ":ref:`Publish ` the page." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Publiez ` la page." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" +"Désactivez l'option :guilabel:`Ajouter au menu` si la page ne doit pas " +"figurer dans le menu." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36 msgid "Page management" -msgstr "" +msgstr "Gestion des pages" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41 msgid "Publishing/unpublishing pages" -msgstr "" +msgstr "Publication/dépublication de pages" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43 msgid "" @@ -7156,14 +7179,18 @@ msgid "" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" +"Les pages doivent être publiées pour être accessibles aux visiteurs du site " +"web. Pour publier ou dépublier une page, accédez à la page et faites " +"basculer le commutateur dans le coin supérieur droit de :guilabel:`Non " +"publié` à :guilabel:`Publié` ou vice versa." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" -msgstr "" +msgstr "Commutateur Non publié/Publié" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51 msgid "It is also possible to:" -msgstr "" +msgstr "Il est également possible de :" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53 msgid "" @@ -7171,6 +7198,9 @@ msgid "" "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" +"publier/dépublier une page à partir des :ref:`propriétés de la page " +"`, où vous pouvez définir une date de publication " +"et/ou restreindre la visibilité de la page si nécessaire ;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55 msgid "" @@ -7178,6 +7208,10 @@ msgid "" "Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select" " :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" +"publier/dépublier plusieurs pages à la fois : allez à :menuselection:`Site " +"Web --> Site --> Pages`, sélectionnez les pages, puis cliquez sur " +":guilabel:`Action` et sélectionnez :guilabel:`Publier` ou " +":guilabel:`Dépublier`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60 msgid "Homepage" @@ -7191,6 +7225,12 @@ msgid "" "then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired" " page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" +"Par défaut, lorsque vous créez un site web, Odoo crée une :guilabel:`page " +"d'accueil` dédiée, mais vous pouvez définir n'importe quelle page du site " +"web comme votre page d'accueil. Pour ce faire, allez au :menuselection:`Site" +" Web --> Configuration --> Paramètres`, puis dans la section " +":guilabel:`Infos du site web`, définissez l'URL de la page souhaitée dans le" +" champ :guilabel:`URL de la page d'accueil` (par ex. `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67 msgid "" @@ -7198,24 +7238,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the " ":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" +"Vous pouvez également définir n'importe quelle page statique comme page " +"d'accueil en allant à :menuselection:`Site Web --> Site --> Propriétés`. " +"Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Publier` et activez l'option " +":guilabel:`Définir comme page d'accueil`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73 msgid "Page properties" -msgstr "" +msgstr "Propriétés de la page" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "" "To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, " "then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" +"Pour modifier les propriétés d'une page statique, accédez à la page que vous" +" voulez modifier, puis allez à :menuselection:`Site --> Propriétés`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" -msgstr "" +msgstr "L'onglet :guilabel:`Nom` vous permet de :" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" -msgstr "" +msgstr "renommer la page dans le champ :guilabel:`Nom de la page` ;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81 msgid "" @@ -7224,45 +7270,61 @@ msgid "" "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" +"modifier l':guilabel:`URL de la page`. Dans ce cas, vous pouvez rediriger " +"l'ancienne URL vers la nouvelle le cas échéant. Pour ce faire, activez " +"l'option :guilabel:`Rediriger l'ancienne URL`, puis sélectionnez le " +":guilabel:`Type` de :ref:`redirection ` :" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" +":guilabel:`301 Changement d'adresse définitif` : pour rediriger la page de " +"manière permanente ;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" +":guilabel:`302 Changement d'adresse temporaire` : pour rediriger la page de " +"manière temporaire." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" -msgstr "" +msgstr "Rediriger une ancienne URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" +"Vous pouvez davantage adapter les propriétés de la page dans l'onglet " +":guilabel:`Publier` :" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" +":guilabel:`Afficher dans le menu supérieur` : Désactivez cette option si " +"vous ne voulez pas que la page apparaisse dans le menu ;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" +":guilabel:`Définir comme page d'accueil` : Activez cette option si vous " +"voulez que cette page soit la page d'accueil de votre site web ;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" +":guilabel:`Indexé` : Désactivez cette option si vous ne voulez pas que la " +"page s'affiche dans les résultats des moteurs de recherche ;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Publié` : Activez cette option pour publier la page ;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" @@ -7270,18 +7332,21 @@ msgid "" "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" +":guilabel:`Date de publication` : Pour publier la page à un moment " +"spécifique, sélectionnez la date, cliquez sur l'icône d'horloge pour définir" +" l'heure, puis cliquez sur la coche verte pour valider votre sélection." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Visibilité` : Sélectionnez qui peut accéder à la page :" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tout le monde`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102 msgid ":guilabel:`Signed In`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Personnes connectées`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid "" @@ -7289,22 +7354,29 @@ msgid "" "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" +":guilabel:`Groupe restreint` : Sélectionnez le(s) :doc:`groupe(s) d'accès " +"` dans le champ :guilabel:`Groupe" +" autorisé`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr "" +":guilabel:`Avec mot de passe` : Saisissez le mot de passe dans le champ " +":guilabel:`Mot de passe`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" +"*Certaines* de ces propriétés peuvent également être modifiées à partir de " +":menuselection:`Site Web --> Site --> Pages`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111 msgid "Duplicating pages" -msgstr "" +msgstr "Duplication de pages" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "" @@ -7314,20 +7386,28 @@ msgid "" "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the menu editor." msgstr "" +"Pour dupliquer une page, accéder à la page, puis allez à " +":menuselection:`Site --> Propriétés` et cliquez sur :guilabel:`Dupliquer la " +"page`. Saisissez un :guilabel:`Nom de page`, puis cliquez sur " +":guilabel:`OK`. Par défaut, la nouvelle page est ajoutée après la page " +"dupliquée dans le menu, mais vous pouvez la retirer du menu ou modifier sa " +"position à l'aide de l'éditeur de menu." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121 msgid "Deleting pages" -msgstr "" +msgstr "Suppression de pages" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "To delete a page, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Pour supprimer une page, suivez les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" +"Accédez à la page, puis allez à :menuselection:`Site --> Propriétés` et " +"cliquez sur :guilabel:`Supprimer la page`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" @@ -7338,6 +7418,13 @@ msgid "" "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle s'affiche avec tous les liens se rapportant à la " +"page que vous voulez supprimer, organisés par catégorie. Pour éviter que les" +" visiteurs du site web n'atterrissent sur une page d'erreur 404, vous devez " +"mettre à jour tous les liens de votre site web qui renvoient à cette page. " +"Pour ce faire, développez une catégorie, puis cliquez sur un lien pour " +"l'ouvrir dans une nouvelle fenêtre. Vous pouvez également mettre en place " +"une :ref:`redirection ` pour la page supprimée." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132 msgid "" @@ -7345,10 +7432,13 @@ msgid "" "redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" +"Une fois les liens mis à jour (ou la :ref:`redirection ` mise en place), cochez la case :guilabel:`Je confirme cette " +"décision`, puis cliquez sur :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138 msgid "URL redirects" -msgstr "" +msgstr "Redirections d'URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "" @@ -7360,6 +7450,13 @@ msgid "" "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" +"La redirection d'URL consiste à renvoyer les visiteurs et les moteurs de " +"recherche vers une URL différente de celle qu'ils ont demandés à l'origine. " +"Cette technique est utilisée, par exemple, pour éviter les liens cassés " +"lorsque :ref:`vous supprimez une page `, :ref:`vous " +"modifiez son URL `, ou vous déplacez votre site " +"vers un nouveau :doc:`domaine `. Elle" +" peut également être utilisée pour améliorer le :doc:`pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146 msgid "" @@ -7367,36 +7464,49 @@ msgid "" "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" +"Pour accéder aux redirections d'URL existantes et en créer de nouvelles, " +":doc:`activez le mode développeur ` et" +" allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Redirections`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151 msgid "" "A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL " "` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`." msgstr "" +"Un enregistrement est ajouté automatiquement chaque fois que vous " +":ref:`modifiez l'URL d'une page ` et que vous " +"activez l'option :guilabel:`Rediriger l'ancienne URL`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages." msgstr "" +"Vous pouvez configurer des redirections pour des pages statiques et " +"dynamiques." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" +"Pour créer une nouvelle redirection, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Nouveau`, puis complétez les champs :" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr "" +":guilabel:`Nom` : Saisissez un nom permettant d'identifier la redirection." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Action` : Sélectionnez le type de redirection :" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access the page." msgstr "" +":guilabel:`404 Introuvable` : les visiteurs sont redirigés vers une page " +"d'erreur 404 lorsqu'ils tentent d'accéder à la page." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" @@ -7404,6 +7514,10 @@ msgid "" "pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is " "cached by browsers." msgstr "" +":guilabel:`301 Changement d'adresse définitif` : pour les redirections " +"définitives de pages statiques ; la nouvelle URL s'affiche dans les " +"résultats des moteurs de recherche et la redirection est mise en cache par " +"les navigateurs." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" @@ -7411,6 +7525,10 @@ msgid "" " if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached " "by browsers, nor shown in search engine results." msgstr "" +":guilabel:`302 Changement d'adresse temporaire` : pour les redirections de " +"courte durée, par exemple, si vous êtes en train de remanier ou mettre à " +"jour la page. LA nouvelle URL n'est pas mise en cache par les navigateurs et" +" n'apparaît pas dans les résultats des moteurs de recherche." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" @@ -7419,6 +7537,11 @@ msgid "" "cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for " "example, if you wish to rename `/shop` into `/market`." msgstr "" +":guilabel:`308 Rediriger / Réécrire` : pour les redirections définitives de " +"pages dynamiques ; la nouvelle URL s'affiche dans les résultats des moteurs " +"de recherche et la redirection est mise en cache par les navigateurs. " +"Utilisez ce type de redirection pour renommer une page dynamique, par " +"exemple, si vous voulez renommer `/shop` en `/market`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171 msgid "" @@ -7426,6 +7549,9 @@ msgid "" "company`) or search for the desired dynamic page and select it from the " "list." msgstr "" +":guilabel:`URL de` : Saisissez l'URL à rediriger (par ex. `/about-the-" +"company`) ou recherchez la page dynamique souhaitée et sélectionnez-la dans " +"la liste." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173 msgid "" @@ -7433,10 +7559,14 @@ msgid "" "redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to " "include the protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" +":guilabel:`URL vers` : Pour les redirections 301, 302 et 308, saisissez " +"l'URL vers laquelle la redirection doit être effectuée. Si vous voulez " +"rediriger vers une URL externe, assurez-vous d'inclure le protocole (par ex." +" `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Site Web` : Sélectionnez un site web spécifique." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176 msgid "" @@ -7445,10 +7575,15 @@ msgid "" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" +":guilabel:`Séquence` : pour définir l'ordre dans lequel les redirections " +"sont effectuées, par exemple, dans le cas de chaînes de redirection (c'est-" +"à-dire, une série de redirections où une URL est redirigée vers une autre, " +"qui est elle-même redirigée vers une autre URL)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." msgstr "" +"Basculez le commutateur :guilabel:`Actif` pour désactiver la redirection." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183 msgid "" @@ -7456,6 +7591,9 @@ msgid "" ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "`." msgstr "" +"Les redirections 404, 301 et 302 ne fonctionnent que si la page d'origine a " +"été :ref:`dépubliée ` ou :ref:`supprimée " +"`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" @@ -7463,10 +7601,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Documentation de Google sur les redirections et la recherche " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188 msgid ":doc:`pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po index fc87b264f..d06af32af 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4269,7 +4269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113 #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Upgrade" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:30 msgid "Trigger a database upgrade." @@ -5690,7 +5690,7 @@ msgstr "Mulai" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "Cabang" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index a2ca63f05..0f55c7d5b 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -11,8 +11,8 @@ # PAS IRVANUS , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Ryanto The , 2023 -# Abe Manyo, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Abe Manyo, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2658,7 +2658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170 msgid "Payment Followup" -msgstr "" +msgstr "Followup Pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:172 msgid "" @@ -15038,7 +15038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 msgid "Algeria - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Algeria - Akuntansi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" @@ -15058,7 +15058,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 msgid "Bolivia - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Bolivia - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67 msgid ":doc:`Brazilian - Accounting `" @@ -15074,7 +15074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70 msgid "China - Accounting" -msgstr "" +msgstr "China - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" @@ -15082,7 +15082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid "Costa Rica - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Costa Rica - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73 msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)" @@ -15090,15 +15090,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74 msgid "Czech - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Czech - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 msgid "Denmark - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Denmark - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76 msgid "Dominican Republic - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Republik Dominika - Akuntansi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting `" @@ -15110,7 +15110,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 msgid "Ethiopia - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Ethiopia - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80 msgid "Finnish Localization" @@ -15142,15 +15142,15 @@ msgstr "Yunani - Akuntansi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89 msgid "Guatemala - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Guatemala - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90 msgid "Honduras - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Honduras - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91 msgid "Hong Kong - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Hong Kong - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 msgid "Hungarian - Accounting" @@ -15170,7 +15170,7 @@ msgstr "Irlandia - Akuntansi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 msgid "Israel - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Israel - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" @@ -15178,7 +15178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 msgid "Japan - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Japan - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" @@ -15186,7 +15186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 msgid "Lithuania - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Lithuania - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" @@ -15202,7 +15202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104 msgid "Mongolia - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Mongolia - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" @@ -15210,7 +15210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 msgid "New Zealand - Accounting" -msgstr "" +msgstr "New Zealand - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 msgid "Norway - Accounting" @@ -21512,7 +21512,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "Cabang" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" @@ -23529,7 +23529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" -msgstr "" +msgstr "India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:10 msgid "" @@ -24482,7 +24482,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:3 msgid "Italy" -msgstr "" +msgstr "Italy" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:10 msgid "" @@ -24492,7 +24492,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20 msgid "Italy - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Italy - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21 msgid "`l10n_it`" @@ -24501,7 +24501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "Italy - E-invoicing" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24 msgid "`l10n_it_edi`" @@ -24521,7 +24521,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "Italy - Accounting Reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" @@ -24535,7 +24535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" -msgstr "" +msgstr "Italy - Stock DDT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" @@ -25359,7 +25359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" -msgstr "" +msgstr "Kenya" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10 msgid "" @@ -25721,7 +25721,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3 msgid "Mexico" -msgstr "" +msgstr "Mexico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:10 msgid "`VIDEO WEBINAR OF A COMPLETE DEMO `_." @@ -28213,7 +28213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 msgid "Netherlands" -msgstr "" +msgstr "Netherlands" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:6 msgid "XAF Export" @@ -31348,7 +31348,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358 msgid "Maximum Amount" -msgstr "" +msgstr "Jumlah Maksimum" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360 msgid "" @@ -31512,7 +31512,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3 msgid "Adyen" -msgstr "" +msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:5 msgid "" @@ -31877,7 +31877,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3 msgid "Amazon Payment Services" -msgstr "" +msgstr "Layanan Amazon Payment" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5 msgid "" @@ -32355,7 +32355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3 msgid "Buckaroo" -msgstr "" +msgstr "Buckaroo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:5 msgid "" @@ -32503,7 +32503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3 msgid "Flutterwave" -msgstr "" +msgstr "Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:5 msgid "" @@ -32573,7 +32573,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" -msgstr "" +msgstr "Mercado Pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5 msgid "" @@ -32615,7 +32615,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" -msgstr "" +msgstr "Mollie" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:5 msgid "" @@ -33124,7 +33124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" -msgstr "" +msgstr "Razorpay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:5 msgid "" @@ -33759,7 +33759,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Uni Eropa" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4b9bad6a9..ccda71b8b 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Abe Manyo, 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" @@ -111,7 +111,6 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:6 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:6 msgid "Overview" @@ -277,24 +276,24 @@ msgstr "" msgid "Process to Transfers" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:6 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:8 msgid "Simple Transfers" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:8 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:10 msgid "" "To process a transfer from the *Barcode* app, the first step is to go to " "*Operations*." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:16 msgid "" "Then, you have the choice to either enter an existing transfer, by going to " "the corresponding operation type and manually selecting the one you want to " "enter, or by scanning the barcode of the transfer." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:26 msgid "" "From there, you will be able to scan the products that are part of the " "existing transfer and/or add new products to this transfer. Once all the " @@ -302,17 +301,17 @@ msgid "" "the stock moves." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:35 msgid "" "If you have different storage locations in your warehouse, you can add " "additional steps for the different operation types." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:39 msgid "Receipts" msgstr "Penerimaan" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:41 msgid "" "When receiving a product in stock, you need to scan its barcode in order to " "identify it in the system. Once done, you can either make it enter the main " @@ -320,24 +319,24 @@ msgid "" "to make it enter a sub-location of the main location." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:50 msgid "" "If you want the product to enter WH/Stock in our example, you can simply " "scan the next product." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:52 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:54 msgid "Delivery Orders" msgstr "Order Pengiriman" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:54 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:56 msgid "" "When delivering a product, you have to scan the source location if it is " "different than the one initially set on the transfer. Then, you can start " "scanning the products that are delivered from this specific location." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:64 msgid "" "Once the different products have been scanned, you have the possibility to " "scan another location, such as WH/Stock, and another page will be added to " @@ -345,47 +344,47 @@ msgid "" "*Previous* and *Next* buttons." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:72 msgid "" "Now, you can validate your transfer. To do so, click on *Next* until you " "reach the last page of the transfer. There, you will be able to validate it." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:80 msgid "Internal Transfers" msgstr "Transfer Internal" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:82 msgid "" "When realizing an internal transfer with multi-location, you first have to " "scan the source location of the product. Then, you can scan the product in " "itself, before having to scan the barcode of the destination location." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:87 msgid "" "If the source and destination of the internal transfers are already correct," " you don’t need to scan them." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:91 msgid "Transfers with Tracked Products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:91 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:93 msgid "" "If you work with products tracked by lot/serial numbers, you have two ways " "of working:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:96 msgid "" "If you work with serial/lot numbers taking all products into consideration, " "you can scan the barcode of the lot/serial number and Odoo will increase the" " quantity of the product, setting its lot/serial number." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:101 msgid "" "If you have the same lot/serial number for different products, you can work " "by scanning the product barcode first, and then the barcode of the " @@ -498,7 +497,7 @@ msgstr "" msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:7 msgid "" "The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " "switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " @@ -507,11 +506,11 @@ msgid "" "the barcode scanner." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:51 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:16 @@ -523,7 +522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:15 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:23 @@ -533,41 +532,41 @@ msgstr "" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" "To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:22 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:26 msgid "" "You can easily assign barcodes to your different products via the " "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:42 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47 msgid "Set Locations Barcodes" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:49 msgid "" "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " "barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" @@ -575,24 +574,24 @@ msgid "" "Locations`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:60 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64 msgid "Barcode Formats" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:66 msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes. They cannot be made up without " "proper authorization. You must pay the International Article Numbering " "Association a fee in exchange for an EAN code sequence." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:68 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:70 msgid "" "Still, as Odoo supports any string as a barcode, you can always define your " "own barcode format for internal use." @@ -611,60 +610,233 @@ msgstr "" msgid "" "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " "database might not always match the actual inventory counts in the " -"warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to theft, " -"damages, human errors, or other factors. As such, inventory adjustments must" -" be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts " -"in the database match the actual counts in the warehouse." +"warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to damages, " +"human errors, theft, or other factors. As such, inventory adjustments must " +"be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" +" the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:11 -msgid "" -"In Odoo, inventory adjustments can be accessed through " -":menuselection:`Inventory --> Operations --> Inventory Adjustments`." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:12 +msgid "Inventory Adjustments page" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14 msgid "" -"The :guilabel:`Inventory Adjustments` page shows all products that are " -"currently in stock. Each line contains the following information:" +"To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:17 -msgid ":guilabel:`Product`" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 +msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:18 -msgid ":guilabel:`Lot/Serial Number`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:19 -msgid ":guilabel:`On Hand Quantity`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:22 -msgid "Add a new line" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:21 +msgid "" +"On the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, all products that are " +"currently in stock are listed, with each product line containing the " +"following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24 msgid "" -"To add an inventory adjustment line, click :guilabel:`Create` and fill in " -"the :guilabel:`Product` and :guilabel:`Counted Quantity` fields. Then click " -":guilabel:`Save`." +":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" +" is stored." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:25 msgid "" -"At this stage, the count is recorded but not yet *applied*. Meaning the " -"quantity on hand is not yet updated to match the new :guilabel:`Counted " -"Quantity`." +":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " +"adjustment line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:26 +msgid "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " +"specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " +"of both." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30 msgid "" -"To apply the new :guilabel:`Counted Quantity`, click :guilabel:`Apply` on " -"the line or the :guilabel:`Apply All` button on the top of the page. If " -":guilabel:`Apply All` is clicked, a reference or reason can be entered " -"before clicking :guilabel:`Apply`." +"If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " +"than one serial number (or lot number) assigned to it, each uniquely-" +"identified product is displayed on its own product line with its own " +"lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" +" in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`UoM`: the *unit of measure* in which the product is measured. " +"Unless otherwise specified (i.e., in :guilabel:`Pounds` or " +":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " +":guilabel:`Units`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " +"count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" +" if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " +"made. The difference is automatically calculated after every inventory " +"adjustment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" +" otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " +"current year." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:47 +msgid "" +":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" +" either be the person physically counting the inventory, or applying the " +"count in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Product Category`: the category assigned internally to a specific" +" product. Unless otherwise specified (i.e., as :guilabel:`Consumable` or " +":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " +":guilabel:`All`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:52 +msgid "" +":guilabel:`Available Quantity`: the quantity of a specific product that is " +"currently available, based on any outstanding/uncompleted sales orders, " +"purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " +"quantity once fulfilled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " +"accounted in the Odoo *Accounting* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:57 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company whose database these inventory adjustments " +"are being made on. The company is listed in the top right corner of the " +"database, next to the user currently logged in." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 +msgid "" +"Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click the " +":guilabel:`additional options` button (three dots icon) to the far right of " +"the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " +"checkbox next to that option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:66 +msgid "Create an inventory adjustment" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 +msgid "" +"To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " +"Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " +"inventory adjustment line at the bottom of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 +msgid "" +"On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " +":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" +" tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " +"number can also be chosen from the drop-down menu under the " +":guilabel:`Lot/Serial Number` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:77 +msgid "" +"Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " +"quantity counted for that product during the inventory adjustment process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 +msgid "" +"The :guilabel:`Counted Quantity` for new inventory adjustments is set to " +"`0.00` by default. An inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` " +"is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " +"set to reflect the actual quantity counted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 +msgid "" +"To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " +":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " +"their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " +"changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " +"selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " +"inventory adjustment (for traceability purposes)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 +msgid "" +"Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " +"away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" +" top of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:156 +msgid "" +"If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " +"Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " +"the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " +"Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" +" quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " +":guilabel:`Difference` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 +msgid "Difference column on inventory adjustments page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:104 +msgid "" +"At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " +"yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " +"not yet been updated to match the new, real counted quantity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:108 +msgid "" +"There are two ways to apply the new inventory adjustment. The first way is " +"to click the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the " +"page. The second way is to click the checkbox on the far left of the line. " +"Doing so reveals new button options at the top of the page, one of which is " +"an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " +":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:114 +msgid "" +"From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " +"inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reference / " +"Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " +"on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:118 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 @@ -673,33 +845,67 @@ msgid "" "specified." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:125 msgid "Count products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:127 msgid "" "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " -"complete, go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Inventory " +"complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory " "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:131 msgid "" -"If a count matches the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the " -"database, click on :guilabel:`Set`, which will copy the value in the " -":guilabel:`On Hand Quantity` field and paste it in the :guilabel:`Counted " -"Quantity` field. A move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` will be " -"recorded in the product's inventory adjustment history." +"On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " +"If the recorded value and the counted value do match, click the " +":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:135 msgid "" -"If a count does *not* match the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the" -" database, record the count in the :guilabel:`Counted Quantity` field. When " -":guilabel:`Apply` is clicked, a move with the difference between the " -":guilabel:`On Hand Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity` will be " +"Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " +"to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " +":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " +"inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " +"product's inventory adjustment history." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 +msgid "Zero count inventory adjustment move." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:144 +msgid "" +"If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " +"in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " +"clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " +"the :guilabel:`Counted Quantity` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:148 +msgid "" +"To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " +"specific inventory adjustment line for the product whose count is being " +"changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " +"`0.00`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:152 +msgid "" +"To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" +"counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " +"adjustment, and automatically adjusts the value in the " +":guilabel:`Difference` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:162 +msgid "" +"Subsequently, once applied, a move with the difference between the " +":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" @@ -709,85 +915,34 @@ msgid "" "moves." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:170 msgid "" -"Sometimes a count occurs, but can not be applied in the database right away." -" In the time between the actual count and applying the inventory adjustment," -" product moves can occur. In that case, the :guilabel:`On Hand Quantity` in " -"the database can change and will not be consistent with the counted " -"quantity. As an extra caution measure, Odoo will ask for confirmation before" -" applying the inventory adjustment." +"Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " +"In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " +"product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " +"can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " +"extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " +"adjustment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68 -msgid "Plan counts" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:177 +msgid "Change inventory count frequency" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:70 -msgid "Each inventory adjustment line contains the following information:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72 -msgid ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:73 -msgid ":guilabel:`User`: the person in charge of the count." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:179 msgid "" -":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the adjustments will be " -"accounted. The column is hidden by default, but can be made visible by " -"opening the column options icon." +"By default, the *scheduled date* for inventory adjustments are always " +"scheduled for the 31st of December of the current year. However, for some " +"companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " +"times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:183 msgid "" -"In the Barcode app, users can only view counts assigned to them that are " -"scheduled for today or earlier." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81 -msgid "" -"To plan big counts, select the desired product lines on the " -":guilabel:`Inventory Adjustments` page. Then, click :guilabel:`Request a " -"Count` and fill in the following information:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:84 -msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85 -msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:86 -msgid "" -":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" -" be accounted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:87 -msgid "" -":guilabel:`Count`: to leave the :guilabel:`On Hand Quantity` of each product" -" line blank, select :guilabel:`Leave Empty`. To prefill the :guilabel:`On " -"Hand Quantity` of each product line with the current value recorded in the " -"database, select :guilabel:`Set Current Value`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91 -msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to request the count." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:93 -msgid "" -"By default, after an inventory adjustment is applied, the scheduled date for" -" the next count is the 31st of December of the current year. To modify the " -"default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " -"--> Settings --> Operations` and change the date in the :guilabel:`Annual " -"Inventory Day and Month` setting." +"To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " +"section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " +"which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 @@ -796,6 +951,97 @@ msgid "" " setting." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:191 +msgid "" +"To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " +"the range `1-31`, depending on the desired month of the year." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:194 +msgid "" +"Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" +"down menu, and select the desired month." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:197 +msgid "" +"Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " +"changes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:200 +msgid "Plan big inventory counts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:202 +msgid "" +"To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " +"in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" +" Inventory Adjustments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:205 +msgid "" +"Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " +"the far left of each product line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:209 +msgid "" +"To request a count of **all** products currently in stock, click the " +"checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " +":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1 +msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:217 +msgid "" +"Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" +" Count` button at the top of the page. This causes a :guilabel:`Request a " +"Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " +"information:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:221 +msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:222 +msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:223 +msgid "" +":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" +" be accounted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," +" select :guilabel:`Leave Empty`. To prefill the on-hand quantity of each " +"product line with the current value recorded in the database, select " +":guilabel:`Set Current Value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:228 +msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:231 +msgid "" +"In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " +"assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:235 +msgid "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" msgstr "" @@ -4155,7 +4401,7 @@ msgstr "" msgid "Use different units of measure" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:7 msgid "" "In some cases, handling products in different units of measure is necessary." " For example, a business can buy products from a country that uses the " @@ -4165,11 +4411,11 @@ msgid "" "supplier and then sells those products in individual units." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:11 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:13 msgid "Odoo can be set up to use different units of measure for one product." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:18 msgid "" "To use different units of measure in Odoo, first go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Products` and " @@ -4181,11 +4427,11 @@ msgstr "" msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:25 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:27 msgid "Units of measure categories" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:27 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:29 msgid "" "After enabling the units of measure setting, view the default units of " "measure categories in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Units " @@ -4198,7 +4444,7 @@ msgstr "" msgid "Set units of measure categories." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:38 msgid "" "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " "highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" @@ -4206,7 +4452,7 @@ msgid "" "new units." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:42 msgid "" "To create a new unit, first select the correct category. For example, to " "sell a product in a box of six units, click on the :guilabel:`Unit` category" @@ -4218,11 +4464,11 @@ msgid "" " Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:47 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:49 msgid "Click on the :guilabel:`Unit` category." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:51 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. As an example, we will create a Box of 6 units" " that we will use for the Egg product. The box of 6 is 6 times bigger than " @@ -4235,18 +4481,18 @@ msgid "" " category." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:60 msgid "Specify a product's units of measure" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:60 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:62 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " "--> Products --> Products` and click on a product to open its settings. " "Then, click on :guilabel:`Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:63 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " "Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " @@ -4255,22 +4501,22 @@ msgid "" "to specify the unit of measure that the product is purchased in." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:71 msgid "Unit conversion" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:74 msgid "Buy products in the Purchase UoM" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:76 msgid "" "When creating a new request for quotation (RFQ) in the Purchase app, Odoo " "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. " "However, if needed, the :guilabel:`UoM` can be manually edited on the RFQ." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:80 msgid "" "After the RFQ is confirmed into a purchase order (PO), click on the " ":guilabel:`Receipt` smart button at the top right corner of the PO. Odoo " @@ -4279,18 +4525,18 @@ msgid "" "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:85 msgid "" "For example, if the product's purchase UoM is `Box of 6` and its " "sales/inventory unit of measure is `Units`, the PO shows the quantity in " "boxes of six, and the delivery receipt shows the quantity in units." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:90 msgid "Replenishment" msgstr "Replenishment" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:92 msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button. After clicking " @@ -4299,7 +4545,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to create the RFQ." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:97 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Units Forecasted` smart button on the product " "form and scroll down to :menuselection:`Forecasted Inventory --> Requests " @@ -4307,18 +4553,18 @@ msgid "" " purchase UoM can also be edited here if needed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:102 msgid "Sell in a different UoM" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:104 msgid "" "When creating a new quotation in the Sales app, Odoo automatically uses the " "product's specified unit of measure. However, if needed, the :guilabel:`UoM`" " can be manually edited on the quotation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:107 msgid "" "After the quotation is sent to the customer and confirmed into a sales order" " (SO), click on the :guilabel:`Delivery` smart button at the top right " @@ -4327,7 +4573,7 @@ msgid "" " delivery shows the converted quantity." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:112 msgid "" "For example, if the product's UoM on the SO was changed to `Box of 6`, but " "its inventory unit of measure is `Units`, the SO shows the quantity in boxes" @@ -4335,111 +4581,432 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3 -msgid "When Should you Use Packages, Units of Measure or Special Packaging?" +msgid "Units of measure, packages, and packagings" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:6 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:5 +msgid "" +"In Odoo, there are a variety of ways to specify the amount of products being" +" bought, stocked, and sold. *Units of measure*, *packages*, and *packagings*" +" are all available to streamline inventory flows, allowing for a variety of " +"configurations for products as they enter and leave the warehouse." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:10 msgid "Units of measure" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:8 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:12 msgid "" -"Units of measure specify the unit used to handle a product. In Odoo, you " -"have the possibility to specify the unit of measure in which you manage your" -" stock and the one which is used when purchasing the product to your " -"supplier." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 -msgid "" -"Specify unit of measure for handling a product vs. when it's purchased." +"A *unit of measure (UoM)* refers to any of the different standards used to " +"measure and handle a quanitifiable amount of products, such a units, weight," +" time, or size. Different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for weight, for " +"example, can be kilos, pounds, ounces, grams, and so on." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16 msgid "" -"Once a product has a :guilabel:`Unit of Measure` and a :guilabel:`Purchase " -"UoM` set on the product form, Odoo can automatically convert the different " -"units in the product's purchase/sales orders and the orders' respective " -"delivery orders/receipts. The only condition is that all the units have to " -"be in the *same category* (Unit, Weight, Volume, Length, etc.)." +"In Odoo, stock management and purchasing from suppliers are streamlined by " +"specifying different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for both buying and " +"selling products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:21 -msgid "" -"For example, a product can have its :guilabel:`Unit of Measure` set to `feet" -" (ft)` and its :guilabel:`Purchase UoM` set to `centimeters (cm)`. When a " -"purchase order (PO) is created for that product, it will list the quantity " -"in centimeters. Then, when the PO is confirmed, Odoo automatically generates" -" a receipt and converts the centimeters to feet. The receipt will list the " -"quantity in feet." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 +msgid "Specify unit of measure for selling a product vs purchasing." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:28 -msgid "Packages" -msgstr "Kemasan" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:23 msgid "" -"A package refers to the physical container that holds one or several " -"products from a picking. For example, when a product is ready for delivery, " -"its quantities can be separated into two different packages. In Odoo, the " -"quantity of products in each package can be recorded in the database. Make " -"sure the :guilabel:`Packages` option is enabled in :menuselection:`Inventory" -" --> Configuration --> Settings --> Operations`." +"Once a product has a default :guilabel:`Unit of Measure` and " +":guilabel:`Purchase Unit of Measure` set on the product form, Odoo " +"automatically converts the different units in the product's purchase/sales " +"orders and the corresponding delivery orders/receipts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:27 +msgid "" +"The only condition is that all of the units have to be in the *same " +"category* (unit, weight, volume, length, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:31 +msgid "On the product form for `Rope`, the following fields are set as:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:33 +msgid ":guilabel:`Unit of Measure` in `ft` (feet), and" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:34 +msgid ":guilabel:`Purchase Unit of Measure` in `cm` (centimeters)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36 msgid "" -"On a delivery order, separate the products into different packages by " -"setting the :guilabel:`Done` quantity to the desired quantity in the first " -"package. Then, click :guilabel:`Put in Pack` to record the first package. " -"Repeat for each package." +"Because the vendor sells rope in `cm`, the purchase :guilabel:`UoM` is used " +"to represent the quantity on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, which is also " +"in centimeters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "Display purchase order for the product, rope, in centimeters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:43 +msgid "" +"After confirming the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the quantity of product " +"(found under the now visible :guilabel:`Demand` column) is converted from " +"the purchase :abbr:`UoM (Unit of Measure)` to the :guilabel:`Unit of " +"Measure`. Then, when the product is received by clicking the " +":guilabel:`Validate` button, the quantity in :guilabel:`Done` is " +"automatically adjusted to match the :guilabel:`Demand` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:50 +msgid "" +"On the *receipt* for `Rope`, the quantities are automatically converted from" +" `500 cm` that was requested on the purchase order, to `16.40 ft` to match " +"the internal/stock :guilabel:`Unit of Measure` value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "Rope quantity is converted from cm to ft during warehouse reception." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:59 +msgid "" +":ref:`Use Different Units of Measure " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:62 +msgid "Packages" +msgstr "Kemasan" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:64 +msgid "" +"Packages are a physical container that holds one or several products from a " +"picking, typically used for outgoing deliveries or internal transfers. " +"Packages can be a reusable or disposable (shipping) box, and are **not** " +"specific to a product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:68 +msgid "" +"Reusable boxes temporarily hold products during a picking to be brought to " +"either a packing or shipping area. Disposable boxes are the actual shipping " +"containers (e.g. cardboard boxes, envelopes, shipping bags, etc). These are " +"used to ship the products out to customers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:72 +msgid "" +"Multiple items in a sales order (SO) can be separated into different " +"packages to accommodate the products. For example, an :abbr:`SO (Sales " +"Order)` that has 20 boxes of pencils and 4 boxes of erasers can be separated" +" into two separate packages, each containing 10 boxes of pencils and 2 boxes" +" of erasers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:78 +msgid "" +"Products do *not* have to be divided equally. Products can be divided into " +"as many packages that are needed to accommodate the :abbr:`SO (Sales " +"Order)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:81 +msgid "" +"In Odoo, the quantity of products in each package needs to be recorded, so " +"there is a full history for each product, including which package each item " +"is shipped out in." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:84 +msgid "" +"To use this method, ensure the :guilabel:`Packages` option is enabled, by " +"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings " +"--> Operations`. Click the :guilabel:`Packages` check box, and then " +":guilabel:`Save` to activate the feature." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:88 +msgid "" +"On a delivery order, assign which package to use by clicking on the " +":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon to the right of each product in the" +" :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 -msgid "Separate delivery into different packages" +msgid "Find detailed operations icon to the right on the product line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 -msgid "Separate delivery package details" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:95 +msgid "" +"Clicking the :guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon of a product reveals a" +" pop-up window. In this window, the :guilabel:`Product` name, " +":guilabel:`Demand`, and :guilabel:`Quantity Done` are clearly displayed " +"above the customizable product line." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:99 +msgid "" +"Here, the warehouse location the product is coming from can be modified, in " +"addition to the :guilabel:`Source Package` and :guilabel:`Destination " +"Package`, which represents what package(s) the product(s) will be packaged " +"into." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:103 +msgid "" +"Click :guilabel:`Add a line` to include each additional package used. Enter " +"the desired amount in the :guilabel:`Done` field to specify the amount of " +"products that will go into the :guilabel:`Destination Package`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:108 +msgid "Multiple packages in a single delivery" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:110 +msgid "" +"Although a :abbr:`DO (Delivery Order)` is typically associated with a single" +" package, orders can be split by clicking the :guilabel:`≣ (Detailed " +"Operations)` icon next to the products on an :abbr:`SO (Sales Order)` line. " +"This opens the :guilabel:`Detailed Operations` window with an editable table" +" to specify which products are intended for which package." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:116 +msgid "" +"To package 10 boxes of pencils with 2 boxes of erasers from the same " +":abbr:`SO (Sales Order)`, begin by navigating to the :abbr:`DO (Delivery " +"Order)`. Then, select the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon to the " +"right of the product, `Box of Pencils`. Clicking the icon opens the " +":guilabel:`Detailed Operations` window that is used to detail how products, " +"like the 20 `Box of Pencils`, are packaged." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:122 +msgid "" +"Type in `10` under the :guilabel:`Done` field to package 10 products into " +"the :guilabel:`Destination Package`. To specify the destination package, " +"type the name of an existing package (such as `PACK0000006`) under the " +"field, :guilabel:`Destination Package`. If the package does not exist, Odoo " +"displays the :guilabel:`Create` button to create a new package. Click " +":guilabel:`Add a line` to assign the remaining products in another package, " +"`PACK0000007`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "" +"Detailed operations pop-up where the amount of product going in a pack can " +"be specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:132 +msgid "" +"Select :guilabel:`Detailed Operations` on the product line for `Box of " +"Erasers` and similarly set 2 :guilabel:`Done` products to `PACK0000006` and " +"`PACK0000007` each." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "Put in pack button to match the done amount matches the demand." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:139 +msgid "" +"Once all the products for each line have been entered, click " +":guilabel:`Confirm` to return to the :abbr:`DO (Delivery Order)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:142 +msgid "" +"The :guilabel:`Done` quantity on the :abbr:`DO (Delivery Order)` updates as " +"products are selected for each package. When the :guilabel:`Done` amount " +"matches the :guilabel:`Demand` amount, click the :guilabel:`Validate` button" +" to complete the delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:147 +msgid "" +"The :guilabel:`Put In Pack` button is intended to quickly package all " +"products in the :abbr:`DO (Delivery Order)` into one new package. The option" +" to rename the package, or modify its contents, is available in the " +":guilabel:`Detailed Operations` pop-up." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:151 +msgid "" +"Clicking on the :guilabel:`Packages` smart button in the upper-right corner " +"of the delivery order reveals a separate page, showing all the packages used" +" in that :abbr:`DO (Delivery Order)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:155 msgid "Packagings" msgstr "Kemasan" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:157 msgid "" -"Packaging refers to a standard container that holds several unit of a " -"product. For example, cans of soda can be in a 6-pack, 15-pack, or even a " -"pallet for the packaging." +"*Packaging* is product specific, and refers to a disposable container that " +"holds several units of a specific product. Unlike packages, packagings " +"cannot be reusable, and each specific packaging must be defined on the " +"individual product form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:54 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:161 msgid "" -"In Odoo, packagings are used for indicative purposes on sales/purchase " -"orders and inventory transfers. The main difference between packagings and " -"units of measure is that packagings are defined at the product level while " -"UoMs are generic." +"For example, different packages for cans of soda can be configured as a " +"6-pack, a 12-pack, or a case of 36. Each flavor of soda would need a `6`, " +"`12`, and `36` can packaging configured on the individual product since " +"packagings are product specific, not generic." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 -msgid "Different product packaging examples." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:166 +msgid "Set up packagings" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 -msgid "Package field on purchase order." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168 msgid "" -"Packaging is also useful during product reception. When scanning the barcode" -" of the packaging, Odoo automatically adds the number of units contained in " -"the packing on the picking." +"To use packagings, ensure the :guilabel:`Product Packagings` feature is " +"enabled. To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " +"check the box next to :guilabel:`Product Packagings`, and click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:71 -msgid ":doc:`uom`" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:173 +msgid "" +"In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory " +"transfers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175 +msgid "" +"Next, to create packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` and click on the desired product, then click " +":guilabel:`Edit` on the product page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:178 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " +":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. Then, a " +"pop-up window appears, in which the following information for each packaging" +" should be entered:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182 +msgid "" +":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase " +"orders as a packaging option for the product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184 +msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Barcode`: identifier used with the :ref:`Barcode app " +"` to trace the packaging of a product during stock" +" moves or pickings. Leave blank if not in use" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187 +msgid "" +":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " +"selected company. Leave blank to make the packaging available across all " +"companies." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191 +msgid "" +"Create a packaging type for 6 cans of the product, `Grape Soda`, by naming " +"the :guilabel:`Packaging` to `6-pack` and setting the :guilabel:`Contained " +"quantity` to `6` in the pop-up window that appears after clicking on " +":guilabel:`Add a line`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "Create 6-pack case for product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:199 +msgid "" +"When all the necessary information has been entered, either click " +":guilabel:`Save & Close` to save the packaging and return to the product " +"detail form, or :guilabel:`Save & New` to save the packaging and create " +"another one in a fresh pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:204 +msgid "" +"View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " +"form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "" +"Show packaging and contained quantities, specified on the product page form in the\n" +"Inventory tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:212 +msgid "View all packagings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214 +msgid "" +"To view all packagings that have been created, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " +"Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " +"list of all packagings that have been created for all products. Create new " +"packagings by clicking :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:220 +msgid "" +"Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " +"packaging configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " +"product can sold as a `6-Pack` that contains 6 products, `12-Pack` of 12 " +"products, or a `Case` of 32 products." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "List of different packagings for products." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:229 +msgid "Apply packagings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231 +msgid "" +"When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " +"packagings that should be used for the product(s). The chosen packaging is " +"displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Package` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:236 +msgid "" +"18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " +"packagings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 +msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:243 +msgid "" +"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " +"`. When receiving products from suppliers, " +"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" +" packaging to the internal count of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5 @@ -5349,7 +5916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:89 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:143 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:141 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" msgstr "" @@ -5555,12 +6122,13 @@ msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "Terima barang langsung (1 langkah)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:37 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:71 msgid "" "On the main :menuselection:`Purchase` application dashboard, start by making" " a new quote by clicking :guilabel:`New`. Then, select (or create) a " @@ -5582,7 +6150,7 @@ msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:52 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:91 msgid "" "Purchase order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " @@ -5594,7 +6162,7 @@ msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:61 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:102 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" msgstr "" @@ -5668,7 +6236,7 @@ msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:116 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:194 msgid "Process the delivery" msgstr "" @@ -5759,15 +6327,14 @@ msgstr "" msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for two-step receipts and " "deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " -"Warehouses`, and click :guilabel:`Edit` to change the warehouse settings." +"Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" "Then, select :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)` for" " :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " -"then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`. :guilabel:`Save`" -" the changes to finish." +"then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -5782,26 +6349,16 @@ msgid "" "*output* locations, which by default, are labeled :guilabel:`WH/Input` and " ":guilabel:`WH/Output`, respectively, on the :guilabel:`Locations` dashboard." " To rename these locations, go to :menuselection:`Configuration --> " -"Locations`, select the :guilabel:`Location` to change, and then click " -":guilabel:`Edit`. On the location form, update the :guilabel:`Location " -"Name`, make any other changes (if necessary) and :guilabel:`Save` the " -"changes." +"Locations`, and select the :guilabel:`Location` to change. On the location " +"form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " +"necessary)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:72 -msgid "" -"On the main :menuselection:`Purchase` application dashboard, start by making" -" a new quote by clicking :guilabel:`Create`. Then, select (or create) a " -":guilabel:`Vendor` from the drop-down field, add a storable " -":guilabel:`Product` to the order lines, and click :guilabel:`Confirm Order` " -"to finalize the quote as a new purchase order." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:78 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "" "For businesses with multiple warehouses that have different step " "configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the :abbr:`PO (Purchase " @@ -5811,11 +6368,11 @@ msgid "" " the end of the name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:84 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:83 msgid "" "After confirming the :abbr:`PO (Purchase Order)`, a :guilabel:`Receipt` " -"smart button will appear in the top-right corner of the :abbr:`PO (Purchase " -"Order)` form — click it to reveal the associated receipt." +"smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " +"— click it to reveal the associated receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -5827,7 +6384,7 @@ msgstr "" msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:102 msgid "" "The receipt and internal transfer will be created once the purchase order is" " confirmed. The status of the receipt will be :guilabel:`Ready`, since the " @@ -5838,7 +6395,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:108 msgid "" "Click on the :guilabel:`Receipt` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " @@ -5851,11 +6408,11 @@ msgid "" "WH/Input location." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:119 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:117 msgid "Process the internal transfer" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:121 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:119 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Input Location`, the internal transfer" " is ready to move the product into stock. Navigate to the " @@ -5871,7 +6428,7 @@ msgid "" "view." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" "Click on the :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " @@ -5883,22 +6440,23 @@ msgstr "" msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:140 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:138 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:145 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:143 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, create a new quote by clicking " -":guilabel:`Create`. Select or create a :guilabel:`Customer`, add a storable " +":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:147 msgid "" "After confirming the :abbr:`SO (Sales Order)`, a :guilabel:`Delivery` smart " -"button will appear in the top-right corner of the :abbr:`SO (Sales Order)` " -"form. Click it to reveal the associated delivery forms." +"button will appear in the top, above the :abbr:`SO (Sales Order)` form. " +"Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " +"receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 @@ -5907,7 +6465,7 @@ msgid "" "associated with it." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:157 msgid "" "Sales order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " @@ -5918,11 +6476,11 @@ msgstr "" msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:166 msgid "Process the picking" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "The picking and delivery order will be created once the sales order is " "confirmed. When the :guilabel:`Delivery` smart button appears, click it to " @@ -5930,7 +6488,7 @@ msgid "" " the delivery orders." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:174 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:172 msgid "" "The status of the picking will be :guilabel:`Ready`, since the product must " "be picked from stock before it can be shipped. The status of the delivery " @@ -5946,7 +6504,7 @@ msgid "" "Operation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:185 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:183 msgid "" "Click on the picking delivery order to begin processing it. If the product " "is in stock, Odoo will automatically reserve the product. Click " @@ -5956,7 +6514,7 @@ msgid "" "on the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:198 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:196 msgid "" "The delivery order will be ready to be processed once the picking is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application, " @@ -5965,7 +6523,7 @@ msgid "" "begin." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:203 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:201 msgid "" "The delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)` can also be " "quickly accessed by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart button again," @@ -5977,13 +6535,13 @@ msgstr "" msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:219 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:217 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location on the :guilabel:`Transfers` dashboard and " @@ -8387,7 +8945,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:117 msgid "Closest Location" -msgstr "" +msgstr "Lokasi Terdekat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:119 msgid "" @@ -8708,7 +9266,6 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:115 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:83 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr "" @@ -8899,7 +9456,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:39 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:36 msgid "" "The price is computed when you **save** the sale order or when you click on " "**Set price**." @@ -8954,7 +9510,6 @@ msgid ":doc:`../setup/third_party_shipper`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:88 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:84 msgid ":doc:`labels`" msgstr "" @@ -9211,89 +9766,186 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 -msgid "How to manage multiple packs for the same delivery order?" +msgid "Multi-package shipments" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:8 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5 msgid "" -"By default, Odoo considers that your delivery is composed of one package. " -"But you can easily ship your deliveries with more than one package. It is " -"fully integrated with the third-party shippers." +"In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " +"in more than one package. This may be necessary if the items are too large " +"to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " +"together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " +"flexibility for how each item is packaged, without the need to create " +"multiple delivery orders." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:15 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13 msgid "" -"To configure the use of packages, go to the menu :menuselection:`Inventory " -"--> Configuration --> Settings`. Locate the **Packages** section and tick " -"**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**" +"In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " +"setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" +" Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " +":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:23 -msgid "Click on **Apply** when you are done." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:24 +msgid "Ship items in multiple packages" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107 -msgid "Sale process" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:29 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:77 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:110 -msgid "Sale order" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:34 -msgid "Click on a **Delivery Method** to choose the right one." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:40 -msgid "Multi-packages Delivery" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:42 msgid "" -"The delivery created from the sale order will take the shipping information " -"from it." +"To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" +" navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" +" delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " +"item, or both." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:48 -msgid "From here, you can split your delivery into multiple packages." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:30 msgid "" -"Choose the quantity you want to put in the first pack in the **Done** " -"column, then click on the link **Put in Pack**." +"On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " +"the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:56 -msgid "It will automatically create a pack with the requested quantity." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The menu icon for a product in a delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:37 +msgid "" +"This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " +"table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " +"shows the total quantity of the product included in the delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41 +msgid "" +"If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " +"from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" +" than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " +"smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." +" Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " +"close the pop-up." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51 +msgid "" +"Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " +"package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" +" the selected items." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The Put In Pack button on a delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58 -msgid "Do the same steps for the other pieces you want to pack in." +msgid "" +"For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " +"quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " +"before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " +"doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:63 -msgid "Click on **Validate** when you are done." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:62 +msgid "" +"Finally, after all of the packages have been shipped, click " +":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 -msgid "Multi-packages with a 3rd party-shipper" +msgid "" +"After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " +"appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" +" the delivery order, where each package can be selected to view all of the " +"items included in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:68 -msgid "" -"Once the delivery order is validated, you will receive the tracking number. " -"The **carrier Tracking ref** field will automatically be filled. Click on " -"the **Tracking** button to check your delivery on the provider website." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:0 +msgid "The Packages smart button on a delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 +msgid "Create a backorder for items to be shipped later" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:78 msgid "" -"The **labels** to stick on your packages are available in the history " -"underneath:" +"If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " +"to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" +" a backorder for the items being shipped later." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:81 +msgid "" +"Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " +"be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " +"` to package them as required. If they" +" will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " +"column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " +":guilabel:`Put In Pack` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:86 +msgid "" +"After all quantities being shipped immediately are marked as " +":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " +":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " +":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " +"shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" +" be shipped later." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The Create Backorder? pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:95 +msgid "" +"The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " +"delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" +" has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " +"view the backorder delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "" +"The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " +"order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:103 +msgid "" +"The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" +" the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 +msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:111 +msgid "" +"Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " +"delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " +":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " +":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " +"multiple packages by following the steps detailed in the section above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:116 +msgid "" +"It is also possible to ship out some of the items while creating another " +"backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " +"create the first backorder." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 @@ -9377,6 +10029,11 @@ msgstr "" msgid "Delivery process" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:110 +msgid "Sale order" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:82 msgid "" "You can now choose the **Delivery Method** on your sale order. If you want " @@ -9972,6 +10629,10 @@ msgid "" "make the conversion if you are used to the imperial measurement system." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107 +msgid "Sale process" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:115 msgid "" "You can now choose the carrier on your sale order. Click on **Delivery " @@ -10720,6 +11381,180 @@ msgstr "" msgid "Applying components to multiple variants." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 +msgid "Scrap during manufacturing" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 +msgid "" +"During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" +" or finished products may arise. This can be necessary if a component or " +"product is damaged, or unusable for any other reason." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 +msgid "" +"By default, scrapping a component or finished product removes it from " +"physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " +"Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" +" a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " +"physical inventory." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14 +msgid "" +"Odoo *Manufacturing* allows for both components and finished products to be " +"scrapped within a manufacturing order. The specific type of item that can be" +" scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " +"manufacturing process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 +msgid "" +"Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " +"Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " +"was created, along with the product and quantity that was scrapped." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 +msgid "" +"To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " +":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " +"all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " +"Locations/Scrap` location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 +msgid "Scrap manufacturing components" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 +msgid "" +"To scrap components during the manufacturing process, begin by navigating to" +" :menuselection:`Manufacturing --> Manufacturing Orders`, then select a " +"manufacturing order or click :guilabel:`Create` to configure a new one. If a" +" new manufacturing order is created, select a product from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36 +msgid "" +"Once the manufacturing order has been confirmed, a :guilabel:`Scrap` button " +"appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " +"pop-up window appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "The scrap button on a manufacturing order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 +msgid "" +"From the :guilabel:`Product` drop-down menu on the :guilabel:`Scrap` pop-up " +"window, select the component that is being scrapped, then enter the quantity" +" in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" +" the component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "The Scrap pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 +msgid "" +"Before clicking :guilabel:`Mark As Done` on a manufacturing order, only the " +"components of the finished product can be scrapped, **not** the finished " +"product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " +"cannot be scrapped before it has been manufactured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 +msgid "" +"After scrapping a component, continue the manufacturing process using the " +"required quantity of the component that was scrapped. The on-hand stock " +"count for the component that was scrapped updates to reflect both the " +"scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61 +msgid "" +"If the manufacturing of a table requires four units of a table leg, and two " +"units of the table leg were scrapped during the manufacturing process, the " +"total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " +"manufacture the table plus two units scrapped." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66 +msgid "Scrap components from tablet view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68 +msgid "" +"Components can also be scrapped from the manufacturing tablet view. To do " +"so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " +"click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "The tablet view icon for a work order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76 +msgid "" +"With tablet view open, click the :guilabel:`☰ (menu)` button at the top left" +" of the screen, then select the :guilabel:`Scrap` button on the " +":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " +"appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 +msgid "" +"The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84 +msgid "" +"Finally, select a component from the :guilabel:`Product` drop-down menu and " +"enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " +":guilabel:`Done` to scrap the component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 +msgid "Scrap finished products" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 +msgid "" +"Odoo also allows for finished products to be scrapped from a manufacturing " +"order once the order is completed. After clicking :guilabel:`Mark as Done`, " +"click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " +"window appear." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 +msgid "" +"Since the components have been consumed to create the finished product, they" +" will no longer appear in the :guilabel:`Product` drop-down menu. Instead, " +"the finished product will be available as an option. Select the finished " +"product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " +"field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99 +msgid "" +"The on-hand stock count for the product that was scrapped will update to " +"reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " +"manufacturing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 +msgid "" +"If five units of a chair were manufactured, but two units were scrapped " +"after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " +"will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" msgstr "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po index 24391832d..ef5df9059 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Abe Manyo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Abe Manyo, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2269,7 +2269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" -msgstr "" +msgstr "Buat kampanye" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po index 0501736f0..291b55bac 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Abe Manyo, 2023 # Wongcie Cahyono, 2023 +# Abe Manyo, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wongcie Cahyono, 2023\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2592,7 +2592,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" -msgstr "" +msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po index 0bcbe9f2a..7f0ecc25f 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po @@ -8069,7 +8069,7 @@ msgstr "ユーザ" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "管理者" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index d6accc4b1..cf4e065a6 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5782,7 +5782,7 @@ msgstr "売掛金" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71 msgid "Bank and Cash" -msgstr "銀行と現金" +msgstr "現金及び預金" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74 @@ -27190,7 +27190,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Previous period" -msgstr "" +msgstr "前期間" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:933 msgid "This is how the Balance Sheet looks like:" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po index d706f1d18..ecd707cd6 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3775,7 +3775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "コマンド" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po index a62bda96b..d93640816 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4,22 +4,22 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Jolien De Paepe, 2023 # Dylan Kiss, 2023 # Dennis Sluijk , 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Gunther Clauwaert , 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2729,8 +2729,8 @@ msgstr "" msgid "" "Free domain names are also available for free Odoo Online databases (if you " "installed one app only, for example). In this case, Odoo reviews your " -"request and your website to avoid abuse. This process may take up to three " -"days." +"request and your website to avoid abuse. This process can take several days " +"due to the success of the offer." msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:119 @@ -4795,20 +4795,19 @@ msgid "End of support" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:36 -msgid "Odoo saas~16.3" +msgid "Odoo saas~16.4" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:55 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:56 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:57 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:73 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:74 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:75 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:62 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:63 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:79 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:80 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:81 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:85 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:86 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:87 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:62 @@ -4845,280 +4844,160 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:45 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:50 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:51 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:63 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:56 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:57 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:68 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:69 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:92 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:93 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:104 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:105 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:116 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:117 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:122 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:123 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:134 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:135 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:140 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:146 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:147 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:152 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:74 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:75 msgid "N/A" msgstr "Nvt" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:40 -msgid "June 2023" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:41 -msgid "September 2023 (planned)" +msgid "August 2023" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:42 -msgid "Odoo saas~16.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46 -msgid "March 2023" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:47 -msgid "July 2023 (planned)" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:48 -msgid "Odoo saas~16.1" +msgid "Odoo saas~16.3" msgstr "" +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:55 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:67 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:85 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:86 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:87 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:91 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:97 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:98 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:99 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:103 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:109 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:110 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:111 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:115 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:121 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:127 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:128 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:129 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:133 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:139 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:141 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:145 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:151 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:153 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:92 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:93 msgid "|red|" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:52 -msgid "February 2023" +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46 +msgid "June 2023" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:53 -msgid "April 2023" +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:48 +msgid "Odoo saas~16.2" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:52 +msgid "March 2023" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:54 -msgid "**Odoo 16.0**" +msgid "Odoo saas~16.1" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:58 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89 -msgid "October 2022" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:59 -msgid "October 2025 (planned)" +msgid "February 2023" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:60 -msgid "Odoo saas~15.2" +msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:64 -msgid "March 2022" +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:95 +msgid "October 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:65 -msgid "January 2023" +msgid "October 2025 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:66 -msgid "Odoo saas~15.1" +msgid "Odoo saas~15.2" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:70 -msgid "February 2022" +msgid "March 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:71 -msgid "July 2022" +msgid "January 2023" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:72 -msgid "**Odoo 15.0**" +msgid "Odoo saas~15.1" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:76 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:101 -msgid "October 2021" +msgid "February 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:77 -msgid "October 2024 (planned)" +msgid "July 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:78 -msgid "**Odoo 14.0**" +msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:82 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:113 -msgid "October 2020" +msgid "October 2021" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:83 -msgid "October 2023 (planned)" +msgid "October 2024 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:84 -msgid "**Odoo 13.0**" +msgid "**Odoo 14.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:88 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:131 -msgid "October 2019" +msgid "October 2020" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89 +msgid "November 2023 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:90 -msgid "Odoo saas~12.3" +msgid "**Odoo 13.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:94 -msgid "August 2019" +msgid "October 2019" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:96 -msgid "**Odoo 12.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:100 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:143 -msgid "October 2018" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:102 -msgid "Odoo saas~11.3" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:106 -msgid "April 2018" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:108 -msgid "**Odoo 11.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:112 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:155 -msgid "October 2017" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:114 -msgid "Odoo 10.saas~15" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:118 -msgid "March 2017" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:120 -msgid "Odoo 10.saas~14" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:124 -msgid "January 2017" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:126 -msgid "**Odoo 10.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:130 -msgid "October 2016" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:132 -msgid "Odoo 9.saas~11" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:136 -msgid "May 2016" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:138 -msgid "**Odoo 9.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:142 -msgid "October 2015" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:144 -msgid "Odoo 8.saas~6" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:148 -msgid "February 2015" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:150 -msgid "**Odoo 8.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:154 -msgid "September 2014" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:159 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:99 msgid "|green| Supported version" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:161 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:101 msgid "|red| End-of-support" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:163 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:103 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:165 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:105 msgid "🏁 Future version, not released yet" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:176 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:116 msgid "I run an older version of Odoo/OpenERP/TinyERP" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:178 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:118 msgid "" -"OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 and 5.0 is not supported anymore, on any platform." +"Odoo 12.0, 11.0, 10.0, 9.0, and 8.0 are not supported anymore, on any " +"platform." msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:180 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:120 msgid "" -"TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 and 1.0 is not supported anymore, on any platform." +"OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 and 5.0 are not supported anymore, on any platform." msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:182 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:122 +msgid "" +"TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 and 1.0 are not supported anymore, on any platform." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:124 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." @@ -5874,7 +5753,7 @@ msgstr "Ga van start" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "Branches" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 7e7dbf56f..26b9c5c19 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -16923,7 +16923,7 @@ msgstr "Australië" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "Australische loonadministratie Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" @@ -21756,7 +21756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "Branches" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" @@ -27241,7 +27241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Cancel payment" -msgstr "" +msgstr "Betaling annuleren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810 msgid "" @@ -29858,7 +29858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "Saoedi-Arabië - E-facturering" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 msgid "`l10n_sa_edi`" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 440d7c3ef..54158ba7c 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8971,7 +8971,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:117 msgid "Closest Location" -msgstr "" +msgstr "Dichtstbijzijnde locatie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:119 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index 0d22d9fa4..f150bdb86 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Marcel Savegnago , 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 # Layna Nascimento, 2023 +# Jonas Vieira de Souza, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" +"Last-Translator: Jonas Vieira de Souza, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1448,7 +1449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/install.rst:532 #: ../../content/administration/install/install.rst:677 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/administration/install/install.rst:109 #: ../../content/administration/install/install.rst:352 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 28cabe509..adb0b14a3 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:91 msgid "Suspense account" -msgstr "" +msgstr "Conta transitória" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:93 msgid "" @@ -4992,7 +4992,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:138 msgid "Product Sales" -msgstr "" +msgstr "Vendas de produto" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140 @@ -31014,7 +31014,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:88 msgid "Bank Suspense Account" -msgstr "Conta Suspensa de Banco" +msgstr "Conta transitória do banco" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:90 msgid "201017" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 67dbe6a8a..6298c3568 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" -msgstr "" +msgstr "Página de contato padrão" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" @@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" -msgstr "" +msgstr "Alternar formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" @@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" -msgstr "" +msgstr "Página de contato usando e-mail" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" @@ -284,11 +284,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações do formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" -msgstr "" +msgstr "Personalizar formulários de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" -msgstr "" +msgstr "Blocos de construção do construtor de formulário" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" @@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" -msgstr "" +msgstr "Editar campos do formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" -msgstr "" +msgstr "Opções de campo editáveis" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" @@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." -msgstr "" +msgstr "Ative a mineração de leads nas configurações do Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" @@ -2221,7 +2221,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" -msgstr "" +msgstr "Gerar, exportar e importar certificados auto-assinados" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 msgid "" @@ -2238,11 +2238,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58 msgid "Windows 10 & Linux OS" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 e SO Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Gerar um certificado auto-assinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 msgid "" @@ -2257,7 +2257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Página de aviso no Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74 msgid "" @@ -2287,7 +2287,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Exportar um certificado auto-assinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 msgid "" @@ -2301,7 +2301,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "Se você estiver usando o **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 msgid "" @@ -2332,7 +2332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 msgid "save, and the certificate is exported." -msgstr "" +msgstr "salve, e o certificado será exportado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" @@ -2343,7 +2343,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "Se você estiver usando o **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" @@ -2357,7 +2357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" -msgstr "" +msgstr "Botão conexão não é seguro no navegador Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" @@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Importar um certificado auto-assinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" @@ -2379,7 +2379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" @@ -2420,14 +2420,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" +"reinicie o computador para garantir que as alterações sejam aplicadas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" -msgstr "" +msgstr "abra o Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" @@ -2443,7 +2444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" -msgstr "" +msgstr "aceite todos os avisos;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" @@ -2452,11 +2453,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." -msgstr "" +msgstr "reinicie seu navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" -msgstr "" +msgstr "abra o Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" @@ -2470,7 +2471,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" -msgstr "" +msgstr "marque as caixas de seleção e valide;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" @@ -2478,13 +2479,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "To secure the connection on a Mac:" -msgstr "" +msgstr "Para proteger a conexão em um Mac:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" +"abra o Safari e navegue até o endereço IP da sua impressora. Fazer isso leva" +" a uma página de aviso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" @@ -2498,7 +2501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "Android OS" -msgstr "" +msgstr "SO Android" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188 msgid "" @@ -2509,7 +2512,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192 msgid "open the settings and search for `certificate`;" -msgstr "" +msgstr "abra as configurações e procure por `certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" @@ -2517,7 +2520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194 msgid "select the certificate file to install it on the device." -msgstr "" +msgstr "selecione o arquivo de certificado para instalá-lo no dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197 msgid "" @@ -2542,7 +2545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "Verifique se o certificado foi importado corretamente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 msgid "" @@ -2555,7 +2558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Conexão segura (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" @@ -2565,7 +2568,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Forçar seu ponto de venda a usar uma conexão segura (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" @@ -2595,7 +2598,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de vários funcionários" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" @@ -2616,11 +2619,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" -msgstr "" +msgstr "configuração para habilitar vários caixas no POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 msgid "Practical application" -msgstr "" +msgstr "Aplicação prática" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" @@ -2642,7 +2645,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." -msgstr "" +msgstr "botão para mudar de um caixa para outro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" @@ -2657,10 +2660,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" +"configuração no formulário do funcionário para atribuir um ID de crachá e um" +" código PIN." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" -msgstr "" +msgstr "Faça login usando emblemas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" @@ -3174,7 +3179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal." -msgstr "" +msgstr "Crie um novo método de pagamento para o terminal de pagamento SIX." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40 @@ -3192,7 +3197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The PoS interface." -msgstr "" +msgstr "A interface PoS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48 msgid "" @@ -3203,7 +3208,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The Reverse button on the PoS interface." -msgstr "" +msgstr "O botão Reverter na interface PoS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" @@ -3232,7 +3237,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20 msgid "Then, create the payment method:" -msgstr "" +msgstr "Em seguida, crie a forma de pagamento:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 msgid "" @@ -3261,7 +3266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "payment method creation form" -msgstr "" +msgstr "formulário de criação de forma de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" @@ -3285,7 +3290,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43 msgid "Connect Stripe to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conecte o Stripe ao Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:45 msgid "" @@ -3325,7 +3330,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67 msgid "Configure the payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Configurar o terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69 msgid "" @@ -3335,11 +3340,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73 msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network." -msgstr "" +msgstr "O dispositivo deve estar conectado a uma rede WI-FI segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network." msgstr "" +"Seu banco de dados Odoo e o terminal de pagamento devem compartilhar a mesma" +" rede." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75 msgid "" @@ -3349,7 +3356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79 msgid "Link the payment method to a POS" -msgstr "" +msgstr "Vincule o método de pagamento a um POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "" @@ -3369,7 +3376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97 msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." -msgstr "" +msgstr "O terminal deve ter pelo menos 10% de nível de bateria para usá-lo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "The device does not work for payments under €0.50." @@ -3478,7 +3485,7 @@ msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux." -msgstr "" +msgstr "Observe que o Worldline está atualmente disponível apenas no Benelux." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17 msgid "" @@ -3490,7 +3497,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22 msgid "Configure the protocol" -msgstr "" +msgstr "Configurar o protocolo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24 msgid "" @@ -3504,7 +3511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31 msgid "Set the IP address" -msgstr "" +msgstr "Definir o endereço IP" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33 msgid "" @@ -3517,7 +3524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38 msgid "Finally, set up the hostname and port number." -msgstr "" +msgstr "Por fim, configure o nome do host e o número da porta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41 msgid "Hostname" @@ -3531,7 +3538,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Then, press **OK** twice." -msgstr "" +msgstr "Em seguida, pressione **OK** duas vezes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." @@ -3551,7 +3558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56 msgid "Port number" -msgstr "" +msgstr "Número da porta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58 msgid "" @@ -3576,7 +3583,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:78 msgid "Technician password: `1235789`" -msgstr "" +msgstr "Senha do técnico: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79 msgid "" @@ -3594,6 +3601,8 @@ msgstr "" msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" +"Para evitar o bloqueio do terminal, verifique previamente a configuração " +"inicial." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83 msgid "" @@ -3612,6 +3621,8 @@ msgid "" "Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID" " appear on the payment record." msgstr "" +"Depois que seu pagamento for processado, o tipo de cartão utilizado e o ID " +"da transação aparecerão no registro de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98 msgid "" @@ -3627,7 +3638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" -msgstr "" +msgstr "Recursos de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -3710,7 +3721,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" -msgstr "" +msgstr "Tags de desconto (leitor de código de barras)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" @@ -3834,7 +3845,7 @@ msgstr "A partir de sua interface de sessão PdS, use o botão *Disc*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" -msgstr "" +msgstr "Visualização do botão de desconto para desconto manual" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" @@ -3865,7 +3876,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" -msgstr "" +msgstr "Visualização do recurso para habilitar desconto global" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." @@ -3882,7 +3893,7 @@ msgstr "Clique sobre ele e digite o desconto desejado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" -msgstr "" +msgstr "Visualização do desconto oferecido no resumo do pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" @@ -3909,7 +3920,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" -msgstr "" +msgstr "Visualização do recurso de lista de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" @@ -3947,6 +3958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "" +"Visualização de uma lista de preços por tempo limitado para dois produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" @@ -3974,7 +3986,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" -msgstr "" +msgstr "Impostos flexíveis (posições fiscais)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" @@ -4028,7 +4040,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Usar cargos fiscais" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" @@ -9117,6 +9129,8 @@ msgid "" "The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after " "invoicing." msgstr "" +"A janela pop-up \"Nota de Crédito\", para emitir um crédito ao cliente após " +"a faturação." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68 msgid "" @@ -9139,7 +9153,7 @@ msgstr "Enviar Cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "" +msgstr "Prazos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -9152,7 +9166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Expiration date deadlines" -msgstr "" +msgstr "Prazos de expiração" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" @@ -9178,7 +9192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como configurar prazos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27 msgid "" @@ -9188,7 +9202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30 msgid "Deadlines in quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Prazos em modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32 msgid "" @@ -9221,7 +9235,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como usar o prazo em um modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -9233,7 +9247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Como os clientes verão os prazos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52 @@ -9275,7 +9289,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "Como habilitar o pagamento online no Odoo Vendas?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22 msgid "" @@ -9312,7 +9326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "How to register a payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "Como registrar um pagamento no Odoo Vendas?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46 msgid "" @@ -9341,7 +9355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "Assinaturas online para confirmações de pedidos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -9353,7 +9367,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "Ativar assinaturas online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" @@ -9376,7 +9390,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on a quotation template." -msgstr "" +msgstr "Como ativar a assinatura online em um modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "" @@ -9832,7 +9846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" -msgstr "" +msgstr "Cotações de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." @@ -10406,6 +10420,8 @@ msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "" +"As variantes do produto agora estão disponíveis para seleção na página do " +"produto de comércio eletrônico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" @@ -10415,7 +10431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" -msgstr "" +msgstr "Planos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index c3ff3dc56..52fa4313f 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -18,6 +18,7 @@ # Jeffery CHEN , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Emily Jia , 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Emily Jia , 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4968,7 +4969,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" -msgstr "" +msgstr "支持请求" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index a32834b51..7b802682a 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5,17 +5,17 @@ # # Translators: # 敬雲 林 , 2023 -# Tony Ng, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Tony Ng, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2023\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2681,8 +2681,8 @@ msgstr "" msgid "" "Free domain names are also available for free Odoo Online databases (if you " "installed one app only, for example). In this case, Odoo reviews your " -"request and your website to avoid abuse. This process may take up to three " -"days." +"request and your website to avoid abuse. This process can take several days " +"due to the success of the offer." msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:119 @@ -4732,20 +4732,19 @@ msgid "End of support" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:36 -msgid "Odoo saas~16.3" +msgid "Odoo saas~16.4" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:55 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:56 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:57 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:73 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:74 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:75 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:62 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:63 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:79 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:80 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:81 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:85 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:86 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:87 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:62 @@ -4782,280 +4781,160 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:45 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:50 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:51 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:63 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:56 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:57 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:68 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:69 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:92 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:93 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:104 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:105 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:116 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:117 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:122 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:123 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:134 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:135 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:140 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:146 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:147 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:152 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:74 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:75 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:40 -msgid "June 2023" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:41 -msgid "September 2023 (planned)" +msgid "August 2023" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:42 -msgid "Odoo saas~16.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46 -msgid "March 2023" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:47 -msgid "July 2023 (planned)" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:48 -msgid "Odoo saas~16.1" +msgid "Odoo saas~16.3" msgstr "" +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:55 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:67 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:85 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:86 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:87 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:91 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:97 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:98 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:99 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:103 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:109 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:110 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:111 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:115 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:121 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:127 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:128 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:129 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:133 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:139 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:141 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:145 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:151 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:153 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:92 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:93 msgid "|red|" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:52 -msgid "February 2023" +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46 +msgid "June 2023" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:53 -msgid "April 2023" +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:48 +msgid "Odoo saas~16.2" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:52 +msgid "March 2023" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:54 -msgid "**Odoo 16.0**" +msgid "Odoo saas~16.1" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:58 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89 -msgid "October 2022" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:59 -msgid "October 2025 (planned)" +msgid "February 2023" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:60 -msgid "Odoo saas~15.2" +msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:64 -msgid "March 2022" +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:95 +msgid "October 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:65 -msgid "January 2023" +msgid "October 2025 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:66 -msgid "Odoo saas~15.1" +msgid "Odoo saas~15.2" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:70 -msgid "February 2022" +msgid "March 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:71 -msgid "July 2022" +msgid "January 2023" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:72 -msgid "**Odoo 15.0**" +msgid "Odoo saas~15.1" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:76 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:101 -msgid "October 2021" +msgid "February 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:77 -msgid "October 2024 (planned)" +msgid "July 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:78 -msgid "**Odoo 14.0**" +msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:82 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:113 -msgid "October 2020" +msgid "October 2021" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:83 -msgid "October 2023 (planned)" +msgid "October 2024 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:84 -msgid "**Odoo 13.0**" +msgid "**Odoo 14.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:88 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:131 -msgid "October 2019" +msgid "October 2020" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89 +msgid "November 2023 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:90 -msgid "Odoo saas~12.3" +msgid "**Odoo 13.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:94 -msgid "August 2019" +msgid "October 2019" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:96 -msgid "**Odoo 12.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:100 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:143 -msgid "October 2018" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:102 -msgid "Odoo saas~11.3" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:106 -msgid "April 2018" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:108 -msgid "**Odoo 11.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:112 -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:155 -msgid "October 2017" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:114 -msgid "Odoo 10.saas~15" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:118 -msgid "March 2017" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:120 -msgid "Odoo 10.saas~14" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:124 -msgid "January 2017" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:126 -msgid "**Odoo 10.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:130 -msgid "October 2016" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:132 -msgid "Odoo 9.saas~11" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:136 -msgid "May 2016" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:138 -msgid "**Odoo 9.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:142 -msgid "October 2015" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:144 -msgid "Odoo 8.saas~6" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:148 -msgid "February 2015" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:150 -msgid "**Odoo 8.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:154 -msgid "September 2014" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:159 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:99 msgid "|green| Supported version" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:161 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:101 msgid "|red| End-of-support" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:163 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:103 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:165 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:105 msgid "🏁 Future version, not released yet" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:176 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:116 msgid "I run an older version of Odoo/OpenERP/TinyERP" msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:178 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:118 msgid "" -"OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 and 5.0 is not supported anymore, on any platform." +"Odoo 12.0, 11.0, 10.0, 9.0, and 8.0 are not supported anymore, on any " +"platform." msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:180 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:120 msgid "" -"TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 and 1.0 is not supported anymore, on any platform." +"OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 and 5.0 are not supported anymore, on any platform." msgstr "" -#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:182 +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:122 +msgid "" +"TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 and 1.0 are not supported anymore, on any platform." +msgstr "" + +#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:124 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." @@ -5811,7 +5690,7 @@ msgstr "開始" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "分公司" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 4b7e4cd6c..6d1030173 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Benson , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # 敬雲 林 , 2023 -# Tony Ng, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Tony Ng, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2023\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21508,7 +21508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "分公司" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid ""